Page 1

“Escaparme y sentarme tranquilamente en la playa, esa es mi idea del paraíso” Fundado en 1998 - Año XXI - Edición 348

Del 3 al 17 de Julio de 2018

Crece la precaución ante el inicio de la temporada de incendios en Sotogrande

¡VEN A CONOCERLO!

Se incrementan los servicios de prevención ante los dos últimos incendios en la urbanización.

SOTOGRANDE N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande

Emilia Wickstead

11310 - San Roque (Cádiz) Pag. 25

La playa de Sotogrande gana espacio Con los trabajos de aporte de arena, realizados por parte de la Demarcación de Costas en las últimas semanas, la playa de Sotogrande gana metros y consigue presentar unas mejores condiciones al inicio de la temporada. Esta actuación cuenta con valor doble ya que el trasvase de arena permite aliviar la desembocadura del río Guadiaro. Un informe de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía certifica de “excelente” la calidad del agua en todo el litoral del Valle del Guadiaro tras analizar hasta seis puntos de muestreo en la zona.

Sotogrande beach gains space With the provision of sand, carried out by the Coastal Demarcation Department over the last few weeks, Sotogrande beach has gained metres and manages to be in better condition at the start of the season. This action is of double value as the transfer of sand makes it possible to alleviate the mouth of the Guadiaro River. A report by the Department of Health of the Regional Government of Andalusia certifies the quality of water along the entire coast of Valle del Guadiaro as “excellent” after analysing six sampling points in the area.

Imagen reciente de los trabajo destinados a la rehabilitación de la playa de Sotogrande, con el club de playa y Gibraltar al fondo.

C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A

Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.

SALES

PROMOTER

S TA R T I N G P R I C E

485.000 €

952 80 85 70 www.gilmar.es


2 Publicidad

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.

REF: SASOTR1096 A very nice villa situated in the upper part of Sotogrande Costa, namely the B Zone. Sitting on a flat plot of 1197 m2 the villa is close to the main shopping areas, and easy distance to cycle or walk to the beach or sports clubs. The property is ideal as a holiday home or for year-round living. • 1,197 m2 plot • 393 m2 built • Seven bedrooms • Lovely Garden Una villa muy bonita situada en la parte alta de Sotogrande Costa, es decir, la Zona B. Sentada en una parcela llana de 1197 m2, la villa está cerca de las principales zonas comerciales, y es fácil llegar a pie o en bicicleta a la playa o a los clubes deportivos. La propiedad es ideal como una casa de vacaciones o para vivir todo el año. • 1,197 m2 de parcela • 393 m2 construidos • Siete Dormitorios • Jardín Magnifico

€895,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com

EL_PERIODICO_Chestertons_JULY 18.indd 1

24/06/2018 14:26


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

3 Editorial

Soluciones a largo plazo Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com

Sería estúpido no alegrarse de las buenas y positivas noticias para la zona. Precisamente, así abrimos la sección Sotogrande y nos congratulamos plenamente de todo lo que venga a sumar y a colaborar en una mejor imagen de conjunto para el destino. El aporte de arena en la playa de Sotogrande, en la zona del club de playa (que por una temporada más), realiza la Demarcación de Costas (una vez superado aquél perjudicial e inútil bloqueo que las posiciones encontradas de la administración Estatal y la local provocó durante algunos años), viene precisamente a eso, a sumar. En el último lustro no se puede decir, con sinceridad, que la zona no se está activando en este sentido tratando de buscar solucio-

nes que contribuyan a una regeneración de la playa sino completa, parcial, o al menos tratar de habilitarla para la temporada de baño al máximo posible. La construcción de los dos espigones (norte y sur), a la altura de los apartamentos ‘Lacasitos’ y la depuradora, permitieron crear un contexto apropiado para que dicho aporte de arena no fuese efímero y que permitiese disfrutar, en relativas óptimas condiciones, de la campaña estival. Hasta ahí todo estupendo, buenas intenciones y proyectos en marcha. Pero el paso de una temporada y otra están demostrando que no se trata de una medida y de una actuación útil a largo plazo y menos una solución definitiva. Cada año se precisa de la regeneración entre 10.000/30.000 metros

cúbicos de arena para soportar o aliviar, en buena medida, la temporada de playas. Sin ello se antoja complicado disfrutar en buena sintonía de una playa preciosa como es la de Sotogrande. La cuestión es plantearse si habrá que tomar más medidas cara al futuro. Quizás sería necesario un tercer espigón (probablemente no). Quizás sería necesario un aporte importante de arena, de al menos de 80.000/100.000 metros cúbicos, que diese tiempo a cambiar por completo el contexto (quizás) y fuese posible que no sufriese tanto con los temporales que se producen el resto del año. Es complicado de saber pero sí es seguro que de aquí a pocos años habrá que plantearse, con seriedad, un proyecto a largo plazo.

Long term solutions

Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

It would be stupid not to be happy about the good and positive news for the area. Indeed, that is how we open the Sotogrande section, and we fully celebrate everything that contributes and helps to improve the overall image of the destination. The provision of sand on Sotogrande beach, in the area of the beach club (which for another season) carried out by the Coastal Demarcation department (having overcome the harmful and useless blockade of the opposing positions of the State and local administrations during some years) is precisely that, a contribution. Over the last five years, it cannot be honestly said, that the area is not becoming energised in this regard, trying to look for solutions that contribute to a regeneration of the

beach, if not complete then partial, or at least trying to fully get it ready for the bathing season as much as possible. The construction of two breakwaters (north and south), level with the “Lacasitos” apartment and the water treatment centre, made it possible to create an appropriate context to ensuring that this is not temporary, and that it makes it possible to enjoy the summer season in relatively optimum conditions. Up to this point, everything was great, good intentions and projects underway. But the passing of one season after another is showing that this is not a useful long-term measure or action, and less so a definitive solution. Each year, the regeneration of between 10,000/30,000 cubic metres of sand

is needed to withstand or largely alleviate, the beach season. Without that, it difficult to enjoy a beautiful beach like that of Sotogrande in good harmony. The issue is considering whether it will be necessary to take measures for the future. A third breakwater may be necessary (probably not). It may perhaps be necessary to have a significant provision of sand, of at least 80,000/100,000 cubic metres, that provides time to completely change the scenario (perhaps) and not suffer so much from the storms throughout the rest of the year. It is complicated to know but it is certain that from now to within a few years it will be necessary to seriously consider a long-term project.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Toca ponerse guapo Con el despegue del mes de julio llega uno de los momentos más esperados y emblemáticos para Sotogrande; unas semanas de efervescencia en las que disfrutar de la urbanización en todos sus perfiles y apreciar lo bueno que tiene que mostrar, dicho sea de 1 José Luis García paso, que es bastante. Es Editor/Director momento de sacar las jlgarcia@grupohcp.com mejores galas y ponerse guapo para lo que viene que no es poco. En los próximos días viviremos algunos de los acontecimientos más importantes del calendario de 2018 y para los que se debe estar a la altura en todos los sentidos.

náutico en todo el continente. Deporte que no está reñido con el estilo, el glamour y la solidaridad. Conceptos que Sotogrande mantiene siempre en vanguardia y que con la II edición de la Gala Charity que se celebra el próximo 7 de julio, de la mano de la querida Patricia Darch, sentará a cenar a casi medio millar de personas por una buena causa. Gran evento que llega dos veranos después de su estreno y que esperemos siga celebrando en posteriores años. Tanto por lo que aporta, a nivel social a la zona, como lo que supone colaborar a gran escala con una importante causa benéfica. Ése es parte del encanto de esta urbanización. Pero todo no acaba ahí, toca estrenar zapatos nuevos. El impresionante proyecto The Beach, en La Reserva Club, abre sus puertas el próximo 16 de julio. Un evento que será histórico para Sotogrande con la primera playa artificial con arena y un lago destinado a actividades náuticas. Un club de playa a escasos metros de un campo de golf y de las que serán algunas de las viviendas más lujosas de Europa, dentro del plan que mantiene

Para comenzar, miremos al mar. La Marina Sotogrande Classic Week llena la primera semana del mes de emoción y competición en aguas de Sotogrande. Una regata para amantes de la vela y con algunas de las embarcaciones históricas que medio mundo reclama en sus puertos. Todo un espectáculo para disfrutar y consolidar a Sotogrande como un importante destino

para La Reserva Club la empresa matriz. Todo ello contribuye a elevar aún más la calidad y alternativas de un destino que cada vez se puebla más de oportunidades. Esperemos que se aprovechen con efectividad. No se pierdan nuestra siguiente edición en la que desgranaremos uno a uno todos los detalles de este imponente y espectacular recinto que cambiará la visión de Sotogrande. Y todo ello sin olvidarnos de las cosas de comer. Echen un ojo a la entrevista que publicamos sobre la charla que mantuvimos con Gema Pérez, delegada territorial para empleo de la Junta de Andalucía. Fortalece, en su opinión, el estilo de mercado en el que se mueve la zona para la proliferación del empleo en el Valle del Guadiaro, otorgando a la zona el perfil turístico-residencial que permite una constante ocupación más allá de las clásicas ventanas estivales. Habrá que seguir dando pasos y vigilantes en esta cuestión. Igual que con el fondeadero, algo que atenta duramente a nuestro estilo de vida. Mientras tanto, seguiremos relamiéndonos las heridas de la dolorosa eliminación ante la anfitriona del Mundial de Rusia y nos entusiasmaremos con el progreso en la competición de buenos amigos y vecinos del entorno que conviven en nuestro día a día o que nos visitan y alegran las terrazas estos días. Que tengan un feliz inicio de verano. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

It is time to look pretty The start of July marks the arrival of one of the most eagerly-awaited and emblematic times for Sotogrande; weeks of buzzing activity where you can enjoy all aspects of the resort and appreciate everything good it has to show, which happens to be quite a lot. It is time to get out the greatest finery and pretty because there is a lot coming up. In the coming days we will experience some of the most important events of the 2018 schedule, and for which it is necessary to be up to standards in every sense. To begin with, let´s look to the sea. The Sotogrande Marina Classic Week fills the first week with excitement and competition in Sotogrande waters. A regatta for people who love sailing and with some of the most historic vessels that everyone would love to have in their ports. It is a real spectacle to enjoy and consolidate Sotogrande´s status as an important sailing destination on the entire continent. The sport does not run counter to style, glamour and solidarity. Concepts that Sotogrande keeps at the cutting-edge, and that with the II edition of the Charity Gala that takes place on 7 July, in collaboration with the beloved Patricia Darch, will bring together close to half a thousand people for a good cause. A great event that comes two summers after the first

edition, and we hope it will continue in subsequent years. Both due to what it contributes on a social level in the area, and what it means due to its large scale collaboration with an important charity cause. That is part of the charm of this resort. But not everything ends there, it is time to show off some new shoes. The impressive The Beach project, at La Reserva Club, opens its doors on 16 July. This event will be historic for Sotogrande with the first artificial beach with sand and a lake used for water activities. A beach club a few metres from a golf course and that will have some of the most luxurious properties in Europe, as part of the plan that the parent company has for La Reserva Club. All of this contributes to further increasing the quality and alternatives of a destination that is increasingly full of opportunities. We hope that they are effectively taken advantage of. Do not miss out on our next edition in which we will break down, one by one, each of the details of this impressive and

SOTOGRANDE PROPERTIES

Goli Real Estate

spectacular details that will change the vision of Sotogrande. And all without forgetting about things to eat. Have a look at the interview that we have published about the chat that we had with Gema Pérez, the territorial delegate for employment of the Regional Government of Andalucía. In her option, the type of market that operates in the area strengths the proliferation of employment in Valle del Guadiaro, giving the area the tourism and residential profile that enable constant occupancy beyond the classic summer windows. It will be necessary to keep taking steps and remain attentive on this matter. As with the anchoring ground, this is something that is a serious attack on our lifestyle. Meanwhile, we will continue to link the winds of the painful elimination from the Russia World Cup at the hands of the host and we will be delight in the progress in the competition of good friends and neighbours from the area that we live alongside on a daily basis or that visit us and liven up the terraces during this period. May you have a happy start to summer. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

Ground floor apartment for sale in Paseo del Mar. Built surface 154.36 sqm; 3 bedrooms, 3 bathrooms. Open plan living room - dining room area opening to the terrace and to the big flat garden. The kitchen is very spacious and incorporated to the living area, completely refurbished and new. Garage for 1 car.

480,000 €

Ref.: SSAP2496

La inmobiliaria decana de Sotogrande Tel: +34 956 79 56 18 +34 609 573 202 www.sotogrande-properties.com info@sotogrande-properties.com PASEO del PARQUE 180 - SOTOGRANDE


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

5 Publicidad


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

6 Sotogrande

Sotogrande Costas regenera el litoral con la arena que extrae de la desembocadura del río Guadiaro y solventa un problema doble

Aporte de arena a la playa de Sotogrande 1 Manuel Gil

La playa de Sotogrande está siendo regenerada con arena de la desembocadura del río Guadiaro, en unas obras que lleva a cabo la Demarcación de Costas y que ya suma varios años con esta actuación al inicio de la temporada de playas. Los trabajos, concretamente se desarrollan en la franaja del Club de playa y de los apartamentos de la playas, entre los espigones y la desembocadura del rio. Se

está aportando arena extraída de la bocana del río. Se trata de unas obras muy demandadas, sobre todo tras los temporales del pasado invierno, que habían provocado una pérdida importante de la arena de la playa.En este sentido se pronunció el teniente de alcalde de la zona de Guadiaro, Oscar Ledesma, que aseguró que “son unas obras que estamos esperando desde hace

tiempo, y creemos que todavía queda mucho por hacer para recuperar la playa como estaba”. Oscar Ledesma agradeció a Costas la aportación de arena, aunque cree que “es insuficiente y que quizás hubiera sido mejor el haber realizado estos trabajos en el mes de mayo, antes del inicio de la temporada de playas, y con la presencia de bañistas”. El edil reconoce que en todo caso es “importan-

te, pero insuficiente, la aportación de arena en la playa si el objetivo es recuperar el estado de la zona a antes de que se construyera el espigón”. Explicó que “se está actuando en al regeneración de la playa con la aportación de arena, y que va a suponer el alivio del estuario del rio Guadiaro, que también era una problemática por la acumulación del excedente de arena”.

Estas obras tienen como objetivo “proteger las viviendas colindantes del embate de las olas, y por seguridad y mejora de las playas se ejecutan, teniendo en cuenta que son un recurso económico y turístico para la zona”.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Provision of sand on Sotogrande beach Coastal department regenerates the coastline with the sand extracted from the mouth of Guadiaro River and solves two problems Sotogrande beach is being regenerated with sand from the mouth of the Guadiaro River, in

works carried out by the Coastal Department, with several years now spent with this ac-

tion at the start of the beach season. The works are specifically taking place on the strip of the Beach Club and the beach apartments, between the breakwaters and the river mouth. Sand taken from the river mouth is being provided. These are highly-sought works, especially following the storms of last winter, which causes a significant loss of sand on the beach. The deputy mayor for the Guadiaro are, Oscar Ledesma spoke on the matter and stated that “these are works that we have been waiting for during a long time, and we believe there is still a lot to do in order

to recover the beach like it was before”. Oscar Ledesma thanked the Coastal Department for the provision of sand, although he believes that “it is insufficient and that it perhaps would have been better to have carried out this work in May, before the start of the beach season, with the presence of bathers”. The councillor acknowledges that “the provision of sand on the beach is significant, but insufficient if the objective is to recover the condition of the area to what it was before the breakwater was built”. He explained that “action is

being taken to regenerate the beach with the provision of sand, and this will alleviate the Guadiaro River, which was also a problem due to the accumulation of excessive sand”. These works are aimed at “protecting the neighbouring properties from the beating of the waves, and are being carried out for safety reasons and the improvement of the baches, bearing in mind that they are an economic and tourist resource for the area”.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

7 Sotogrande

Izado de Banderas Azules y arranque de temporada de playas 1 Manuel Gil

El verano llega de manera oficial y a todos sus efectos al Valle del Guadiaro. Con la protocolaria ceremonia de izado de Banderas Azules (en este caso la del Puerto de Sotogrande, la playa de Torreguadiaro y Cala Sardina), se abre de manera oficial (oficiosa ya lo estaba hace semanas), la temporada de playas en la zona. Ajetreada jornada para los representantes de las diferentes entidades y administraciones implicadas en cuestión. A prime-

ra hora, en la Torre de Control del Puerto de Sotogrande y con presencia de sus responsables; se llevó a cabo el izado de la Bandera Azul, gracias a su labor de conservación y apuesta por la sostenibilidad; acompañado de un desayuno como suele ser costumbre cada inicio de verano en este entrañable acto. Acto después, la actualidad se trasladó hasta la playa de Torreguadiaro, donde los responsables del equipo de gobierno local llevaron a cabo, nuevamente, el

izado de la Bandera Azul. Además, se presentaron a los componentes del servicio de socorrismo y atención de playas para esta temporada y conocieron de primera mano las novedades en materia de dotación y elementos. Así, como al personal de temporada para la limpieza y conservación de playas, maquinaria y novedades prevista para personas con problemas de movilidad. Ya que este año se estrena nuevos ítems que facilitan este servicio.

Críticas por la demora de la instalación de balizas en las playas El Partido Popular de San Roque arremetió contra el gobierno municipal por alcanzar el final del mes de junio y continuar “sin tener en las playas sanroqueñas el balizamiento marítimo, medida imprescindible para garantizar la seguridad de los bañistas”. “Son muchas las embarcaciones y vehículos a motor que navegan por nuestras aguas a gran velocidad lo que puede provocar accidentes irreparables”, añadieron. Desde el Partido Popular de San Roque denuncian la falta de previsión por parte del gobierno municipal, pues desde hace semanas deberían estar colocadas las boyas de balizamiento. “Mientras el alcalde presume de siete años de gestión, nosotros desde el PP lo calificamos como siete años de dejadez y desidia en sus actuaciones”, dice. “Parece importarle muy poco la imagen turística que nuestro municipio pueda dar, e incentivar así la visita de propios y extranjeros a nuestras playas”, añade.

Raising of Blue Flags and start of beach season Summer is officially here for all intents and purposes in Valle del Guadiaro. With the formal ceremony of the raising of Blue Flags (in this case in Sotogrande Port, Torreguadiaro Beach and Cala Sardina), the official beach season in the area is underway (unofficially, it began weeks ago). It was a busy day for the representatives of the different entities and administrations involved in the matter. First thing in the

morning, at the Control Tower of the Port of Sotogrande and in the presence of its managers, the raising of the Blue Flag took place, recognition of their conservation work and commitment to sustainability, accompanied by a breakfast as is customary at the start of summer at this pleasant event. Afterwards, the event moved on to Torreguadiaro beach, where those in charge of the local government team once again ca-

rried out the raising of the Blue Flag. Furthermore, there was a presentation of the members of the lifesaving and beach assistance services and the new developments in terms of provisions and items were announced. As too were the seasonal staff for beach cleaning and conservation, machinery and new items planned for people with mobility problems. As this year there are new items that facilitate this service.

Criticism for delay in installation of buoys on beaches The Partido Popular of San Roque has attacked the municipal government for reaching the end of June and “still not having sea buoys on the beaches of San Roque, an essential measure for guaranteeing the security of bathers”. “There are lots of boats and vessels with engines that sail through our waters at high speed which could cause irreparable accidents” they added. The Partido Popular in San Roque criticised the lack of foresight by the municipal government, as the beacon buoys should have been in place for weeks now. “While the mayor boasts of seven years of management, at the PP we see this as seven years of neglect and apathy in his actions” they say. “They seem to care very little about the tourist image presented by our municipality, which matters in terms of encouraging the visit of Spanish nationals and foreigners to our beaches” they added.


8 Remitido

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Abierto el punto de información turística en Puerto Sotogrande Las instalaciones estarán abiertas de miércoles a domingo por la mañana hasta el próximo 15 de septiembre 1 Manuel Gil

Miercoles 4 Julio -21:30 TANGO en directo con Vicky Cruz y Malbec Jueves 5 Julio -22:00 FLAMENCO Ramón Heredia y su grupo - Cante y baile Viernes 6 Julio -23:30 PARTY Odille Lima - Live set & seleccion musical

El Punto de Información Turística, situado en Puerto Sotogrande desde 2013 en las dependencias cedidas por Sotogrande SA, ya se encuentra en funcionamiento. Las instalaciones estarán abiertas de miércoles a domingo por la mañana hasta el próximo 15 de septiembre. En el Punto de Información Turística de Sotogrande se distribuye información gratuita sobre los recursos turísticos de todo el municipio a los abundantes usuarios que se acercan a la misma, que cada verano rondan el millar de personas. Atendido

por personal de la Delegación Municipal de Turismo, el horario es de 9.00 a 14.00 horas de miércoles a domingo hasta el 15 de septiembre. En años pasados, las informaciones más demandadas en este punto de información han sido en general de San Roque, petición de callejeros, información sobre los museos, turismo cultural, turismo gastronómico, actividades de la agenda, actividades para niños, polo, etc. La nacionalidad de la mayoría de los visitantes atendidos ha sido española, británica, france-

sa, alemana, e italiana, seguidos por los procedentes de los países nórdicos. La apertura la realizó, de manera protocolaria a través de su intervención, al delegada de Turismo, Dolores Marchena, acompañada del asesor de Alcaldía, Juan Roca, y diferentes invitados de la sociedad local tanto del ámbito privado como político. Representantes de Puerto Sotogrande, Santa María Polo Club, Casino Admiral San Roque, Chiringuito il Soño o la Asociación Cultura de Sotogrande, entre otros, participaron en el acto.

Sábado 7 Julio -23:30 DJ ION Dinanina Domingo 8 Julio -19:30 Freak da Funk + menú Asado Argentino Lunes 9 Julio -21:30 JAZZ Jam Trío Martes 10 Circo Aéreo del Bahía Miercoles 11 Julio -21:30 TANGO en directo con MALBEC + OSVALDO Jueves 12 Julio -21:30 FLAMENCO con Manuel Santiago y su banda

Tourism information point in Sotogrande Point, now operating

Viernes 13 Feria de Torreguadiaro

The facilities will be open from Wednesday to Sunday in the morning until 15 September

Sábado 14 Feria de Torreguadiaro y La Mala Hora Domingo 15 La 12 13 Reggae Band

RESERVAS AL +34 626 40 73 47 Síguenos en las redes para enterarte de todo antes que nadie!

The Tourism Information Point, located at Sotogrande Port since 2013 at the facilities provided by Sotogrande SA, is now operating. The facilities will be open from Wednesday to Sunday in the morning until 15 September. The Sotogrande Tourism Information Point distributes free information about the tourist resources of the entire municipality to the many uses that visit it, which is around one thousand people each summer. Staffed by workers from the Municipal Tourism Department, the opening hours are 9 am to 2 pm from Wednesday to

Sunday, until 15 September. In past years, the most requested information at this information point was generally about San Roque, the requests of street plans, information about museums, cultural tourism, gastronomic tourism, activities from the agenda, activities for children, etc. The nationality of the majority of the visitors assisted was Spanish, British, French, German and Italian, followed by those from Nordic countries. The formal opening took place with the participation of the Tourism delegate, Dolores Marchena, accompanied by the

mayoral advisor, Juan Roca, and different guests from local society both from the private and political sectors. Representatives from Sotogrande Port, Santa María Polo Club, Casino Admiral San Roque, Chiringuito il Soño and the Culture Association of Sotogrande, among others, participated in the event.

Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Realidad, aumentada. Porsche Macan. Tradición. Futuro.

Hemos desarrollado esta realidad Macan irrepetible para que, durante los próximos 3 años, solo tengas que preocuparte de disfrutar la vida. Del resto nos ocupamos nosotros. Más información en www.porsche-macan.es

9 Remitido

Porsche Macan Election

460 €/mes* 35 cuotas.

Entrada 17.591,60 €. Cuota final 31.916,89 €. TAE 7,32 %

Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús (Marbella) Tel: 952 907 911 porsche-marbella.com

*Oferta financiera para Porsche Macan, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 1.189,42 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 57.911,00 €. Precio total a plazos 65.608,49 €. Importe a financiar 41.508,82 €. Importe total adeudado 48.016,89 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 45.000km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones aprobadas hasta el 30 de junio de 2018 y no acumulable a otras acciones de precio. Porsche Macan. Consumos (en l/100 km): Urbano 8,6 - 8,4; Carretera 6,6 - 6,4; Combinado 7,4 - 7,2. Emisiones de CO₂ (en g/km) 172-167.


