Issuu on Google+

“La planificación a largo plazo no es pensar en decisiones futuras, sino en el futuro de las decisiones presentes” Fundado en 1998

Del 17 de Febrero al 17 de Marzo de 2017

El Consistorio estudia la recepción de las vías de servicio en Pueblo Nuevo

La Guardia Civil busca el cuerpo de Lisa Brown en el Valle del Guadiaro

Contar con esa competencia permitiría actuar para mejorar su estado de conservación.

Nuevas pruebas apuntan a que el cuerpo de la desaparecida podría estar en la zona.

Peter F. Drucker

Año XX - Edición 326

La playa recupera recursos y normalidad Un total de 20.000 metros cúbicos de arena se aportan para la regeneración y rehabilitación de la playa de Sotogrande, mermada tras el último temporal que redujo su extensión en la zona de los espigones. El aporte llega desde la desembocadura del río Guadiaro. Este tramo de litoral suma ya cerca de 50.000 metros cúbicos de aporte de arena desde la primera acción que se efectuó el pasado mes de mayo. Una partida estatal sostiene estos trabajos con doble beneficio. Además del aporte, libera anchura en la desembocadura del río.

Beach recovers resources and normality returns A total of 20,000 cubic metres of sand have been provided for the regeneration and renovation of Sotogrande beach, which was diminished following the last storm which reduced its size in the area of the breakwaters. The sand has come from the mouth of the Guadiaro River. This stretch of coastline has now acquired close to 50,000 cubic metres of sand since the first work that was carried out last May. A state budget provides for this work that has two benefits. In addition to providing sand, it helps to widen the mouth of the river.

Imagen reciente de los trabajos de regeneración y rehabilitación, en la playa de Sotogrande.


2 Publicidad

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

3 Editorial

El caballo, como protagonista Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente de dirección: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Delegación en Madrid: Cecilia Scordo madrid@grupohcp.com Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

El mundo ecuestre se encuentra completamente arraigado a la vida y costumbres del entorno andaluz desde hace generaciones. De un modo, algo similar, desde los comienzos de Sotogrande el caballo ha jugado un papel fundamental en la vida y desarrollo de la urbanización. Tanto a nivel social y de ocio, como parte de la propia cultura autóctona, como a nivel comercial, una parcela que poco a poco ha ido creciendo en las últimas décadas y que en la actualidad representa una de las mayores vías potenciales de negocio en el sur de España. El caballo es una pieza fundamental en la idiosincrasia local y es ese gran valor que le atribuye la zona lo que lo convierte en un elemento muy importante y a tener en cuenta para su comercialización y generación de riquezas en todo el Valle del Guadiaro, mejor dicho, la “Vega del Guadiaro” que es como reza uno de los mayores

Algo muy similar, casi idéntico, ocurre con la Doma Clásica o el Salto. Muy cerca, a sólo un paso de Sotogrande, está el ejemplo de Dos Lunas Dressage & Polo Club, que practica una labor a imitar en este sentido. Completa la oferta hípica con los eventos sociales, competiciones de doma y mucho más; pero ahí no acaba la trascendencia, desde hace años es una de las sedes predilectas por la Federación Nacional para realizar concentraciones y clinics con los mayores referentes de la doma nacional e internacional. Llámese Distrito equino, llámese como quiera. Un proyecto u otro, eso es lo de menos. Hoy por hoy, lo que es una evidencia es el enorme potencial de crecimiento y creación de riqueza, empleo y desarrollo para la zona que se puede alcanzar con el caballo como principal protagonista.

