Page 1

“Lo que haces hoy puede mejorar todos tus mañanas” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 334

Ralph Marston

Del 1 al 15 de Agosto de 2017

OCTUBRE 19-22 Real Club Valderrama www.andaluciavalderramamasters.com

El deporte, gran impulsor de la campaña estival

Imagen de la tradicional Regata Copa Sotogrande que se celebra un año más durente el fin de semana largo de agosto. En portada, varios catamaranes participan en el Memorial Antonio Muñoz.

Sotogrande afronta la primera quincena del mes de agosto, epicentro del calendario de actividades, ocio y entretenimiento clave de la temporada veraniega. Las diferentes propuestas deportivas animan la parte central del periplo vacacional.

La zona vive unos días gran actividad durante la parte central de la campaña de verano. El inicio del Torneo Internacional de Polo, la celebración de una nueva edición de la Regata Copa Soto-

grande o la gran oferta de competiciones y torneos de golf en las diferentes sedes del entorno animan una temporada muy deportiva como eje central de la oferta en Sotogrande.

Sport gives a boost to the summer campaign Sotogrande is heading for the first fortnight of August, the epicentre of the leisure and entertainment calendar, and key to the summer season. The various sporting events are really getting the mid-point of the summer season moving.

These are active days in and around Sotogrande during this middle part of the summer campaign. The start of the International Polo Tournament, the holding of another edition of the Regata Copa

C O S TA D E L S O L - E S T E P O N A

Sotogrande, and the wide variety of golf competitions and tournaments at the different centres in the area all add up to a dynamic summer of sport in Sotogrande.

Spectacular beachfront project designed by Rafael de la Hoz. RESIDENCES OF 2, 3, 4 & 5 BEDROOMS, WITH AMPLE GARDENS, MAJESTIC SWIMMING POOLS, SPA AND GYM.

SALES

PROMOTER

S TA R T I N G P R I C E

485.000 €

952 80 85 70 www.gilmar.es


2 Publicidad

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

223 m2

3

SASOTR968

1

795,000€

R

E

N

TA

L

4

RESOTR966

7,000€ 4

3

192 m2

EL_PERIODICO_Chestertons_AUGUST1.indd 1

2

SASOPE972

540,000€

4

4

700 m2

3128 m2

2

4

3

200 m2

3

SASOPE971

570,000€

27/07/2017 22:12


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

3 Editorial

Y llegó agosto…con algunos cabos sueltos Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Álvaro López alopez@grupohcp.com Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

Nos pasamos prácticamente un año entero hablando de la excelencia de un estación del año por encima de todas [el verano] y si apuran, de un mes especialmente y en concreto: agosto. Se habla tanto de agosto que ya casi se duda si será el mes central del verano o se confunde con “agua de mayo”. La realidad es que en casi todos los círculos empresariales y comerciales las bienaventuranzas sobre el mes ‘fetiche’, el mes ‘cumbre’ o como quieran llamarlo centran las conversaciones durante una larga temporada del año. Pasamos casi más tiempo hablando de su venida, cual aparición mesiánica, que de disfrutarlo. De “vivirlo” que se dice ahora. La cuestión es que entre tantas cosas, con un mes de un julio un poco atípico y menos ajetreado a lo que acostumbraba en los últimos años, agosto desembarca casi sin previo aviso

de urgencia el Ayuntamiento (esperemos que no sea expedientado como el verano anterior), que con o sin responsabilidad actuó ante la pasividad de Junta y Gobierno Centra. ¿Qué pasa? ¿Nadie paga? ¿No hay culpables? Se demanda algo más de implicación por las grandes instituciones en este asunto. Cuidado y mimo en zonas frecuentadas, sacamos los restos en el Centro Comercial San Roque Club, el riesgo de incendio que ello supone y como siempre, se recomienda prevenir antes de curar. Un coherente estacionamiento de vehículos por parte de los usuarios, respeto a los precios y mimo al cliente para los establecimientos, etc. Esos y muchos detalles más que pueden hacer de un destino “notable” uno “extraordinario” en calidad de servicios. Y por supuesto, diviértanse que es agosto y esto es Sotogrande.

So, August is here.... with some unfinished business/loose ends to tie up We spend nearly all year talking about that most wondrous season of the year (the summer) and–if you really think about it–one month in particular: August. There is so much talk of August that you really can’t tell any more whether it is simply the middle month of the summer or manna from heaven. The fact is that for most of the year, discussion in nearly all areas of business and commerce centres fetishistically around the blessings of this marvellous month, the King of Months, or whatever you wish to call it. We spend virtually the same amount of time talking about the approach–nay, the messianic advent–of August as we do enjoying it, or, as they say these days, “living it”. The thing is that given everything else going on, and with an unusual and less busy July than we have been used to in recent years, the arrival of August, with all

its stories, its life and its joys, is bursting in on Sotogrande virtually without any warning. Our regular feature, ‘Informe’, elsewhere in this edition of the Periódico, presents a journey around Sotogrande’s tourist highlights, the most visited, most recognisable places for those who come to spend time with us during the summer, a review of the most emblematic, most enjoyable and most enticing features of the area for a summer trip at this busiest time of the year, places to remember from this idyllic spot. And another thing: the (possibly unwitting) tangle that has come to hide what is essentially a simple, childish game of pass-the-parcel. That is what seems be under way between various parts of local government, who seem appear unable to agree who is responsible for what in the case of the mouth of the river Guadiaro. In the end, urgent action was taken by the

local council (and let us hope this is not simply filed away like last summer), who stepped in regardless of any duty to do so in the absence of any movement on the part of government at both Andalusian Regional and national levels. What is going on? Does nobody have to pay for this? Is nobody guilty of anything? The institutions of government must play a greater role in this matter. Care and attention in busy areas: rubbish is being removed from the Centro Comercial San Roque due to the fire risk it poses and, as ever, prevention is better than cure. Considerate parking by users, appropriate pricing and customer service on the part of local businesses, etc. In terms of quality of services, these and many other little details can turn an “excellent” destination into a merely “good” one. And of course... have fun, it’s August, and this is Sotogrande. La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

en Sotogrande con mucho que contar, mucho que vivir y mucho que disfrutar. En estas mismas páginas, nuestro habitual espacio del ‘Informe’, se lo dedicamos a un recorrido por el Sotogrande más turístico, más visitable y más reconocible por todos esos visitantes que durante estas semanas nos acompañan. Un trazado por lo más emblemático, divertido y sugerente para disfrutar de un periplo estival, en sus fechas más frenéticas, para recordar en este idílico rincón. Por otro lado, desenmarañar la fuerte red trenzada (con dudosa voluntariedad) que impide ver con claridad una cuestión tan simple como aquel infantil “tú la llevas”. A esa común entretenta parecen estar jugando las administraciones respecto a la responsabilidad de competencias sobre la desembocadura del río Guadiaro. Finalmente, intervino

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Un agosto ‘esperado’ pero no el que ‘esperábamos’ Aterriza con fuerza, un año más en Sotogrande y toda su área de influencia, el 1 de agosto, fecha fetiche muy ansiada y esperada por prácticamente toda la zona, especialmente por aquellas empresas, negocios y establecimientos vinculados en su actividad económica al sector servicios. Sin lugar ✑ José Luis García a dudas, es el periplo más Editor/Director esperado del año pero jlgarcia@grupohcp.com por varias circunstancias y connotaciones todo indica que se aleja, en cierto grado respecto a las expectativas creadas a lo largo de los meses previos y de la tendencia e inercia de los últimos años, al idílico y excelente agosto que todos planeaban. Si bien la oferta y la apuesta del tejido empresarial se presenta con un bonito envoltorio (en ocasiones sólo eso), parece que la respuesta del cliente y usuario se está haciendo esperar o al menos de rogar durante el pasado mes de julio (nos remitimos a los datos que cotejamos). Por lo que agosto crea algunas incertidumbres en este sector que los últimos dos/tres años ni se planteaban, sencillamente, por un inicio de verano lanzado y sólido con positivas respuestas en términos económicos. Siempre cabe la duda de si el problema reside en el emisor y parte

promotora o en el destinatario, pero prácticamente se puede dictar como realidad la merma de varios servicios y logísticas que en otras temporadas reforzaban la imagen atractiva y de reclamo al ocio, entretenimiento y que al fin al cabo empujaba a potenciar la actividad económica en la zona. En pleno mes de agosto seguimos encontrando situaciones ‘dantescas’ como la constante y reiterada colmatación de la desembocadura del río Guadiaro, año tras año, con el pertinente ‘cacareo’ entre administraciones e instituciones públicas sacudiéndose la responsabilidad de ejecutar y acometer un protocolo definitivo de actuación ante esta reincidente cuestión. Los problemas de estacionamiento de vehículos siguen dando de qué hablar en jornadas claves y de máxima afluencia de usuarios (fines de semana, festivos, etc.). Dejando coches a lo largo de todo Torreguadiaro (desde Las Camelias hasta el Milla de Plata) aparcados a ambos márgenes del arcén o sobre espacios ajardinados. El puente que enlaza La Marina de Sotogrande con la parte primitiva de la urbanización, en creciente estado de deterioro; los accesos y entradas de la urbanización (prácticamente todos), abandonados con rotondas desérticas y que poco o nada tienen que ver con la imagen de exclusividad y excelencia que se asocia a este destino. Incluso, uno de los temas que mejor rendimiento estaba dando en los últimos años: la seguridad, parece que también cede. No son pocos los robos y tentativas que en varios entornos del Valle del Guadiaro se están dando en las últimas semanas. Atentos a ese dato. En definitiva, afrontamos un nuevo agosto, con excesivos aumentos en los precios, lo cual nuevamente pedimos sean coherentes y se ajusten a la capacidad de prestación de servicios y calidad.

Pero afortunadamente, con todo ello, podemos presumir de un destino único y que tiene mucho que ofrecer. Con una gran propuesta deportiva y social de eventos y actividades. Las ofertas en ocio y gastronomía suben exponencialmente cada año disponiendo y procurando de más rincones para disfrutar del verano: tales son los casos de los recientemente inaugurados ‘Agosto’, en Trocadero Sotogrande, ó Soho Club Sotogrande, en el Cortijo Los Canos. Quizás, por poner otro ‘pero’, sea en la apuesta de Santa María Polo Club con la 46 edición del Torneo Internacional de Verano en el que la apuesta deportiva sigue mermando verano a verano. Pese al descenso a 20 goles de handicap (desde 22) en el nivel alto, el número de equipos se mantiene en 5 para las copas de Plata y Oro (sin nombrar la participación de sólo 3 en la Copa de Bronce, disputada como subsidiaria de la de Plata en los últimos años). En definitiva, hay que apostar más fuerte y más a lo grande para mantener el gran nivel de polo de que hemos disfrutado en Sotogrande no hace tanto tiempo. Esperemos que con la nueva estructura y equipo directivo se logre mayores éxitos, de lo cual nos alegraremos enormemente. Aunque me remito al párrafo anterior. En buena parte es obligación de un medio de comunicación contar no sólo la cara alegre de las cosas, por ello insistimos y no descansamos en este sentido; pero igualmente presumimos y mostramos que Sotogrande es mucho y más en agosto. Así que vean, disfruten y vivan con todos los sentidos la época más espléndida del año en este privilegiado rincón.

Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

A long-awaited August, but not the one we were waiting for With August already begun, we are still faced with nightmare situations like the never-ending saga of the silting up of the mouth of the river Guadiaro; year after year it goes on, with the customary noisy squabbling between the authorities and the political institutions, all of whom are trying to avoid taking responsibility for making decisions and enacting a definitive procedure for addressing this recurrent issue. Parking problems continue to provoke much debate on key dates with maximum traffic (at weekends, holidays, etc.). Cars are left parked all over Torreguadiaro, on both sides of the road and on areas of lawn and garden. The bridge that links the Marina to the old part of town is in a state of increasing dilapidation; access roads and entry points into the resort (virtually all of them) are abandoned, with untended roundabouts; none of this is remotely like the image of exclusivity and excellence associated with this resort. Things are worse even in one of the areas that had been showing signs of improvement in recent years: security also seems to be in reverse. Recent weeks have seen a number of robberies or attempted robberies in various parts of the Valle del Guadiaro. Watch this space. We are also facing an August of unjustifiable price increases, and appeal for coherent pricing that takes into account the capacity of the services and the quality on offer. But fortunately, despite all this, we can still be sure that we are a unique place to visit, with much to offer, including a great range of

sports and social events and many activities to enjoy. The leisure and gastronomy options increase exponentially every year, with new places to eat and newly sourced products to enhance the summer experience. The latest examples include the recently opened ‘Agosto’ nights at Trocadero Sotogrande, and Soho club Sotogrande, in the Cortijo de los Canos. One final grumble: the continued decline of the summer sports calendar can perhaps be seen in the 46th International Polo Tournament at Santa María Polo Club. Despite the reduction from a 22- to 20-goal handicap at the top level, the number of teams is still five for the Silver and Gold Cups (not to mention the fact that there are only three teams in the Bronze Cup that has been held as a subsidiary competition to the Silver in recent years). Clearly, there is a need to aim higher, to aim bigger in order to maintain the high level of polo we enjoyed in Sotogrande not so long ago. Let us hope that the new structure and new management team can bring greater success, something we would very much celebrate. But to return to the previous paragraph: to a large extent it is the obligation of a voice of the press to relay not only the sunny side of things, something on which we are firm and from which we will not rest. However, we are also proud to show that Sotogrande is a really great place in August. So have a look, enjoy and live the most splendid time of the year in the fullest possible way in this wonderful spot. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

basilisko.com

This year once again the first day of August hits Sotogrande and surrounding area with a bang. Among those whose companies and businesses are linked economically to the service sector, it is an anxiously awaited day, a ‘date with destiny’. It is, no doubt, the most long-awaited part of the year, but for a range of reasons and circumstances all the signs are that this year, it will fall some distance short of being the idyllic and excellent August many had planned for, and will not meet the expectations that have built up over recent months and from the steady trend of recent years. While the commitment and services on offer across the local business sector appears beautifully packaged (sometimes little more than that), it seems that consumer reaction has been slow to materialise, and has even been hard to come by in July (using comparative figures). Thus, August is giving rise to uncertainties in the service sector which, for the last two or three years have not arisen at all, thanks to a flying start to summers past and good momentum, with positive effects on the local economy. There is always a question about whether the problem lies with the service providers or the end users, but in practice, a finger can clearly be pointed at the decline in several services and the related logistics that previously added to our positive image and to the lure of the local leisure industry, which in actual fact has been a potent factor in the local economy.

anuncio periódico Sot 246 x 96 junio 2017.indd 1

3/7/17 11:03


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

5 Publicidad

Consumos (en l/100 km): Urbano 7,8 - 7,6; Carretera 6,2 - 6,0; Combinado 6,8 - 6,6. Emisiones de CO2 (en g/km) 179 - 173.

Cayenne Diesel Platinum Edition 35 cuotas de 500€. Ingeniería financiera refinada. Entrada 25.559,50€. Cuota final 45.661,32€. TAE 2,68% Gran deportivo todoterreno. Gran equipamiento. Valor futuro garantizado. Disfrute de la conducción deportiva y al finalizar su operación de Porsche Election decida si quiere seguir conduciendo su Cayenne Diesel Platinum Edition o prefiere devolverlo y sentarse tras el volante de uno nuevo. Para más información visite www.porsche-malaga.com

Centro Porsche Málaga Av. de Velázquez, 470 29004 Málaga Tel: 951 014 230 www.porsche-malaga.com Oferta financiera para Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. TIN 2,65%. Precio final del vehículo 84.558 €. Precio total a plazos 88.720,82 €. Importe a financiar 58.998,50 €. Importe total adeudado 63.161,32 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000 km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para pedidos firmados y operaciones aprobadas hasta el 31 de julio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.


6 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Sotogrande El área gaditana acaba el mes de junio cerca de las 3 millones de pernoctaciones, 58.000 más que en 2016 en la misma fecha

La provincia supera el millón de turistas en este ejercicio ✑ Manuel Gil

Con los datos de la coyuntura Turística Hotelera publicados en estos días por el Instituto Nacional de Estadística ya se puede conocer cómo ha funcionado la primera mitad de 2017 para la provincia de Cádiz en materia turística. Los resulta-

dos, más que relevantes. Las principales conclusiones que se pueden sacar son muy positivas, ya que el número de turistas aumentó un 3,93% y el de pernoctaciones un 6,17 entre enero y junio de 2017 en comparación con el mismo periodo de 2016.

Hablando en términos absolutos, en los primeros seis meses de 2017 la provincia de Cádiz recibió más de un millón de viajeros (1.108.821) que han generaron casi tres millones de pernoctaciones (2.994.162). En todos los datos que valora el INE se constata un crecimiento entre este año y el pasado. Así la ocupación llega al 43%, un 6% más que en el acumulado de enero a junio de 2016. El empleo en el sector hotelero en la provincia también arroja mejores cifras que el año pasado rozando los 5.000 empleos mensuales de media, un 5,68% más que en el mismo periodo del año pasado. En cuanto a junio, este año se registraron 58.048 pernoctaciones más que en el mismo mes del año pasado.

Province surpasses one million tourists in this year Cádiz ends June with nearly 3 million overnight stays, 58,000 more than the same time in 2016 With the Hotel Tourism ShortTerm Trends data recently published by the National Institute of Statistics, we have now learnt how successful the first half of 2017 was for the province of Cádiz in terms of tourism. The results are very interesting. The main conclusions that can be drawn are very positive, since the number of tourists increased by 3.93% and overnight stays by 6.17% between January and June of 2017 compared with

the same period in 2016. Speaking in absolute terms, in the first six months of 2017 the province of Cádiz received more than a million tourists (1,108,821) that generated nearly three million overnight stays (2,994,162). All the data measured by INE show growth since last year. Occupancy reached 43%, 6% more than that of January to June 2016. Employment in the hospitality industry in the province also shows better figures than

last year, with almost 5,000 jobs per month on average, 5.68% more than in the same period last year. In June this year 58,048 overnight stays were recorded, more than in the same month last year. Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 334

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

El Consistorio abre de urgencia la bocana del río Guadiaro ✑ Manuel Gil

El Ayuntamiento intervino, con carácter de urgencia, para abrir la bocana del río Guadiaro en unos doce metros de ancho, garantizando la oxigenación del estuario y evitando la muerte de peces, que estaba empezando a registrarse. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, reclamó al Gobierno Central y a la Junta de Andalucía que “dejen de discutir sobre este tema y que se adopte una solución definitiva para que la situación no vuelva a repetirse el año próximo”. Ruiz Boix indicó que esta actuación “me produce una sensación agridulce, porque si bien me alegra el que se evite la muerte de la fauna del río, tengo una sensación agria por el debate entre el Gobierno Central y la Junta de Andalucía por

este tema”. Añadió que “hace un año, desde el Gobierno Central se nos abrió un expediente sancionador por hacer lo que estamos haciendo ahora, porque se atribuía esta competencia a la Demarcación de Costas, que ahora no quiere actuar y que ha echado la pelota al tejado de la Junta de Andalucía. Y la Junta dice que puede autorizar esta actuación, pero que ejecutarla no es su competencia”. El alcalde indicó que “quien no tiene ninguna competencia es el Ayuntamiento, pero la hemos ejercido ante la emergencia medioambiental que supone que ya había una muerte de peces, como nos ha confirmado la empresa que está levantando la tierra y que ha detectado algu-

nos animales muertos”. “El debate sobre la apertura de esta desembocadura -sostuvodebe concluir. El objetivo debe ser que en 2018 no se vuelva a repetir este problema. De hecho, y después de nuestra actuación, no sabemos si dentro de un mes o de mes y medio la bocana no se volverá a cerrar”. “Debo elogiar y agradecer -dijo el primer edil- el enorme trabajo que han realizado en los pasados días los voluntarios, un grupo de ecologistas y vecinos que consiguieron abrir un canal estrecho entre el estuario y el mar, pero que a las 48 horas se volvía a taponar”. “Por nuestra parte, procedemos a esta apertura para no haya un delito medioambiental, y lo hacemos sin competencias y utili-

zando el dinero y los recursos públicos de los ciudadanos de San Roque. Y espero -subrayó Ruiz Boix- que esta actuación no conlleve la apertura de otro expediente para el Ayuntamiento por parte de quien se esconde tras una mesa para no actuar”. “La arena que se va a retirar

-aclaró- va a permanecer aquí, y se la ofrecemos a la administración que lo desee para que la utilice donde quiera. Por ahora hemos conseguido que el río tenga oxígeno, dar vida a los peces. Espero que no empiece otra vez el peloteo de declaraciones entre las administraciones”.

Town Council urgently opens mouth of Guadiaro river The City Council intervened, as a matter of urgency, to open the mouth of the Guadiaro river to about 12 metres wide, ensuring the oxygenation of the estuary and avoiding the death of fish, which was beginning to occur. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix told the Central Government and the Andalusian Regional Government to “Stop arguing on this issue and adopt a definitive solution so that the situation does not happen again next year.” Ruiz Boix stated that this move “gives me mixed feelings, because although I am happy to avoid the death of the fauna of the river, I have a sour feeling about the debate between the Central Government and the Andalusian Regional Government on this issue.” He added that “a year ago, the Central Government opened a file on us to penalise us for doing what we are doing now, because they attributed this to the Demarcation of Coasts, who now do not want to

act and have thrown the ball into the court of the Andalusian Regional Government. And they say they can authorise this action, but that executing it is not their jurisdiction.” The mayor stated that “the one who has no jurisdiction is the Town Council, but we have acted due to the environmental emergency has already resulted in the death of fish, as the company that is raising the land has confirmed that they have already detected some dead animals.” “The debate on the opening of the river mouth,” he said, “must be concluded. The objective should be that in 2018 this problem is not repeated. In fact, and after our action, we do not know if within a month or month and a half the mouth won’t close again.” “I must commend and thank,” said the mayor, “the enormous amount of work done over the past few days by volunteers, a group of ecologists and residents

who managed to open a narrow channel between the estuary and the sea, but that in 48 hours was blocked up again.” “For our part, we made this opening to avoid an environmental crime, and we did so without jurisdiction and using the money and

the public resources of the citizens of San Roque. And I hope,” said Ruiz Boix, “that this action does not lead to the opening of another file on the Town Council by someone who is hiding behind a desk unwilling to act.” “The sand to be removed,” he clarified, “is

going to stay here, and we offer to the administration that wants it to use it where you want. For now we have ensured that the river has oxygen, giving life to the fish. I hope this does not lead to another volley of statements between the administrations.”

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

9 Remitido

TARIFA

Probably the most eye-catching estate with private access to the beach. 12.000.000€

E

L XC

U

VA I S

HOW ABOUT STARTING AN INTERNSHIP AT BARNES SOTOGRANDE FROM SEPTEMBER 1ST? If you have recently graduated and are thinking of your career plans lets meet! Send an email to: sotogrande@barnes-international.com

PLEASE, ORDER YOUR COPY

PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO

BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA

MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI

Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE

Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com

MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE


10 Sotogrande S. A.

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Agosto fabuloso en La Reserva Club La Reserva Club ha preparado un calendario de agosto repleto de actividades, eventos y deporte para toda la familia que incluye, sesiones de yoga matinales todos los martes y jueves en la zona de El Mirador, noches temáticas como la fiesta de los 80’s del día 30 de agosto, música en vivo todos los viernes, golf bajo la luz de la luna; esto y mucho más podrás disfrutar en las magníficas instalacions de uno de los Clubes más sofisticados del sur de Europa enmarcado en el maravilloso paisaje andaluz. Para obtener más información visite la página web: www.lareservaclubsotogrande.com Haz tu reserva, a través del equipo de eventos del Club: Tel. 666 520 155. events@sotogrande.com

EvEntoS •

Del 1 al 31 de agosto. Campamento para Niños. Los niños están invitados al centro de Tenis y Pádel de La Reserva Club entre las 10:00 y las 12:00 de la mañana, de lunes a viernes. Los lunes, miércoles y viernes, tendrán la oportunidad de aprender y dominar nuevas habilidades en las pistas de tenis con clases grupales de 1 hora y media de duración. Los martes y jueves podrán disfrutar de 45 minutos de golf y 45 minutos de tenis con un aperitivo saludable entre medias.Hora: 10:00Precio: 30€ por niño y día. 12 de agosto. Family Brunch. Delicioso brunch tipo buffet con entretenimiento para niños. Precio: 55€ adultos; 30€ niños. Hora: 11h00 – 15h00. 16 - 18 de agosto. Semana de los Chefs en La Reserva Club. Tienes una cita con la gastronomía en el restaurante L’Olive. Durante tres días en agosto (16, 17 y 18), La Reserva Club acogerá una semana gastronómica dirigida por renombrados chefs regionales y nacionales, quienes presentarán diferentes menús. ¡Ven y únete para una fabulosa noche gastronómica! 20 de agosto: Noche de Golf. La Reserva Club será el anfitrión del primero de muchos torneos de golf por la noche. Únete a ellos para experimentar una oportunidad única de jugar por la noche al golf en su maravilloso campo de golf. Precio: 55€ por persona que incluye: Green fee 4 hoyos, night golf kit, BBQ y premios. Primer tee time: 21h00. 22 de agosto: Tarde de Tapas y Vinos Andaluces en L’Olive de La Reserva. Un evento especial para degustar excelentes vinos cuidadosamente seleccionados para acompañar una variedad de tapas de alta calidad. 35€ por persona menú de tapas, maridaje de vinos y música en vivo. Hora: 21:00.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

11 Sotogrande S. A.

Fabulous August at La Reserva Club

La Reserva Club has launched its August calendar full of activities, events and sports. For those seeking to connect with body and mind, a relaxing start to the

day can be found in the peaceful surrounds of El Mirador with immersive yoga sessions, every Tuesday and Thursday. Take part in golf under the moon light,

the La Reserva Summer 80’s Party on the 30th of August or enjoy its live music evenings every Friday. There is so much to do at La Reserva Club this summer, one

of the most sophisticated Clubs in the southern Europe surrounded by the stunning Andalusian countryside. www.lareservaclubsotogrande.com and to make your

reservations, please contact the events team on: T.: (+34) 666 520 155 events@sotogrande.com

EvEntS •

Kids Camp. Tuesday 1 - Thursday 31 August. Children of all ages are invited to La Reserva Club’s Tennis and Paddle centre between 10:00-12:00, from Monday to Friday, throughout August. On Mondays, Wednesdays and Fridays, children will have the opportunity to master new skills in the tennis courts with 1.5-hour group classes. On Tuesdays and Thursdays there will be the opportunity to enjoy 45 minutes of golf and 45 minutes of tennis with a healthy snack in-between. Price: €30 per child per day Time: 10:00am

12 August. Family Summer Brunch. Delicious buffet brunch with entertainment for kids at L’Olive de La Reserva. Price: €55 per adult; €30 per child. Time: 11h00am – 3h00pm.