10 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Comienza la alerta por los incendios en Sotogrande Dos conatos de incendio, uno entre las calles Fénix y Feria, y otro junto a la zona de Hípica de Sotogrande, avisan sobre la importancia de extremar las precauciones en la urbanización durante esta campaña 1 Manuel Gil

Tristemente, una de las consecuencias de la llegada del verano y del aumento de la temperatura son los incendios. Dos conatos de fuego, que podrían haber ido a más, se vivieron en Sotogrande en la última semana. Por un lado, el jueves 28 de junio, se avivó un incendio entre las calles Fénix y Feria (junto al green del hoyo 2 de Pinos, Almenara Golf), que precisó de un fuerte despliegue de los servicios de emergencia. Tan sólo 24 horas antes, junto a las instalaciones de la Hípica de Sotogrande, otro fuego arrasó hasta tres vehículos en la zona de mantenimiento. Fuego en la urbanización En una de las villas de la calle Fénix de la urbanización, en uno de los porches, se originó un fuego que afectó a varias viviendas colindantes con desperfectos en las zonas ajardinadas

y porches, afortunadamente, sin daños personales (más allá que los propios de índole material). Hasta el lugar, entre las calles Fénix y Feria, se desplazaron efectivos de la Policía Local de San Roque, Guardia Civil, personal de la EUC Parques de Sotogrande y hasta dos camiones autobombas del Consorcio Provincial de Bomberos con al

menos tres equipos y cuadrillas. Un incendio, de nuevo por fortuna, que se vio ligeramente encerrado al propagarse por un vial de servicio (podado y desprovisto de maleza), en el que sólo ardieron algunas zonas de pasto y áreas de algunas de las viviendas contiguas que sí presentaron desperfectos. La ágil respuesta de los servicios de emergencias permitieron

controlar la situación con relativa rapidez y extinguir el avance del fuego pese a unas condiciones climáticas muy desfavorables, como era el notable viento de poniente. Sotogrande Hípica Junto a este enclave, prácticamente 24 horas antes, se originó otro fuego junto a la zona de mantenimiento y que pudo peli-

grar por la cercanía de los depósitos de combustibles presentes en las instalaciones. De nuevo, afortunadamente no fue así. Sí se calcinaron hasta tres vehículos, uno de ellos destinado a la jardinería, y con un despliegue de efectivos de emergencia (parecido al anterior descrito), se pudo sofocarlo sin demasiadas consecuencias.

Alert begins over fires in Sotogrande

Two outbreaks of fire, one between Calles Fénix and Feria, and another next to the Sotogrande Riding area, offer warning about taking extra care in the resort during the campaign

Sadly, one of the consequences of the arrival of summer and rising temperatures, are fires. Two incipient fires, which could have turned into something more serious, were experienced in Sotogrande in the last week. On one hand, on Thursday, a fire started begin Calles Fénix and Feria (next to the green of hole 2 of the Pinos course, at Almenara Golf), which required a heavy deployment of emergency services. Just 24 hours

beforehand, next to the facilities of Sotogrande Riding, another fire completely destroyed three vehicles in the maintenance area. Fire in the resort In one of the villas on Calle Fénix in the resort, on one of the porches, a fire started that affected several adjoining properties with damage to the landscaped areas and porches, fortunately, without harm to people (beyond damage

of a material nature). Members of the Local Police of San Roque, Civil Guard and staff from the UCE for the Parks of Sotogrande travelled to the location, as did two self-pumping trucks from the Provincial Consortium of Firemen with at least three teams and brigades. The fire, fortunately once again, was slightly closed in as it spread along a service road (which had been trimmed and stripped of

shrubs), where only some areas of grassland and some of the adjoining properties were damaged. The quick response of the emergency services made it possible to control the situation relatively quickly and extinguish the advancing fire despite very unfavourable climate conditions, such as the notable western wind. Sotogrande Riding Centre Next to this area, practically 24

Vivero Los Planteles

hours earlier, another fire started next to the maintenance area and it could have been dangerous due to the closeness of the fuel tanks at the facilities. Again, fortunately that was not the case. However, three vehicles were burned, one of them used for gardening, and with a deployment of emergency services (similar to that described above), it was possible to put the fire out without too many consequences.

Carretera A-405 km. 39,8 Castellar de la Frontera Cádiz. Tlf: 660 29 40 79 losplanteles@gmail.com

EN CASTELLAR DE LA FRONTERA, A MENOS DE 10 KM. DE SOTOGRANDE. ABRIMOS TODOS LOS DIAS INCLUSO SABADOS Y DOMINGOS

ESPECIALISTAS EN BONSAIS, FLOR CORTADA Y DECORACION DE EVENTOS ASESORAMIENTO DE JARDINES. PLANTAS DE INTERIOR Y EXTERIOR,

VISÍTANOS, ESTAMOS A UN PASO DE SOTOGRANDE


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - EdiciĂłn 348

11 Sotogrande

Helicopteros Sanitarios

Hospital

Quiet, luxurious private rooms, offering the best of comforts, a large space to rest or welcome visitors, with a large flat TV screen to while away the hours of recovery. An excellent menu designed to promote your rehabilitation. The most advanced equipment including x-ray machines, mammogram and CTA scans. Highly qualified English speaking doctors and nurses. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors.

An Exceptional Environment with Extraordinary Care Puerto BanĂşs Phone: 952 81 67 67 www.marbellahospital.com


12 Sotogrande

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf

1

10/05/18

16:32

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

13 Publicidad


14 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

The Beach una playa a la altura de La Reserva de Sotogrande

El próximo 16 de julio tendrá lugar la esperada apertura de The Beach, la única playa privada de España. Un paraíso donde se ha conseguido recrear la más pura esencia del verano: más de 2.800m2 de playa con arena de las costas de Cádiz, palmeras, una impresionante laguna y esa atmósfera ‘summer happiness’ que lo envuelve todo. Hay muchas playas, pero The Beach es única. Si hay una palabra que define el verano, es la felicidad. La Reserva de Sotogrande ha trabajado enriqueciendo este concepto con otros valores que marcan la diferencia ante su selecto público: sofisticación, privacidad, ambiente exclusivo y seguro, familia y amigos, deportes acuáticos… Es evidente que una playa así no existía. Por eso, la hemos creado para ti. Todo comienza con un deseo Al darte la bienvenida a The Beach, te ofrecemos la posibilidad de personalizar tu día de playa con programas diferenciados según edad e inquietudes. En el club infantil, monitores experimentados cuidan de que los más pequeños disfruten al máximo y con toda seguridad. Mientras, los adultos que desean desconectar disponen de una piscina exclusiva o la de paz que se respira en las hamacas y chambaos, a la sombra de las palmeras y con un extraordinario servicio.

Pura adrenalina. Pura relajación. Con más de 17.000m2 y un fondo completamente cubierto de arena, la laguna deportiva pone a prueba tus emociones practicando kayak, paddle board, surf de remo, jet board... Incluso con las bicicletas acuáticas Mirage Eclipse, una novedad exclusiva de The Beach. Otras actividades, como las clases de yoga, te ayudan a encontrar el equilibrio entre cuerpo y alma. Al igual que los masajes y tratamientos, que buscan la belleza y la juventud en el reflejo de tu paz interior.

La experiencia del jet board es, sin duda, una de las más excitantes; adaptada a distintas edades para que todos puedan disfrutarla con absoluta seguridad y bajo la supervisión de instructores especializados

Nada tan delicioso como el sabor de la amistad. Ingredientes naturales y orgánicos son los protagonistas de una gastronomía deliciosa y saludable, inspirada en la cocina internacional y con raíces andaluzas. Irresistible para comensales con todo tipo de gustos y preferencias dietéticas; incluso para amigos que aún no se conocen y que deciden unirse en el revolucionario concepto del Eat to meet, sentándose a una mesa donde compartirán la suculenta experiencia de hacer amistad. No dejes que te lo cuenten, ven a verlo. Reservas disponibles a partir del 1 de julio en la App y lareservaclubsotogrande.com Don’t listen. Go see!

The experience of the jet board is undoubtedly one of the most exciting; adapted to different ages to ensure that everyone can enjoy it with total safety and under the supervision of specialised instructors


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

15 Sotogrande

The Beach

at the hight of La Reserva de Sotogrande On 16 July the eagerly awaited opening of The Beach will take place, the only private beach in Spain. A paradise that has managed to recreate the purest essence of summer: more than 2,800m2 of beach with sand from the coasts of Cadiz, palm trees, an impressive lagoon and the summer happiness atmosphere that envelops everything. There are lots of beaches, but The Beach is unique. If there is one word that defines summer, it is happiness. La Reserva de Sotogrande has worked to enrich this concept with other assets that make the difference for its select audience: sophistication, privacy, an exclusive and secure atmosphere, family and friends, water sports...It is clear that a beach like that did not exist. That is why we have created it for you. Everything begins with a wish When we welcome you to The Beach, we offer you the chance to personalise your beach day with different programs according to your age and interests. At the children´s club, experienced supervises work to ensure the little ones have the best time possible and with complete safety. Meanwhile, adults who wish to switch off have an exclusive pool or the peace that can be enjoyed in the hammocks and beds, in the shade of the palm trees and with extraordinary service.

Pure adrenaline. Pure relaxation Covering an area of more than 17,000m2 with a bed completely covered by sand, the sports lagoon will put your emotions to the test with kayaking, paddle boards, stand up paddle, jet boards.There are even Mirage Eclipse water paddle bikes, an exclusive new addition at The

Beach. Other activities, such as the yoga classes, will help you to find the balance between body and soul. As will the massages and treatments, which seek beauty and youth in the reflection of your inner peace. There is nothing as delicious as the taste of friendship

Natural and organic ingredients take centre stage in a delicious and healthy gastronomy, inspired by international cuisine, but with Andalusian roots. Irresistible for diners with all kinds of tastes and dietary preferences; even for friends who do not know one another yet and who decided to meet at the revolution-

ary concept of Eat to meet, sitting down at a table where they will share the delicious experience of making friends. Don´t listen, go see it. Reservations available from 1 July on the App and lareservaclubsotogrande.com Don´t listen. Go see!


16 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Gema Pérez “La zona de Sotogrande tiene menos desempleo, comparativamente, que la comarca y que el resto de la provincia” El Periódico de Sotogrande se sienta con la Delegada Territorial de Conociemiento y Empleo para la Provincia de Cádiz. Le preguntamos por la salud de la comarca y la zona, a nivel de creación de puestos de trabajo, y los planes de futuro continuar con el crecimiento

1 Manuel Gil

¿Goza de buena salud la zona a nivel de empleo? La zona goza de mejor salud que su entorno. Los niveles de desempleo del municipio son menores que la media de la comarca del Campo de Gibraltar en más de un 1%. Y los niveles de desempleo del Campo de Gibraltar también son menores que la media provincial. Los últimos datos de paro registrado muestran que estamos recuperando niveles de empleos similares a los del año 2008 y, por tanto, previos a la crisis económica. ¿Es lo más idóneo para una región centrar su crecimiento en el sector servicios? La provincia de Cádiz ha hecho algo muy bien, que es convertirse en una provincia atractiva para el turismo de sol y playa. La ‘marca Cádiz’ se posiciona fuertemente gracias a esto. El porcentaje de contrataciones del sector servicios supone en torno al 20% de toda la contratación anual de la provincia. Sotogrande, a su vez, también se consolida como marca y es un referente a nivel internacional, porque ha sabido conjugar muy bien su oferta turística con la oferta deportiva,

que incluye los torneos de polo que comienzan en julio hasta finalizar con el torneo de golf de Valderrama a finales de octubre. La apuesta de la Junta de Andalucía por la oferta deportiva de la zona es fundamental para que ésta se pueda realizar. Desde el

i “Sotogrande sabe cuál es el mercado al que se dirige y es parte de su éxito. Gran parte del turismo residencial crea empleo que no es estacional” Gobierno andaluz estamos haciendo un enorme esfuerzo para completar la oferta turística de nuestra provincia, en el marco de la Inversión Territorial Integrada, o ITI, a través de una alianza con los sectores productivos. En esta zona hemos trabajado para crear un Centro de Formación del Sector Turístico, adaptado a las necesidades que nos han trasladado las empresas que tienen de profesionales. Me he reunido en varias ocasiones con el sector,

y demanda personal con formación específica como, por ejemplo, en polimantenedor, que es un profesional que sepa usar las distintas tecnologías en el mantenimiento de edificios y equipamientos urbanos. ¿La clave pasa por educar a los jóvenes en la cultura del esfuerzo? Últimamente las noticias no reflejan nada bueno para la zona con temas como el narcotráfico. Se trata de una responsabilidad compartida entre todos los implicados. Nos encontramos con una realidad complicada en el Campo de Gibraltar, donde los medios juegan un papel fundamental a la hora de dar una imagen de la provincia que se ajuste a la realidad. El 90% de la población de La Línea es gente honrada y trabajadora. Si eso lo extrapolamos al resto de la comarca, el 95% de la comarca es gente honrada y trabajadora. Y la inseguridad está muy delimitada, tanto en La Línea como en el resto de la comarca. Tenemos un problema de narcotráfico, pero también tenemos un problema con la imagen del territorio que se está dando en el exterior, que

poco tiene que ver con la realidad. Esta segunda imagen está respondiendo a otros intereses. Mantienen una política muy activa en planes de empleo… Con los planes de empleo perseguimos que la gente tenga una oportunidad laboral. Son contrataciones que duran seis meses y se acaban. Pero son importantes porque dan la posibilidad de que se cree un empleo posterior, gracias al alta en la Seguridad Social que se crea, gracias a la experiencia que otorga. Podríamos decir que son el pistoletazo de salida para un puesto de trabajo posterior. Los últimos planes de empleo financiados por la Junta en San Roque y gestionados por el Ayuntamiento de este municipio han creado 126 contrataciones gracias a una inversión de 1.055.200 euros. ¿Qué tipo de desarrollo augura para Sotogrande? Sotogrande tiene claro cuál es el mercado al que se quiere dirigir, y esto forma parte de su éxito. Por una parte, tenemos el turismo residencial, cuyo empleo no es estacional. Quien compra una casa en Sotogrande necesi-

ta mantenerla durante todo el año. Y, por otra parte, el turismo deportivo al que ya he hecho referencia anteriormente en esta entrevista. Si queremos crecer, ¿qué camino seguir? Cuando llego a la Delegación, en septiembre de 2015, tengo una hoja de ruta. Entonces ya hay en funcionamiento unas políticas activas de empleo que están muy bien, de las que ya hemos hablado con los planes de empleo, pero había que saber hacia dónde nos queríamos dirigir. Y en eso contamos con la ITI, para reorientar el modelo productivo de la provincia. Se trata de una financiación extraordinaria para Cádiz: 400 millones de euros para revertir la situación laboral a través de una alianza con los sectores estratégicos que sabíamos que principalmente podían generar carga de trabajo y generar actividad económica, porque esos sectores apuestan por la innovación, tecnología, internacionalización, emprendimiento y formación. Por tanto, todo está orientado a tener otra realidad en cuanto a desempleo en la provincia de Cádiz.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

17 Sotogrande

Gema Pérez “The Sotogrande area has less unemployment, comparatively, that the region and the rest of the province” El Periódico de Sotogrande sat down with the Territorial Delegate of Knowledge an Employment for the Province of Cadiz. We asked her about the health of the province and the area, in terms of job creation, and the future plans for continuing to grow Does the area enjoy good health in terms of employment? The area enjoys better health than its surroundings. The levels of unemployment in the municipality are lower than the average in the province of Campo de Gibraltar, by more than 1%. And the levels of unemployment in Campo de Gibraltar are also lower than the provincial average. The latest unemployment data recorded show that we are recovering employment levels similar to those of 2008, and therefore, those from before the economic crisis.

Is it the most advisable option for a region to focus its growth on the services sector? The province of Cadiz has done something very good, which is to become a province that is appealing for sun and sea tourism. The “Cadiz brand” is positioning itself strongly thanks to this. The percentage of recruitments in the services sector accounts for around 20% of all the annual hiring in the province. Sotogrande, in turn, has also consolidated itself as a brand and is an international benchmark, because it has been able to really combine its range of tourism with the range of sport, including the polo tournaments that begin in July and end with the Valderrama golf tournament at the end of October. The commitment of the Regional Government of Andalucía to the range of sport in the area is crucial for it to fulfil its potential. At the Andalusian government we are making

ple in the culture of work? Lately the news does not reflect anything good for the area with issues such as drug trafficking. This is a shared responsibility among all those involved. We find ourselves facing a difficult reality in Campo de Gibraltar, where the media plays a crucial role when it comes to offering an image of the province that corresponds to reality. 90% of the population in La Línea is honourable and hard-working people. And if we extrapolate that to the rest of the province, 95% of the province is honourable and hardworking people. And insecurity is very delimited, both in La Línea and the rest of the province. We have a problem with drug trafficking, but we also have a problem with the image of the territory that is being portrayed to the outside world, but that bears little resemblance to reality. This second image corresponds to other interests.

an enormous effort to complete the range of tourism in our province, within the framework of the Integrated Territorial Investment, or ITI, through a partnership with the production sectors. In this area we have worked to create a Training Centre for the Tourism Sector, tailored to the needs that we have been informed about by companies with

professionals. On several occasions I have met with the sector, and there is a demand for staff with specific training, for example, in multi-purpose maintenance, which is a profession that involves knowing how to use the different technologies for the maintenance of urban fittings. Is the key to educate young peo-

You have a very active policy for employment plans... With the employment plans we aim for people to have an opportunity to work. These are recruitments that last for six months and end. But they are important because they provide the chance to create subsequent employment, thanks to the registration in Social Security that is created, and thanks to the experience gained. We could say that it is the starting point for attaining a subsequent job. The latest employment plans funded by the Regional Government in San Roque and managed by the Coun-

cil of this municipality have created 126 jobs thanks to an investment of 1,055,200 Euros. What type of development does the future hold for Sotogrande? Sotogrande is clear about the market it is targeted at, and that is part of its success. On one hand, we have residential tourism, whose employment is non-seasonal. Whoever purchases a home in Sotogrande needs to maintain it throughout the year. And, on the other hand, there is the sports tourism I already alluded to in this interview. If we want to grow, what path do we follow? When I came to the Department, in September 2015, I had a road map. There were already active employment policies operating that were very good, that we have already talked about with the employment plans, but it was necessary to find out where we wanted to head to. And that is where we got the ITI, in order to redirect the productive model of the province. This is extraordinary funding for Cadiz: 400 million Euros in order to turn around the work situation through a partnership with the strategic sectors that we knew could mainly generate a workload and generate economic activity, because these sectors commit to innovation, technology, internationalisation, entrepreneurship and training. Therefore, everything is targeted at obtaining another reality in relation to unemployment in the province of Cadiz.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

18 Informe

Informe La calidad del agua en las playas locales logra la calificación de excelente

• • • • •

La Junta de Andalucía analiza hasta seis puntos de muestreo en la zona. El informe de la Consejería de Salud certifica su calidad “como apta para el baño”. Las análisis se realizarán cada quince días para vigilar su óptimo estado. Las playas de la zona, referentes en cuanto a conservación, calidad y mantenimiento. La ubicación de los servicios de ducha o la demora de las balizas, puntos a mejorar.

1 Manuel Gil

iLa playa de Sotogrande también obtiene la calificación de “apta” respecto a la calidad del agua y de “excelente” como antecedentes; así como la omisión de incidencias. Mismo fenómeno que se repite en los puntos de muestreo de la playa El faro (nuevo de esta temporada) y que se repite a lo largo del punto de muestreo linense de La Alcaidesa.

Playas de primer nivel aunque con un considerable margen de mejora en materia de servicios. El primero de los informes recogidos por parte de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía, que analiza y muestrea el estado y la calidad de las aguas en las diferentes playas del litoral local, certifica como excelentes el estado de los diferentes puntos que recorren la costa del Valle del Guadiaro. Considera, en los diferentes puntos de análisis que las aguas son “aptas” para el baño y de calidad más que eficiente Una cuestión que avala los esfuerzos desde el punto de vista de conservación, medio ambiente y mantenimiento; como ya se adelantó en la pasada edición de este periódico con el desglose de los servicios de socorrismo y playas (edición 347); pero que sí se contrapone a las opiniones reveladas por parte de usuarios

y bañistas respecto a los servicios de ducha, ubicación, estado o a la demora en la instalación de balizas que acoten la distancia de las embarcaciones respecto a la orilla. Una cuestión a repasar más adelante.

de temporada y al tramo final del mes de junio. En dicho informe, que se enmarca respecto al inicio de la temporada y que se puede consultar en las diferentes Delegaciones Territoriales e Igualdad, Salud y Políti-

Calidad del agua Según el Real Decreto sobre la gestión de la calidad de las aguas de baño; el Reglamento sobre la Vigilancia Higiénico Sanitario de las Aguas y Zonas de Baño de Carácter Marítimo, la Dirección General de Salud Pública y Ordenación Farmacéutica de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía tiene la obligación de actualizar, con la periodicidad legislada (en este caso por quincenas), la calidad sanitaria de las aguas de baño en Andalucía con un informe específico. Comunicación a la que ha tenido acceso este periódico respecto al inicio

i Las balizas o la disposición de las duchas y su zona de mantenimiento, algunas de las mejoras que piden los usuarios cas Sociales, se pormenorizan los siguientes datos a analizar. Las aguas de baño marítimas y continentales censadas, a efectos de vigilancia sanitaria; la denominación de los puntos de muestreo establecidos en cada gua de baño;

la calidad del agua de baño, conforme al grado de cumplimiento de calidad de las aguas y la valoración sanitaria; y por último, las incidencias en las aguas de baño, según inspecciones realizadas. En lo local, tomando en cuenta el litoral del Valle del Guadiaro e introduciendo, por extensión a la playa linense de la Alcaidesa; se muestrean y analizan hasta seis puntos en la zona. El primero de los puntos a analizar en el entorno fue el de la playa de Cala Sardina que marcó el calificativo de “apto” además de la calificación ya denominada por los registros anteriores de excelente y sin incidencias a destacar. Caso que imita e iguala la playa de Torreguadiaro que presenta las mismas certificaciones pero que divide en dos sus puntos de muestreo para la Consejería de Salud: uno en la zona del Hotel Patricia y otro frente a los chirin-


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

guitos en la zona más extensa de playa. La playa de Sotogrande también obtiene la calificación de “apta” respecto a la calidad del agua y de “excelente” como antecedentes; así como la omisión de incidencias. Mismo fenómeno que se repite en los puntos de muestreo de la playa El faro (nuevo de esta temporada) y que se repite a lo largo del punto de muestreo linense de La Alcaidesa. Por resaltar el resto de puntos analizados dentro del municipio de San Roque, el de la playa de Guadarranque y la de Puente Mayorga (también dividida en dos zonas: Campamento y el propio Puente Mayorga); los resultados son igual de óptimos al inicio de la campaña. Distintivos y galardones Resaltar en este punto la consecución y certificación, un año más, en playas y entornos de la zona el reconocimiento con Banderas Azules al litoral del Valle del Guadiaro. Este año, repiten las playas de Cala Sardina y Torreguadiaro (además del Puerto de Sotogrande su categoría de sostenibilidad medioambiental); a la que hay que sumar la Bandera Azul en la playa de Torrecar-

19 Informe

bonera-Faro. Distintivo que ser perdió el pasado curso, por un trámite administrativo respecto a los servicios de socorrismo, y que este año recupera de manera sobresaliente para el entorno. Estos galardones son un síntoma muy positivo respecto a los niveles de conservación, mantenimiento, limpieza y cuidado de playas en el Valle del Guadiaro. Las brigadas de limpieza, más la maquinaria pesada que cada d´iia recorre las diferentes playas y las cuadrillas de empleados de

temporada velan, de manera diaria en la zona, para que durante toda la temporada presenten las mejores de las versionas toda la costa local. Mejora de servicios Por su parte, como contraprestación. Con el inicio de la campaña ya son varias las demandas que se van sumando de usuarios y bañistas respecto a servicios que echan de menos o que deberían mejorar. Principalmente, uno de los que más llama la atención, es

la ausencia de balizas en el tramo final de junio con la temporada ya avanzada. Si bien el servicio de socorrismo se encontraba vigente desde mitad de junio; las balizas no. Algo que reclaman los vecinos ya que no establece el perímetro de seguridad suficiente para las embarcaciones que toman referencia en su distancia con la orilla. Algo que estaba incomodando, según hicieron saber a este periódico a los bañistas estos días. La disposición de las duchas

FANTÁSTICO ÁTICO DÚPLEX CON INCREIBLES VISTAS AL MAR EN LA MARINA. FANTASTIC DUPLEX PENTHOUSE IN THE MARINA WITH INCREDIBLE SEA VIEWS

(principalmente en el tramo de playa junto a las torres y el Hotel Patricia), respecto a su comodidad, o el estado y mantenimiento alrededor de las mismas también ha levantado algunas críticas por parte de los usuarios. Respecto a la parte municipal, se recalca que en el apartado de seguridad, ambulancias, motos de agua, quads y material sanitario, son alguna de los materiales a disposición de los socorristas en la playa, a los que se une material para personas con discapacidad, como sillas anfibias o muletas especiales. En el apartado de limpieza, al personal específico de la empresa municipal Emadesa se le ha sumado un buen número de personas contratadas como trabajos de temporada, que contarán con el material necesario para desarrollar su labor, incluido tractores y retroexcavadoras. Y además, que las 8 playas sanroqueñas disponen de servicios de socorrismo, papeleras, duchas y lavapies, módulo de aseos, zona de sombra, servicio de limpieza diaria, punto limpio de basura selectiva, pasarelas de acceso, sillas anfibias para discapacitados, hamacas y sombrillas, módulo de salvamento, teléfono, punto limpio de basura selectiva, alquiler de náuticos, chiringuitos, etc.

