Issuu on Google+

beat rythme the

JAN / FEB 2017 JAN / FéV 2017

VOLUME 2, ISSUE 1 / VOLUME 2, numéro 1

le

the magazine at the heart of orléans

le journal dans le coeur d’orléans

Santa’s Parade of Lights Défilé de Noël tout en lumière Stoneblossom floral

gallery Saint-Joseph d’Orléans stoneblossom Floral Saint-Joseph d’Orléans Gallery Coming together around Gymboree Play And Music Artisanal street food Gymboree Play And Music Le pouvoir rassembleur Love and Family de la cuisine de rue Amour et famille artisanale Heart Of Orléans BIA 245 Centrum Boulevard Orleans ON K1E 0A1 613.580.2424, x 23900 info@heartoforleans.ca heartoforleans.ca


contents contenu

1

Executive Director Message Message de la directrice générale

2

8

W h at ’s Up i n t h e He a r t o f O r l é a n s? Q u o i d e n e u f au c œ u r d ’O r l é a n s?

3 4

6

A r t i s i n B l o o m at S t o n e b l o s s o m

T h e L o v e o f C h o c o l at e Fa c t o r y Ku m o n M at h a n d R e a d i n g C e nt r e

L’a r t e s t e n f l e u r s c h e z Stoneblossom

10

A piece of our histor y: C h e z Ja c k

Gy mboree: More than just c h i l d ’s p l a y

Un e p a r t i e d e n o t r e h i s t o i r e : C h e z Ja c k

G y m b o r e e  : Plu s q u’u n c e nt r e d e j e u x p o u r e n f a nt s

OY P T h e at r e : Fo r t h e L o v e o f T h e at r e

12

É c o l e d e t h é ât r e OY P : P o u r l ’a m o u r d u t h é ât r e

H e a r t o f O rl é a n s BIA 24 5 C e nt r u m B o u l e v a r d O r l e a n s ON K 1 E 0 A 1 61 3 . 5 8 0. 2424 , x . 2 3 9 0 0 info@hear toforleans.ca hear toforleans.ca

Des ign a n d L ayout by

D e nt a l D o c s T h e r i e n J iu-J it s u & K i c k b o x i n g


J asm i n e B row n H eart of Orléa n s B I A E x ecut i v e Di rector

J asm i n e B row n Di rectr ice gé n érale de la Z A C du Cœ ur d’Orléa n s

Executive Director Message

Message de la directrice générale

An Exciting Year for Orléans, Ottawa, and Canada

Une année palpitante pour Orléans, Ottawa et le Canada

We are excited and full of aniticpation for what’s to come in 2017 as Canada’s celebrates its 150th anniversary as the nation we are so proud of today. There will be lots to offer all over Ottawa, and new things coming to Orléans throughout the year, including even more festivals and events.

Nous attendons avec enthousiasme de voir ce que 2017 nous réserve, alors que nous nous préparons à célébrer le 150e anniversaire du Canada, cette nation dont nous sommes si fiers aujourd’hui. Tout au long de l’année, il y aura beaucoup d’offres partout à Ottawa et beaucoup de nouveautés à Orléans, y compris de nombreux festivals et activités.

Behind the Scenes We love Orléans, and work hard everyday to see it thrive. Recently we’ve brought on a number of talented individuals to the Orléans BIA Board of Directors, whose expertise and passion will undoubtedly shape the community for years to come. To learn more about the growth of the BIA and our expanded leadership community, please visit heartoforleans.ca/about/leadership/. Spreading the Love Valentine’s is a time to do something extra special for friends, families, and significant others. We are fortunate to have Stoneblossom Floral Gallery and The Love of Chocolate right here in Orléans. They both have a modernized and exquisite take on the classic gift of flowers and chocolate. Read more in this issue of The Beat. Making the most of Family Day It is easy to fnd something to do with the whole family this February. There’s a bounty of events going on throughout the month which you can check out in the “What’s New” section of this issue. If you’re looking for weekly events check out OYP Theater and Gymboree for their family-friendly programming. We are excited to celebrate love and family here in Orléans. Please feel welcome to share The Beat. If you are interested in being featured in a future article, or know an Orléans business you want to highlight, please contact us.