16 - 18 August. La Reserva Chef’s Week. You have a date with the gastronomy on the restaurant L’Olive. During three days in August (16th, 17th & 18th), La Reserva Club will host a gastronomic week, led by renowned regional and national chefs, who will present different menus everyday. Come and join them for a fabulous gastromic evening!

20 August. Night Golf. La Reserva Club will be hosting their first of many, Night Golf Tournaments. Join them to experience Night Golf on its golf course. A unique opportunity to play golf during the night. Price: €55 (green fee 4 holes, night golf kit, BBQ and prizes) First tee time at 09h00.

22 August: Andalucía Tapas & Wine Evening. A special evening event with the opportunity to try some excellent wines, selected to accompany a range of high-quality tapas. €35 per person tapas menu, wine pairing and live music. Time: 21h00.


12 Opinión

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Un año más, la Biblioteca Móvil a la playa de Torreguadiaro

Mobile Library comes to Torreguadiaro beach for another year

Por décimo año consecutivo, se pone en marcha en los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro la Biblioteca Móvil, con la que la Red Municipal de Bibliotecas acerca el servicio de préstamo de publicaciones a los usuarios de este popular enclave sanroqueño. La Biblioteca Móvil estará disponible para cualquier usuario de lunes a viernes de 11:00 a 13:30 horas hasta el día 8 de septiembre.

For the 10th consecutive year, the Mobile Library is in place at the car park of Torreguadiaro beach, with which the Municipal Network of Libraries brings the lending service closer to residents of this popular San Roque enclave. The Mobile Library will be available to everyone from Monday to Friday from 11:00 to 13:30 until 8 September.

La Reserva Club y Rolls-Royce, la dupla del verano en Sotogrande 1 Manuel Gil

Este verano La Reserva Club representa la elegancia y la exclusividad a cuatro ruedas, una exquisita combinación que suma más allá de su sofisticada Casa Club y de su extraordinario trazado de golf. Como una de las novedades del verano, además de su recién estrenado complejo de tenis y

pádel, La Reserva Club presenta una flota de los míticos coches Rolls-Royce a la entrada hasta el próximo 20 de agosto. Esta exposición, de la mano de Rolls-Royce Motor Cars, muestra también el exclusivo y único modelo Dawn Black Badge, todo un espectáculo en vehículos de

altísima gama. Además, también para aquellos interesados en adquirir una de estos emblemáticos vehículos podrán realizar una prueba por las calles de Sotogrande: todo un lujo. Rolls-Royce y La Reserva Club forman sin duda la gran pareja de este verano en Sotogrande.

La Reserva Club and Rolls-Royce, the summer pairing in Sotogrande This summer La Reserva Club represents elegance and exclusivity on four wheels, an exquisite combination in addition to the sophisticated Club House and

its extraordinary golf course. As one of the new developments this summer, in addition to the newly opened tennis and padel complex, La Reserva Club is presenting a

fleet of legendary Rolls-Royce cars at the entrance up until 20 August. This exhibition, alongside Rolls-Royce Motor Cars, also displays the exclusive and unique

Dawn Black Badge model, this is a real spectacle to top level cars. Also, anyone interested in purchasing one of these emblematic vehicles can go on a test drive

through the streets of Sotogrande: a real luxury. Rolls Royce and La Reserva Club undoubtedly form the great pairing of this summer in Sotogrande.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 334

13 Sotogrande


14 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

• •

SAN ROQUE CLUB • • • •

V Circuito Golf Sotogrande (22 julio – Old Course) Torneo San Miguel (5 agosto – New Course) Master San Roque (14 agosto – Old Course) Andalucía Golf (15 agosto - Old Course)

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE • • •

Liga de Verano de Catamaranes (2, 9, 16 y 23 de agosto) Regatas Optimist (4, 18 y 25 de agosto) XVIII Regata Copa Sotogrande (11-13 agosto; en la regata se incluye el III Memorial Atnonio Muñoz de Catamaranes)

LA RESERVA (mirar página 10-11). • • • •

RESTAURANTE LA QUINTA (noches):

• • • • • •

Trofeo Mahou-San Miguel (2-3 agost) Campeonato Sotogrande Dobles (5-6 agosto) Campeonato Sotogrande Infantil (8 agosto) Campeonato Sotogrande Senior (9 agosto) Campeonato Sotogrande 3ª y 4ª Cat. (12-13 agosto) Trofeo Coca-Cola (15 agosto) Campeonato Sotogrande Mixto (16-17 agosto) Campeonato Sotogrande 1ª y 2ª Cat. (19-20 agosto) Torneo Ronald McDonald Infantil (23 agosto) IX Trofeo Ansorena (25-26 agosto) Trofeo Rolex (1 septiembre)

• • • • • •

Noches de Soul (todos los lunes de 20:30 a 23:00) Noches de tapa y flamenco (todos los miércoles de 19:00 a 23:00) Noches de música (todos los viernes de 23:00 a 1:00) XVI Torneo de Golf El Periódico de Sotogrande (5 agosto) 10 de Agosto Torneo Caritas 12 de Agosto Torneo Summum 15 de Agosto Torneo Infancias sin Fronteras

• • •

SANTA MARÍA POLO CLUB

46º Torneo Internacional Verano (26 julio – 27 agosto)

CASINO ADMIRAL SAN ROQUE • •

Tributo a Mónica Naranjo (5-6 agosto) Tributo a Estopa (12-12 agosto)

SUNSET VALLEY FESTIVAL (SANTA MARÍA POLO CLUB) • •

Hombres G (5 agosto) Al Mckay’s Earth, Wind & Fire Experience (14 agosto)

BAHÍA LIMÓN CHIRINGOCHILL • •

ALMENARA •

CENA SHOW + TANGO ARGENTINO • Agosto: viernes 4, 8, 11 y 18.

REAL CLUB GOLF SOTOGRANDE • • • • •

5 de agosto: Presidents Cup (sólo para socios). 13 de agosto: Summum Top Ten Circuit 20 de agosto: Parents & Kids Tournament 25 de Agosto: Infiniti Heineken Circuit

• • •

1 de agosto: Circus Show + cena (21:00) 2 de agosto: Noche de Tango con actuación de La Auténtica Tango (21:00) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 3 agosto: Noche de Flamenco con actuación de ‘Al-Andalus’ (22:00) + cena y Dj Carlos. 4 de agosto: Four Riffs Band y Dj Alberto Velasco (23:30). 5 agosto: Dj Brad(17:00) + Dj Godoy (00:00). 6 de agosto: Concierto de Jammin’ Dose (19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 7 de agosto: Noche de Jazz con actuación de Tetra Quartet Jazz (21:00) + cena.

8 de agosto: Circus Show + cena (21:00) 9 de agosto: Noche de Tango con actuación de Malbec 4 y cantante invitado (21:00) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 10 de agosto: Noche de Flamenco con actuación de Manuel Santiago y su grupo (22:00) + cena y Dj Carlos. 11 de agosto: Dj Alberto Velasco (23:30). 12 de agosto: Dj Brad(17:00) + Dj Godoy (00:00). 13 de agosto: Concierto de Malpaso (Música de películas en directo -19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 14 de agosto: Noche de Jazz + cena show (21:00). 15 de agosto: Circus Show + cena (21:00).

OTRAS ACTIVIDADES • • • • •

• • • • • • • • • •

Mercado de Levante (hasta el 31 agosto) Mercadillo de Sotogrande (todos los domingos, en matinal) Mercadillo nocturno (miércoles y jueves) Jugarnia (animación infantil, todos los días) Soho Club Sotogrande (noches de asado argentino los martes y noches temáticas los sábados); además de la programación para todas las noches de verano. ‘Agosto’, en Trocadero Sotogrande (noches de la temporada de verano). Rutas a caballo (E3) Descenso Kayak Río Guadiaro Art Marbella – Palacio Congresos Marbella (28 julio – 2 agosto) Cena solidaria en La Reserva Club a favor de Andex (3 agosto) Travesía a Nado a favor de la ELA de Jaime Caballero (3/4/5 de agosto) Vivaldi Concerti Virtuosi – Espacio Cultural Brazadas solidarias (6 agosto). Bazar India (10 agosto), en El Octógono. ‘Siempre Así’, en Casa Club Marbella por su 25º aniversario (10 agosto).

Para informar de cualquier actividad de interés, al mail: periodico.sotogrande@grupohcp.com


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - EdiciĂłn 334

Anuncio Mirador perioĚ dico 246 x 330.indd 1

15 Sotogrande

31/7/17 10:13


16 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Carlos Rodríguez Braun

Economista y columnista de opinión

“No comparto las previsiones más catastrofistas sobre el ‘Brexit’ 1 Manuel Gil

Buenas Carlos, un placer volver a saludarle. ¿Todo está tan mal como dicen algunos o estamos en la senda de la prosperidad como dice el Gobierno? Vamos relativamente bien, y todo indica que la economía española volverá a crecer en 2017 por cuarto año consecutivo, y a buen ritmo. Pero que todo esto sea mérito del Gobierno ya es más que dudoso… Vivimos un año especial con efemérides importantes: Los JJ. OO. de Barcelona, la Expo de Sevilla, …., ¿en qué hemos mejorado o empeorado desde entonces de aquella España ilusionante? Económicamente hemos mejorado sin duda, con dos puntos negros: el mercado de trabajo, insuficientemente liberalizado, y los impuestos, que los Gobiernos no se atreven a bajar. En política hemos empeorado, con la agitación nacionalista y la llegada de los

dirección. Ya le tenemos por Sotogrande. ¿Cómo se ha encontrado la urbanización este año? ¿Qué le ha llamado más la atención de los nuevos proyectos? Ha encontrado a Sotogrande bien, mejor que el año pasado. Eso sí, como leo siempre este periódico, soy consciente de los problemas de la zona, desde los aparcamientos hasta la oferta hotelera de alto nivel.

populismos. ¿Cree que esos populismos acabarán por imponerse? Creo que no. En España espero que el apoyo electoral a Podemos no vaya a más. ¿Se encuentra el proyecto europeo en la cuerda floja? No parece. Incluso el Brexit puede ayudar a suavizar el mensaje intervencionista habitual en las autoridades comunitarias. ¿De qué manera cree que acabará afectando el ‘Brexit’? Especialmente, Sotogrande es una de las zonas más sensibles en esta cuestión. No comparto las previsiones más catastrofistas, porque no creo que el peor escenario, es decir, el de la ruptura profunda y radical, beneficie finalmente a las autoridades a ambos lados del Canal de la Mancha. Usted no es el único argentino

1

Carlos Rodríguez Braun, con El Periódico de Sotogrande.

por la zona, ¿cómo ve el país desde la llegada de Mauricio Macri a la Casa Rosada? Mucho mejor, pero era difícil empeorar unos Gobiernos

como los de la dinastía Kirchner. Sin embargo, Macri no está tomando las medidas suficientes para encarrilar el país definitivamente en la buena

Para terminar, después de un merecido descanso encarará una nueva temporada informativa, otra más, al máximo nivel. ¿Cuál es su secreto? ¿Dónde podremos seguirle? No tengo ningún secreto, aparte de que me gusta mucho mi trabajo. Y me pueden seguir en radio, prensa y televisión, como siempre. En las redes sociales, como siempre. En mi blog: www.carlosrodriguezbraun.com, como siempre. Y en El Periódico de Sotogrande, como siempre.

“I don’t share the view of the catastrophists about Brexit” Hello Carlos, a pleasure to meet you. Is everything as bad as some say, or are we on the path to prosperity as the Government says? We’re doing relatively well, and everything indicates that the Spanish economy will grow in 2017 for the fourth year in a row, and at a good pace. But whether this is all down to the Goverment is highly doubtful… This is a year with a number of important anniversaries: The Barcelona Olympic Games, the Seville Expo... In what was have we improved or worsened since the exciting Spain of those times?

Economically we have undoubtedly improved, with two black spots: the labour market, which has been insufficiently liberalised, and taxes, which Governments do not dare to lower. In politics we have worsened, with nationalist agitation and the arrival of populism. Do you think such populism will ever win? I think not. In Spain I hope the electoral support for Podemos won’t go any further. Is the European project on a tightrope? I don’t think so. Even Brexit can

help to smooth the usual interventionist message in Community authorities. What effect do you think Brexit will end up having? Sotogrande in particular is one of the most sensitive areas for this issue. I don’t share the view of the catastrophists, because I don’t think that the worst-case scenario, that is, a deep and radical rupture, will ultimately benefit the authorities on either side of the English Channel. You are not the only Argentinian in the area. What’s your

view of the country since the arrival of Mauricio Macri to the Casa Rosada? Much better, but it was difficult to do worse than some governments such as those of the Kirchner dynasty. However, Macri is not taking sufficient measures to put the country permanently on the right track. Turning to Sotogrande. How have you found the resort this year? Which of the new projects most caught your attention? Sotogrande seems well to me, better than last year. That said, as I read in this paper, I’m aware of

the area’s problems, from parking to the luxury hotel offering. Finally, after a well earned rest you’ll be facing a new season of programming, once again, at the highest level. What’s your secret? And where can we follow you? I don’t have any secrets, apart from the fact that I really like my work. And you can follow me on radio, newspapers and television, as always. On social media, as always. On my blog: www.carlosrodriguezbraun.com, as always. And in El Periódico de Sotogrande, as always.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

17 Opinión

PROGRAMACIÓN del 1 al 14 de agosto MARTES 1 DE AGOSTO

SÁBADO 5 DE AGOSTO

JUEVES 10 DE AGOSTO

Ladies Night - Pink Rives

WHITE PARTY Cena noche del mar

Jägerfever

MIÉRCOLES 2 DE AGOSTO

LUNES 7 DE AGOSTO

VIERNES 11 DE AGOSTO

Fiesta King Peter

OWL Night

Pure SOHO

JUEVES 3 DE AGOSTO

MARTES 8 DE AGOSTO

SÁBADO 12 DE AGOSTO

Jägerfever

Ladies Night - Pink Rives

Cena Marroquí Marrocan night

VIERNES 4 DE AGOSTO

MIERCOLES 9 DE AGOSTO

LUNES 14 DE AGOSTO

Pure SOHO

Fiesta King Peter

OWL Night

Avenida Los Canos Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel 661 83 30 06 @sohosoto

TODOS LOS MARTES, ASADO ARGENTINO DE LA MANO DE MANOCO // BUFFET LIBRE // A PARTIR DE LAS 22:00 TODOS LOS SÁBADOS, CENAS TEMÁTICAS // A PARTIR DE LAS 22:00


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

18 Informe

Informe Sotogrande: listo para el espectáculo • La urbanización acoge un nuevo agosto con toda la maquinaria en marrcha y una amplia gama de propuestas cara al visitantes. • Los eventos, citas y activades deportivas y social copan la oferta turística. • Las playas, a un nivel superior que en los últimos años en cuanto a servicios y mantenimiento. • Los niveles de ocupación superarán el 80% de media y el completo en fechas claves. 1 Manuel Gil

El espectáculo se llama agosto y el escenario Sotogrande, la combinación perfecta para un verano de récords y esplendor. Una año más la urbanización afronta la temporada alta de actividades y afluencia de turistas con todos sus mecanismos en marcha y con un elenco de propuestas y ofertas al visitante para descubrir y disfrutar de un periplo vacacional para no olvidar en este privilegiado y exclusivo destino del sur de Europa. Por cultura popular, el gran atractivo se encuentra durante las jornadas estivales en las playas de la zona. Destacar, por segundo verano,el aporte de arena, suficiente aunque no todo el esperado ni necesario, en la playa de Sotogrande. El aporte de arena, centrado justamente desde el comienzo de la urbanización conocida como los ‘lacasitos’ hasta la zona de la depuradora, pasando obviamente por el Club de Playa, conecta de nuevo la zona de playa desde la desembocadura del río Guadiaro hasta la fusión de la playa de Sotogrande con Torrecarbonera y Alcaidesa. Tras el salto del río, se encuentra otro de los grandes rin-

cones de Sotogrande, la conocida como playa de los catamaranes, con la Escuela de Vela, chiringuitos y mucho que ofrecer. Destacar también que repiten Torreguadiaro y Cala Sardina como emblemas de playas saludables (respecto a su estado y mantenimiento) con el distintivo de Bandera Azul, que otorga Adeac.. En el apartado de Banderas Azules, también la luceel Puerto de Sotogrande en su régimen especial. Las actividades deportivas, ocio y entretenimiento, además de la gran oferta en gastronomía, música en directo y buena ambiente de ambas playas (Torreguadiaro y Cala Sardina), lo convierten en dos de los puntos de encuentros más frecuentados de la temporada. Es justo citar, con espacio propio a Torreguadiaro; su bulevar continúa siendo uno de los principales reclamos turísticos en la zona con la mejor concentración de oferta gastronómica, en variedad y calidad, de todo el municipio y probablemente de la Comarca. La mejora respecto a los espacios para el establecimiento de vehículos suman enteros a su

atractivo y oferta prácticamente durante todo el año. Aunque un año más, por tercer campaña consecutiva, el gran punto de encuentro de este verano, además de los clubes de playa y chiringuitos, se centra La Marina de Sotogrande en la Ribera del Marlin.

. Además de la actividad diaria que propiamente genera, mencionando también la magnífica zona infantil en la zona de entrada a la Ribera del Marlin (Jugarnia), su gran variedad de mercadillos y puestos de restauración y gastronomía, un año más copan de contenidos toda la sema-

na; mencionar además las actuaciones en directo. Se mantiene el tradicional mercadillo de los domingos, al que en jornada matinal se le suma para la tarde, miércoles y jueves, el Night Market Sotogrande. Propuesta que completa el gran servicio en la


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

zona con espacios nuevos y nuevas apuestas en ocio y restauración. De igual modo, a nivel deportivo, las posibilidades se multiplican en la zona. Mención especial merece, como no podía ser de otro modo el golf. Los insuperables trazados que rodean a Sotogrande, como Real Club Valderrama (próxima sede en octubre del Andalucía Valderrama Masters), La Reserva Club, San Roque Club (Old y New Course), Alcaidesa Golf (Links y Heathland), Finca Cortesín, Almenara Golf, Club de Golf La Cañada,…, y por supuesto, no por último menos importante (todo lo contrario), Real Club de Golf Sotogrande. Todos ellos muestran una amplia oferta de torneos y competiciones para disfrutar del mejor golf en Sotogrande este verano. Destacar también la fuerte apuesta de La Reserva Club con una gran apuesta por el deporte, con su renovada Casa Club y su imponente Restaurante L´Olive, el nuevo complejo deportivo orientado a tenis y pádel con unas extraordinarias pistas. Apuesta deportiva que se complementa a la perfección con su gran calendario de actividades este verano tanto para La Reserva Club (noches temáticas, citas solidarias, cenas, etc.), como en el Hotel Almenara, también con un intenso calendario de citas deportivas y sociales.

19 Informe

Y por supuesto, la 46 edición del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club. De nuevo un gran montaje, tanto deportivo como comercial, para recibir la llegada de las mejores organizaciones de polo y jugadores de todo el mundo durante un mes lleno de emocionantes duelos. La apuesta sigue y suma y volverá a ser el gran punto de encuentro para las tardes de verano en Sotogrande. Para tomar algo, realizar alguna compra y vivir el espectáculo de un gran partido

i El Mercado de Levante,

los clubes de playa, chiringuitos y mercadillo dominical (y nocturno), grandes puentos de encuentro de la temporada.

de polo en directo. Este año se reduce la actividad a las zonas de Los Pinos y Puente de Hierro. Por último, no olvidar tampoco, la celebración de una nueva edición de la Regata Copa Sotogrande durante el puente de agosto. Cena de Montenegral, After Polo, Bazar de la India, Travesías a nado solidarias,…, y un millón más de actividades para vivir un nuevo verano para soñar en Sotogrande.

i La intensa agenda de torneos y actividades deportivas y sociales (consultar página 14), llenan de contenido las semanas más concurridas en la zona. Clubes, establecimientos y puntos comerciales, animan el verano.

sotograndedigital.com


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

20 Informe

Sotogrande: ready for the show • • • •

The resort welcomes another August with everything in place and a wide range of offers for visitors. Events and activities, both sporting and social, make for a fantastic tourist offering. The beaches, at a better level than in recent years in terms of services and maintenance. Occupancy rates will exceed 80% on average and fully booked on key dates.

The show is called August, the setting Sotogrande - the perfect combination for a summer of record setting and splendour. For yet another year the resort is looking forward to a high season of activities and an influx of tourists, with everything in place and a cast of proposals and offers in order for visitors to discover and enjoy an unforgettable holiday trip in this privileged and exclusive destination in the south of Europe. For popular culture, the major attraction during the summer is the area’s beaches. Particularly of note, for the second summer in a row, is the supply of sand, sufficient though not at all expected nor necessary, at Sotogrande beach. The supply of sand, focused specifically from the start of the resort known as the ‘lacasitos’ up to the area of the treatment plant, obviously passing by the Beach Club, connects once again the beach area from the mouth of the Guadiaro river up to where Sotogrande beach joins with Torrecarbonera and Alcaidesa. After the waterfall, we find another of the wonderful spots of Sotogrande, known as the Catamaran beach, with the Sailing School, beach bars and much more on offer. It should be noted that Torreguadiaro and Cala Sardina are once again emblems of healthy beaches (in terms of their state and maintenance) with the distinctive Blue Flag, granted by Adeac. In terms of Blue Flags, Sotogrande Marina also stands out for its special status. Sports, leisure and entertainment activities, as well as the great range of food, live music and great atmosphere on offer at both beaches (Torreguadiaro and Cala Sardina), make them two of the

most popular meeting points of the season. It is fair to mention, with particular note of Torreguadiaro; its boulevard remains one of the main tourist attractions in the area with the highest concentration of gastronomy on offer, in terms of variety and quality, in the municipality and probably the Region. Improvements to parking spaces have added to its appeal practically throughout the year. Though once again, for the third consecutive season, the major meeting point for this summer, in addition to the clubs and beach bars, is focused on Sotogrande Marina in the Ribera del Marlin. . In addition to the daily activity it itself generates, it is also worth mentioning the fantastic kids area at the entrance to Ribera del Marlin (Jugarnia), the great variety of markets and

dining locations, it is again full of options throughout the week; also worth mentioning are the live performances. The traditional market is still on every Sunday, to to the day is added in the evening, Wednesday and Thursday, the Sotogrande Night Market. This adds to the great service in the area with new spaces and new options for dining and entertainment. Similarly, on a sporting level, the possibilities are multiplied in the area. Deserving of a special mention, of course, is golf. The unbeatable courses surrounding Sotogrande, such as Real Club Valderrama (the site October of the Andalucia Valderrama Masters), La Reserva Club, San Roque Club (Old and New Course), Alcaidesa Golf (Links and Heathland), Finca Cortesin, Almenara Golf , Club de Golf La

Canada,… and, of course, last but not least (quite the opposite), Real Club de Golf Sotogrande. They all have a wide range of tournaments and competitions for the best golf in Sotogrande this summer. We should also point out the strong commitment of the La Reserva Club with its commitment to sport, its renovated House Club and its impressive restaurant L’Olive, the new sports complex for tennis and padel with extraordinary courts. A range of sports that is perfectly complemented by the large calendar of activities this summer both at La Reserva Club (theme nights, charity events, dinners etc) as well as at Hotel Almenara, which also boasts an intense calendar of sporting events and social activities. And of course, the 46 edition of

the International Polo Tournament at Santa María Polo Club. Once again a great display, both sporting and commercial, to receive the arrival of the best organizations of polo and players from all over the world during a month filled with exciting duels. It remains, grows and will continue to be the main meeting point for summer evenings in Sotogrande. For a drink, shopping and experiencing the spectacle of a great live polo match. This year there is less activity in the areas of Los Pinos and Puente de Hierro. Finally, don’t forget, the launch of a new edition of the Regatta Cup Sotogrande during the August puente. The Montenegral Dinner, After Polo, India Bazaar, Charity swims... And a million more activities to experience another dream summer in Sotogrande.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 334

21 Sotogrande


22 Ventana

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

La ventana de opinión

1 Miriam González 1 Luis Sánchez

¿Qué aspectos y lugares destacaría y recomendaría durante un verano en Sotogrande? La edición del 1 de agosto, ésta que tiene en sus manos en estos momentos, es una de las más especiales y seguidas de El Periódico de Sotogrande a lo largo de todo el año. Momento en el que

todas las actividades, eventos y establecimientos comerciales y deportivos se encuentran a pleno rendimiento. A todo ello, hay que sumarle la masiva llegada de visitantes estos días a la zona.