Horses take centre stage The equestrian world has been completely rooted in the life and customs of Andalusia for generations. In a somewhat similar manner, since the origins of Sotogrande, horses have played a fundamental role in the life and development of the resort. With regard to society and leisure, as a part of the local culture itself, and at a commercial level, this is a sector that has grown gradually over the last few decades and it currently represents one of the greatest potential routes for business in the south of Spain. Horses are a crucial part of the local character and that great value that it brings to the area that makes it a very important element and something to bear in mind for marketing and the creation of wealth throughout all of the Valle del Guadiaro, or perhaps more aptly the “Plain of Guadiaro”, which is the premise of one the biggest visionary

projects presented in the area over the last few years. On one hand, each year when August arrives, just by going out for a walk or enjoying an afternoon around the passages and pitches at Santa María Polo Club, you can see a what this animal means in terms of the level of competition and provision of resources. The more than one thousand horses that land each year in Sotogrande, some of the most important polo organisations in the world move more than one hundred for top level competitions, are guaranteed to settle in the area. There are polo clubs, equestrian centres, boxes, stables, etc. There is a super structure completely prepared to host a huge number of animals in the area, with the highest level of quality and comfort. This is of the most essential demands in many of the sectors with greatest purchasing power and certain social elites.

Something very similar, almost identical occurs with Classic Dressage or Show jumping. Very nearby, just a stone´s throw from Sotogrande, is Dos Lunas Dressage & Polo Club, whose work is worth imitating in this regard. It completes the equestrian range with social events, dressage competitions and lots more; but the significance does not end there, for years it has been one of the preferred premises of the National Federation for carrying out meet-ups and clinics with the greatest figures in national and international dressage. Call it an Equestrian District, call it what you want. One project or another, that is not of great significance. At present, what is clear is the enormous potential for growth and the creation of wealth, employment and development for the zone that can be reached with horses playing a starring role. La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

proyectos visionarios presentados en la zona en los últimos años. Por un lado, cada año cuando llega el mes de agosto, se puede ver con sólo pasear o disfrutar de una tarde por los pasillos y canchas de Santa María Polo Club lo que supone a nivel de competición y de aprovisionamiento de recursos este animal. Los más de mil caballos que cada año desembarcan en Sotogrande, algunas de las organizaciones de polo más importantes del mundo mueven más de un centenar para torneos de gran nivel, se instalan de una manera garantista en la zona. Clubes de polo, centros ecuestres, boxes, cuadras, etc. Una súper estructura totalmente preparada para acoger un volumen enorme de ejemplares en la zona al más alto nivel de calidad y comodidad. Una de las demandas más esenciales en muchos de los sectores de mayor poder adquisitivo y ciertas élites sociales.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Serenidad y tiempo de crecimiento Ni los propios efectos del ‘Brexit’ ni el poder de Donald Trump deben ser motivos para frenar un impulso natural como el que se vive en el contexto socio-económico. Ha llegado la hora de empezar a hacer las cosas con serenidad y sobre todo, con sentido común. De la misma forma que 1 José Luis García nadie se suele percatar Editor/Director cuando se nos viene jlgarcia@grupohcp.com encima la temida crisis, pasa con el fortalecimiento de la economía algo parecido. Y recién iniciado el 2017 se vislumbra que hay un ambiente bastante positivo en todos los sectores. Los nuevos desarrollos inmobiliarios, la agilización en las ventas de las viviendas de segunda mano y la implantación de nuevos negocios son indicadores que vaticinan un fortalecimiento de la economía. Y esto se detecta a principio de año, lo que

viene a decir que desde esta primavera se verá reflejado de una forma mas elocuente y con números ya en mano, como se suele decir. Recomiendo a esos emprendedores que no se pierdan la columna de opinión de esta edición de nuestro querido vecino y amigo, Carlos Rodríguez Braun. Por suerte estamos en un territorio que aguantó con mayor solidez los tiempos difíciles y está preparado para convertir las amenazas en oportunidades. Sotogrande en su conjunto es una comunidad que proyecta una excelente imagen y tiene por delante un gran recorrido. La propia matriz, con su plan de actuación en La Reserva está consolidando el nuevo Sotogrande con una urbanización de lujo y acoplando unidades de servicios de alta calidad. Ahora solo cabe esperar que ante un inminente repunte no se disparen los precios y ni baje la calidad en la prestación de servicios, cuestión que ralentizaría la consolidación de un destino que tiene mucho que ganar basado en el sentido común y mirar muy arriba. Precisamente, con a vistas ese futuro a corto y medio plazo tan prometedor que se encuentra en vísperas de tomar forma y dotar de unos resultados notables a la economía local, aparece ese momento de las grandes oportunidades. Situación idílica para poner en práctica cualquier plan, estrategia o desarrollo