4

4+1 P 4

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes

Sales - rentals - management Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com www.john-medina.com

Magnificent penthouse with fabulous views of the Mediterranean Sea, Guadiaro River, Gibraltar and Africa in the distance. Located in Ribera del Rio, one of the most requested urbanization.

More information on: Ref.:155-02435P Please visit our website.

Magnífico ático con fabulosas vistas del mar Mediterráneo, río Guadiaro, Gibraltar y África en la distancia. Situado en Ribera del Rio una de las urbanizaciones más solicitadas.

Para más información en: Ref.: 155-02435P Por favor visite nuestra web

Built size: 463,8 m2 - Terrace size: 227,18 m2

FOR SALE / VENTA: 1.080.000 €


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

20 Informe

Water quality of local beaches attains excellent rating • • • • •

The Regional Government of Andalucía analyses six sampling points in the area. The report by the Department of Health certifies its quality as “suitable for bathing”. The analysis will be carried out every fifteen days to analyse its optimum state. Beaches in the area, benchmarks for conservation, quality and maintenance. The location of the shower services and the delays of the buoys, areas for improvement.

Top level beaches although with significant rooms for improvement in terms of services. The first of the reports produced by the Department of Health of the Regional Government of Andalucía, that analyses and samples the state and quality of water in the different beaches of the local coast, certifies the condition of the different points along the coastline of Valle del Guadiaro as excellent. It states that at the different analysis points the waters are “suitable” for bathing and the quality is more than efficient This endorses the efforts made in terms of conservation, the environment and maintenance; as announced in the last edition of this newspaper with the breakdown of the lifesaving and beach services (edition 347; but it does contrast with the opinions of users and bathers in relation to the shower services, the location, state and delay in the installation of buoys that limit the distance of vessels in relation to the shore. A matter to review at a later date. Water quality According to the Royal Decree on the management of the quality of bathing waters; the Regulation on Sanitary Hygiene Monitoring of Waters and Maritime Bathing Waters, the Directorate General of Public Health and Pharmaceutical Planning of the Department of Health of the Regional Government of Andalucía is obliged to updated, with the legal frequency (in this case fortnightly periods), the sanitary quality of the bathing waters in Andalucía with

a specific report. Communications that this newspaper has had access to in relation to the start of the season and the end stretch of June. The report, which is framed within the start of the season, and that can be consulted at the different Territorial Offices of Equality, Health and Social Policy, details the following data to be analysed. The coastal and inland bathing waters considered, for the purposes of sanitary monitoring; the

naming of the sampling points established in each bathing guide; the quality of bathing waters, in accordance with the level compliance of the waters and the sanitary evaluation; and lastly, the incidents in the bathing waters, according to the inspections carried out. On a local level, taking into account the coastline of Valle del Guadiaro, and introducing, by extension, the La Línea beach of La Alcaidesa; six points in the

area are sampled and analysed. The first of the places to be analysed in the area was Cal Sardina which received the description of “suitable” as well as the rating already outlined by previous reports of excellent, with no incidents to note. The situation is identical on Torreguadiaro beach which has the same certifications, but its sampling points are divided into two separate points for the Department of Health: one in the area of Hotel Patricia and another opposite the beach bars

in the most extensive area of the beach. Sotogrande beach also receives the rating of “suitable” in relation to water quality and “excellent” for its record; and also has no incidents. The same phenomenon is repeated in the sampling points of El faro beach (new this season) and is repeated along the La Línea sampling point of La Alcaidesa. To mention the other points ana-


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

lysed in the municipality of San Roque, that of Guadarranque beach and that of Puente Mayorga (also divided into two areas: Campamento and Puente Mayorga); the results are equally optimum at the start of the campaign. Distinctions and awards In this regard, it is worth highlighting the attainment and certification, once again this year, on beaches and places in the area, of the Blue Flag distinction on the coastline of Valle del Guadiaro. This year, the beaches of Cala Sardina and Torreguadiaro retain the award (as does Sotogrande Port in its environmental sustainability category); in addition to which there is the Blue Flag on Torrecarbonera-Faro beach. This is a distinction that was lost last year, due to an administrative procedure in relation to the lifesaving services, and this year it has been retained brilliantly for the area. These awards are a very positive symptom in relation to the levels of conservation, maintenance, cleaning and care of beaches in Valle del Guadiaro. The cleaning brigades, as well as the heavy machinery that goes along the different beaches each day and the brigades of seasonal employees look after the area each day, to ensure that the best versions of the local coastline is presented throughout the season. Improvement to services In turn, as consideration. With the start of the campaign there are several demands from users and bathers in relation to the services that are needed or that need to be improved. Mainly, one of the ones that is striking, is the absence of buoys in the final stretch of June, well into the season. While the lifesaving service was operational from midway through June, the buoys were not. This is something that was called for by residents as there is not a sufficient safety perimeter for the vessels that use it as a reference for their distance from the shore. This is something that is making bathers feel uneasy, as they have informed this newspaper. The provision of showers (mainly on the stretch of beach next to the towers and Hotel Patricia), in terms of convenience, the state and maintenance around them has resulted in some criticisms from users. With regard to the municipality, it is emphasised that in terms of

security, ambulances, jet skis, quads and sanitary materials, are just some of the materials available to lifeguards on the beach, in addition to which there is material for people with disabilities such as floating seats and special crutches. As for cleaning, the specific staff of the municipal company Emadesa have been joined by a large number of people hired in seasonal jobs, who will

21 Publicidad

have the materials needed to carry out their work, including tractors and backhoes. Also, on the 8 beaches of San Roque there are lifesaving services, bins, showers and foot washes, a toilet unit, an area of shade, a daily cleaning area, clean point for selective waste, access walkways, floating chairs for disabled people, hammocks and parasols, a lifeguard unit, telephone, rental of vessels, beach huts, etc.


22 Ventana

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

La ventana de opinión

¿Hasta qué punto afecta el fondeadero frente a la costa para los intereses de todo el Valle del Guadiaro? Un año después, tras quedar aparcado tras los recursos interpuestos por las diferentes administraciones, vuelve a tomar de nuevo relevancia en el aspecto público y social la posibilidad

de la creación de un fondeadero y de embarcaciones industriales de gran tamaño frente a las costas del Valle del Guadiaro. Concretamente, de la mano de un proyecto que ampara la Autoridad Por-

tuaria de la Bahía de Algeciras. Para ello, desde hace meses, una comisión mixta compuesta por representantes de la corporación local y agentes y empresarios turísticos del entorno, trabajan

para cumplimentar todos los recursos y maniobras administrativas que impidan este proceso que afectaría, enormemente, a los interese socio-económicos y al ecosistema de la zona. Para

ello, con motivo del izado de las diferentes banderas azules y compromiso con la sostenibilidad del medio, hablamos con varios de los representantes de este colectivo.

To what extent will anchoring ground opposite coast affect interests of all of Valle del Guadiaro? One year on, after being postponed following the appeals lodged by the different administrations, the possibility of an anchoring group and large industrial vessels opposite the

coasts of Valle del Guadiaro is one again become relevant on a public and social level. Specifically, with a project under the Port Authority of the Bay of Algeciras.

To that end, for months, a mixed commission formed by representatives of the local corporation and tourism agents and business people in the area have been working to

implement all the appeals and administrative manoeuvres that prevent this process which would enormously affect the socio-economic interests and the ecosystem of the area. To

that end, to mark the raising of the different blue flags and the commitment to environmental sustainability, we talked to several representatives from this group.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

23 Ventana

“Es un peligro un fondeadero a escasos metros de un paraje natural como el del río Guadiaro”

“Con el fondeadero se acabarían los galardones de sostenibilidad”

“La APBA pretende crear un fondeadero en el litoral que ocuparía unas 7.000 hectáreas a lo largo de toda la costa, desde La Linea hasta Cala Sardina. Con ello, tendríamos frente a la costa buques muy peligrosos para el medio como: cargueros, petroleros, etc; haciendo bunkering a escasos metros de una zona protegida como el paraje del río Guadiaro. Esto es muy peligroso para el medio”.

Antonio Muñoz Vedermar, Ecologistas en Acción C.G. 1

“It is a danger to have an anchoring ground a few metres from a natural spot like the Guadiaro River”

“The APBA aims to create an anchoring ground on the coast that would occupy 7,00’ hectares along the entire coast, from La Línea to Cala Sardina. With this, we would have ships that are very dangerous for the environment opposite the coast such as: cargo ships, petrol tankers, etc.; carrying out bunkering a few metres from the natural area of the Guadiaro River. This is very dangerous for the environment”.

“Cada vez son mayores las exigencias a nivel medio ambiental en el entorno europeo, con cuestiones como la gestión ambiental o la calidad del agua. Todos en la zona trabajamos en ello pero la oposición de un fondeadero que revela este proyecto, sin duda, acabaría con todos los galardones ya que sería imposible cumplir con las exigencias medioambientales”.

Miguel Ángel Díez Director Gerente Puerto Sotogrande S.A. 1

“There are increasing environmental demands in Europe, with matters such as environmental management or water quality. Everyone in the area is working to oppose an anchoring ground that reveals that this project would inevitably put an end to all the awards as it would be impossible to fulfil environmental demands”.

“Destruiría empleo en el sector turístico”

“El fondeadero sería una atentado para nuestro medio ambiente” “En toda la zona costera se ofrecen unos servicios de calidad de gran nivel y sostenible con el medio, algo de lo que puede presumir el municipio de San Roque. Por ello vamos estar unidos y vamos a luchar todos contra la posibilidad de que se implante ese fondeadero que se proyecta para nuestra costa y que sería un atentado contra nosotros y nuestro medio ambiente”.

José Manuel Ordóñez Delegada de Ordenación del territorio 1

“The anchoring ground would put an end to the sustainability awards”

“The anchoring ground would be an attack against our environment”

“In the entire coastal area, there are high level services that are environmentally sustainable, something that the municipality of San Roque can boast of. That is why we are going to be united and going to all fight against the possibility of the anchoring ground that is being planned for our coastline, as it would be an attack against us and our environment”.

“La presencia de estos barcos fondeando las costas sanroqueñas mientras esperan a operar en el puerto destruirá empleo en el sector turístico, cuando en esa zona tenemos casi el pleno empleo. Este fondeadero atenta contra este sector económico, y no compartimos esa necesidad. Los estudios realizados por nuestros técnicos municipales - soportaron las alegaciones a la primera intentona de aprobación del fondeadero. Ahora podemos anunciar nuevas alegaciones que fortalezcan las ya existentes”

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“It would destroy employment in the tourist sector”

“The presence of these boats anchoring on the coasts of San Roque while waiting to operate in the port “would destroy employment in the tourist sector, when in this area we have almost full employment”. This anchoring ground is an attack on this economic sector, and we do not share that need. The studies carried out by our municipal technicians supported the claims against the first attempt to approve the anchoring ground. Now we can announce new claims that strengthen the existing ones”.

We offer a comprehensive legal service for English speaking clients and are recommended by the UK & Irish Consulates. Fixed fee for conveyancing, irrespective of the property price. Servicios jurídicos integrales para el inversor de habla inglesa. Recomendado por Consulados de Inglaterra e Irlanda. Tarifa fija para compraventas, con independencia del precio del inmueble. C/ Fuerte Santiago 3,Centro Blás Infante 2º, oficina 1, Algeciras (Cadiz), España Tel.: +34 956 092 687 // www. costaluzlawyers.es


24 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Toca disfrutar de la II Gala Charity en Sotogrande La segunda edición de la Gala Charity Fundación Josep Carreras & Asociación Arturo Darch se postula como el gran acontecimiento de este verano, en las instalaciones de Santa María Polo Club 1 Manuel Gil

Llega la gran fiesta del verano en Sotogrande. Este sábado, 7 de julio, se celebra de la mano de Patricia Darch Interior Design & Projects la que será la gran cita del verano en Sotogrande: II Gala Charity Fundación Josep Carreras & Asociación Arturo Darch. Las instalaciones de Santa María Polo Club, bajo la temática ‘From Broadway to Hollywood’, acogen una de las veladas benéficas más esperadas de los últimos años y sin lugar a dudas, el que será uno

de los acontecimientos del año en Sotogrande, por todo lo que este evento solidario puede convocar. En primer término, destacar de manera notable la cuidada organización del evento que se centra hasta en el más mínimo detalle con un delicado y milimétrico protocolo a la altura de la cita, mencionar en este punto el exquisito cóctel que se servirá y el imprescindible ‘Dress code: Black tie’, como ejemplo. Además, la nota artística de la mano del Mu-

sical Strabaganzza ‘From Broadway to Hollywood’, animará una de las fechas más importantes de este 2018 en la urbanización. El objetivo y fin de la gala no es otro que el de disfrutar de una noche inolvidable en Sotogrande y colaborar en beneficio de la lucha contra la leucemia, activismo que practican desde años y representan ambas entidades organizadoras. Más información en los teléfonos: (+34) 956615350 y (00350) 216 77776 y en la página web:

Foto Denuncia Llama la atención el descuidado aspecto que presenta este sector de la playa de Sotogrande con un acceso complicado e inestable. Poco a la altura de lo que se espera de este destino.

www.annualcharitygalasotogrande.com.

It is time to enjoy the II Charity Gala in Sotogrande The second edition of the Josep Carreras Foundation & Arturo Darch Association Charity Gala is set to be the big event of this summer, at the facilities of Santa María Polo Club The big summer party in Sotogrande is here. This Saturday, 7 July, in collaboration with Patricia Darch Interior Design & Projects, what will be the big event of summer in Sotogrande is taking place: II Josep Carreras Foundation & Arturo Darch Association Charity Gala. Under the theme “From Broadway to Hollywood”, the facilities at Santa María Polo Club are hosting one of the most eagerly awaited charity evenings of recent years, and it will undoubtedly be one of the events of

the year in Sotogrande, because of everything that this charity event can bring together. Firstly, it is really worth highlighting the painstaking organisation of the event which is focuses on every last detail with delicate and meticulous formalities to match the event, in this regard it is worth highlighting the exquisite cocktail that will be service and the essential dress code: Black Tie, for example. Also, the artistic note by Musical Stabaganzza “From Broadway to Hollywood” will

liven up one of the most important dates of 2018 in the resort. The purpose and aim of the gala is none other than to enjoy an unforgettable night in Sotogrande and collaborate to aid the fight against leukaemia, activism that both organising bodies have been carrying out for years. Further information via the numbers: (+34) 956615350 and (00350) 216 77776 and the website: www.annualcharitygalasotogrande.com.

The neglected appearance of this stretch of Sotogrande beach is really striking with difficult and unstable access. It is not befitting of what is expected of this destination.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

25 Sotogrande

EN SUPERCOR SOTOGRANDE NOS HEMOS RENOVADO SUPERCOR, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

VEN A CONOCERNOS

ENVรO A DOMICILIO

ABIERTO HORARIO HABITUAL

DE 9 A 21:30H JULIO Y AGOSTO

DE 9 A 22:00H

N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande San Roque. Cรกdiz

ESPACIO GOURMET


26 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Brexit y Gibraltar: nuevo gobierno y nuevas expectativas

1 Jesús Verdú Profesor de Derecho Internacional Público y Relaciones Internacionales de la UCA

Ha trascurrido ya dos años desde la celebración del referéndum relativo a la decisión de salida del Reino Unido de la Unión Europea y existen pocas certezas más allá de que las ondas sísmicas del fuerte terremoto que significó su resultado, contrario al esperado por el convocante Primer Ministro Cameron, siguen periódicamente golpeando, con desigual magnitud, en todos los fren-

tes abiertos. Con todo, uno de los aspectos más positivos en todo el proceso es la posición de unidad de la Unión Europea. Hecho que adquiere mayor significado en un proceso de gravísima crisis estructural del proceso de integración europea, fuertemente amenazado en los últimos tiempos por movimientos populistas e identitarios en su interior, que actúan como fuerzas centrífugas impregnadas de xenofobia, insolidaridad y oportunismo (Gobiernos de Polonia, Hungría e Italia fundamentalmente, en el que igualmente podemos situar gran parte de independentismo catalán), contrarias a los valores y principios europeos. Gracias a esta unidad en el proceso negociador, la Unión Europea ha conseguido consolidar en gran parte sus intereses en el último borrador de Acuerdo de Retirada de 18 de marzo de 2018, cerrando, en principio, acuerdos favorables en materia de los derechos de los ciudadanos, liquidación financiera (con cifras cercanas a las reclama-

das por los negociadores europeos), período transitorio y otras cuestiones relativas a la retirada. No obstante, es bien conocido que en toda negociación diplomática, nada está cerrado hasta que todo esté cerrado. Por ello, cualquier discrepancia sobre alguno de los asuntos no afianzados, podría poner en cuestión todo lo conseguido hasta la fecha en el proceso negociador. En realidad, la posibilidad de que se llegue a la fecha límite, 29 de marzo de 2019, sin acuerdo, por muy aterrador que pueda parecer, es un riesgo bien presente. Quedan asuntos especialmente delicados y sensibles por cerrar. Probablemente la cuestión irlandesa es, de entre ellos, el más significativo. Los Acuerdos del Viernes Santo que cerraron un ciclo perverso de enorme violencia se basan en la existencia de una frontera porosa y sin controles entre la República y el Ulster. Equilibrar esta situación con la retirada británica de la UE (a la que pertenece la República de Irlanda) es un enorme desafío que requerirá de una gran dosis de imaginación y flexibilidad por todas las partes implicadas. En este contexto, la cuestión de Gibraltar y su retirada de la UE como territorio europeo cuya política exterior depende del Reino Unido de acuerdo con el artículo 3 del Acuerdo de Retirada (“Territorial scope”) presenta todavía grandes dosis de incertidumbre. Efectivamente, a pie de página del citado artículo, figura en el Acuerdo una referencia a Gibraltar en el sentido que todo acuerdo deberá respetar lo dispuesto en los párrafos 4 y 24 de las Orientaciones de Negociación del Consejo de 29 de abril de 2017 que proporcionan a España un papel clave (en concreto, el punto 24 establece que “después de que Reino Unido abandone la Unión Europea, ningún acuerdo entre la UE y Reino Unido podrá aplicarse al territorio de Gibraltar sin un acuerdo entre España y Reino Unido”). Hasta la fecha, la necesidad de una posición común y unida de los veintisiete había matizado la posición española que, sin embargo, bajo el Gobierno conservador del PP intentó sacar un rédito político proponiendo una

absurda propuesta de cosoberanía, mal diseñada, con enormes problemas jurídicos, y totalmente inaplicable en la práctica. Subordinar el proceso de negociación en torno a Gibraltar, con multitud de aspectos de gran calado a negociar, a esta fórmula inservible, cargada de ignorancia y dogmatismo ideológico, ha sido un enorme error (uno más) del Gobierno de Rajoy bajo el cual, España ha visto disminuir sensiblemente su proyección exterior, con una importante pérdida de imagen e influencia. El cambio de Gobierno en España puede potencialmente suponer un giro importante en el proceso al hacerse cargo del Ministerio de Asuntos Exteriores una personalidad de enorme prestigio internacional, como es Josep Borrell, y que pudiera dar un cambio de actitud hacia una posición más sensata, realista y conducente a una salida lo más adecuada para todos en ese proceso envenenado del Brexit. Sus declaraciones recientes a medios británicos en el sentido de priorizar los intereses de los trabajadores españoles y evitar el error de mezclar los temas relativos a la reivindicación de soberanía con el proceso del Brexit encienden algo de luz. Observaremos con atención.

Brexit and Gibraltar: new gobern and new expectations Two years have passed since the referendum on the decision for the United Kingdom to leave the European Union and there are few certainties beyond the seismic waves of the strong earthquake caused by its result, which was the opposite to what Prime Minister Cameron who called it had hoped for, and the seismic waves continue to hit all open fronts with unequal magnitudes. Bearing in mind everything, one of the most positive aspects of the entire process is the position of unity of the European Union. This acquires greater significance in a process of an extremely serious structural crisis to the process of European integration, seriously threatened in recent times by populist and identity-based movements within it as well as centrifugal forces imbued with xenophobia, a lack of solidarity and opportunism (mainly in the Governments of Poland, Hungary and Italy, and we could also include a large part of the Catalan independence movement), that go against European values and principles. Thanks to this unity in the negotiating process, the European Union has managed to largely consolidate its interests in the last draft of the Withdrawal Agreement of 18 March 2018, sealing, in principle, favourable agreements on the rights of citizens, financial settlements (with figures close to those claimed by the European negotiators), the transitory period and other matters relating to the withdrawal. However, it is well-known that in all diplomatic nego-

tiations, nothing is sealed until everything is sealed. That is why any disagreement about any of the issues not settled, could jeopardise everything that has been achieved up until now in the negotiating process. In reality, the chance of reaching the deadline, 29 March 2019 without an agreement, no matter how terrifying it may seem, is a very real risk. There are particularly delicate and sensitive matters to resolve. Among them, the Irish question is probably the most significant. The Good Friday Agreements which closed a perverse cycle of enormous violence are based on the existence of a porous, check-free between the Republic and Ulster. Balancing this situation with the British withdrawal from the EU (to which the Republic of Ireland belongs) is an enormous challenge that will require a large dose of imagination and flexibility from all the parties involved. In this context, the matter of Gibraltar and its withdrawal from the EU as a European territory whose foreign policy depends on that of the United Kingdom in accordance with article 3 of the Withdrawal Agreement (“Territorial Scope”) still presents a large amount of uncertainty. Effectively, in the footnote of the aforementioned article, the Agreement lists a reference to Gibraltar in the sense that any agreement must respect the provisions of paragraphs 4 and 24 of the Negotiation Guidelines of the Council of 29 April 2017, which provide Spain with a key role (specifically, point 24 establishes that “after the United Kingdom leaves the European Union, no agree-

ment between the EU and the United Kingdom can be applied to the territory of Gibraltar without an agreement between Spain and the United Kingdom”). Until now, the need for a common and united position of the twenty-seven members had nuanced the Spanish position, however, under the conservative government of the PP an attempt was made to obtain political gains by proposing an absurd proposal of co-sovereignty, which was poorly designed, with enormous legal problems, and totally inapplicable in practice. Subordinating the negotiation process around Gibraltar, with a large number of highly important aspects to negotiation, to this unusable formula, full of ignorance and ideological dogmatism, was an enormous error (yet another) by the Government of Rajoy, under which, Spain saw its foreign projection diminish notably, with a significant loss of image and influence. The change to the Government of Spain could potentially mark an important turning point, with a figure of enormous international prestige, Josep Borrell, taking charge of the Ministry of Foreign Affairs, and it could lead to a change of attitude towards a position that is more sensible, realistic and that leads to a withdrawal that is more appropriate for everyone in this poisoned Brexit process. His recent declarations to the British media in the sense of prioritising the interests of Spanish workers and avoiding the error of mixing issues relating to the claim of sovereignty with the Brexit process turn on a little light. We will be paying close attention.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

27 Sotogrande


28 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Repartir el crecimiento

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Los políticos insisten en que ahora que la economía española crece, es el momento de subir los salarios, para “repartir el crecimiento”. Así ha sido interpretado el acuerdo firmado recientemente por los sindicatos y la patronal, que contempla una subida de salarios del 2 %, más otro 1 % variable, e incluye también el aumento de los salarios más bajos hasta los 1.000 euros mensuales por catorce pagas. Nadie en su sano juicio puede lamentar que mejoren las retribuciones de los trabajadores, pero creer que esa mejoría se debe a acuerdos corporativistas o a medidas políticas y legislativas es una fantasía. El crecimiento de los salarios se basa en la productividad del trabajo: si ésta no aumenta, los intentos de elevar los sueldos mediante negociaciones y leyes rara vez

darán un buen resultado colectivo. En consecuencia, conviene facilitar la acción de los trabajadores y los empresarios, bajando los impuestos y removiendo los obstáculos que la legislación impone a sus actividades y negocios. Desgraciadamente, no son esos los vientos que soplan, sino más bien los contrarios, puesto que el acuerdo firmado apunta a revertir la flexibilización laboral lograda en los últimos años. Políticos, sindicalistas y dirigentes empresariales pretenderán colgarse medallas por el llamado “diálogo social”, pero no está nada claro que una mayor rigidez vaya a beneficiar al empleo. Es posible, en cambio, que las subidas salariales no tengan un coste alto en términos de contratación, primero, porque los salarios se han conte-

VENTA - INSTALACIÓN MANTENIMIENTO

nido en la crisis, y, segundo, porque el horizonte inflacionario es mayor que antes. Lo de “repartir el crecimiento” es una antigua falacia que nos remonta al gran economista inglés John Stuart Mill, que la planteó por primera vez en sus Principios de 1848. En realidad, la economía no crea primero riqueza y después la distribuye, sino que la distribuye cuando la crea. Por eso las personas más productivas ganan más que las menos productivas, y los empresarios que satisfacen mejor las necesidades de sus clientes ganan más que los que no lo hacen. Actuar como si la riqueza se creara y estuviera allí, lista para que los políticos y los grupos de presión la repartan, acarrea el grave peligro de conspirar contra su crecimiento y, por tanto, contra el bienestar de todos.