Motivos y circunstancias de sobra para vincular la sección ‘La Ventana de Opinión’ y dedicársela a presentar la urbanización y todo su entorno a los turistas y visitantes que estos días copan

los principales puntos de encuentro. Entre las opiniones sugeridas se encuentran varias recomendaciones, destacados puntos de interés y algunas cosas a mejorar en re-

ferencia a servicios y actividades que han mejorado o mermado en su oferta. En definitiva, algunas líneas maestras para conocer y disfrutar de este entorno durante el mes de agosto.

What aspects and places would you highlight and recommend for a summer season in Sotogrande? The 1 August edition, that you are holding in your hands right now, is one of the most special and widely read editions of El Periódico de Sotogrande throughout

the year. It’s the time at which all activities, events, businesses and sports are at full capacity. Add to all this the massive arrival of visitors right now to the area.

Plenty of reasons to link to the ‘Window of Opinion’ section and dedicate it to introduce the resort and its surroundings to tourists and visitors that lately fill the

area. Among the views suggested there are several recommendations, prominent points of interest and some things to improve

in terms of services and activities that have improved or declined. Finally, some guidelines for visiting and enjoying this area throughout the month of August.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

23 Ventana

“Un lugar idílico para disfrutar del mar”

“El polo en Sotogrande ha perdido calidad en los últimos años”

“Soy argentino y volví a Sotogrande 17 años después. Por aquí me gusta ir al Chiringuito Bahía Limón, aunque me suelo mover más en torno al polo ya que es muy importante para mí, y es que mis cuatro hijos son polistas. De hecho mis nietas nacieron aquí, son andaluzas. El polo que se hace en España no es de gran calidad para mi gusto, ya que se alimenta del polo del extranjero, y pienso que este deporte en Sotogrande ha mermado mucho en los últimos años. De todas formas es un sitio fantástico para descansar y disfrutar de la familia”.

“Lo que más me gusta de Sotogrande son sus playas y el paseo del parque, que creo que es un sitio idóneo para pasear junto al mar. Cualquier bar de la zona es una buena opción, aunque yo suelo frecuentar los bares de la avenida de Torreguadiaro, que para mi gusto son los que están más animados en verano. Siempre que vienen amigos de visita los traigo a los bares de tapas del paseo porque tienen mucha variedad y un ambiente muy agradable. Es un lugar ideal para pasarlo bien, relajarte y disfrutar de la playa”.

Juan F. Márquez Usuario de la zona

1

“An idyllic place to enjoy the sea”

Jorge Iturrioz Usuario de la zona 1

“The Polo in Sotogrande has lost quality in recent years”

“What I like most about Sotogrande are its beaches and the Paseo del Parque, which I think is an ideal place to stroll by the sea. Any bar in the area is a good option, although I usually frequent the bars of the avenue of Torreguadiaro - for my tastethey are the most lively in summer. Whenever you friends come to visit I bring them to the tapas bars on the Paseo because they have a lot of variety and a good atmosphere. It is an ideal place to have fun, relax, and enjoy the beach.”

“I am Argentinian and I returned to Sotogrande 17 years ago. Here I like to go to the Bahía Limón Beach Bar, although I’m usually more in the polo environment as it is very important to me, and my four children are polo players. In fact my granddaughters were born here, they’re Andalusian. The polo in Spain is not of great quality for my tastes, as it is powered by polo from abroad, and I think that this sport in Sotogrande has diminished considerably in recent years. Anyway it is a great place to relax and enjoy time with the family.”

“La zona ofrece una gran variedad gastronómica”

“La playa es maravillosa, y paso la mayor parte del día en ella”

“Yo recomendaría a todos la gran zona gastronómica que tenemos. Muy buena y con restaurantes muy apañados para cenar, comer y tapear. Y por la noche, hay una gran variedad de sitios para ir a tomar una copa. A mí el que más me gusta es La Alternativa, que está muy cerquita de Sotogrande y la música es fantástica”.

Rocío Casademont Usuaria de la zona

1

“The area offers great gastronomic variety”

“I’d recommend the great dining options we have. Very good and with plenty of restaurants for dinner, lunch and tapas. And at night, there’s a huge variety of places to go to have a drink. My favourite is La Alternativa, which is very close to Sotogrande and the music is fantastic.”

Alazne Rodrigo Usuaria de la zona

“Si algo tengo que destacar de este sitio, es la playa, donde paso la mayor parte del día. Sobre todo aconsejo la del Faro, que está muy bien. Cuando han venido amigos de Bilbao a visitarme y nos ha apetecido salir de fiesta, suelo llevarlos al Afterpolo o al Chambao, y ahora al Soho que se acaba de inaugurar y me ha encantado. Si nos apetece un plan más tranquilo solemos ir al Hairy Lemon, que está en el puerto y es un sitio precioso y muy elegante. Pienso que Sotogrande es una gran opción para venir con tus amigos y disfrutar de la playa”.

1

“The beach is wonderful, and I spend most of the day there”

“If there’s one thing I’d highlight here, it’s the beach, where I spend most of the day. Especially the Lighthouse beach, which is very good. When friends from Bilbao come to visit me and we want to go out to party, I usually take them to Afterpolo or Chambao, and now to Soho which has just opened and I loved. If we want something more quiet we usually go to the Hairy Lemon, which is in the marina and is a lovely place and very elegant. I think that Sotogrande is a great choice to come with your friends and enjoy the beach.”


24 Sotogrande

1 Artículo de opinión Summer Break: preservando y planificando nuestros activos financieros ¿Como? Pues con mucho cuidado y con muy buen asesoramiento. Sobre todo, en términos de especialización y como no pude ser de otra manera, libre de conflictos de interés. Sin embargo, creo que el reto más complicado es como estabilizar el impacto directo de los efectos Trump, Brexit, Yellen, Draghi etc... sobre nuestras carteras teniendo en cuenta la filosofía de inversión de cada 1 Fernando Ros. cliente. Para ello debemos teDirector de Andbank Private Bankers ner una plataforma de Inveren Sotogrande siones Global, con arquitectura abierta y disponible para nuestros clientes, para que puedan contar con los mejores selectores de Inversiones-oportunidades-ideas y que estas se adapten a su residencia fiscal y a su filosofía de inversión. Desde principios de 2016, a través de mi despacho de Andbank en Sotogrande hemos ayudado a clientes tanto residentes como no residentes a planificar y solucionar cuestiones básicas para el control, disponibilidad y manejo de sus Inversiones contando con los servicios de nuestra oficina de Andbank Luxembourg, ofreciendo un servicio personalizado, enfocado a planificar sus inversiones y preservar su patrimonio. Y, por último, con una alta especialización en la gestión de grandes patrimonios (créditos lombardos, United Linked, Fondos de Inversión internacionales…). La experiencia siempre es clave a la hora de ofrecer un asesoramiento financiero de calidad. Por todo esto, mientras otras bancas privadas minoristas europeas tienen límites para crecer y dar un buen servicio a sus clientes, nosotros llevamos creciendo desde 2010 y ahora estamos entre las primeras entidades de banca privada de España con el mejor ratio de solvencia del sector 40% y somos uno de los bancos especialistas más potentes en Luxemburgo. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor

Summer Break: Preserving and planning for our financial assets How? With a lot of care and with very good advice. Above all, in terms of specialisation, and of course, free of conflicts of interest. However, I believe that the most difficult challenge is how to stabilise the direct impact of the effects of Trump, Brexit, Yellen, Draghi etc... on our portfolios, taking into account the investment philosophy of each client. To do this we must have a global investment platform, with an open architecture and available to our customers so that they can count on the best selectors for investments-opportunities-ideas and that these are adapted to their tax residence for tax purposes and investment philosophy. Since the beginning of 2016, through my office of Andbank in Sotogrande we have helped clients, both residents and non-residents, to plan and solve basic issues for the control, management and availability of their investments with the services of our office of Andbank Luxembourg, offering a personalised service, focusing on planning their investments and preserving their assets. And, finally, with a high specialisation in the management of large assets (Lombard credits, Unit-Linked, International Investment Funds…). Experience is always key when it comes to delivering quality financial advice. Because of this, while other private banks European retailers have limits when it comes to growth and providing a good service to their customers, we have been growing since 2010 and are now among the first private banks in Spain with the best solvency ratio of 40% of the sector, and we are one of the most powerful banks in Luxembourg. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Jaime Caballero unirá a nado Sotogrande y Marbella a favor de la ELA El nadador de larga distancias prepara un recorrido de ida y vuelta (90 kms. en total), como nueva gesta para ayudar en la lucha contra esta enfermedad durante la primera semana de agosto (3, 4 ó 5, según las condiciones). 1 M. Gil

Conectar Sotogrande y Marbella, a nado, el nuevo reto para luchar contra la Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA). El protagonista de este desafío no es otro que el nadador de larga distancia Jaime Caballero, todo un experto en grandes gestas y que desde hace ya bastantes años se encuentra completamente inmerso en la promoción de estos eventos a través de la asociación ‘Siempre Adelante’, de la que es cofundador. En esta ocasión, el donostiarra recorrerá la distancia que separa Sotogrande y Marbella (45 kms.) a nado tanto de ida como de vuelta (con salida y regreso en Sotogrande). En total, un recorrido de 90 kms. que servirá para dotar de notoriedad y protagonismo una vez más sobre la necesidad de invertir e insistir en el estudio y erradicación de la enfermedad. Caballero aún no ha decidido oficialmente si realizará en una o dos etapas el recorrido (aproximadamente podría tardar entre 12 y 16 horas en completarlo en

cada sentido); ya que de hacerlo en dos etapas permitiría una mayor participación de público y notoriedad y además le ayudaría a tener que librar con las medusas en horario nocturno. Durante la travesía a nado estará acompañado por su piloto de referencia, su médico y el resto del equipo que se desplaza con él para este tipo de acontecimientos; además de su familia y amigos. Caballero tendrá que enfrentarse a todo tipo de obstáculos como vientos, corrientes o animales marinos como las medusas. Para este reto cuenta con diferentes entidades que colaboran con

el reto, incluido el apoyo de organizaciones como el Real Club Marítimo de Sotogrande o la Plataforma Nacional de Afectados por el ELA. Resaltar que Jaime Caballero ya sabe lo que es conseguir proezas de este tipo como la travesía entre del lago Leman (Suiza) en la que invirtió más de 22 horas. También ha ganado pruebas como el Descenso Internacional del Río Bidasoa o la Batalla de Rande que une las Islas Cíes con la isla de San Simón en Vigo. Además ha liderado numerosas citas y grandes eventos destinados a la lucha contra esta enfermedad en costas de toda España.

Jaime Caballero will swim between Sotogrande and Marbella to help fight ALS The long-distance swimmer is preparing a return trip (90 km in total), as a new feat to help the battle against this illness during the first week of August Going from Sotogrande to Marbella, by swimming, is the new challenge in order to combat Amyotrophic lateral sclerosis (ALS). The star of this challenge is none other than the long-distance swimmer Jaime Caballero, a real expert at these great feats, and for years he has been completely immersed in promoting these events via the association “Siempre Adelante” (Always Forward), of which he is the co-founder. On this occasion, the man from San Sebastian will swim the distance that separates Sotogrande and Marbella (45 km), there and back again (with the departure and return point in Sotogrande). In total, this is 90 km route that will serve to raise awareness about and stress the need once

again to invest in and insist on the study and eradication of the illness. Caballero has still not officially decided if he will undertake the route in one or two stages (it could take between approximately 12 and 16 hours to complete in each direction); as doing it in two stages would allow for greater public participation and visibility and it would also help him from waging war against the jellyfish at night. During the crossing he will be accompanied by his reference pilot, his doctor and the rest of the team that travels with him for these kinds of events; as well as his family and friends. Caballero will have to face all kinds of obstacles such as winds, currents and marine animals such as jellyfish.

For this challenge he has different entities that are collaborating with the challenge, including the support of organisations such as Real Club Marítimo de Sotogrande and the National Platform for those Affected by ALS. It is worth highlighting that Jaime Caballero already knows what it is like to achieve feats of this nature such as the crossing of Lake Geneva (Switzerland) which took him 22 hours. He has also won events such as the International Descent of the Biadosa River and the Battle of Rande, which connects the Cíes Islands with the island of San Simón in Vigo. He has also led several events and major events aimed at the battle against this illness on coastlines across all of Spain.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

25 Sotogrande

La zona se promociona con un boletín turístico en el Aeropuerto de Jerez ✑ M. Gil

aerolíneas regulares y de charter que operan en Jerez y vuelan a diversas ciudades de todo el continente europeo. El reportaje comienza con una referencia a los principales atractivos turísticos del municipio, como los campos de golf y polo, el Casino Admiral y la barriada de Torreguadiaro. Continúa con una reseña sobre los distintos tipos de alojamientos disponibles (resorts, apartahoteles, hotel boutique...), para seguir con un recordatorio de su legado histórico, su posicionamiento como capital europea del golf, y la pujanza del polo, de los deportes náuticos, del te-

El boletín veraniego de AENA en el Aeropuerto de Jerez incluye un especial sobre San Roque, con datos de la Delegación Turismo. Fotografías representativas e información básica sobre los atractivos turísticos de Sotogrande y todo el municipio, así como un calendario anual de eventos y direcciones de interés. Es la tercera ocasión en que este boletín incluye esta información, que se ha ido actualizando cada vez. El boletín del aeropuerto está dirigido a touroperadores que comercializan productos turísticos de la provincia de Cádiz, agencias de viajes minoristas y

nis, el pádel y la hípica. Luego se habla de la gran calidad gastronómica de sus establecimientos, de la oferta de ocio del Casino Admiral San Roque, de la riqueza medioambiental de playas y espacios como la Finca La Alcaidesa y de la posibilidad de practicar deporte de aventura. Finaliza con un breve calendario de eventos turísticos y con enlaces y direcciones para aumentar la información aportada.

sotograndedigital.com

Area is promoted with a tourism newsletter at Jerez Airport The AENA summer newsletter at Jerez Airport includes a special on San Roque, with data from the Tourism Department. It features representative photos and basic information about Sotogrande´s tourism attractions and those of the entire municipality, as well as annual calendar of events and

addresses of interest. This is the third time that this newsletter has included this information, and it has been updated each time. The airport´s newsletter is targeted at tour operators who market tourism products in the province of Cadiz, retail travel agencies and regular and charter airlines that

operate in Jerez and fly to different cities all over Europe. The report begins with a reference to the main tourism attractions in the municipality, such as the golf courses and polo, the Casino Admiral and the neighbourhood of Torreguadiaro. It continues with a review of the different types of

accommodation available (resorts, apartment hotels, boutique hotels…), before offering a reminder of the area´s historical legacy, its position as the European golf capital, and the strength of polo, water sports, tennis, padel and riding. It then talks about the high gastronomic quality of its establi-

ISLA TORTUGA –SOTOGRANDE MARINA

shments, the range of leisure at Casino Admiral San Roque, the environmental riches of beaches and areas such as Finca La Alcaidesa and the chance to do adventure sports. It ends with a short schedule of tourism events and links and addresses for gaining further information.

2

2

P 1

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Encantador apartamento en planta baja con vistas a la Marina y piscina comunitaria. Charming ground floor apartment with Marina views and community swimming pool Built size: 125 m2

More information on Ref.: R-155-02084P. Please visit our website. Para más información sobre Ref.:R-155-02084P Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 225.000 €


26 Sotogrande

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE Bodegas de la Real Divisa

Una de las bodegas productoras más antiguas de Europa Creadas allá por 1367, las Bodegas de la Real Divisa de Ábalos (Rioja) deben su nombre al emblema de la jarra con azucenas que se puede encontrar sobre el arco de entrada, un símbolo que no solo es histórico, sino que también está estrechamente relacionado con la Casa Real de Navarra. El rey García III (1035–1054) fundó la “Orden de la Terraza” (jarra) para conmemorar su encuentro con una imagen de la virgen María en una cueva. El monasterio de Santa María La Real de Nájera se construyó a continuación sobre esta cueva y se convirtió en el lugar de reposo de los reyes y reinas de Navarra. El nieto del rey García, el príncipe Ramiro, se casó con la hija del héroe medieval español El Cid y fue esta rama de la Casa Real de Navarra la que creó las Bodegas de la Real Divisa. La propiedad sigue en manos de la familia fundadora hasta hoy día. Las 40 hectáreas de la Bodega con sus viñas de más de 60 años se asienta en la base del Sonsierra, un lugar con un clima y un suelo excelentes para la producción de uvas de calidad. El 90% corresponde a Tempranillo y el 10% restante se divide entre Graciano y Mazuelo, que añaden color, brillo y finura a sus vinos, los cuales son elaborados con prácticas tradicionales combinadas con las técnicas más modernas. Todos los vinos se elaboran y envejecen en sus propias cavas tradicionales. Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece catar un vino (con descuento) antes de que lo compre. • Vinopolis PUERTO BANÚS: horario de lunes a sábado: 10:0014:00 y 17:00-22:00. Domingos: 18:00-22:00. Dispone de APARCAMIENTO GRATIS.

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Mejoras en Guadiaro y Pueblo Nuevo para eliminar barreras arquitectónicas Personal de la Delegación de Obras y Servicios y trabajadores contratados por los planes de empleo de la Junta de Andalucía se encuentran realizando obras en todo el municipio para mejorar la accesibilidad de calles y plazas para las personas con discapacidad. Entre sus últimas actuaciones se encuentran la reposición de acerado en la calle Nueva de Guadiaro y en la Avenida Los Cano de Pueblo Nuevo.

Improvements in Guadiaro and Pueblo Nuevo to remove architectural barriers Staff from the Department of Works and Services and workers hired through the employment plans by the Andalusian Regional Government are carrying out works throughout the municipality to improve the accessibility of streets and squares for persons with disabilities. Among their most recent projects are the replacement of pavement on Calle Nueva in Guadiaro and Avenida Los Cano in Pueblo Nuevo.

Montenegral celebra su cena tradicional solidaria el 8 de agosto La clásica velada solidaria toma lugar en Restaurante La Quinta en Sotogrande 1 Redacción

En la edición de 2017, cambio de escenario. El Restaurante Parilla La Quinta, en Santa María Polo Club, acogerá este año en Sotogrande la cena tradicional cena benéfica que organiza la asociación Montenegral. La cita tendrá lugar el próximo martes, 8 de agosto de 2017, a las 21:30 horas. Sin duda, se trata de uno de los eventos que se llevan a cabo enla urbanización que cuenta

con mayor respaldo de vecinos y visitantes cada verano. Destacar que la Comunidad Terapéutica Montenegral es un recurso asistencial para la desintoxicación de alcohol, cocaína y otras drogas homologado por la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía. Como todos los años, la cena estará acompañada por un baile con DJ y posteriormente, una rifa y subasta.

El precio es de 100 euros por persona incluyendo cena y donativo. Para la reserva de este evento, se puede hacer vía mail o teléfono, poniéndose en contacto con Álvaro Álvarez (+34 600 411 241 / alvaro-alvarez@ movistar.es). Para más información, pueden encontrarla en su página web WWW.MONTENEGRAL.COM

Bodegas de la Real Divisa One of the oldest producing wineries in Europe! Dating back to 1367, Bodegas de la Real Divisa, of Abalos (Rioja), owes its name to the emblem of the pitcher with white lilies which can be found upon the entrance arch, a symbol which is not only historic, but also closely connected with the Royal House of Navarra. King Garcia III (1035–1054), founded the “Orden de la Terraza” (Order of the Pitcher) to commemorate his encounter with an image of the Virgin Mary in a cave. The Monastery of Santa Maria La Real de Najera was then built over this cave and became the final resting place for the Kings and Queens of Navarra. King Garcia´s grandson, Prince Ramiro, married the daughter of Spain´s medieval hero El Cid and it was this branch of the Royal House of Navarra that created Bodegas de la Real Divisa. The property remains with the founding family to this very day! The Bodega´s 40 hectares of cultivated 60 year old (plus) vines sit at the base of the Sonsierra where the climate and soil are exceptionally favourable for the production of quality grapes. 90% contain Tempranillo and the remaining 10% are divided between Graciano and Mazuelo, adding colour, brightness and finesse to their wines which are made using traditional wine-making practices, combined with the most modern techniques. All are elaborated and matured in their aged-old cellars. Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00hrs Sun: 18:00-22:00hrs. FREE PARKING available.

Montenegral to hold traditional charity dinner on 8 August The classic charity event will take place at Restaurante La Quinta in Sotogrande For 2017, a change of scene. Restaurante Parilla La Quinta, at Santa María Polo Club, will host this year in Sotogrande the traditional charity dinner organised by the Montenegral association. The event will take place next Tuesday, 8 August 2017, at 21:30. This is without a doubt one of the events in the resort with the strongest amount of support

from residents and visitors each summer. The Montenegral Therapeutic Community is a care resource for detox from alcohol, cocaine and other drugs approved by the Ministry of Health of the Andalusian Regional Government. Like every year, the dinner will be accompanied by a dance with a DJ and subsequently, a raffle

and auction. The price is 100 euros per person including dinner and donation. To make a reservation for this event, contact Álvaro Álvarez by phone or email (+34 600 411 241 / alvaro-alvarez@movistar. es). For more information, visit the website WWW.MONTENEGRAL.COM


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

27 Sotogrande

AG

EN

TE

ÚN

IC

O

/S

OL

E

AG

SOTOGRANDE ALTO REF 1550 SOTOGRANDE ZONE D - P.O.A. 1501 m2

350 m2

4956 m2

8

6

privado

Maravillosa villa construida en tres plantas y con una ubicación única que favorece vistas unicas al campo de golf y al mar. La casa que está acabada en las mejores calidades, tiene 7 dormitorios ensuite, 3 salas de estar, amplia cocina, salón y enorme terraza cubierta que da a la piscina y al espacioso jardín. A modo de extras, la villa ofrece aire acondicionado frío-calor, suelo radiante en toda la casa, suelos de mármol, espejos reflectantes, sala de juegos, casa de invitados, bodega, garaje privado para diez coches y espectacular pool house. Wonderful three story villa situated in a privileged location with an elevated southerly aspect. It is set amongst wonderful gardens with great views to the sea and San Roque Golf Courses. This superbly proportioned house with high ceilings has been built to the highest standard with great attention to details. 7 bedrooms ensuite, 3 living rooms, large covered and open terraces each taking full advantage of the views. AC and underfloor heating throughout, fully acclimatised wine room, parking garage for 10 cars and the most spectacular pool house.

www.teseoestate.com

PROPIEDADES EXCLUSIVAS / EXCLUSIVE LIFESTYLE PROPERTIES Centro Comercial Mar Y Sol 28 Sotogrande 11310 Cádiz España T. +34 956 796 626 M. +34 629 170 409 info@teseoestate.com

EN

T


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

28 Informe

Arquitectura / Estilo

Javier Hojman, Arquitecto / architect

Casa Malaparte en Capri: Atemporalidad sublime

Casa Malaparte in Capri: Sublime timelessness

Curioso, una casa hecha sin arquitecto convertida en objeto de culto para los estudiantes de arquitectura de todo el mundo. Curzio Malaparte, periodista, escritor, hijo de diplomático, preso y exiliado por el Partido Fascista Italiano, al que en un principio había apoyado. Dueño de una vida extrema, irritador profesional, intelectual complejo, construyó su propia casa en 1937 en un sitio aislado de la isla de Capri, sobre un peñón, con dibujos previos del arquitecto Adalberto Libera que después desechó. Moderna, atemporal, surrealista, severa, un macizo de ladrillos rojos fundidos con la piedra, involucrada con su maravilloso entorno, cada ventana enmarca un paisaje. Llena de simbolismo, una gran escalinata lleva a la cubierta con su “vela” como si fuera a emprender un viaje. Muchos encuentran un paralelismo con la escalinata de la catedral de San Andrés Apóstol en Amalfi, cuya pronunciada pendiente parece un camino hacia Dios. Una villa trascendente. El director de culto del cine francés Jean Luc Godard la utilizó

It is strange: a house created without an architect has become a cult object for architecture students around the world.

para rodar Le Mepris (El desprecio) en 1963. Adaptación de una novela de Alberto Moravia, cargada de sensualidad y erotismo, y como actores protagónicos: Brigitte Bardot y Michel Piccoli. Como curiosidad, el propio director de cine Fritz Lang se interpreta a sí mismo en uno de los roles del film. Una publicidad de perfumes UOMO también ha sido rodada en la Casa Malaparte y puede encontrarse fácilmente en YouTube. Como es de esperar, tanto su autor como la casa, una joya de la arquitectura, están vinculados a múltiples expresiones artísticas realmente interesantes. *Curzio Malaparte es autor de la novela La pelle (1949) sobre la degradante Italia de posguerra que la directora Liliana Cavani llevó al cine en 1981 con un reparto espectacular: Marcello Mastroianni,

Claudia Cardinale, Burt Lancaster, entre otros famosos actores. *En Diario di uno straniero a Parigi (Diario de un extranjero en Paris), Malaparte relata su reencuentro con amigos después de años de prisión. Con una ácida visión, mezcla de recuerdos y diálogos con escritores, cineastas, actores e intelectuales, pinta la profunda transformación que iba a cambiar Europa definitivamente.