Dans les coulisses Nous aimons Orléans et nous travaillons tous les jours pour faire prospérer notre quartier. Nous avons récemment recruté des personnes de talent à la ZAC du Cœur d’Orléans : des gens dont l’expertise et la passion façonneront sans aucun doute notre communauté durant des années. Pour en savoir plus sur la croissance de la ZAC et le renforcement de notre leadership communautaire, veuillez visiter heartoforleans.ca/about/ leadership/. Répandez l’amour La Saint-Valentin est l’occasion idéale de poser des gestes significatifs pour des amis, des membres de votre famille ou votre douce moitié. Nous avons la chance de compter sur la présence du fleuriste Stoneblossom et du chocolatier The Love of Chocolate ici même à Orléans. Tous deux adoptent des approches modernes et exquises aux traditionnels bouquets de fleurs et boîtes de chocolats. Poursuivez la lecture sur ces deux entreprises dans ce numéro du bulletin Le rythme. Profitez au maximum de la Journée de la famille Décidément, il est facile de trouver des activités familiales tout au long du mois de février. Vous pouvez consulter le calendrier dans la section Quoi de neuf du bulletin. Si vous êtes à la recherche d’activités hebdomadaires, jetez un coup d’œil à la programmation pro-famille du théâtre OYP et de Gymboree. Nous sommes heureux de célébrer l’amour et la famille à Orléans! N’hésitez pas à partager Le rythme. Si vous souhaitez faire l’objet d’un article dans un futur numéro, ou si vous connaissez une entreprise d’Orléans que vous voulez mettre en relief, veuillez communiquer avec nous. the beat / le rythme ỳ 1


What’s Up in the Heart of Orléans?

February 4: Fête Frissons Bring your kids to a morning of free musical entertainment, face-painting, art activities, dancing, storytelling, and more! The Shenkman Arts Centre will be packed with programming from 8:30 am to noon, there’s also a $5 pancake breakfast.

February 7: Hockey Day in Orléans Head to Cardinal Creek from 12:30 to 4:30 pm for their annual Hockey Day. There will be multiple hockey games for kids (must register first), fun competitions, a half-time show, and more. Bring a canned good to help build a Stanley Cup. Join them at Cardinal Creek Outdoor Rink, 1825 Trim Road. Find out more here!

Février 7 : Journée de hockey à Orléans Rendez-vous à Cardinal Creek de 12 h 30 à 16 h 30 pour la journée annuelle de hockey. Plusieurs parties de hockey pour enfants seront organisées (inscription préalable requise), ainsi que des compétitions amusantes, un spectacle de mi-temps et plus encore. Apportez une conserve pour contribuer à la fabrication d’une coupe Stanley. Joignez-vous aux célébrations à l’aréna extérieur à Cardinal Creek, situé au 1825, chemin Trim. Obtenez de plus amples renseignements ici!

Participez avec vos enfants à une matinée gratuite de divertissement musical, de peinture faciale, d’activités artistiques, de danse, de contes et plus encore! Le Centre des arts Shenkman propose une riche programmation de 8 h 30 à midi, y compris un déjeuner de crêpes à 5 $. Pour de plus amples renseignements, visitez la page Web de l’événement Shenkman.

February 20: Family Day Free Skate

Lace up your skates and join Councillor Jody Mitic and his team for a free skate on Family Day! From 1:00 to 3:00 pm at the Blackburn Hamlet Arena, 200 Glen Park Drive. For more information, visit the Facebook event page.

Février 20 : Patinage gratuit lors de la Journée de la famille Attachez vos patins et joignez-vous au conseiller Jody Mitic et à son équipe pour une séance de patinage gratuite lors de la Journée de la famille! De 13 h à 15 h à l’aréna Blackburn Hamlet, situé au 200, promenade Glen Park.

For more information , visit the Shenkman’s event page.

Février 4 : Fête Frissons

Quoi de neuf au cœur d’Orléans?

February 17/18: L’Emmerdeur - Les Projets de la Meute Take in this humorous event, that starts with a professional killer who must carry out his “contract”. Presented by MIFO, this play features well-known actors including Norman D’Amour, Marcel Lebœuf, Patrice Coquereau and more. At Harold Shenkman Hall in the Shenkman Arts Centre. Get your tickets here! See their full lineup of shows here.