Tel.: 956 614 395 · 629 531 331

instaladoraverdu@gmail.com C/ Francisco Amado, 23 Guadiaro

AIRE ACONDICIONADO

Distribute growth Politicians insist that now that the Spanish economy is growing, it is time to increase salaries, in order to “distribute growth”. This was the interpretation of the agreement signed recently by trade unions and employees, which includes a rise in salaries of 2%, plus another 1% variable rise, and it also includes an increase of the lowest salaries up to 1,000 Euros per month in fourteen payments. Nobody in their right mind could complain about an improvement to the payments of workers, but believing that this improvement is due to corporate agreements or political and legislative measures is a fantasy. The rise in salaries is based on the productivity of work: if it does not increase, the attempts to raise salaries through negotiations and laws will rarely lead to a

good collective result. Consequently, it is advisable to facilitate the action of workers and business people, by lowering taxes and removing the obstacles that legislation places on their activities and businesses. Unfortunately, this is not the way things are heading, rather it is the opposite, given that the agreement signed looks to reverse the working flexibility achieved in recent years. Politicians, trade unionists and business leaders will seek to take credit for the so-called “social dialogue”, but it is not at all clear that greater rigidity will benefit employment. On the other hand, it is possible that salary rises will not have a high cost in terms of recruitment, firstly, because salaries were contained in the crisis, and, secondly, because the inflationary pros-

Decidir nunca ha sido tan fácil. Ni elegir tan difícil. Elige tu Audi con un renting excepcional y todos los servicios incluidos.

Audi Center Campo de Gibraltar ZAL Área El Fresno - A7 (Salida 110A) 11370 Los Barrios Tel. 956 63 10 50 Gama Audi de 85 kW a 140 kW (116 CV a 190 CV). Emisiones de CO₂ (g/km): de 100 a 133. Consumo medio (l/100 km) de 3,8 a 5,1.

pects are higher than before. “Distributing growth” is an old fallacy that takes us back to the great English economist John Stuart Mill, who first proposed it in his Principles of 1848. In reality, the economy does not first create wealth and then distribute it, but rather it distributes it when it creates it. That is why more productive people earn more than those who are less productive, and the business people who best satisfy the needs of their customers earn more than those who do not. Acting as if wealth was created and was there, ready for politicians and pressure groups to divide it out, leads to the serious danger of conspiring against its growth, and therefore, against the wellbeing of everyone.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

29 Sotogrande

El paseo de la ribera del río Guadiaro, pendiente de mejoras 1 Manuel Gil

El paseo que se encuentra habilitado en la ribera del río Guadiaro, bordeando la parte final de La Marina de Sotogrande, es uno de los caminos más transitados por los vecinos de la urbanización a la hora de practicar deporte o relajarse. Desde hace unos años se encuentra bien acondicionado con papeleras e iluminación pero desde las lluvias de la pasada primavera, el estado que presenta es bien distinto. Con la subida del río y la posterior bajada, el piso del paseo quedó con bastantes desperfectos, plagado de piedras y en la actualidad resulta difícilmente cómodo pasear por el mismo. Destacar que el servicio de limpieza si actúa en la zona pero

pero por el contrario, en temas de jardinería o adecentamiento del camino aún se encuentra pendiente de mejoras. Una cuestión a tener en cuenta y

unos trabajos pendientes de cometer, más aún, con el inicio de la campaña estival y el importante incremento de población en la urbanización.

www.teseoestate.com 124 m2

35 m2

3

2

399.000 €

Comunitaria - Ref: 1929

Walkway along edge of Guadiaro River, awaiting improvements The walkway in place on the edge of the Guadiaro River, which runs around the end of Sotogrande Marina, is one of the most used paths by residents in the resort for sport and relaxation. For years it had been well fitted-out with bins and lighting, but since the rains of last spring, it has been in a rather different state. With the rise of the river and the subsequent lowering of the water, the walkway was left with significant damage, full of stones and it currently difficult to walk along it conveniently. It should be noted that the cleaning service does act in the area, but on the contrary, for issues relating to gardening and improving the path, improvements are still pending. This is a matter to bear in mind and work that awaits to be carried out, even more so with the start of the summer campaign and the significant increase in the resort´s population.

VA I S

LU

EN

C EX

ESPACIOSO APARTAMENTO CON 2 TERRAZAS Y VISTAS ÚNICAS DE LA MARINA La vivienda comprende un hall de entrada, salón-comedor con salida a la terraza, una cocina completamente amueblada con lavadero, un dormitorio con terraza privada y armarios vestidos, cuarto de baño y dormitorio principal con baño ensuite y armarios empotrados. La vivienda ha sido construida con excelentes calidades, destacando suelos de mármol, aire acondicionado frío-calor. El complejo comprende una piscina comunitaria y zona ajardinada. Incluye plaza de garaje y trastero.

LARGE APARTMENT WITH 2 TERRACES AND UNIQUE VIEWS OF THE MARINA It comprises of an entrance hall, living/dining room with access to the terrace, fully fitted kitchen with utility room, bedroom with private terrace and built-in wardrobe, bathroom, master bedroom en-suite with built-in wardrobe. The apartment has been built to high standard and includes marble floors, hot/cold air conditioning, a parking space and storeroom.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Nicola Yildiz + 34 672 780 901‬

info@teseoestate.com

Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande Cádiz España T. +34 956 796 626


30 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

La II Feria del Comercio se celebra en Guadiaro los días 3 y 4 de agosto 1 Manuel Gil

Se presenta la segunda Feria de Comercio que tendrá lugar este verano en el municipio de San Roque. En esta segunda edición la Feria se va a trasladar a 4 localizaciones con el objetivo de acercar el evento a todos los núcleos poblacionales. La feria de comercio se desarrollará un viernes y un sábado en horario de 19 a 1 de la madrugada, y en el casco urbano tendrá lugar en la Alameda Alfonso XI, el 20 y 21 de julio; en la Zona Norte se desarrollará en el recinto ferial de Guadiaro, los días 3 y 4 de agosto; en la Bahía será en la Alameda de San Pe-

dro de Puente Mayorga, los días 31 de agosto y 1 de septiembre; y en la Zona Interior tendrá lugar en la plaza de San Bernardo de la Estación, los días 7 y 8 de septiembre. La II Feria de Comercio es un evento de carácter municipal, que tiene como finalidad dar a conocer una muestra representativa de la actividad comercial de San Roque a lo largo de toda su extensión. Por ello, en esta nueva edición, dado el éxito del año pasado, se pretende tener presencia en cada una de las barriadas que conforman el municipio: Casco, Bahía, Interior y Norte. La fina-

lidad de este acontecimiento es crear un espacio de red de trabajo (networking) entre las empresas, jugando un papel importante para contribuir al crecimiento comercial de la ciudad, además de atraer a más personas y turistas en la zona. Se pretende que estén representadas actividades económicas como mobiliario, construcción-reformas, empresas de actividades turísticas, agencias de viajes, vinotecas, pastelerías, tiendas de modas y complementos, peluquerías estéticas, fotografías, galería de arte, animación infantil, toldos, etc.

Luxury Gardens, un proyecto triunfador en Sotogrande Otra presentación de su estrategia inmobiliaria y un evento en Chambao impulsan uno de los proyectos más innovadores en la urbanización 1 Manuel Gil

Confianza, calidad y excelencia. El proyecto Luxury Gardens en Alto de Valderrama, uno de los planes inmobiliarios más innovadores y de mayor calidad previstos para Sotogrande, llevó a cabo una nueva presentación en la urbanización, con un evento respaldado con la asistencia de varias de las entidades y agencias inmobiliarias de mayor repercusión en la zona y Costa del Sol. Un proyecto que cuenta con aliados de primer orden, como Maserati (Concesionario Oficial C. de Salamanca Marbella) o Genesis Technologies, entre otros, que permite ofrecer un producto al alcance de muy pocos en Sotogrande y de una calidad como no se había visto antes en el destino. En concreto, se trata de una nueva cita (ya se han celebrado algunas hasta

la fecha), para dar a conocer a diferentes profesionales del sector los valores y la exclusividad de un plan como el de Luxury Gardens. La presentación de este se llevó a cabo en una de las agencias más reconocidas del Puerto de Sotogrande y colaborador con el proyecto, como es la inmobiliaria de Kristina Szekely, con la posterior celebración de una recepción y cóctel en las estupendas instalaciones del Chiringuito Chambao, uno de los establecimientos veraniegos más emblemáticos en plena playa de Torreguadiaro.

sotograndedigital.com

Luxury Gardens, a winning project in Sotogrande

II Trade Fair taking place in Guadiaro on 3 and 4 August The second Trade Fair that will take place this summer in the municipality of San Roque has been presented. At this second edition, the Fair will travel to 4 locations with the aim of bringing the event to all the population hubs. The trade fair will take place on a Friday and a Saturday from 7 pm to 1 in the morning, and in the urban centre it will take place in Alameda Alfonso XI, on 20 and 21 July, in the Northern Area it will take place at the fair enclosure of Guadiaro, on 3 and 4 August; in the Bay it will be at the Alameda de San Pedro in Puente Mayorga, on 31 August and

1 September; and in the Inland Area it will take place in the Plaza de San Bernardo in La Estación, on 7 and 8 September. The II Trade Fair is a municipal event, aimed to showing a representative sample of the commercial activity of all of San Roque. That is why, at this new edition, given the success of last year, the aim is have a presence in each of the districts that form the municipality: Centre, Bay, Inland and North. The purpose of this event is to create a networking space among companies, playing an important role to contribute to the commercial growth of the city,

and also attract people and tourists to the area. The aim is to have representation for economic activities such as property, building and renovations, tourism activity companies, travel agencies, wine shops, cake shops, fashion and accessory shops, hair and beauty salons, photographs, art gallery, children´s entertainment, awnings, etc.

Lee más en:

sotograndedigital.com

A new presentation of its property strategy and an event in Chambao drive one of the most innovative projects in the resort Trust, quality and excellence. The Luxury Gardens project in Alto de Valderrama, one of the most innovative and highest quality property projects planned for Sotogrande, carried out a new presentation in the resort, with an event supported by the attendance of several of the most significant entities and property agencies in the area and Costa del Sol. This project has first-class partners, such as Maserati (Official Concession Holder of Salamanca Marbella) and Genesis Technologies, among others, which makes it possible to offer a project within reach of very few in Sotogrande and a quality that had never been seen before in the

destination. Specifically, this is a new event (some had already taken place up to now) in order to inform different professionals in the sector about the values and the exclusivity of a plan like that of Luxury Gardens. The presentation of this was carried out at one of the most renowned agencies in the Port of Sotogrande, and that of a collaborator on the project, the property agency of Krstina Szekely, with the subsequent holding of a reception and a cocktail party at the fantastic facilities of Chiringuito Chambao, one of the most emblematic summer establishments at the heart of Torreguadiaro beach.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

31 Sotogrande

Inicio de temporada de playas, con las medusas como protagonistas 1 Manuel Gil

En los últimos días, desde la pasada semana aproximadamente, vienen siendo uno de los principales protagonistas del comienzo de la temporada playera en Torreguadiarro y todo el litoral del Valle del Guadiaro. Las medusas están siendo las principales invitadas en este tramo final del mes de junio por lo que las distintas autoridades (y así lo informan desde la propia Policía Local y el servicio de socorrismo de las diferentes playas); advierten de la importancia de incrementar la atención a la hora de darse un baño. Con especial atención al público más joven y niños que juegan en la orilla. Las playas de

Start of beach season, with jellyfish taking centre stage Over the last few days, since last week approximately, they have been one of the stars of the start of the beach season in Torreguadiaro and along the entire coastline of Valle del Guadiaro. Medusa have been one of the main guests in this final stage of June, which is why the different authorities (as reported by the Local Police and the lifeguard service on the different beaches); are warning of the importance of increased attention when it comes to swimming. Particular attention should be paid to young children who play on the shore. The beaches of Torreguadiaro, Cala Sardina, Sotogrande, and Alcaidesa, in particular, are suffering from the visit of a wave of jellyfish at the moment. That is why they are the hotspots to pay most attention to. Find out information from the staff on the different beaches (civil protection, lifeguards, etc.) about the state of the sea before entering the water, and the prevention methods for stings. Lee más en:

sotograndedigital.com

Torreguadiaro, Cala Sardina, Sotogrande, y Alcaidesa, especialmente, están sufriendo la visita de esta oleada de medusas en estos días. Por lo que son los focos en los que prestar más cuidado.

Infórmense a través del personal presente en las distintas playas (protección civil, socorristas, etc.), del estado del mar antes de efectuar el baño y de las medidas de prevención ante cualquier picadura.


32 Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. 1

Catalina Bernaldo de Quirós

• •

www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com

Hoy, tu problema tiene Mediación Mediadores y abogados trabajan juntos Susana y Juan se divorciaron hace años de mutuo acuerdo. Hasta ahora no habían tenido demasiada dificultad para organizarse con los cuidados de sus dos hijos pero estos se hacen mayores y han surgido los primeros problemas. Los niños viven con Susana, ella asume la mayor parte de los gastos sin mucha dificultad pero le preocupa no poder hacerlo en el futuro. Vienen a una sesión informativa sobre mediación en el Juzgado acompañados de sus respectivos abogados. Les explico en qué consiste el proceso de mediación, comprenden que puede ayudarles y deciden probar. Fijamos una fecha para la sesión. Tanto ellos como los letrados piensan que una única sesión sola será suficiente. Durante la mediación reciben ayuda para hablar sobre el futuro de sus hijos y sobre las cosas que les gustaría cambiar en el trato del otro con los niños sin que suene como un reproche. Me contaron que, por miedo a desencadenar un conflicto, hacía años que no hablaban sobre estas cosas con calma. Dijeron que la mediación les ayudó a priorizar lo importante, restar tensión emocional y comunicarse con claridad. Sus abogados no vinieron a la sesión pero les asesoraron luego para homologar el documento del acuerdo para presentarlo ante un Juez.

Diversión y buen ambiente en la noche de San Juan 1 Manuel Gil

Como es tradición, las hogueras marcaron anoche la Noche de San Juan, que se celebró en diferentes puntos del litoral del Valle del Guadiaro, tomando como es habitual, la playas de Torreguadiaro, como centro principal de las actividades. Resaltar también que diferentes chiringuitos y establecimientos costeros celebraron la noche más mágica que marca el ini-

cio del verano con diferentes temáticas que prolongaron la diversión hasta bien entrada la madrugada. Por su parte, la Delegación Municipal de Fiestas organizó las actividades de Torreguadiaro junto a la comisión de fiestas de la barriada. En el paseo marítimo hubo música de Dj, actuaciones, verbena y mercadillo, mientras que en la playa se que-

mó una hoguera de San Juan multitudinaria. Una noche llena de tradiciones que saluda y da la bienvenida a un nuevo verano en la zona.

sotograndedigital.com

Today, your problem has Mediation Mediators and lawyers work together Susana and Juan divorced by mutual agreement years ago. Until now, they had not had too much difficulty organising the care of their children, but now the children are getting older and the first problems have arisen. The children live with Susana, she covers most of the costs without much difficulty, but worries about not being able to do in future. They attend an information session about mediation at the Court accompanied by their respective lawyers. I explain what the mediation process involves, they understand that it can help them, and decide to try it. We establish a date for the session. Both they and the legal representatives believe that a single session will be enough. During the mediation they receive help in order to talk about the future of their children and about the things that they would like to change in the treatment of the other with the children without it sounding like a reproach. They told me that due to the fear of triggering a conflict, it had been years since they had talked calmly about these matters. They said that the mediation helped them to prioritise what is important, alleviate emotional tension and communicate clearly. Their lawyers did not come to the session but they then offered them advice in order to approve the agreement document for presentation to a Judge.

Fun and a good atmosphere on night of San Juan As is traditional, the bonfires marked the Night of San Juan, which took place in different areas of the Valle del Guadiaro coastline, using, as is customary, the beaches o Torreguadiaro, as the main centre of activities. It is also worth noting that different beach bars and coastal establishments celebrated the most magical night that marks the start of the summer with

different themes that extended the fun until well into the early morning. In turn, the Municipal Delegation of Festivals organised the activities of Torreguadiaro along with the district´s festival committee. On the promenade there was DJ music, performances, an outdoor party and market, while on the beach a San Juan bonfire was burned wat-

ched by large crowds. It was a night full of tradition that marked the start of a new summer in the area.

Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

33 Sotogrande

El PIVG denuncia el estado de la carretera de Las Arenillas 1 Manuel Gil

El PIVG, a través de su portavoz Jesús Mayoral, denunció la “falta de mantenimiento” en la carretera de Las Arenillas (A-2100), entre otros puntos en el carril bici. Para el grupo se trata de “un claro ejemplo de falta de mantenimiento e inversiones, de tal forma que los ciclistas ya por su seguridad, dejan de utilizarlos”. “Este carril bici fue de los primeros en realizarse, fue financiado a cuenta del convenio urbanístico de Sotogrande, con un trazado de más de dos kilómetros, pero mientras Ruiz Boix hace nuevos

carriles bici, aún a cuenta de perder subvenciones de la Junta de Andalucía porque tiene ralentizado el plan aprobado”, detalla. “El Ayuntamiento lleva cuatro años con capacidad financiera para realizar unos mantenimientos adecuados , pero que electoralmente, es más visible y así se hacen más fotos e inauguraciones cortando cintas, haciendo tramos nuevos de carril bici y posiblemente con trazados inadecuados porque tampoco se cuenta con los profesionales de la bicicleta”, matiza. “Desde el PIVG, solicitamos y así

lo plantearemos en el próximo Pleno, para que este carril bici totalmente abandonado, sea adecentado y reparado o quizás que por el deterioro y clase de suelo que tiene ya se tenga que hacer nuevo, por la dejadez de estos últimos años habiendo dinero suficiente para ejecutar ese tipo de inversiones, antes de seguir realizando tramos de otros carriles bici”, concluye.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

PIVG complains about state of Las Arenillas road The PIVG, through its spokesperson Jesús Mayoral, denounced the “lack of maintenance” on the Las Arenillas road (A-2100), among other areas of the bicycle path. For the group, this is a “clear example of the lack of maintenance and investment, and means that cyclists have stopped using the road for

their own safety”. “This bicycle path was one of the first created, it was funded by the urban planning agreement of Sotogrande, with a route of more than two kilometres, but while Ruiz Boix creates new bicycle paths, even having lost subsidies from the Regional Government of

Andalucía because he has but the brakes on the approved plan” he outlined. “For four years, the Council has had the financial capacity to carry out suitable maintenance, but in terms of elections, it is more visible and thus has more photos and openings cutting ribbons, creating

new stretches of bicycle paths and possibly with unsuitable layouts because it does not have cycling professionals” they outlined. “At the PIVG, we are requesting and will thus propose at the next Plenary, this this bicycle route is completely abandoned, that it is refurbished and repaired, or

perhaps due to the damage and type of surface in plane, as it is necessary to create another, due to the neglect of recent years, and there is sufficient money to make this types of investments, before continuing to create other stretches of bicycle paths” they concluded.


34 Campo de Gibraltar

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Comienza el camino hacia Fitur 2019 Las delegaciones de Turismo celebran un encuentro en Mancomunidad para establecer las líneas maestras de la nueva estrategia de promoción turística 1 Manuel Gil

La Vicepresidenta de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, Susana Pérez, coordinó la reunión de trabajo mantenida con los técnicos de Turismo de la Comarca que supone el punto de partida al conjunto de trabajos precisos para la nueva promoción de la Comarca del Campo de Gibraltar en la futura edición 2019 de la Feria Internacional de Turismo (FITUR). La reunión de coordinación con las Delegaciones de Turismo representa dar inicio la planificación de la oferta turística comarcal que será presentada en la Feria Internacional. De igual forma, se informó sobre la solicitud efectuada a la Institución Ferial

de Madrid (IFEMA) para la participación de la Mancomunidad en dicho evento. La institución Comarcal dispondrá del mismo espacio que en la anterior edición, ubicado en el pasillo que une el pabellón 3 y 5, junto al Stand de Marbella. La elección de dicho espacio viene fundamentada en los buenos resultados de asistencia al stand de años anteriores, hecho que determina la preferencia por el mismo espacio expositivo. Igualmente, comenzaron los trabajos de definición y conceptualización del evento, así como los dirigidos a la elaboración de material promocional, presentaciones de nuevas iniciativas,

productos, diseños y elaboración de la agenda. Por último, Pérez Custodio informó sobre las gestiones que se establecen ya con las empresas privadas del sector que, como en años anteriores, financiarán la presencia del Campo de Gibraltar en FITUR. La Vicepresidenta indicó que “el deporte, la cultura y, sobre todo, la naturaleza y la singular ubicación de la Comarca en el Estrecho de Gibraltar son las base de la oferta turística campogibraltareña”.

sotograndedigital.com

Detenidos siete menores en San Roque, durante la ‘Operación UKI’ Siete menores de edad fueron detenidos por la Guardia Civil como presuntos autores de delitos de daño, robo con fuerza y amenazas con armas de fuego, en el marco de una operación policial contra la delincuencia en los comercios de la localidad de San Roque. A lo largo del pasado mes de abril se recepcionaron repetidas denuncias por delito de daños de elevada consideración económica. Por todo ello, el equipo de investigación de la referida Unidad de la Guardia Civil procedió a establecer un dispositivo al objeto de identificar a los posibles autores de los hechos denunciados, dando comienzo así la denominada ‘Operación UKI’. Fruto de las vigilancias realizadas, así como de las manifestaciones y del estudio de las pruebas aportadas por los denunciantes, se procedió a la identificación y detención de cinco de los supuestos autores de los hechos, todos ellos con edades comprendidas entre 14 y 17 años, quienes fueron puestos a disposición de la Fiscalía de Menores de Algeciras. Como resultado de dichas detenciones, se obtuvieron pruebas que vinculaban, al menos, a uno de los detenidos con varios robos con fuerza cometidos, a mediados de febrero, en varios establecimiento de la misma población, entre ellos una guardería, una papelería y una la iglesia de la misma barriada. En el transcurso de las investigaciones para el total esclarecimiento de los hechos denunciados, el equipo de investigación de la Guardia Civil logró identificar a dos autores más de dichos ilícitos, quienes fueron detenidos también a finales de mayo, dando cuenta a Fiscalía al ser igualmente menores como los primeros encausados. A uno de estos dos últimos detenidos se le imputan de igual manera, otro delito de daños cometido en las zonas comunes de un bloque de viviendas de la misma localidad, así como un delito de amenazas. El valor total de los desperfectos producidos por los autores de los hechos asciende a una cantidad económica de unos 30.000 euros aproximadamente, con el consiguiente perjuicio causado tanto a las empresas como a los trabajadores de las mismas, afectando al normal desarrollo y producción de los negocios afectados.