Curzio Malaparte was a journalist and a writer, the son of a diplomat. He was imprisoned and exiled by the Italian Fascist Party, which, at first, he supported. He lived an extreme life; he was a professional agitator and a complex intellectual who built his own home in 1937. He did so in an isolated area of the island of Capri, on a crag, with prior drawings by the architect Adalberto Libera that he then discarded. Modern, timeless, surrealist, harsh; a clump of red brick blended into the stone, involved in its marvellous surroundings. Each window frames a landscape. It is filled with symbolism; a large staircase leads to the deck with a “sail” as if going on a journey like the “Annunziata” stairway of the church leads to God. This is a transcendent villa. The intellectual Jean Luc Godard, a French director, used this villa to shoot “Le Mepris” (“Contempt”) in 1963. It was a sensually and erotically charged adaptation of Alberto Moravia’s novel, starring Brigitte Bardot and Michel Piccoli. Incidentally, Fritz Lang, another cinema director, played himself in the movie. An UOMO perfumes ad was also

filmed in Casa Malaparte and it can be easily found on YouTube. As it was to be expected, both its creator and the villa –an architectural gem– are linked to multiple and interesting artistic expressions. *Curzio Malaparte wrote “La pelle” (1949), a novel about a decaying post-war Italy. The director Liliana Cavani adapted it to the cinema in 1981 with an impressive cast: Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Burt Lancaster, and other famous actors. *In “Diario di uno straniero a Parigi” (“Diary of a Foreigner in Paris”), Malaparte writes about meeting with friends after years in prison. Harshly, mixing memories and dialogues with writers, cineastes, actors, and intellectuals, he depicts the transformation that would completely change Europe.

1 Javier Hojman MH Modern Houses


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

29 Informe

El Centro Comercial San Roque Club presenta un preocupante estado de abandono ✑ M. Gil

Un avanzado estado de abandono y todo un peligro cara a un desafortunado e inesperado fuego. El preocupante e importante estado de dejadez que presenta el tramo final de la zona comercial de San Roque Club deja a la evidencia el descuido y la suciedad que se acumula en esta parcela, lejos de los estándares aconsejables en conservación y mantenimiento de un complejo residencial y turístico de este nivel. Uno de los grandes denunciantes de esta situación, además de vecinos y establecimientos de la zona, es la asociación Verdemar

Ecologistas en Acción Campo de Gibraltar, siempre a la vanguardia en todas estas protestas y movimientos. “La zona se encuentra abandonada entre basuras poniendo en serio riesgo al área de un posible incendio forestal”. Este espacio, en particular, se encuentra situado justo al término de la zona comercial a la entrada de San Roque Club (en que operan desde hace años reconocidos establecimientos). Concretamente, se alarga por el carril del aparcamiento (ya de tierra hasta una especie de isleta final que se encuentra abandonada y se utiliza

como ‘rotonda’), adosado en ambos márgenes por una frondosa vegetación de matorral. Además, de numerosos desechos y basuras con todo lo que ello provoca (mal olor, animales, suciedad, riesgo de incendio, etc.). Sin duda, una cuestión a analizar y en la que tomar cartas a nivel de administración local con agilidad y prontitud. Además de sancionar todo aquello que estime oportuno.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Shopping area of San Roque Club is in a worrying state of neglect An advanced state of neglect and a real danger in terms of an ill-fated and unexpected fire. The worrying and significant state of neglect of the final stage of the shopping area of San Roque Club clearly shows the lack of care and dirt that has built up in this plot, falling far short of

the recommended conservation and maintenance standards of a residential and tourism complex of this level. One of the major bodies complaining about this situation, in addition to residents and establishments in the area, is the association Verdemar Ecologists

in Action of Campo de Gibraltar, which is always at the forefront of all these protests and movements. “The area has been abandoned among waste, posing a serious risk to the area of a possible forest fire”. This space in particular is located just at the end of the shopping

area at the entry to San Roque Club (where renowned establishments have been operating for years). Specifically, it stretches along the road of the car park (which is earth until a kind of end islet which is abandoned and used as a “roundabout”), surrounded on both sides by thick

shrub vegetation. There is also lots of rubbish and waste, with all that entails (a bad smell, animals, dirt, the risk of fire, etc.). This is undoubtedly an issue for the local administration to analyse and take action swiftly and soon. They should also penalise whoever they deem culpable.


30 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Picardo señala el Brexit como una oportunidad para crecer El primer ministro británico partició en el seminario “Gibraltar y el Campo de Gibraltar ante el inicio del Brexit’, celebrado en San Roque ✑ M. Gil

El seminario “Gibraltar y el Campo de Gibraltar ante el inicio del Brexit” contó con la presencia por el ministro principal de Gibraltar, Fabian Picardo, bajo el título “Cómo se ve hoy el Gibraltar de mañana”. Picardo agradeció esta nueva invitación a participar en el Curso de Verano de la UCA en San Roque, “donde se produce un intento de establecer un diálogo académico y humano que ayuda a entendernos mejor.” El primer ministro gibraltareño señaló que “se abre una época de oportunidades, de encontrar nuevos mercados. Después del Brexit el gobierno de Gibraltar habló con las empresas instaladas en Gibraltar, la información que aportaron es que el 92% del mercado de sus servicios está en Reino Unido, y el resto el 8% en mercados anglosajones. Por lo que lo importante es mante-

ner y continuar con el acceso al mercado británico.” Picardo resaltó que “a la vista de estos datos desaparece la importancia de permanecer en el Mercado Único Europeo y también se mitiga de esta forma, la presión ante la oferta de España de cosoberanía para permanecer en el Mercado Único”. Picardo destacó que “los trabajadores transfronterizos son parte importante del crecimiento de la economía gibraltareña. Una cifra de trabajadores transfronterizos que ha crecido, hace cinco años eran 3,400 y a día de hoy se cuentan 7,700 lo que supone un crecimiento del 78 %. Además, en los últimos seis meses, de 770 nuevos trabajadores transfronterizos registrados, 550 son españoles.” El primer ministro resaltó que “la situación actual constituye una oportunidad para crear ri-

queza común y trabajo. Espero que en ese futuro no existan barreras al entendimiento y a la colaboración entre los dos lados, por parte de España. Ba-

rrera que han comenzado con la inclusión de la clausula 24, considerada por el gobierno español como una victoria, pero espero que no suponga un fre-

no ni un obstáculo para la prosperidad y la posibilidad de un empleo digno para los campogibraltareños y que no conlleve exigencias de soberanía.”

Picardo suggests Brexit can lead to a period of opportunities for growth The Chief Minister of Gibraltar was in San Roque to participate in the seminar “Gibraltar and Campo de Gibraltar as Brexit begins” The seminar “Gibraltar and Campo de Gibraltar as Brexit begins” was attended by the Chief Minister of Gibraltar, Fabián Picardo, who spoke under the heading “Current views on the Gibraltar of tomorrow.” Picardo thanked organizers for inviting him once again to participate in the UCA Summer Course in San Roque, “which encourages attempts to establish an academic and human dialogue that helps

foster better mutual understanding.” He offered the view that “a time of opportunity and of new markets is opening up. After [the Brexit decision], the government of Gibraltar spoke with the business community in Gibraltar, who provided information showing that 92% of the market for their services is in the United Kingdom, with 8% in other English-speaking markets, de-

monstrating that the important thing is to maintain access to the British market.” Mr. Picardo insisted that “in view of this data, the importance of remaining in the European Single Market disappears, and pressure from the Spanish government for joint sovereignty is also reduced.” He emphasized the fact that “cross-border workers are an important part of Gibraltar’s economic grow-

th. The number of cross-border workers has grown. Five years ago, there were 3,400; today, there are 7,700, an increase of 78%. Furthermore, 550 of the 770 cross-border workers registered in the last six months are Spanish.” The Chief Minister stressed that “the current situation represents an opportunity to create shared prosperity and employment. I hope that in that future, no ba-

rriers are erected by Spain that might impede understanding and cooperation between the two sides - barriers that have begun with the inclusion of Clause 24, which the Spanish government counts as a victory; but I hope it does not act as a brake or an obstacle to prosperity and to the chance of good jobs for the people of Campo de Gibraltar, and that it does not involve any demand for sovereignty.”

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

31 Sotogrande

Supercor muestra el ronqueo de un atún en directo 1 M. Gil

Supercor, uno de los establecimientos comerciales de referencia en Sotogrande, acogió el ronqueo (despiece) de un atún en directo ante la presencia de clientes y muchos curiosos, amantes de la gastronomía, atraídos por este tipo de eventos cada vez más demandados y seguidos. Una fantástica cita, de la mano de la firma Petaca Chico, especialistas en el tratamiento de esta joya gastronómica del mar. El ejemplar, un atún de nada

menos que 171 kgs. de peso, fue capturado días antes del despiece en las playas de Barbate. El atún es uno de las mayores y más exquisitos tesoros del mar que bañan las costas gaditanas. Todo un éxito el ronqueo, ejecutado por experimentados operarios de la empresa colaboradora, y que despejó las dudas de los asistentes sobre las diferentes partes y piezas de un atún, así como de la tradicional técnica del propio ronqueo.

Supercor shows live demonstration of tuna butchering Supercor, one of the top commercial establishments in Sotogrande held a tuna butchering demonstration in front of an audience of customers, lovers of gastronomic arts, and interested passers-by, drawn to this kind of increasingly popular and in-demand event. This fantastic event was offered by Petaca Chico, a seafood company who specialize in this gastronomic treat. The fish in question was a tuna

weighing no less than 171kgs, which had been caught a few days earlier off the beach at Barbate. The tuna is one of the largest and most exquisite treasures to be found in the seas off the Cádiz coast. The work, which was carried out by experts from the company, was a great success and answered spectators’ questions about the different parts of the tuna and about the traditional butchering methods themselves.


32 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

San Roque reduce el sello del coche hasta su precio mínimo ✑ M. Gil

El “sello del coche” será aún más barato en San Roque el año próximo, bajando hasta el mínimo que fija la Ley, de manera que por los dos tipos de vehículos más comunes se abonará un 11% menos. Además, se incluye en esta medida la exención de pagar a personas que tengan reconocida una discapacidad mínima del 33%, según detallaron el l alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y la teniente de alcalde delegada de Hacienda, Mónica Córdoba. Esta reducción del Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) se trata de la primera de

las rebajas fiscales a las que se comprometió recientemente el Equipo de Gobierno, ya que están previstos también bajadas en las tasas de cementerios y en la contribución urbana. “Por un coche de hasta doce caballos -apuntó el alcalde- se van a pagar 34,08 euros, y hasta la fecha se pagaba 38,19 euros, por lo que la reducción es de casi un 11%, siendo el tipo de vehículo más utilizado. El segundo vehículo más habitual es el que comprende de 12 a 16 caballos: de 80,53 euros se baja a 71,94 euros, lo que supone un

8,59 euros menos, una bajada también de casi un 11%. Se van a reducir todos los tipos de vehículos: camiones, autobuses, tractores, motocicletas..., pero quería poner ejemplo de los dos más habituales”. Por su parte, Mónica Córdoba explicó que “este impuesto estará bonificado para las personas con discapacidad del 33%, que en ese caso no pagarían nada. Asimismo, seguimos trabajando en lo refernte a la tasa de cementerios y al IBI (Impuesto de Bienes Inmuebles o contribución urbana)”, concluyó la edil.

Nuevos avances en la unión turística entre Sotogrande y Marruecos ✑ Redacción

Representantes políticos de San Roque y de Tánger sigue trabajando de manera conjunta para fomentar el turismo en ambas zonas del Estrecho. Autoridades del Gobierno regional de dicha zona marroquí mantuvieron una reunión con el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y Dolores Marchena, teniente de alcalde delegada de Turismo, acompañados por técnicos municipales. Este encuentro supone el paso previo para una serie de encuentros con agentes turísticos de San Roque. Este proyecto de desarrollo turístico tiene el objetivo de aumentar el número de turistas en ambas zonas, y aumentar la generación de oportunidades

y oferta turística. Se pretende fomentar los atractivos de la zona, como Sotogrande, y promocionarlos. En definitiva, contribuir a la unión entre las dos orillas con una finalidad claramente turística y de crecimiento económico. Este proyecto comenzó hace unos meses, en octubre, cuando representantes políticos de la zona se trasladaron a Tánger para reunirse con delegados regionales marroquíes responsables de turismo. En este momento, tienen previstos encuentros con agentes turísticos de la zona para profundizar en qué líneas de promoción y difusión se pueden llevar a cabo en Sotogrande y en otros enclaves del municipio.

New progress in tourism partnership between Sotogrande and Morocco

San Roque reduces car tax to minimum price Car tax will be even cheaper in San Roque next year, down to the minimum required by law, meaning that for the two most common types of vehicles will pay 11% less. Also included in this measure is the exemption from paying for people who have a recognized disability of at least 33%, according to mayor Juan Carlos Ruiz Boix, and Finance councillor Mónica Córdoba. This reduction in the Tax on Motor Vehicles (IVTM) is the first

of the tax cuts recently pledged by the government team. Reductions are also planned in the rates of cemeteries and urban property tax. “For a car with an engine of up to 12 horsepower,” said the mayor, “they will pay 34.08 euros, whereas they had previously paid 38.19 euros, meaning a reduction of almost 11% for the most widely used type of vehicle. The second most common vehicle has between 12 to 16 horsepower: this will reduce from

manoco CATERING-EVENTOS

80.53 euros to 71.94 euros, a reduction of 8.59 euros and also a drop of almost 11%. Eventually all types of vehicles will be reduced: trucks, buses, tractors, motorcycles... But I wanted to lead with the two most common.” Mónica Córdoba explained that “this tax will be subsidised for persons with disabilities of 33%, who in this case would pay nothing. In addition, we are continuing to work on the rate for cemeteries and the IBI (Property Tax),” said the councillor.

Political representatives from San Roque and Tangier continue to work together in order to encourage tourism in both areas of the Strait. Regional Government authorities from the aforementioned area in Morocco held a meeting with the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and Dolores Marchena, the Tourism Delegate, accompanied by the municipal technicians. This meeting marks the preliminary step for a series of meetings with tourism agents from San Roque. This tourism development project is aimed at increasing the number of tourists in both areas, and increasing the creation of opportunities and the range

Llevamos nuestros más exquisitos SABORES a tus más preciados MOMENTOS

of tourism. It aims to encourage the area´s attraction, such as Sotogrande, and promote them. Ultimately, this is about contributing to the union between the two shores, for the clear purposes of tourism and economic growth. This project began some months ago, in October, when political representatives from the area travelled to Tangier, in order to meet with the regional Moroccan delegates in charge of tourism. At the moment, they have planned meetings with tourism agents from the area in order to further examine what lines of promotion and dissemination can be carried out in Sotogrande and other areas in the municipality.

CARNES

PRIMERA

+34-674 950 748 /+34-675 836 586


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

33 Sotogrande

La Reserva Club acoge el 3 de agosto una cita solidaria con Andex 1 Manuel Gil

La Asociación de Padres de Niños con Cáncer de Andalucía (Andex), presidida por Dª María Luisa Guardiola Domínguez, celebrará el próximo 3 de agosto, a las 21:30 horas, un cóctel benéfico a favor de los niños con cáncer y sus familias en Sotogrande. El lugar, un escenario perfecto: La Reserva Club. Una cita solidaria más en el siempre afectivo y atento calendario estival de la urbanización para estas actividades. El evento tiene como objetivo reunir fondos para combatir la difícil situación que viven tanto los pacientes como sus familias, sus protagonistas serán en

todo momento los niños que están pasando por esta terrible enfermedad. Una excelente manera de ofrecer apoyo y solidaridad en momentos tan difíciles. Para acudir a este acto, puedes conseguir tu entrada en www.andex.es , en el teléfono 659455075, en el correo electrónico info@andex.es y en el espacio The Nook Store, en Santa María Polo Club. Además, si no puedes acudir al cóctel benéfico pero quieres colaborar con Andex, puedes enviar tu donativo Fila 0 a la cuenta de la asociación: ES52 2100 3916 9202 0000 5878.

La Reserva Club hosts a charity event with Andex on 3 August The Andalousian Association of Parents of Children with Cancer (Andex), presided by Ms. Maria Luisa Guardiola Domínguez, is holding a charity cocktail benefit event for children with cancer and their families. The event is to take place at Sotogrande on August 3rd, at 9:30 pm at a lovely setting: La Reserva Club. Yet another eve-

ning dedicated to community outreach from the Sotogrande Community. Aiming to raise funds to combat the difficult situation experienced by both patients and their families, this event supports children going through terrible diseases. Here our kids are the true heroes at all times. All in all it’s just great

way to offer support and solidarity in difficult times. To attend, you can get your tickets at www.andex.es, on the phone 659455075, or via email at info@ andex.es, as well as at The Nook Store, at Santa María Polo Club. In addition, if you are not able to go to the charity cocktail but would like to make a donation to

Andex, please send your ‘Row 0’ donation to the association’s official bank account: ES52 2100 3916 9202 0000 5878.

sotograndedigital.com


34 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

¡ Nadie puede ofrecer tanto este verano ! Consigue el mayor éxito en tu negocio. No one can offer so much this summer! Get the most success in your business.

El problema del aparcamiento, sin resolver en jornadas de gran afluencia En jornadas de gran afluencia de usuarios a las zonas de playa, principalmente los domingos y festivos, se siguen produciéndose problemas por el espacio de estacionamiento y dejando imágenes como ésta, con vehículos apostados en las zonas de jardín a la entrada del puerto deportivo.

The problem of parking, unresolved in busy days In the days of a great influx of users to the beach areas, mainly on Sundays and holidays, problems continue to occur through the parking space and leaving images like this one, with vehicles stationed in the garden areas at the entrance to the marina.

PRÓXIMAS EDICIONES | NEXT ISSUES

15 de Agosto | August 15th 25 de Agosto | August 25th RESERVE YA SU ESPACIO - BOOK YOUR ADVERT ®

La EUC Parques de Sotogrande fija su Asamblea General el 10 de agosto La cita se celebra el próximo jueves 10 de agosto, en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande, a partir de las 19:00 h. (segunda convocatoria) ✑ M. Gil

®

PRÓXIMA EDICIÓN | NEXT ISSUE

Nº 59:

11 de Agosto | August 11st

LIDERES EN COMUNICACION COMMUNICATION LEADERS

La Entidad Urbanística de Conservación Parques del Estrecho comunicó a los vecinos y propietarios la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria que se celebrará el próximo jueves, 10 de agosto en el Salón de Actos del Real Club de Golf Sotogrande (sede habitual de este encuentro anual), cuya segunda convocatoria comenzará a partir de las 19:00 horas (la primera será una hora antes aunque lo previsible es que la asamblea se

celebre en la segunda). El orden del día recoge la aprobación del acta anterior, los informes de presidencia y gerencia, la aprobación del actual estado financiero y liquizadión del resto del ejercicio, informe y liquidación de la deuda así como las acciones legales contra la morosidad, la aprobación del presupuesto de 2018, el debate de asuntos de urgencia y los clásicos ruegos y preguntas. La entidad tiene previsto informar a los propietarios sobre las actua-

ciones llevadas a cabo en materia de seguridad, mantenimiento de infraestructuras, señalización y limpieza viaria entre otros asuntos. También se repasarán las acciones comprometidas con suministradores como Endesa S.A. y Telefónica España S.A. (con las actuaciones acometidas y las reclamaciones pertinentes); así como diversos temas afectados por el avance del PGOU o el estado de las reclamaciones por las tarifas de agua.

T. +34 956 610 043 | Sotogrande. Cádiz. Spain info@grupohcp.com | www.grupohcp.com

Se necesita DIRECTOR COMERCIAL POR EXPANSIÓN Y NUEVAS LÍNEAS DE NEGOCIO, URGE INCORPORAR A NUESTRO EQUIPO A UN NUEVO PROFESIONAL DEL SECTOR COMERCIAL. SE OFRECE FIJO + INCENTIVOS.

Si estás interesado ponte en contacto con nosotros: empleo@grupohcp.com

UCE for Parks of Sotogrande plans General Assembly for 10 August The event is taking place on Thursday 10 August, at the events room at Real Club de Golf Sotogrande, at 7pm. (second meeting) The Urban Conservation Entity of the Parks of the Strait has informed residents and owners of the summons for its Ordinary General Assembly, which will take place next Thursday, 10 August at the Meeting Room of Real Club de Golf Sotogrande (the normal venue of this annual meeting), whose second meeting will begin at 7pm (the first will be an hour beforehand although it is envisaged that the assembly will be held in the se-

cond). The agenda includes the approval of the previous minutes, the presidency and management reports, the approval of the current financial state and settlement of the rest of the financial year, report and settlement of the debt as well as legal actions against arrears, approval of the 2018 budget, debate of emergency matters and the classic questions and answers. The entity plans to inform ow-

ners about actions carried out in terms of security, maintenance of infrastructures, signposting and road cleaning among other matters. They will also review the actions undertaken with suppliers such as Endesa S.A. and Telefónica España S.A. (with the actions undertaken and the relevant claims); as well as different issues affected by the progress of the land-use plan or the status of claims against the water rates.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

35 Informe

Making your life easier

CaixaBank, the leading retail bank in Spain, welcomes you to HolaBank. A programme for international clients to make you feel right at home. Because it provides a comprehensive financial advice service in your own language and advisers to support you on a day-to-day basis. All so that while you’re here all you need to worry about is what really matters: enjoying yourself.

www.holabank.es

OUR BRANCH IN SOTOGRANDE

Prensa_HolaBank_246x330 en.indd 1

Ctra. Cádiz-Málaga, km. 133. 11310 San Roque (Cadiz). Telephone number: 956 794 151 - 9020@caixabank.com

17/7/17 9:59


36 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Galván, Escribano y Curro Díaz lidiarán la corrida de la Feria Real de San Roque 1 Redacción

Los diestros David Galván, Manuel Escribano y Curro Díaz lidiarán seis toros de Manuel Blázquez el próximo viernes 11 de agosto con motivo de la Gran Corrida de Toros de la Feria Real 2017, mientras que el jueves 10 se ofrecerá el espectáculo del Bombero Torero. El cartel fue presentado en el Espacio Joven. El Ayuntamiento de nuevo facilitará la asistencia de 400 mayores de todo el municipio, que podrán ver la corrida pagando tan sólo 5 euros. Además del alcalde, en la presentación estuvieron el concejal de Fiestas, Antonio Navas, el joven torero David Galván, y el empresario taurino Curro Escarcena. El espectáculo del Bombero Torero con sus Enanitos Toreros empezará a las 20.30 horas del jueves 10 de agosto. La entrada costará

diez euros para adultos y cinco para niños. La corrida comenzará a las 20.00 horas del viernes 11. Las entradas se podrán adquirir en el Bar Torres los días 4 y 5 de agosto de 10.30 a 14.00 horas, y a partir del día 7 en ese mismo horario de mañana y por la tarde de 19.00 a 21.00 horas. El día del festejo, por la mañana en el Bar Torres hasta las 15.00 y desde las 16.00 en la taquilla de la Plaza de Toros. En Internet se pueden comprar a través de taquillaoficial.com, toroticket. com y servitoro.com. Los teléfonos de reserva son 616 556 198 y 660 000 761. Los precios oscilan entre los 70 euros de barrera numerada en sombra hasta los 20 euros en sol para mayores de 65 años y jóvenes de 12 a 21 años.

Galván, Escribano and Curro Díaz to fight in San Roque Feria Real bullfight Matadors David Galván, Manuel Escribano and Curro Diaz will fight six bulls of Manuel Blázquez next Friday 11 August as part of the Great Bullfight of the Feria Real 2017, while on Thursday 10 there will be a Bombero Torero. The poster was presented at the Youth Space. The Town Council will once again provide assistance for 400 adults throughout the municipality, who can see the bullfight paying just 5 euros. In addition to the mayor, attending the presentation were the Councillor for Fiestas, Antonio Navas, the young bullfighter David Galvan, and bullfighting owner Curro Escarcena. The Bombero Torero show with Dwarf Bullfighters will begin at

20:30 on Thursday 10 August. Entrance will cost 10 euros for adults and five for children. The bullfight will begin at 20:00 on Friday 11. Tickets will be on sale at Bar Torres on 4 and 5 August from 10.30 to 14.00, and from the 7th at the same time in the morning and in the evening from 19.00 to 21.00 hours. On the day of the festivities, in the morning at Bar Torres until 15.00 and until 16.00 at the Plaza de Toros ticket office. You can buy online through taquillaoficial.com, toroticket.com and servitoro.com. Reservation lines are 616556198 and 660000761. Prices range from 70 euros by the barrier in the shade to 20 euros in to sun for over 65s and young people from 12 to 21 years.

1 Imágenes del verano

San Enrique de Guadiaro disfruta de su feria


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

37 Sotogrande

El inicio del mes de agosto presenta varios incidentes de tráfico en la zona 1 Manuel Gil

El último fin de semana de julio, comienzo por así decirlo del tradicional ‘agosto’ en Sotogrande trajo un par de incidentes relacionados con el tráfico en la zona. En ambos casos, los dos accidentes consistieron en el vuelco de sendos vehículos sin lamentar, afortunadamente, mayores daños que los materiales. Por un lado, en la madrugada del viernes al sábado (29 de julio), en La Marina de Sotogrande, en el tramo comprendido entre la Ribera de Tenca y la Jungla de Oro, volcó un coche deportivo, de color blanco quedando con las cuatro ruedas hacia arriba. Tras una compleja situación por la posición del vehículo, el conductor (residente en la zona), pudo salir

del coche. Hasta el lugar acudieron los servicios de emergencia y la Policía Local. Por otro, a la entrada de Torreguadiaro en la Av. Mar del Sur desde la salida de la A-7 (tras salir de la rotonda en dirección a la barriada), una furgoneta, también de color blanco, volcó a la entrada de la carretera. Sin mayores daños que los materiales también precisó de una grúa para desplazar el vehículo y de la presencia de una patrulla de la Guardia Civil. En cualquiera de los casos, precaución al volante. Son días de mucha afluencia de gente en la zona y de un mayor tráfico del habitual por lo que cualquier conducta precavida se aconseja fervientemente.

