Page 1


OTOÑO DE GOLF EN SOTOGRANDE

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - APERTURA


AU T U M N O F G O L F I N S O T O G R A N D E . . .

Foto: Real Club Valderrama

APERTURA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


HISTORIA DE SOTOGRANDE jaime Ortiz Patiño.

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SUMARIO


SUMARIO OTOÑO 2017 SUMMARY AUTUMN 2017

86

VIAJES - OKINAWA

20

HISTORIA DE SOTOGRANDE

92

RINCONES PARA LA LECTURA

26

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

94

LIBROS

38

HOYO 17

96

ARTE

42

CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE

100

HISTORIA

46

FINCA CORTESIN

104

DOS RUEDAS

50

MARC TOPIOL - SOTOGRANDE

106

WHISKIES

56

BAZAR

112

MARQUÉS DE RISCAL

62

MODA

116

TRUFA BLANCA

70

BELLEZA

120

VINOPOLIS

74

INMOBILIARIA

124

GUÍA GASTRONÓMICA

76

ESCAPADA - PARÍS

126

INSTANTES

84

PARAÍSOS ENCONTRADOS

140

GUÍA ÚTIL

SUMARIO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


STAFF José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora General Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Jósé Regueira, Beatriz Anelo, Alicia Nieto, Álvaro López, Enrique Mora - Kike Fotografía TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA GENERAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ distribucion@grupohcp.com

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - STAFF


C a r t a d e b i e n v e n i d a - We l c o m e l e t t e r

BIENVENIDO WELCOME

E

scribir la carta de bienvenida de la edición de otoño de La Revista de Sotogrande con el golf por bandera nos emociona. ¡Qué le vamos a hacer, si somos unos románticos! Y es que han sido muchos años los vividos en torno a este deporte y todo lo que nos regalaba al llegar esta estación... Ahora, con el Andalucía Valderrama Masters, vuelve el espectáculo del Tour Europeo. Regresa la emoción; el caminar por las calles del mítico trazado siguiendo las partidas; las apuestas entre amigos por quién hará mejor juego; el silencio; la sorpresa; la admiración ante golpes que solo los grandes saben ejecutar... Vuelve el golf con mayúsculas y, como no podía ser de otra forma, La Revista de Sotogrande se tiñe de verde para rendirse ante este noble deporte y decirle a este gran evento internacional: bienvenido a casa. Lo hacemos como mejor sabemos, dibujando contenidos con los que hacerles disfrutar de una amena lectura. Además de hablar de golf, incluimos otras interesantes propuestas, como la entrevista realizada al CEO de Sotogrande, Marc Topiol. No se la pierdan. No dejen de leer, asimismo, nuestros reportajes de viajes; moda; belleza; cultura; gastronomía... Y, sobre todo, disfruten de la crónica gráfica que hemos preparado de manera muy especial en este número para narrarles lo acontecido en un verano que, sin duda, fue inolvidable... n

A

HOME

W

e are excited to write the welcome letter to the autumn edition of Sotogrande Magazine with golf taking centre stage. What can we do, we are a bunch of romantics! And the fact is that we have spent many years surrounded by this sport and all that it offers us when this season arrives... Now, with the Andalucía Valderrama Masters, the spectacle of the European Tour is back. Excitement is back; walking along the fairways of the legendary course following the rounds: bets among friends over who will play the best; the silence; the surprise; the admiration of shots that only the greats can pull off... First-rate golf is back, and as you would expect, Sotogrande Magazine is going green in order to pay tribute to this noble sport and to say “welcome home” to this great international event. We are doing it in the way that we know best, creating content to enable you to enjoy a pleasant read. In addition to talking about golf, we have included other interesting proposals, such as the interview carried out with the CEO Sotogrande, Marc Topiol. Do not miss out on it. Likewise, do not miss out the chance to read our reports on travel, fashion, beauty, culture, gastronomy... And, above all, enjoy the picture report that we have specially prepared in this edition in order to tell you about what happened during a summer that was certainly unforgettable... n

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CARTA DEL EDITOR

CASA


20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE


JA I M E

O RT I Z-PAT I Ñ O

El hombre que soñó una Ryder Cup en Sotogrande UNO DE LOS CAPÍTULOS MÁS DESTACADOS DE LA HISTORIA DEL GOLF EN ESPAÑA TUVO LUGAR EN SOTOGRANDE HACE VEINTE AÑOS. LA CELEBRACIÓN DE LA RYDER CUP, EN VALDERRAMA, EN 1997, FUE ALGO LEGENDARIO. DÍAS EN LOS QUE EL MUNDO ENTERO POSÓ SU MIRADA SOBRE SOTOGRANDE PARA VER CÓMO AQUEL EQUIPO EUROPEO CAPITANEADO POR SEVERIANO BALLESTEROS SE ALZABA VICTORIOSO. ECHAR LA VISTA ATRÁS PARA OBSERVAR LAS INSTANTÁNEAS DE AQUELLOS ÉPICOS DÍAS  DE 1997 NO HABRÍA SIDO POSIBLE SIN LA LABOR DE JAIME ORTIZ PATIÑO (PARÍS, 20 DE JUNIO DE 1930). ÉL QUISO UNA RYDER CUP EN VALDERRAMA Y PUSO TODO SU EMPEÑO, PRIMERO PARA CONSEGUIRLO Y, DESPUÉS, PARA HACER QUE FUESE INSUPERABLE.

A

unque su familia era de origen boliviano, Ortiz-Patiño siempre destacó sus raíces europeas. “Mi abuelo era conocido en Bolivia como el rey del estaño, pero yo nací en París y fui siempre más europeo que boliviano”, explicaba en una de las entrevistas concedidas a este medio. “La primera vez que pisé suelo sudamericano, en Buenos Aires, tenía 15 años y hasta los 17 no fui a Bolivia. Toda mi juventud, hasta la Guerra del 39, la pasé en Francia”, añadía sobre su infancia. Durante su juventud, Jaime OrtizPatiño se dedicó a disfrutar de la vida, jugando al tenis o corriendo en carreras de coches. Pero, al cumplir los 28 años pisó el freno y comenzó a trabajar en los negocios familiares. Una labor, que se acrecentó siete años más tarde, cuando su padre murió y pasó a ocupar su lugar en los Consejos de Administración del grupo Patiño. En 1982 decidió retirarse y vender sus minas en Brasil, Malaysia, Nigeria, Nueva Caledonia, Australia, Estados Unidos, Canadá y España (Río Tinto). Para entonces, ya conocía Sotogrande, donde se había refugiado en el 67 a raíz de su divorcio. “Fue en la Semana Santa del 67. Me había divorciado y quería descansar. “Le pedí a mi tío, que jugaba al golf, que me recomendara un lugar en el sur de España y me habló de Sotogrande. Me dijo que era muy bonito, pero que me aburriría, porque no había nada. Efectivamente, cuando llegué a Sotogrande sólo había 11 casas, incluso podría decir los nombres de cada propietario, pero me gustó mucho”, re-

cordaba Patiño para La Revista de Sotogrande. La oportunidad de adquirir Valderrama (entonces denominado Las Aves) surgió cuando tenía 55 años. Compró primero el 50% y, unos años después, completó la operación al adquirir la totalidad de este club de golf, con la intención de transformarlo en el mejor campo del mundo. Para ello, contó con la ayuda del prestigioso diseñador Robert Trent Jones. De aquello, nació uno de los mejores campos de golf del planeta: Valderrama. La historia no había hecho más que empezar. Aunque, sin duda, el capítulo más reseñable fue el de cómo este hombre puso alma, corazón y vida para situar a Sotogrande en el mapa mundial del golf con la celebración en Valderrama de la Ryder Cup. El camino para lograrlo fue duro. El Tour Europeo dio la negativa directa; Severiano Ballesteros lo quería para Madrid... Nadie creía que Patiño lo conseguiría. Sin embargo, en mayo de 1994, el Comité de la Ryder Cup sometió a votación la elección del campo y los seis votos fueron para Valderrama: “Nos lo llevamos por unanimidad” remmemoraba orgulloso Ortiz-Patiño. El destino quería que aquel septiembre de 1997 fuese recordado no solo por ser el mes en que España recibió la competición con más solera del planeta para darle el título a una Europa bajo los mandos de un español, Seve Ballesteros,  y con dos  españoles en sus filas: Olazábal y Garrido. Aquel otoño del 97 fue, además, el mes en que el mun-

SIN DUDA, EL CAPÍTULO MÁS RESEÑABLE FUE EL DE CÓMO ESTE HOMBRE PUSO ALMA, CORAZÓN Y VIDA PARA SITUAR A SOTOGRANDE EN EL MAPA MUNDIAL DEL GOLF CON LA CELEBRACIÓN EN VALDERRAMA DE LA RYDER CUP.

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: DORO PLANA / ARCHIVO HCP

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


do otorgó a Valderrama un puesto privilegiado en el Olimpo de los campos de golf. Una Ryder Cup, la número 32,  lluviosa como ninguna a la que los estadounidenses, liderados por un joven Tiger Wood, llegaron creyéndose ganadores para toparse con un equipo europeo formado por doce  jugadores de seis nacionalidades cuyas ganas de hacer historia fueron tales que, al final, lo-

22

graron alzar la copa. Un inesperado y glorioso triunfo que hizo al mundo estar con el corazón en un puño hasta el último hoyo. Un apoteósico 14,5 a 13,5 que se resolvió en el último partido gracias a un inolvidable medio punto conseguido por Colin Montgomerie. Una hazaña única vista por seiscientos millones de espectadores. Días grandes que hicieron de este rincón del Sur el paraíso del golf que es hoy.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE

Era la primera vez en 67 años que este campeonato bienal disputado entre Estados Unidos y Europa salía de las islas británicas para jugarse en otro escenario del viejo continente. De hecho, no lo ha vuelto a hacer. Será en 2018 cuando Sotogrande le ceda el legado a Paris y se celebre de nuevo una Ryder Cup en Europa continental. Pero, eso, será ya otra historia.n


JA I M E

O RT I Z-PAT I Ñ O

The man who dreamed of a Ryder Cup in Sotogrande ONE OF THE MOST OUTSTANDING CHAPTERS IN THE HISTORY OF GOLF IN SPAIN TOOK PLACE TWENTY YEARS AGO IN SOTOGRANDE. THE HOLDING OF THE RYDER CUP, AT VALDERRAMA, IN 1997, WAS SOMETHING LEGENDARY. THESE WERE DAYS WHEN THE ENTIRE WORLD´S GAZE WAS FOCUSED ON SOTOGRANDE AS IT WATCHED THE EUROPEAN TEAM CAPTAINED BY SEVERIANO BALLESTEROS EMERGE VICTORIOUS. LOOKING BACK TO OBSERVE THE SNAPSHOTS OF THOSE EPIC DAYS IN 1997 WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE WITHOUT THE WORK OF JAIME ORTIZ PATIÑO (PARIS, 20 JUNE 1930). HE WANTED A RYDER CUP IN VALDERRAMA AND REALLY STROVE, FIRSTLY TO ATTAIN IT, AND THEN, TO MAKE IT UNBEATABLE.

A

lthough his family was of Bolivian origins, Ortiz-Patiño always highlighted his European roots. “My grandfather was known in Bolivia was the king of tin, but I was born in Paris and I was always more European than Bolivian”, he explained in one of the interviews he gave to this media outlet. “The first time I set foot on South American ground, in Buenos Aires, I

24

was 15, and I did not visit Bolivia until I was 17. All my youth, up until World War Two in ´39, I spent in France”, he added regarding his childhood. During his youth, Jaime Ortiz Patiño was devoted to enjoying life, playing tennis and taking part in motor races. However, when he turned 28 he put the brake on these activities and began working for the family busines-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE

ses. This work increased seven years later when his father passed away and he took his place on the Management Board of the Patiño group. In 1982 he decided to retire and sell his mines in Brazil, Malaysia, Nigeria, New Caledonia, Australia, United States, Canada and Spain (Río Tinto). Back then he already knew about Sotogrande, he had retreated there in


With the Ryder Cup, Ortiz-Patiño fulfilled the aim he had in 1985 when he purchased and remodelled the old Las Aves golf course, turning it into Valderrama. It is a legendary place where the most prestigious events of the European Golf Tour have taken place, the final of the Volvo Masters in the periods 1988-1996, 2002-2008 and two World Championships: 1999 and 2000. ´67 following his divorce. “That was in Holy Week in ´67. I had got divorced and wanted to rest. “I asked my uncle, who played golf, to recommend me a place in the south of Spain and he mentioned Sotogrande to me. He told me that it was really beautiful, but that I would get bored, because there was nothing there. Indeed, when I arrived in Sotogrande there were only 11 homes, and I even knew the names of each owner, but I really liked it”, Patiño recounted to Sotogrande Magazine. The chance to purchase Valderrama (then named Las Aves) arose when he was 55 years old. Firstly, he purchased 50% and some years later he completed the operation by purchasing all of this golf club, with the intention of turning it into the best course in the world. To do so, he had the help of the prestigious designer Robert Trent Jones, who he knew, and who told him that he lacked the land and necessary money. Patiño provided it to him under the condition that he did want his collaborators, rather he wished to work directly with him. That was the case.

And it led to one of the best golf courses in the world: Valderrama. The story was only beginning. However, there is no doubt that the most noteworthy chapter is how this man put his heart and soul into putting Sotogrande onto the world golf map with the holding of the Ryder Cup in Valderrama. The path to achieve it was tough. The European Tour gave a direct no; Seve wanted it in Madrid... Nobody believed that Jaime would achieve it. However, in May 1994, the Ryder Cup Committee put the choice of the course to a vote and the six votes went to Valderrama: “We got it unanimously” reminisced Ortiz-Patiño proudly. Destiny would ensure that September in 1997 was remembered not only as the month in which Spain hosted the most prestigious competition on the planet to grant Europe the title under the captaincy of a Spaniard, Seve Ballesteros, and with two Spaniards in his ranks: Olazábal and Garrido. That autumn of ´97 was also the month in which the world gave Valderrama a privileged place in the Olympus of golf courses.

A Ryder Cup, the 32nd, rainy like no other, that the Americans led by a young Tiger Wood, went into believing they were the winners, before coming up against a European team formed by twelve players of six nationalities whose desire to win was such that in the end they managed to win the cup. An unexpected and glorious triumph that ensured that the whole world had its heart in its mouth right up until the last hole. The exalted climax of 14.5-13.5 was settled in the last game thanks to an unforgettable half-point won by Colin Montgomerie. This unique feat was watched by six-hundred million spectators. These great days made this corner of the South the golfing paradise that it is today. It was the first time in 67 years that this biennial championship held between the United States and Europe left the British Isles in order to be played on another stage of the old continent. In fact, it has not done so since. It will be 2018 when Sotogrande passes on this legacy to Paris and a new Ryder Cup takes place in continental Europe. However, that is another story altogether. n

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


A N DA L U C Í A VA L D E R R A M A M A S T E R S

El golf juega en casa T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : E D U H O Z Y R E D A C C I Ó N

La presencia confirmada de los dos top ten del mundo del golf, Sergio García y Jon Rahm, sirve de excelente carta de presentación para hablar del Andalucía Valderrama Masters - Fundación Sergio García. Golf en mayúsculas que convertirá, de nuevo, a Sotogrande en el epicentro mundial de este deporte, del 19 al 22 de octubre. Se espera batir el récord de espectadores para llegar a las 40.000 personas. Vuelve el espectáculo a casa. Que comience la fiesta.

T

Por su parte, el castellonense Sergio García se muestra encantado de volver a ejercer de anfitrión en una temporada redonda, en la que ha conseguido su primer Grande, el Masters de Augusta, y la victoria en el Omega Dubai Desert Classic: “Me alegré mucho cuando me dijeron que volvíamos a jugar el Andalucía Valderrama Masters y que contaban con mi Fundación. Estoy seguro de que va a ser un gran torneo y, TODO ESTÁ LISTO como anfitrión, animo a todos los aficionaPARA RECIBIR A dos a que vengan a disfrutarlo”.

odo está listo para recibir a los 126 jugadores que participarán en el Andalucía Valderrama Masters, entre ellos, 60 ganadores de torneos y de Grandes, como José María Olazábal. Un elenco de estrellas, con Sergio García y Jon Rahm a la cabeza, que ha despertado una enorme expectación entre los amantes de este deporte, que de nuevo llenarán las calles del mítico trazado de Valderrama para apoyar a sus favoritos. “Contar con Sergio y con Jon Rahm, el golfista emergente más importante del mundo en estos momentos, es la mejor manera de empezar el Andalucía Valderrama Masters. Vamos a seguir trabajando para que el torneo crezca en los próximos años y se convierta en uno de los mejores del mundo, declara al respecto Javier Reviriego, director General del Real Club Valderrama.

26

LOS 126 JUGADORES QUE PARTICIPARÁN EN EL ANDALUCÍA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

VALDERRAMA MASTERS.

García confiesa, asimismo, ser un enamorado de Valderrama, del que le gustan todos los hoyos: “Cada uno tiene su atractivo. Es un campo que te exige mucho y no te permite un respiro, te hace pensar y mantener la concentración desde que te colocas en el tee del uno. Tienes que po-


ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


ner la bola en el sitio correcto y requiere paciencia, sabes que vas a cometer algún error, pero deben ser los mínimos. Creo que todos lo jugamos con mucho respeto”, afirma el campeón.

REAL CLUB VALDERRAMA ENCARA LA RECTA FINAL DE UN METICULOSO PLAN DE RENOVACIÓN QUE LO SITUARÁ ENTRE LOS MEJORES DEL RANKING MUNDIAL.

Álvaro Quirós será, sin duda, otro de los favoritos del Andalucía Valderrama Masters, donde la afición local se volcará en apoyar al de Guadiaro, quien confiesa sentirse muy ilusionado por volver a competir en Valderrama: «Me alegro mucho de que se juegue el Andalucía Masters; ¡y más de que sea en Valderrama! Espero que vengan todos a apoyarnos. Sería estupendo. Siempre digo que ganar

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

el Open de España en 2010 en Sevilla fue algo único y muy emocionante que jamás olvidaré, y un triunfo en Valderrama sería el siguiente escalón», declara el golfista.

Un campo de altura que encara la recta final de un meticuloso plan de renovación que lo situará entre los mejores del ranking mundial. Un profundo proceso de mejora que empezó en 2013 y que ha supuesto una importante inversión: “En febrero se completaron con éxito las obras en los nueve primeros hoyos y el próximo invierno se ejecutará el proyecto de los nueve segundos, con el que finaliza-


rá un importante proceso de reformas realizado con el firme propósito de su actual Junta Directiva de seguir siendo, por muchos años, el mejor trazado de Europa. No hemos variado el diseño de Robert Trent Jones pero ha mejorado sensiblemente la calidad, como ya se empieza a reflejar en los rankings”, explica Revieriego. Un trazado excepcional para el único encuentro del European Tour que se juega en España durante 2017, última prueba puntuable que se disputará en el continente antes de que el Tour viaje a China, Sudáfrica y Dubái. Una tercera edición dotada con dos millones de euros en premios, que llega con el apoyo de la

Junta de Andalucía y que tendrá una duración mínima de cinco años.

Entre los datos que describen la magnitud de este evento están las cifras de espectadores. Se espera que 40.000 personas visiten Valderrama durante el encuentro, con todo lo ANDALUCÍA VALDERRAMA que esta cuantía significará no solo para el MASTERS. GOLF EN torneo, si no para la economía de la zona. MAYÚSCULAS QUE La repercusión mediática también habla CONVERTIRÁ, DE NUEVO, por sí sola, con una difusión internacional A SOTOGRANDE EN EL que hará que Sotogrande se cuele en más de cuatrocientos hogares para mostrar al EPICENTRO MUNDIAL DE ESTE mundo un destino único y un auténtico DEPORTE, DEL 19 AL 22 DE paraíso del golf. Larga vida al Andalucía OCTUBRE. Valderrama Masters.

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


A N DA L U C Í A VA L D E R R A M A M A S T E R S

Golf played at home The confirmed presence of two of the top ten in world golf, Sergio García and Jon Rahm, is an excellent introduction to talking about the Andalucía Valderrama Masters. Top quality golf that will once again turn Sotogrande into the world epicentre of this sport, from 19 to 22 October. It is expected to beat the record number of spectators, reaching 40,000 people. The spectacle is coming home. Let the party begin.