17 et 18 février : L’Emmerdeur – Les Projets de la Meute Participez à cette activité humoristique où un tueur à gages doit exécuter son « contrat ». Présenté par le MIFO, cette pièce de théâtre met en vedette des comédiens connus, y compris Normand D’Amour, Marcel Lebœuf et Patrice Coquereau. Salle Harold-Shenkman du Centre des arts Shenkman. Obtenez vos billets ici! Consultez le programmation de spectacles.

Pour de plus amples renseignements, visitez la page Web de l’événement.

March Break Camps in the Heart of Orléans March Break Rock Camp at the School of Rock, for intermediate musicians aged 7-12. Register here! Acting Camp at the OYP Theatre School, with a performance on the last day! For ages 6-12. Register here! Three creative camps are being offered through the Ottawa School of Art - Creative Drawing, Mixed Media, or To Mars and Beyond (Mixed Media). Register here!

Camps du congé de mars au Cœur d’Orléans Camp de rock de la semaine de relâche à l’école du rock d’Orléans, pour les musiciens intermédiaires âgés de 7 à 12 ans. Inscrivez-vous ici! Camp d’arts dramatiques de l’École de théâtre OYP, avec présentation d’une pièce le dernier jour! Pour les 6 à 12 ans. Inscrivez-vous ici! Trois camps créatifs sont offerts par l’École d’art créatif, thed’Ottawa beat / le: dessin rythme ỳ 2 techniques mixtes ou Vers Mars et l’infini (Techniques mixtes). Inscrivez-vous ici!


the love of chocolate 2854 St-Joseph Boulevard 613.424.5031 theloveofchocolatefactory.com This Valentine’s Day why not indulge your love of chocolate? Orléans’ chocolatier features over 100 different kinds Leonidas Belgian chocolates for your sweetheart. Try their handmade chocolate covered licorice, pretzels, or chocolate dipped potato chips. Mon-Sat: 10:00 am - 7:00 pm Sun: 12:00 pm - 5:00 pm

À la Saint-Valentin, pourquoi ne pas vous abandonner à votre amour du chocolat? Le chocolatier d’Orléans vous propose plus de 100 sortes de chocolats belges Leonidas à offrir à votre douce moitié. Essayez leurs recettes maison de réglisse ou bretzels garnis de chocolat ou de croustilles trempées dans le chocolat. Lundi au samedi : 10 h à 19 h Dimanche : 12 h à 17 h

Kumon Math and Reading Centre 2288 St-Joseph Boulevard, Unit 2 613.864.8696 www.kumon.com/ca-en/orleans-north Kumon helps students by developing avid learners and encouraging academic success. You’ll be in good hands with Jennifer Gillean, who has been working with children in various learning environments for the past 20 years. Jennifer can relate - she’s a Kumon parent herself! Mon: 4:00 pm - 6:30 pm Tue: 3:00 pm - 7:00 pm Sat: 10:00 am - 2:00 pm Kumon aide les élèves avides à développer leurs aptitudes tout en favorisant la réussite scolaire. Vous serez entre bonnes mains avec Jennifer Gillean, qui travaille depuis 20 ans avec des enfants dans divers milieux d’apprentissage. Jennifer saura certainement vous comprendre, car elle est elle-même la mère d’un enfant Kumon!sushis variés ou leurs mets sur pierre chaude, présentés dans les règles de l’art. Lundi : 16 h à 18 h 30 Mardi : 15 h à 19 h Samedi : 10 h à 14 h

the beat / le rythme ỳ

3


Each issue we will feature a piece of history of St-Joseph Boulevard. Thank you to our partner, the Société francoontarienne du patrimoine et de l’histoire d’Orléans (SFOPHO).

A piece of our history

Chez Jack

Tous les numéros mettront en relief un aspect historique du boulevard Saint-Joseph. Nos plus sincères remerciements à notre partenaire, la Société franco-ontarienne du patrimoine et de l’histoire d’Orléans (SFOPHO).

Une partie de notre histoire

Chez Jack

the beat / le rythme ỳ

4


2555 St-Joseph Boulevard

2555, boulevard Saint-Joseph

If you look at the medical building on St-Joseph today, you’d never realize that this was where Chez Jack stood between 1958 and 1965.