Seven minors arrested in San Roque, during “Operation UKI”

Path towards Fitur 2019 begins Tourism delegations hold a meeting with Association of Municipalities in order to establish the overall guidelines of the new tourism promotion strategy. The Vice-President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Susana Pérez, coordinated the work meeting held with the Tourism officials of the Province that marks the starting point for the series of work needed for the new promotion of the Province of Campo de Gibraltar at the future 2019 edition of the International Tourism Fair (FITUR). The coordination meeting with the Tourism Delegations represents the start of the planning of the provincial tourism offer that will be presented at the International Fair. Likewi-

se, information was provided about the application made to the Fair Institution of Madrid (IFEMA) in order for the Association of Municipalities to participate in the event. The Provincial institution will have the same space as at the previous edition, located on the corridor that links pavilion 3 and 5, next to the Marbella Stand. The choice of this space is based on the good attendance results of the stand in previous years, which determines the preference for the same exhibition space. Likewise, work began to define and conceptualise the

event, along with work aimed at the creation of promotional material, the presentations of new initiatives, products, designs and the production of the agenda. Lastly, Pérez Custudio offered information about the procedures being established with private companies from the sector that, like in previous years, will fund the presence of Campo de Gibraltar at FITUR. The Vice-President indicated that “sport, culture and, above all, nature and the unique location of the Province in the Strait of Gibraltar are the foundations of the Campo de Gibraltar tourism offer.

Seven minors were arrested by the Civil Guard as the suspected perpetrators of crimes involving damage, forced robbery and threats with fire arms, as part of the police operation against crime in businesses in the town of San Roque. Throughout April, repeated complaints were filed for criminal damage worth a significant amount. As a result, the investigation team of the aforementioned Civil Guard Unit established an operation in order to identify the possible perpetrators of the events reported, thus beginning the so-called “Operation UKI”. As a result of the surveillance carried out, as well as the declarations and the study of the evidence provided by those who made complaints, five of the suspected perpetrators of the events were identified and arrested, all of them aged between 14 and 17, and they were handed over to the Prosecutor of Minors of Algeciras. As a consequence of the arrests, evidence was obtained linking at least one of the arrested persons to various forced robberies, committed midway through February, in several establishments in the same town, including a nursery, a stationery shop and a church in the same neighbourhood. During the investigations to fully clarify the events reported, the investigation team from the Civil Guard managed to identify two more perpetrators of illegal acts, who were also arrested at the end of May, also being held accountable to the Prosecutor as they are also minors like the first minors prosecuted. One of the latter people arrested is also held for another crime involving damage carried out in the common areas of a block of properties in the same area, as well as a crime involving threats. The total amount of the damage caused by the perpetrators of the actions is approximately 30,000 Euros, with the subsequent harm caused to both companies and their workers, affecting the normal operations and production of the affected businesses.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Imágenes Sociales

35 Imágenes

i Luxury Gardens en Altos de Valderrama continúa con su presentación del imponente proyecto inmobiliario que plantea en la urbanización, con villas y residencias de muy alto nivel. En esta ocasión, tras un evento con agentes inmobiliarios de la zona y la Costa del Sol, se procedió a una recepción en el Chiringuito Chambao, en la playa de Torreguadiaro. 1

1

Fotografía, parcial, de los presentes en la cita.

2

Resto de invitados al evento, en Sotogrande.

Las Fiestas de la Virgen del Carmen y Feria de Torreguadiaro están a punto de comenzar. Ya les presentamos al guapísimo elenco que foman sus cortes juvenil e infantil para las fiestas. Comenzando con la coronación y con un fin de semana de actividades entre el 13 y 15 de julio, Torreguadiaro se prepara para el gran colofón el lunes, 16 de julio, con la procesión marinera de la Virgen del Carmen, como broche final.

i

2

3

4

3

Almudena Sánchez Avilés, Amelie Martín Tran y Valentina Moreno Cuevas, Damas y Reina Infantil.

4

Valeria Roxana Toader y Celeste Martínez Vargas, Dama y Reina Juvenil.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

36 Imágenes

1

4

2

3

5 La temporada arranca en Sotogrande y todos los eventos y citas apuntan a lo mismo. Un año más, se inauguró el Punto de Información Turística, ubicado a la entrada del Puerto de Sotogrande, con cerca de medio centenar de asistentes.

i

1

Fotografía de familia de los asistentes en el evento, representantes de la corporación municipal y agentes turísticos.

El VI Circuito Golf Sotogrande celebró la tercera prueba del calendario en el fantástico trazado de Almenara Golf.

i

6

2

José Cruz recibe de manos de Luis Solano, el premio de una cena en el Restaurante Midas, en el Puerto de Sotogrande.

3

Ramón Pelayo y Francisco López, premiados en el sorteo.

4

Óscar Villanueva e Inés Sastre, junto a Ana Belén Aguilera, de Grupo HCP, premiados en el sorteo.

5

Tatiana Boukraba y Elena Kouznetsova, junto a Joaquín Torres y Carlos Gázquez.

6

Francisco Muñoz, Manuel Ortiz, Antonio Cidoncha y Juan C. Reina.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

1

37 Imágenes

2

3

4 En este 2018 se cumple el 20 aniversario de El Periódico de Sotogrande y llevamos todo el año regalando premios en nuestros sorteos. Aquí vemos a los ganadores del último, con su cena en el Restaurante La Verandah de Torreguadiaro.

i

1

Horty González y Daniel, disfrutan del premio. ¡Enhorabuena!

Numerosas caras conocidas por las instalaciones de Santa María Polo Club, en una nueva edición de la Copa Jerez de Polo, en este caso, celebrada con la colaboración de Banca Marcha y Arriola & Partners.

i

5

2

Carmen Moruno, junto a José R. Aranda y Pablo Dobarganes.

3

Pedro Domecq y señora, junto a la Señora de Prado.

4

José Ignacio Landaluce y Javier Vázquez.

5

Juan Carlos Juárez y Felipe Morenés, Marqués de Villareal.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

38 Imágenes

FOTOS COMENTADAS

Guadiaro disfrutó un año más de su increíble Feria, una de las más esperadas del calendario en el Valle del Guadiaro. Comenzando por la coronación, cabalgata, a sus ratos de diversión y buen ambiente en la Caseta Municipal, hasta la jornada rociera. Todo un éxito y disfrute en al recinto ferial.

Don Diego Sotogrande ofrece una cocina Nikkei, fusionando la cocina japonesa con la peruana donde podrás experimentar mil sabores diferentes en este rincón de la Ribera del Marlin en Sotogrande

¡Ven a disfrutar de una comida increíble y unas vistas maravillosas! Come and enjoy an incredible meal and wonderful views!

COCINA NIKKEI • PLANCHA TEPPANYAKI • SUSHI • GRAN SELECCIÓN DE VINOS • NOCHES TEMÁTICAS • CATAS NIKKEI KITCHEN • TEPPANYAKI PLATE • SUSHI • GREAT SELECTION OF WINES • THEMATIC NIGHTS • WINE TASTINGS

607 347 487 666 551 989

Ribera del Marlin, 26 · La Marina Sotogrande, Cádiz


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

39 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande ¿Estás listo para un verano inolvidable? El Colegio Internacional de Sotogrande ofrece los mejores campamentos de verano de idiomas y deportes para niños de entre 8 y 17 años. Estos campamentos especializados están diseñados para que los niños desarrollen sus intereses, dones y talentos exclusivos, ya que dan a los campistas la oportunidad de probar nuevas actividades y de aprender en un entorno divertido, dinámico y seguro. El campamento de fútbol del Atlético de Madrid ofrece a jóvenes jugadores de todo el mundo la increíble oportunidad de practicar con los entrenadores del ATM. Mientras desarrollan el juego en equipo y las habilidades técnicas, los campistas aprenden la importancia del trabajo en equipo, el esfuerzo individual y la humildad. Aquellos que deseen mejorar sus habilidades comunicativas, también

tienen la oportunidad de dar clases de inglés en el campamento. El campamento Masters está pensado especialmente para jóvenes de 14 a 17 años y ofrece un increíble enfoque en las decisiones de los adolescentes. Las opciones deportivas incluyen golf, tenis, hípica, deportes acuáticos, fútbol y vela con expertos locales como instructores. Para complementar el curso, los campistas pueden elegir

entre clases de inglés o español con profesores nativos cualificados. Como hay mucha diversidad de campamentos (desde deportes a idiomas, pasando por teatro o programas de voluntariado), todo el mundo puede encontrar uno a su gusto. Visita nuestro sitio web para conocer todos los datos de los campamentos y reservar tu plaza. www.sotograndeinternationalcamps.com

Are you ready for an unforgettable summer? Sotogrande International School offers the very best sporting and language Summer Camps for children age 8 to 17 years. These specialist camps are designed to encourage children to develop their unique interests, gifts and talents, providing opportunities for campers to try new activities and learn in a fun, dynamic and safe environment. The Atlético de Madrid football camp provides young players from around the world an ama-

zing opportunity to be coached by ATM coaches. While working on team play and technical skills our campers will also learn the importance of teamwork, individual effort and humility. The camp can be extended to include English language lesson for those keen to improve their communication skills. The Masters Camp is specially designed for 14 to 17 year-olds and provides incredible focus choices for teenagers. Sports options include golf, tennis, horse

riding, watersports, football and sailing with local experts providing instruction. Campers select from English or Spanish lessons to complete their course, all delivered by native qualified teachers. With many more camps available, from sports and languages to drama and volunteer programmes there really is a camp for everyone! Visit our website for full camp details and to book your place. www.sotograndeinternationalcamps.com


40 Educación

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Agenda del

Verano LA RESERVA CLUB 

vie.

16 julio – 31 agosto, de lun. a

Campamento Infantil Tenis y Golf

Todos miércoles, viernes y domingo

SAN ROQUE CLUB GOLF

 21 julio Circuito Golf Sotogrande (Old Course)  5 de agosto Audi Movistar + (Old Course)

Torneos Adultos Padel

 11 de agosto Andalucía Golf (New Course)

 1 de julio - 5, 12 ,19 y 26 agosto Torneo Golf por parejas

 14 de agosto San Roque Master (Old Course)

 5 de julio Noche con sabor a México.

 15 de agosto Summum Golf (Old Course)

 13 de julio y 10 de agosto Día de las Damas Golf  16 de julio Apertura The Beach  22 de julio y 22 de agosto Torneo Golf Padres e Hijos

ALMENARA GOLF  4 de agosto Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande  8 de agosto Torneo Circuito Corporate  11 de agosto Torneo Infancia sin fronteras  18 de agosto Torneo Circuito Summum  25 de agosto Torneo Circuito Passport Tour

ALCAIDESA GOLF  21 julio Circuito Passport Tour (Links)  28 de julio Calvin Klein Golf (Links)  4 de agosto Torneo Juve & Camps (Links)  25 de agosto Heineken (Links)  25 de agosto Torneo Circuito Passport Tour

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE  2-3 de julio Andalucía Golf Challenge

LA CAÑADA GOLF  7 de julio Circuito Senior Andalucía

 25 Julio – 1 Septtiembre 47º Torne Int. Verano

CHIRINGUITO IL SOÑO  Todos los martes Noches de flamenco (21:30).  Todos los viernes Música y diviersón (17:00-21:00), con DJ Carlos y tapa gratis.  7 de julio Hot Nasho & Himself Orchestra  14 de julio Blue Note Jazz Quartet

GRUPO HCP  21 de julio Circuito Golf Sotogrande en San Roque Club (Old Course)  4 de agosto Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf)

 2-15 / 16-29 de julio X Campamento de Verano

 25 de agosto Circuito Golf Sotogrande en Finca Cortesín

PUERTO SOTOGRANDE

BAHIA LIMÓN

 3-7 de julio I Marina Sotogrande Classic Week

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE  10-12 de agosto XIX Regata Copa Sotogrande  1, 8, 15 y 22 de agosto Liga de verano de catamaranes  3, 17 y 24 de agosto Regatas Optimist

SANTA MARÍA POLO CLUB

 3 de julio Noche de Circo  4 de julio Tango en directo con Vicky Cruz y Malbec (22:00)  5 de julio Noche de flamenco con Ramón Heredia y su grupo (22:00).  6 de julio Party: Odille Lima - Live Set & selección musical (23:30).

 5-8 Julio Memorial Enrique Zobel

 7 de julio Dj ION Dinanina (23:30).

 12-15 Julio Polo Women´s Tour

 8 de julio Concierto de Freak da Funk + menú especial Asado Argentino (19:30)

 9 de julio Lunes de Jazz, Jam Trio (21:30).  10 de julio Noche de Circo  11 de julio Noche de tango con Malbec y Osvaldo.  12 de julio Noche flamenca con Manuel Santiago y su banda.  13 de julio Feria de Torreguadiaro, con música en directo y actividades.  14 de julio Feria de Torreguadiaro y La Mala Hora en directo.  15 de julio Concierto de La 12-13 Reggae Band + asado argentino (19:30). Y todo el Mundial 2018 de Fútbol.

OTRAS ACTIVIDADES

 Todos domingos Mercadillo Sotogrande  Todos viernes Ruta tapa en Valle Guadiaro  Finca Alcaidesa Rutas a caballo  Delg. Turismo Ruta búnkeres  3 de julio Danii's Charity  3-8 de julio Feria de Estepona  7 de julio II Gala Charity Sotogrande  7 de julio Concierto de Antonio José en la Plaza de Toros de San Roque.  7 de julio I Concurso Pintura Rápida en Sotogrande.  13-16 de julio Feria de Torreguadiaro  16 de julio Procesión Marinera de la Virgen del Carmen en Torreguadiaro.  27 de julio Orquesta Filarmónica Cámara de Colonio en Osvaldo Lobalzo.  2 de agosto Los Álamos Beach Festival (Estepona)

Para informar de cualquier actividad de interés, al mail: periodico.sotogrande@grupohcp.com


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

41 Educación

Colegio San José Comienzan los cursos de verano Han comenzado los cursos de verano del colegio San José : los pequeños disfrutan del Curso Infantil, que incluye natación, teatro, lectoescritura, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades, entre otras actividades, utilizando el inglés como lengua vehicular. Para niños de 7 a 12 años el curso Multiactividad les permite disfrutar de rocódromo, ciclismo, excursiones, juegos de playa, deportes y aventuras… Robótica, combinado con inglés y deporte, es un curso en

el que los alumnos desarrollan la creatividad, la intuición, la capacidad de análisis, la lógica y las habilidades de investigación y resolución de problemas; en Cherokee Camp, los más intrépidos disfrutan con las luchas entre indios y vaqueros en el Parque Natural de Sierra Tejada, Alhama y Almijara, practicando tiro con arco, equitación, escaladas, miniquads... Los mayores, de 12 a 16 años, con Inglés y Deporte combinan la práctica de un deporte favorito (tenis, pádel, golf, vela

o fútbol) con inglés y natación. Y para los aficionados al fútbol, el Campus RFAF (Real Federación Andaluza de Fútbol) contribuye a mejorar el inglés, entrenar al fútbol como profesionales dentro y fuera del campo y aprender la importancia de los alimentos y su influencia en el deporte de alto rendimiento. Todas estas actividades se desarrollan entre el 1 y el 31 de julio, siendo posible inscribirse por quincenas o durante el mes completo.

Summer courses begin The summer courses of Colegio San José have begun: the little ones can enjoy the Children´s Course, which includes swimming, theatre, reading and writing, educational games, psychomotor education and craftwork, among other activities that use English as a vehicular language. For children aged 7 to 13, the Multiactivity Course enables them to enjoy rock climbing, cycling, excursions, beach games, sports and adventures...Robotics, combined with English and sport, is a course where pupils develop creativity, intuition, a capacity for analysis, logic and the ability to research and solve problems; at Cherokee Camp, the most intrepid enjoy the battles between cowboys and Indians in the Natural Park of Sierra

Tejada, Alhama and Almijara, doing archery, horse riding, climbing, and mini quad biking... The oldest, aged 12 to 16, with English and Sport combine doing their favourite sport (tennis,

padel, golf, sailing or football) with English and swimming. And for the football fans, the Campus RFAF (Royal Andalusian Football Federation) helps to improve English, train at football

as professionals on and off the pitch and learn about the importance of food and its influence on elite sport. All of these activities take place between 1 and 31 July, and it is

possible to sign up for fortnights or for the entire month.

Siguenos:

@sotogrande_info

Cursos de Verano 2018 Estepona - San Pedro de Alcántara (Marbella)

Transporte: La Línea de la Concepción - Elviria (Marbella)

www.colegiosanjose.net - info@colegiosanjose.net - T. 952 80 01 48 - 952 88 38 58 ER-1733/2004


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

42 Empresa

2M17 94

www.larevistadesotogrande.com

S O T O G R A N D E S U M M E R L I F E S T Y L E

ENTREVISTA

ENTREVISTA

ENTREVISTA A LOURDES MONTES

LOURDES MONTES PASIÓN POR LA MODA FLAMENCA

C A S A S † E S T I L O D E V I D A † L U J O † V I A J E S † M O D A † V E L A † P O L O † G O L F † C U L T U R A † G A S T R O N O M Í A

Abandonó la abogacía para dedicarse a la moda, un sueño que siempre había perseguido. Comenzó diseñando novias y ahora vive entre volantes, lunares y flores, volcada en Miabril, su nueva marca de trajes de flamenca.

MMXVI 89

desfile con dos amigas comentamos que no había ningún traje de flamenca que nos apasionara. Se estaba perdiendo la esencia, el traje con el que habíamos crecido y sobre la marcha decidimos comenzar.

www.larevistadesotogrande.com

n ¿CUÁLES SON TUS REFERENTES EN

MODA FLAMENCA? Rocío Peralta me gusta muchísimo. En mi opinión es la única diseñadora actual que ha sido capaz de innovar y crear su sello respetando los cánones del traje de flamenca.

n ¿QUIÉN TE ACOMPAÑA EN ESTA AVEN-

TURA? Me acompaña Rocío Terry. Ella es

N

os encontramos con Lourdes Montes en la Hacienda Saltillo-Lasso, la finca donde

se casó con el torero Francisco Rivera hace casi cuatro años. En este tiempo se ha estrenado como diseñadora de moda, primero con Ana-

n ¿CÓMO TE GUSTA VESTIRTE DE FLA-

anticuaria y especialista en mantones, corales,

MENCA?

peinas,… todo orientado al flamenco. Somos muy amigas y tenemos el mismo concepto de lo que es el traje de flamenca. Somos buenas

Depende del año, no sabría decirte… pero siempre algún color muy vivo o blanco.

compañeras de viaje.

n Y PARA UNA ROMERÍA COMO EL RO-

n

Y OS DECIDISTEIS POR UN NOMBRE TAN SUGERENTE COMO MIABRIL… Los

Flores y blusa blanca, sin duda.

CÍO, ¿QUÉ ELIGES?

trajes de Miabril reflejan lo que significa para

n ¿QUÉ BALANCE HACES DE ESTOS AÑOS

nosotras la primavera, la feria, en definitiva, el mes de abril en Sevilla. Es una forma de mostrar esa explosión de alegría, de color, de azahar que

Estoy muy contenta en el sector de la moda flamenca. Me siento muy segura porque tengo los

proyectos más inmediatos.

tenemos la suerte de vivir cada año y llevarlo a cualquier lugar del mundo a través de nuestros trajes.

conceptos muy claros y al margen de gustos, sé lo que es correcto y lo que no, lo he interiorizado desde pequeña.

n ¿QUÉ TE LLEVÓ A LANZARTE AL MUN-

n ¿CÓMO ES LA FLAMENCA MIABRIL?

n TU BLOG ENTRE COSTURAS TIENE

DO DE LA MODA? Trabajaba como abogada en un despacho, tenía un horario de mañana y

Clásica. Es una flamenca real, no de pasarela ni

lilen, la firma de novias que creó junto a su hermana Sibi, y desde hace dos años con Miabril, la marca de moda flamenca que ha creado junto a su socia Rocío Terry. Feliz y optimista charlamos con ella sobre sus inicios en el mundo de la moda, su experiencia en el sectory sus

tarde como cualquier persona pero cuando me casé empezó a resultarme difícil compaginar mi ritmo de trabajo con la profesión de Fran. Él pasaba mucho tiempo en el campo, viajaba constantemente y nuestras vacaciones jamás coincidían. Necesitaba un trabajo en el que fue-

de escenario. Nuestros trajes están hechos para disfrutar. Nuestras clientas se sienten guapas y atractivas dentro de nuestros trajes porque no se ven disfrazadas. Es una flamenca juvenil pero elegante, con detalles muy especiales y sobre todo, única. No hay dos trajes iguales.

DEDICADA A LA MODA?

MILES DE SEGUIDORES, ¿CÓMO ES LA EXPERIENCIA DE ESCRIBIR SOBRE TU DÍA A DÍA? Las lectores son tan generosas conmigo, es un privilegio recibir tanto cariño y que después de cinco años sigan ahí semana tras semana. n ¿QUÉ PLANES TIENES PARA EL VERA-

NO? Pues algún viajecito, playa y al final Ronda, como cada año.

ra yo quien gestionara los tiempos y horarios. Siempre me habían encantado los trajes de novia y dos años antes estuve a punto de comen-

n ESTA ESLA SEGUNDA COLECCIÓN QUE

zar con este proyecto junto a mi madre pero al final cambié de despacho y olvidé la idea. Así que en 2014 la retomé, comencé a formarme y a montar el estudio.

Sorolla representa a la perfección la frescura y

n ¿CONOCES SOTOGRANDE?

la elegancia, y también el costumbrismo que queremos transmitir desde Miabril.

Sí, solía ir mucho cuando tenía 17 ó 18 años. Fue una época muy divertida.n

HACÉIS, INSPIRADA EN LOS CUADROS DE SOROLLA… Para nosotras la pintura de

n ¿DÓNDE BUSCÁIS LA INSPIRACIÓN? Esn EMPEZASTE CON ANALILEN, DISEÑAN-

tamos continuamente viendo cosas bonitas y

DO MODA NUPCIAL Y DE INVITADAS. ¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA DE HACER MODA FLAMENCA? Un día saliendo de un

adaptándolas a nuestros diseños. Nos gustan las cosas alegres. Todo lo etéreo, lo delicado nos inspira.

LOS DISEÑOS DE MIABRIL SE PUEDEN ENCONTRAR EN SEVILLA (PLAZA NUEVA, 8B 4E) Y EN LOS DISTINTOS SHOWROOMS QUE REALIZAN A LO LARGO DE LA TEMPORADA EN MADRID, CÓRDOBA, ETC.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49

Ganas de verano, de arena, de mar, de Sotogrande... Cuerpos al sol, brisa gaditana, horizonte africano... Salimos en busca de las mejores propuestas de moda para lucir a orillas de la playa de Sotogrande.