E

verything is ready to welcome the 126 players participating in the Andalucía Valderrama Masters, among them, 60 winners of tournaments and Majors, such as José Maria Olazábal. A cast of stars, headed up by Sergio García and Jon Rahm, that has generated an enormous level of expectation among people that love this sport, who will once again fill the fairways of this legendary fairways of Valderrama in order to support their favourite players. “Having Sergio and Jon Rahm, the most important emerging player in the world at the moment, is the best way to begin the Andalucía Valderrama Masters. We are going to keep working to ensure that the tournament grows over the coming years and becomes one of the best in the world, stated Javier Reviriego, Director General of Real Club Valderrama.

30

In turn, the Castellón player Sergio García is delighted to once again serve as host in a very complete season, in which he obtained his first Major, the Augusta Masters and took victory at the Omega Dubai Desert Classic: “I was really delighted when they told me that we were going to play the Andalucía Valderrama Masters and that they were using my Foundation. I am certain that this is going to be a great tournament and, as the host, I encourage all the fans to come and enjoy it”.

EVERYTHING IS READY TO WELCOME THE 126 PLAYERS PARTICIPATING IN THE ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

García also admits that he is in love with Valderrama, where he likes all the holes: “Each has its own appeal. It is a course that demands a lot from you and does not give you any breathing space, it makes you think and maintain concentration from the moment you step up to the first tee. You have to put the ball in the correct place and it requires


patience, you know that you are going to make some mistakes but they need to be minimal. I think that we all play it with a lot of respect”, stated the champion.

to continue to be the best course in Europe for many years. We have not changed the design of Robert Trent Jones but quality has improved significantly, and this is already beginning to show in the rankings”, explains Reviriego.

Álvaro Quirós will undoubtedly be another of the favouIt is an exceptional course for the only European Tour event rites at the Andalucía Valderrama Masters, where the local fans where really show their support for the Guadiaro, who that is being played in Spain during 2017, the last qualifying admits that he is very excited to return to Valderrama to event that will be held in the continent before the Tour tracompete: “I am really delighted that the Andalucía Masters vels to China, South Africa and Dubai. This third edition has a prize purse of two million Euros, and arriis being played; and even more so that it ves with the support of the Regional Gois at Valderrama! I hope that people will vernment of Andalusia, and it will last for come to support us. It would be amazing. I ANDALUCÍA VALDERRAMA a minimum of five years. always say that winning the Spanish Open MASTERS. TOP QUALITY GOLF in Seville in 2010 was something unique THAT WILL ONCE AGAIN Among the details that highlight the and very exciting that I will never forget, TURN SOTOGRANDE INTO magnitude of this event, there is the and a win at Valderrama would be the THE WORLD EPICENTRE OF number of spectators. It is expected that next step”, stated the golfer. THIS SPORT, FROM 19 TO 22 40,000 people will visit Valderrama during OCTOBER. the event, with everything that this numThis first-rate course is heading into the ber will entail not only for the tournament, final stage of a meticulous renovation plan but also for the area´s economy. that will position it among the best in the world rankings. This extensive improvement process began in The media impact also speaks for itself, with the interna2013 and has involved a significant investment: “In February work was successfully completed on the nine first holes and tional broadcasting that means that Sotogrande will make it next winter the project on the new nine will be carried out, into more than four hundred million homes in order to show which will conclude an important revamping project carried out the world a unique destination and an authentic golfing parawith the firm commitment of the current Management Board dise. Long live the Andalucía Valderrama Masters.


DEBUT PROFESIONAL DE JON RAHM EN ESPAÑA

«En Valderrama, si fallas, te la juegas»

© JonRahm.com

La tercera edición del Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García ofrecerá, entre otros grandes atractivos, el debut profesional de Jon Rahm en España. TEXTO: MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER

E

jugar todo tipo de golpes y, si fallas, te la puedes jugar. Te l joven vasco está protagonizando una temporada mantiene en vilo”, explica Jon Rahm. asombrosa en su primer año como profesional, con victorias en el PGA Tour, el Farmers Insurance Open de San Diego y en el Circuito Europeo, el Dubai Duty Free Jon tenía solo dos años cuando se celebró la Ryder Cup en Open de Irlanda por seis golpes de ventaja, perteneciente Valderrama y su vida estaba por entonces tan alejada del golf como Barrika (Vizcaya) y Sotogrande. a la Serie Rolex. Es el quinto jugador La primera conexión de la familia Rahm del mundo y también de la FedExCup, con este deporte tuvo algo que ver con y tercero en la Carrera a Dubái, unos aquella semana de septiembre de 1997. logros solo al alcance de un jugador Lo cuenta Edorta, padre de Jon:“Tengo fuera de serie. "VALDERRAMA ES UNO DE LOS un grupo de amigos de Bilbao con los   MEJORES DISEÑOS QUE HE VISTO que hago mucho deporte, jugábamos al   “Valderrama es uno de los mejores EN MI VIDA, VISUALMENTE ES pádel, esquiábamos, etc. Dos de ellos diseños que he visto en mi vida, visualPRECIOSO Y ESTÁ CUIDADO DE fueron a la Ryder Cup y volvieron alucimente es precioso y está cuidado de UNA MANERA MARAVILLOSA". nados. Dos años después, Eduardo Celles una manera maravillosa. No hace falta abrió su escuela de golf en Bilbao y nos que los campos midan 10.000 metros apuntamos. En 2003 comenzaron a jugar para ser exigentes. Valderrama me mi mujer, Ángela, y mis hijos Jon y Eriz”. parece divertidísimo, te hace pensar y

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS


La familia se enganchó al golf, tanto, que cada año reservaba una semana de vacaciones para ir a Valderrama a disfrutar del Volvo Masters. “El jueves del Volvo Masters de 2007 fui por primera vez a Valderrama con mi padre”, recuerda Jon. “Nada más entrar por el acceso del hoyo siete vimos a Thomas Björn, luego fuimos al uno a ver la salida de Poulter y Sergio, seguimos a Poulter que dio un tirazo en el uno y de ahí al hoyo tres donde Justin Rose hizo canasta, pero me escapé de mi “aita” y solo lo vi yo. Volvimos al cuatro con Poulter y en el cinco nos quedamos a ver a Colin Montgomerie. Lo siguiente que recuerdo es el hoyo 17, que, por cierto, me recuerda al 15 de Augusta sin ser cuesta abajo. El 17 es

"DE AQUEL NIÑO QUE FUE POR PRIMERA VEZ A VALDERRAMA EN 2007 QUEDA TODO, SIGO CON LA MISMA AMBICIÓN Y LOS MISMOS SUEÑOS, PERO TENGO LA SUERTE DE QUE LOS SUEÑOS SE ESTÁN CUMPLIENDO".

un ‘hoyazo’. La calle es estrecha, hay que pegar un señor drive y en el segundo golpe te pones a temblar".   “En el green del 18 me firmaron el polo Nick Dougherty, Paul Casey y el “Pisha”, que no creo se acuerde. Harrington había ganado el Open Británico ese año y le pedí la gorra pero dijo que no podía dármela. No me llevé

guantes, gorras, ni bolas, nada, sólo unos seis autógrafos en el polo», recuerda el golfista.   Diez años después de aquéllos autógrafos, Jon volverá a Valderrama convertido en uno de los mejores jugadores de mundo y muy orgulloso de jugar su primer torneo profesional en España: “De aquel niño que fue por primera vez a Valderrama en 2007 queda todo, sigo con la misma ambición y los mismos sueños pero tengo la suerte de que los sueños se están cumpliendo. Aunque, lo que me está pasando este año… ni Steven Spielberg lo habría soñado en sus mejores películas. Ganar como gané en Torrey Pines, ganar de la manera que lo hice en Irlanda… no, eso no pasa ni en los mejores sueños”, concluye el jugador.n

© Getty Images

ANDALUCÍA ANDALUCÍA VALDERRAMA VALDERRAMA MASTERS MASTERS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


PROFESSIONAL DEBUT OF JON RAHM IN SPAIN

“In Valderrama, if you make a mistake, you risk everything” The third edition of the Andalucía Valderrama Masters-Sergio García Foundation will offer, among other attractions, the professional debut of Jon Rahm in Spain.

T

he young Basque player the first time with my father”, is enjoying an amazing recalls Jon. “As soon as went season in his first year as through the entrance to hole a professional, with victoseven we saw Thomas Björn, ries on the PGA Tour, the then we went to hole one Farmers Insurance Open in in order to see Poulter and San Diego, and on the EuroSergio start their rounds, we pean Circuit, the Dubai Duty followed Poulter who had a Free Open in Ireland with a great shot on the first and six shot advantage, which is then we went to hole three where Justin Rose holed in part of the Rolex Series. He is one, but I escaped from my the fifth ranked player in the father, and only I saw it. We world and also of the FedEx went back to the fourth with Cup, and third on the Race Poulter and we stayed at the to Dubai, achievements only fifth to watch Colin Montwithin reach for an absolutely gomerie. The next thing I first-rate player. remember is Hole 17, which   definitely reminds me of the 15th at Augusta without being   “Valderrama is one of the best designs that I have downhill. The 17th is an amazing hole. The fairway is naseen in my life, visually it is beautiful and it is wonderfully rrow, you have to hit a masterful drive and at the second looked after. The courses do not need to measure 10,000 metres to be demanding. Valderrama seems really fun to shot you begin trembling.  me, it makes you think and play all kind of shots, and if you   make a mistake, you can risk everything. It keeps you on “At the 18th green I got my polo top signed by Nick tenterhooks”, explains Jon Rahm. Dougherty, Paul Casey and “El Pisha”, but I do not think he remembers. Harrington had won the British Open that   year and I asked for his hat but he said that he could not Jon was only two years old when the Ryder Cup took give it to me. I did not go home with gloves, hats or balls, place in Valderrama and his life was then as far from golf nothing, just six autographs on the polo shirts”, rememas Barrika (Biscay) is from Sotogrande. The first connection that Rahm´s family had with this sport had something bers the golfer.  to do with that week in September in 1997. Edorta, Jon´s   father tells the story: “I have a group of friends in Bilbao Ten years after those autographs, Jon will return to that I do a lot of sport with, we played padel, we skied, etc. Valderrama having become one of the best players in the Two of them went to the Ryder Cup and returned amazed. world and he is very proud to play his first professional Two years later, Eduardo Celles opened tournament in Spain. “All of that child up his golf school in Bilbao and we sigwho went to Valderrama for the first ned up. In 2003 my wife, Ángela, and time in 2007 remains, I still have the my sons Jon and Eriz began to play”. same ambition and the same dreams JON WAS ONLY TWO YEARS OLD but I am lucky to have my dreams   WHEN THE RYDER CUP coming true. However, what is hapThe family got hooked on golf, so TOOK PLACE IN VALDERRAMA pening this year... Not even Steven much so that each year a week of holiAND HIS LIFE WAS THEN Spielberg would have dreamed it up days was reserved for going to ValdeAS FAR FROM GOLF in his best films. Winning like I won rrama in order to enjoy the Volvo MasAS BARRIKA (BISCAY) IS in Torrey Pines, winning in the way I ters. FROM SOTOGRANDE. did in Ireland… no, that could not even   happen in my wildest dreams”, con“On the Thursday of the Volvo Mascludes the player .  n ters in 2007 I went to Valderrama for

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS


E L

17

D E

VA L D E R R A M A

PURA MAGIA LOS GABILONES ES EL HOYO MÁS EMBLEMÁTICO DE VALDERRAMA. AUNQUE, QUIZÁS, PARA QUE SEPAN A CUÁL NOS REFERIMOS, HAYA QUE DENOMINARLO POR SU NÚMERO: EL 17. UN ICÓNICO PAR 5 DE 490 METROS SOBRE EL QUE SE HAN VIVIDO LAS MÁS ÉPICAS HAZAÑAS DE GOLF. T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : A R C H I V O G R U P O H C P

E

l Hoyo 17 es un lugar mágico, donde uno se acerca a contemplar una partida sabiendo que puede ser testigo de alguna de esas jugadas que pasan a la historia. Algo así tuvo que sucederle a los que presenciaron el primer albatros firmado en Valderrama. Miguel Ángel Jiménez lo efectuó en el Volvo Masters de 1994. Concretamente, el 28 de octubre. Un driver, un hierro 3, y se hizo la magia. El ‘Pisha’ anotó en el 17 uno de los 10 mejores golpes en la historia del Tour Europeo. Y, aunque quedó cuarto en el encuentro, pasó a los libros del golf como el protagonista de una gran gesta. Todavía hoy se puede ver a la salida del 17 una placa en recuerdo de ese gran día. Solo otro jugador ha logrado repetir aquel albatros en el Hoyo 17 de Valderrama: el golfista Graeme McDowell. De nuevo, la proeza tuvo lugar en un Volvo Masters; el de 2007. El 4 de noviembre, durante la ronda final del encuentro, el jugador tocó el cielo con un inolvidable albatros, empleando, para

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HOYO 17

ello, driver, hierro 7 y, por supuesto, el hechizo de este hoyo tan especial. Además de aquellos míticos golpes, el 17 de Valderrama ha ofrecido otras muchas inolvidables batallas. De entre todas, cabe recordar la mantenida por el gran Tiger Wood contra este mítico par 5. En la edición de 1999 de la World Golf Championships el golfista realizó un triple bogey que siempre será recordado. Su bola, perfecta a green, rodó una y otra vez al agua del lago y el norteamericano bramó contra el hoyo. No obstante, el Tigre llegó al desempate con un deslumbrante Miguel Ángel Jiménez y se llevó el trofeo a Estados Unidos. En la edición del año seguiente, el ganador fue el zurdo Mike Weir; aunque, sobre todo, se recuerda la victoria de Woods sobre el 17. El Tigre, en la última jornada, venció al ya mítico hoyo y se descubrió la cabeza con una especie de reverencia con la gorra que quedó para los anales de la historia.n


EL 17 DE VALDERRAMA HA OFRECIDO OTRAS MUCHAS INOLVIDABLES BATALLAS. De entre todas, cabe recordar la mantenida por el gran Tiger Wood contra este mítico par 5. En la edición de 1999 de la World Golf Championships el golfista realizó un triple bogey que siempre será recordado. Su bola, perfecta a green, rodó una y otra vez al agua del lago y el norteamericano bramó contra el hoyo. No obstante, el Tigre llegó al desempate con un deslumbrante Miguel Ángel Jiménez y se llevó el trofeo a Estados Unidos.

ALBATROS: Cuando se completa el hoyo con 3 golpes por debajo del par.

HOYO 17 - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


The 17th was little more than a very long par 5 but since it was changed, the second shot leaves the player with a tempting doubt: Should they try and make it over the water in search of a birdie or an eagle, or should they play it safer?Â

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HOYO 17


T H E

17

T H

H O L E

A T

VA L D E R R A M A

PURE MAGIC LOS GABILONES IS THE MOST EMBLEMATIC HOLE AT VALDERRAMA. HOWEVER, PERHAPS FOR YOU TO KNOW THE ONE WE ARE REFERRING TO, WE NEED TO CALL IT BY ITS NUMBER: 17. THE ICONIC 490-METRE LONG PAR 5 HAS BEEN THE SETTING FOR SOME OF THE EPIC FEATS IN GOLF.

H

ole 17 is a magical place, where you go to watch a round knowing that you could witness one of those shots that goes down in history. That must have been the case with those that witnessed the first albatross attained at Valderrama, by Miguel Ángel Jiménez. The Malaga player achieved it at the Volvo Masters in 1994. Specifically, on 28 October. A driver, a 3-iron and magic was created. At the 17th, “El Pisha” had one of the 10 best shots in the history of the European Tour. And, although he finished fourth at the event, he went into the golfing books as the star of a great feat. Today, you can still find a plaque at the tee on the 17th hole commemorating that great day. Only one player has managed to repeat that albatross at the 17th Hole at Valderrama: the golfer Graeme McDowell. Once again, the feat took place at a Volvo Masters; that of 2007. On 4 November, during the final round of the event, the player touched the heavens with an unforgettable albatross using the driver for that purpose, a 7-iron and, of course, all the magic of this very special hole. In addition to those legendary shots, the 17th at Valderrama has offered many more unforgettable battles. Among all of them, it is worth remem-

bering that of the great Tiger Woods with this legendary par 5. At the 1999 edition of the World Golf Championships the golfer shot a triple bogey which will always be remembered. His ball, perfect to the green, rolled time and time again into the water of the lake and the American roared against the hole. However, Tiger reached the play-off against a dazzling Miguel Án-

gel Jiménez and took the trophy for the United States. At the tournament of the following year, the winner was the left-hander Mike Weir; although above all that edition is remembered as that of Woods´ victory over the 17th. On the final day, Tiger conquered the legendary hole and doffed his cap as a kind of sign of respect which has gone down in history.n

HOYO 17 - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


SEVILLA PARADA DE LUJO La cuarta prueba del V Circuito Golf Sotogrande viajó desde la urbanización a la capital andaluza para ofrecer a sus jugadores una jornada de golf insuperable en uno de los mejores trazados del país: el Real Club de Golf de Sevilla. Un campo de excepción que elevó el listón de la cuarta cita del calendario regular, con la que el encuentro traspasó el ecuador de pruebas clasificatorias para la gran final, con una participación de más de 130 jugadores en las instalaciones hispalenses.

P

ura excelencia. Así se podría resumir la experiencia vivida el pasado 8 de septiembre en el Real Club de Golf de Sevilla. Un campo de altura donde el gusto por los detalles hizo que todos los allí congregados disfrutaran de una jornada de golf y mucho más inigualable. Con salidas consecutivas desde primera hora de la mañana, la competición fue sublime. Buen juego en un campo con un estado espectacular que hizo las delicias de los asistentes. Como siempre, la prueba contó con detalles como el ya famoso punto de avituallamiento para reponer fuerzas a mitad de camino con el mejor jamón Covap y el buen vino de Marqués de Riscal. Tras la exitosa prueba deportiva, la parte más social de la jornada llegó a la caída de la tarde al Real Club

42

de Golf de Sevilla con el protocolario acto de la entrega de premios y sorteo de regalos tras una extensa jornada golfística que ocupó todo el día. Respecto a los ganadores de la cita, una prueba más, quedó desierto el premio al Hoyo en uno (situado en el Hoyo 3), con el extraordinario premio de un reloj Hublot. El premio al Drive más largo fue para Santiago Urquijo; mientras que Pelayo Villalonga consiguió el trofeo a la Categoría Scratch. En la Categoría Damas, Ana Pérez se llevó el triunfo seguida de María Valle y Olga Fernández. En Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Antonio Ramírez, seguido en el podio por Juan Bosco Quintanilla y Carlos Carrasco. Por último, Héctor Hernández fue el mejor en la Primera Categoría Masculina, seguido de Javier Rodríguez-Tabernero y Darren Chang.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

La jornada concluyó con el cóctel ofrecido en la terraza de la Casa Club y la degustación de bebidas de primeras marcas y diversos productos de la mano de los colaboradores y patrocinadores del Circuito. Como siempre, agradecer a patrocinadores y colaboradores su fidelidad con el Circuito: Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, son algunas de ellas. La próxima cita: Madrid. Donde el Circuito viajará para disfrutar del magnífico campo Encín Golf el 27 de octubre. La excusa perfecta para visitar la gran ciudad y pasar un estupendo día de buen golf. n     TEXTO: REDACCIÓN F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

SEVILLE LUXURY STOP The fourth event of the 5th Sotogrande Golf Circuit travelled from the resort to the Andalusian capital in order to offer players an unbeatable day of golf at one of the best courses in the country: Real Club de Golf de Sevilla The exceptional course raised the bar at the fourth event of the regular calendar, as we passed the halfway point of the qualifying events for the grand finale, with the participation of more than 130 players at the venue in Seville.