Beginning of August sees a number of local traffic incidents The last week in July, which in a manner of speaking traditionally marks the beginning of ‘August’ in Sotogrande, saw two traffic incidents in the local area. In both cases, vehicles overturned, but fortunately nobody was hurt. In one accident in the early hours of Saturday morning (29th July)

a white sports car overturned on the road between the Ribera de Tenca and the Jungla de Oro, in Sotogrande Marina and came to a halt on its roof. After considerable difficulty caused by the final position of the vehicle, the driver, a local resident, was eventually able to get out of the

car. The emergency services and the local police attended the scene. The other incident involved a small van, also white, which overturned as it left the roundabout on the Av. Mar del Sur, between the A-7 exit and Torreguadiaro. Nobody was harmed.

A Guardia Civil patrol was in attendance, and a tow-truck was needed in order to remove the vehicle. Care when driving is necessary at all times. With greater numbers of people and increased amounts traffic in the area at this time, caution is strongly advised.


38 Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

El X Bazar de la India vuelve a Sotogrande el 10 de agosto en El Octógono ✑ M. Gil

Domingo 6 de agosto Bahía Limón propone la mejor oferta músical del verano y sus clásicos conciertos de los domingos proponen una cita que nadie se puede perder. Toca disfrutar del concierto de Jammin’ Dose (19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella).

Domingo 13 de agosto ¡No te pierdas el concierto de Malpaso! A las 19:00 horas, un increíble pase con música en directo inspirada en péliculas. Además, el mejor ambiente continúa con el clásico asa-

El Bazar de la India vuelve, un año más, a su puntual cita en Sotogrande. Su tradicional mercadillo veraniego se ha convertido en uno de los eventos más tradicionales del verano. El jueves 10 de agosto, en el Club El Octógono de Sotogrande, tendrá lugar la X edición de este bazar organizado por la Fundación Esperanza y Alegría para recaudar fondos para financiar sus proyectos en la India y en España. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India. Muchos de estos productos están, precisamente, elaborados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad en un mundo, de manera tradicional, asociado a la escala de castas y con acentuadas diferencias de género.

También tendrá lugar una rifa regalos donados por empresas y colaboradores que, de esta manera, ayudan a la fundación. Entre los artículos que se sortearán se encuentran libros, productos de cosmética o gorras de la Fundación Española de Golf. La Fundación Esperanza y Alegría se creó en el año 2001. Se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas y en situación de vulnerabilidad, sin distinción alguna de

origen, etnia, cultura o género. Su objetivo es lograr transformar la pobreza en autosuficiencia, promoviendo un desarrollo sostenible y ampliando las oportunidades de las personas beneficiarias de nuestros proyectos. Su principal apuesta es por la educación como herramienta principal para salir de la pobreza. A través de su actividad, ha alcanzado en todos estos años 250.000 beneficiarios directos y 2.000.000 indirectos.

do argentino de los domingos y la actuación de Dj Tito Pulpo (23:30).

Disfruta de las noches temáticas Chringuito Bahía Limón Chiringochill anima a disfrutar de las noches del verano de la mejor manera. Imposible perderse los lunes de jazz, el gran espectáculo del circo los martes, tango los miércoles y antes del fin de semana, una noche fantástica al más puro estilo flamenco cada jueves. Y por supuesto, con todos los fines de semana repletos de música en directo.¡Vive tu mejor agosto!

Todo el calendario de actuaciones y eventos, al completo, en la Agenda del Verano (página 16).

Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill

10th India Bazaar returns to Sotogrande on 10 August at El Octógono The India Bazaar is back once again this year for its timely event in Sotogrande. Its traditional summer market has become one of the most traditional summer events. On Thursday 10 August, the 10th edition of the bazaar organised by the City of Hope and Joy Foundation will take place in order raise money to fund its projects in India and Spain. Throughout the day, at the different stands it will possible to purchase craft and décor items, items of gold, silver and bronze, clothing, bags, jewels, costume jewellery, and all kids of typical

Indian accessories. Many of these products are indeed produced in the workshops that the Foundation funds in India in order to support women and promote justice and equality in a world traditionally associated with the caste system and notable differences between genders. There will also be a prize raffle with gifts donated by companies and collaborators helping the foundation in this way. Among the items to be raffled are books, cosmetic products and Spanish Golf Foundation hats. The Hope and Joy Foundation

was created in 2001. It is characterised by its commitment to the most impoverished and vulnerable people, regardless of their origins, ethnicity, culture or gender. Its aim is to manage to transform poverty into self-sufficiency, promoting sustainable development and extending opportunities for the people that benefit from our projects. Its main commitment is to education as the main tool for escaping poverty. Through its activity, over these years it has attained 250,000 direct beneficiaries and 2,000,000 indirect beneficiaries.

SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE PARA LARGAS TEMPORADAS

TEL: 620 868 235


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

39 Imágenes

Imágenes Sociales i Las magníficas instalaciones del Real Club Golf Sotogrande acogieron el Torneo de Golf Centro Porsche Marbella. Una cita con gran afluencia de participantes y en un campo en unas condiciones espectaculares.

1

2

1

Mark Petrakovsky y Lamia Lairing.

2

Alice Palombra, Carla Urrutucoechea, Gaia Ceriali y Kasia Pilch.

3

Pierre y Valerie Cellenier junto a Patrick y Cristiane Edelman.

4

Álvaro Sánchez, Carlos Ramos, Isabel Paniego y Menchu Morales.

5

Gema Ruiz Jiménez, María José Narvaiza y Gloria Camacho.

4

3

arq

uite

cto s

5

www.rv-arquitectos.es 4


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

40 Imágenes

1

3

2

5 4

Soho Club Sotogrande comienza la temporada con la mejor programación de actividades y eventos para animar las noches de verano en la zona.

i

1

Fernando Costilla, junto a un grupo de amigos en el recinto.

2

Juan Torres y Ana Vega.

3

Lora Ratcliffe y Noelia Fernández.

El Real Club de Golf Sotogrande acogió, con gran éxito, el Trofeo Hublot en un entretenido y competido fin de semana de golf.

i

6

4

Antonio Simón García recibe de Jean-Claude Morgeli, director general de Hublot España, el premio de la Segunda Cat. de Caballeros.

5

Juan-Claude y Paula Romero, ambos de Hublot España.

6

Alfonso Aguirr,e ganador de la Primera Cat. de Caballeros.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

41 Imágenes

1

2

4

3

El Campeonato de España de Polo Femenino se celebró, por tercer año consecutivo en Sotogrande. Un fin de semana de presentaciones y de mucho polo de nivel con la presencia en el torneo de varias de las mejores jugadores de todo el mundo.

i

1

El equipo Hotel Club Marítimo Sotogrande, subcampeón del torneo, junto a Marylin Canela.

2

Fotografía de familia de todas las participantes de la prueba.

Trocadero Sotogrande pone en marcha, por segunda temporada, su espacio ‘Agosto’. Sin duda un enclave perfecto para disfrutar y divertirse durante las noches estivales en Sotogrande. Su puesta de largo congregó a mucho público en sus instalciones.

i

5

3

Kathy y Christine.

4

Carlos Criado y Laura Gómez.

5

José y Julieta.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

42 Imágenes

3

2

1

5

4

6 Una nueva edición del Torneo Internacional de Polo, en concreto la número 46, vuelve a convertirse durante otro verano en uno de los grandes puntos de encuentro del verano en Sotogrande. Un lugar idea para disfrutar de una tarde de buen polo; la Copa de Bronce atrae al público a las canchas.

i

7

8

1

María, Álvaro, Belén y Carlos.

2

Inma Pozo y María Sánchez.

3

Isabella y Clemente Zavaleta, con la pequeña OLympia.

4

Charles Gubbins, Nicolás Santos, Sara Liley, Carla y Pepe Parra.

5

Ingemar y Lotta Saidac, llegados desde Bélgica.

6

Familia Moraleda.

7

Lola Plaza, Adriano Fossat y Yasmine Plaza, junto a ‘Nikky’.

8

Peter e Inés Stevens.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

43 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande Fundamentals: Un pequeño lugar especial para pequeños especiales ✑ Redacción

La guardería Fundamentals es un lugar genuinamente especial, situada entre campos verdes con unas instalaciones al aire libre ideales para explorar, aprender y descubrir. Las clases son luminosas, están bien ventiladas y cuentan con una gran cantidad de equipo interesante para ayudar a los niños a aprender de forma práctica y divertida. Decoradas y diseñadas teniendo en mente a los niños, todo es accesible para las manos más pequeñas, lo que sirve para crear un entorno feliz y seguro en el que aprender y desarrollarse. Sin embargo, creemos que lo que nos hace realmente especiales es

nuestro equipo de profesionales cualificados. Nuestro objetivo es hacer que todos los niños a nuestro cuidado se sientan felices, seguros y decididos a explorar y descubrir, y es nuestro fabuloso personal el que lo hace posible al ofrecer nuevas e interesantes formas de aprender cada día. Con una extensa experiencia y cualificaciones entre todos ellos, cada líder aporta algo especial a nuestro equipo. Nos inspiramos en Montessori y al enfoque Reggio Emilia para dar forma a nuestro currículo, al tiempo que los profesores especializados de música y yoga ofrecen experiencias emocionantes mientras enseñan

nuevas habilidades. Esta experiencia, combinada con el amor por los niños, la infinita paciencia y las ideas para lograr que aprender sea divertido, hace que Fundamentals sea el lugar especial que es hoy día. Para obtener más información, póngase en contacto con: 618 976 809 info@fundamentals.es

Lee más en:

sotograndedigital.com

Fundamentals: A special little place for special little children Fundamentals Nursery is a truly special place, set amongst green fields with great outdoor play facilities perfect for exploring, learning and discovery. Classrooms are bright and airy and full of exciting equipment, which helps our children to learn in a fun, hands on way. Decorated and designed with the children in mind, everything is easily accessible for little hands, helping to create a happy and safe environment in which

to learn and grow. However, we believe what really makes us special is our qualified team of professionals. We aim to make every child in our care feel happy, safe and confident to explore and discover, and it is our fantastic team of staff who make this possible. Offering new and interesting learning experiences every day. With a huge range of qualifications and experience between them each leader brings some-

thing special to our team. We draw on Montessori and the Reggio Emilia approach to help shape our curriculum, while specialist music and family yoga teachers provide exciting experiences while teaching new skills. This experience coupled with their love of the children, endless patience and ideas to make learning fun makes Fundamentals the special place it is today. For more information contact: 618 976 809


44 Publicidad

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

ALMENARA GOLF CLUB 5 DE AGOSTO DE 2017 70 € (GREEN FEE + BUGGIE)

SALIDA AL TIRO 09:00 H. MODALIDAD STABLEFORD INDIVIDUAL WELCOME PACK (POLO TÉCNICO ADIDAS) TENTENPIE DURANTE EL RECORRIDO CÓCTEL CON PRODUCTOS PREMIUM SORTEOS ENTRE TODOS LOS PARTICIPANTES

INSCRIPCIONES: ALMENARA CLUB TELF. 956 582 054

almenara.proshop@sotogrande.com

PATROCINADOR PRINCIPAL COLABORADORES


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

45 Educación

Colegio San José La Escuela de Música San José recibe su primera acreditación internacional Tras dos cursos de andadura de la Escuela de Música, la alumna Antonina Jarcyn ha obtenido la acreditación internacional del Grado 2 de Piano conforme al Marco Europeo de Cualificaciones (E.Q.F.) a través de Trinity College London. La Escuela es un centro homologado y posibilita tanto a niños como a adultos la obtención del Grado Elemental de Música en doce especialidades sinfónicas.

Bachillerato de la Junta de Andalucía

Students of the school obtained the Extraordinary Baccalaureate Prize of the Andalusian Regional Government

Piano under the European Qualifications Framework (E.Q.F.) through Trinity College London. The School is an approved centre

and makes it possible for both children and adults to obtain the Elementary Grade in Music in 12 specialities.

Esgrimistas del colegio y su profesor, con Antonio Banderas laga y convocó a profesionales y alumnos de este deporte. El actor, espada en mano, compartió sus vivencias en la esgrima y recalcó sus valores para la educación de los jóvenes, a la vez que agradecía la presencia de los alumnos del colegio en este emotivo reconocimiento.

Alumnos de esgrima del colegio San José junto con su profesor D. Alberto Zerrada asistieron a la entrega del Premio a la Trayectoria Profesional otorgado al actor Antonio Banderas, organizado por la Escuela de Artes Escénicas de Málaga (ESAEM). El acto tuvo lugar en el Teatro Cervantes de Má-

School fencers and teacher, with Antonio Banderas Fencing students of the San José School along with their teacher D. Alberto Zerrada attended the presentation Professional Career Awards Prize given out by the actor Antonio Banderas, organised

Alumnos obtienen el Premio Extraordinario de Los alumnos Ángela García Jiménez y Mario Román Cabezas han recibido el Premio Extraordinario de Bachillerato otorgado por la Junta de Andalucía tras la superación de unas pruebas específicas con brillantes calificaciones. A ellos se les une la alumna Sabina Domínguez Parrado, que junto con sus dos compañeros recibió el Premio Municipal a la Excelencia Educativa concedido por el Ayuntamiento de Estepona. Ambos premios suponen un reconocimiento al esfuerzo de estos estudiantes y a la labor educativa de sus profesores.

San José Music School receives first international accreditation After two years of courses at the Music School, student Antonina Jarcyn has obtained the international accreditation of Grade 2

1 Breves

by the Malaga School for Performing Arts (ESAEM). The event took place at the Teatro Cervantes in Malaga and and brought together professionals and students of this sport. The actor, sword in hand,

shared his experiences in fencing and stressed its values for the education of young people, while also welcoming the presence of students from this school in this exciting recognition.

Students Ángela García Jiménez and Mario Román Cabezas have received the Extraordinary Baccalaureate Prize granted by the Andalusian Regional Government after passing certain exams with brilliant grades. They were joined by student Sabina Domínguez Parrado, who along with her two classmates received the Municipal Educational Excellence Prize awarded by the Town Council of Estepona. Both prizes are a recognition of the efforts of these students and to the educational work of their teachers.

Juan Robles Angulo, estudiante de 2º de ESO, ganador nacional de la Olimpiada Matemática Thales El alumno Juan Robles Angulo se encuentra entre los diez ganadores de toda España que empataron en la Prueba Individual de la XXXIII Olimpiada Matemática Thales en su fase nacional. A los diez les fue otorgada la Mención de Honor por los resultados alcanzados. La fase nacional tuvo lugar en Valladolid y en ella participaron los finalistas de todas las comunidades autónomas.

Juan Robles Angulo, 2nd year ESO student, national winner of the Thales Mathematics Olympiad Student Juan Robles Angulo is among the top ten winners from all over Spain that competed in the Individual Test of the 33rd Thales Mathematics Olympiad in its national phase. The ten were awarded an Honourable Mention for their results. The national phase took place in Valladolid and finalists from each of the autonomous communities took part.


46 Empresa

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Empresa

Patrocinado por:

Información sobre operaciones vinculadas Se entienden por operaciones vinculadas aquellas que se realizan entre personas (físicas o jurídicas) que guardan alguna relación entre sí. Un ejemplo podrían ser las operaciones entre la matriz de una empresa y su filial. A partir de la declaración del Impuesto sobre Sociedades de 2016, la información sobre operaciones vinculadas y operaciones con paraísos fiscales se traslada al modelo 232, que deberá presentar el próximo mes de noviembre. A partir de la declaración de 2017 se fija el plazo de presentación en el mes de Mayo. Si su empresa ha presentado el modelo del Impuesto sobre

Sociedades (IS) de 2016, habrá observado que han desaparecido varios cuadros que hasta ahora se exigían sobre operaciones vinculadas o realizadas con paraísos fiscales. Hacienda va a seguir exigiendo dicha información mediante nuevo modelo de declaración tributaria: la “Declaración informativa de operaciones vinculadas y de operaciones y situaciones relacionadas con países o territorios considerados paraísos fiscales” (modelo 232). Este modelo incluirá el resumen de operaciones vinculadas que hasta ahora aparecía en la declaración del IS. Operaciones realizadas con una misma entidad que en conjunto superen los

250.000 euros, o bien que superen los 100.000 euros y sean del mismo tipo y método de valoración. Pero, además, deberá añadir las siguientes operaciones: o Las del mismo tipo y método de valoración realizadas con la misma entidad cuyo importe conjunto supere el 50% de la cifra de negocios de la empresa. o Y también aquellas operaciones consideradas “específicas” con un importe conjunto superior a 100.000 euros (ventas de inmuebles, participaciones, etc.). Del mismo modo se traslada al modelo 232 la información relativa a el detalle de las operaciones realizadas con paraísos

fiscales así como las operaciones de cesión de intangibles realizadas con entidades vinculadas y que disfruten de la reducción del 60% aplicable en esos casos. La única información que desaparece de la declaración del IS y no se traslada al modelo 232 es el documento normalizado que aparecía en el Anexo V de la declaración del ejercicio 2015. Dicho documento podía ser empleado por las empresas de reducida dimensión para cumplir con su obligación de documentar sus operaciones vinculadas (con excepción de las operaciones consideradas “específicas”). Si su empresa es de reducida dimensión y tenía previsto utilizar dicho modelo respecto a

2016, cabe entender que podrá seguir documentando las operaciones vinculadas realizadas a partir de 2016 según el documento normalizado de 2015. Nuestro equipo de expertos en Fiscalidad resolverá todas las dudas o cuestiones que le puedan surgir acerca de ésta y otras novedades en materia tributaria que puedan afectar a su actividad empresarial.

euros (sale of property, share holdings, etc.) Similarly, modelo 232 will henceforth be used for providing details of operations carried out with offshore locations, as well as for any assignment of intangible assets conducted between related parties and eligible for the 60% reduction applicable in such cases. The only information that no longer appears on the IS declaration and is not now to be collected via modelo 232 is the standard document that appeared at Annex V of the 2015 tax year. This document used to enable smaller compa-

nies to meet their obligation to document their related-party operations (with the exception of operations considered ‘specific’). If you have a small company, and had been intending to use that form for 2016, you need to be aware that you will be able to continue to document related-party operations from 2016 using the standard document for 2015. Our team of experts in tax affairs can answer all your questions and queries on this and any other new tax matters that may affect your business activity.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

Information regarding related-party operations Related-party operations are transactions that take place between individuals or legal entities where some form of relationship exists between them. An example of this might be operations carried out between a parent company and its subsidiaries. From 2016, the information supplied in corporation tax returns (the ‘Impuesto sobre Sociedades’ - IS) concerning related-party operations and operations with offshore locations will be entered via a ‘modelo 232’ declaration, which must be submitted next November. Starting in 2017,

this declaration must be made the following May. If your company has submitted the 2016 IS declaration, you will have noticed that several boxes concerning related-party operations and operations involving offshore locations no longer appear on the form. The tax authorities (Hacienda) still require this information, but it will now be included in the “Declaration of Information concerning related-party operations and operations with offshore locations” - the modelo 232 form. This form will include the summary of related-party op-

erations that has hitherto appeared on the IS declaration, as will operations with any one entity to a value exceeding 250,000 euros, or exceeding 100,000 euros in the case of operations of the same type and method of valuation. The following operations must also be included: o Those operations of the same type and method of evaluation, conducted with the same entity, with a combined value of more than 50% of the turnover of the company. o Those operations considered ‘specific’ and having an overall value in excess of 100,000


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

47 Empresa

Restaurante La Quinta, esencia del sabor en Sotogrande La emblemática parrilla de referencia en la zona se encuentra presente esta temporada con punto de comida en el Torneo Internacional de Santa María Polo Club Restaurante La Quinta, situado en pleno corazón de Sotogrande, mantiene intacta la verdadera esencia y el sabor de la cocina más elaborada y tradicional con inspiración argentina. La excelencia de sus carnes ‘premium’ de importación y productos de primerísima calidad, convierten la degustación de todas sus especialidades en una experiencia única en el mejor escenario: la antigua Club-House de Santa María Polo Club. Este veranoa durante el Torneo In-

ternacional de Polo en Sotogrande (hasta el próximo 27 de agosto en la zona de Los Pinos), La Quinta se encuentra presente con un puesto de comida con parrillada y empanadas. Así que no se lo pierda y disfrute de las mejores tardes de polo con un exquisito asador Argentino Su trayectoria y profesionalidad lo convierten en uno de los establecimientos de referencia en la gastronomía de Sotogrande. Su variedad de platos, así como algunas de las especialidades como carnes y pes-

cados a la parrilla, sus ensaladas, las empanadillas más tradicionales, platos vegetarianos o pastas, deleitan a cualquier amante de la buena mesa. Además, su selecta y exclusiva carta de vinos nacionales e internacionales permiten disfrutar de las mejores y más amenas veladas con familia y amigos. Pero eso no es todo; la música en directo y el tango forman parte de una cuidada y exquisita propuesta para convertir en inolvidable cualquier reunión. Todo ello, con los mejores

productos seleccionados bajo los más altos controles de calidad por el jefe de cocina y parrillero Marcos Sarmiento, con gran experiencia y trayectoria, al igual que el jefe de salón, Sebastián. ¡No lo dudes más! Disfruta del mejor sabor y la gastronomía de Restaurante La Quinta, situado en

la calle Ramiro el Monje y abierto de lunes a sábados a partir de las 19:30. Para más info: www.laquintarestaurante.com; ó en el teléfono de reservas: (+34) 956 616 934. La Quinta continuará en el Polo de Río hasta septiembre que se muda a la Marina de Sotogrande.

Restaurante La Quinta, essence of flavour in Sotogrande The iconic Sotogrande grill shows its presence this season as the dining sport for the Santa María Polo Club International Tournament Restaurante La Quinta, situated in the heart of Sotogrande, keeps intact the true essence and flavour of the most carefully prepared, traditional cuisine with inspiration from Argentina. The excellence of its ‘premium’ imported meats and products of the highest quality becomes an even more unique experience when sampling them in the best location: the former Santa María Polo Club Club-House. This year during the International

Polo Tournament in Sotogrande (until 27 August at Los Pinos), La Quinta will be present with a food stall with a grill and empanadas. So don’t miss out and enjoy the best afternoons of polo with an exquisite Argentinean grill. Its trajectory and professionalism make it one of Sotogrande’s leading dining establishments. Its variety of dishes, such as specialities like grilled meat and fish, salads, traditional empanadas, vegetarian

dishes and pastas, will delight any lover of good food. In addition, its select and exclusive national and international wine list allow you to enjoy the best and most enjoyable evenings with family and friends. But that’s not all; live music and tango are part of the exquisite experience to make any dinner unforgettable. All this with the best products selected under the highest quality controls by the head

chef Marcos Sarmiento, with great experience and career, as well as head waiter, Sebastian. Don’t hesitate! Enjoy the finest flavours and cooking and Restaurante La Quinta, located on Calle Ramiro el Monje and open Monday to Saturday from 19:30. For more info: www.laquintarestaurante.com; or call the reservation line: (+34) 956 616 934. La Quinta will remain at Polo de Río until September, when it moves to Sotogrande Marina.


48 Empresa

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Daikin refresca el verano en Sotogrande La firma realiza una campaña de promoción con regalos en la playa de Torreguadiaro ✑ M. Gil

La firma climatizadora Daikin Easy-Renovables, con establecimiento en Pueblo Nuevo, llevó a cabo en la playa de Torreguadiaro una divertida actuación con la entrega de regalos y obsequios veraniegos para los usuarios que se encontraban disfrutando de una jornada de playa, dentro del marco la campaña “Cambiamos el calor por diversión”. Bajo ese lema, Daikin recorre en su particular autobús diferentes puntos del litoral andaluz reali-

zando campañas informativas y regalando productos corporativos, en esta ocasión, la playa de Torreguadiaro fue la parada escogida en la zona. Entre los regalos promocionales se encontraban pelotas, frisbees y útiles de playa, además de refrescantes flashes y otros regalos. También se repartieron folletos informativos a los veraneantes con consejos para combatir el calor y las altas temperaturas de estas fechas. Las pelotas de playa fueron el

regalo estrella y buena cuenta de ello se dio en el espacio que habilita Daikin Easy-renovables en la playa de Torreguadiaro, junto al Chiringuito Bahía Limón. Una atractiva propuesta que animó la tarde de playa. En el hastag #HazDaikinEsteVerano se pueden encontrar diferentes imágenes de la campaña.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

La Enoteca, galardonada en el festival ‘Estepona Gastronómica’ ✑ M. Gil

La Enoteca, uno de los puntos de restauración que más fuerte está irrumpiendo esta temporada en la zona (situado en el bulevar de Torreguadiaro), fue galadonado con un primer premio en el concurrido certamen gastronómico ‘Estepona Gastronómica’, celebrado en el destino costasoleño y organizado por el polifacético cocinero David Canca. El es-

tablecimiento recibió la condecoración por su exquisita tapa de ‘Tartar ibérico’. El chef Agustín Sánchez Arraya, de la mano de Tami Brunini, presentaron al festival este exquisito plato, una de las especialidades de La Enoteca, para deleite de jurado y organización. La propuesta fue galardonado con puesto numero uno a la mejor tapa.

La Enoteca receives top prize at the ‘Estepona Gastronómica’ festival

Daikin cools down summer in Sotogrande Company carries out promotion campaign with gifts on Torreguadiaro beach The air conditioning company Daikin Easy-Renovables, based in Pueblo Nuevo, carried out a fun event on Torreguadiaro beach with the giving of summer gifts for users that were enjoying a day on the beach, as part of the campaign “Let´s change heat for fun”. Under this slogan, Daikin is travelling around on its special bus to different areas of the Andalu-

sian coastline carrying out information campaigns and giving away company products, on this occasion, Torreguadiaro beach was the chosen stop in the area. The promotional gifts included balls, frisbees and beach tools, as well as flash coolers and other gifts. They also handed out information leaflets to the holidaymakers with tips for battling the heat and the high temperatures

at this time of year. The beach bars were the star gift and this was evident at the space that Daikin Easy-Renovables fitted out on Torreguadiaro beach, next to the Bahía Limón beach bar. This was an appealing option at livened up the afternoon at the beach. At the hashtag #HazDaikinEsteVerano you can find different images of the campaign.