Si vous jetez un coup d’œil à l’édifice du boulevard Saint-Joseph qui a aujourd’hui une vocation médicale, vous ne vous douterez probablement pas que le dépanneur Chez Jack y avait pignon sur rue de 1958 à 1965.

Jacques and Marie-Marthe Johnson ran the popular store, and enjoyed serving tasty treats like candy bars, peppermints, Virginia chocolate bars, and potato chips in 10¢ bags. Packages of cigarettes were displayed in plain sight, as were boxes of Toni for rebellious hair. In 1966, the Johnsons bought a lot at 2454 St-Joseph, and relocated Chez Jack across the street. Goods were delivered by suppliers like the Morrison Lamothe Bakery and Jules Patry Ltd, which distributed school supplies and goods for Christmas and Easter. The inventory and accounting were done by hand! Chez Jack also sold hunting and fishing licenses, and the Colonial Coach Lines depot meant customers could buy bus tickets to go west to Ottawa or east to Alfred. In 1972, Johnson’s nephew André Lacroix opened a sports equipment outlet in the basement of Chez Jack. This would later become Lacroix Source for Sports.

Jacques et Marie-Marthe Johnson ont géré le populaire commerce et ont pris plaisir à offrir à la clientèle de savoureuses gâteries, comme des friandises, des bonbons à la menthe, des barres de chocolat et des croustilles à 10 cents le sac. Les paquets de cigarettes étaient exposés à la vue de tous, tout comme les boîtes de Toni pour chevelure rebelle. En 1966, les Johnson ont acheté un lot situé au 2454, boulevard Saint-Joseph et le dépanneur Chez Jack est déménagé de l’autre côté de la rue. La marchandise provenait de fournisseurs comme la boulangerie Morrison Lamothe et Jules Patry ltée, qui distribuait des fournitures scolaires et du matériel de Noël et de Pâques. Tout le travail d’inventaire et de comptabilité était fait à la main! Chez Jack vendait des permis de chasse et de pêche. Compte tenu de la proximité de la station de Colonial Coach Lines, les clients pouvaient aussi se procurer des billets d’autobus pour aller à Ottawa, à l’ouest, ou à Alfred, à l’est. En 1978, le neveu des Johnson, André Lacroix, a ouvert une boutique d’articles de sports dans le sous-sol de Chez Jack, qui deviendrait plus tard le Lacroix Source for Sports. the beat / le rythme ỳ

5


Ideally located in the Shenkman Arts Centre, the OYP Theatre School has been teaching the art of the theatre for more than 25 years.

For the love of

Theatre

Jouissant de son emplacement idéal au Centre des arts Shenkman, l’École de théâtre OYP enseigne les arts dramatiques depuis plus de 25 ans.

Pour l’amour du

Théâtre

the beat / le rythme ỳ

6


When Karen Freeborn founded the OYP Theatre School in 1989 it had one class of 16 students. Today, it is the longest running theatre school in Ottawa and welcomes more than 500 aspiring actors each year. It is equipped with two state-of-the-art studios and has a slate of highly trained theatre professionals.

Lorsque Karen Freeborn a fondé l’École de théâtre OYP en 1989, il n’y avait qu’une classe de 16 élèves. Aujourd’hui la plus vieille école d’arts dramatiques d’Ottawa accueille tous les ans 500 personnes qui aspirent à devenir comédiens. Elle compte deux studios à la fine pointe de la technologie dans lesquels travaille une équipe de professionnels chevronnés en arts dramatiques.

“We teach theatre by doing theatre,” said Kathi Langston, Artistic Director. “We believe in the hands-on approach. Putting on an actual play teaches what it is like to be a professional actor.”

« Nous enseignons le théâtre en faisant du théâtre », affirme Kathi Langston, directrice artistique. « Nous croyons à l’approche pratique. Le montage d’une pièce réelle montre ce à quoi ressemble la vie d’un comédien professionnel. »

Students can also learn about behind-the-scenes aspects of theatre production, such as costume design or set building.

Les élèves peuvent également se familiariser avec les coulisses des productions théâtrales, notamment la conception de costumes et la fabrication de décors.

Beyond that, OYP strives to empower its students and help give them the skills they need to succeed in life. “Theatre teaches self-love, how to love yourself in a big group and work together as a team,” said Kathi.