P

ure excellence. That is how we could summarise the experience enjoyed on 8 September at Real Club de Golf de Sevilla. This is a quality course where a taste for detail made sure that everyone who had gathered there enjoyed an unbeatable day of golf and lots more. With consecutive departures from first thing in the morning, the competition was sublime. Good play on a course in spectacular condition delighted spectators. As always, the event had details such as the now famous food point in order to help competitors get their strength back midway through the round with the best Covap ham and good Marqués de Riscal wine. Following the sporting success of the day, it was the turn of the

most social part of the day as evening fell at Real Club de Golf de Sevilla with the formal prize giving and prize draw following a long day of golf that took up the entire day. As for the winners of the event, once again the prize for the Hole in One went unclaimed (it was at Hole 3), with the extraordinary prize of a Hublot watch up for grabs. The prize for the Longest Drive went to Santiago Urquijo: while Pelayo Villalonga obtained the Scratch Category trophy. In the Women´s category, Ana Pérez took victory followed by María Valle and Olga Fernández. In the Men´s Second Category, victory went to Antonio Ramírez, followed on the podium by Juan Bosco Quintanilla and Carlos Carrasco. Lastly, Héctor Hernández was the best in the Men´s First

Category, followed by Javier Rodríguez-Tabernero and Darren Chang. The day concluded with a cocktail party given on the terrace of the Club House and the tasting of top-end drinks and different products supplied by collaborators and sponsors of the Circuit. As always, we would like to thank sponsors and collaborators for their loyalty to the Circuit: Volvo, Hublot, Makarty, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, , Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers are just some of them. The next event: Madrid. Where the Circuit will travel in order to enjoy the magnificent Encín Golf course on 27 October. The perfect excuse to enjoy the big city and have a fantastic day of good golf.n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


FINCA CORTESIN

NUEVOS GREENS DE BERMUDA El juego de la excelencia

FINCA CORTESIN SUMA Y SIGUE. TRAS UN VERANO SUMERGIDO EN UN AMBICIOSO PROGRAMA DE RENOVACIÓN, EL COMPLEJO ANDALUZ SE CONVIERTE EN EL PRIMER CAMPO DE GOLF DE ESPAÑA CON GREENS DE HIERBA BERMUDA ULTRADWARF. ALGO QUE SITÚA AL RECORRIDO AL NIVEL DE ALGUNOS DE LOS CAMPOS MÁS EXCLUSIVOS DEL PLANETA.

L

a obra de renovación para incorporar la nueva variedad de hierba Bermuda ultradwarf a todos los greens del campo de Finca Cortesin ha supuesto un importante salto de calidad para el trazado, situado a un paso de Sotogrande. Algunos de los lugares más prestigiosos del mundo, como Sawgrass, Quail Hollow o East Lake Golf Club, han cosechado un gran éxito al convertir sus greens con este tipo de hierba. El experto en el sector golfístico, Ken Mangum, considera que las muchas ventajas de la nueva inversión ayudarán a que la experiencia golfística de 5 estrellas de Finca Cortesin alcance nuevas cotas.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - FINCA CORTESÍN

Mangum, ex-director de Agronomía y terrenos en Atlanta Athletic Golf Club y consultor principal del proyecto bajo recomendación de Ignacio Soto (greenkeeper en Finca Cortesin), explica al respecto: “Muchos campos fabulosos de todo el mundo llevan años usando el sistema de greens con hierba Bermuda ultradwarf. Ante todo, es un sistema ecológico, rentable y sostenible. Los nuevos greens ofrecerán más días de excelencia, en especial durante las épocas más cálidas del año. Se verán menos marcas. El color verde oscuro y la uniformidad de la superficie proporcionarán una buena velocidad y firmeza durante toda la temporada”.


FINCA CORTESIN Crta de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. Para reservas: +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com

Además de renovar las superficies de putting, Finca Cortesin ha llevado a cabo un programa de mejora del drenaje del bunker para reconstruir sus búnkeres utilizando el renombrado sistema ‘Better Billy Bunker’. Diseñado por el americano Cabell Robinson, el famoso campo de campeonato de par 72 de Finca Cortesin ha acogido diversos torneos amateur y profesionales de alto nivel, entre ellos el Volvo World Match Play Championship en 2009, 2011 y 2012.Robinson visitó el campo a principios de año y se mostró encantado con las mejoras previstas. ESTILO DE VIDA Y GOLF Finca Cortesin, que abrió sus puertas en marzo de 2006 y ocupa un terreno de 215 hectáreas, se considera uno de los complejos de estilo de vida y golf más modernos de Europa y es la última adición a la exclusiva red de propiedades del

Tour europeo. Como complemento a este campo de golf de categoría internacional, están unas increíbles instalaciones de práctica y una vanguardista academia de golf de Jack Nicklaus. DONDE HABITA EL LUJO Ubicado en las sinuosas colinas del sur de España entre Marbella y Sotogrande, con el Mediterráneo a un lado y la tranquila sierra de Casares al otro, las increíbles instalaciones de Finca Cortesin incluyen un elegante hotel con 67 suites, un club de playa de 6000 metros cuadrados, y un galardonado spa con la única cueva de nieve de España. Finca Cortesin ofrece cuatro restaurantes, entre ellos El Jardín de Lutz, que sirve auténtica cocina española, o el restaurante japonés de autor con estrella Michelín Kabuki Raw. La urbanización también incluye una colección exclusiva de villas para venta o alquiler.n

FINCA CORTESÍN - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


FINCA CORTESIN

NEW BERMUDA GRASS GREENS The game of excellence

FINCA CORTESIN IS GOING FROM STRENGTH TO STRENGTH. FOLLOWING A SUMMER IMMERSED IN AN AMBITIOUS RENOVATION PROGRAM, THE ANDALUSIAN COMPLEX HAS BECOME THE FIRST GOLF COURSE IN SPAIN TO HAVE GREENS WITH ECOLOGICAL BERMUDA ULTRADWARF. THIS POSITIONS THE COURSE AT THE SAME LEVEL AS SOME OF THE MOST EXCLUSIVE COURSES IN THE WORLD.

T

he renovation work to incorporate the new variety of ultradwarf Bermuda grass into the 18 greens and the practice putting green on the course at Finca Cortesin, has meant an important qualitative leap for the course located a stone´s throw from Sotogrande. Some of the most prestigious courses in the world, such as Sawgrass, Quail Hollow and East Lake Golf Club, have enjoyed great success by converting their greens to this type of grass. The golfing sector expert, Ken Mangum, believes that the many benefits of the new investment will help the 5-star golfing experience at Finca Cortesin to reach new heights.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - FINCA CORTESÍN

Mangum, former-director of golf courses and land at Atlanta Athletic Golf Club and main consultant for the project on the recommendation of Ignacio Soto (head of grass maintenance at Finca Cortesin), explains the following: “Many fabulous courses all over the world have been using the system of greens with Bermuda ultradwarf grass for many years. Above all, it is an ecological, cost-effect and sustainable system”. “The new greens will offer more days of play, especially during the warmer periods of the year. Less marks will be visible. The dark green colour and the uniformity of the surface will provide good speed and firmness during the entire season.


FINCA CORTESIN Crta de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. Reservation: +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com

In addition to revamping the putting surfaces, Finca Cortesin has carried out a drainage improvement program on bunkers in order to rebuild its bunkers using the renowned “Better Billy Bunker” system. Designed by the American Cabell Robinson, the famous championship par 72 Finca Cortesin course has hosted different high-level amateur and professional tournaments, including the Volvo World Match Play Championship in 2009, 2011 and 2012. Robinson visited the course at the start of the year and was delighted with the planned improvements. LIFESTYLE AND GOLF Finca Cortesin, which opened its doors in March 2006, covering an area of 215 hectares, is considered to be one of the most modern lifestyle and golf complexes in Europe and it is the latest addition to the exclusive network of properties of

the European Tour. As a complement to this internationally renowned golf course, there are the incredible practice facilities and a cutting-edge Jack Nicklaus golf academy. WHERE LUXURY LIVES Located in the rolling hills of the south of Spain between Marbella and Sotogrande, with the Mediterranean on one side and the peaceful Sierra de Casares on the other, the incredible Finca Cortesin facilities include an elegant hotel with 67 suites, a beach club covering 6000 square metres, and an award winning spa with the only snow cave in Spain. Finca Cortesin offers four restaurants, including El Jardín de Lutz, which serves authentic Spanish cuisine, and the signature cuisine Japanese restaurant Kabuki Raw which has a Michelin star. The resort also has an exclusive collection of villas for purchase or rental.n

FINCA CORTESÍN - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


E N T R E V I S TA

MARC TOPIOL CEO DE SOTOGRANDE S.A.

O

rión adquirió, recientemente, las acciones que aún no controlaba de Sotogrande. ¿Supone esto una garantía de futuro para este destino? No creo que haya existido nunca ninguna duda sobre la intención de los accionistas de Sotogrande S.A. de participar en el rejuvenecimiento de un destino tan histórico. Más allá de nuestra empresa, hay muchos actores que aseguran su relevancia y su longevidad. Evidentemente, somos uno de los actores principales, pero esperamos que todos participen. Hacer que Sotogrande vuelva a ser grande y relevante para la próxima generación es una prioridad clave para Sotogrande S.A., pero también lo es para todos los negocios y residentes que quieren ver un interés sostenido para Sotogrande como des-

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE

tino de primer orden, además de una oportunidad residencial. Varios de estos actores se muestran muy activos hacia este objetivo y sólo puedo felicitarlos por su convicción y dedicación. Orión, ahora accionista único de Sotogrande S.A., seguirá apoyando sin duda alguna la dirección que hemos emprendido desde nuestra llegada.

El Mirador y The Seven reflejan a la perfección esa visión del Sotogrande de los próximos cincuenta años de la que usted nos habló al poco tiempo de llegar a la urbanización; ¿cómo andan estos dos proyectos? La Reserva es la comunidad que juega un papel fundamental en asegurar que Sotogrande sea relevante dentro de 50 años. Su gama de servicios adi-

cionales se está desarrollando ahora, con la apertura prevista para el verano de 2018, las primeras ventas residenciales planificadas, logradas a precios récord, están ahora detrás de nosotros y hemos comenzado la construcción de villas. No sólo hemos dado un giro con toda esta actividad, sino lo que es más importante, la visión se está haciendo realidad. Los últimos dos años se centraron en la planificación y los permisos, estableciendo las bases para dar la bienvenida a nuestros nuevos residentes. En cuanto a The Seven y El Mirador, ¡todo va muy bien! A veces me gustaría que fuera más rápido, pero todo está en marcha. Estas dos comunidades, referentes de nuestra oferta residencial, disfrutan de un alto nivel de privacidad y seguridad, que se añaden a los am-


plios servicios y experiencias que ofrecemos a los futuros residentes para que experimenten de inmediato y permitan a La Reserva de Sotogrande ofrecer un estilo de vida aún no conocido en la Costa del Sol.

La Reserva Club es, sin embargo, el eje central de esa forma de concebir Sotogrande. Este año, hemos visto los cambios realizados con el tenis club; ¿cuáles serán los siguientes pasos? Como le señalaba antes, comenzamos la siguiente fase este invierno con la piscina de arena, su playa, el club de playa y restaurante, la laguna deportiva y la piscina de solárium junto con su jardín. También completaremos la casa de tenis para apoyar adecuadamente nuestra oferta de tenis, pádel y multideportiva. ¡Todos abrirán el próximo verano!

ciendo una mayor presencia y oportunidad para que en la comunidad se admiren piezas únicas y para que nuestros participantes disfruten plenamente del perfil multifacético de Sotogrande. El RC 44 también está siendo revisado y espero que tenga lugar en primavera. Esto, sin duda, continuará junto con muchas otras actividades, por no mencionar nuestro apoyo al Andalucía Valderrama Masters.

¿Habrá algún proyecto vinculado al golf?

¿Seguirán promoviendo grandes eventos como el Grand Prix o los RC44?; ¿qué planes hay, en este sentido, para el próximo año?

Sí, tenemos varias iniciativas para clubes de lujo dentro de Europa Continental y un evento amateur de alto nivel durante la semana del Masters, con La Reserva acogiendo a 60 de los mejores Senior Amateurs europeos. Además, estamos finalizando los planes para organizar un torneo por invitación con profesionales seniors y amateurs, siguiendo el espíritu del ATT Pebble Beach o Dunhill Links, que son eventos ejemplares en la promoción de la amistad y el deporte, representativos de lo que significan La Reserva y Sotogrande.

¡Sí, definitivamente! Deberíamos ver el Gran Premio de Sotogrande bajo un formato diferente con Sotogrande y La Reserva como la base del Rally, ofre-

La Marina se ha consolidado como el punto de encuentro de ocio de Sotogrande; ¿tienen pensado reactivar otras

zonas de la urbanización? Este era un objetivo clave a nuestra llegada. Sin un núcleo activo, lleno de contenido y vida, habría sido imposible construir nuestra visión para La Reserva. Así que sí, estamos muy orgullosos y contentos con el éxito del Mercado de Levante, el cambio en las operaciones de retail y la confianza que distintos restaurantes han mostrado a través de

SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


sus inversiones. Debo felicitar la tenacidad de Jan Staels, que ha sido el pionero en desbaratar la tormenta de la crisis, manteniendo y haciendo evolucionar sus operaciones. Espero el éxito de todos nuestros inquilinos y ver una vida tan vibrante más allá de los meses de verano.

¿Qué futuro le espera al Club de Playa? Como sabe, heredamos un contrato de arrendamiento establecido con el Grupo Trocadero y debo decir que su determinación e iniciativa es espectacular. Vengo a Sotogrande desde 1994 y, antes de establecer mi residencia en 2015, estuve aquí por última vez en el 2010; el cambio de las instalaciones

"LA RESERVA ES UNA COMUNIDAD QUE JUEGA UN PAPEL CLAVE A LA HORA DE GARANTIZAR QUE SOTOGRANDE SEA RELEVANTE EN LOS PRÓXIMOS 50 AÑOS. HEMOS DADO UN SALTO ADELANTE".

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE

desde mi última visita es increíble. Dionisio Hernández y su equipo están haciendo todo lo posible para ofrecer una experiencia muy agradable en el club de playa para nuestros socios e invitados.

¿Cómo son las relaciones con el resto de entidades de la zona, como el polo o el Puerto?; ¿Hay a la vista alianzas en pro del desarrollo de la imagen de Sotogrande? Como en todo en la vida algunas son muy buenas y otras desafortunadamente no lo son tanto. Pero debo decir que las relaciones positivas superan claramente a las demás. En cuanto al Puerto, nuestra relación entra de lleno en el apartado de las buenas. El Sr. Vi-

llar Mir y su equipo directivo liderado por Miguel Ángel son de primera clase y un gran apoyo para llevar a Sotogrande a la vanguardia de los destinos de lujo. En otro frente, hemos estado trabajando con Santa Maria Polo Club y están ansiosos por apoyar su iniciativa en el salto de obstáculos, lo cual añadiría un gran atractivo a Sotogrande. Volviendo a los detalles de la Marina, estamos trabajando para hacer de la Marina de Sotogrande una marca y un destino propio. Desgraciadamente, no hemos tenido mucho tiempo para trabajar en ello, pero esta idea debería ver la luz en 2018 o 2019 a más tardar, ya que contamos con un gran apoyo para esta iniciativa de todos los implicados en la zona.

Octubre llega a Sotogrande con el golf por bandera con la celebración del Andalucía Valderrama Masters. ¿Qué papel va a juagar Sotogrande en este encuentro y qué significa para la urbanización? Sotogrande ofrece la mejor oferta de golf de toda Europa Continental, mezclando estilo de vida, excelentes campos de golf y buen tiempo. Es fantástico


para el Real Club Valderrama volver a sacar partido de su ADN con un evento de golf profesional de primera clase, en el que somos un activo copatrocinador y muy orgullosos de ello. Este tipo de iniciativa es fundamental para nuestro destino y nos asegura que estamos en la mente de nuestro público objetivo para el golf. Un evento de tal característica refuerza la posición del Real Club Valderrama y su base de socios. Además de la promoción activa del golf que supone la presencia, próximamente, de los mejores jugadores profesionales del mundo, cada uno de los principales campos de Sotogrande cuenta con su perfil específico y su propio enfoque deportivo. Así, el Real Club de Sotogrande, hacia el golf amateur, encabezado con la Copa de las Naciones y, nosotros, en La Reserva Club, centrándonos en el estilo de vida con eventos como el amateur que le señalaba antes. No debemos olvidarnos de La Cañada Golf Club, que complementa este trío con un fantástico campo y una gran cantera de juniors que, seguramente, se beneficiarán del Andalucía Valderrama Masters.

ni lo vi pasar. Hemos estado muy ocupados, preparando todos estos lanzamientos, con un número récord de visitas y me he involucrado en asegurar que nuestros visitantes tengan la oportunidad de descubrir La Reserva. No suelo emplear mucho tiempo en pasear por las noches, pero me emocionaba al ver a todas aquellas familias disfrutando de la Marina y las terrazas en las pocas ocasiones en las que estuve allí este verano. Recordaba las paredes de ladrillo bajo el sol y sólo dos veranos más tarde veía una vibrante multitud disfrutando de la vida y Sotogrande: ese momento para mí fue la recompensa de los últimos dos años. Los cambios no son fáciles. Comprendo per-

fectamente que algunas personas no están muy abiertas a las novedades y a ver la evolución, pero los cambios son esenciales para nuestra supervivencia colectiva, nuestra sostenibilidad como destino y para mantener el interés continuo en la oferta inmobiliaria general. Estamos claramente en una encrucijada y si tengo que pensar en una cosa (o dos) es en apoyar iniciativas que resulten atractivas para las próximas generaciones y en asegurarnos de que “La Vida en Sotogrande” siga siendo fiel a los principios originales mientras nos sumergimos en el siglo XXI. Debemos mirar hacia adelante y tenemos la bendición de tener un futuro brillante por delante. n

Para acabar, este es su tercer verano en Sotogrande; ¿qué balance hace hasta ahora y cómo mira hacia el futuro? Es verdad, el tercer verano, pero francamente ha sido bastante raro, porque

SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


INTERVIEW

MARC TOPIOL CEO - SOTOGRANDE S.A.

O

riรณn recently acquired the shares that did not own in Sotogrande yet. Is this a guarantee of the future for Sotogrande? I do not believe that there was ever any doubt on the intent of Sotogrande SA shareholders regarding their view to participate in the rejuvenation of such a storied destination. Beyond our company, there are many more actors toward ensuring the relevance and longevity. Clearly, we are one of the main actor, but we fully expect all to participate. Making Sotogrande great again and relevant to the next generation is a key priority for Sotogrande SA but it is as well for all the businesses and residents who want to see sustained interest for Sotogrande as a prime destination as well as a residential opportunity. Several are very active towards this goal and I can only congratulate them for their beliefs and dedication.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE

Orion, now the sole shareholder of Sotogrande SA, will certainly continue supporting the direction we have embarked on since our arrival.

El Mirador and The Seven perfectly reflect that vision of Sotogrande for the next fifty years that you told us about shortly after arriving to Sotogrande; how are these two projects going? La Reserva is the community that plays a critical role in ensuring that Sotogrande is relevant in 50 years from now. Its array of additional amenities are now being developed with an opening targeted for the summer 2018, the first off plan residential sales, achieved at record prices, are now behind us and we have started villa construction. Not only have we turned a corner with all this activity, but more importantly, the vision is becoming reality. The last two years were focused on planning and

permit towards setting the foundation to welcoming our new residents. Regarding The Seven and El Mirador, all is going very well! Sometime I wish it would go faster but overall on track. Those two communities as beacon of our residential offering do enjoy a high level of privacy and security along with extensive services and experiences offered to the future residents to experience righ away and allowing La Reserva de Sotogrande to offer a lifestyle not yet seen within the Costa Del Sol.

The Reserva Club is, however, the central axis of this way of conceiving Sotogrande. This year, we have seen the changes made with tennis club; what will be the next steps? As mentioned above, we are starting the next phase this winter with the Sandy pool, its beach, the beach club &restaurant, the sports lagoon and lap


pool along with its garden and landscape. We will also complete the tennis house to properly support our tennis, padel and multi-sport offering. All opening next Summer!

Will they continue to promote major events such as the Grand Prix or RC44? What are the plans for next year? Yes, definitively! We should see the Sotogrande Grand Prix under a different format with Sotogrande and La Reserva as the basis of the Rally offering a longer presence and opportunity for the community to see unique objects and for our participants to fully enjoy the multi-facet profile of Sotogrande. The RC 44 is also under review and I expect it to happen in the spring. This will certainly continue along with many other activities not to mention our support of the Andalucia Valderrama Masters. Will there be any projects linked to golf? Yes, we have several initiatives towards high-end clubs within Continental Europe and a top level amateur event during Masters week with La Reserva hosting 60 of the top European Senior Amateurs. Also, we are finalising plans to host an Invitational tournament with Senior professionals and amateurs in the spirit of the ATT Pebble Beach or Dunhill Links which are exemplary events in promoting friendship and sports all befitting to what La Reserva and Sotogrande stand for. The Marina has established itself as the meeting point of leisure in Sotogrande; do you plan to reactivate other areas of the urbanization? This was a key objective upon our arrival. Without an active core, full of content and life, it would have been impossible to build our vision for La Reserva. So yes, we are very proud and pleased with the success of the Mercado de Levante, the turnaround in retail operations and the trust the various restaurant concepts have shown through their investments. I must congratulate the stamina of Jan Staels who has been the pioneer in roughing the storm of the crisis and maintaining and evolving his operations. I look forward to the long success of all our tenants and to seeing such a vibrant life continue its expansion beyond the summer months. What future awaits the Beach Club? As you know we inherited a lease

established with the Trocadero Group and I must say that their determination and initiative is spectacular! I have been coming to Sotogrande since 1994 and before setting residence in 2015 was here for the last time in 2010; the turnaround of the facility since my last visit is unbelievable. Dionisio Hernandez and his team are clearly doing all they can to offer a very nice experience at the beach club for our members and guests.