One of the eateries that is really breaking into the local scene this season–La Enoteca, which can be found on the Boulevard in Torreguadiaro–was awarded a first prize in the hotly-contested ‘Estepona Gastronómica’ cookery competition, which was held in the town and was organized by multi-talented chef, David Canca.

Their prize-winning dish was an exquisite tapa, ‘Tartar Ibérico’. Through Tami Brunini, Chef Agustín Sánchez Arraya presented the festival with this exquisite dish–a speciality of La Enoteca–for the first time, to the delight of both the jury and the organizers. Their entry earned them first prize for the best tapa.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

49 Cultura

Soho Club Sotogrande, escenario de la diversion esta temporada ✑ Á. L. / M. G.

Soho Club Sotogrande arranca la temporada de verano. Este espacio, ubicado en el Cortijo Los Canos, será el escenario estival de fiestas y momentos de entretenimiento, entre amigos y conocidos. En Sotogrande, el verano es un momento muy especial, momento de reencuentros, en el que el buen tiempo es protagonista. Y todo ello es posible en lugares con tan buen ambiente como Soho Club Sotogrande. La inauguración de la temporada se celebró con una fiesta a la que acudieron algunos rostros

conocidos de la urbanización. Se ofrecieron, como detalles para todas las personas que quisieron festejar el comienzo de un nuevo verano en Soho Club, cocktails, buenos vinos y una parrillada. Destacar, además de su atractiva agenda nocturna las noches temáticas que ofrece martes y sábado desde las 22:00 horas. Por un lado, el mejor ambiente y el exquisito sabor de un buen asado de la mano de los amigos de Manoco que participan con una parrillada en Soho todos los martes. Mientras que los sá-

bados es turno para las noches temáticas (a partir de la misma hora); están previstas para el mes de agosto noches flamencas (con tapas y vinos propios de la tierra), una noche marroquí con esencias árabes y algunas sorpresas más para disfrutar al máximo de la temporada estival. Sin duda, Soho Club es lugar perfecto para disfrutar de las noches de verano en Sotogrande.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Soho Club Sotogrande, all set for fun this season Soho Club Sotogrande’s summer season kicks off. The venue, located in the Cortijo de los Canos, will provide the backdrop for your summer parties and entertainments to enjoy with all your friends. In Sotogrande, summer is a special time, a chance to catch up with

friends and enjoy the great weather. And it is all made possible in places with a great atmosphere - places like Soho Club Sotogrande. This season opened with a celebratory party that saw a number of well-known faces from around the resort. As a little

gesture, everyone who came along to celebrate the beginning of another summer at Soho Club was able to enjoy complimentary cocktails, good wines, and a barbecue. And on top of the exciting list of evening entertainments, look out for the theme nights on Tuesdays and

Saturdays from 10pm. One option is the great atmosphere and the exquisite flavours of excellent grilled meats prepared by Manoco’s friends, who are at Soho every Tuesday. Another are the theme nights, on Saturdays at the same time; planned for August are flamen-

co nights (with locally-produced tapas and wines), a Moroccan night, with Arabian specialities, and further surprises along the way to make for the best summer possible. No question, Soho Club is the perfect place to enjoy summer nights in Sotogrande.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

50 Empresa

Los más pequeños disfrutan de la más ‘alta cocina’ en Sotogrande

Trocadero presenta la nueva temporada de ‘Agosto’, espacio para las noches de verano

✑ Redacción ✑ Álvaro López

Con motivo del 15ª aniversario de Talent Academy Sotogrande Camps, la organización de este Campamento apostó por presentar, en exclusiva, a la Escuela de Cocina Telva en Sotogrande De la mano de su directora y fundadora, Sesé San Martín, el curso de “Cocina con Talento” resultó ser un auténtico éxito con sus clases tanto para niños,

adolescentes como para adultos. La acogida fue maravillosa, y todo esto pudo convertirse en realidad gracias al marco incomparable de Trocadero Sotogrande y a la colaboración de Cocinas Castro, The Art of Living Frigicoll, electrodomésticos Liebherr, Falmec y DeDietrich. Todos los participantes afirmaron estar deseando que

llegue Sotogrande Camps Talent Academy 2018 para que se repita esta experiencia inolvidable.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Trocadero Sotogrande inauguró, por segunda temporada, su espacio denominado ‘Agosto’, donde se podrá disfrutar durante el verano de un ambiente muy agradable en unas instalaciones inmejorables. La zona donde se ubica se conoce como la ‘Palapa’. La decoración étnica hará sentir a los usuarios como si se encontraran en un lugar exótico y lejano. ‘Agosto’, de Trocadero Soto-

grande, dispone de un amplio espacio al aire libre, con palmeras y cómodos sillones, además de varias zonas donde pedir las consumiciones que se deseen. Además, cuenta con otro espacio cubierto.. En la fiesta de inauguración, se contó con la presencia de DJ Ley, y los invitados pudieron disfrutar de bastantes aperitivos, entre los que había sushi y otras creaciones del equipo.

Trocadero presents its new ‘Agosto’ season of summer nights

Kids enjoy ‘haute cuisine’ in Sotogrande On the occasion of the 15th anniversary of Talent Academy Sotogrande Camps, the Camp’s organisation decided to exclusively present the Telva Cooking School in Sotogrande. Through director and founder, Sesé San Martín, the course “Cooking with Talent” turned out to be a real success with classes for chil-

dren, teenagers and adults. The reception was wonderful, and all this was only possible thanks to the incomparable Trocadero Sotogrande and the collaboration of Cocinas Castro, The Art of Living Frigicoll, Liebherr, Falmec and DeDietrich appliances. All participants stated that they were looking forward to

Sotogrande Camps Talent Academy 2018 to repeat this unforgettable experience.

sotograndedigital.com

Trocadero Sotogrande has opened its ‘Agosto’ sessions for a second season - a place to enjoy an excellent atmosphere throughout the summer in unbeatable surroundings. It all takes place in the area known as la ‘Palapa’, where the ethnic décor treats visitors to an exotic, faraway experience. Trocadero Sotogrande’s ‘Agosto’ nights are held in a large, open-air venue, among palm trees and comfortable

seating, with a number of areas where the visitor can order any drinks they wish. A covered area is also available. The opening party featured DJ Ley, and guests were able to enjoy a good range of appetizers, including sushi and other delights created by the team.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

51 Empresa

Quirónsalud advierte sobre los efectos del sol en la vista ✑ Redacción

El verano es tiempo de sol, de playa, de piscina, de aires acondicionados, de tiempo al aire libre… y representa la época en la que tenemos que cuidar más de nuestros ojos. El doctor Victor Pérez Moreno, especialista del servicio de oftalmología de Quirónsalud Campo de Gibraltar, relata que “las patologías más frecuentes en verano son las conjuntivitis, bien de tipo alérgico o de tipo infeccioso por bacterias, hongos o virus (estas últimas las más frecuentes). Se manifiestan como enrojecimiento, picor, sensación de arenilla, sensibilidad a la luz y lagrimeo. Estas patologías representan aproximadamente un 60% de los pacientes atendidos en un servicio de urgencias oftalmológicas”. “Otras patologías frecuentes”, continúa el doctor, “son la oftalmia o fotoqueratitis, causada por la exposición conti-

nuada a la radiación solar, que como principales síntomas presenta picor, lagrimeo, intensa fotofobia e incluso disminución de la visión; y el orzuelo, que se produce por una obstrucción (por un exceso de sebo y sudor) de las glándulas situadas en el párpado, provocando una infección bacteriana aguda, y se manifiesta como una lesión sobreelevada dolorosa a la palpación y purulenta”. “Pero lo que no podemos olvidar es que la exposición de los ojos a la radiación ultravioleta (UV) del sol sin la protección adecuada puede provocar desde patologías oftalmológicas más banales, como una fotoqueratitis, a otras más graves que pueden acarrear un deterioro de la visión, como la catarata, la degeneración macular o melanomas coroideos, ya que estos efectos son acumulativos con el paso del tiempo”, explica

Pérez Moreno. Consejos para protegernos del sol • Es importante utilizar gafas de sol. Todos utilizamos protector solar para la piel, así que es importante no olvidarse de los ojos. Debemos usarlas con

filtros solares homologados por la CE, que permitan una protección UV del 100% (UVA y UVB) y a ser posible que sean gafas envolventes, ya que evitan la filtración por los laterales. Y mejor si son polarizadas para neutralizar los reflejos solares.

• Además de gafas, es recomendable utilizar un sombrero o gorra para aumentar la protección. • Estas medidas son incluso más importantes en bebes y niños, sobre todo en las horas de mayor incidencia solar.

Quirónsalud: warning about the effects of the sun on our eyesight The summer is a time of sunshine, of going to the beach and the swimming pool, of air conditioning and time spent outdoors... and it is the time of year when we most need to take care of our eyes. Doctor Victor Pérez Moreno, a specialist with the Quirónsalud Campo de Gibraltar ophthalmology service explains that “the most frequent problems in the summer are conjunctivitis, either due to allergy or through bacterial, fungal or viral infection (the latter being the most common). These show in a reddening of the

eyes, itching, a feeling of having dust in the eye, sensitivity to light and the watering of the eyes. These are the problems presented by approximately 60% of the patients attended to in an emergency ophthalmology unit”. “Other frequent problems”, adds Doctor Pérez Moreno, “are ophthalmia and photokeratitis, caused by continuous exposure to solar radiation, the first symptoms of which are itching, watering of the eyes, intense aversion to light and even impaired vision; also, sties, which are caused by

obstruction of the glands in the eyelid, leading to acute bacterial infection, presenting as a purulent raised wound that is painful to the touch”. “But what we must not forget is that exposing the eyes to the sun’s

Te estamos

buscando MARKETING | MEDIA | ONLINE |

ultraviolet (UV) radiation without the right protection can cause anything from the most basic ophthalmic problems, such as photokeratitis, to other more serious problems that can damage our eyesight, like cataracts, macular degeneration, and choroidal melanoma, these effects being produced cumulatively over a longer time span”. Advice regarding protection against the sun • It is important to use sunglasses. We all use sun cream for our skin, so it is important that we do

not forget our eyes. Eyewear must have CE-approved solar filters that provide 100% UV protection (UVA and UVB), and if possible be of a ‘wrap-around’ design in order to keep out the light coming in from the side. Better still are polarizing lenses that neutralize reflected sunlight. • In addition to glasses, it is a good idea to wear a hat or cap to increase the level of protection. • These measures are even more important for babies and children, especially at times when the sun is brightest.

Se necesita DIRECTOR COMERCIAL POR EXPANSIÓN Y NUEVAS LÍNEAS DE NEGOCIO, URGE INCORPORAR A NUESTRO EQUIPO A UN NUEVO PROFESIONAL DEL SECTOR COMERCIAL. SE OFRECE FIJO + INCENTIVOS.

Si estás interesado ponte en contacto con nosotros: empleo@grupohcp.com

®


52 Cultura

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Cultura Sunset Valley Festival llega a Sotogrande con Hombres G y Al MacKay’s Earth en cartel Los dos conciertos, presentados para el 5 y 14 de agosto, formarán finalmente la programación musical de este verano 1 Redacción

El polo en Sotogrande, este verano, tendrá más música que nunca. Lo hace de la mano del Festival Sunset Valley, una propuesta que trae a las canchas de Santa María Polo Club durante la celebración del próximo Torneo Internacional de Polo dos conciertos destinados a enriquecer y potenciar la oferta de ocio y entretenimiento que complementan al polo en Sotogrande. Concretamente, serán el grupo Hombres G (fechado para el próximo sábado 5 de agosto) y Al Mckay’s

Earth Wind & Fire (el 14 de agosto) con su tributo musical a las décadas de los 60, 70 y 80, los dos platos fuertes que componen la programación de espectáculos en esta primera edición del musical. Las entradas, disponibles desde 55 euros, podrán adquirirse en el canal de venta correspondiente, concretamente a través de la página web del festival. La organización comunicó, coincidiendo con el cierre de edición de esta publicación, la cancelación “por casusas ajenas de la organización y

por conveniencia del artista” del concierto que John Newman tenía previsto ofrecer en Sotogrande el jueves 3 de agosto. Del mismo modo, explica la organización a través de un comunicado, que la “reestructuración de la programación del fin de semana obliga a variar el planteamiento inicial del programa para este verano por lo que no será posible el concierto programada de Ara Milikan para el próximo día 12”, espectáculo que tampoco se celebrará.

1 Breves

La Camerata de Sotogrande y su apuesta musical solidaria La Camerata de Sotogrande, colectivo que periódicamente acostumbra a organizar y celebrar diversas actividades culturales y musicales en Sotogrande, mostró su lado más solidario con la entrega de unos simbólicos cheques a representantes de dos entidades locales que han percibido la cantidad recaudada en su último evento a finales del pasado mes de junio. El acto consistió en una velada privada en la urbanización con música en directo (guitarra clásica, cuarteto de cuerda, flamenco, etc.). Concretamente, el total recaudado por la Camerata (unos 5.000 euros) fue divido a partes iguales entre la Asociación de Mayores La Milagrosa (San Enrique de Guadiaro) y el Centro Terapéutico de Montenegral (se realizó la entrega de 2.500 euros a cada asociación). El protocolario acto se llevó a cabo en los jardines de la Iglesia Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande, y contó con presencia de integrantes de la propia Camerata de Sotogrande y de ambos colectivos obsequiados.

Sunset Valley Festival comes to Sotogrande with Hombres G and Al McKay’s Earth Wind & Fire on the bill The two concerts, on 5th and 14th August, finally confirmed for the summer music programme There will be more music than ever at the polo in Sotogrande this summer, all thanks to the Sunset Valley Festival, an event that will host two concerts during the forthcoming International Polo Tournament to give a boost to the off-field entertainment options that accompany the polo at Sotogrande’s Santa María Polo Club. The acts booked are Hombres G (scheduled for Saturday 5th August) and Al McKay’s Earth

Wind & Fire Experience (14th August), with their tribute to the music of the 60s, 70s and 80s; between them, they provide the headline shows on this, the festival’s first year programme. Tickets, which are available from 55 euros, can be purchased through the relevant channels, specifically via the festival’s webpage. As this publication goes to press, the organization has informed us that “for reasons beyond the

control of the organization, and at the request of the artist”, the concert by John Newman, scheduled for Thursday 3rd August, has been cancelled. The organizers have also explained, in a press release, that the “rescheduling for the weekend has forced them to modify their original plans and that it will no longer be possible to hold the scheduled concert by Ara Milikan, planned for 12th August”.

Camerata of Sotogrande and its charitable music commitment The Camerata of Sotogrande, the group that periodically organises and holds different cultural and musical activities in Sotogrande, showed its most charitable side with the handing over of symbolic cheques to representatives of the two local entities that have received the funds raised at the last event, held at the end of June. The event consisted of a private evening in the resort with live music (classical guitar, a string quartet, flamenco, etc.). Specifically, the total amount raised by the Camerata (5,000 Euros) was divided equally between between La Milagrosa Association for Elderly People (San Enrique de Guadiaro) and the Montenegral Therapy Centre (2,500 Euros were awarded to each association). The official ceremony was held in the gardens of the Church of Our Lady of Mercy in Sotogrande, and was attended by members of the Camerata of Sotogrande and representatives of both the beneficiaries.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334 Periodico_Sanroque246x330.pdf

1

31/7/17

53 Cultura

12:24

SOTOGRANDE, SAN ROQUE

# S U N S E T VA L L E Y F E S T I VA L

SÁBADO 5 DE AGOSTO

HOMBRES G C

M

Y

LUNES 14 DE AGOSTO

CM

MY

A L M C K AY ’ S

CY

CMY

K

E A R T H, W I N D & F I R E EXPERIENCE

ENTRADAS YA A LA VENTA EN WWW.SUNSETVALLEYFESTIVAL.COM Y EN TU CANAL DE VENTA HABITUAL

@SUNSETVALLEYFESTIVAL @SUNSETVALLEYFESTIVAL @SUNSETVALLEY_

PATROCINADOR


54 Cultura

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Rosalinda Fox, recordada por la escritora María Dueñas 1 Manuel Gil

La escritora María Dueñas ofreció una conferencia sobre la figura de Rosalinda Fox en el marco del 37 Curso de Verano de la Universidad de Cádiz (UCA) en San Roque. Dueñas participó previamente en un Paseo Literario por la barriada de Guadarranque, lugar que habitó durante medio siglo Fox, una de las protagonistas de su conocido libro “El tiempo entre costuras”. Dueñas recorrió los lugares más emblemáticos de la larga estancia de Rosalinda Fox en la

Rosalinda Fox, remembered by the writer María Dueñas The writer María Dueñas gave a conference on Rosalinda Fox as part of the 37th Summer Course at the University of Cadiz (UCA) in San Roque. Beforehand, Dueñas participated in a Literary Walk around the neighbourhood of Guadarranque, the place where Fox, who is one of the main characters in her book “El tiempo entre costuras” (The Time in Between), lived for half a century. Dueñas visited the most emblematic places of Rosalinda Fox´s long stay in the area, and talked to the residents that knew her. Some of them have fond memories, although others remember aspects linked to her strong character and difficult temper. Old photographs were displayed, many of which were compiled by the writer Mariángeles Chozas, who was the guide on previous literary walks. Those attending also met the English family that currently live in the house that she lived in, and they also exhibited some mementos. María Dueñas admitted that she had been meaning to do this visit for ten years, ever since she began to discover Rosalinda Fox, and the former delegate for Culture, Juan Carlos Galindo, invited her to discover the neighbourhood at the time, although she did not get the chance.

barriada, y habló con los vecinos que la conocieron. Algunos de ellos tienen recuerdos entrañables, aunque también otros ligados a su fuerte carácter y difícil genio.Se le mostraron fo-

tografías antiguas, muchas de ellas recopiladas por la escritora Mariángeles Chozas, quien ha sido la guía de los anteriores paseos literarios. También conocieron a la familia inglesa

que actualmente habita la que fue su casa, que también le enseñaron algunos recuerdos. María Dueñas admitió que tenía esta visita pendiente de hace diez años, cuando comen-

zó a descubrir a Rosalinda Fox, y que incluso el ex teniente de alcalde de Cultura, Juan Carlos Galindo, la invitó a conocer la barriada en su momento, aunque no tuvo ocasión.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

55 Deportes

DEPORTES El golf, gran reclamo durante la temporada estival en Sotogrande

El XVI Abiero de El Periódico de Sotogrande llega a Almenara Golf

Más de una veintena de torneos sociales animan la campaña veraniega en la zona; los encuentros solidarios, de los más demandados.

Una de las citas más tradicionales del calendario golfístico estival se celebra un año más en el competitivo trazado de Almenara Golf.

El mar toma protagonistmo

Imagen de una de las regatas de la Copa de Sotogrande, la de los catamaranes, en la pasada edició. Toda la pasión de la vela en Sotogrande se concentra este verano entre el 11 y el 13 de agosto. La XVIII edición de la Regata Copa de Sotogande celebra un año más en las aguas que bañan a la urbanización con un atractivo e intenso programa de competiciones para los amantes de la vela y el deporte náutico.

All of Sotogrande´s passion for sailing is being concentrated this summer between 11 and 13 August. The 18th edition of the Sotogrande Regatta Cup is being held once again this year in the waters that bathe the resort with an appealing and intense program of competitions for people that love sailing and water sports.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

56 Deportes

La XVIII Regata Copa Sotogrande, del 11 al 13 de agosto La cita celebra también el Campeonato de Andalucía de Cruceros y la tercera edición del Memorial Antonio Muñoz de catamaranes ✑ Manuel Gil

Toda la pasión de la vela en Sotogrande se concentra este verano entre el 11 y el 13 de agosto. La XVIII edición de la Regata Copa de Sotogande celebra un año más en las aguas que bañan a la urbanización con un atractivo e intenso programa de competiciones para los amantes de la vela y el deporte náutico. Tres días llenos de emoción en el que las regatas toman el protagonismo en la urbanización con una de las citas más clásicas de la temporada estival.

Como siempre, con categorías que recogen las diferentes competiciones: cruceros, J80 y otras embarcaciones con las que la vela retomará toda su fuerza en Sotogrande. U año más, el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC se celebra por la delegación de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía en aguas de Sotogrande. Además, tras la celebración en los últimos dos años llega la tercera edición del Memorial An-

tonio Muñoz para catamaranes como prueba inicial. Una cita que contó con un enorme respaldo de embarcaciones locales, muchas de la propia Escuela de Vela, y de la que se espera quede instaurada como una de las regatas más esperadas del año en la zona; con el más puro sabor del Sotogrande de sus inicios con aquellos ‘Hobie cat’. Sirve al mismo timpo para homenajear a uno de los grandes impulsores de la vela en la urbanización y el Real Club Marítimo Sotogrande.

The event is also holding the Andalusian Cruiser Championship and the third edition of the Antonio Muñoz Memorial edition for catamarans that love sailing and water sports. These will be three excitement filled days where the regattas will take centre stage in the resort with one of the most traditional events of the summer season. As always, it will have categories for the different competitions: cruisers, J80 and other vessels

El próximo 6 de agosto, I Travesía Brazadas Solidarias en Sotogrande La I Travesía Brazadas Solidarias Puerto Sotogrande, se celebrará el próximo domingo 6 de agosto. Se trata de una cita con el fin de recaudar fondos para un proyecto de la Fundación Vicente Ferrer destinado a mujeres con sida de La India y sus hijos, y consiste en tres carreras a nado: una de carácter popular, sobre 800 metros; otra para nadadores expertos, de 2.500 metros; y una prueba infantil, de 300 metros.

I Sotogrande Marina Brazadas Solidarias Race, held 6 August

18th Sotogrande Regatta Cup, from 11 to 13 August

All of Sotogrande´s passion for sailing is being concentrated this summer between 11 and 13 August. The 18th edition of the Sotogrande Regatta Cup is being held once again this year in the waters that bathe the resort with an appealing and intense program of competitions for people

 Breves:

that will see sailing regain all of its strength in Sotogrande. Once again this year, the Andalusian ORC Cruisers Championship is being held by the delegation of the Department of Tourism and Sport of the Regional Government of Andalusia in Sotogrande. Also, following its holding over

The first Sotogrande Marina Brazadas Solidarias Race will be held on Sunday 6 August. This is event aims to raise funds for a project of the Vicente Ferrer Foundation for women with AIDS in India and their children, and consists of three races to swim: a general swim, about 800 metres; one for expert swimmers, of 2,500 metres; and a children’s test of 300 metres.

the last two years, it is time for the third edition of the Antonio Muñoz Memorial Tournament for catamarans as the opening event. This is an event that had enormous backing from local vessels, many from the Sailing School itself, and it is hope that it will establish itself as one of

the most eagerly awaited regattas of the year in the area; with the purest Sotogrande flavour of its early days with the “Hobie Cats”. At the same time, it is a chance to pay tribute to one of the great people behind sailing in the resort and Real Club Marítimo Sotogrande.

EXPOSICIÓN DE ARTE DE JESSICA DARCH DESDE EL 27 DE JULIO AL 7 DE SEPTIEMBRE Exhibition of plexiglass paintings, featuring a collection of large scale pieces as well as small transportable works by Jessica Darch.

Exposición de obras de plexiglass tanto de cuadros a gran escala como de piezas pequeñas y transportables de Jessica Darch

This spectacular venue not only shows off the art work, but is a perfect stop to admire the views from the roof terrace by an infinity pool and bar on the way to or from Málaga.

Éste espectacular espacio no sólo resalta las obras de arte, sino que es el lugar idóneo para hacer una pausa de camino a Málaga y disfrutar de las vistas desde su azotea con piscina infinita y bar.

..And remember! Jessica will be at Patricia Darch Interiors every Sunday for consultations & orders from 10:30 til 14:30 with the market at Ribera del Marlín,Sotogrande.

...¡Y recuerden! Jessica les atenderá en Patricia Darch Interiors todos los Domingos para cualquier consulta y pedidos de 10:30 a 14:30 con el mercadillo en Ribera del Marlín, Sotogrande.

www.jessicadarch.com info@jessicadarch.com +34 659 117 494 DOUBLE TREE HILTON HOTEL RESERVA DEL HIGUERÓN FUENGIROLA Organizado por:


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 334

57 Deportes


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

58 Deportes

El Andalucía Valderrama Masters busca la consideración excepcional de interés público El Consistorio colabora con la emblemática entidad para convertir el gran torneo de golf del próximo otoño en un acontecimiento prioritario de mecenazgo con ventajas fiscales para las firmas colaboradoras

1 Manuel Gil

El Equipo de Gobierno presentará al Pleno de la Corporación la pretensión del Real Club de Golf Valderrama de que el torneo Andalucía Valderrama Masters sea considerado acontecimiento de excepcional interés público, lo que supondría beneficios fiscales para las empresas que patrocinen esta competición. El objetivo es que este reconocimiento se incluya en la Ley de Presupuestos Generales del Estado para 2018. Así lo indicó el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, tras mantener una reunión con el director general de Valderrama, Javier Reviriego. Se analizó, además de la preparación la posibilida de que “sea declarado de interés general por parte de la Secretaría de Estado de Hacienda del Ministerio de Economía. Esto supondría que las empresas que patrocinen el torneo puedan contar con una

mejor fiscalidad”. “Nos hemos comprometido -continuó- a impulsar esta medida en un próximo pleno, y espero que alcancemos este objetivo de cara a los Presupuestos Generales del Estado de 2018. De esta manera, las empresas que quieran compartir los éxitos de Valderrama con su patrocinio también podrían conseguir una fiscalidad más favorable”. Eventos deportivos como la Universidad de Invierno de Granada 2015, la Barcelona Jumping Challenge, el Campeonato del Mundo de Patinaje Artístico Reus 2014, los Juegos del Mediterráneo 2017 o la tercera edición de la Barcelona World Race han sido consideradas actividades prioritarias de mecenazgo (o acontecimientos de excepcional interés público). Según informa la misma Agen-

cia Tributaria en su página web “las cantidades satisfechas o los gastos realizados por empresarios y profesionales que determinen su rendimiento por el Régimen de Estimación Directa, como consecuencia de convenios de colaboración empresarial en actividades de interés general celebrados con a las entidades e instituciones de la Ley 49/2002 previstas en la Ley 49/2002, tienen la consideración de gastos deducibles del rendimiento neto de la actividad económica desarrollada. No existen límites para la deducibilidad de esos gastos”. El torneo Andalucía Valderrama Masters regresa en 2017 al calendario del Circuito Europeo de golf, y se disputará del 19 al 22 de octubre. Participarán 150 jugadores profesionales del más alto nivel.