de negocio en un destino garantista como es Sotogrande. Las incertidumbres que factores externos puedan levantar no dejan de ser parciales en cuanto al enorme potencial que tiene este enclave lejos de sus fronteras. Es evidente el peso del sector europeo, siendo el cliente británico uno de los más consolidados, pero de igual modo el mosaico de potenciales compradores e inversores en Sotogrande es de amplias miras y de sólida fortaleza económica. No olvidemos, aunque a veces no lo sepamos a apreciar en su día a día, que la Urbanización supone uno de los complejos residenciales turísticos más exclusivos y reconocidos de Europa. Su imagen, marca y proyección son incuestionables; lo que unido a una oferta de calidad y unos servicios de altura, es complicado que Sotogrande no se convierta en sinónimo de triunfo. Cuando lleguen los ansiados meses de verano, cada cual esperará una cosecha de altura pero el momento y la oportunidad de poner en marcha planes y estrategias es ahora. Queda por delante una magnífica primavera por explotar, comercialmente hablando, y un verano en el que consolidar apuestas de nivel. Es momento de potenciar el valor turístico de esta zona y allanar el terreno para un nuevo verano de éxitos y records en cifras. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Calm and a time of growth Not even the effects of Brexit or the power of Donald Trump should be reasons for slowing down a natural impulse like the one experience in the socio-economic context. The time has come to begin doing things calmly, with common sense. In the same way that nobody usually notices when a dreaded crisis is looming, something similar also happens with the strengthening of the economy. With 2017 just underway, it is possible to glimpse a positive atmosphere across all sectors. New property developments, the speeding up of sales of second hand properties and the establishment of new businesses are indicators that hint at a strengthening of the economy. This is detected at the start of the year, which means that from this spring it will be evident in a more substantial away and with statistics to hand, as we usually say. I would recommend business people not to miss the opinion column in this edition from our beloved resident and friend, Carlos Rodríguez Braun. Luckily, we are in an area that withstood the difficult period with a greater robustness and it is ready to turn threats into opportunities. Overall, Sotogrande is a

community that projects an excellent image and has a great route ahead of it. The parent company itself, with its action plan in La Reserva is consolidating the new Sotogrande with a luxury resort and connecting units of high quality services. Now, we can only expect that faced with an imminent upturn, prices will not shoot up and quality in the provision of services won’t lower, this is an issue that would slow down the consolidation of a destination that has a lot to gain from common sense and really looking upwards. Indeed, looking ahead to that such promising short and medium-term future, that is on the verge of taking shape and providing the local economy with notable results, the time of great opportunities emerges. This is an idyllic situation for putting any plan, strategy or business development into practice for a guaranteed destination like Sotogrande. The uncertainties that external factors can cause remain partial with regard to the enormous potential that this area has beyond its borders. The importance of the European sector is clear, with

British clients one of the most consolidated sectors, but likewise the mosaic of potential buyers and investors in Sotogrande is broad based and with of a solid economic strength. We should not forget that, although we are sometimes not capable to note it on a day to day basis, the Resort is one of the most exclusive and renowned tourism residences in Europe. Its image, brand and visibility are unquestionable; this, along with a quality range and top-level services, makes it difficult for Sotogrande not to become a synonym for success. When the eagerly awaited summer months arrive, everyone will await a quality harvest but the time and opportunity to start up plans and strategies is now. We have a magnificent spring ahead to take advantage of, speaking in terms of commerce, and a summer where we can consolidate quality projects. It is time to strengthen the touristic value of this area and prepare the ground for another summer of successes and record figures. I would like to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @JLGarciaSG.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326