How are the relations with the rest of the entities in the area, such as the pole or the port? Are there any alliances in sight for the development of Sotogrande's image? As in everything in life some are very good and others unfortunately are not as good. But I must say that the positive ones clearly outweigh the others. Regarding the Puerto, our relationship clearly falls in the first category. Mr Villar Mir and his management team led by Miguel Angel are first class and great supporter of bringing Sotogrande to the forefront of luxury destinations. On another front, we have been working with Santa Maria Polo Club and are eager to support their initiative on Show Jumping, this would be a great addition to Sotogrande. Going back to specifics regarding the marina, we are working towards making Sotogrande Marina a brand and destination of its own. Unfortunately, we have not had much time to work on it but this idea should see the day during 2018 or 2019 at the latest as we have great support for such initiative from all involved in the area. October arrives in Sotogrande with golf as its flagship with the celebration of Andalusia Valderrama Masters. What role will Sotogrande play in this meeting and what does it mean for the urbanization? Sotogrande provides the best golf offer within all of Continental Europe, mixing lifestyle, premier golf courses and great weather. It is fantastic for the Real Club Valderrama to again I leverage its DNA with a first-class pro golf event, in which we are an active

co-sponsor and a very proud one! This type of initiative is core to our destination and ensures we are in the mind of our target audience for golf, and beyond. Such exposure reinforces the stature of Real Club Valderrama and its membership base. Beyond Real Club Valderrama actively promoting professional golf with the best professional players in the world present in a couple of weeks, it seems that each of the main courses within Sotogrande have their specific profile and sports focus. Real Club Sotogrande towards amateur golf headlined with the Nation’s Cup and us, at La Reserva Club, focusing on lifestyle with the Senior Celebrity pro-am mentioned earlier. We must not forget La Canada Golf Club which complement this threesome with a fantastic track and a great reservoir of juniors which will surely benefit from the Andalucía Valderrama Masters.

Finally, this is your third summer in Sotogrande; what is your overall assessment so far and how do you look towards the future? Indeed, third summer but frankly this one was quite weird as I did not see it go by! We were very busy preparing for the various launches I mentioned above and with record visitation I was involved in ensuring that our visitors do have the opportunity to discover La Reserva. I do not usually spend much time wandering in the evenings, but I was emotional when seeing all those families enjoying the marina and the terraces during the few summer nights I was there! I can only remember the wall of bricks and the hard sun hitting empty spaces along the new section and just two summers later a vibrant and full display of a large crowd enjoying life and Sotogrande: This moment for me was the reward of the last two years. Also change is not easy! I fully understand that some are not very open to new things or to see evolution but those are essential to our collective survival and sustainability as the destination of choice and to support continued interest in the general real estate offering. We are clearly at a cross road and if I need to think about one thing (or two) it is to work towards supporting initiatives that can be attractive to the next generation and make sure that “Life in Sotogrande” continues to live on the original principles while being fully immersed in the 21st century. We need to look forward and we are blessed to have a bright future in front of us. n

SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


BAZAR

DÍAS de GOLF & LUJO

D A Y S 56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

O F

G O L F

&

L U X U R Y


HONMA

FIVE STAR GOLF Cualquier amante del golf soñaría con jugar una partida con este conjunto de palos de la firma japonesa Honma. Hecha en oro y platino, la colección, con un precio de 43.000 dólares, está considerada la más cara del mundo. Eso sí, no garantiza la victoria.

PVP: 43.000 $

HONMA

FIVE STAR GOLF Any golf lover would dream of playing a round of golf with this set of clubs by the Japanese brand Honma. Made from gold and platinum, the collection, priced at 43,000 dollars, is considered the most expensive in the world. However, that does not guarantee victory.

PVP: 43.000 $

BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


LAUTEM

PURO DISEÑO La firma de bolsos Lautem se ha convertido en una de las más demandadas entre las amantes de la moda de diseño. Sus obras son arquitectónicas, elegantes y bellas. Solo hay que echar un vistazo a la colección Assymetria, donde bolsos tan maravillosos como este Euler te robarán el corazón... PVP: 860 €

LAUTEM

PURE DESIGN The bag brand Lautem has become one of the most sought-after among people that love fashion design. Its works are architectural, elegant and beautiful. You only need to take a glimpse at the Assymetria collection, where truly marvellous bags like this Euler one will steal your heart... PVP: 860 €

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR


CLERC

LEGIBILIDAD EXTREMA La colección icónica de relojes de buceo Hydroscaph presenta su nuevo cronógrafo con mayor legibilidad. La lectura de los tiempos cortos se realiza a través de dos agujas centrales. La primera indica los segundos y la otra, los minutos. Los apliques sobredimensionados son tratados con superluminova y permiten una legibilidad máxima. Su calibre exclusivo Clerc C608-2 es de carga automática. Disponible en dos versiones con mucha personalidad: en acero o en acero DLC. PVP: 8.300 €

CLERC

EXTREME LEGIBILITY The iconic collection of Hydroscaph diving watches is presenting its new chronograph with greater legibility. Reading of the short-times is carried out via two central hands. The first indicates the seconds and the other, the minutes. Oversized indications have been made luminescent and enable maximum legibility. Its exclusive Clerc H608-2 calibre is self-winding. Available in two versions with a lot of personality: in steel or in ADLC-treated steel. PVP: 8.300 €

BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


BAZAR

DIOR

OTOÑO BAJO EL SOL El golf se juega bajo el sol. Por eso, es imprescindible completar cualquier look con un buen sombrero, gorro o similar. Nosotros nos quedamos con esta maravillosa visera creada por Dior para su última colección de verano. Y es que, en Sotogrande, el buen tiempo dura, casi, todo el año... C.V.P.

DIOR

AUTUMN IN THE SUN Golf is played in the sun. Therefore, it is essential to complete any look with a good hat, cap or something similar. We have gone for this marvellous visor created by Dior for its latest summer collection. And the fact is that in Sotogrande the good weather lasts almost all year. C.V.P.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR


S

irva el golf como fuente de inspiración para un editorial de moda que abraza al otoño con esa elegancia tan propia de este noble deporte. Jugamos con el dress code de los mejores clubes. Buceamos en las colecciones más sofisticadas. Mezclamos estilos. Y obtenemos, para nuestros lectores, un puñado de elegantes propuestas perfectas para vivir la nueva estación en Sotogrande...

MMXVII

AFTER GOLF L

et golf be a source of inspiration for a fashion editorial that is embracing autumn with the elegance that is such an inherent part of this noble sport. We are playing with the dress code of the best clubs. We are delving into the most sophisticated collections. We are mixing styles. And we are offering our readers a handful of elegant proposals that are perfect for experiencing the new season in Sotogrande...

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


CAPA DE SEÑORA / WOMEN´S CAPE DANIEL CARRASCO BOTAS / BOOTS CORINA

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


TRAJE DE CHAQUETA / SUIT JACKET SENSE

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


PANTALÓN / TROUSERS TIFFOSI CHALEQUILLO / WAISTCOAT DANIEL CARRASCO

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


CHAQUETA / JACKET: GLÜE PANTALÓN / TROUSERS: DANIEL CARRASCO

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


Fotografía; Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography // MUAH; Marta Prieto González // Estilismo; Ismael Sánchez //Modelos; Isabel Perales y Manuel Fernández.

CAPA / CAPE:

DANIEL CARRASCO

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


ALIADOS BEAUTY PARA NOVIAS Si pensabas que tu Wedding Planner solo puede asesorarte sobre menús de boda, flores y decoración, estás muy equivocada. De la mano de Beatriz Anelo, de Bianca y Radiante Wedding Planner & Events, te presentamos los productos de belleza que debes conocer si estás a punto de dar el Sí, quiero:

OBJETIVO: ROSTRO IMPECABLE 1 MES ANTES… Para mejorar la luminosidad de tu piel: Luminosity Radiance Ritual de HAUTE CUSTOM BEAUTY. Un tratamiento de 30 días que logra una apariencia radiante, luminosa y saludable. Una exfoliación natural suave, aumento de síntesis de colágeno y una infusión de activos potentes e ingredientes naturales trabajan en conjunto para restaurar la vitalidad de la piel. Luminosity Radiance Ritual de HAUTE CUSTOM BEAUTY www.hautecustombeauty.es

l

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - belleza

SÚPER HIDRATACIÓN La hidratación es una parte esencial de cualquier rutina de belleza y conseguir una piel sana y bonita muchas veces radica precisamente en este factor. Para que tu piel esté radiante e increíblemente hidratada Intense Aqua es la opción perfecta.  Bridal Cream Intense Aqua de Missha

l

PESTAÑAS DE INFARTO Lucir unas bonitas pestañas naturales el día de la boda es posible, aunque con algo de ayuda, claro. Prueba el serum de Redenhair. Fomenta el crecimiento de las pestañas, las engrosa y evita que se caigan o se sequen. Además, gracias a que aumenta el flujo sanguíneo a los folículos, notarás mejoría, incluso, en el estado de los ojos. El resultado: pestañas más largas, densas, nutridas y con mejor aspecto. Serum Regenerador de Pestañas de REDENHAIR. De venta exclusiva en la Parafarmacia de El Corte Inglés y en  www.redenhair.com

l


DÍAS PREVIOS A LA BODA MASCARILLA REGENERANTE Su impactante color rosa te encantará, pero su resultado te gustará aún más. La unión entre los dos geles, uno la “base neutra” con calcio y el otro con Alginato y Chitosán, el principio activo patentado por Bioxán, dan como resultado una mascarilla para hidratar y regenerar en profundidad la piel del rostro. Mascarilla Facial Regeneradora Peel-off Natural de Bioxán. www.bioxan.es

NI POROS NI LÍNEAS DE EXPRESIÓN Antes de comenzar el proceso de maquillaje de novia, es imprescindible tratar la piel. El serum antiedad Phyto Pigments Illuminating Primer es perfecto para este primer paso. Difumina las líneas de expresión, arrugas e imperfecciones. El resultado es un cutis uniforme y luminoso, listo para aplicarle cualquier base.

ICÓNICA AGUA DE BELLEZA Un producto fantástico para novias. Un flis basta para cerrar visiblemente los poros y alisar los rasgos, además de prolongar la duración del maquillaje. Se adapta a todos los estilos de vida, haciendo maravillas en los cutis apagados, los días de gran fatiga o al día siguiente de una fiesta.  l Agua

de Belleza de Caudalie

Serum Phyto Pigments Illuminating Primer de Juice Beauty. En España sólo lo encontrarás en Jc Apotecari   www.jcapotecari.com

l

CÓCTEL DE VITAMINAS Beauty Flash protege la piel contra los daños ambientales, aporta un impulso inmediato de energía y tiene un efecto alisador, reafirmante y regenerador. Notarás mejoría en la elasticidad de la piel. Las arrugas se mejoran y alisan. Además de que ayuda a prevenir el envejecimiento prematuro. l Vitamin

C Beauty Flash de la Dra. Schrammek. www.schrammek.es

CUIDA TU PELO MELENA SUBLIME Un ritual capilar que tu misma podrás realizar en casa. Se trata de un protocolo global anti-edad en tres pasos que revitaliza y redensifica el cabello proporcionándole una renovada juventud y un brillo dorado natural gracias al oro micronizado de 24 quilates. Además, nutre y regenera el corazón de la fibra capilar y el cuero cabelludo potenciando la vida del cabello. Sublime Gold Shampoo, Sublime Gold Mask y Sublime Gold Lotion de Miriam Quevedo.

l

PROTECTOR TÉRMICO Con el objetivo de reparar los efectos colaterales de las herramientas de peinado por calor (planchas, secadores, tenacillas…) recomiendo este protector térmico a base de proteínas de seda y Provitamina B5. Su textura ultra fina crea una película invisible que actúa como un escudo protector. Este producto toma el calor y lo convierte en aliado, ya que solo se activa en contacto con altas temperaturas. l Thermal

Protection Spray de Balmain Paris Hair Couture.

CABELLO PERFUMADO Consigue que tu cabello desprenda un suave aroma con cada paso que des. Perfúmalo con una fragancia sin alcohol formulada con proteínas de seda y aceite de Argán puro. Con poco producto se consigue un ligero y sedoso acabado y un discreto y elegante perfume. Silk Perfume de Balmain ParisHair Couture

l

"Dentro de mis servicios como organizadora de boda, ofrezco también asesoramiento de moda y belleza para novias. Obviamente es importante cuidar al detalle el evento pero incluso lo es más cuidar de las verdaderas protagonistas, las novias. Me encanta mimarlas y asesorarlas con rutinas beauty para que en su gran día luzcan radiantes", explica Beatriz Anelo.

belleza - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


BEAUTY PARTNERS FOR BRIDES If you thought that your Wedding Planner could only provide advice about wedding menus, flowers and decoration, you are very wrong. Alongside Beatriz Anelo, from Bianca y Radiante Wedding Planner & Events, we present the beauty products that you need to know if you are about to say I do.

AIM: IMPECCABLE FACE 1 MONTH BEFORE... In order to improve the radiance of your skin I recommend: Luminosity Radiance Ritual by HAUTE CUSTOM BEAUTY. A 30-day treatment that attains a radiant, bright and healthy appearance. A gentle natural exfoliant, increased collagen synthesis and an infusion of potent active ingredients and natural ingredients work together in order to restore the skins vitality. Luminosity Radiance Ritual by HAUTE CUSTOM BEAUTY  www.hautecustombeauty.es

BREATHTAKING EYELASHES Showing off beautiful natural eyelashes on your wedding day is possible, with a little help of course. Try the Redenhair serum. It encourages the growth of eyelashes, thickens them and prevents them from falling out or drying out. Also, thanks to the increased blood flow to the follicles, you will note an improvement, even in the state of your eyes. Result: longer eyelashes, that are thick and nourished with a better appearance.

l

SUPER MOISTURISING Moisturising is an essential part of any beauty routine and obtaining healthy and beautiful skin often indeed resides in this factor. In order to make your skin radiant and incredibly moisturised Intense Aqua is the perfect option. l

72

Bridal Cream Intense Aqua by Missha

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - belleza

l REDENHAIR Eyelash Regenerating Serum.

Exclusively sold at the parapharmacy of El Corte Inglés and at www.redenhair.com

“Among my services as a wedding organiser, I also offer fashion and beauty advice for brides. Obviously, it is very important to take care of the event details but it is even more so to look after the true stars, the brides. I love to spoil them and offer them advice with beauty routines so that they can look radiant on their big day”, explains Beatriz Anelo.


THE DAYS BEFORE THE WEDDING REGENERATING FACE MASK You will love its striking pink colour and you will love the results even more. The combination of two gels, one with a “neutral base” with calcium and the other with Alginate and Chitosan, the main active ingredient patented by Bioxán, result in a mask for moisturising and deeply regenerating the skin of the face. Regenerating Natural Peel-off Face Mask by Bioxán. www.bioxan.es

l

VITAMIN COCKTAIL Beauty Flash protects the skin against environmental damage, it offers an immediate boost of energy and it has a smoothing, firming and regenerative effect. You will note an improvement to the skin´s elasticity. Wrinkles improve and smoothen. It will also help to prevent premature ageing. V l itamin C Beauty Flash by Dr Schrammek. www.schrammek.es

ICONIC BEAUTY ELIXIR A fantastic product for brides. A spray is enough to visibly close pores and smooth features, as well as prolonging the duration of make-up. It adapts to all lifestyles, and works wonders on dull complexions, days of great fatigue or the day following a party. l

Caudalie Beauty Elixir

NO PORES OR EXPRESSION LINES Before beginning the bridal makeup process, it is essential to treat the skin. The Phyto Pigments Illuminating Primer anti-ageing serum is perfect for this first step. It blends expression lines, wrinkles and imperfections. The result is a uniform and bright complexion, ready to have any base applied. Serum Phyto Pigments Illuminating Primer by Juice Beauty. In Spain you will only find it at Jc Apotecari www.jcapotecari.com

l

LOOK AFTER YOUR HAIR SUBLIME LONG HAIR A hair ritual that you yourself can carry out at home. This is a three-step comprehensive anti-ageing process that revitalizes and re-densifies hair providing it with renewed youth and a natural golden shine thanks to the micronized 24-karat gold. Also, it nourishes and regenerates the heart of the hair fibre and the scalp thus enhancing the life of the hair.

THERMAL PROTECTOR With the aim of repairing the side effects of heat styling tools (irons, dryers, tongs...), I recommend this thermal protector created using silk proteins and pro-vitamin B5. Its ultrafine texture creates an invisible film that acts as a protective shield. This product takes heat and turns it into your ally, as it is only activated in contact with high temperatures.

Sublime Gold Shampoo, Sublime Gold Mask and Sublime Gold Lotion by Miriam Quevedo.

l Thermal

l

PERFUMED HAIR Allow your hair to give off a mild aroma with every step you take. Perfume it with an alcohol-free fragrance created with silk proteins and pure Argan oil. With just a little product you can obtain a light and silky finish and a discreet and elegant perfume. Silk Perfume by Balmain Paris Hair Couture

l

Protection Spray by Balmain Paris Hair Couture

belleza - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


SOTOGRANDE COSTA

Magnífica villa de 3 plantas junto al Real Club de Golf de Sotogrande

M

agnífica villa de 3 plantas rodeada de alcornoques situada en una zona tranquila con vistas a la calle 7 del Real Club de Golf de Sotogrande. A la casa se accede a través de un patio, hall de entrada, gran salón y comedor ambos con acceso a la terraza mirando al jardín y a la piscina. Hay 337 metros de terrazas cubiertas y descubiertas. Cocina totalmente equipada con lavadero y desde la que se accede al comedor y a la terraza. Dispone de 7 dormitorios con cuartos de baño (dos en la planta inferior, otros dos en la primera planta y tres en la baja). El salón, dos dormitorios en la primera planta y otro dormitorio en la planta baja disponen de aire acondicionado. La casa tiene televisión digital, fibra óptica, sistema de seguridad y garaje.n

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INMOBILIARIA

Magnificent 3 storey villa next to the Real Club de Golf Sotogrande

T

his magnificent 3 storey villa is set amongst cork trees in a quiet part of the south side of Sotogrande overlooking the 7th fairway of Sotogrande Royal golf course. Entered through a courtyard, the inner hall leads to a large drawing and dining room both of which lead out to a large terrace, overlooking the garden and the 15m pool below. There are 337sq mts of covered and uncovered terraces. The fully equipped kitchen, with separate laundry area, is off the central courtyard and has access to both the dining room and outside covered dining area and the terrace. There are 7 bedrooms and bathrooms en suite. Two on ground level, two on the first floor and three at garden level. They are all spacious and well decorated. The drawing room, two bedrooms on the first floor and one on ground level have air conditioning. The house has digital tv, fiber optic cable, security system and garage.n


SOTOGRANDE COSTA

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

3.200.000 €

7 7 Private - Privada 3.423 m2 678 m2 337 m2 Este precio no incluye impuestos This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

INMOBILIARIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


PARA AMANTES DE MUSEOS Además del Louvre, París cuenta con grandes museos que merece la pena visitar. Entre otros, destacan el Musée d’Orsay, dedicado al arte del siglo XIX o el Centro Georges Pompidou de arte contemporáneo. T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: ATOUT FRANCE

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARÍS


P A R Í S E

S

C

A

P

A

D

A

D

E

O

T

O

Ñ

O

Ahora que se cumplen 20 años de la celebración en Sotogrande de la Ryder Cup y, teniendo en cuenta que esta edición tiene un marcado carácter de golf, no se nos ocurre mejor escapada de otoño que un viaje a París. La ciudad de las luces tomará el relevo en 2018 a Valderrama, celebrando, en su Golf National, la segunda Ryder jugada lejos de las islas británicas. La excusa perfecta para visitar uno de los destinos más bellos del planeta...