CUERPOS

AL SOL

LIFESTYLE † MODA † DECORACIÓN † LUJO † POLO † VELA † GASTRONOMÍA † GOLF

BODIES

IN THE SUN MMXVI 88

A longing for summer, sand, sea, and Sotogrande... Bodies in the sun, the Cadiz breeze and the African

®

horizon... We went in search of the best fashion choices for showing off on Sotogrande beach. www.larevistadesotogrande.com

BLUSA/BLOUSE: JUST CAVALLI BIKINI: BLUEMARINE

RSG/85 ENTREVISTA

I

ENTREVISTA

30

RSG/85

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA

Martínez

ER M USOM S ANDE R G O T IN

Cayetano Martínez de Irujo cuenta a La Revista de Sotogrande su última apuesta en el mercado gastronómico, con el Proyecto Gourmet Casa de Alba; cuyos productos estuvieron presentes este verano en Sotogrande. También explica sus planes de futuro y los nuevos objetivos de una renovada Casa de Alba. TEXTO: MANUEL GIL

FOTOS: SMPC - MAR GOMEZ

LIFESTYLE † TENDENCIAS † MODA † LUJO † VIAJES † GASTRONOMÍA † VELA † DOMA † GOLF

MMXVIII 98

54

¿EN QUÉ CONSISTE ESTE PROYECTO GOURMET Y CÓMO DECIDIÓ EMBARCARSE?

del producto se ha llevado a cabo en el resto de artículos que forman parte del proyecto.

El Proyecto Gourmet Casa de Alba nace de un amplio plan esbozado para generar nuevos brazos económicos que contribuyan a la sostenibilidad de la Casa. Una de las opciones que manejábamos era la de aprovechar los elementos agrícolas existentes en las fincas para elaborar productos de primera calidad. En este sentido, producir un aceite de oliva de primer orden se consideró la punta de lanza del proyecto. Estudiamos diferentes opciones y finalmente encontramos un colaborador de calidad como es Alcubilla2000. Es necesario decir que desde que comenzamos esta andadura, todo ha sido positivo. Su buena organización, su concepción de la cultura del aceite y buen hacer nos llevó a dar este paso con garantías. Este mismo proceso, en el cuidado, selección y elaboración

Ciertamente, por ello es fundamental establecer un orden en este sentido, extensible al mercado en general, para determinar la calidad de unos artículos y otros. No todos los productos guardan unos niveles de calidad lo suficientemente buenos y es necesario, cara al usuario, definir y diferenciar los que son realmente buenos, de los simplemente buenos y de los que no lo son tanto; hay mucha confusión en este mercado. Nosotros trabajamos por llevar al consumidor un producto final elaborado con el mayor cuidado posible y respeto por la materia prima

LOS DENOMINADOS PRODUCTOS ‘GOURMET’ SE HAN PUESTO MUY DE MODA ÚLTIMAMENTE Y COPAN EL MERCADO DESTINADO A PALADARES SELECTOS…

RSG

88 2M16

E N T R E V I S TA

“Aura Garrido vs. Amelia Folch” 55

www.larevistadesotogrande.com

La Revista de Sotogrande entrevista a la actriz Aura Garrido. Junto a Rodolfo Sancho y Nacho Fresneda protagoniza una de las series con mejor crítica de los últimos años en la pequeña pantalla española: El Ministerio del Tiempo, de TVE. Charlamos con ella para conocer a la persona que hay detrás del personaje de Amelia Folch. TEXTO: MAYTE SOLÁN - FOTOS: CEDIDAS

FELICIDADES POR EL ÉXITO DEL MINISTERIO DEL TIEMPO... Muchas gracias. Era imposible imaginar el recibimiento que hemos tenido. La respuesta que los fans han tenido con la serie es espectacular y muy especial...

LA

PRODUCCIÓN DE SERIES DE FICCIÓN NO ES ALGO MUY HA-

ESPAÑA..., ¿CÓMO ES LA GRABACIÓN DE UN CAPÍTULO? BITUAL EN

Sí es bastante habitual, siempre hay varias series de ficción produciéndose a la vez para canales públicos y privados. Lo que quizás sí es más especial es encontrar una serie que aúna ciencia ficción, fantasía y aventura en una ficción española. El Ministerio del Tiempo es una serie muy compleja, pero disfrutamos muchísimo del día a día que nos ofrece.

IMAGINO

VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER

¿A QUÉ PERSONAJE HISTÓRICO TE GUSTARÍA CONOCER SI TUVIERAS OPORTUNIDAD DE VIAJAR EN EL TIEMPO?

QUE TE LO HABRÁN PREGUNTADO MIL VECES

PERO, SI PUDIERAS, ¿A QUÉ ÉPOCA VIAJARÍAS DE LA HISTORIA?

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ AURA GARRIDO

Y DE TU VIDA, ¿A QUÉ MOMENTO VOLVERÍAS?

A mi nacimiento. Es de lo único que es imposible mantener recuerdos...

"El Ministerio del T iempo es una serie muy compleja, pero disfrutamos muchísimo del día a día que nos ofrece".

La verdad es que sólo viajaría como observadora externa, y sabiendo que iba a poder volver a mi tiempo. Algo así como si estuviera viendo una peli o una obra de teatro. Si tuviera esa oportunidad, entonces me encantaría recorrer todas las

80

épocas, empezando por la Prehistoria y pasando por los Fenicios.

A Lorca.

AMELIA

REPRESENTA A UN TIPO DE

MUJER ÚNICA EN SU TIEMPO; ¿CON QUÉ TE QUEDAS DE ELLA?

Con su valentía. Es muy inspirador investigar sobre estas mujeres que se enfrentaron a todo para luchar por la igualdad y la justicia.

¿EN QUE SE PARECE AURA A AMELIA? En que compartimos un mismo cuerpo.

CON TANTAS HORAS DE GRABACIONES IMAGINO QUE TENDRÁS

MUCHAS ANÉCDOTAS CON TUS COMPAÑEROS, ¿NOS CUENTAS LA QUE RECUERDES CON MÁS CARIÑO?

Un día del rodaje del capítulo 5 de la 1ª temporada (que

AURA GARRIDO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

81

31


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

43 Empresa

LLEGA LA REVISTA DE SOTOGRANDE MÁS ESPERADA DEL AÑO La más leída || La más buscada || La más exclusiva

En agosto, toda la urbanización lee LA REVISTA DE SOTOGRANDE En verano, duplicamos el reparto para llegar a más del 95 por ciento de los residentes y visitantes Aumentamos la tirada. 12.000 ejemplares* Bilingües controlados por OJD/PGD En el club de playa, en el polo, en el golf... En todos los rincones de la urbanización, está La Revista de Sotogrande ¿quieres formar parte de la publicación más vista de Sotogrande? Tu marca en el corazón de Sotogrande CIERRE DE PUBLICIDAD - 25 DE JULIO ¡¡ RESERVA YA TU ESPACIO PUBLICITARIO !!

T.: 956 610 043 www.grupohcp.com - info@grupohcp.com Datos técnicos: Tamaño: 230 x 320 mm Papel: Couche 115 gr/m2 mejorado

Controlado por

Versión digital disponible

*Tirada especial en agosto: 12.000 ejemplares


44 Publicidad

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Empresa

Patrocinado por:

¿Conciliación o juicio? Si un trabajador impugna su despido laboral, es obligatorio acudir a conciliación previa, con el fin de que las partes lleguen a un acuerdo y evitar el juicio. En el caso de que sea un despido que puede ser declarado nulo porque su empleado se encuentra en una situación especialmente protegida (por ejemplo, se trata de una embarazada, o de un trabajador que tiene la jornada reducida por guarda legal), suele ser preferible llegar a un acuerdo en el acto de conciliación. Piense que si hay juicio y gana su empleado, usted no podrá solventar el problema pagando una indemnización: debe-

rá readmitirlo y pagarle los salarios de tramitación (los salarios devengados durante el pleito). Cuando el despedido es un representante de los trabajadores, también le interesa el acuerdo. Si el despido se declara improcedente, la opción entre la readmisión o la indemnización le corresponde a él, y en ambos casos con salarios de tramitación. Otro caso en el que deberá valorar positivamente un posible acuerdo, es si se trata de un despido objetivo. En ese caso puede plantearse un despido con una indemnización superior a 20 días de salario por año de servicio pero inferior a 33. De otro

modo, si va a juicio y el despido es improcedente, deberá abonar la máxima indemnización. Por último, el pacto previo también puede interesar si ha despedido a un empleado en IT (Incapacidad Temporal). Algunos tribunales están declarando nulos los despidos de este tipo. Lógicamente, las consideraciones anteriores ceden si usted dispone de pruebas sólidas sobre la infracción cometida por el trabajador (por ejemplo, si dispone de grabaciones que acreditan que hurtó dinero o bienes de la empresa). Si se trata de una infracción muy grave (es decir, que justifica el despido), es muy

probable que el juez acabe declarando que dicha medida es procedente, lo que le eximirá de pagar cualquier tipo de indemnización. En caso de que el conflicto no derive de un despido sino de una reclamación de cantidad, verifique si puede dar lugar a otras demandas “en cascada” (porque hay empleados en la misma situación que esperan a ver si esa reclamación prospera). Si es así, valore la opción de no cerrar ningún acuerdo y esperar a la sentencia. Su empresa está obligada a acudir al acto de conciliación, aunque ya tenga claro que no quiere

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

llegar a ningún acuerdo. Si no lo hace, podrán imponerle una multa de entre 180 y 6.000 euros. Además, si la sentencia es favorable al trabajador, deberá pagar los honorarios de la otra parte.

Conciliation or trial? If a worker appeals their dismissal from a job, it is obligatory to attend a prior conciliation in order for the parties to reach an agreement and avoid a trial. In the event that it is a dismissal that can be declared void because your employee is in an especially protected situation ((for example, it involves a pregnant woman, or a worker who has a reduced workday for legal guardianship reasons), it is normally preferable to reach an agreement at the conciliation proceedings. Think that if there is a trial and your employee wins, you will be unable to resolve the problem by paying compensation: you will have to rehire them and pay them the salary for the proceedings (the salary earned during the dispute).

When the dismissal is of a worker representative, it is also advisable to reach an agreement. If the dismissal is declared improper, the option between rehiring or compensation corresponds to them,

and in both cases with procedural salary. Another case where you should positively assess a possible agreement, is where it is an objective dismissal. In this case, you can be dealing with

a dismissal with compensation of more than 20 days of salary per year of service, but less than 33. Otherwise, if you go to trial and the dismissal is improper, you will have to pay the maximum compensation. Lastly, a prior agreement may also be of interest if you have dismissed an employee with TI (Temporary Invalidity). Some courts are declaring dismissals of this type to be void. Logically, the prior considerations do not apply if you have solid evidence of the breach committed by the worker (for example, if you have recordings that prove that they stole money or company goods). If dealing with a very serious breach (i.e it justifies dismissal), it is very likely that the judge will end up declaring that the measure is proper,

therefore you will be exempted from paying any kind of compensation. In the event that the conflict does not result from a dismissal but rather from a claim for a quantity, check if it could result in a “cascade” of other claims (because there are employees in the same situation waiting to see if the claim comes to fruition). If that is the case, assess the option of not reaching any agreement and wait for the ruling. Your company is obliged to attend the conciliation event, even if it is clear that it does not want to reach an agreement. In the case of non-attendance, a fine of between 180 and 6,000 Euros may be imposed. Also, if the ruling is in favour of the worker, it is necessary to pay the fees of the other party.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

45 Publicidad


46 Cultura

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

I Concurso de Pintura Rápida en Sotogrande, el 8 de julio 1 M. G. / Redacción

Pintura y arte en Sotogrande, por todo lo alto. El próximo domingo, 8 de julio, y de la mano del Espacio Cultural Oslvado Lobalzo llega a La Marina de Sotogrande el I Concurso de Pintura Rápida. Todo un acontecimiento que reunirá a los más jóvenes talentos de la urbanización con los amantes de la pintura en un evento integrador y lleno de buen gusto. Se concederán primer y segundo premios tanto en las categorías de adultos como infantil; con dotaciones desde 1.500 a 300 euros

en uno y otro caso; además de la posibilidad de exhibir en la galería Lobalzo y de disfrutar de otros premios en la zona como noches de hotel o cenas. El certamen se celebra el día 8 entre las 9:30 y 19:00 horas; cada participante deberá llevar todo su material y se hará responsable de la recogida de residuos. El soporte será rígido, liso y blanco que permitirá exponer la obra en la pared. Las zonas elegidas en als que podrán situarse los participantes son: desembocadura del río

Guadiaro, Torre de Control del Puerto, Mercadillo y Puerto de Sotogrande. El jurado, compuesto por representantes de Sotogrande S.A. y asesores artísticos, emitirá su fallo al término del tiempo permitido y a continuación se galardonará a los ganadores. El objetivo es promover la cultura a través de los valores pictóricos en el marco del Puerto de Sotogrande; como ya se hiciese el pasado curso con la maratón de pintura durante una semana.

I Speed Painting Competition in Sotogrande, on 8 July Painting and art in Sotogrande, in true style. On Sunday 8 July, alongside the Osvaldo Lobalzo Cultural Space, the I Speed Painting Competition is coming to Sotogrande Marina. This is a big event that will bring together the youngest talents in the resort with those who love painting at an inclusive event full of

good taste. First and second prizes will be awarded in both the adult and children´s categories; with awards from 1,500 to 300 Euros in the respective categories; and there is also the chance to exhibit at Lobalzo gallery and to enjoy other prizes in the area such as hotel nights or dinners.

The competition is taking place on the 8th, between 9.30 am and 7 pm; each participant will have to bring all their materials and will be responsible for picking up their waste. The painting canvas will be rigid, smooth and white, thus making it possible to exhibit the work on the wall. The areas chosen

where the participants can work are: the mouth of the Guadiaro River, the Control Tower of the Port, the Market and Sotogrande Port. The jury, formed by representatives of Sotogrande S.A and artistic advisers, will make its

ruling at the end of the permitted period and afterwards the winners will be awarded. The aim is to promote culture through pictorial values at Sotogrande Port, as was the case last year with the painting marathon over a week.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

47 Cultura

Cumplimos 20 años y lo celebramos regalando premios El nuevo sorteo del aniversario de El Periódico de Sotogrande consiste en una comida para dos personas en el Restaurante Bucintoro 1 M. Gil

Estamos de 20 aniversario y lo celebramos por lo alto. Como llevamos contando todo este calendario en El Periódico de Sotogrande, vamos a dedicar todo el año, de la mano de nuestros colaboradores y clientes del periódico, a realizar un regalo a nuestros lectores en cada edición. Anunciar que el próximo concurso consisten en nada menos que un almuerzo/ cena para dos personas en el Res-

taurante Bucintoro, en San Roque Club. Todo un lujo. En la siguiente edición, la del 17 de julio, anunciaremos el ganador en el periódico. También hay que estar atento a nuestra página de Facebook durante el mes de julio para participar en el sorteo. La mecánica es al misma. Subiremos al Facebook de El Periódico de Sotogrande (días antes de la nueva edición) una fotografía en

relación al sorteo. Para poder ser el afortunado, es necesario comentar en esa imagen con quién te gustaría disfrutar de la comida y compartir (públicamente) el post. Entre todos los que participen se realizará un sorteo a través de la aplicación digital ‘El hada de la suerte’ [de: fanpagekarma.com], que elegirá al ganador que daremos a conocer en la próxima edición del periódico.

We are celebrating 20th anniversary and celebrating with prizes The new anniversary draw of El Periódico de Sotogrande consists of a meal for two people at Restaurante Bucintoro It is our 20th anniversary and we are celebrating it in style. As we have been announcing throughout the year at El Periódico de Sotogrande, we are going to spend the entire year, alongside our collaborators and clients of the newspaper, giving a prize to our readers

in each edition. We want to announce that the next competition consists of no less than a lunch / dinner for two people at Restaurante Bucintoro, at San Roque Club. A real luxury. In the following edition, on 17 July, we will announce the winner in the newspaper. Also,

you need to pay close attention to our Facebook page during July in order to participate in the draw. It works in the same way. We will upload a photograph linked to the prize draw onto the El Periódico de Sotogrande Facebook page (days before

disfruta del

the new edition). In order to be the lucky person, you need to comment on that image who you would like to enjoy the meal with and (publicly) share the post. Among everyone that participates there will be a prize draw through the digital application “El hada de la

suerte” (The lucky fairy) [from: fanpagekarma.com], which will choose the winner who we will reveal in the next edition of the newspaper.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

verano ACONDICIONADOR LG CONFORT 12 SET

A++/A+

41,58€/mes

3.000 FRIGORÍAS SMART INVERTER

499 €

C

M

Y

CM

MY

ACONDICIONADOR DAIKIN AX35KV

CY

CMY

K

52,42€/mes

A

++ 3.000 FRIGORÍAS

629 €

INVERTER WIFI OPCIONAL

MILAR ALGECIRAS ALGECIRAS Alfonso XI, 10 Tel. 956 66 30 53

MILAR PALMONES LOS BARRIOS Pol. Ind. Palmones Ctra. Nacional 340, Salida 111 Tel. 956 67 57 44

12

meses

SIN INTERESES T.A.E. 0%


48 Cultura

Programa de la Virgen del Carmen y Feria Torreguadiaro 2018 Viernes 13 de julio: 21:30 h. Se dará una copa en la entrada de la caseta para comenzar las Fiestas del Carmen. 22:00 h. Empieza la Coronación de las Reinas y Damas de las Fiestas. 00:00 h. Comienza el baile con nuestra orquesta hasta que el cuerpo aguante.

Sábado 14 de julio: 17:00 h. Fiesta Infantil con merienda para los niños y juegos de agua. 22:30 h. Empieza el baile con nuestra orquesta hasta altas horas de la madrugada.

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

El circo regresa por todo lo alto a Bahía Limón Chiringochill El gran espectáculo vuelve todos los martes a tu punto de encuentro preferido para disfrutar del verano en la playa de Torreguadiaro 1 M. Gil

Hablar del circo a la orilla del mar es hablar de Bahía Limón Chringochill. Regresa espectáculo, regresa el circo todos los martes a la playa de Torreguadiaro a partir del 3 de julio. Con el inicio de julio vuelve uno de los eventos más esperados por los incondicionales y amigos de Bahía Limón, así como una de las grandes sorpresas para todos los que disfrutan del verano en la zona. Una de las noches temáticas más tradicionales del verano y que hará que

se apaguen todos los focos cada martes al caer la tarde durante la temporada de verano. “El circo representa una importante parte de la cultura humana, una noble empresa construida a lo largo de muchos siglos, prácticamente desde que el hombre empezó su cultura” , decía Eduardo Murillo. Y precisamente en Bahía Limón se rinde honores a esa cultura circense: su nobleza, belleza y destreza. La solidaridad en cada gesto, sosteniendo al

compañero en el aire simplemente por encantar a una audiencia ensimismada convierte a este espectáculo en una de las prácticas más bellas. Y es que Bahía Limón es eso y mucho más. Es disfrutar de una jornada de playa única, deleitarse con su exquisita cocina, probar sus magníficos cócteles y asombrarse y divertirse con un concepto único para vivir al máximo el verano. ¡No te lo puedes perder! Regresa el circo a Bahía Limón.

Domingo 15 de julio: 14:00 h. Comienza el Domingo Rociero con la tradicional paella popular. 21:00 h. Cena de nuestros mayores en la Caseta Municipal. 22:30 h. Arranca el baile con la orquesta hasta que el cuerpo aguante.

Lunes 16 de julio: DÍA DE LA VIRGEN DEL CARMEN 19:00 h. Procesión de la Virgen del Carmen. Itinerario: Salida desde la Iglesia hasta el Puerto de Sotogrande. Desde allí tendrá lugar la tradicional procesión marinera con la Virgen del Carmen embarcada. A continuación, la Virgen procesionará hasta la barriada de los pescadores. 21:00 h. Misa Rociera. 22:30 h. Sardinada popular en la Caseta Municipal. 00:00 h. Fuegos artificiales desde la playa de Torreguadiaro.

1 Vive en Bahía Limón toda la emoción del Mundial de Rusia 1 Reservas: (+34) 626407347

Circus returns in great style to Bahía Limón Chiringochill The great show returns every Tuesday at your favourite meeting place in order to enjoy summer on Torreguadiaro beach Talking about the circus on the sea shore means talking about Bahía Limón Chringochill. The show is back; the circus returns every Tuesday to Torreguadiaro beach from 3 July on. The start of July marks the return of one of the most eagerly-awaited events for the unconditional supporters and friends of Bahía Limón, as well as one of the big surprises in order for everyone to enjoy summer in the area. One of the most traditional themed nights of

the summer and it will make the spotlights turn off every Tuesday as evening falls during the summer season. “The circus represents an important part of human culture, it is a noble undertaking built over many centuries, practically ever since man began his culture” said Eduardo Murillo. And indeed, Bahía Limón pays tribute to that circus culture: its nobility, beauty and skill. Solidarity in every gesture, supporting a colleague

in the air simply to delight an engrossed audience turns this show into one of the most beautiful practices. And Bahía Limón is about this and much more. It is about enjoying a unique day at the beach, savouring its exquisite cuisine, sampling its magnificent cocktails and having fun with a unique concept in order to enjoy summer to the maximum. You cannot miss out on it! The circus returns to Bahía Limón.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

49 Deportes

DEPORTES El VI Circuito de Golf Sotogrande centra su objetivo en San Roque Club

Sotogrande Dressage firman muy buen papel en la Copa Andalucía

El impresionante trazado Old Course, The San Roque Club, acoge la cuarta prueba puntuable de la sexta edición del Circuito.

El combinado hípica logra sellar tantas participaciones de binomio en la prueba como podios. Resultados que ratifican su buena labor en la zona.

Golf para todos Imagen de la cita de Golf Adaptado, hace sólo unos días, en la calle de prácticas del Club de Golf La Cañada. De nuevo, cuando ya orilla un nuevo curso en el Club de Golf Municipal La Cañada, el Golf Adaptado exhibe una vez más todo su protagonismo e importancia dentro de la comunidad golfística del Valle del Guadiaro, en especial, en su parcela más integradora.

Once again, as a new year approaches at La Cañada Municipal Golf Club, Adapted Golf is once again showing all of its prominence and importance within the golfing community of Valle del Guadiaro, especially in its most inclusive area.

CHARMING DUPLEX APARTMENT WITH GREAT VIEWS IN THE MARINA

RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 info@john-medina.com

For further information, please visit our website. Ref 155-01998P

ENCANTADOR APARTAMENTO DUPLEX CON FANTÁSTICAS VISTAS DE LA MARINA Para más información, visite nuestra web. Ref 155-01998P

www.john-medina.com SHORT TERM

2

2


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

50 Deportes

Golf Adaptado: superación y motivación en La Cañada En esta ocasión, La Caixa fue la gran colaboradora en la celebración del evento ✑ M. Gil

De nuevo, cuando ya orilla un nuevo curso en el Club de Golf Municipal La Cañada, el Golf Adaptado exhibe una vez más todo su protagonismo e importancia dentro de la comunidad golfística del Valle del Guadiaro, en especial, en su parcela más integradora. Con una brillante jornada deportiva, más de un centenar de asistentes llegados de numerosos centros de todo el Campo de Gibraltar, La Cañada volvió a

convertirse en la capital de esta modalidad del golf que tanto hace disfrutar a los participantes y que ayuda, inestimablemente, a continuar su formación, aprendizaje y desarrollo en muchas parcelas de su personalidad. Con un divertido recorrido preparado, a las mil maravillas por todo el equipo de La Cañada en la calle de prácticas, los participantes pudieron disfrutar de diferentes hoyos repartidos por

todo el terreno, además de dinámicas y juegos preparados por voluntarios y monitores. Acto seguido, entrega de premios, almuerzo en la casa club y una fiesta como colofón de una jornada entretenida y amena. En esta ocasión, la entidad bancaria de La Caixa colaboró con la cita.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

On this occasion, La Caixa was the great collaborator in the celebration of the event

Adapted Golf: improvement and motivation La Cañada Once again, as a new year approaches at La Cañada Municipal Golf Club, Adapted Golf is once again showing all of its prominence and importance within the golfing community of Valle del Guadiaro, especially in its

most inclusive area. With a brilliant day of sport, involving more than one hundred participants from several schools all over Campo de Gibraltar, La Cañada once again became the capital of this form of golf which

really delights the participants and makes a priceless contribution to helping them to continue their training, learning and development of many aspects of their personality. With a fun course, prepared in

amazing condition by the entire team of La Cañada on the practice fairway, the participants were able to enjoy different holes scattered around the area, as well as dynamics and games prepared by volunteers and instructors.