5 Publicidad


6 Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Sotogrande

El equipo de gobierno pretende la aprobación del documento y entrada en vigor antes de mayo de 2019

El PGOU comienza su cuenta atrás ✑ M. Gil

 La Junta de Andalucía tiene ahora varios meses para valorar el documento, tras lo cual se llevará a Pleno para su aprobación inicial. Entonces se abrirá el plazo para que se presenten las alegaciones de los ciudadanos.

 The Regional Council of Andalusia now has several months to assess the document, after which it will be brought before the Plenary for initial approval. Then the period will open for presenting claims from citizens Lee más en:

sotograndedigital.com

El ultimo Pleno aprobó el documento inicial de la Evaluación Ambiental Estratégica del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU), lo que supone “el pistoletazo de salida” de dicho documento urbanístico. El objetivo del Equipo de Gobierno es que la aprobación definitiva del PGOU se realice antes de mayo de 2019. El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, advirtió que “desde enero de 2016, la Junta de Andalucía exige la obtención de una Evaluación Ambiental Estratégica de cara a la aprobación de los planes generales. Nuestros técni-

cos elaboraron cuatro escenarios posibles, y se ha elegido la alternativa que entendemos mejor para el futuro de San Roque por un periodo de diez años”. “En esta alternativa -manifestóse recogen medidas para lograr el crecimiento de todos los núcleos de población del municipio, reservándose también espacios para nuevas actividades productivas, como suelo residencial y para promociones inmobiliarias, así como para ampliar centros comerciales y polígonos industriales”. “Podemos decir, por lo tanto -indicó- que se ha dado el

pistoletazo de salida para contar con el PGOU antes de finalizar este mandato, en mayo de 2019. Hay que recordar que en 1998, hace casi 20 años, se inició la tramitación de este documento, un trabajo que se ha tenido que enfrentar a distintos escollos que el equipo que dirijo, tanto en este mandato como en el anterior, nos hemos propuesto superar”. En la redacción de este documento inicial de la Evaluación Ambiental Estratégica se han barajado cuatro alternativas, denominadas 0, 1, 2 y 3. Se ha elegido la alternativa 3. Se fundamenta esta elección porque

se considera la opción técnica, territorial y ambiental más viable, ya que: promueve un modelo de ciudad compacta, diversa, eficiente y cohesionada, dentro del modelo policéntrico que conforma la realidad histórica y geográfica del municipio; fomenta el uso razonable y sostenible de los recursos; mejora la calidad urbana y de vida, contiene los objetivos de emisiones recogidos en los tratados internacionales; impulsa la innovación tecnológica; se rige por criterios de sostenibilidad urbana; e impulsa una nueva cultura de movilidad.

The government team aims to approve the document and have it come into effect before May 2019

San Roque General Urban Plan begins countdown The last Plenary session approved the initial document of the Strategic Environmental Assessment of the General Urban Plan (GUP), which marks the “starting gun for that urban document. The aim of the Government Team is to have definitive approval of the GUP before May 2019, when the current mandate ends. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “since January 2016, the Regional Council of Andalusia has demanded the obtainment of a Strategic Environmental Assessment ahead of approval of the general plans. Our

technicians created four possible scenarios, and we have chosen the alternative that we believe is best for the future of San Roque for a period of ten years”. He continued “this alternative includes measures for achieving the growth of all population centres in the municipality, while also reserving spaces for new production activities, such as residential areas and zones for property development, and the extension of shopping centres and industrial estates. We can therefore say that the starting gun has been fired in order to have the GUP before