S

i algo tiene París, son monumentos. Ninguno, sin embargo, logra hacer sombra a la gran ‘dama de hierro’ parisina, construida en 1889 para la famosa Exposición Universal: la famosa Torre Eiffel. Cerca de siete millones de visitas al año atestiguan el poder de atracción de esta original obra. Nos dejamos seducir por ella y dibujamos nuestra ruta de viaje oteando su horizonte; ascendiendo, paso a paso, hasta el cielo de París. No importa hacia dónde dirigir la vista; todo se antoja propio de una postal. Hay tanto que ver, que tenemos

que conformarnos con contemplarlo desde las alturas. De vuelta a la tierra, organizamos una breve ruta. Disponemos de poco tiempo, así que tenemos que decidir bien las paradas. Comenzamos en la famosa catedral gótica de Notre-Dame; con sus dos grandes torres, sus gárgolas y el campanario en el que vivió el mítico Jorobado de Notre Dame. Continuamos la excursión visitando el Panteón, con su impresionante y gigantesco interior y su cripta, lugar de eterno descanso de

personajes de la talla de Voltaire o Marie Curie, entre otros. Sin duda, merece la pena reservarle unas horas. La tercera parada es el Palacio Nacional de los Inválidos, uno de los monumentos más importantes de París. Resulta sorprendente contemplar su cúpula dorada sabiendo que en el interior de este complejo descansa Napoleón. A un paso de los Inválidos está el puente de Alexandre III, uno de los más bonitos de la ciudad. Nadie, sin embargo, debería marcharse de París sin visitar el Museo del

PARÍS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


Louvre. Situado en el antiguo Palacio de los reyes de Francia es uno de los centros artísticos más ricos del mundo. Verlo al completo requeriría días, asi que nos conformamos con explorarlo durante un rato con la firme idea de volver pronto (son de especial interés los espacios dedicados a Grecia y Egipto). Los Campos Elíseos, con el Arco del Triunfo coronando la Avenida, representan otra de las estampas más famosas de París. Es muy recomendable darse un paseo hasta llegar al monumento. Las

mejores firmas pueblan con lujosas tiendas la zona, que se alza a nuestro paso como una auténtica tentación. La última parte de este fugaz viaje la reservamos para sumergirnos en el barrio de Montmartre, el más bohemio de la ciudad. Su colorido; sus cafés; sus pintorescas plazas o sus empinadas calles. Todo es mágico en este rincón parisino enclavado sobre una colina culminada por la basílica del Sacré Cour (al que se puede ascender en funicular).

Pasear por Montmartre, recordando los escenarios recorridos por Amélie; contemplando a los artistas dibujando sus sueños en la Plaza de los Pintores, o, simplemente, saboreando una taza de café en una romántica terraza, es, sin duda, una experiencia que hay que vivir. Antes de marcharnos, no nos olvidamos de tomar algunas fotos frente al famoso Moulin Rouge, símbolo indiscutible del Montmartre más cabaretero y canalla.n

PA S E O S ÎLE DE LA CITÉ La Île de la Cité es una isla natural formada por el Sena en París. Esta zona es la más antigua de la ciudad. Tanto es así, que en ella se ubican sus orígenes. No olvide visitar su mercadillo de flores y pájaros. PLAZA DE LA CONCORDIA Situada entre los Campos Elíseos y los Jardines de las Tullerías, la Plaza de la Concordia es una de las plazas más emblemáticas de París.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARÍS


P A R Ă? S A

U

T

U

M

N

G

E

T

A

W

A

Y

Now that it has been 20 years since the Ryder Cup took place in Sotogrande, and bearing in mind that this edition has a real golfing character, we cannot think of a better autumn getaway than a trip to Paris. The city of lights will take over from Valderrama in 2018, with Golf National holding second Ryder Cup to be played outside of the British Isles. This is the perfect excuse to visit one of the most beautiful destinations on the planet...

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARĂ?S


I

f Paris has one thing, it is monuments. However, none overshadows the great Parisian “Iron Lady” built in 1889 for the famous World Fair: the famous Eiffel Tour. Close to seven million visits per year bear witness to the great power of attraction that this original work exerts. We allow ourselves to be seduced by it, and we plan out our route by glimpsing it on the horizon, climbing, step by step, towards the sky of Paris. It does not matter where you look; everything looks like it comes from a postcard. There is so much to see, that we have to make do with seeing it from up high. Back on firm ground again, we organise a short route. We do not have much time, so we need to decide the stop off points carefully. We begin at the famous Gothic Cathedral of Notre-Dame; with its two great towers, its gargoyles and the bell tower that was home to the legendary Hunchback of Notre Dame. We continue the excursion by visiting the Pantheon, with its impressive and gigantic interior and its crypt, the place of eternal rest for very prestigious figures such as Voltaire and Marie Curie,

among others. It is undoubtedly worth setting aside a few hours for it. The third stop is The National Residence of the Invalids, one of the most important monuments in Paris. It is surprising to see its golden dome knowing that Napoleon lies inside this complex. A short distances from The Invalids is Pont Alexandre III, one of the prettiest bridges in the city. However, nobody should leave Paris without visiting The Louvre Museum. Housed in the former Palace of the Kings of France it is one of the richest artistic centres in the world. Seeing it completely would require days, therefore we have to make do with exploring it for a while with the firm conviction of returning soon (the spaces devoted to Greece and Egypt are of special interest). The Champs Elysees, with the Arc de Triumphe crowning the Avenue, represent another of the most famous images of Paris. It is highly recommended to walk along it until you reach the monument. The best brands fill the area with luxury shops, emerging along the walk as a true temptation.

PARÍS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


We have reserved the last part of this fleeting trip to head into the neighbourhood of Montmartre, the most bohemian in the city. Its colour, cafes, picturesque plazas and steep streets. Everything is magical in this Parisian area located on a hill and crowned by the Basilica of the SacréCœur Basilica (that you can head up to in a cable car). Walking around Montmartre, remembering the sce-

nes of Amélie; watching artists painting their dreams in the Place des Peintres, or simply savouring a cup of coffee on a romantic terrace is undoubtedly an experience that you need to enjoy. Before leaving, do not forget to take some photos in front of the famous Moulin Rouge, the unquestionable symbol of the more cabaret and roguish side to Montmartre.n

ÎLE DE LA CITÉ The Île de la Cité is a natural island formed by the Seine in Paris. This area is the oldest in the city. So much so, that it is the source of the city´s origins. Do not forget to visit its flower and bird market.

PLACE DE LA CONCORDE Located between the Champs Elysees and The Tuileries Gardens, Place de la Concorde is one of the most emblematic plazas in Paris.

A WALK ALONG THE SEINE A very good option for seeing the city is to take a trip on the Batobus. The city´s river transport offers outstanding views over the River Seine. Do not forget to gaze at the marvellous bridges dotted along the route.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARÍS


Tarifa - Cádiz

Catania - Sicilia

Tarifa - Cádiz

Tarifa - Cádiz

Módica - Sicilia

Tarifa - Cádiz

Tarifa - Cádiz

Ragusa - Sicilia

Tarifa - Cádiz

PARAÍSOS ENCONTRADOS Tarifa y sur de Sicilia. Como dos gotas de agua

P

asear por el casco antiguo de Tarifa y por las angostas calles de Ragusa, Módica o Comiso resulta familiar. Apenas cambian los letreros de los comercios, el aroma de los restaurantes, de las casas, de los hornos de pan y el idioma de los que allí residen. El escenario es el mismo en

84

las poblaciones más meridionales de Europa. Todas respiran vida a raudales, alegría y sol, aunque por la noche, todas descansan. Ropa tendida, balcones engalanados con flores, fachadas, heráldicas, portalones descascarillados, casas señoriales, patios convertidos en

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARAÍSOS ENCONTRADOS

vergeles… todo nos lleva a una única esencia del sur.  Sorprende la similaridad que existe entre las calles de la bonita localidad gaditana, donde vive el viento, con las localidades del sur de Sicilia, incluso de Catania, capital de la isla italiana. Unas cuantas fotos valen más que mil palabras.n


Comiso - Sicilia

Módica - Sicilia

Tarifa - Cádiz

Módica - Sicilia

Ragusa - Sicilia

Tarifa - Cádiz

Ragusa - Sicilia Punta Secca - Sicilia

Tarifa - Cádiz

PARADISE FOUND Tarifa and the south of Sicily. Like two drops of water

W

alking around the old quarter of Tarifa and the narrow streets of Ragusa, Módica or Comiso seems familiar. The only changes perhaps are the signs of the businesses, the aromas of the restaurants, homes and bakeries and the language of those that live there. The setting is the same

TEXTO Y FOTO: EDUARDO DE LA HOZ

in the most southern towns in Europe. All offer an abundance of life, joy and sun, and at night, they all rest. Clothing hung out, balconies decorated with flowers, facades, coats of arms, large gates with flaking paint, stately homes, patios that have become gardens.... all of this takes us to the

essence of the south. It is surprising to see the similarity that exists between the streets of the pretty town in Cadiz, where the wind lives, and the towns of the south of Sicily, and even Catania, the capital of the Italian island. A few photos are worth more than a thousand words.n

PARAÍSOS ENCONTRADOS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


O K I N AWA E L

E D É N

A L

S U R

D E

J A P Ó N

SI HABLAMOS DEL ANTIGUO REINO DE RYÚKYÚ, PROBABLEMENTE SÓLO LOS LECTORES MÁS CONOCEDORES DE LA HISTORIA DE JAPÓN PUEDAN DAR ALGUNA REFERENCIA. SI NOS REFERIMOS, AL CONTRARIO, A LA ISLA DE OKINAWA, EL DESTINO RESULTARÁ MUCHO MÁS FAMILIAR. UNA ISLA PARADISIACA, SITUADA AL SUR DE JAPÓN, A LA QUE VIAJAR PARA PERDERSE DEL MUNDO RODEADOS DE CULTURA, BUENA GASTRONOMÍA, NATURALEZA Y LARGA VIDA. EL PLAN PERFECTO PARA SOÑAR EL TAN LEJANO VERANO...

L

T E X T O : Á L AVA R O L Ó P E Z FOTO: CEDIDAS

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - OKINAWA

a isla de Okinawa tiene una historia rica, plagada de testimonios materiales que la atestiguan y que se presentan ante el viajero con excelentes reclamos para conocerlos. Un buen ejemplo son los Gusuku (castillos o fortalezas), elementos patrimoniales, actualmente en ruinas, del pasado Ryúkyúū. Entre estos castillos, destacan el de Nakagusuku o el de Katsuren, que se enfrentaron entre ellos alrede-

dor del siglo XV. Este último, el de Katsuren, data del siglo XII, y en recientes excavaciones se encontraron monedas romanas auténticas. Aunque el misterio continúa abierto, parece claro que Okinawa mantuvo una larga tradición comercial con el resto de Asia, y de ahí puede venir esa conexión con las antiguas monedas romanas, que podían usarse mucho después de caído el Imperio.


LARGA VIDA Los habitantes de Okinawa son conocidos por su longevidad. Esta isla es la que tiene un mayor porcentaje de habitantes centenarios. Y no sólo es reseñable su larga vida, sino que la población mantiene un muy buen estado de salud, lo que le permite tener una gran vitalidad y energía. La ciencia se ha interesado por comprender por qué en este lugar hay una esperanza de vida tan alta, y se han dado cuenta de que buena parte de la responsabilidad la tiene su dieta. El cáncer y las enfermedades cardiovasculares tienen un impacto muy bajo entre la población de esta zona. Por tanto, es un destino muy interesante donde aprender hábitos de vida saludables e intentar contagiarnos de su alegría por vivir.

PARAÍSO SUBMARINO Los amantes del submarinismo encontrarán en Okinawa un auténtico paraíso. La zona sur de la isla está formada por arrecifes elevados de coral. La piedra caliza se erosiona con facilidad, por lo que hay numerosas cuevas. Algunas de ellas están abiertas para que los turistas puedan acceder a ellas con comodidad. En cualquier caso, el mar que rodea a la isla tiene una temperatura excelente para el baño, debido al clima subtropical de la zona, y sus aguas cristalinas permiten practicar el buceo o disfrutar de un baño placentero. La gastronomía y las compras son otros atractivos turísticos de la isla. Entre los productos que destacan en el mercado local están los pescados cap-

OKINAWA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


Exuberantes bosques subtropicales pueblan el norte de la isla de Okinawa, región conocida bajo el nombre de Yanbaru. Hábitat de maravillas naturales tales como el rascón y el pico de Okinawa, Yanbaru es una auténtica joya de la naturaleza en la que habitan especies animales y vegetales únicas que no se encuentran en ningún otro lugar del planeta.

turados en las aguas de los mares del sur de la isla o el Awamori, que es una bebida alcohólica autóctona. Respecto a las compras, hay numerosas tiendas de grandes firmas internacionales, pero también interesantes talleres artesanales donde venden productos hechos a mano, como las shisa, que son unas estatuas con forma de león que son las protectoras de Okinawa. Tampoco podemos olvidarnos de los cosméticos y pro-

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - OKINAWA

ductos de salud que se hacen en la isla con materias primas autóctonas, y que están siendo muy valorados. NAHA Entre las numerosas paradas aconsejadas para completar cualquier viaje a este lejano destino, Naha, la capital de la prefectura, es imprescindible. Se puede llegar de manera directa en avión desde diferentes ciudades japonesas, como

Tokio, Nagoya o Fukuoka. También es posible hacer la travesía en barco desde varios puertos japoneses. Desde algunos, el trayecto es largo, como Tokio (44 horas) o Kagoshima (23 horas), pero para algunos puede ser recomendable por las vistas que se pueden disfrutar. La isla de Okinawa es un destino turístico con una oferta variada, que seguro que resultará inolvidable para quienes la visiten. n


O K I N AWA T H E

E D E N

T O

T H E

S O U T H

O F

J A PA N

IF WE TALK ABOUT THE RYUKYU KINGDOM, IT IS LIKELY THAT ONLY READERS WITH THE BEST KNOWLEDGE OF JAPANESE HISTORY WILL BE ABLE TO PROVIDE A REFERENCE. ON THE OTHER HAND, IF WE REFER TO THE ISLAND OF OKINAWA, THE DESTINATION WILL BE A LOT MORE FAMILIAR. A PARADISIACAL ISLAND, LOCATED SOUTH OF JAPAN, TO TRAVEL TO IN ORDER TO ESCAPE THE WORLD, SURROUNDED BY CULTURE, GOOD GASTRONOMY, NATURE AND LONG LIFE. THE PERFECT PLAN FOR DREAMING ABOUT THE DISTANT SUMMER...

T

he island of Okinawa has a rich history, full of material evidence that bears witness to it, and that is presented to travellers as excellent attractions to be discovered. A good example of this are the Gusuku (castles or forts), heritage sites, currently in ruins, from the Ryūkyū past. Among these castles, those of Nakagusuku and Katsuren really stand out, they were in conflict with one another around the 15th century. The latter, the Katsuren castle, dates from the 12th century, and in recent excavations authentic Roman coins were discovered. Although the mystery remains, it seems clear that Okinawa had a long tradition of trade with the rest of Asia, and that would explain the connection with the ancient Ro-

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - OKINAWA

man coins, which could be used long after the fall of the Empire. LONG LIFE The inhabitants of Okinawa are known for their longevity. This island is among those that have the highest percentage of centenarian inhabitants. Not only is their long life notable, the population always maintains a very good level of health, which enables them to have lots of vitality and energy. Science has taken an interest in understanding why this place has such a long life expectancy, and they have realised that a large part of this is due to diet. Cancer and cardiovascular illnesses have a very low impact among the population in this area. Therefore, it is a very interesting

destination for learning about healthy lifestyle habits and try to catch their joy for life. UNDERWATER PARADISE People who love scuba diving will find an authentic paradise in Okinawa. The south zone of the island is formed by raised coral reefs. The limestone erodes easily, therefore there are several caves. Some of them are open so that tourists can access them conveniently. In any case, the sea surrounding the island has an excellent temperature for bathing, due to the subtropical climate in the area, and its crystalline waters make it possible to go diving or enjoy a pleasant swim. Gastronomy and shopping are other


Lush subtropical woods populate the north of Okinawa island, a region known by the name of Yanbaru. This is a habitat of natural wonders such as the Okinawa rail and the Okinawa woodpecker, Yanbaru is an authentic gem of nature that is home to unique animals and species that are found nowhere else in the world.

Okinawa was an especially violent battlefield during the Second World War.

tourism attractions on the island. Among the products that stand out in the local market are the fresh fish caught in the waters of the south seas of the island and the Awamori, which is a local alcoholic drink. In terms of shopping, there are several shops with large international brands, but there are also interesting craft workshops that sell hand-made products, like the shisa, which are lion shaped statues that are the protectors of

Okinawa. Also, we should not forget about the cosmetics and health products created on the island using local raw materials, which are highly valued. NAHA Among the numerous recommended stops for completing any trip to this distant destination, Naha, the capital of the prefecture, is an essential stop. It is possible to travel there directly by

plane from different Japanese cities, such as Tokyo, Nagoya and Fukuoka. It is also possible to make the crossing by boat from several Japanese ports. From some, the journey is long, such as Tokyo (44-hours) or Kagoshima (23-hours), but it may be recommendable for some thanks to the views that you can enjoy. The island of Okinawa is a tourist destinations with a varied range, that will certainly be unforgettable for those that visit it. n OKINAWA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


Rincones para La Lectura

TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ Y CEDIDAS

Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial. La Escurialense A un paso de Madrid, en la sierra, en el pequeño pueblo de San Lorenzo del Escorial, el rey Felipe II  propuso crear una gran biblioteca que recogiera todo lo que se publicase en España. Así lo hizo y, el resultado fue esta gran joya situada en la segunda planta de la fachada principal de acceso que conduce al Patio de Reyes. Su gran bóveda, decorada con fres-

92

cos pintados por Pellegrino Tibaldi y de estilo renacentista, mide 59 metros de longitud y 10 de ancho. Lo que sin duda más llama la atención es la espectacular esfera toloméica de Felipe II, del año 1582, en la que se representa la Tierra como centro del Universo.La biblioteca cuenta con más de 40.000 volúmenes e incunables. Códices latinos, griegos,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RINCONES PARA LA LECTURA

árabes, etcétera…, sobre todo, de los siglos XV y XVI. Los laterales de esta impresionante estancia están recubiertos por unas señoriales y valiosas estanterías de maderas nobles diseñadas por el mismo arquitecto del monasterio, Juan de Herrera. La Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial, la Escurialense, merece una visita. n


Corners for Reading

Lo que sin duda más llama la atención es la espectacular esfera toloméica de Felipe II, del año 1582, en la que se representa la Tierra como centro del Universo.

What is undoubtedly most striking within it is a spectacular ptolemaic sphere built in 1582 belonging to Felipe II, which depicts Earth as the very center of the Universe.

La Biblioteca se encuentra situada en la segunda planta de la fachada principal de acceso que conduce al Patio de Reyes.

Su gran bóveda decorada con frescos pintados por Pellegrino Tibaldi, mide 59 metros de longitud y 10 de ancho.

La Biblioteca lies on the second floor of the main access facade that leads to the Patio de Reyes.

Its massive vault - elegantly decorated with friezes painted by Pellegrino Tibaldi is no less than 59m long and 10m wide.

The Royal Library of the Monastery of San Lorenzo del Escorial. La Escurialense

Just outside Madrid, in the mountains, in the small town of San Lorenzo del Escorial, King Philip II proposed founding an enormous library to collect anything and everything published in Spain. So he did, and as a result the creation of a hidden jewel lies on the second floor of the main access facade that leads to the Patio de Reyes. Its massive vault

- elegantly decorated with friezes painted by Pellegrino Tibaldi in true Renaissance style - is no less than 59m long and 10m wide. What is undoubtedly most striking within it is a spectacular ptolemaic sphere built in 1582 belonging to Felipe II, which depicts Earth as the very center of the Universe.This library boasts more than 40,000 volumes, incunabula and

Latin, Greek and Arabic codices specialized in documenting the fifteenth and sixteenth centuries.The sides of this priceless collection are covered by noble woods designed by the same architect in charge of erecting the monastery, Juan de Herrera. The Royal Library of the Monastery of San Lorenzo del Escorial, La Escurialense, is undoubtably worth a visit.n

RINCONES PARA LA LECTURA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


LIBROS PARA OTOÑO 2017

94

MÁS ALLÁ DEL INVIERNO POR ISABEL ALLENDE PLAZA & JANÉS EDITORES

UN VIEJO QUE LEÍA NOVELAS DE AMOR. POR LUIS SEPÚLVEDA. TUSQUETS

RENDICIÓN POR RAY LORIGA ALFAGUARA

En pleno invierno neoyorkino, tres personajes tratan de resistir al mal tiempo. Son Richard, un estadounidense catedrático solitario; Evelyn, una indocumentada guatemalteca; y Lucía, una profesora chilena que ha superado un cáncer. Son tres individuos claramente americanos, que en la novela recorrerán un camino de aprendizaje que les llevará más allá del invierno, hacia un lugar donde existe el amor inesperado que dará paso, como afirmaba Albert Camus, a un verano invencible. Es una historia personal, muy ligada a nuestro tiempo actual, a la emigración y la identidad de la América de hoy. Los personajes de esta aclamada novela albergan esperanza, sobre todo en el amor, el afecto y en las segundas oportunidades.