• • • • • •

Immediately afterwards, there was an awards ceremony, lunch at the club house and an entertaining and pleasant party to end the day. On this occasion, the bank La Caixa collaborated with the event.

WE OFFER

A community spirited environment to support and nurture your child´s individual development. A motivated team of educational experts and new campus with latest technologies Daily nutritious meals Open from 7.30am to 7.00 pm with breakfast club, after school extra-curricular activities and homework support. Health and life-skills programs. Bus service

Bilingual, IPC & NABBS Certified Education for ages 3 to 14

Cameron International Primary School

The best school to nurture your children´s abilities and fit your busy lives

Registration Open for Sept !! Call: 956 797 078 C.C. San Roque Club, San Roque www.cameroninternationalprimaryschool.com


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

51 Deportes

La Cañada Golf acoge el VI Torneo Feria de Guadiaro 2018 1 M. Gil

El campo municipal del Club de Golf La Cañada fue escenario del VI Torneo de Golf Feria de Guadiaro 2018, cita importante en el calendario deportivo de la zona. El certamen reunió a 240 jugadores para un total de 140

parejas, el tope máximo permitido del recorrido en este tipo de competición. Los vencedores del Trofeo Feria de Guadiaro fueron: Primer puesto para la pareja formada por Rafael Correro y Victor Sán-

chez, con un total de 45 puntos. Segundo puesto: Eloy Benitez y José Carreras, 44 puntos. Tercero: José Gago y Bryan Apap, 42 puntos.Trofeo Scratch: para el dúo formado por Enrique Bejarano y Enrique Gutiérrez.

La Cañada Golf hosts VI Guadiaro Fair Tournament 2018La Cañada The municipal course La Cañada Golf Club was the setting of the VI Guadiaro Fair Golf Tournament 2018, an important event in the area´s sporting calendar. The competition brought together 240 players for a total of 140 pairings,

the maximum capacity allowed at this type of competition. The winners of the Guadiaro Fair Trophy were: First place went to the pairing formed by Rafael Correro and Victor Sánchez, with a

total of 45 points. Second place: Eloy Benitez and José Carreras, 44 points. Third: José Gago and Bryan Apap, 42 points. Scratch trophy for the duo formed by Enrique Bejarano and Enrique Gutiérrez.

Música

¡EN VIVO!

Todos “Los martes de Flamenco”

a las 21.30 con Sonia Berbel, Guitarra y Percusión

·

Viernes de Música & Diversión con Dj Carlos

de 17.00 a 21.00h + tapa gratis con cada consumición

·

Sábados Noche

7/7 - Hot Nasho and himself Orchestra 15/7 - Blue Note Jazz Quartet 21/7 - Steven Anderton

#ilsonobeachbar

Playa de Cala Sardina Torreguadiaro · SOTOGRANDE 619 837 306 Abierto todos los días A partir de las 11:00h


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

52 Deportes

Marina Sotogrande Classic Week

Del 3 al7 de Julio

Cita histórica en aguas de Sotogrande Fiesta náutica de primer nivel en aguas de la urbanización con la celebración de la primera Marina Sotogrande Classic Week, del 3 al 7 de julio. Una impresionante regata en la que los únicos cuatro veleros clásicos del mundo en competición de la Clase Métrica 15M ofrecerán un espectáculo nunca antes visto en Sotogrande. 1 Mayte Solán

Muy al estilo de la Costa Azul, la Marina Sotogrande Classic Week convertirá al Puerto Deportivo de Sotogrande, anfitrión del evento, en un exclusivo campo de regatas, tanto dentro como fuera del agua. En el mar, competición y belleza clásica de manos de la Clase 15M, verdadera joya de la vela clásica, formada por cuatro embarcaciones de treinta metros de eslora. El reglamento con el que fue concebida esta clase fue creado en 1907 por un grupo de los mejores diseñadores europeos de barcos de vela. Actualmente, sólo quedan activas en el mundo cuatro unidades, que son las que estarán en Sotogrande: el Hispania, construido a demanda del Rey Alfonso XIII en astilleros Karpard en Pasajes en 1909 y que la Fundación Isla Ebusitana recuperó

y restauró en 2011; el Tuiga, que mandó construir también en 1909 el decimoséptimo Duque de Medinaceli y que hoy opera la Casa Real de Mónaco después de ser adquirido por el Príncipe Alberto de Mónaco y restaurado siguiendo instrucciones del famoso navegante Eric Tabarly; el Mariska, el más veterano de los cuatro, armado en 1908 en astilleros escoceses por encargo de A. K Stothert, un famoso navegante de la época, y el Lady Anne, el más pequeño de la flota con 22,9 metros de eslora, construido en 1911 bajo encargo de George Coats, acaudalada familia de armadores escoceses. Cuatro barcos para sentir el mar, que crujen y manifiestan su estado. Navegar en ellos es volver a la esencia de navegar por lo que el espectáculo está asegurado en Sotogrande. Fuera del agua, el mejor ambiente náutico europeo se vivirá

en un village que será punto de encuentro de regatistas y visitantes. Una de las zonas más atractivas de la Marina Sotogrande,

con amplios paseos y bares y restaurantes, al lado de donde estarán atracadas diariamente las embarcaciones. Fiestas, ca-

Historic event in Sotogrande waters First-class sailing party in the resort´s waters with the celebration of the first Marina Sotogrande Classic Week, from 3 to 7 July. An impressive race where the only four classic yachts in the world that compete in the 15-Metre Class will provide a spectacle never seen before in Sotogrande

Very much in the style of Côte d’Azur, the Marina Sotogrande Classic Week, will turn Sotogrande Marina, the host of the event, into an exclusive racing area, both in and out of the water. In the sea, there will be compe-

tition and classical beauty with the 15-Metre Class, a true gem of classic sailing, formed by four vessels that are thirty metres long. The regulation through which this class was devised, was created in 1907 by a group of the best

European designers of sailing boats. Currently, there are only four active vessels in the world, and they will be in Sotogrande: the Hispania, built upon-request by the King Alfonso XIII in the Karpard shipyard in Pasajes in 1909, and the Isla Ebustina recovered it and restored it in 2011; the Tuiga, which was also commissioned in 1909 by the seventeenth Duke of Medinacelli, and it is now operated by the Royal Family of Monaco after being purchased by Prince Albert of Monaco and restored according to the instructions of the famous sailor Eric Tabarly; the Mariska, the oldest of the four, built in 1908 in Scottish shipyards upon request by A. K Stothert, a famous sailor from the era, and the Lady Anne, the smallest of the fleet at 22.9 metres long, built in 1911 at the request of George

Coats, a wealthy family of Scottish ship-owners. Four vessels to experience the sea, to crackle through the waves and display their condition. Sailing in them means returning to the essence of sailing therefore the spectacle is guaranteed in Sotogrande. Out of the water, the best European sailing atmosphere will be enjoyed in a village that will be the meeting point for sailors and visitors. One of the most attractive areas of Sotogrande Marina, with large promenades and bars and restaurants, next to where the vessels will be moored each day. Parties, well-known faces and all the sailing glamour for an event that will make this summer in Sotogrande unforgettable. You simply cannot miss it.

ras conocidas y todo el glamour náutico para un evento que hará inolvidable este verano en Sotogrande. Imposible perdérselo.

PROGRAMA / PROGRAMME Martes 3 de Julio / Tuesday 3rd July

Registro y entrenamiento / Competitors register and training Miércoles 4 Julio / Wednesday 4th July

Registro y entrenamiento / Competitors register and training Jueves 5 de Julio / Thursday 5th July

11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal Viernes 6 de Julio / Friday 6th July

11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal Sábado 7 setiembre / Saturday 7th July

11:00 : 1ª Señal de atención / First warning signal 20:00 : Entrega de trofeos / Prize-giving CATEGORIAS/ CATEGORIES Los barcos serán divididos en las siguientes categorías: / Yachts will be grouped into the following categories:

1. 15M IR 2. J80


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

53 Deportes


54 Deportes

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Patricia Lobato se impone en el Circuito de Profesionales en La Cañada Golf ✑ M. G.

Adam Sagar, Álvaro Arizabaleta, José Manuel Garzón, Leo Lilja, Alfonso Gutiérrez y Víctor Casado firman seis impresionantes vueltas de 68 golpes (-3) para finalizar la tercera prueba del Circuito Andaluz de Profesionales de la Real Federación Andaluza de Golf, celebrado en el espléndido recorrido del Club

de Golf La Cañada. Con el par del campo (71), Patricia Lobato se hizo con el triunfo en la clasificación femenina, un primer puesto que le hizo especial ilusión, al conquistarlo en casa, en el club en el que cogió un palo por primera vez, y que llevaba algún tiempo sin jugar. Tras ella, con un golpe más, el

segundo puesto fue para la malagueña Sara Navarro, mientras que Laura Cabanillas (76) ocuó el tercer puesto. En cuanto a la clasificación masculina, Adam Sagar, Álvaro Arizabaleta, José Manuel Garzón, Leo Lilja y Alfonso Gutiérrez compartieron el primer puesto con 68 golpes, sólo

uno menos que Daniel Osorio. Por su parte, Víctor Casado – el sexto jugador que firmó 68 golpes- ha liderado la clasificación senior, con dos golpes menos que Juan Quirós. Tras esta prueba, el próximo 9 de

julio el Circuito de Profesionales visitará La Estancia (Chiclana, Cádiz), y el día 16 hará parada en San Roque Club. Para terminar, la gran final se celebrará el 13 de agosto en Lauro Golf (Málaga).

Patricio Lobato wins on Professional Circuit at La Cañada Golf Adam Sagar, Álvaro Arizabaleta, José Manuel Garzón, Leo Lilja, Alfonso Gutiérrez and Víctor Casado carded six impressive rounds of 68 shots (-3) to conclude the third event of the Andalusian Professional Circuit of the Royal Andalusian Golf Federation, held at the splendid

course of La Cañada Golf Course. With the course par (71), Patricia Lobato took victory in the women´s rankings, with a first place that was especially exciting for her, as she won it at home, at the club where she lifted a club for the first time, and

where she had not played in some time. Behind her, on one more shot, second place went to the Malaga player Sara Navarro, while Laura Cabanillas (76) took third place. With regard to the men´s rankings, Adam Sagar, Álvaro Arizabaleta, José Manuel Garzón,

Leo Lilja and Alfonso Gutiérrez took first place with 68 shots, only one fewer than Daniel Osorio. In turn, Víctor Casado –the sixth player to card 68 shots- led the senior rankings, with two shots fewer than Juan Quirós. Following this event, on 9 July the Professional Circuit will vi-

sit La Estancia (Chiclana, Cadiz) and on 16, it will stop at San Roque Club. To finish, the grand finale will be held on 13 August at Lauro Golf (Malaga).

Siguenos:

@sotogrande_info


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

55 Deportes

Gavira y Herrera, oro en el Abierto de Voley Playa de República Checa 1 M. G.

El castellonense Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira ganaron el Abierto de Ostrava (República Checa) de voley playa, del Circuito Mundial, al vencer en la final a los polacos Bartosz Losiak y Piotr Kantor. En una final marcada por la lluvia, que cayó de forma intermitente durante todo el encuentro, Herrera y Gavira se hicieron con el triun-

fo en tres sets, por 27-25, 15-21 y 15-11. El primer set fue un pulso sin descanso entre ambos equipos, con el marcador siempre muy igualado, y los españoles lo solventaron porque tuvieron más calma y acierto en los momentos decisivos. Con 26-25, un bloqueo espectacular de Gavira puso punto final a la primera

manga. La segunda tuvo claro color rojo, el de las camisetas de los polacos, que fueron muy superiores y se escaparon en el marcador desde el arranque. Tras el primer cambio de campo, sus rentas oscilaron entre los cuatro y los cinco puntos, y al final ganaron el set por seis de diferencia (21-15). Herrera y Gavira exhibieron su

mejor juego en el tercero y no dieron opciones a sus rivales. Lograron una cómoda renta mediado el parcial (9-4) y supieron conservarla hasta el final (15-11).

La victoria de los españoles tuvo especial mérito porque Losiak y Cantor son los líderes del ranking mundial. Herrera y Gavira son séptimos.

Herrera and Gavira displayed their best play in the third set and did not give their rivals a chance. They achieved a comfortable lead midway through the partial (9-4) and were able

to keep it until the end (15-11). The victory of the Spaniards had a special merit because Losiak and Cantor are the leaders of the world ranking. Herrera and Gavira are seventh.

Gavira and Herrera, gold at Beach Volleyball Open in Czech Republic The Castellon player Pablo Herrera and the San Roque player Adrián Gavira won the Ostrava Beach Volleyball Open (Czech Republic), on the World Circuit, beating the Polish players Bartosz Losiak and Piotr Kantor in the final. In a final marked by rain, which fell intermittently during the entire game, Herrera

and Gavira took victory in three sets of 27-25, 15-21 and 15-11. The first set was a frenetic pace between both teams, with the score always very close, and the Spaniards won it because they were calmer and performed better at the decisive moments. With the score at 26-25, a spectacular block by Gavira

finished the first set. The second was clearly the colour red, that of the shirts of the Polish, who were much superior, and ran away on the scoreboard from the outset. Following the first change of end, their lead swayed between dour and five points, and they ultimately won the set by six points (21-15).


56 VI Circuito Golf Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

VI CIRCUITO GOLF

SOTOGRANDE Real Club Sevilla Golf 28 de Abril

Valle Romano

26 de Mayo 2018

Almenara Golf

30 de Junio 2018

Finca Cortesin 25 de Agosto

RACE Madrid

29 de Septiembre

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE GRAN FINAL - 23 DE NOVIEMBRE

San Roque Club 21 de Julio

INSCRÍBETE YA Premios al Drive más largo - Bola más cercana 3 Categorias - Sorteos especiales Degustación de Grey Goose y Bombay Shapphire Cocktail, cortador de jamón y picnic

120 € - Buggy incluido

INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES EN EL CAMPO O EN:

WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

57 VI Circuito Golf Sotogrande

ABRIL - NOVIEMBRE 2018

1 Ranking de Clasificados para la Gran Final Categoría Damas: 1. 2. 3.

Concha Soler Danielle Bostoen** Ana Vega**

78 puntos. 69 puntos. 63 puntos.

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3.

Llega el Old Course de San Roque Club, el gran reto del Circuito

Fco. Javier Doncel Antonio Capasso Juan Vaquero

89 puntos. 85 puntos. 84 puntos.

Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3.

Alejandro Martínez Arasso Francisco Muñoz Lara Carlos Paisán Calleja

94 puntos. 82 puntos. 64 puntos.

El sábado 21 de julio llega la cuarta prueba a uno de los mejores trazados del continente 1 Manuel Gil

El VI Circuito de Golf Sotogrande mantiene su velocidad de crucero y en el horizonte pone la mirada ya hacia la cuarta cita del calendario, nada menos que en el trazado Old Course de San Roque Club, uno de los mejores recorridos del continente. Sin duda, una de las pruebas más esperadas del año por los jugadores; una gran oportunidad de disfrutar un campo de primerísimo nivel a un precio más que excepcional y con todo

lo que supone disfrutar de una nueva cita del Circuito. Una ocasión más de disfrutar del buen ambiente y de la categoría de un Circuito que es referencia en el sur del España. Con los mejores campos, premios y todo lo necesario para vivir una apasionante jornada de golf. La salida será al tiro a las 9:00 horas. Y, como siempre, la prueba contará con presencia en los medios, sorteo de regalos para los

participantes, exquisito cóctel, degustación de bebida de primeras marcas y muchas sorpresas más. El precio de esta primera prueba es de 120 euros e incluye greenfee, buggy, , cóctel tras la prueba y entrega de premios y sorteo y entrega de regalos a los participantes. Las incripciones, directamente en San Roque Club Golf (956 631 030) y a través de la página web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com.

1 Real Club de Golf Sotogrande, sede de la Gran Final el 23 de noviembre

* Esta clasificación es provisional y puede estar sujeta a modificaciones a causa de error u omisión en alguna de las puntuaciones. En ella aparecen exclusivamente aquellos jugadores que ya hayan disputado un mínimo de tres pruebas (tal y como está reflejado en el reglamento). ** Aún no han disputado un mínimo de tres pruebas.

Time for Old Course at San Roque Club, Circuit´s great challenge Saturday 21 July is the date of the fourth event at one of the best courses on the continent The VI Sotogrande Golf Circuit is staying at cruise speed and on the horizon it is looking towards the fourth event of the calendar, at no less than the Old Course at San Roque Club, one of the best courses on the continent. Undoubtedly, this is one of the most eagerly-awaited events of the year by players; a great opportunity to enjoy a really top-class course at a very exceptional price and with everything that comes from enjoying a new event on the Circuit. Another chance to enjoy the good atmosphere and class of a Circuit that is a benchmark in the south of Spain. With the best courses,

MÁS INFO EN:

prizes, and everything needed to enjoy an exciting day of golf. The shotgun start will be at 9 am. As always, the event will have a presence in the media, a prize draw for those participating, an exquisite cocktail, a tasting of topbrand drinks and lots more surprises. This price of this opening event is 120 Euros and includes the green fee, buggy. a cocktail after the event, and the prize giving, draw and gifts for participants. Registration can be carried out directly at San Roque Golf Club (956 631 030) and through the circuit´s website: www.circuitogolfsotogrande.com.

www.CircuitoGolfSotogrande.com


58 VI Circuito Golf Sotogrande

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

El Circuito toma color en Almenara Golf ✑ Manuel Gil

Fantástica y redonda jornada de golf. Como siempre: apetecible, divertida, amena, competida, entretenida, competitiva y en especial, completísima tercera prueba del VI Circuito Golf Sotogrande la disputada en Almenara Golf. Los recorridos de Pinos y Lagos brindaron un escenario excepcional para disfrutar del golf en mayúsculas y de Sotogrande por todo lo alto con esta cita que coloca al Circuito en su ecuador. Sin calor excesivo, pese a rondar julio el calendario, y unos greenes muy rápidos que trajeron algún que otro dolor de cabeza; el casi centenar de golfistas participantes vivieron una emocionante competición con todos los alicientes propios de un gran torneo. Siempre tan carismático y paisajísticamente bello trazado de Lagos; con su

complicado par 3 y siempre complejas calles hizo emplearse de lo lindo a los jugadores. Por su parte, Pinos, tan competitivo y complicado, no permite relajarse ni en un solo hoyo, también elevó el listón de una gran prueba del circuito. Felicitar a los ganadores en las diferentes categorías. En primer lugar, en lo referente a los premios especiales, Carlos Paisán se llevó el premio a la Bola más cercana, mientras que los ganadores del Drive más largo fueron Maris Artes y Andrei Smetcky, en Damas y Caballeros respectivamente. En Categoría Damas, Beli Romero fue la triunfadora de la jornada, seguida de Danielle Bostroen y Paloma García. Respecto a la Segunda Cat. Caballeros, Manuel Rodríguez fue el ganador seguido de Thierry Vanlier y Antonio J. Ra-

mírez. Por último, en Primera Cat. Caballeros, la victoria fue para Georges D’anthes, seguido de Juan Manuel García y Francisco Funes. Todo ello, bajo la colaboración de los patrocinadores y sponsors: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, Project Golf Shop Guadiaro, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. Emocionante jornada que ya apunta hacia la cuarta prueba del Circuito, el próximo sábado: 21 de julio, en el imponente Old Course de San Roque Club.

Carlos Paisán, ganador de la Bola Más cercana, junto a José Luis García, de Grupo HCP

Marisa Artes, con el premio del Drive más largo femenino.

sotograndedigital.com

José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, entreg a Andrei Smetcky el premio al Drive más largo de Caballeros.

Inés Sastre entrega a Geroge D’Anthes el premio de ganadora de la Primera Categoría de Caballeros.

Circuit takes on colour at Almenara Golf Fantastic and well-rounded day of golf. As always: enticing, fun, pleasant, competitive, entertaining, competitive and an especially complete third event of the VI Sotogrande Golf Circuit held at Almenara Golf. The Pinos and Lagos courses offered an exceptional setting for enjoying top-class golf and Sotogrande in real style with this event that marks the midway point of the Circuit. Without excessive heat, despite nearing July in the calendar, and very quick greens that caused the odd headache; the almost one hundred golfers who participated enjoyed an exciting competition with all the incentives of a great tournament. The always charming and beautifully landscaped Lagos course with its difficult par 3 and always difficult fairways made

players display their most beautiful play. In turn, Pinos, so competitive and difficult, did not allow any relaxation at any of the holes, and also raised the bar of a great event of the circuit. We want to congratulate the winners in the different categories. Firstly, with regard to the special prizes, Carlos Paisas won the prize for the Closest Ball, while the winners of the Longest Drive were Maris Artes and Andrei Smetcky, in the Womens´ and Men´s categories respectively. In the Womens´ Category, Beli Romero was the winner on the day, followed by Danielle Bostroen and Paloma García. As for the Men´s Second Category, Manuel Rodríguez was the winner followed by Thierry Vanlier and Antonio J. Ramírez. Lastly, in the Men´s First

Category, victory went to Georges D’anthes, followed by Juan Manuel García and Francisco Funes. All of this with the collaboration of the collaborators and sponsors: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, Project Golf Shop Guadiaro, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine. It was an exciting day, and attention now turns to the fourth event of the Circuit, next Saturday: 21 July, at the impressive Old Course at San Roque Club.

Beli Romero, ganadora de la Cat. Damas, recibe el premio de manos de Ricardo Andrades, de Almenara Golf.

Lee más en:

sotograndedigital.com Manuel Rodríguez, ganador de la Segunda Cat. Caballeros, recibe el premio de Luis Solano, de Restaurante Midas.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Ediciรณn 348

Las mejores imรกgenes del torneo:

59 VI Circuito Golf Sotogrande


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

60 Deportes

Ayala conquista el XV Memorial Conde de la Maza en Santa María Polo Club El equipo de Isolas fue el vencedor en el Bajo Handicap ✑ Manuel Gil

El equipo de Ayala se alzó con el triunfo del XV Memorial Conde de la Maza de polo en la categoría de mediano hándicap, tras derrotar a Dos Lunas en la jornada final. Con esta competición se rinde homenaje al que fuera un afamado jugador de polo, y que en esta edición estuvo patrocinado por LaLiga4Sports y la Real Federación Española de Polo (RFEP). En la categoría de bajo hándicap del Memorial, el equipo de Isolas fue el dominador de la prueba. Un total de ocho equipos, cuatro de mediano y cuatro de

bajo, disputaron en las instalaciones de Los Pinos y de Puente de Hierro ambas competiciones. Finalmente fue el cuarteto de Ayala, integrado por Iñigo Zobel, Rafel Cabezas, Juan Jauretche y Santiago G. Romero, el se llevó el trofeo en una final a la que llegó invicto. El ganador se llevó el triunfo tras vencer en un ajustado partido al cuarteto de Dos Lunas, integrado por Pedro Beca, Guillermo Moriconi, Pascual Sainz de Vicuña y Tomas Rueda, por 8,5 goles a 8. Al espectáculo deportivo del mediano hándicap, se sumó la competición en bajo, que repar-

tida entre las instalaciones de Los Pinos y Puente de Hierro, tuvieron como vencedor en la final del domingo al equipo de Isolas, integrado por Alicia Garridor, Carlos Piñal, Maxi Malacalza y L. Isolas. La jornada terminó con la entrega de trofeos a los vencedores de ambas categorías.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Dos Lunas se impone en la III Copa Patrick G. Hermès de Polo Dos Lunas Polo Team se alzó con la victoria de la tercera edición de la Copa Patrick Guerrand Hermès, celebrada en el Santa María Polo Club de Sotogrande. El equipo integrado por Pedro Beca, Guillermo Moriconi, Pascual Sáinz de Vicuña y Tomás Rueda se impuso por 10 goles 4 a Horseware en la final, que se disputó en las canchas de Los Pinos. Numeroso público asistió a la jornada definitiva de este torneo de mediano hándicap. En la copa participaron un total de cuatro equipos. Al margen de la final, Golden Goose 20/20 consiguió el tercer puesto tras vencer a La Soñada-Bayswater en la misma jornada final con el resultado de 10 a 7 goles. La competición se disputó a lo largo de cuatro jornadas y forma parte del calendario de torneos de primavera del Santa María Polo Club, que registra una intensa actividad durante estos meses. La Copa Patrick Guerrand Hermès rinde homenaje al prestigioso polista francés, ex presidente de la Federación Internacional de Polo.