the end of this mandate, in May 2019. It is worth remembering that in 1998, almost 20 years ago, the processing of this document began, this project has had to face different challenges that the team I direct, in this mandate as well as the previous one, has strived to overcome”. Four different alternatives have been considered in the initial document of the Strategic Environmental Assessment, named 0, 1, 2 and 3. Option 3 has been chosen. This choice has been made because it is considered the most viable technical, land-

use and environmental option, as it: promotes a compact, diverse, efficient and cohesive city model, within the polycentric model that comprises the historic and geographic reality of the municipality; it encourage the reasonable and sustainable use of resources; it improves the quality of the urban landscape and life, it contains the emissions targets outlined in international treaties; it boosts technological innovation; it is governed by the criteria of urban sustainability; and it drives forward a new culture of mobility.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326

7 Sotogrande


8 Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Labores de regeneración, en la playa de Sotogrande

✑ M. Gil

Estos días se están llevando a cabo en la playa de Sotograde las labores de regeneración y aporte de arena desde la desembocadura del río Guadiaro hasta diferentes tramos de la costa. Concretamente, las actuaciones se están ejecutando especialmente en la zona delantera de las viviendas a pie de playa (junto al espigón) y al Club de Playa (Trocadero Sotogrande). En ambos punto se encuentra trabajando diferente maquinaria. El origen de esta actuación llega de la mano de la pérdida de metros de playa a causa de los desperfectos y daños sufridos en todo el litoral a consecuencia del fuerte temporal e intensas

lluvias que azotaron al Campo de Gibraltar durante el primer tramo del mes de diciembre. Dejando, en varios casos privados y públicos, importantes daños en edificios y zonas naturales.

 Con esta aportación ya se habrían rehabilitado cerca de 50.000 metros cúbicos en la playa de Sotogrande durante las actuaciones de los últimos meses Hace algunas semanas, este periódico, ya adelantó que el Gobierno Estatal había aprobado una partida de 1,5 millones de euros para este fin, de los cuales

120.000 euros estarían destinados especialmente a la playa de Sotogrande, siendo ésta una de las seleccionadas en la comarca por la administración para su rehabilitación, junto con Rinconcillo y Getares, en Algeciras y Palmones (Los Barrios). La retirada de arena de la desembocadura del río Guadiaro para regenerar partes de la playa de Sotogrande cuenta con un doble beneficio para la zona, ya que de este manera también se ayuda a que la bocana del río aumente aún más su apertura hacia el mar (las lluvias de este invierno permiten que actualmente presente el mayor ancho de salida en años del río).

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

Actuaciones de regeneración, en la playa.

Avanza la actuación de la rehabilitación Una total de 20.000 metros cúbicos de arena se están depositando para la regeneración y rehabilitación de la playa de Sotogrande. La arena procede de la desembocadura del río Guadiaro lo que a su vez, soluciona al mismo tiempo que se acabe cerrando y taponando la salida al mar del propio río. Estos trabajos, que comenzaron la pasada semana, avanzan con buen ritmo y se centran fundamentalmente en las zonas cercanas a los dos espigones de la playa (sur y norte). Por un lado, en la zona que está justo delante del Club de Playa (Trocadero Sotogrande), y que se da la mano con todo el litoral que atraviesa los Apartamentos Playa; dos zonas muy afectadas por el temporal del pasado diciembre. Recordar que

estos trabajos se están realizando con un presupuesto de 120.000 euros, procedentes de la subdelegación del Gobierno Central, destinado a rehabilitar las zonas de costa afectadas por dicho temporal. Este aporte de arena supone, prácticamente, el tercero desde la pasada primavera tras dos aportaciones de otros 10 y 20 mil metros cúbicos de arena, que hacen una aportación de 50.000 metros cúbicos ya a la zona. Los trabajos marchan a un buen ritmo y persiguen que siempre se mantenga una anchura en la playa practicable y sólo se tenga que actuar en su mantenimiento, no cara a una rehabilitación integral.