L’école OYP s’efforce également d’aider les élèves à se prendre en mains et de leur donner les compétences dont ils ont besoin pour connaître du succès dans la vie. « Le théâtre apprend l’amour propre, l’affirmation de soi dans un grand groupe et le travail d’équipe », déclare Kathi.

The school is completely accessible and offers classes in English and French. They also loan space and props, when possible, to community groups. “No one gets turned away when they walk through the doors, the more the merrier,” said Kathi.

L’école est accessible à tout un chacun et propose des cours en français et en anglais. Lorsqu’elle le peut, elle loue également des locaux et des accessoires à des groupes communautaires. « Personne ne se fait exclure en franchissant le seuil de nos portes. Plus on est de fous, plus on rit », dit Kathi.

Being a part of the Heart of Orleans community is also very important. “Orleans is a wonderful place that has such a diverse community. The Shenkman Arts Centre is one of a kind and devoted entirely to arts and to the community of Orleans,” concluded Kathi.

Faire partie de la communauté du cœur d’Orléans compte aussi beaucoup pour OYP. « Orléans est un endroit magnifique et sa communauté se distingue par sa diversité. Le Centre des arts Shenkman est une organisation unique en son genre, totalement dévouée aux arts et à la communauté d’Orléans », conclut Kathi.

The OYP Theatre School has a lot happening in 2017 from the OYP Lovein, a chance for theatre lovers to sit in on a class during the week of Valentine’s Day (contact the office to reserve a spot), to upcoming shows The Oops Avengers (February 25), year-end shows (May 15-31), and the all-ages show The Jungle Book (June 9-10). The school also hosts March Break and summer camps. For more information visit oypts.ca

La programmation de l’école de théâtre est chargée en 2017, notamment en vertu de l’activité OYP Lovein, une occasion pour les amateurs de théâtre d’assister à un cours pendant la semaine de la Saint-Valentin (communiquez avec le bureau pour réserver une place), de la présentation de la pièce The Oops Avengers (25 février), de divers spectacles de fin d’année (du 15 au 31 mai), et du spectacle pour tous les publics The Jungle Book (9 et 10 juin). L’école organise également des camps pendant le congé de mars et les vacances estivales. Pour de plus amples renseignements, visitez oypts.ca.

the beat / le rythme ỳ

7


One look at Stoneblossom’s selection of stunning bouquets will tell you there’s something truly unique about this little floral gallery in the Heart of Orléans. For six years, owners and artists Lynette Deir Mullen and Mike Mullen have been creating luscious bouquets overflowing with life. From the small house Stoneblossom started in, their flower shop has grown up and into their current location on St-Joseph Boulevard, which has enough room for Lynette to also house her studio for mixed media painting.

Art is in Bloom at Stoneblossom Floral Gallery

Fine art isn’t just something that Lynette and Mike do in their spare time, it’s at the core of Stoneblossom. All their florists come from art education backgrounds and bring a keen eye for color and movement that’s entirely unique to Stoneblossom. Every one of their bouquets is crafted with a commitment to showcase flowers in all their beauty, which can be a rare find in North America.

2586 St. Joseph Boulevard Mon-Wed: 9 am - 4 pm Thur-Fri: 9 am - 6 pm Sat: 10 am - 4 pm

Their passion for flowers goes beyond making them look as beautiful as they do. Every arrangement is crafted to speak to the individual who will be receiving the flowers. Whether it’s wedding flowers, memorial arrangements, or a Valentine’s gift for your partner, Stoneblossom is always creating something that will take your breath away. Undoubtedly part of what makes these flowers so stunning is the owners’ commitment to having the freshest flowers delivered every morning (in fact they don’t even have a flower fridge). In addition to having fresh-off-the market flowers, Stoneblossom’s staff teach you how to care for your new flowers to ensure they live as long as they possibly can. Their wide variety of botanicals means you get a truly unique bouquet, and to ensure the safety of any nibbly tots or pets, the Stoneblossom staff teach flower safety regarding your new arrangement. Their dedication to quality and beauty has earned Stoneblossom a number of returning clients they consider family. It’s not uncommon for clients to drop by to say hello and stay a while to have a coffee and a chat. The warmth and kindness they have seen from the community in St. Joseph is part of why they love working in the Heart of Orleans. See more of their gorgeous work on their website.