Con los indios shuar, pueblo remoto de la Amazonia, Antonio José Bolívar Proaño aprendió a conocer la selva y sus leyes, a respetar a los animales y los indígenas que la pueblan, pero también a cazar el temible tigrillo como ningún blanco jamás pudo hacerlo. Antonio José es ahora un anciano, que decide aventurarse en la lectura de las novelas de amor que el dentista lleva para distraer a los habitantes de El Idilio, su pueblo. Con la lectura de estos libros, intenta apartarse de la dominación de los hombres armados que van a la selva con intereses económicos e, incluso, del alcalde de El Idilio, un hombre sólo interesado en el poder.

Un matrimonio sigue, una década después del fin de la guerra, sin saber dónde están sus hijos, pero tampoco sin entender el porqué del conflicto. Sus vidas son rutinarias y tranquilas, y son una pareja feliz, a pesar de la adversidad. Pero un día, la llegada de un chico mudo va a marcar el comienzo de muchos cambios para ellos. Descubren una nueva sociedad, donde imperan el orden riguroso y la total ausencia de privacidad y secretos. Se trata de una obra de ficción que nos permite reflexionar sobre la dignidad humana, el destierro y, también, el amor. Es el premio Alfaguara de novela 2017.

MÁS ALLÁ DEL INVIERNO (IN THE MIDST OF WINTER) BY ISABEL ALLENDE PLAZA & JANÉS EDITORES

UN VIEJO QUE LEÍA NOVELAS DE AMOR. (AN OLD MAN THAT READ ROMANTIC NOVELS) BY LUIS SEPÚLVEDA. TUSQUETS.

RENDICIÓN (SURRENDER) BY RAY LORIGA. ALFAGUARA

In the heart of a New York winter, three characters try to resist the bad weather. They are Richard, a lonely U.S. academic; Evelyn, a Guatemalan without immigration papers: and Lucia, a Chilean teacher who has overcome cancer. They are three clearly American individuals, and the novel they will undergo a journey of learning that will take them beyond winter, towards a place where unexpected love exists, which will lead as Albert Camus stated, to an invincible summer. This is a personal story, very linked to our modern times, to emigration and the identity of America at present. The characters in this acclaimed novel hold hope, in love above all, in affection and in second chances.

With the Shuar Indians, a remote Amazonian tripe, Antonio José Bolívar Proaño learned to discover the rainforest and its laws, to respect the animals and the indigenous people that inhabit it, and also to hunt the feared ocelot like no white man had ever done before. Antonio José is now an old man, who decides to delve into romantic novels that the dentist brings to distract the inhabitants of El Idilio, his town. By reading these books, he tries to distance himself from the domination of armed men that head into the rainforest with economic interests, and even the mayor of El Idilio, a man who is only interested in power.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LIBROS

A decade after the end of the war, a couple still do not know where their children are, but nor can they understand the reason for the conflict. Their lives are mundane and calm, and they are a happy couple, despite the adversity. However, one day the arrival of a mute boy will mark the start of many changes for them. They discover a new society, governed by rigorous order and the total absence of privacy and secrets. This is a work of fiction that allows us to reflect on human dignity, exile and also love. It was awarded the 2017 Alfaguara Novel Prize.


AUTUMN BOOKS 2017 SOY UN GATO POR NATSUME SOSEKI IMPEDIMENTA

LA AGONÍA DE FRANCIA POR MANUEL CHAVES NOGALES LIBROS DEL ASTEROIDE

DESPUÉS DEL AMOR POR SONSOLES ÓNEGA EDITORIAL PLANETA

Alabada por la crítica, Soy un gato es una obra maestra de la literatura japonesa. En España, ya son incontables las ediciones de esta joya cómica. El narrador de la obra es un gato que no tiene nombre que, de manera sagaz y con una perspicacia sólo reservada para los felinos, se adentra en la sociedad de su tiempo. Esa época es la de Era Meiji, en el que se produjo una transición hacia la modernización de las costumbres y la tecnología. Esto produjo, en no pocas ocasiones, choques entre el interés por el progreso y el de conservar las tradiciones. Este gato suspicaz hará que los lectores se rían al tiempo que descubren la sociedad nipona de finales del siglo XIX y principios del XX.

Hay pocos escritores mejores que el periodista Manuel Chaves Nogales para acercarnos a los difíciles años de la guerra civil española y la caída de Francia ante la ofensiva nazi en la Segunda Guerra Mundial. Denostado por ambos bandos de la contienda fratricida española por su visión no partidista de la barbarie, se refugió en Francia, donde sufrió la invasión alemana que llevó a Francia a capitular. Fruto de esa experiencia, Chaves Nogales escribió esta obra donde describe, en primera persona, los acontecimientos que llevaron a la Francia que encarnaba los más altos valores democráticos a sucumbir a los principios autoritarios del nazismo.

Se dice que la realidad supera a la ficción. Y esa frase podría definir a la nueva novela de Sonsoles Ónega, que relata una compleja y real historia de amor que comenzó en la década de los años 30. Los protagonistas, Carmen Trilla y el capitán Federico Escofet, fueron dos personas reales que se conocieron en un tren en el año 1933. De ese fortuito encuentro nació una historia de amor repleta de dificultades. Carmen estaba casada, y en esa época existía un absoluto rechazo social hacia el divorcio. Pero también la guerra y el exilio marcaron sus vidas. La historia marcó a sus hijas, que fueron las que descubrieron esta apasionante historia a la escritora. Este libro ha merecido el premio de novela Fernando Lara 2017.

SOY UN GATO (I AM A CAT) BY NATSUME SŌSEKI. IMPEDIMENTA

LA AGONÍA DE FRANCIA (THE AGONY OF FRANCE) BY MANUEL CHAVES NOGALES LIBROS DEL ASTEROIDE

DESPUÉS DEL AMOR (AFTER LOVE) BY SONSOLES ÓNEGA EDITORIAL PLANETA

There are few writers better than the journalist Manuel Chaves Nogales for helping us to take a closer look at the difficult years of the Spanish Civil War and the fall of France to the Nazi offensive in the Second World War. Vilified by both sides of the Spanish fratricidal war for his non-partisan vision of the barbarism, he sought refuge in France, where he suffered the German invasion that led France to capitulate. As a result of this experience, Chaves Nogales wrote this work where he describes, in first person, the events that led the France that embodied the highest democratic values to succumb to the authoritarian principles of Nazism.

It is said that reality beats fiction. That phrase could define the new novel by Sonsoles Ónega, which tells the complex and true love story that began in the 1930´s. The characters, Carmen Trilla and Captain Federico Escofet, were two real people that met on a train in 1933. This fortuitous encounter resulted in a love story full of difficulties. Carmen was married, and in that era there was total social rejection of divorce. However, war and exile also marked their lives. The story really impacted on their daughters, and they were the ones that enabled the writer to discover this exciting story. This book won the 2017 Fernando Lara novel prize.

Acclaimed by critics, I Am a Cat is a masterpiece of Japanese literature. In Spain there have been endless editions of this comical gem. The narrator of the work is an unnamed cat that, in a wise manner, and with the cunning that is only reserved for felines, takes a deeper look at the society of its time. That era was the Meiji Period, during which a transition took place towards the modernisation of customs and technology. On a number of occasions, that led to clashes between the interest in progress and that of preserving traditions. This suspicious cat will make readers laugh while simultaneously discovering the Japanese society of the end of the 19th century and start of the 20th century.

LIBROS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CULTURA

CULTURA


M A R A T Ó N

D E A R T E E

N

S

O

T

O

G

R

A

N

D

E

Sotogrande muestra su ‘arte’ a través de La Huella. Un original maratón de pintura en el que pequeños y mayores se dieron cita para compartir, a golpe de brochazo, su amor por la cultura.

L T E X T O : M AY T E S O L Á N

a Huella fue una original iniciativa ubicada y promovida por el Espacio Cultural Oslvado Lobalzo de la Ribera del Marlin de Sotogrande. Un maratón artístico en el que durante siete días y seis noches todo aquel que lo deseó pudo acercarse a dar unas pinceladas sobre el gran mural de setenta metros cuadrados preparado para la ocasión. Academias, colegios, adultos, niños y artistas profesionales y amateur pasaron por la Marina para aportar su trocito de arte en este gran lienzo.

La evolución de la actividad se pudo seguir prácticamente en directo a través de diferentes plataformas digitales y, de forma paralela, se realizó también un concurso de fotografías sobre el propio mural a través de una serie de hastags en Redes Sociales. Tras un delicado proceso de barnizado y tratamiento el resultado final de la obra fue el broche perfecto para cerrar el verano en Sotogrande en clave cultural.n

CULTURA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


A R T M A R A T H O N I

N

S

O

T

O

G

R

A

N

D

E

Sotogrande shows its “art� through La Huella. An original painting marathon the young and came together to share their love for culture via brushstrokes.

L

a Huella was an original initiative located in and supported by the Osvaldo Lobalzo Cultural Space in Ribera del Marlin in Sotogrande. This was an artistic marathon lasting seven days and six nights where anyone who wanted could come to add some brushstrokes to a great mural of seventy square metres prepared for the occasion. Academies, schools, adults, children and professional and amateur artists passed by the Marina in order to add their little piece of art

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CULTURA

to this great canvas. It was practically possible to follow the development of the activity live through different digital platforms, and alongside this, a photography competition was also held on a the mural itself through a series of hashtags on Social Networks. Following a delicate varnishing and treatment process the end result of the work was the perfect way to close out summer in Sotogrande on a cultural note. n


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

TESIS DOCTORAL SOBRE LOS FORTINES DEL ESTRECHO YA HE ESCRITO AQUÍ EN OTRAS OCASIONES SOBRE LAS FORTIFICACIONES CONSTRUIDAS EN TORNO AL ESTRECHO AL FINAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA. AHORA HE PODIDO VER LA PRIMERA TESIS DOCTORAL QUE SE HA HECHO SOBRE ESTE TEMA, REALIZADA POR UN ARQUITECTO SEVILLANO, QUE SERÁ PRESENTADA PROXIMAMENTE. SE DA LA CIRCUNSTANCIA DE QUE UN FAMILIAR MÍO, PROFESOR DE LA ESCUELA DE ARQUITECTURA DE LA CORUÑA, FORMARÁ PARTE DEL TRIBUNAL QUE JUZGARÁ LA TESIS, LO QUE ME HA PERMITIDO LEERLA SOMERAMENTE.

A

nteriormente se habían hecho diferentes estudios sobre este tema de los fortines o búnkeres por miembros del Instituto de Estudios Campogibraltareños, entre los que citaré a Ángel Sáez (director del IECG), Pedro Gurriarán, Alfonso Escuadra y César Sánchez de Alcázar. Los tres primeros realizaron el catálogo de los fortines todavía existentes dentro del Campo de Gibraltar y César Sánchez, como militar y estudioso del tema, ha investigado a fondo en diferentes archivos militares. Precisamente la existencia de estos documentos en archivos militares sevillanos fue lo que animó a este arquitecto de esa ciudad a estu-

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

diar este tema, al que puede aportar un punto de vista profesional. Estos fortines fueron declarados por la Junta de Andalucía Bien de Interés Cultural. En 1939 el general Queipo de Llano formó una comisión de fortificaciones al frente de la cual puso al general Pedro Javenois, ya experto en éstas y otras construcciones militares, constituyéndose la Comisión de Fortificaciones de la Frontera Sur.Se construyeron 498 búnkeres y otras obras: caminos y carreteras, una pista de aterrizaje en Barría (Jimena), una pantalla de enmascaramiento en la pista militar nº7, en la zona del Faro de Punta Carnera, cuya finalidad era impedir la vista des-

de Gibraltar de los movimientos por esta pista militar. Estas obras las llevaron a cabo el Regimiento de Fortificaciones nº 4, obreros civiles y los campos de trabajo constituidos con prisioneros de guerra. El historiador José Manuel Algarbani, que ha estudiado a fondo este tema de los prisioneros, dice que en estos campos de trabajo campogibraltareños trabajaron unos tres mil hombres, que en su mayoría habían combatido en el bando republicano. Los búnkeres se extendían desde el río Guadiaro hasta Conil. En la actual urbanización de Sotogrande hubo más de uno, pero ignoro si se conservan restos de al-


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

guno, bien aislado o integrado en alguna finca. El más cercano al río actualmente es el que está en la playa de Guadalquitón, que ha formado parte durante el verano del chiringuito por ello llamado “Búnker Sotogrande Beach Club”. La mayor concentración se daba en La Línea, cercana a la frontera, en Sierra Carbonera y en los términos de San Roque, Los Barrios y Algeciras. El catálogo elaborado abarcaba los municipios del Campo de Gibraltar, ámbito del IECG y de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. El autor de la tesis ha tenido en cuenta esta circunstancia y aunque estudia el ámbito total de estas fortificaciones, se centra

especialmente en las construidas en los términos de Barbate y Conil, con el fin de completar el catálogo. Los militares que construyeron estas obras se alojaban bien en barracones al efecto o en los cortijos próximos. En el libro de los historiadores mallorquines Honorato Bauzá y Margalida Juan Taberner sobre los mallorquines que trabajaron durante estos años en las fincas de la SIAG, una de las cuales era Guadalquitón, insertan fotografías de estos militares junto con los trabajadores y encargados del cortijo. Probablemente en los de Paniagua, Conchudo y otros próximos también los utilizarían. Próximamente pienso asistir en Se-

villa a la presentación de esta tesis, muy importante para los que nos interesamos por la historia y el patrimonio cultural de esta zona, en la que el aspecto militar y defensivo ha sido siempre predominante. Ahí están todavía las torres de la época musulmana o de los primeros siglos después de la reconquista, que todavía perduran. Algunos han dejado huella permanente en nuestra geografía y en la toponimia de nuestros pueblos. Una prueba: yo estoy escribiendo estas líneas en TORREGUADIARO.n FOTO: EDUARDO DE LA HOZ

HISTORIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

DOCTORAL THESIS ON THE FORTS OF THE STRAIT I HAVE ALREADY WRITTEN HERE AT OTHER TIMES ABOUT THE FORTS BUILT AROUND THE STRAIT AT THE END OF THE SPANISH CIVIL WAR. I HAVE NOW BEEN ABLE TO VIEW THE FIRST DOCTORAL THESIS PRODUCED ON THE SUBJECT, CREATED BY A SEVILLIAN ARCHITECT, WHICH WILL BE PRESENTED IN A FEW WEEKS. CIRCUMSTANCES HAVE IT THAT A FAMILY RELATIVE OF MINE, A TEACHER AT THE A CORUÑA SCHOOL OF ARCHITECTURE, WILL FORM PART OF THE COMMITTEE THAT WILL JUDGE THE THESIS, WHICH HAS ENABLED ME TO READ IT SUPERFICIALLY.

P

reviously, different studies have been carried out about this subject of the forts or bunkers by members of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, among whom I will mention Ángel Sáez (director of the IECG), Pedro Gurriarán, Alfonso Escuadra and César Sánchez de Alcázar. The first three produced the catalogue of forts that still exist in Campo de Gibraltar and César Sánchez, as a military man and scholar of the subject, has carried out extensive research in different military archives. Indeed, it was the existence of these documents in Sevillian military archives was what encouraged this architect from that city to study this subject, which he can contribute a professional point of view to. These forts were declared an Asset of Cultural Interest by the Regional Government of Andalusia. In 1939 General Queipo de Llano formed a fort committee to be led by General Pedro Javenois, an expert in these and other military construction, forming the Fort Committee of the South Border. 498 Bunkers were built along with other words: paths and roads, a landing runway in Barría (Jimena), a masking screen on military runway no.7 in the areas of the Punta Carnero Lighthouse, aimed at preventing those in Gibraltar from seeing the movement

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

on this military runway. These works were carried out the by the Fort Regiment no.4, civil workers and the work camps formed by prisoners of war. The historian José Manuel Algarbani, who has studied the subject in depth, says that around three thousand men worked in these work camps, most of whom had fought on the Republican side. The bunkers extended from Guadiaro River to Conil. There was more than one in what is now the resort of Sotogrande, but I do not know if the remains of any have been preserved, either isolated or integrated into a property. The closest to the river at present is the one that is on Guadalquitón beach, and during summer it formed part of the so-called “Sotogrande Bunker Beach Club”. The greatest concentration was in La Línea, close to the border, in Sierra Carbonera, and in the municipalities of San Roque, Los Barrios and Algeciras. The catalogue created encompassed the municipalities of Campo de Gibraltar, the sphere of the IECG and of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar. The author of the thesis has taken these circumstances into account and although he studies the total sphere of these forts, he focuses especially on the forts built in the municipalities

of Barbato and Conil, with the aim of completing the catalogue. The soldiers that build these works either stayed in barracks created for that purpose or in nearby farmhouses. In the book by the Mallorcan historians Honorato Bauzá and Margalida Juan Taberner on the Mallorcans that worked during these years at the properties of the SIAG, one of which was Guadalquitón, they insert photos of these soldiers along with the workers and people in charge of the farmhouse. They probably also used them in those of Paniagua, Conchudo and other nearby farmhouses would also have used them. Soon, I am thinking about attending the presentation of this thesis in Seville, which is very important for those of us that are interested in history and the cultural heritage of this area, where the military and defensive aspect has always been of crucial importance. The towers of the Islamic era and those of the first centuries following the Reconquista still survive. Some have left a permanent mark on our geography and on the place names of our towns. Evidence of this: I am writing these lines in TORREGUADIARO.n


BMW GS. Cuando nace una leyenda

L

as iniciales GS significan “todoterreno y carretera” en alemán. Desde sus primeros pasos, allá por el final de los años 70 y principios de los 80, las motocicletas BMW de la serie GS, impulsadas por sus robustos, potentes y fiables motores bóxer, han sido y son un referente para los apasionados del mundo de las dos ruedas. Y ya van casi 40 años. Sus apariciones en las primeras ediciones del rally más famoso del mundo, el París Dakar, esencia y corazón de la aventura, hicieron de estas creaciones de la ingeniería alemana los modelos a

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - dos ruedas

seguir (de lejos) por todos los competidores. En 1981 Hubert Auriol ganó la carrera con tres horas de ventaja y Bernard Neimer, un policía francés, quedó séptimo con una BMW R 80 G/S prácticamente de serie. Nuevas victorias en los años 83, 84 y 85 en manos de diferentes y experimentados pilotos y por diferentes escenarios pusieron punto final a la presencia de la marca bávara en estas competiciones. Muchos pilotos privados continuaron eligiendo esta montura para competir en rallies al más alto nivel. En 1993

BMW lanzó la R1100 GS, sustituyendo el motor bóxer de dos válvulas por cilindro por otro con cuatro por cilindro. Toda una revolución. También ese año se puso a la venta la BMW F 650 GS, monocilíndrica de motor Rotax. La F significa “Funduro”, combinación del término inglés “fun” (diversión) y enduro. Hoy existen las versiones G 310 GS, F 700 GS, acompañadas de la BMW F 800 GS, siendo ésta última la más trail de las BMW. Gelände und Straße, el concepto GS de BMW; una leyenda.n


BMW GS. When a legend is born

T

he initials GS mean “all-terrain and road” in German. Since the outset, way back at the end of the 70´s and the start of the 80´s, the GS series of BMW motorbikes, powered by their robust, powerful and reliant boxer engines, have been and remain a benchmark for people who are passionate about the two-wheeled world. It has now been almost 40 years. Their appearances at the first editions of the most famous rally in the world, the Paris Dakar, the essence and heart of adventure, made these creations

of German engineering the models to follow (by a long way) by all the competitors. In 1981 Hubert Auriol won the race with a three-hour lead and Bernard Neimer, a French police offer, finished seventh with a BMW R 80 G/S that was practically a standard series model. New victories in the years 83,84 and 85 by different and experienced racers and in different scenarios put an end to the presence of the Bavarian brand in these competitions. Many private racers continued to choose this set-up to compete in rallies at the hig-

hest level. In 1993 BMW launched the R 1100 GS and replaced the two-valves per cylinder boxer engine with another with four per cylinder. A total revolution. In 1993 the BMW F 650 GS was put on sale with a single cylinder Rotax engine. The F means “Fundoro”, a combination of the English term “fun” and enduro. At present there are the G 310 GS, F 700 GS versions, accompanied by the BMW F 800 GS, the latter is the most trail of the BMW. Gelände und Straße, the GS concept by BMW. A legend is born.n

dos ruedas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


Tragos de lujo Disfrutar de una copa de buen whisky junto al fuego de alguna casa club de Escocia tras un día de golf se nos antoja un plan perfecto para proponer a nuestros lectores. Y es que no hay nada más sibarita que un whisky Premium. Salimos en busca de algunos de los mejores del planeta. Tragos exclusivos para amantes de la buena vida.