Andalucia Valderrama Masters seeks exceptional consideration of public interest The Town Council collaborates with the iconic entity to turn next autumn’s major golf tournament into a priority sponsorship activity with tax advantages for partner firms.

The Government will submit to the Plenary of the Board the proposal from the Real Club de Golf Valderrama that the Andalucia Valderrama Masters tournament be considered an event of exceptional public interest, which would result in tax benefits for companies that sponsor this competition. The goal is that this recognition be included in the General State Budget Act for 2018. This was said by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, after a meeting with the Director General of Valderrama, Javier Reviriego. He stated, as well as preparation for the possiblity that “it be declared of general interest on the part of the Secretary of State for Finance of the Ministry of Economy. This would mean that the companies that sponsor the tournament would have a better rate of taxation”. “We are committed,” he continued, “to push for this measure in the next plenary, and I hope that we can reach this goal for the General State Budgets of 2018. In this way, companies that want to share the successes of Valderrama through sponsorship could also get a more

favourable taxation.” Sporting events such as the Winter University of Granada 2015, the Barcelona Jumping Challenge, the World Championships of Figure Skating Reus 2014, the 2017 Mediterranean Games or the third edition of the Barcelona World Race have been considered priority activities of sponsorship (or events of exceptional public interest). According to the same Tax Agency on its website “The amounts paid or expenses incurred by businessmen and professionals who determine their performance by the Direct Estimation System, as a result of agreements for business collaboration in general interest activities concluded with the entities and institutions of Law 49/2002 provided for in the Law 49/2002, are considered deductible expenses of the net yield to the economic activity carried out. There are no limits on the deductibility of these costs.” The Andalucia Valderrama Masters tournament returns in 2017 to the calendar of the European Golf Circuit, and will be held from 19 to 22 October. 150 professional players of the highest level will take part.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

59 V Circuito Golf Sotogrande

Inscribete YA Real Club Golf Sevilla RESERVAS ONLINE: tienda@sevillagolf.com

CI RCU I TO DE G OLF

Tel:956 124 301 ext 6

Siguenos en Twitter

@cgolfsotogrande

La segunda parte de la temporada se juega a domicilio El segundo tramo del calendario clasificatorio, con pruebas restantes, invita a los participantes a disfrutar de increíbles trazados en Sevilla, Madrid y la Costa del Sol El Circuito de Golf Sotogrande hace las maletas y se pone la chaqueta viajera para la segunda mitad del calendario de pruebas clasificatorias para la Gran Final. Si campos tan emblemáticos en la zona de Sotogrande como La Reserva Club, Almenara Golf o San Roque Club fueron los protagonistas del primer tramo de la temporada; la ‘segunda vuelta’ se disputa a domicilio, haciendo válido el simil futbolístico. Restan aún tres pruebas, con sendas ocasiones para ingresar en la privilegiada nómina de clasificados para la Gran Final en La Reserva Club, para seguir disfrutando de la emoción y el buen ambiente en los mejor campos. Tres nuevas oportunidades de lograr el pase directo (7 plazas en cada prueba) o de sumar puntos para entrar en la final gracias al ránking (es necesario entregar un mínimo de tres tarjetas). La siguiente para del Circuito será el sábado 9 de septiembre en el magnífico

Real Club de Golf de Sevilla. El recorrido hispalense ya acogió la prueba inaugural del pasado curso y repite como sede a domicilio de esta quinta edición. En octubre toca visitar la capital del Reino. El

CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL 1

Georges D’Anthes Heeckeren

98

2

Francisco López Castro

97

3

Víctor Naz

88

4

Alejandro Martínez Arasso

87

5

Sanda Hilinger Navarro

87

6

Juan Vaquero Vilas

86

7

José Luis García

85

8

Diego Ange Serrano

84

9

Juan Antonio Clavijo Torvero

81

Encín Golf, en Madrid, aconque la quinta cita del circuito el próximo viernes 6 de octubre. La última oportunidad de colarse en la final será el sábado 11 de noviembre en Finca Cortesín (Casares, Málaga).

Second half of season to be played away from home The remaining games in the second part of the golf calendar offer players the chance to enjoy amazing courses in Seville, Madrid and on the Costa del Sol The Sotogrande Golf Circuit is packing its bags and getting ready to hit the road for the remaining Grand Final qualifying matches of the second half of the season. While the earlier matches have been played on such emblematic courses as La Reserva Club, Almenara Golf and San Roque Club, the se-

Para más información:

cond ‘leg’ will be played out in a series of away matches, to use the footballing expression. The next fixture for the Circuit will be on Saturday 9th September at the magnificent Real Club de Golf de Sevilla. The course at Seville hosted the opening match of last season and is once again the away ve-

nue in this fifth edition of the competition. October sees a visit to the capital. El Encín Golf, in Madrid, plays host to the fifth match of the circuit on Friday 6th October. The last chance to grab a spot in the final will be on Saturday 11th November at Finca Cortesín (Casares, Málaga).

www.circuitogolfsotogrande.com


60 V Circuito Golf Sotogrande

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

San Roque Club eleva el listón del circuito El impresionante trazado Old Course, uno de los mejores del sur de Europa, pone a prueba a los jugadores con una competitiva y exigente tercera prueba Golf de mucho nivel, exigente y de altura. El imponente recorrido Old Course de San Roque Club desafió sutilmente, a la vez que a prueba en cada hoyo, a los jugadores del Circuito Golf Sotogrande en una tercera cita del calendario regular que demandó a cada participante dar lo mejor de sí mismo para vencer al campo. Un trazado emblemático y competitivo que no permitió relajarse en ningún golpe. Por ello, felicitar tanto a todos los jugadores de la prueba como a todo el staff del campo por el maravilloso trabajo por presentar el mejore escenario y actores posibles para el evento. El centenar de jugadores fueron obsequiados a su llegada, como es habitual en cada prueba, con un picnic y un ‘Welcome Pack’ con un polo Makarthy, una toalla corporativa del club y algunos regalos más de patrocinadores y colaboradores. Destacar

la afluencia a esta prueba de participantes llegados de todos los puntos del territorio (País Vasco, Madrid, Sevilla o Almería, entre otros), señal inequívoca de la repercusión y fuerza de este circuito, único en su formato. Entretenida mañana de golf, con el ya habitual avituallamiento en el cruce de los hoyos 9-10, con degustación de bebidas de primeras marcas y un tentempié con fruta y jamón ibérico, perfecta parada a mitad de camino para recuperar fuerzas en una larga jornada deportiva. Tras el golf llegó el turno del tramo social con el cóctel y la entrega de premios y sorteo de regalos. Como siempre, la presencia del corner con bebidas Grey Goose y Bombay Sapphire alargó la velada tras el boche “oficial”. Respecto a la parte deportiva, tristemente volvió a quedar desierto el Premio Hublot de Hoyo en 1 (que consiste en un reloj) pero se reco-

noció el siempre meritorio hoyo en 1 conseguido, en este caso por Mark Robertson, en el hoyo 14. Concha Soler se llevó el Drive más largo y David Macgregor se adjudicó el Scratch. En Categoría Damas, María Luis Artes se llevó el triunfo seguida de Quiaru Sun y Teresa Múgica. En Primera Cat. Caballeros el triunfo fue para José Manuel Sáinz, seguido de David Cambell y Karl Eschner. Por último, en Segunda Cat. Caballeros la victoria fue para Brian García, acompañado en el podio por Francisco Funes y Alejandro Ponce de León. La siguiente cita, el 9 de septiembre en Real Club de Golf de Sevilla. Agradecer de nuevo a todos los patrocinadores por su colaboración. Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, son algunas de ellas.

Concha Soler recibe el premio al Drive más largo de Ana Aguilera, de Grupo HCP.

San Roque Club raises the circuit bar The impressive Old Course, one of the finest in Southern Europe, puts players to the test with a competitive and demanding third round Golf at an impressively high standard. The impressive Old Course at San Roque Club is subtly challenging, while testing at each hole, the players of the Sotogrande Golf Circuit in the third event of the regular schedule which demanded the very best from each participant in order to complete the course. An iconic and competitive course where they couldn’t rest for a single stroke. Both the players and the course staff must be congratulated for their wonderful work in presenting the very best setting and stars for the event. The hundred players were presented on arrival, as is customary in each round, with a picnic and a ‘Welcome Pack’ with a Makarthy polo, a club corporate towel and gifts from sponsors and partners. It is worth noting the influx of participants from all over the

country (Basque Country, Madrid, Seville and Almeria, among others), a clear indication of the impact and strength of this circuit, unique in its format. An entertaining morning of golf, with the usual supplies at holes 9-10, with a selection of premium drinks and a snack of fruit and jamón ibérico, the perfect stop half way to regain strength in a long day of sports. After the golf it came time for the social aspect, with the cocktail reception, awarding of prizes, and raffle. As always, the presence of the corner with drinks from Grey Goose and Bombay Sapphire stretched the evening out after the “official boche”. On the sporting side, sadly the Hublot Hole in 1 Prize remained unclaimed (a watch), but the always merituous hole in 1 was achieved, in this case by Mark

Robertson, at hole 14. Concha Soler won Longest Drive and David Macgregor was awarded the Scratch. In the Ladies Category, Maria Luis Artes took first place, followed by Quiaru Sun and Teresa Mugica. In the first Men’s Category the winner was José Manuel Sainz, followed by David Cambell and Karl Eschner. Finally in the second Men’s category victory went to Brian Garcia, accompanied on the podium by Francisco Funes and Alejandro Ponce de León. The next date will take place on 9 September at Real Club de Golf in Seville. All the sponsors are once again thanked for their collaboration. Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers, among others.

Brian García, ganador de la Segunda Cat. de Caballeros, recibe el premio de Lidia Muñoz, de San Roque Club.

María Ángeles Martos, de Ibéricos Covap, entrega a José Manuel Sáinz el trofeo de ganador de Primera Cat. Caballeros.

La modelo Inés Sastre entrega el trofeo de ganador del premio Scratch a David Macgregor.

Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a María L. Artes el premio de ganadora de la Categoría Damas.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 334

Las mejores imรกgenes de la prueba:

61 V Circuito Golf Sotogrande


62 Deportes

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

Los elegidos de Sotogrande

El 46º Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club regresa un año más con una importante constelación de grandes polistas dispuestos a hacer disfrutar de lo lindo a la exigente afición ‘sotograndina’. Un elenco de figuras de gran nivel que pese a la ausencia del mejor jugador del mundo y uno de los grandes emblemas cada agosto del torneo, Adolfo Cambiaso, mantiene un alto nivel de participantes. Este año, el 46º TIV contará con la presencia de hasta cuatro jugadores ‘Top Ten’ (con diez goles de valoración, máximo nivel de un polista). Facundo Pieres, el segundo mejor jugador del mundo, defenderá los colores de Ayala Polo Team; Pablo MacDonough tratará de brillar tan-

Select field for Sotogrande polo

to con Brunei como con Dubai (Copa de plata y Oro, respectivamente); mientras que Juan Martín Nero (con entrevista en esta edición del periódico) y David ‘Pelón’ Stirling tratarán de firmar un triunfo con Lechuza Caracas, uno de los equipos favoritos a lo máximo en esta edición. Además, habrá que estar atentos a nombres como el de Pascual Sáinz de Vicuña, con Dos Lunas A&G Banca Privada (también el Nivel Alto); y hombres como Facundo Solá, Agustín Merlos, Nick Roldán, Alejandro Muzzio, Darío Musso, Clemente Zabaleta, Martín Iturraspe, Santiago Cernadas, Santiago Laborde, Pelayo Berazadi, Diogo Gallego o Mario Gómez, como grandes animadores del torneo.

In its 46th edition, this International Summer Tournament will be graced by the presence of as many as four ‘Top Ten’ players - that is, players of the highest possible 10-goal rating. Facundo Pieres, the world number 2, will be wearing the colours of Ayala Polo Team; Pablo MacDonough will attempt to shine with both the Brunei and the Dubai teams (respective winners of the Silver and Gold Cups); meanwhile, Juan Martín Nero (who is interviewed elsewhere in this edition of the Periódico) and David ‘Pelón’ Stirling will be aiming for victory with Lechuza Caracas, one of the teams seen as most likely to be in with a chance of winning this year’s competition. Other players to look out for include Pascual Sáinz de Vicuña, with Dos Lunas A&G Banca Privada (and also with Nivel Alto); and also men like Facundo Solá, Agustín Merlos, Nick Roldán, Alejandro Muzzio, Darío Musso, Clemente Zabaleta, Martín Iturraspe, Santiago Cernadas, Santiago Laborde, Pelayo Berazadi, Diogo Gallego and Mario Gómez, all dynamic presences at the tournament.

Torneo inTernaCionaL de PoLo // Los equiPos ayaLa PoLo Team

bardon

Íñigo Zobel

0

Andreas Tambor

0

Luis Aznar

1

‘Peque’ González

4

Matías Machado

4

Alejandro Aznar

1

Facundo Pieres

10

Martin Valent

5

Pedro Soria

5

Santiago Laborde

6

Martín Gandara

5

TBA

7

aLTo

brunei / dubai PoLo Team Bahar Jeffry / Ali Albwardy Martin Valent

5

Pablo MacDonough

10

Hugo Lewis

3

2

aLTo

dos Lunas a&g banCa Privada

marqués de risCaL

med

brunei PoLo Team

royaL saLuTe

Princess Azemah

0

James Crossley

1

Facundo Fdez-Llorente

6

Richard Fagan

1

Guillermo Willington

7

Santiago Cernadas

6

Charles Cooney

1

Malcolm Borwick

6

med

equus Peter Siling

0

N. R. Guiñazú

3

Tommy Beresford

4

Robert Strom

4

Pascual Sainz de Vicuña 6

Alejandro Muzzio

8

Clemente Zavaleta

7

Rosendo Torreguitar

2

Birger Strom

0

Facundo Sola

8

Martín Podestá

5

aLTo

La indiana Michael Bickford

1

Nick Roldán

8

Agustín Merlos

8

Byron Watson

3

aLTo

LeChuza CaraCas Víctor Vargas

0

David ‘Pelón’ Stirling

10

Juan Martín Nero

10

Will Harper

0

aLTo

med

sainTe mesme

1

James Fewster

med

med

goLden goose deLuxe brand

TwenTy /20

Ian Galliene

1

Philip De Groot

1

Gaetan Charloux

2

Kevin Korst

2

Darío Musso

6

Martín Iturraspe

6

Cristian Bernal

5

Santiago Zubaurre

5

med

med

FCT

bajo sardañoLa

La CLariTa

med

Robert Carlsson

0

Aristide Faggionato

1

Mario Gómez

4

Carlos Piñal

1

bayswaTer La mangosTa

Clare Mathias

0

James Crossley

1

Pablo Mora-Figueroa

Chris Mathias

0

Richard Fagan

1

Fernando Primo de Rivera 1

Freddie Horne

4

Santiago Cernadas

6

Segundo Fdez-Llorente

4

Edward Banner-Eve

2

Malcolm Borwick

6

Gregory Touret

0

1

KuwaiT

LeChuza CaraCas

joLLy rogers

Luis Aznar

1

Niclas Johannsson

0

Ian Galliene

1

Alejandro Aznar

1

Pascual Álvarez

1

Gaetan Charloux

2

Pedro Soria

5

Jamie Le Hardy

4

Darío Musso

6

TBA

7

Pedro Beca

1

Cristian Bernal

5


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

63 Deportes

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

TOrnEO InTErnAcIOnAL DE POLO // LAs fEchAs cLAvE 12 DE AgOsTO sÁbADO

13 DE AgOsTO DOMIngO

26 DE AgOsTO sÁbADO

27 DE AgOsTO DOMIngO

FInaL CoPa de PLata aeroLíneas

FInaL CoPa de PLata MaseratI

FInaL CoPa de oro aeroLíneas

FInaL CoPa de oro

argentInas MedIano HCP

aLto HCP

argentInas MedIano HCP

santa María PoLo CLub aLto HCP

19:00 – Los Pinos iV

19:00 –Los Pinos iii

18:00 – Los Pinos iV

18:00 – Los Pinos iii

13 de agosto. FInaL CoPa PLata IsoLas 1892 bajo HCP 12:15 - Puente de hierro i 27 de agosto. FInaL CoPa oro IsoLas 1892 bajo HCP. 12:15 - Los Pinos iV

TOrnEO InTErnAcIOnAL DE POLO // AgEnDA DEL TOrnEO cOPA DE PLATA MAsErATI

cOPA DE PLATA AErOLínEAs ArgEnTInAs

2 de agosto - (19:00 – Los Pinos III)

cOPA DE PLATA IsOLAs 1892 1 de agosto:

Brunei – Lechuza caracas

1 de agosto:

11:00, 11:00 y 12:15 en Puente de hierro

4 de agosto - (19:00 – Los Pinos III)

17:30 y 19:00 en Los Pinos

3 de agosto

La indiana – Lechuza caracas

2 de agosto

19:00 en LP iV

6 de agosto: (19:00 – Los Pinos IV)

17:30 y 19:00 en Puente de hierro

4 de agosto

Brunei – ayaLa

3 de agosto

11:00, 11:00 y 12:15 en Puente de hierro

7 de agosto - (19:00 – Los Pinos III)

17:30 y 19:00 en Los Pinos

7 de agosto

La indiana – dos Lunas

5 de agosto

11:00, 11:00 y 12:15 en Ph y LP

9 de agosto - (19:00 – Los Pinos IV)

17:30 y 19:00 en Los Pinos

10 de agosto

4º cLasificado – 5º cLasificado 11 de agosto: 1º semifinaL (18:15 – Los Pinos ii) 2ª semifinaL (19:15 – Los Pinos iii) 13 de agosto (19:00 – Los Pinos III) finaL coPa de PLata

6 de agosto 17:30 y 19:00 en Puente de hierro 8 de agosto 17:30 y 19:00 en Los Pinos 9 de agosto (19:00 – Los Pinos III) semifinaL 17:30 y 19:00 en Los Pinos

semifinaL 11:00 y 12:15 en Puente de hierro 13 de agosto finaL coPa de PLata (12:15 - en Puente de hierro; 11:00 finaL suB.)

12 de agosto finaL coPa de PLata

ALTO MED

19:00 – LP iV; a Las 17:30 finaL suB. Los Pinos i

bAjO


64 Deportes

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Torneo InTernacIonal de Polo 2017

Juan Martín Nero

Jugador de Polo / Lechuza Caracas

“Armamos un gran equipo, el objetivo es ganar una de las copas” El polista ‘Top Ten’ afronta una nueva temporada en Sotogrande con el objetivo de levantar algunas de las copas con Lechuza Caracas. Víctor Vargas y David ‘Pelón’ Stirling (otro 10 para la escuadra venezolana), compañeros de lujo para Nero este verano 1 Manuel Gil

Un placer saludarte de nuevo por Sotogrande, una temporada más. ¿Cómo afrontas el Torneo Internacional de Verano? Sinceramente, con muchísimas ganas. Es un lugar lindísimo para competir, los polistas lo pasamos fantásticamente bien aquí, es un sitio muy bonito, con unas canchas espectaculares, torneo competitivos, equipos buenos con alto nivel. Así que me encuentro muy feliz de volver a Sotogrande un verano más. Tengo muchas ganas de jugar la temporada. Y con ganas de levantar una Copa… Si, si, por supuesto. Hace años que se viene resistiendo. Este

se encuentra hasta que se mide con otros, ¿cierto? Claro, por supuesto. Este año equipos buenos y jugadores fantásticos que van a poner a vender los partidos muy caros. Todos las escuadras invierten, tienen un plan ganador y hacen las cosas estupendamente así que será complicado. Los equipos son todos buenos pero sólo puede ganar uno; ésa es la realidad.

año hemos armado un equipo muy divertido [Nero (10) jugará con Víctor Vargas (0), patrón de Lechuza Caracas, David ‘Pelón’ Stirling (10) y Will Harper(0)] y aunque será complicado pero la idea y el objetivo es ganar al menos una de las copas.. A nivel de juego personal, ¿cómo llegas a Sotogrande? Bastante bien. Este año, finalmente, no disputé la temporada en Inglaterra y tengo un lote de caballos muy bueno y descansados al prescindir de la campaña inglesa por lo que deberíamos competir a muy bien nivel. Aunque lógicamente habrá que esperar a que arranque con fuerza el torneo, ver cómo

1

Juan Martín nero charla con El Periódico de Sotogrande.

pasan los días, los partidos y ya podremos evaluando qué nivel se puede alcanzar. De

momento me siento bien. Uno no sabe realmente cómo

Pero el reto es ganar… Exactamente. Nuestro equipo es muy bueno y vamos a por todas. Vamos a dar pelea y trataremos de ganar las dos copas [Plata y Oro]. Ésa es la idea al menos, ya veremos en realidad qué podemos conseguir.

“We’ve put together a great team, the goal is to win one of the cups” The ‘Top Ten’ polo player, with a ten goal handicap, faces a new season in Sotogrande with the aim of lifting a few cups with Lechuza Caracas. Victor Vargas and David ‘Pelón’ Stirling (another 10 for the Venezuelan squad), are here with Nero this summer A pleasure to welcome you to Sotogrande for another season How are you approaching the International Summer Tournament? Honestly, I’m looking forward to it. It’s a beautiful place to compete, the players have a great time here, it’s a really lovely place, with spectacular fields, competitive tournaments, and great teams at a high level. So I’m very happy to be back in So-

togrande for another summer. I’m really looking forward to playing this season. And hoping to lift a Cup... Yes, yes, of course. We’ve wanted to for years. This year we’ve got a really fun team [Nero (10) will play with Victor Vargas (0), owner of Lechuza Caracas, David ‘Pelón’ Stirling (10) and Will Harper(0)] and even though it will be complicated, the idea and

the goal is to win at least one of the cups. At a personal level, how did you get to Sotogrande? Quite well. This year, finally, I did not play the season in England and I have a lot of very good and well-rested horses because of not playing the English competition, so we should compete at a very good level. Though of course will have to wait to really

get into the tournament, see how the days go, the matches, and we can assess what level we can reach. At the moment I feel good.

and they do things incredibly well, so it will be complicated. The teams are all good, but only one can win; that is the reality.

You never really know how it is until you measure against others, right? Yes, of course. This year there are good teams and fantastic players who’ll make for some challenging matches. All the teams are invested, they have a plan to win

But the challenge is to win… Exactly. Our team is very good and we’re going all in. We’re going to put up a fight and try to win the two cups [Gold and Silver]. That’s the idea at least, in reality we’ll see how far we get.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

65 Deportes

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO 2017

Ayala se proclama campeón de la Copa de Bronce Royal Bliss ✑ Álvaro López

Ayala Polo Team se proclamó vencedor de la Copa de Bronce Royal Bliss (alto hándicap) del 46º Torneo Internacional de Polo. El partido lo disputó contra Brunei Polo Team. Ha tenido lugar en Los Pinos, en Santa María Polo Club. El equipo vencedor estaba integrado por el patrón Iñigo Zobel, Mariano González (hijo), Santiago Laborde y Facundo Pieres. El encuentro fue muy disputado, especialmente en los cuatro primeros tiempos. Sin embargo, al final del cuarto Ayala arrancó una importanta ventaja. En el quinto chukker Brunei redujo levemente la distancia, y se puso a sólo tres puntos por debajo. Un precioso gol de espaldas a la portería del Ayala Polo

Team no desmoralizó a Brunei, que llegó al sexto chukker con esa corta ventaja. Sin embargo, el último chukker, a pesar de que hubo varias claras oportunidades para ambos equipos, terminó sin ningún tanto nuevo. El resultado final fue de 11 a 8 para Ayala. El vencedor de la Copa de Bronce Aerolíneas Argentinas (mediano hándicap) fue Sainte Mesme, que ganó a Twenty 20 12 a 10. Por su parte, la Copa de Bronce Ísolas 1892 (bajo hándicap) fue para FCT Sotovila, que venció a Jolly Rogers King of Polo 12 a 9.