the beat / le rythme ỳ

8


L’art est en fleurs chez Stoneblossom 2586, boulevard St. Joseph Lundi au mercredi : 9 h à 16 h Jeudi au Vendredi : 9 h à 18 h Samedi : 10 h à 16 h

Un simple coup d’œil à la sélection de fabuleux bouquets de Stoneblossom suffit pour comprendre que cette petite galerie florale du cœur d’Orléans a quelque chose de spécial. Depuis six ans, les propriétaires et artistes Lynette Deir Mullen et Mike Mullen créent de superbes bouquets débordants de vie. De la petite maison dans laquelle a commencé Stoneblossom, le fleuriste a grandi jusqu’à son emplacement actuel sur le boulevard Saint-Joseph, assez grand pour que Lynette puisse aussi y installer son studio de peintures de techniques mixtes. Les beaux-arts ne sont pas seulement un passe-temps pour Lynette et Mike, il s’agit du cœur et de l’âme de Stoneblossom. Tous leurs fleuristes ont fait des études en arts et ont l’œil vif pour les couleurs et le mouvement, deux caractéristiques uniques à Stoneblossom. Tous leurs bouquets sont conçus pour mettre en évidence la beauté des fleurs, une rareté en Amérique du Nord. Leur passion des fleurs ne se limite pas simplement à faire ressortir la réelle beauté des fleurs. Tous les arrangements tiennent compte de la personne à qui ils sont destinés. Qu’il s’agisse de fleurs pour un mariage, d’un arrangement pour une commémoration ou d’un cadeau de SaintValentin, Stoneblossom propose toujours des créations époustouflantes. L’un des aspects qui fait que les bouquets de Stoneblossom sont si stupéfiants est sans aucun doute l’engagement qu’ont pris les propriétaires de préparer tous les matins les fleurs les plus fraîches qui soient (en fait, ils n’ont même pas de réfrigérateur à fleurs). En plus de se procurer des fleurs fraîches du marché, Stoneblossom vous montre comment prendre soin de vos nouvelles acquisitions pour en maximiser la longévité. La grande diversité des espèces botaniques offertes fait en sorte que votre bouquet est tout à fait unique. Question de tenir compte de la possibilité que votre bambin ou animal de compagnie succombe à la tentation de casser la croûte avec votre nouveau bouquet, le personnel de Stoneblossom vous donne également des conseils de sécurité. Le dévouement de Stoneblossom envers la qualité et la beauté lui a permis de fidéliser sa clientèle, que le personnel considère comme de la famille. Il n’est pas inhabituel que des clients passent faire un tour pour prendre un café ou jaser un peu. La chaleur et la gentillesse de la communauté de Saint-Joseph figurent parmi les raisons pour lesquelles Stoneblossom aime travailler au cœur d’Orléans.

the beat / le rythme ỳ

9


Gymboree: More than Child’s Play Started by a California mom 40 years ago, it may come as a surprise to some that Gymboree Play and Music existed long before the clothing store. Rather than fashion, Play and Music focuses on creating a space where parents and kids can have fun, learn, and grow together. As the only one of its kind in Ottawa, owner Jen Riendeau saw the opportunity to provide a unique program focusing on key skill development skills in the east end of the city. Jen aims to help families in all phases of raising a young child by providing educational programming where bonding and learning is a primary focus. They change their structures, songs, and instruments every two weeks to continuously challenge children while supported by the guidance of their parents and teachers. As a center that caters to newborns through five year olds, Jen shed some light on the importance of creating a space where parents can develop as well. She states, “There are ongoing challenges, and there are new challenges at every age. We wanted to create a space where these trials of parenting can be talked about without fear of judgement or competition.”