 Puede ver un video de esta noticia en:

www.sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

9 Publicidad

Regeneration work on Sotogrande beach At present, regeneration and sand provision work is taking place on Sotogrande beach. The sand is coming from the mouth of the Guadiaro River and going to different stretches of the coastline. Specifically, the work is being carried out on the zone in front of the Beach Apartments and the Beach Club (Trocadero Sotogrande). Different machinery is currently working at both points. The origins of this work are linked to the loss of metres of beach due to the damage suffered along the entire coastline

due to a strong storm and intense rain that afflicted Campo de Gibraltar during the early stages of December. In several private and public cases, it caused significant damage to buildings and natural zones. A few weeks ago, this newspaper disclosed that the State Government had approved a budget item of 1.5 million Euros for this purpose, of which 120,000 Euros are specifically allocated to Sotogrande beach, with it one of the beaches selected in the province by the administration for renovation, along with Rincon-

cillo and Getares, in Algeciras and Palmones (Los Barrios). The removal of sand from the mouth of the Guadiaro River in order to regenerate parts of Sotogrande has double benefits for the zone, as it also helps the river mouth to increase its opening towards the sea (the rain this winter has allowed the river mouth to be wider than it has in years).

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Beach regeneration progresses A total of 20,000 cubic metres of sand are being deposited for the regeneration and rehabilitation of Sotogrande beach. The sand comes from the mouth of the Guadiaro River, so in turn it is solving the issue of it closing over and blocking the river´s exit to the sea. This work, which started last week, is progressing at a good pace, and mainly focuses on the areas close to the two breakwaters on the beach (south and north). On one hand, in the area that is just in front of the Beach Club (Trocadero Sotogrande), that is coupled with the entire coastline that crosses the Beach Apartments; these two zones were very affected by the storm last December. It is worth remembering that this work is being carried out with a budget of 120,000 Euros, from the sub-delegation of the Central Government, that has been allocated to the rehabilitation of the coastal areas affected by that storm. This provision of sand is practically the third since last spring following two contributions of 10 and 20 thousand cubic metres of sand, which amount to a contribution of 50,000 cubic metres to the area. The work is progressing at a good pace and is aimed at ensuring the width of the beach is viable, and that it is only necessary to work on maintenance, and not carry out integral revamping.


10 EUC

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Entidad Urbanistica Conservación Recordatorio de finalización del periodo voluntario de pago, para recibos no domiciliados 1 Redacción

La Entidad quiere informar que con fecha 16 de enero de 2017 fue emitido el recibo correspondiente a la anualidad de la cuota 2017 de la E.U.C. “Parques de Sotogrande”. Para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día 31 de marzo de 2017, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada

Asamblea General de fecha 11 de agosto de 2016 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: • 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o no-

tificación por tablón”. Es por ello que el presente recordatorio tiene por objetivo único, recordar la fecha de cierre del periodo de cobro, para evitar que el recibo pueda incurrir en mora evitando así que se vea afectado por dichos extra costes. Desde hace ya varios ejercicios, la Asamblea General viene acordando el fraccionamiento trimestral del recibo para todos aquellos propietarios que tuvieran su cuota domiciliada en entidad bancaria, de forma que pueda ser más cómodo el pago del recibo anual. Las fechas que se establecieron para el envío de recibos a las entida-

des de crédito fueron: • 16 de enero de 2017, para el primer trimestre. • 17 de abril de 2017, para el segundo trimestre. • 17 de julio de 2017, para el tercer trimestre. • 16 de octubre de 2017, para el cuarto trimestre.

Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el documento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, puede indicarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

Reminder of the end of the period for voluntarily paying non-direct debit invoices The Entity would like to inform readers that on 16 January 2017 the invoice corresponding to the annual fee of the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande was issue. For all invoices that are not paid through direct debit, the voluntary payment period ends on 31 March 2017, in accordance with the agreements of the General Assembly. Failure to pay in the set periods leads to extra management

costs that should not be borne by those that comply loyally with the obligation to pay in the agreed time, therefore at the last General Assembly on 11 August, unanimous approval was given for toughening the application of new surcharges for unpaid fees: • 5% surcharge: for fees paid following the voluntary period (or end of direct debiting) and up until the receipt of the bureaufax or notification via the notice board.