T E X T O : M AY T E S O L Á N

Luxury Drinks Enjoying a glass of good whisky by the fire in a Scottish club house following a day of golf seems like the perfect plan for us to suggest to our readers. And nothing offers more pleasure than a Premium whisky. We went in search of some of the best in the world. Exclusive drinks for those that love the good life.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - WHISKIES


G

lenmorangie Milsean es un Scotch Whisky madurado en barricas de vino profundamente tostadas. Sus notas dulces y picantes recuerdan a las delicias de golosinas guardadas en frascos de vidrio que lucían los estantes de las pastelerías tradicionales. Milsean es elaborado primero en barricas de roble que previamente habían contenido Bourbon y después es madurado durante varios años en barricas que anteriormente habían contenido vino tinto. Un whisky sin filtrar de 46º de color haya cobrizo, con notas dulces y picantes a caña de azúcar, fruta madura, dulce de leche, coco y mantequilla. Su complejo gusto recubierto de azúcar incluye tarta de frutas, ciruela, cerezas y cáscara de naranja confitada, en el final aparecen notas de jengibre y azúcar moreno. Una tentación especialmente dulce.n

Milsean

Glenmorangie

G

lenmorangie Milsean is a Scotch Whisky matured in deeply roasted wine barrels. Its sweet and spicy notes are reminiscent of the delight of sweets kept in glass jars that were displayed on the shelves of traditional confectioners. Milsean is created first of all in oak barrels that previously contained Bourbon and it is then matured for several years in barrels that were previously used to hold red wine. It is an unfiltered 46º coppery beech colour, with sweet and spicy notes of cane sugar, ripe fruit, dulce de leche, coconut and butter. Its complex sugar coated taste includes fruit tart, plum, cherries and confit orange peel, at the end ginger and brown sugar notes emerge. It is an especially sweet temptation.n

WHISKIES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


E

s curioso que uno de los mejores whiskies del planeta sea japonés y no escocés, como cabría esperar. Lo dice Jim Murray, el responsable de la Biblia del Whisky, que eligió el Yamazaki Sherry Cask como el mejor trago de 2015. Para los amantes de las auténticas bebidas premium, en octubre llega una nueva joya de la casa del whisky Suntory: Yamazaki Mizunara 2017. Según dicen, el alma del whisky. Los whiskies de Suntory suelen madurar en barriles de Jerez. El nuevo Yamazaki, sin embargo, es el resultado de mezclar una exclusiva selección de whiskies únicos de malta en barriles de Mizunara (un roble encontrado solamente en algunas regiones escondidas de Japón) durante, al menos, 18 años. Un largo período de maduración, que revela ese sabor distintivo de dulzura condensada, frutos secos, coco, mermelada de naranja y textura sedosa y ese aroma a incienso de sándalo y madera de aloe que hacen que estos whiskies sean productos únicos en el mundo. Quizás, por eso, su precio vaya a rozar los mil euros. Afortunados los que tengan la suerte de catarlo.n

Ya m a z a k i M i z u n a r a

I

t is strange that one of the best whiskies on the planet is Japanese and not Scottish, as you would expect. This is the opinion of Jim Murray, head of the Whisky Bible, which chose the Yamazaki Sherry Cask as the best drink of 2015. For those that love authentic premium whiskies, October will witness the arrival of a new gem from the whisky house Suntory: Yamazaki Mizunara 2017. They say it is the soul of whisky. Suntory whiskies usually mature in sherry barrels. However, the new Yamazaki, is the result of mixing an exclusive selection of unique malt whiskies in Mizunara barrels (an oak that is only found in some hidden regions of Japan) for at least 18 years. A long maturation period, that reveals that distinctive flavour of condensed sweetness, dried fruit, coconut, orange marmalade and the silky texture and that aroma of incense offered by sandalwood and aloe that makes these whiskies unique products throughout the world. Perhaps because of that, the price will be around one thousand Euros. Whoever gets the chance to taste it will be very lucky. n

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - WHISKIES


L NOMAD

a mayoría de los grandes whiskies de malta tienen su crianza final en botas de sherry que se envían a Escocia desde Jerez. Curiosamente, existe uno que, tras su envejecimiento en Escocia, termina su afinamiento en la bodega de González Byass en Jerez de la Frontera, rompiendo así las reglas no escritas del whisky. Su nombre es Nomad y destaca en el mundo entero por ser el primer outland whisky del mercado. Nomad es un premium blended elaborado a partir de treinta diferentes whiskies de malta y de grano de Speyside (Highlands, Escocia), con envejecimientos entre 5 y 8 años. Posteriormente, el blend resultante es afinado durante un mínimo de 12 meses en botas, previamente envinadas con Pedro Ximénez, bajo las condiciones irrepetibles de la emblemática y centenaria bodega jerezana. Su doble envejecimiento, primero en Escocia y posteriormente en Jerez, hace de este whisky una auténtica rareza. Un verdadero lujo de color topacio con reflejos muy brillantes que presenta un aroma muy personal, notas de malta y recuerdos de madera y sherry. En boca es muy suave y elegante, destacando las sensaciones de pasas, miel y un bouquet inconfundible por su afinado en botas jerezanas que contuvieron Pedro Ximénez. Final de boca largo y placentero con notas de vainilla y frutos secos pasificados. Un whisky muy elegante y con profundo retrogusto. Hay que probarlo.n

T

he majority of great malt whiskies get their final maturation in sherry bottles that are sent to Scotland from Jerez. Strangely, there is one that, following the ageing process in Scotland, ends up being refined at the González Byass winery in Jerez de la Frontera, thus breaking the unwritten rules of whisky. It is called Nomad and it stands out worldwide for being the first outland whisky on the market. Nomad is a premium blended whisky created using thirty different malt and grain whiskies from Speyside (Highlands Scotland), with ageing of between 5 and 8 years. Subsequently, the resulting blend is refined for a period of at least 12 months in barrels, previously used to hold Pedro Ximénez, with the unrepeatable conditions of the emblematic and century-old Jerez winery. Its double ageing, first in Scotland and subsequently in Jerez, makes this whisky a true rarity. It is a true luxury with a topaz colour with very shiny reflections that has a very personal aroma, notes of malt, and is slightly reminiscent of wood and sherry. In the mouth it is smooth and elegant, what stands out is the sensation of raisins, honey and a bouquet that is unmistakeable for its refining in barrels from Jerez that held Pedro Ximénez. The aftertaste is long and pleasant with notes of vanilla and raisin. It is a very elegant whisky with a deep aftertaste. You have to try it. n

WHISKIES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


HAIG CLUB

E

l whisky vuelve a estar de moda y el single grain, que durante mucho tiempo quedó a la sombra de los whiskies de malta y los blend, es, según los expertos en licores, el próximo gran redescubrimiento. Entre ellos, La Revista de Sotogrande se queda con el Haig Club, un whisky artesanal, elaborado por la destilería más antigua de grano de Escocia, la de Cameronbridge, a través de un proceso único que combina el whisky de grano a partir de tres tipos de barrica. El resultado es un whisky versátil y delicioso. Una nueva manera de degustar el Scotch, más suave y sofisticada, que da la oportunidad de beberlo sólo, con hielo o en cóctel. Entre las muchas virtudes de este whisky creado con la colaboración de David Beckham, destacan sus notas suaves, sus matices de toffee y caramelo y sus notas de frutas tropicales con sorprendentes armonías picantes en el final. Sin duda un whisky diferente, cuya perfecta mezcla de sutiles notas de aroma hacen que combine especialmente bien con la comida, especialmente con mariscos. El whisky perfecto para el siglo XXI.n

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - WHISKIES

W

hisky is back in fashion and the single grain, which was for a long time overshadowed by malt and blend whiskies, is according to spirit experts, the next big rediscovery. Among them, Sotogrande Magazine has gone for Haig Club, a craft whisky, created by the oldest grain distillery in Scotland, that of Cameronbridge, using a unique process that combines the grain whisky using three types of barrels. The result is a versatile and delicious whisky. A new way to enjoy Scotch, smoother and more sophisticated, offering the chance to drink it straight, with ice, or in a cocktail. Among the many virtues of this whisky created with the collaboration of David Beckham, what stands out are its smooth notes, its nuances of toffee and caramel and its notes of tropical fruits with surprising spicy harmonies at the end. Undoubtedly, this is a different whisky whose perfect mix of subtle aromatic notes means that it combines especially well with food, especially seafood. The perfect whisky for the 21st century.n De venta en: / For sale in:


Una nueva forma de hacer revistas. Un nuevo punto de vista del POLO. Todo el estilo, la moda, los mejores viajes y mucho más. ¿Quieres formar parte de esta experiencia? Reserva ya tu espacio. Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com

Próxima edición: 10 de Noviembre Cierre de publicidad: 3 de Noviembre


El rosado está de moda. Cada día, son más los amantes del vino que suman a sus favoritos producciones de esta variedad que, gracias al cuidado de algunas bodegas, por fin ocupa el lugar que le corresponde en el panorama enológico. Es el caso de Marqués de Riscal. En su afán por enriquecer la cultura del vino, la Bodega presenta Marqués de Riscal Viñas Viejas. Un nuevo rosado, que llega este otoño para quedarse. Lo catamos.

Marqués de Riscal Viñas Viejas

La esencia de la

Garnacha y el Tempranillo

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL


MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS ES UN ROSADO ATÍPICO. ANTE NUESTROS OJOS SE PRESENTA UN VINO ROSA PÁLIDO, BRILLANTE Y VIVAZ. SIN DUDA, LA BELLEZA FORMA PARTE DE SUS ATRIBUTOS.

T E X T O : M AY T E S O L Á N

M

arqués de Riscal lleva desde los años sesenta elaborando vinos rosados. Una aventura, que comenzó coincidiendo con el centenario de la Bodega y que, ahora, toma fuerza con la llegada de Marqués de Riscal Viñas Viejas. Definido por sus creadores como su rosado más original, este sorprendente vino es elaborado en su bodega de Rueda,donde se encuentran la zona de Villaester de Toro y las viñas viejas, de más de 80 años, en pie franco, donde los suelos arenosos protegieron todo el viñedo del ataque de la filoxera. Entre sus numerosas virtudes, destaca su original crianza. Una vez finalizada la fermentación de la Garnacha y el Tempranillo, una pequeña proporción de esta última variedad realiza una corta crianza de tres meses sobre lías de Sauvignon Blanc, aportando una mayor estructura y complejidad al vino y dotándolo de una gran personalidad. Descorchamos una botella de este flamante vino para descubrir todos estos secretos y comprender por qué Marqués de

Riscal Viñas Viejas es un rosado atípico. Ante nuestros ojos se presenta un vino rosa pálido, brillante y vivaz. Sin duda, la belleza forma parte de sus atributos. En nariz, encontramos intensos aromas a fresa y frambuesa, que llegan de mano de la variedad Trempranillo (Tinta de Toro). Junto a ellos, presenciamos algunas notas florales aportadas por la Garnacha, responsable, también, de la baja intensidad de color de este vino. En boca, disfrutamos de un vino fresco y equilibrado, con una longitud poco habitual y una gran complejidad, que nos invita a querer seguir disfrutándolo. Para completarlo y enriquecerlo, maridamos las copas con unas deliciosas gambas rojas traídas de Garrucha, en Almería. La combinación es excelente. Al igual que el veredicto para este nuevo vino. Bienvenido Marqués de Riscal Viñas Viejas; un nuevo placer para los sentidos. n

MARQUÉS DE RISCAL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


Marqués de Riscal Viñas Viejas

The essence of

Garnacha and Tempranillo Rosé is in fashion. Every day more and more wine lovers at this variety to their favourites and thanks to the care of some wineries it finally has the place it deserves on the wine scene. This is the case of Marqués de Riscal. Through its desire to enrich the culture of wine, the Winery is presenting Marqués de Riscal Viñas Viejas, the new rosé that is coming this autumn and is here to stay. We tasted it.

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL


MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS IS AN ATYPICAL ROSÉ. WE WERE PRESENTED WITH A PALE, SHINY AND LIVELY ROSÉ WINE. THERE IS NO DOUBT THAT BEAUTY FEATURES AMONG ITS VIRTUE

M

arqués de Riscal has been creating rosé wines since the sixties. The start of this adventure coincide with the centenary of the Winery, and now it is gaining momentum with the arrival of Marqués de Riscal Viñas Viejas. Defined by its creators as their most original rosé, this surprising wine is created at their winery in Rueda, home to the area of Villaester de Toro and the old vines, more than 80 years old, ungrafted, where the sandy soil protected all of the vine from the attack of phylloxera. Among its many virtues, its original maturation stands out. Once the fermentation of the Garnacha and Tempranillo has finished, a small proportion of the latter variety is matured for a short period of three months on Sauvignon Blanc wine lees, which provides the wine with more structure and complexity, and gives it a lot of character. We uncorked a bottle of this brand new wine in order to discover all of these secrets ad understands why

Marqués de Riscal Viñas Viejas is an atypical rosé. We were presented with a pale, shiny and lively rosé wine. There is no doubt that beauty features among its virtue. Its nose presents intense aromas of strawberry and raspberry, that comes from the Tempranillo variety (Tinta de Toro). Along with them, we detect some floral notes provided by the Garnacha, which is also responsible for the low colour intensity of this wine. In the mouth, we enjoy a fresh and balanced wine, a length that is uncommon, and a great complexity, which entices you to want to continue to enjoy it. In order to complete it and enrich it, we matched up the win with delicious red prawns from Garrucha, in Almería. The combination is excellent. As is our verdict of this new wine by Bodegas Marqués de Riscal. Welcome Marqués de Riscal Viñas Viejas; a new pleasure for the senses. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


LA TRUFA BLANCA EL BOCADO MÁS EXCLUSIVO DEL OTOÑO

Otoño es época de buen yantar. La naturaleza regala, en estos meses, sus mejores manjares, entre los que ocupa un puesto privilegiado la trufa blanca de los valles del Piamonte, en Italia. A pesar de exisistir más de treinta especies diferentes de trufas en Europa, solo unas cuantas son comestibles. Y, aunque en España sea más conocida la negra, la blanca es considerada por los críticos culinarios la más especial y deliciosa obra de la naturaleza.

T E X T O : M AY T E S O L Á N

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - TRUFA BLANCA


DE COLOR OCRE POR FUERA Y CON UN TONO MARRÓN ROJIZO CON VE TAS BL ANCAS EN SU INTERIOR, CADA TRUFA BL ANCA ES ÚNICA.

U

n exquisito manjar, imposible de cultivar, y que solo aparece en otoño. De ahí su gran valor y sus elevados precios. La Revista de Sotogrande viaja a la ciudad de Alba para degustar este regalo de la naturaleza en su famosa Feria Internacional de la Trufa Blanca. El mejor lugar para descubrir uno de los bocados más sibaritas del planeta. Delizioso! Como por arte de magia, la trufa blanca emerge de la tierra al llegar otoño. Lo hace solo y exclusivamente en las tierras del Piamonte, en las proximidades de Alba, regalando a sus habitantes uno de los productos más codiciados del planeta culinario. Un hongo subterráneo, que crece de manera espontánea a profundidades que van de entre los cinco y los treinta centímetros. Solo los perros y cerdos más audaces y adiestrados son capaces de rastrear su intenso perfume hasta dar con ellos. Todo, siempre, en el silencio de la noche, que

es cuando los olores se incrementan y es más fácil encontrar estos valiosos tesoros naturales. Una difícil recolecta realizada de octubre a diciembre, que hace que la producción anual sea siempre un misterio. Algo que, sin duda, suma valor a este producto, llegando a pagarse por él precios realmente desorbitados. De color ocre por fuera y con un tono marrón rojizo con vetas blancas en su interior, cada trufa blanca es única. Lo más habitual es servirla cruda y cortada en láminas sobre pastas, arroces, carpaccios o huevos fritos, a los que aportará con su aroma un toque insuperable. Una auténtica delicia que los que saben recomiendan degustar justo tras su recogida. Por ello, nada mejor que escaparse a la ciudad de Alba en otoño para disfrutar de su Feria Internacional de la Trufa Blanca, que este año celebra su edición número 87, del 7 de octubre al 26 de noviembre. El plan perfecto para una escapada de otoño en clave gastronómica.n

TRUFA BLANCA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


WHITE TRUFFLE THE MOST EXCLUSIVE AUTUMN MORSEL Autumn is a time of good food. During these months, nature offers its finest delicacies, and among them the white truffles of the Piedmont Valleys in Italy occupy a privileged place. Despite the fact that there are more than thirty different species of truffles in Europe, only a few of them are edible. While black truffles are more well-known in Spain, culinary critics consider the white variety to the most special and delicious work of nature.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - TRUFA BLANCA


THE INTERNATIONAL WHITE TRUFFLE FAIR IS THE PERFECT SETTING FOR TASTING THIS VALUABLE DELICACY.

T

hey are an exquisite delicacy, impossible to grow, and they are only available in autumn. Hence their great value and high prices. Sotogrande Magazine travelled to the city of Alba to taste this gift of nature at its famous International White Truffle Fair. The best place to discover one of the most pleasurable morsels on the planet. Delizioso! As if by magic, white truffles emerge from the ground when autumn arrives. It is only do so in the lands of Piedmont, in the area around Alba, thus giving its inhabitants one of the most sought-after products in the culinary world. Thus underground mushroom grows spontaneously at depths ranging between five and thirty centimetres. Only the most daring and well-trained dogs and pigs are capable of tracking its intense perfume until they find them. They do this in the silence of night, the time when the odours are most intense and it is easier to find these valuable natural treasures.

The difficult harvest takes place between October to December, and means that annual production is always a mystery. This undoubtedly adds value to this product, and people end up paying really extortionate prices for it. With an ochre colour on the outside and a reddish-brown tone with white streaks on the inside, every white truffle is unique. The most typical way to serve it is raw and cut into thin sheets, on pastas, rice dishes, carpaccios or fried eggs, and it adds an unbeatable touch with its aroma. It is an authentic delight and those in the know recommend tasting it just after it has been collected. To do so, there is nothing better than an autumn getaway to Alba in order to enjoy its International White Truffle Fair, which is celebrating its 87th edition this year, from 7 October to 26 November. The perfect plan for a gastronomic themed autumn getaway. n

TRUFA BLANCA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


EL ARTE

DE HACER VINO

De manos de Vinopolis viajamos a Cigales, en la provincia de Valladolid, para mostrar a nuestros lectores Hiriart, una bodega actual, con historia y experiencia, que combi­na tradición y nuevas tecnologías para expresar el arte de hacer vino.