Support for parents is particularly important for Jen as she lives in Orleans and sees her customers every day. Jen adds, “Working where I live allows me to get to know the whole community. The parents that come to our location are ones that we see at the park and at events here. We get to know parents and their child’s development on a personal level, as more than just a customer.” Gymboree Play and Music has flexible registration, allowing parents to start or stop courses at any time as schedules, budgets, and children’s interests permit. If you are interested in learning more about programs for your family, drop in to Gymboree Play and Music at 2651 St Joseph Blvd or visit gymboreeclasses.com. Photos provided by Sara McConnell Photography.

the beat / le rythme ỳ

10


capt ion 2

Gymboree : Plus qu’un centre de jeux pour enfants Bien des gens seront surpris d’apprendre que le Gymboree Play and Music, fondé par une mère californienne il y a quarante ans, existait bien avant la boutique de vêtements. Gymboree Play and Music ne propose pas un endroit centré sur la mode, mais plutôt un espace où les parents et les enfants peuvent avoir du plaisir, apprendre et grandir ensemble. Unique en son genre à Ottawa, la propriétaire Jen Riendeau y a vu une occasion d’offrir dans l’est de la ville un programme sans égal qui s’articule autour des principales aptitudes de développement. Jen aide des familles à développer toutes les facettes de l’éducation de leur enfant grâce à une programmation éducative dont les principaux objectifs sont l’établissement de liens et l’apprentissage. Les structures, chansons et instruments changent tous les quinze jours pour mettre constamment les enfants au défi tout en faisant appel à la supervision des parents et professeurs. Jen a mis en lumière, dans ce centre qui répond aux besoins des enfants âgés de 0 à 5 ans, l’importance de créer un espace qui favorise aussi le développement des parents. « De nouveaux défis se présentent continuellement, à toutes les étapes du développement des enfants. Nous voulions créer un endroit où il serait

possible, dans les diverses épreuves que traversent les parents, de discuter sans craindre les jugements ou l’esprit de compétition », affirme-t-elle. En tant que résidente d’Orléans, Jen croit qu’il est important de soutenir les parents, des clients qu’elle croise tous les jours. « Le fait de travailler où j’habite me permet d’apprendre à connaître la communauté. Les parents qui viennent chez nous sont les gens que je vois au parc ou à des activités de quartier. On apprend à connaître le développement des parents et de leurs enfants à un niveau personnel. Ce ne sont pas seulement des clients », ajoute-t-elle. Les inscriptions au Gymboree Play and Music sont flexibles, ce qui permet aux parents de commencer des cours ou d’y mettre fin à tout moment, selon leur horaire, leur budget et les intérêts de leurs enfants. SI vous souhaitez en savoir plus sur les programmes offerts aux familles, allez faire un tour au Gymboree Play and Music, situé au 2651, boulevard SaintJoseph, ou visitez le gymboreeclasses.com.

the beat / le rythme ỳ

11


Dental docs 3012 Saint-Joseph Boulevard 613.830.4827 dentaldocs.com Bringing peace of mind for you and your family, Dental Docs provides comprehensive care from children’s dentistry to orthodontics, ongoing care, veneers, whitening, and more. Dental Docs is owner-operated, and focused on professionalism and compassion. Mon-Thurs: 8:00 am - 9:00 pm Fri: 8:00 am - 5:00 pm Sat: 8:00 am - 1:00 pm Sun: CLOSED

Dental Docs vous apporte, à vous et votre famille, une authentique tranquillité d’esprit en offrant des soins dentaires ou d’orthodontie aux enfants, des soins continus, des services de facette dentaire, des traitements de blanchiment, et plus encore. Géré par les propriétaires, Dental Docs se démarque en mettant l’accent sur le professionnalisme et la compassion. Lundi au jeudi : 8 h à 21 h Vendredi : 8 h à 17 h Samedi : 8 h à 13 h Dimanche : FERMÉ

Therien Jiu-Jitsu & Kickboxing 2297 Saint-Joseph Boulevard 613.834.8805 orleansmartialarts.com Therien has been developing martial artists for over four decades. They offer a blend of martial arts techniques which makes training realistic, motivating and engaging. Therien’s programs are always evolving. Come find out more in their Dojo in the Heart of Orléans. Please see their schedule for hours of operation. Therien œuvre dans le domaine des arts martiaux depuis plus de quarante ans et offre un éventail de techniques d’arts martiaux dans un format d’apprentissage réaliste, motivant et captivant. Les programmes de Therien sont en constante évolution. Informez-vous en passant directement au dojo du cœur d’Orléans. Consultez l’horaire pour connaître les heures d’ouverture.

the beat / le rythme ỳ

12


The beat jan feb 2017 vol2 issue1 final2