• 10% surcharge: for fees paid within the period granted through the bureaufax or notification via the notice board. • 20% surcharge: for fees paid following the period granted by the bureaufax or notification via the notice board”. Therefore, the sole purpose of this reminder is to remind people of the closing date for the payment period, in order to avoid the payment being delayed and thus prevent it from being affect-

ed by the additional costs. For some years now, the General Assembly has agreed to the quarterly fractioning of the invoice for all owners that had direct debited their fee through a bank in such a way that payment of the annual fee is more convenient. The dates established for sending invoices to banking companies were: • 16 January 2017, for the first quarter. • 17 April 2017, for the second

quarter. • 17 July 2017, for the third quarter. • 16 October 2017, for the fourth quarter. If you are yet to receive the original invoice document at your address of correspondence, or if you are interested in direct debiting your payment, you can indicate so by calling 956795040 or contacting the email address: administracion@ parquesotogrande.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

11 Sotogrande

Principales recomendaciones en materia de seguridad

3

LAS CIMAS DE ALMENARA SOTOGRANDE

✑ Redacción

Your trust is our priority

Si al llegar a su domicilio enDesde el Dpto. de Seguridad cuentra la puerta abierta, llanos gustaría recordarle unas Over de three decades specializing in fully comprehensive me a la Policía y contacte con recomendaciones seguridad: Realice un correcto usoreal de su estate services for our clients el Servicio de Seguridad Privada de la Urbanización Telf. sistema de alarma. Verifique que su alarma funciona coSales - rentals - management 956795194-956794191. No entre. Tenga a mano los contactos y rrectamente y ante cualquier teléfonos de los principales anomalía solicite a la compañía servicios de emergencia, así de seguridad una revisión del como el teléfono del Servicio sistema. Conéctelo siempre que de Seguridad Privada de la se ausente de su domicilio y en Más de tres décadas especializados en un completo Urbanización donde le atenhorario nocturno. Mantenga cerradas las puertas servicio inmobiliario a nuestros clientesderemos las 24H al día para asuntos relacionados con su y ventanas del exterior, espeseguridad. Telf. 956 795 194cialmente en horarios nocturVentas - alquileres - servicio postventa 956 794 191. nos.

 Breves EUC

3+1

Tenencia de perros Se viene observando un incremento de perros en la urbanización que durante los paseos con sus dueños no se recogen las deposiciones de estos animales. Queremos recordar a todos aquellos dueños o portador de perros sobre la obligación de recoger la suciedad derivada de las deposiciones fecales como así está indicado en el Artículo 17 de la Ordenanza Municipal de Protección, Tenencia de Animales del Ayuntamiento de San Roque. Rogamos que para una mejor convivencia de la que todos formamos parte, retiren los excrementos de sus animales. De igual manera también le recordamos sobre la obligación de llevar estos con su correspondiente correa y en aquellas razas en los que la ley lo recoja, con el bozal.

Notice about: dog ownership

There has been an increase in dogs in the resort whose owners do not pick up the waste produced by the aniPuerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, mals during walks. Local B2. Sotogrande want to remind all dog owners and website. walkers of their More information We on Ref.:R15502285P. Please visit our obligation to pick up waste resulting from faecalweb. matter Para más información sobre Ref.:R155- 02285P. Por favor visite nuestra Tel.: +34 956 790 370 956794191. Do not enter. alarm when you are not at home The Security Department would as outlined in Article 17 of the Municipal Ordinance on www.john-medina.com - info@john-medina.com Price/Precio: 1.300.000 € Keep the contacts and telephone like to remind you of some secu- and at night. Animal Ownership and Protection of the Council of San Keep doors and outside facing numbers of the main emergenrity recommendations: Roque. Use your alarm system correctly. windows closed, especially at cies to hand, as well as the teleWe request that you pick up excrement from your aniphone number of the Resort´s Check that your alarm is work- night. mals in order to ensure better social harmony, which we ing correctly and in the event of If you find the door open when Private Security Service where are all a part of. any anomalies ask the security you get home, call the Police we will assist you 24h a day for Likewise, we remind you of the obligation to take a lead company to carry out a check of and contact the Resort´s Private matters relating to your security. with you, and with breeds that require, to use a muzzle. the system. Always connect the Security Service. Tel: 956795194- Tel. 956 795 194-956 794 191.