Siguenos:

@sotogrande_info

Ayala proclaimed champions of Royal Bliss Bronze Cup Ayala Polo Team was proclaimed the winner of the Royal Bliss Bronze Cup (high handicap) of the 46th International Polo Tournament. The match was played against Brunei Polo Team. It took place at Los Pinos, in Santa Maria

Polo Club. The winning team was comprised of owner Iñigo Zóbel, Mariano González (jr), Santiago Laborde and Facundo Pieres. The match was hotly contested, especially in the first four times. However, at the end of the fourth

Ayala gained an important advantage. In the fifth chukker Brunei slightly made up the gap, and was only three points behind. A beautiful goal for the Ayala Polo Team did not demoralise Brunei, who reached the sixth chukker

with this short advantage. However, the last chukker, despite the fact that there were several clear opportunities for both teams, ended without any new goals. The final result was 11 to 8 to Ayala. The winner of the Aerolíneas Ar-

gentinas Bronze Cup (medium handicap) was Sainte Mesme, who beat Twenty 20 12 to 10. Meanwhile, the Isolas Bronze Cup 1892 (low handicap) went to FCT Sotovila, who defeated Jolly Rogers King of Polo 12 to 9.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

66 Deportes

Por tercer año consecutivo la cita atrae a las mejores jugadoras internacionales

Restuarante La Quinta se hace con el Campeonato de España de Polo Femenino en Sotogrande ✑ Álvaro López

El equipo Restaurante La Quinta conformado por las jugadoras Katie McKinney, Alicia Gariador, Clara Cassino y Eva Bruhl ha ganado el Campeonato de España de Polo Femenino, celebrado en el Santa María Polo Club de Sotogrande entre los días 21 y 23 de julio. En la final se midió con el Club Marítimo Hotel Sotogrande, que vistió camiseta blanca, equipo integrado por Raya Sidorenko, Clara Álvarez, Lia Salvo (estrella de 9 de hándicap) y Zhana Bandurko. El partido estuvo muy nivelado, aunque el Club Marítimo comenzó adelantándose en el primer chukker, donde se impuso por uno a cero. En el segundo chukker, Club Marítimo parecía sentenciar el partido, ya que marcó otros dos tantos, por sólo uno de La Quinta. Con este marcador de 3 ½ a 1 para el Club Marítimo comenzó el tercer chukker, donde La Quinta pudo romper

la buena defensa de su rival, y consiguió remontar el marcador. El último chukker comenzó con ventaja de medio punto de La Quinta sobre el Club Marítimo, y durante ese último tiempo ambos equipos anotaron un tanto adicional, por lo que el resultado final quedó como un ajustado 5 a 4 ½ para La Quinta. El partido fue de un altísimo nivel, algo esperado debido a la calidad de las jugadoras y de la relevancia de la cita. Entre el público animó durante todo el encuentro, muy implicado en el juego. Entre él se encontraban numerosos aficionados al deporte, algunos rostros conocidos de la urbanización y, también, responsables políticos, como el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Ruiz Boix fue, precisamente, el encargado de entregar los premios al equipo vencedor. Además de los premios a La Quinta como campeona y a Club

Marítimo como segundo equipo clasificado, también se premió al tercer clasificado —Chestertons—, a la mejor jugadora de la final —Clara Cassino, de La Quinta— y al mejor caballo — Silvia, precisamente de Clara Cassino—. El Campeonato de España de Polo Femenino es la antesala de la gran cita del polo en Sotogrande, el 46º Torneo Internacional de Polo, que se celebra hasta el 27 de agosto en las instalaciones de Santa María Polo Club. Este torneo acogerá a los mejores jugadores de polo del mundo en una de las competiciones más importantes de este deporte de toda Europa.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Restaurante La Quinta wins Spanish Women’s Polo Championship in Sotogrande For the third consecutive year the event attracts the finest international players The team Restaurante La Quinta, made up of players Katie McKinney, Alicia Gariador, Clara Cassino and Eva Bruhl, have won the Spanish Women’s Polo Championship, held at Santa María Polo Club in Sotogrande from 21 - 23 July. The final was against Club Maritimo Hotel Sotogrande, dressed in white, with the team made up of Raya Sidorenko, Clara Álvarez, Lia Salvo (9 goal handicap star) and Zhana Bandurko.

The match was very balanced, though Club Maritimo started ahead in the first chukker, making it one to zero. In the second chukker, Club Maritimo seemed to be clinching the match, with another two goals compared to just one for La Quinta. With the score at 3 ½ to 1 for Club Maritimo the third chukker began, where the La Quinta was able to break through good defense of their rival, and managed to move up the

scoreboard. The final chukker began with a half point advantage to La Quinta over Club Maritimo, and during this time both teams scored further, leading to an end result of a tight 5 to 4 ½ for La Quinta. The level of play was incredibly high, something to be expected due to the quality of the players and the importance of the event. The mood of the spectators was high throughout the match, ge-

tting very involved in the game. Among them were many sports fans, some well known faces in the resort, and politicians, such as the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Ruiz Boix was responsible for awarding the prizes to the winning team. In addition to handing out awards to winners La Quinta and second place team Club Maritimo, prizes were also awared to the third place team - Chestertons - to the best

player of the final - Clara Cassino of La Quinta - and best horse - Silvia, belonging to Clara Cassino. The Spanish Women’s Polo Championship is the prelude to the major polo event in Sotogrande, the 46th International Polo Tournament, which will be held until 27 August at Santa Maria Polo Club. This tournament will host the best polo players in the world in one of the most important competitions of this sport in all of Europe.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

67 Deportes

PLAY The Ultimate Dream for Golf Lovers

THE GOLF COURSE

CTRA. DE CASARES S/N, 29690 CASARES, MÁLAGA GOLF

T. + 34 952 93 78 83

PROSHOP@GOLFCORTESIN.ES

·

HOTEL

T. + 34 952 93 77 77

WWW.FINCACORTESIN.COM

REALESTATE@FINCACORTESIN.ES


68 Deportes

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

AS A Z !! PL YA AS ATE T IM NT ÚL PU ¡¡ A

Disfruta del mejor golf: XVI Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande El próximo sábado, 5 de agosto, llega a Almenara Golf uno de los torneos más tradicionales cada verano. ¡Apúntate ya y disfruta de un ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Adidas y muchos más premios y regalos! ✑ Manuel Gil

Un año más llega la gran cita del golf del verano en Sotogrande: el XVI Abierto de El Periódico de Sotogrande. Una de las citas más tradicionales en Sotogrande durante la la temporada estival en el que cada año se vuelca Grupo HCP, con el apoyo de sus patrocinadores y colaboradores, para hacer disfrutar a los jugadores de la jornada de golf más

especial del periplo veraniego. Este año los asistentes volverán a disfrutar de un ‘Welcome Pack’ individual que incluye, entre otros obsequios, un polo técnico Adidas. La competición se disputa en los recorridos de Lagos – Pinos de Almenara Golf, un trazado con el sello inconfundible de Sotogrande. Se disputa bajo la Modalidad Sta-

bleford Individual y el precio de inscripción es de 70 euros que incluye greenffe, buggie y un exquisito cóctel al término de la competición. Una gran oportunidad de disfrutar del mejor golf de Sotogrande con un atractivo torneo repleto de premios y regalos para los jugadores. Un año más, la prueba cuenta con el apoyo

de Gonzalez-Sánchez & Partners como patrocinador principal y con la colaboración de

las firmas: El Corte Inglés, Grey Goose, Vinopolis Sotogrande e Ibéricos Covap.

Enjoy the best golf: 16th El Periódico de Sotogrande Golf Open Next Saturday, 5 August, one of the most traditional tournaments of each summer is coming to Almenara Golf. Sign up and enjoy a Welcome Pack with an Adidas training top and lots more prizes and gifts! Once again this year, the big golfing event of summer in Sotogrande is here: the 16th El Periódico de Sotogrande. This is one of the most traditional events in Sotogrande during the summer season, and each year Grupo HCP

gets behind it, with the support of its sponsors and collaborators, to enable players to enjoy the most special summer day of golf. This year, participants will once again enjoy an individual Welcome Pack that includes, among

other gifts, an Adidas training top. The competition is taking place at the Lagos –Pinos courses of Almenara Golf, a course with an unmistakeable hallmark in Sotogrande. It is being played under the Stableford Individual Format

and the registration price is 70 Euros which includes green fee, buggy and an exquisite cocktail at the end of the competition. This is a great opportunity to enjoy the best golf in Sotogrande with an appealing tournament filled

with prizes and gifts for players. Once again this year, the event has the support of Gonzalez-Sánchez & Partners as the main sponsor and the colaborations: El Corte Inglés, Grey Goose, Vinopolis Sotogrande anda Ibéricos Covap-


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

69 Deportes

Atlético de Madrid y Sotogrande, unidos por el fútbol 1 M. Gil

El Club de Fútbol Atlético de Madrid y el Colegio Internacional de Sotogrande llevan a cabo de manera conjunto un campamento de fútbol cuyos entrenamientos se están desarrollando, cada mañana, en el campo de fútbol municipal “Manolo Mesa”, de San Roque. Cerca de cuarenta jugadores de 8 a 17 años están participando en este campus, donde tienen la oportunidad de conocer y practicar la rutina de un jugador profesional de fútbol, de la mano de La Academia del Atlético de Madrid. El responsable del Proyecto Wanda y entrenador del campamento, Miguel Ángel Martínez, desgranó las líneas básicas que

se desarrollan en las tres semanas, del 16 de julio al 5 de agosto, que dura el campamento. Martínez también destacó que el campamento se desarrolla en un ambiente dónde el trabajo en equipo, la humildad, el esfuerzo, la pasión y el espíritu de lucha están muy presentes y que el programa ofrece la oportunidad a muchos niños de realizar una experiencia educativa y formativa única, entrenando y recibiendo también charlas y formación técnica.

sotograndedigital.com

Atlético de Madrid and Sotogrande International School hold their football campus Club de Fútbol Atlético de Madrid and Sotogrande International School are holding their joint football camp, with training sessions taking place every morning on the “Manolo Mesa” municipal footba-

ll pitch in San Roque. Close to forty players aged 8 to 17 are participating in this campus, where they will have the opportunity to discover and practice the routine of a professional football

player, alongside the Atlético de Madrid Academy. The head of Project Wanda and camp coach, Miguel Ángel Martínez, outlined the basic aspects that are being developed over

the three weeks, from 16 July to 5 August, that the camp lasts for. Martínez also highlighted that the camp is taking place in an environment where team work, humility, effort, passion and a fighting

spirit are very present and that the program offers many children the chance to have a unique educational and training experience, by training and also getting talks and technical training.

1 Breves

Se celebra el Torneo Memorial de Golf Infantil “Jaime Ortíz Patiño” El Club de Golf La Cañada acogió la celebración del noveno Torneo Memorial de Golf “Jaime Ortíz Patiño” en categoría infantil, en la que participaron unos 70 niños. La ganadora de la prueba fue María Vega Serrano.Este torneo cuenta con la importancia de colaborar para el fomento de este deporte y de la escuela municipal muy importante para todo el Valle del Guadiaro, además rendir homenaje a uno de los más importantes y trascendentales personajes de la historia del golf en Sotogrande.

“Jaime Ortíz Patiño” Junior Memorial Golf Tournament Club de Golf La Cañada were hosts for the Ninth “Jaime Ortíz Patiño” Junior Memorial Golf Tournament, in which there were 70 young participants. The winner of the competition was María Vega Serrano. The tournament recognises the importance of working together to promote the sport, along with the municipal school, which is very important for the whole of Valle del Guadiaro; it also pays tribute to one of the most important and significant figures in the history of golf in Sotogrande.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

70 Deportes

Álvaro Gómez de Linares y Daryl James, ganadores del GP Alevín y Benjamín de La Cañada Golf ✑ M. Gil

Álvaro Gómez de Linares y Daryl James se hicieron con la victoria en la jornada final del Gran Premio Alevín y Benjamín del Club de Golf La Cañada, en el que participaron más de 70 jugadores menores de 14 años. La prueba se disputó a 36 hoyos para los alevines, y a 18 para los benjamines, en dos jornadas consecutivas. En categoría alevín, el malagueño federado por Lauro Golf, Álvaro Gómez de Linares, mantuvo durante la segun-

da jornada el primer puesto con un acumulado total de 150 golpes (73 + 77)- que le llevó a la victoria, con siete golpes menos que Luis de Miñón (Real Club de Golf Vista Hermosa). En cuanto a los benjamines, el mejor de estos dos días fue Daryl James (Valle Romano Golf & Resort), con 85 golpes acumulados. Tras él, el segundo puesto fue para Elías Álvarez (Rota Club de Golf) que ha entregado 87. Por su parte, Begoña Pérez (ale-

vín) y Aitana Sánchez (benjamín) recogieron el premio a las primeras clasificadas en categoría hándicap, con 131 y 60 golpes netos, cada una. Las siguieron –con 131 y 62, respectivamente- Rafael Guerrero y Daniel de la Serna.

sotograndedigital.com

Álvaro Gómez de Linares and Daryl James, under-12s and under-10s Grand Prix winners at La Cañada Golf Álvaro Gómez de Linares and Daryl James took victory after the final day’s play in the under-10s and under-12s Grand Prix in a field of over 70 under-14 players. The competition was fought out over two consecutive days, and involved 36 holes for the under-12s and 18 holes for the under-10s. In the under-12s category, victory was taken by Álvaro Gómez de Linares, from Málaga, who is registered through Laura Golf, after he held on to first place

throughout the second day with an accumulated total of 150 strokes (73+77), 7 less than Luis de Miñón, from Real Club de Golf Vista Hermosa. In the younger category, the best player over the two days was Daryl James, of Valle Romano Golf & Resort, with 85 strokes overall; behind him in second place was Elías Álvarez, from Rota Club de Golf, who returned a score of 87. Other winners included Begoña Pérez (under-12s) and Aitana

Sánchez (under-10s), who took their respective first places in the handicap category, with totals of 131 and 60. They were followed, with 131 and 62, respectively, by Rafael Guerrero and Daniel de la Serna.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Pany y Albertazzi, campeones de Andalucía Sub-25 en La Cañada Golf ✑ Redacción

El Club de Golf La Cañada acogió la celebración de los Campeonatos de Andalucía Sub-25, con victoria de Lukas Pany y Valentina Albertazzi. Con 213 golpes (par), el jugador del Real Club de Golf Guadalmina, Lukas Pany, tuvo sólo uno de ventaja sobre el también federado por Guadalmina, Ignacio Gómez, y Pablo Alonso, del Real Club de Golf Guadalhorce, que recogieron los premios al segundo y tercer puesto, respectivamente. En cuanto a la clasificación fe-

menina, Valentina Albertazzi (Villa Padierna Golf) entregó en la cita decisiva 72 golpes (+1), para terminar con un acumulado de 216 y una amplia ventaja sobre las almerienses Marta López (Playa Serena) y Marina Escobar (Almerimar), segunda y tercera clasificadas, respectivamente, con 223 golpes cada una de ellas.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Pany and Albertazzi, champions of Andalusian Under-25´s Championship at La Cañada Golf La Cañada Golf Club hosted the Andalusian Under-25´s Championship, with victory going to Lukas Pany and Valentina Albertazzi. With 213 shots (par), the Real Club de Golf Guadalmina player, Lukas Pany, won by only one shot over Ignacio Gómez, also federated by Guadalmina, and Pablo Alonso, from Real Club de Golf Guadalhorce, who took second

and third place respectively. As for the women´s rankings, Valentina Albertazzi (Villa Padierna Golf) carded 72 shots (+1) in the decisive round, to finish on a total of 216 and with a large advantage over the Marta López (Playa Serena) and Marina Escobar (Almerimar), from Almeria, who finished second and third respectively, each with 223 shots.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

71 Deportes

Más de 150 jugadores se dan cita en Sotogrande para disputar el Torneo Porsche El encuentro se celebra en el Real Club de Golf de Sotogrande 1 Mayte Solán

Más de 150 jugadores se dieron cita en el legendario Real Club de Golf de Sotogrande para participar en el Torneo de Golf Centro Porsche, el pasado 21 de julio. Tras una gran jornada de juego, Gerry Donaldson resulto ganador de la primera categoría, seguido de Ricardo Villanueva. En la segunda cate-

goría el triunfo fue para Juan Sánchez Rivas y la segunda posición la ocupó José Manuel Blasco. La tercera categoría, la obtuvo Mark Hayward seguido en el podium por Guy Stagnetto. José Bernal de la Rosa se hizo con La Bola más cercana y, finalmente, el ganador de Scratch fue Francisco Martín Ramírez.

Una distinguida cita para jugadores de golf de la zona, clientes y amigos de la imponente casa automovilística.

sotograndedigital.com

More than 150 players gather in Sotogrande to play Porsche Tournament Event held at Real Club de Golf Sotogrande More than 150 players gathered at the legendary Real Club de Golf Sotogrande to participate in the Porsche Centre Golf Tournament, on 21 July. After a great day of play, Gerry Donaldson was the winner of the

first category, followed by Ricardo Villanueva. In the second category triumph went to Juan Sánchez Rivas and second place was occupied by José Manuel Blasco. The third category was won by Mark Hayward followed on the podium by Guy

Stagnetto. José Bernal de la Rosa won Closest Ball and, finally, the Scratch winner was Francisco Martín Ramírez. A refined game for golf players in the area, clients and friends of the leading car firm.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

72 Deportes

El I Torneo de Golf Solidario Infancia sin Fronteras llega a Sotogrande este verano 1 M. Gil

Una gran cita de golf en Sotogrande este verano y una nueva oportunidad de colaborar con una causa solidaria como es la ONG Infancia Sin Fronteras. La cita se celebra el próximo martes 15 de agosto (jornada festiva) en Almenara Golf y se presenta con el objetivo de recaudar fondos para el Programa de Salud Materno-Infantil que se encuentra desarrollando el colectivo en Matagalpa (Nicaragua).

El torneo se disputa bajo la Modalidad Stableford Individual con Primera y Segunda Categoría. El precio de la inscripción al torneo es de 100 euros e incluye, además de la disputa del torneo, la asistencia al posterior cóctel benéfico (a partir de las 20:30 horas también en Almenara), con música en directo y entrega de premios y sorteo regalos. Resaltar que aquellas personas que deseen asistir al cóctel benéfico y sorteo de regalos pueden ha-

cerlo por 40 euros y optar a los tickets de sorteo (10 euros). Entre los premios se encuentra dos packs de viajes de El Corte Inglés, entradas para la próxima temporada en partidos del Atlético de Madrid, camisetas firmadas del Atlético de Madrid, cafetera de cápsulas, gafas de sol, moda, altavoces bluetooth y mucho más. No pierdas la oportunidad de participar en el evento solidario del verano en Sotogrande.

1st Childhood without Borders Charity Tournament is coming to Sotogrande this summer A great golf event in Sotogrande this summer and a new opportunity to collaborate with a charity cause, the NGO Childhood without Borders. The event is taking place on Tuesday 15 August (holiday) at Almenara Golf and is presented with the aim of raising funds for the Mother-Child Health Program that the group is developing in Matagalpa (Nicaragua). The tournament is played under

the Stableford Individual Format with a First and Second Category. The tournament registration price is 100 Euros and includes, in addition to playing the tournament, attendance at the charity cocktail party afterwards (at 8.30pm, also at Almenara), with live music, the awards ceremony and a prize draw. It is worth highlighting that those who want to attend the charity cocktail party and prize draw can do

so for 40 Euros, and they can buy raffle tickets for 10 Euros. The prizes include two travel packages from El Corte Inglés, tickets to go and watch Atlético de Madrid games next season, signed Atlético de Madrid shirts, a capsule coffee maker, sun glasses, fashion, Bluetooth speakers and lots more. Do not miss out on the opportunity to participate in the charity event of the summer in Sotogrande.

Más de 400 niños participan en un torneo de fútbol playa en Torreguadiaro 1 Redacción

La playa de Torreguadiaro acogió un torneo de fútbol playa que en el que participaron más de 400 niños desde la categoría Bebé a Cadete. Se trató de una iniciativa del monitor sanroqueño Armando Palma que cada año está cobrando mayor auge. Armando Palma explicó que “hoy juegan doce equipos benjamines, pero el torneo comenzó el jueves y mañana do-

mingo será el turno de los más pequeños, los Bebés, de cuatro y cinco años. En cuanto a los equipos, hay algunos formados por niños que todos los años se juntan en la playa, mientras que también hay otros que pertenecen a clubes. De hecho, hemos tenido que dejar veinte equipos fuera, y el año que viene alargaremos el torneo un día más para que puedan jugar más equipos”.

More than 400 children take part in beach football tournament in Torreguadiaro The Beach of Torreguadiaro hosted a beach football tournament in which more than 400 children took part, from the categories Baby to Cadet. This initiative came from San Roque teacher Armando Palma, and is gaining momentum year on year. Armando Palma explained that “Today twelve Benjamin teams are playing, but the tournament began on Thurs-

day, and on Sunday it will be the turn of the youngest players, the Babies, aged four and five years. In terms of the teams, there are some made up of children who play together every year on the beach, while others belong to clubs. In fact, we had to turn down twenty teams, and next years we’ll expand the tournament one more day so that more teams can play.”


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

73 Deportes

Hublot se exhibe con un gran torneo en el Real Club de Golf Sotogrande ✑ M. Gil

Gran éxito de la prestigiosa firma relojera en Sotogrande, con la celebración de un fabuloso torneo en el emblemático Real Club de Golf Sotogrande. Una cita con más de un centenar de participantes y dos días de competición que congregó a numerosos amantes de este deporte y a rostros conocidos de la urbanización que pasan estos días de descanso en la zona. En la última jornada, un cóctel y la entrega de premios pusieron un broche de excepción al evento. Respecto a la parte deportiva, los ganadores fueron los siguientes. En la Primera Cat.

Caballeros el ganador fue Alfonso Aguirre, seguido en el podio de Emilio Carnicero y Nicolas Broux; mientras que en la misma categoría pero en el apartado femenino, la triunfadora fue Rocío Ruiz de Velasco, seguida de Mercedes Gómez y Julia Andrés. En la Segunda Cat. Masculina, Antonio Simón García se impuso con 42 puntos, acompañado en el podio por Ignacio Mora-Figueroa y Oscar Daniel Villanueva; en Damas, venció Bárbara Cortezo, seguida de María Luca y Masajo Allende. Pedro Marazuela se llevó el triunfo en Tercera Masculina

(no se disputó en Damas), seguido de Carlos Urquijo y Álvaro Sánchez. Respecto a los premios especiales, Eduardo Corsini se llevó el Scratch y Manuela Bechler la Bola más cercana (en el hoyo 10). Destacar el reconocimiento que también se le dio a Julia Andrés por conseguir un hoyo en uno durante el recorrido.

sotograndedigital.com

Hublot on display with great tournament at Real Club de Golf Sotogrande A great success for the prestigious watchmaker in Sotogrande, with the hosting of a fabulous tournament at the famous Real Club de Golf Sotogrande. Another event with more than a hundred participants and two days of competition, that brought together many lovers

of this sport and familiar faces of the resort to spend a few days of relaxation in the area. On the final day, a cocktail reception and the prizegiving was the perfect finishing touch to the event. On the sporting side, the winners were as follows. In the first Men’s

Category the winner was Alfonso Aguirre, followed on the podium by Emilio Carnicero and Nicolas Broux; while in the same category on the Women’s side, the winner was Rocío Ruiz de Velasco, followed by Mercedes Gómez and Julia Andres. In the second Men’s

Category, Antonio Simon Garcia won with 42 points, joined on the podium by Ignacio Mora-Figueroa and Oscar Daniel Villanueva; in Ladies, Barbara Cortezo was the winner, followed by Maria Luca and Masajo Allende. Peter Marazuela took the victory in the Third Men’s

(not played in Ladies), followed by Carlos Urquijo and Alvaro Sanchez. As for the special prizes, Eduardo Corsini took the Scratch and Manuela Bechler the closest ball (at hole 10). Julia Andrés was also recognised for achieving a hole in one during the game.


74

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Guía de servicios / Service Guide TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL No te compliques la vida, simplemente con un texto* y de una forma muy económica podrás tener tu anuncio en El Periódico de Sotogrande.

Gastronomía Servicios

guiautil@grupohcp.com T.:671 608 681 * Máximo 40 palabras , sin elementos gráficos.

¿Sabias qué? Lleva goma de mascar a tu próximo examen de matemáticas

Según se ha observado globalmente, aquellos estudiantes que durante una prueba o un examen de matemáticas mastican goma de mascar son los que consiguen mejores calificaciones. Así lo determinó un largo estudio desarrollado por un grupo de investigadores de la Louisiana State University.


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

75 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

SE VENDE / FOR SALE

LA RESERVA DE SOTOGRANDE Playing right 27500 € RCG SOTOGRANDE Share 45000 € Contacto:

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Autobuses

golfaficionado@hotmail.com

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

76 Guía de Servicios

¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

Jerez de la Frontera ✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

AGOSTO Sábado 1

Torreguadiaro

Martes 1

Sotogrande

Miércoles 2

Pueblo Nuevo

Jueves 3

Guadiaro

Viernes 4

San Enrique

Sábado 5T

Torreguadiaro

Domingo 6

Torreguadiaro

Lunes 7

Sotogrande

Martes 8

Pueblo Nuevo

Miércoles 9

Guadiaro

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Jueves 10

San Enrique

Viernes 11

Torreguadiaro

Sábado 12

Sotogrande

Domingo 13

Sotogrande

Lunes 14

Pueblo Nuevo

Martes 15

Guadiaro

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

77 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

OCIO

BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 856 560 922 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € Información: 656 947 036


78 Instantes

Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

“Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía desde la playa de Torreguadiaro del edificio que está al lado del Hotel Patricia

In the last issue ... Photograph from the beach of Torreguadiaro of the building that is next to the Hotel Patricia

®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Del 1 al 15 de Agosto de 2017 - Edición 334

79 Publicidad

! S A E! R B AC O L E P D IA E IN C N ENS E IC LIC L N G CO DIN IL U B

ELEGANTE ESTILO DE VIDA CONTEMPORÁNEA Lujosos hogares en la zona residencial mas exclusiva de España, La Reserva de Sotogrande desde 410,000€

+34 636 922 479

|

CONTEMPORARY STYLISH LIVING AT ITS BEST Luxury homes located in Spain’s most exclusive residential area, La Reserva de Sotogrande from just €410,000

www.kronosfinca.com


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España

El Periódico de Sotogrande 334  

Edición 1 de Agosto 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you