The Isolas side was the winner in the Low handicap category

Ayala wins XV Conde de la Maza Memorial at Santa María Polo Club

The Ayala team took victory in the XV Conde de la Maza Polo Memorial Tournament in the medium handicap category, after defeating Dos Lunas on the last day. This competition pays tribute to the former famous polo player, and this edition was sponsored by LaLiga4Sports and the Royal Spanish Polo Federation (RFEP). In the low handicap category of the Memorial Tournament, the Isolas team dominated the event. A total of eight teams, four in the medium handicap and four

in the low handicap category, played both competitions at the facilities of Los Pinos and Puente de Hierro. Finally, it was the Ayala side, comprised of Iñigo Zobel, Rafel Cabezas, Juan Jauretche and Santiago G. Romero, that took the trophy in a final that they went into undefeated. The winner took victory after a close win against the Dos Lunas side, formed by Pedro Beca, Guillermo Moriconi, Pascual Sainz de Vicuña and Tomas Rueda, by 8.5 goals to 8.

In addition to the medium handicap sports show there was the low handicap competition, which divided between the Los Pinos and Puente de Hierro facilities, was won at the Sunday final by the Isolas team, formed by Alicia Garridor, Carlos Piñal, Maxi Malacalza and L. Isolas. The day ended with the awarding of trophies to the winners of both categories.

Dos Lunas wins III Patrick G. Hermès Polo Cup Dos Lunas Polo Team took victory in the third edition of the Patrick Guerrand Hermès Cup, held at Santa María Polo Club in Sotogrande. The team formed by Pedro Beca, Guillermo Moriconi, Pascual Sáinz de Vicuña and Tomás Rueda won by 10 goals to 4 against Horseware in the final, played at the pitches of Los Pinos. A large crowd attended the final day of this medium handicap tournament. A total of four teams participated in the cup. Aside from the final, Golden Goose 20/20 obtained third place after beating La Soñada-Bayswater on the same final day with a result of 10-7. The competition took place over four days and forms part of the schedule of spring tournaments at Santa María Polo Club, which has an intense amount of activity during these months. The Patrick Guerrand Hermès Cup pays tribute to the prestigious French polo player, the formed president of the International Polo Federation.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

61 Deportes

Twenty 20 levanta la XIV Copa Jerez de Polo en Sotogrande Las canchas de los pinos de Santa María Polo Club acogen una exitosa nueva edición, con el apoyo de Arriola & Partners y Banca March ✑ M. Gil

El equipo de 20/20 se hizo con la XIV Copa Jerez de polo, celebrada en el Santa María Polo Club, tras vencer este domingo en las canchas de Los Pinos al cuarteto de La Soñada/Bayswater. Una interesantísima competición que contó con el apoyo de Arriola & Partners y de Banca March. Un total de cuatro equipos participaron durante todo el fin de semana para hacerse con este trofeo de mediano hándicap. La jornada de polo finalizó con la victoria del conjunto de 20/20, integrado por Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre y Cristian Bernal. Este equipo consiguió superar en el último partido de la final al cuarteto de La Soñada/Bayswater,

Bayswater consiguió remontar el resultado, volviendo a adelantarse de nuevo el equipo de 20/20 durante la quinta y última parte del partido. En el primer partido de la jornada, Jolly Roger King of Polo se alzó con el segundo puesto de este torneo por puntos, tras vencer al equipo de Sotoisola por 7 goles a 5,5. El cuarteto de Jolly Roger venía de ganar un partido y perder otro, mientras que el Sotoisola no consiguió puntuar en los encuentros previos. compuesto por Alina Kastner, Pablo Mora-Figueroa, oracio Fernández Llorente y Segundo Fernández Llorente por 10,5 go-

les a 8. Ambos equipos llegaron igualados al final del primer tiempo, pero fue en el segundo cuando

los de 20/20 se adelantaron con 5,5 goles, una ventaja que mantendrían hasta el final del cuarto tiempo, cuando La Soñada/

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Twenty 20 lifts XIV Jerez Polo Cup in Sotogrande The pine pitches of Santa María Polo Club host a successful new edition, with the support of Arriola & Partners and Banca March The 20/20 team took victory in the XIV Jerez Polo Club, held at Santa María Polo Club, after winning this Sunday at the Los Pinos pitches against the La Soñada/Bayswater side. It was a really interesting competition that was supported by Arriola & Partners and by Banca March. A total of four teams participated in the entire weekend with the aim of winning this medium handicap trophy. The day of polo ended with victory for the 20/20 side formed

by Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre and Cristian Bernal. This team managed to win the last game of the final against the La Soñada/ Bayswater side formed by Alina Kastner, Pablo Mora-Figueroa, Horacio Fernández Llorente and Segundo Fernández Llorente by 10.5 goals to 8. Both teams went into the end of the first period very evenly tied, but in the second period 20/20 went ahead with 5.5 goals, a lead that they would maintain

until the end of the fourth period, when La Soñada / Bayswater managed to overturn the result, with the 20/20 team once again taking the lead during the fifth and last part of the match. In the first match of the day, Jolly Roger King of Polo took second place in the tournament on points, after beating the Sotoisola team by 7 goals to 5.5. The Jolly Roger side had won one match and lost by another, while Sotoisola did not manage to gain any points in the previous matches.

✑ Alina Kastner, MVP. de la competición.

✑ El equipo Jolly Rogers, subcampeón del torneo.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

62 Deportes

Quirós y Lobato, de La Cañada, ganan en el Circuito de Profesionales en Santa Clara ✑ M. G.

El Circuito Andaluz de Profesionales de la Real Federación Andaluza de Golf hizo ayer, martes, su segunda parada de la temporada en el bello recorrido de Santa Clara Golf Granada, donde los sanroqueños del Club de Golf La Cañada, Juan Quirós y Patricia Lobato, han repetido triunfo en la segunda prueba en categoría absoluta. El campo granadino Santa Clara Golf se encontró en muy buenas condiciones, donde los más de 60 jugadores profesionales que participaron en la prueba pudieron disfrutar de un precioso día de golf a los pies de Sierra Nevada, todavía cubierta de nieve.

En categoría absoluta, triunfo compartido –con 68 golpes- para Leo Lilja y Dani Osorio. Este último repite victoria al haber ganado también la primera prueba del circuito, celebrada en Almerimar Golf. De igual modo, también Juan Quirós ha repetido triunfo en

esta segunda prueba del circuito, con 69 golpes (-3), dando muestra otra vez de su sólido juego. Entre las chicas, Patricia Lobato conquistó el primer puesto con el par. Así, después de varios meses de ausencia, retomó la competición de la mejor manera posible.

OPORTUNIDAD SE ALQUILA LOCAL COMERCIAL

Quirós and Lobato, from La Cañada, winners of the Andalucía Professional Circuit in Santa Clara The Andalusian Professional Circuit of the Royal Andalusian Golf Federation, made its second stop of the season yesterday, Tuesday, at the beautiful course of Santa Clara Golf Granada, where the San Roque locals from La Cañada Golf Club, Juan Quirós and Patricia won again at the second event in the overall category. The Santa Clara Golf course in Granada was in very good conditions, and the moe than 60 professional players who participated in the event were able to enjoy a beautiful day of golf overlooked by the Sierra Nevada, still covered in snow. In the overall category, the win was shared, with 68 shots, for Leo Lilja and Dani Osorio. The latter retained victory after having also won the first event of the circuit, held at Almerimar Golf. Likewise, Juan Quirós also repeated victory at the second event of the circuit, with 69 shots (-3), once again showing his strong game. Among the women, Patricia Lobato took first place with par. Thus, after an absence of several months, competition got underway again in the best way possible.

UBICADO EN LA ESQUINA MÁS VISIBLE Y TRANSITADA Local recien reformado ubicado en Avda. Ciro Gil, en el Edificio Sotovila - Guadiaro. Planta Baja: 100 m2. Planta sótano: 24 m2 + 2 Plazas de aparcamiento o Gres porcelánico en suelos y revestimiento de paredes de baño.

o Aire acondicionado.

o Baño adaptado según normativa vigente.

o Instalación de electricidad de primera calidad.

o Carpintería exterior de aluminio con rotura de puente térmico.

o Iluminación instalada.

o Doble acristalamiento, con vidrio de seguridad y cámara de aire

o Instalación de fontanería con materiales de primera calidad.

o Persianas enrollables de seguridad en puertas de acceso.

o Pre instalación de alarma.

Lee más en:

sotograndedigital.com

SOLICITE VISITA SIN COMPROMISO

rental@grupohcp.com Tel.: +34 620 868 235


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

63 Deportes

Mario Galiano: rey del Mediterráneo El golfista consigue la medalla de oro a título individual con el equipo español en los Juegos Mediterráneos, en Tarragona ✑ M. G.

golpes con respecto al francés Nicolas Valentin Platret y el esloveno Zan Luka Stirn, rivales que sin embargo no fueron finalmente quienes inquietaron de lejos al golfista español, sino el italiano Aron Zemmer, a quien un 67 final le valió la medalla de plata. Mario Galiano, a lo suyo, ratificó su triunfo con otra vuelta convincente de 69 golpes en un torneo donde los tres golfistas extranjeros citados ejercieron de parapeto a otras posibles medallas por parte de Álvaro Velasco e Iván Cantero, que desde los puestos 4 y 7 intentaron en vano alcanzar el podio. Sus respectivas propuestas, ambas de 74 golpes, resultaron insuficientes para acabar quinto y séptimo clasificado.

El golf aporta cuatro oros al medallero español en los Juegos Mediterráneos Tarragona 2018. Una de esas valiosas medallas de oro pertenece a Mario Galiano, uno de los alumnos más aventajados que ha visto nacer y crecer la Escuela Municipal de Golf La Cañada. Galiano, colosal a lo largo de las cuatro jornadas de competición, se impuso con 9 golpes de ventaja al italiano Aron Zemmer, medalla de plata. Dominando de principio a fin en las cuatro categorías en juego, individual y por equipos masculina y femenina, los representantes españoles brillaron con fuerte intensidad a lo largo de toda la competición, poniendo de manifiesto la calidad de su juego. En categoría masculina, Mario Galiano ratificó su supremacía en los últimos 18 hoyos de intensa competición, con una renta al inicio del día de 9

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Mario Galiano: King of the Mediterranean The player from San Martín del Tesorillo obtains the golf medal in the singles category with the Spanish team at the Mediterranean Games, held in Tarragona Golf provided four gold Spanish medals at the 2018 Tarrgagona Mediterranean Games. One of those valuable gold medals belongs to Mario Galiano, one of the most gifted players to have come out of and grow at the La Cañada Municipal Golf School. Galiano, colossal throughout the four days of competition, won

with a 9-shot lead over the Italian Aron Zemmer, who took the silver medal. Dominating from start to finish in the four playing categories, men´s and women´s singles and teams, the Spanish representatives shone intensely throughout the entire competition, showing quality in their play.

In the men´s category, Mario Galiano ratified his supremacy in the last 18 holes of intense competition, with a 9-shot lead at the start of the day over the French player Nicolas Valentin Platret and the Slovenian Zan Luka Stirn, rivals who however, did not finally worry the Spanish golfer, rather it was the Italian Aron Zemmer, who

with a final 67, earned the silver medal. Mario Galiano, doing his thing, sealed his victory with another convincing round of 69 shots in a tournament where the three aformentioned foreign golfers blocked out other possible medals for Álvaro Velasco and Iván Cantero, who from 4th and 7th place, tried in vain to reach the

podium. Their respective attempts, both on 74 shots, were not enough to finish in fifth and seventh place.

sotograndedigital.com


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

64 Deportes

Conoce sus magníficos cursos y alquiler de embarcaciones para esta temporada estival que está a punto de comenzar

La Escuela de Vela, el mejor plan para disfrutar del verano en Sotogrande

1 Manuel Gil

Un verano sin navegar, sencillamente, no es un verano en Sotogrande. Una de las instituciones más emblemáticas de Sotogrande, desde hace 20 años, es sin duda su famosa Escuela de Vela. Cientos de niños, a lo largo de increíbles veranos en Sotogrande, han disfrutar de sus fantásticos cursos estivales para aprender a navegar y divertirse con el mejor plan posible para este verano. ¡Así que no lo dudes y apúntate ya! Una de las mejores opciones que

plantea la Escuela de Vela son con los cursillos semanales (de lunes a viernes) de Catamarán (310 euros / 155€ para socios del RCMS) y Optimist (250 euros / 100€ para socios); además de poder disfrutar de clases particulares desde 35 euros la hora con embarcación (20€ para socios). Otra de las opciones es el alquiler de embarcaciones, concretamente de Hobie 15 y Hobie 18 pacific. Respecto al Hobie 15, se puede alquilar desde 50 euros la hora (35€ socios), 85 euros dos

horas (60€ socios) y se encuentra disponible el abono de cinco horas desde 190 euros (140€ socios). Por su parte el Hobie 18 tiene un precio de alquiler de 60 euros la hora (40€), 100 euros las dos horas (70€) y de 230 euros el abono de cinco horas (180€). También con patrón, desde 35 euros (20€. ¡No te lo puedes perder! El mejor plan del verano y a unos precios increíbles en la Escuela de Vela. Disfruta al máximo el verano en Sotogrande, desde el mar.

1 Más información en: 956610087 / www.rcms.es

Sailing School, the best plan for enjoying summer in Sotogrande Discover its magnificent courses and rental of vessels for this summer season that is about to begin A summer without sailing simply is not a summer in Sotogrande. One of the most emblematic institutions in Sotogrande, for the last 20 years, is undoubtedly its famous Sailing School. Hundreds of children, throughout incredible summers in Sotogrande, have

enjoyed its fantastic summer courses for learning to sail and enjoy the best possible plan for this summer. So don´t hesitate and sign up now! One of the best options offered by the Sailing School are the weekly courses (Monday to Friday) in Catamaran (310 Euros

/ €155 for members of RCMS) and Optimist vessels (250 Euros / €100 for members); you can also enjoy private classes from 35 Euros an hour with a vessel (€20 for members). Another option is the rental of vessels, specifically, Hobie 15 and Hobie 18 pacific vessels.

With regard to the Hobie 15, it can be renter for 50 Euros an hour (€35 members), 85 Euros for two hours (€60 members) and five-hour rental is available for 190 Euros (€140 members). In turn, the Hobie 18 has a rental price of 60 Euros an hour (€40), 100 Euros for two hours (€70)

and 230 Euros for the five-hour pass (€180). Also available with a skipper, from 35 Euros (€20). You cannot miss out on it! The best summer plan and at incredible prices at the Sailing School. Enjoy summer to the maximum in Sotogrande, out at sea.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

65 Deportes

El equipo Dressage Sotogrande regresa de la IV Copa Andalucía con pleno de podios 1 M. Gil

El Dressage Sotogrande regresa de su tercer concurso clasificatorio de la IV Copa de Andalucía con un pleno de pódiums de todos sus binomios. El equipo sanroqueño se desplazó con seis binomios hasta las magnificas instalaciones de Hípica Hacienda Montemarina en Marbella. En Clásica, Diego Ramírez, entrenador del equipo volvió a

competir con la prometedora yegua hannoveriana Soleika, colgándose el oro; mismo metal que conquistó la amazona de origen sueco Karin Orsing en la prueba Rider 3 a lomos de PRE Condesa. El pequeño jinete linense Curro Ramírez (7 años) deslumbró en Benjamines con una prueba exquisita técnicamente con su pony Daydream

logrando el Oro. Por su parte el segundo cajón fue conquistado y celebrado tres veces por el equipo. En la Prueba Rider 2 se colgó la plata la amazona británica Louisa Thorne, con su caballo Caramelo. Platas también para los dos jinetes debutantes del equipo, la amazona de origen sueco Fanny Flodén en Rider 1 (Social) a lo-

mos de su lusitano Sibao , y el británico Paul Cox, Piropo. Un ilusionante balance que afianza

la trayectoria del equipo sanroqueño de cara a la Final de la IV Copa de Doma e Andalucía.

Dressage Sotogrande team returns from IV Andalusia Cup with podiums all round Dressage Sotogrande returned from its third qualification competition of the IV Andalusia Cup with podiums all round for all of its pairings. The San Roque team travelled with six pairings to the magnificent facilities of Hacienda

Montemarina Riding Centre in Marbella. In the Classic Category, the team´s coach once again competed with the promising Hanoverian mare Soleika, taking gold; the same metal attained by the Swedish rider in the Ri-

der 3 event, riding PRE Condesa. The young rider from La Línea Curro Ramírez (aged 7) shone in the Under-10´s with a technically exquisite performance with his pony Daydream, attaining Gold. In turn, second was conquered

and celebrated three times by the team. In the Rider 2 Event, silver went to the British rider Louisa Thorn, with her horse Caramelo. There were also silver medals for the team´s two debut riders, the Swedish rider Fanny Flodén in Rider 1 (So-

cial) riding her Lusitano horse Sibao, and the British rider Paul Cox, on Piropo. This was an exciting result that strengthens the trajectory of the San Roque team ahead of the Final of the IV Dressage Cup in Andalusia.


66

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036

PELUQUERÍA · ESTÉTICA · BARBERÍA HAIR · BEAUTY · BARBER SHOP C.C. SAN ROQUE CLUB. A-7 SALIDA 177 Tel. Contacto: 956 775 264

Mmmmm, chocolate • • • •

El chocolate contiene una cantidad mínima de cafeína en comparación de otros alimentos como el café, el té y otros productos con este estimulante. El consumo de chocolate podría ayudar a prevenir y tratar diferentes dolencias, ya que actúa como un analgésico natural. Un solo bombón de chocolate proporciona las energías suficientes para recorrer hasta 150 metros. Los nutrientes presentes en el chocolate ayudan a la for-

• •

mación de bacterias “buenas” en el organismo. Por su alto contenido de flavonoides, el chocolate protege la piel del sol y la previene de quemaduras solares. El olor del chocolate aumenta las ondas cerebrales theta, que inducen a la relajación. Además, su consumo estimula la liberación de endorfinas adicionales, las cuales generan sensación de placer y proporcionan bienestar, ya que aumentan los niveles de serotonina. El consumo de chocolate favorece la concentración y la

• • •

memoria. Esto se debe a sus altos contenidos de flavonoides, que pueden promover el flujo de sangre del cerebro durante las dos o tres horas posteriores a su consumo. Puede ayudar a prevenir la caries dental ya que los agentes antibacterianos presentes en los granos de cacao compensan sus altos niveles de azúcar. Reduce la fatiga y mejora el rendimiento físico. Los altos contenidos de antioxidantes del chocolate negro podrían aumentar la expectativa de vida .


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 955 545 060

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

67 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 y 21:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

68 Guía de Servicios

10 Curiosidades más de cine 1.- El metraje total rodado para 2001: Odisea del espacio (2001: A Space Odyssey) era unas 200 veces más largo que la duración final de la película. 2.- El director de Star Trek II: la ira de Khan (Star Trek II: Wrath of Khan) tenía que agotar a William Shatner con varias tomas hasta que estaba lo suficientemente cansado para empezar a actuar de verdad. 3.- En La noche de Halloween (Halloween), la máscara de Michael Myers era una máscara de Capitán Kirk retocada para la

Hoteles

película. Costó menos de dos dólares. 4.- En Iron Man y Los Vengadores (Avengers) J.A.R.V.I.S. es el acrónimo de “Just A Very Intelligent System” -que se puede traducir como “Solo Un Sistema Muy Inteligente”-. Nota: la voz de J.A.R.V.I.S., Paul Bettany, reconoció hace poco que nunca había visto ninguna de las dos películas. 5.- La expresión “camarada” (“old sport”) se repite 55 veces en El Gran Gatsby (2013) (The Great Gatsby). 6.- A Kevin Spacey le hicieron el casting para Seven dos días antes de empezar el rodaje.

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300

SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

7.- El montón de excrementos al que salta Jamal en Slumdog Millionaire estaba hecho de una combinación de mantequilla de cacahuete y chocolate. Delicioso. 8.- Josh Hutcherson se leyó la trilogía de Los juegos del Hambre (Hunger Games) en cinco días para preparar su papel como Peeta. 9.- Tras el estreno de Top Gun, el número de jóvenes que se alistaron en la marina subió en un 500%. 10. Daniel Radcliffe se puso 160 pares de gafas en total en la saga de Harry Potter.

JULIO Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Domingo 1 – Pueblo Nuevo Lunes 2 – Guadiaro Martes 3 – San Enrique Miércoles 4 -Torreguadiaro Jueves 5 – Sotogrande Viernes 6 – Pueblo Nuevo Sábado 7 – Guadiaro Domingo 8 – Guadiaro Lunes 9 – San Enrique Martes 10 – Torreguadiaro Miércoles 11 -Sotogrande Jueves 12 – Pueblo Nuevo Viernes 13 – Guadiaro Sábado 14 – San Enrique Domingo 15 – San Enrique Lunes 16 – Torreguadiaro Martes 17 – Sotogrande

Miércoles 18 –Pueblo Nuevo Jueves 19 – Guadiaro Viernes 20 – San Enrique Sábado 21 – Torreguadiaro Domingo 22 – Torreguadiaro Lunes 23 – Sotogrande Martes 24 – Pueblo Nuevo Miércoles 25 -Guadiaro Jueves 26 – San Enrique Viernes 27 – Torreguadiaro Sábado 28 – Sotogrande Domingo 29 – Sotogrande Lunes 30 – Pueblo Nuevo Martes 31 – Guadiaro

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00

09.30-13.30 / 17.00-20.30 Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 / 629 894 587 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

reasons two wheels are great for cities Bicycles are often praised for being energy efficient and non-polluting, but what exactly does this mean? And how about the environmental sustainability of bicycle networks? Here are three reasons why bicycles and bicycle networks are good for creating environmentally sustainable cities: Embodied Energy

The amount of energy required to produce a bicycle is tiny compared to many other forms of transport. A 7.2kg road bicycle with a carbon frame uses 11,546,658,000 Joules of energy during its production compared to 118,284,466,000 for a ‘generic car’ produced in America in 2008 (Figures via WattzOn). Variations exist based on bicycle type and

other external factors, but even taking this into consideration, the bicycle has a low embodied energy. Additionally, bicycle lane construction is less energy intensive than roads for automobiles, requiring a smaller amount of space and minimal foundations. Air quality

A bicycle’s environmental sustainability is about more than just low embodied energy. If enough people switch from polluting transport modes to a bicycle – a zero emission form of transport when in use – there is potential for reduced carbon emissions and improved air quality in our cities.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

69 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Quore Clinic (Ribera del Marlin) ✆ 956 790 444 - 956 616 061 RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) ✆ 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia

✆ 955 545 060

Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 952800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660

Colegio Montecalpe (Algeciras)

✆ 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074

Correos Sotogrande

Asuntos Sociales

✆ 956 790 404

✆ 956 780 676

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2901)

Obras y Servicios Tesorería

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque

✆ 956 780 124

Universidad Popular

Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo ✆ 956 795 029

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511)

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Tu guía más útil

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Autobuses

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Clubes de golf

OCIO

BIBLIOTECAS

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


70 Instantes

Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... La imagen de la pasada edición era del desprendimiento de tierra que hubo en la N-340 en el año 1992, que corto las comunicaciones entre Málaga y Cádiz.

In the last issue ...

The image of the last edition was the landslide that occurred on the N-340 in 1992, which cut communications between Malaga and Cádiz.


Del 3 al 17 de Julio de 2018 - Edición 348

71 Publicidad

OPENING JULY 16th 2018

Reservations available from La Reserva de Sotogrande App and lareservaclubsotogrande.com

WHAT REALLY MATTERS

Finding your peace while the kids are having fun Tel. +34 856 560 922 · Email: lareserva.thebeach@sotogrande.com · lareservaclubsotogrande.com


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España

El Periódico de Sotogrande 348  

Edición del 3 de Julio de 2018

El Periódico de Sotogrande 348  

Edición del 3 de Julio de 2018