V

iñas viejas, variedades enraizadas en la zona, vendimia manual y mantenimiento de la superficie han sido las señas de identidad de un lugar como Cigales, en la provincia de Valladolid, que compite, presentando su pequeño territorio como elemento fundamental de su identidad por la calidad. Cigales es joven como Denominación de Origen, tiene 20 años. Se encuentra entre Ribera del Duero, Rueda y Toro. El clima es similar, el terreno

120

y las variedades también. Tradicionalmente, esta región es famosa por sus vinos rosados, pero en los últimos años los tintos están alcanzando gran prestigio también.  Dentro de la D.O. Cigales, HIRIART mantiene su propia idiosincrasia para tratar de obtener calidad con una producción limitada y controlada de sus viñas, que datan sus plantaciones desde 1940 hasta 1992. Sobre una antigua bodega del siglo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUT SOTOGRANDE - VINÓPOLIS

XVIII que permanece intacta, se levanta una moderna instalación, donde se une la tradición con las nuevas tecnologías de elaboración del vino para garanti­zar la calidad, objetivo máximo de este cuidado proyecto familiar. Una bodega en la que sus propietarios han sabido inculcar paciencia a su trabajo para obtener una producción y unos rendimientos en bodega limitados en aras a obtener calidad antes que cantidad. Cuarenta hectáreas de


“Sin ruido, esta bodega toma posiciones en su lucha por crear una cara nueva del fenómeno cultural denominado Cigales. Valiente decisión de acudir al roble, fermentando un vino destinado a ser rosado joven. Prueba más que superada.”

cultivo en vaso indican cada día los cuidados que hay que tener para limitar la producción muy por debajo de los márgenes de lo permitido por la Denominación de Origen Cigales. Variedades tradicionales de la zona como el Tinto del país (Tempranillo), la Garnacha y las variedades blancas Verdejo y Albillo son la base de sus vinos. Rosados con la mezcla de las cuatro variedades vendimiadas conjuntamente y, por otro lado, la vendimia independiente de Garnacha y Tinta para la obtención de los tintos. Cada día, la Bodega muestra su afán por conocer la viña para obtener, así, lo mejor de ella, en función de las condiciones climatológicas de cada año para, con la misma viña, hacer cada año un ‘milagro laico’ y lograr transformar los mostos en vinos personalizados. Su lema ha sido es y será “El arte de hacer vino”. Un trabajo de artesanos que modelan diferentes materiales para lograr un vino que transmita su conocimiento y personalidad.

SUS VINOS Periodistas independientes del mundo del vino y profesionales publicaban sobre Bodega Hiriart: “Sin ruido, esta bodega toma posiciones en su lucha por crear una cara nueva del fenómeno cultural denominado Cigales. Valiente decisión de acudir al roble, fermentando un vino destinado a ser rosado joven. Prueba más que superada.” Está claro que Bodega Hiriart utiliza sus antiguas viñas (50-90 años) para elaborar un estilo propio según el “terroir” de Cigales. Vinos elegantes, refrescante y emocionantes con los que disfrutar y emocionarse: • Hiriart Roble es un vino elegante, fresco y ligero con un toque de madera que solo supera la fruta. • Hiriart Crianza es un juego de la elegancia y la complejidad de la fruta y el uso de tres tipos de madera.  • Los vinos rosados también ​​tienen algo especial. Junto a la base de Tinta del País (Tempranillo) y un pequeño

porcentaje de Garnacha, hay un porcentaje Verdejo. Esto le da exactamente lo que falta a la mayoría de los rosados españoles: Frescura, una columna vertebral de la acidez. También muestra un baile seductivo de los aromas, frutas tropicales y cítricos del verdejo, con la fruta roja de Tinta del País y Garnacha.  Las etiquetas de sus son diseñadas por un pintor Castellano-Leonés, amigo de la familia, Manolo Sierra.n

Todos estos vinos se pueden encontrar en Vinopolis de Sotogrande y en su nueva tienda de Puerto Banús (Tel: 956 69 58 58 en horario comercial, móvil: 664 805 958)

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: HIRIART

ABSOLUT SOTOGRANDE - VINÓPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


Alongside Vinopolis we travel to Cigales, in the province of Valladolid, in order to show our readers Hiriart, a contemporary winery, with history and experience, that brings together tradition and new technologies in order to express the art of making wine.

THE ART

O

ld vineyards, varieties rooted in the area, manual grape harvesting and maintenance of the ground have been the hallmarks of a place like Cigales, in the province of Valladolid, that competes, presenting its small territory as a crucial element of its identity due to quality. Cigales is young as a Designation of Origin, 20-years old. It is located between Ribera del Duero, Rueda and Toro. The climate is similar, as is the

122

OF MAKING WINE

land and grape varieties. Traditionally, this region is famous for its rosé wines, but over the last few years its red wines have also attained great prestige.  Within the Cigales D.O, HIRIART maintains its own particular character in order to try and obtain quality with a limited and controlled production from its vines, with plantings dating from between 1940 and 1992. A modern venue has been erected on the site of an old winery from the 18th century that

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUT SOTOGRANDE - VINÓPOLIS

remains intact, combining tradition with new technologies for producing wines in order to guarantee quality, the ultimate goal of this well nurtured family project. This is a winery where its owners have been able to put patience into their work in order to obtain a limited production and wine yields aimed at obtaining quality over quantity. Forty hectares of goblet-shaped vines indicate the care that has to be taken each


“This winery is quality taking up positions in its battle to create a new face of the cultural phenomenon named Cigales. It was a brave decision to use oak, fermenting a wine intended to be a young rosé. It passes the test with flying colours.”

day in order to limit the production which is far below the limits of what is allowed by the Cigales Designation of Origin. Traditional varieties of the area such as Tinto del País (Tempranillo), Garnacha and the white varieties Verdejo and Albillo are the basis of the wines. There are rosés with a mix of the four varieties that are harvested together, and on the other hand, the independent harvest of garnacha and Tinta in order to produce its red wines. Each day, the Bodega shows its desire to discover more about the vine in order to obtain the best from it, in accordance with the climate conditions of each year, in order to, with the same vine, make a “secular miracle” each year and manage to transform the grape juice into custom wines. Its slogan has been, is and always will be “The art of making wine”. The work of craftsmen who shape different materials in order to attain a wine that transmits their knowledge and character.

ITS WINES Freelance journalists from the world of wine and professionals have written about Bodega Hiriart: “This winery is quality taking up positions in its battle to create a new face of the cultural phenomenon named Cigales. It was a brave decision to use oak, fermenting a wine intended to be a young rosé. It passes the test with flying colours.” It is clear that Bodega Hiriart uses its old vines (50-90 years) in order to create a unique style in accordance with the terroir of Cigales. Elegant, refreshing and exciting wines to be enjoyed and to get excited about. • Hiriart Roble is an elegant, fresh and light wine with a touch of wood that is only surpassed by the fruit. • Hiriart Crianza is a blend of the elegance and complexity of fruit and the use of three types of wood.  • The rosé wines also ​​have something special. Along with the base of the Tinta del País variety (tempranillo) and a

small percentage of Garnacha, there is a percentage of Verdejo. This adds exactly what is missing from the majority of Spanish rosé wines: Freshness, and a backbone of acidity. It also offers a seductive dance of aromas, tropical and citrus fruits from the Verdejo, with the red fruit from the Tinta del País and Garnacha.  The labels of its wines are designed by a family friend from Castile-Leon, Manolo Sierra.n

All of these wines can be found at Vinopolis in Sotogrande and at its new shop in Puerto Banús. (Tel: 956 69 58 58 during business hours, mobile: 664 805 958)

ABSOLUT SOTOGRANDE - VINÓPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


Pescado/Marisco- Fish/Seafood

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

E

Mediterránea- Mediterranean

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar

probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course,

the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ PP

• 45/55 € PP

• DRESS CODE

• DRESS CODE

• RESERVAS

• RESERVAS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

124

• • • • •

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - guía del buen yantar

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• TAPAS

• TAPAS

• RESTAURANTE

• RESTAURANT

• COPAS

• COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.

There is new service, new flavours,

Highly recommendable.

Nikkei

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

RESTAURANTE

DON DIEGO Cocina fusión Fusion cooking

• COCINA NIKKEI • SUSHI

• NIKKEI COOKING • SUSHI

T: 666 551 989 Ribera del Marlin 26 facebook.com/pg/dondiegofusion

La zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión

realizada en plancha Teppan Yaki y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver. No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.

The Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego.

prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spectacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego.

It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine

You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.

guía del buen yantar - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


CRÓNICA

GRÁFICA de un

VERANO Inolvidable

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


L A G A LE R Í A F I E S TA D E B L A N C O E N C H I R I N G U I T O I L S O Ñ O El conocido chiringuito Il Soño, situado en la playa de Cala Sardina, junto a Sotogrande, celebró recientemente una gran fiesta de blanco para despedir el verano por todo lo alto. Al evento asistieron, además de un gran número de invitados, casi medio centenar de misses lle-

gadas de todo el país para participar en la final de Miss Universo España, celebrada esos días en Benalmádena, y en la que resultó ganadora Miss Castilla-La Mancha. Una noche diez, con música en directo, en la que el buen ambiente fue la nota más destacada.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


L A G A LE R Í A V C I RC U I T O G O L F S O T O G R A N D E El fantástico trazado del Real Club de Golf de Sevilla acogió, por segundo año consecutivo, una prueba puntuable del Circuito de Golf Sotogrande. El campo hispalense recibió con las manos abiertas una

nueva parada del circuito que ya afronta su recta final con las citas de El Encín Golf, en Madrid, y Finca Cortesín, donde finalizará su fase regular, antes de la celebración de la Gran Final en La Reserva Club.

Antonio Simón García y Antonio Martín, con dos regalos de la exclusiva firma Hublot, colaboradora del Circuito durante esta temporada, en compañía de José Ángel Domínguez.

Purificación Alcalá recibe de José Ángel Domínguez, del Real Club de Golf de Sevilla, uno de los premios del sorteo, obsequio del colaborador del Circuito, Ibéricos Covap.

Rocío García, Magdalena Saínz de la Maza, María Dolores García y Setefilla Tejerizo.

Antonio Ramírez recibe el premio de ganador de Segunda Categoría Caballeros de manos de José A. Domínguez.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Jesús C. García, Olga Fernández, Heike Thielsch y Francisco Zapata.

Paula Romero, de Hublot España, entrega uno de los trofeos a Darren Chang.

Ana Pérez, ganadora de Damas, con Javier Plazas del despacho Plazas & Abogados, patrocinadores del Circuito.

Pelayo Villalonga, ganador Scratch, junto a Paula Romero.


A B S O LU T E S O T O G R A N D E Grupo HCP aprovechó las semanas más intensas del verano en Sotogrande para presentar su última publicación, el libro de destino: Absolute Sotogrande. Una edición que se encuentra presente en todos los hoteles y grandes residenciales de Sotogrande y que descubre al visitante los detalles, secretos y toda la esencia del estilo de vida en la urbanización. La presentación de este libro se llevó a cabo en la Marina de Sotogrande con la presencia de amigos, clientes y lectores del grupo de comunicación.

Mila Bulpe, Fred-Eric Avrilleaud, Stepahnie Noll, José Luis García, Juliana Velez y Charles Gubbins.

Luis Solano, Javier Falconde, José Luis García y Carlos Rodríguez Braun.

X V I A B I E RT O D E G O L F E L P E R I Ó D I C O D E S O T O G R A N D E El Periódico de Sotogrande celebró un verano más, y con esta ya se trata de la décimosexta edición, su tradicional Abierto de Golf; una de las citas más esperadas cada agosto por los amantes de este deporte.

Jaime López de Letona, con un regalo de Ibéricos Covap.

Antonio Sánchez, de González - Sánchez & Partners (patrocinadores principales de prueba), con José M. Rodríguez.

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Nada menos que un centenar de jugadores no faltaron a su cita con el 'torneo del periódico' (como se le conoce); que otro año más se disputó en al trazado de Almenara Golf, en pleno corazón de la urbanización.

José Luis García y Bertha Terán.

Óscar y Bernabé Villanueva, con Alejandro Mayoral y Francisco Barreiros.

Richard Bell-Young, de Vinopolis Sotogrande, y James Barr.

Lulu Pouroulis, Belinda Romero, Danielle Bostoen y Curro Funes.


L A G A LE R Í A W H I T E PA RT Y " L A R E S E RVA " La Casa Club de La Reserva, uno de los puntos con mayor actividad social durante todo el verano en Sotogrande, acogió uno de los grandes eventos de la temporada: 'White Party La Reserva'.

David y Hazel Quinn.

Un evento por todo lo alto, que reunió a numerosas caras conocidas de la urbanización y a personalidades del mundo de los negocios y la polítca en un escenario de excepción.

Charles Gubbins y Stephanie Noll.

Katrine, Bosco, Diego, Diego Martín, Carmen, Estefanía, Laura y María del Mar.

Meria y Juha Toivanen.

Kate Kong y Karen Parret.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


L A G A LE R Í A TA R D E D E T E AT RO El Real Club de Golf de Sotogrande se convirtió en un ideal escenario improvisado para el homenaje teatralizado a la Generación del 27, interpretado por el grupo de teatro de Sotogrande.

Coro López Izquierdo, Mariano Villalonga, María Rotondo Urcola, Alicia López Izquierdo y María Mora.

Amalia Zunzunegui, el Conde de Peralta y Begoña Zunzunegui, junto a Blanca y Javier Ruiz Ogarrio.

Una iniciativa clásica de los veranos en la urbanización, que se organiza de la mano de Antonio Garrigues Walker y un grupo de amigos y vecinos de Sotogrande desde hace décadas.

Carlos Rodríguez Braun, Alejandro Fernández Araoz, Juan Aranguren y Antonio Pina, tras las interpretaciones.

Daniel García Pita y Antonio Garrigues Walker, junto a Pilar Arburua y Silvia Arburua.

Elena y Francisca Garrigues.

Raúl Pérez, Mayte Ceballos, José Ignacio Juárez, Vito Maestro y Tomás Gaitán de Ayala.

PA R R I L L A DA B E N É F I C A M O N T E N E G R A L La Comunidad Terapeútica de Montenegral celebró un verano más su ya clásica cena benéfica. Este año, como una de las principales novedades, el evento tuvo lugar en Restaurante Parrilla La Quinta.

Jaime Antoñanzas, junto a Elena Martí, Almudena Olazábal, Lucía Suárez Zuloaga y Mercedes Fernández Durán.

Rafael Santos Rosa, Patricia Herrera, Francisca Orellana y Adriana Domínguez.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Se trata de un acontecimiento que dispone de un un amplio apoyo social, tanto por parte de los vecinos como de los visitantes que cada verano acuden a la zona.

Tasio del Castaño y Paloma Peral.

Angela Lambert y Kristina Rogge.

Di Keag, Ken Keag, Jeanette Weston y Kay Robertson.


L A G A LE R Í A

C O N C U R S O N AC I O N A L D E D O M A C L Á S I C A E N D O S LU N A S

Las instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo acogieron un exitoso Concurso Nacional de Doma Clásica que contó con la participación de cerca de un centenar de binonomios de primer nivel.

El alto listón competitivo durante un intenso fin de semana hípico, además del buen ambiente y lo concurrido de público, sellaron una vez más la referencia nacional de Dos Lunas en el mundo ecuestre.

Nathalie, Marithe y Merete.

Tina y Marga, junto a Francisco.

Joaquín Salado, Javier Ramos, Cristóbal Holgado, Antonio Ortega y Antonio Ortega Jr.

Anunciada Torras monta a 'Revoltoso'.

Martín Iturraspe y Felipe.

Martín Iturraspe y Nacho Domecq.

T O R N E O D E G O L F ' I N FA N C I A S I N F RO N T E R A S ' Almenara Golf acogió una de las más importantes citas solidarias de la temporada en Sotogrande, vinculadas al golf. Durante todo el verano han sido varios los torneos benéficos celebrados en los diferentes

Javier López-Cuervo, Belén Villanueva, Mª Eugenia Iglesias y Alejandro Mayoral.

Álvaro Quirós, Sara Rodríguez, Óscar Ledesma y Arancha de Benito.

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Clara Martin-Moré e Ismael Serrallé.

campos del entorno de la urbanización pero si hubo uno sonado fue el de Infancia sin Fronteras. La cita, con cóctel nocturno en el Hotel Almenara, contó con un gran apoyo social en su primera edición.

Nadina Castro, Victoria Pearce, Tara Bacarese y Úrsula Baños.

Álvaro Quirós, Iracema Ramírez, José Luis García y Arancha de Benito

Pilar Gutiérrez y Antonio Pérez.

Michel Rey, Sara Delgado y Nicolás Larrain.


L A G A LE R Í A 4 6 º T O R N E O I N T E R N AC I O N A L D E P O L O S M P C Las canchas y pasillos de Santa María Polo Club se convirtieron un verano más en el gran punto de encuentro al final de cada jornada de agosto en Sotogrande. El imponente montaje comercial y de ocio,

Carlos, Mar y Carlos Jr. Moreno, junto a Belén Amaro.

amenizado con el gran espectáculo deportivo que supone este deporte al más alto nivel hicieron desfilar a miles de personas, un año más, por el polo de Sotogrande.

Familia Dean.

Eva M. Arías, junto a Eva, Carla y José M. Picón.

El rey emérito, Juan Carlos I, junto a la Infanta Elena (izq.), María José Mora - Figueroa; y, al fondo, Ramón Mora-Figueroa y los hijos de la infanta: Victoria Federica y Froilán de Marichalar.

El diplomático, Ramón Puerta, entrega un regalo de la embajada argentina a los polistas Juan Martín Nero y Pablo MacDonough.

Blanca Navallas, Ventura Morón y Leslie Jottard.

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Pedro González, Adrian y Luca Smith, junto a Pilar Molinero.

Ramón Puerta, embajador argentino en España, junto a Pascual Sáinz de Vicuña.

Familia Desurmont.

Graeme y Kay Carrion, junto a Jill y Chris Moore.


L A G A LE R Í A 4 6 º T O R N E O I N T E R N AC I O N A L D E P O L O S M P C

Alex Alpáñez, Carla Hinojosa y Edgar García.

Auxi Fernández y David Navarro.

Luis y Desirée Díez de Oñate.

Nina Beeston y Josephine Lleweller.

Alexandra Gómez, María Maldonado y Verónica Machado.

Enrique Bernal y Eviana Alina.

Nicola Marshall y Emily Siwoku.

Daria Bogarrello, Pepe Simo, Odalys Hernández y Juan Carmona.

Araceli Pedrosa y Jorge Morinigo.

María Eugenia y Myriam Timermans.

El equipo Ayala, ganador de la Copa de Oro de Alto Handicap.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


L A G A LE R Í A 25º ANIVERSARIO DE ALCAIDESA GOLF Centenares de personas se dieron cita en la casa club de Alcaidesa Golf, que se engalanó para celebrar los 25 años de su campo. Con su director, Juan Pablo Arriaga, como anfitrión, la velada se convirtió en

Sonia Rabaneda y Ana Gálvez.

138

la cita del verano. No solo porque no cabía un alfiler, sino por lo bien que se lo pasaron todos los allí congregados. Caras muy conocidas de todos los ámbitos disfrutaron de una memorable velada.

Alfredo Gallardo y Esperanza Gómez.

Cati Caruana, Lisane Pilchen, Ana M. Almán y Maite Maccomb.

José Antonio Liaño, Esther Puerto, Estefanía Gavira y Fernando Puerto.

Martin Burdes, junto a Beverly y Antonio Valbuena.

Carolina Ramírez, Vanesa González, Agustín Alonso, Lidia Muñoz, José M. Ferrera y Alberto Fernández.

Ángel Núñez, Virginia Gálvez, Ángel Jiménez y Rafael Alonso.

Juan Pablo Arriaga, Juan Carlos Ruiz Boix y Nicolás Moncada.

Jaime Chacón, Amalia Puigdengolas, Marina García y Agustín Muñoz.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Zonas de juego: Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

AYALA POLO CLUB SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www.sotogrande.com

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

LA RESERVA CLUB

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Tel. 956 610 012

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail.com

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 956 618 052

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


SA L U D / H E A LT H

ALGECIRAS

Ribera del Marlin Portal 21,

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Edif. D, 1ºB T. 956 616 061

Tel. 600 167 574 Urg. 902 50 50 61

LA LÍNEA

RAD-ONE

FARMACIAS

HOSPITAL DEL SAS

GUADIARO

Tel. 956 026 500

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

MARBELLA

HUMANLINE

HOSPITAL PUNTA EUROPA

H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTISTS WORLD Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CENTRO DE SALUD

Galerias Paniagua Tel. 956 794 961

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

PUEBLO NUEVO

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE C/ Juan Batonero, nº 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C/ Altamira 5 Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 908 059

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 157

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO EDIFICIO GUADIARO

Tel. 956 790 000

Tel. 956 795 029

AGUAS DEL VALLE DE GUADIARO

PUEBLO NUEVO EDIFICIO AYALA

Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. LOS ALTOS DE VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Tel. 956 785 062

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO Paseo del Parque, s/n Tel. 678 45 60 47 Tel.: 956 795 012


A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL CASTILLO CASTELLAR***

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

SAN ROQUE SUITES

Tel. 956 632 870

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

LA LÍNEA

HOTEL NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA ****

Autovía A-7, Salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Alcaidesa Tel. 956 792 008

CASTELLAR

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

THE RIAD C/ Comendador 10 Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


La Revista de Sotogrande 95  

Edición Octubre 2017