Main Security recommendations

LAS CIMAS DE ALMENARA SOTOGRANDE

3

3+1

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

More information on Ref.:R155- 02285P. Please visit our website.

Para más información sobre Ref.:R155- 02285P. Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 1.300.000 €


12 Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Los agentes localizaron en el ‘Cerro Redondo’ varios ”objetos y vestigios

In “Cerro Redondo” agents located several “objects and remnants”

Estos fueron remitidos al servicio de criminalística de la Dirección General de la Guardia Civil para su estudio y análisis, con el objetivo de encontrar restos biológicos en los mismos.

These objects were sent to the forensics service of the General Directorate of the Guardia Civil to be studied and analysed, with the aim of finding biological remains on them

Buscan el cuerpo de Lisa Brown en el Valle del Guadiaro 1 Manuel Gil

El caso de la desaparición de la británica en algún terreno de la zona. Lisa Brown en Guadiaro, que fue vista Los agentes localizaron en el ‘Cerro Repor última vez el pasado 14 de noviem- dondo’ varios ”objetos y vestigios” que bre de 2015, toma actualidad con la apa- podría estar relacionados con la desaparición de nuevas pistas, según desvelaron recida. Estos fueron remitidos al servicio a este medio fuentes de la investigación, de criminalística de la Dirección Geneaunque no demasiado esperanzadoras. ral de la Guardia Civil para su estudio Nuevas pruebas mantienen en marcha un y análisis, con el objetivo de encontrar restos biológicos en los operativo de efectivos mismos. Poco más ha de la Guardia Civil, en i La joven se encuentra trascendido hasta el mocolaboración con otros desaparecida desde mento con veracidad. cuerpos, que se encuennoviembre de 2015. Recordar que Lisa tra en estos momentos Nuevas pruebas apuntan Brown fue vista por rastreando diferentes a que su cuerpo podría última vez el 4 de nozonas del Valle del Guaestar en la zona viembre. Su exmarido diaro, especialmente cointerpuso la denuncia de lindantes con Guadiaro, desaparición al ver que el 9 de noviembre en busca del cuerpo de la desaparecida. Estas nuevas pistas, las cuáles no han (de 2015), ésta no se personó a recoger al trascendido hasta el momento pero que hijo que tenían en común, tal y como hapodrían estar relacionadas con Simon bían acordado. Desde el mismo momento Corner (última pareja conocida de la des- de la desaparición, la Guardia Civil no aparecida y que fue detenido y puesto descartó ningún tipo de hipótesis sobre a disposición judicial el pasado mes de el paradero de Brown e incluso que no se mayo), apuntan a que el cuerpo de la jo- llegase a encontrar con vida. ven, menor de cuarenta años, podría estar Desde el momento de su desaparición, se

han llevado a cabo operativos a pie, con helicópteros, perros e incluso operativos en colaboración con la Royal Gibraltar Police (el último empleo de Lisa fue en el Peñón), dando resultados negativos en todos los casos. A mediados del pasado año, tras una orden de búsqueda y captura que cayó sobre su anterior pareja, Simon Corner, éste fue detenido en Copenhague (Dinamarca).

Por su parte, la familia de Brown se ha desplazado en varias ocasiones hasta el Valle del Guadiaro desde la fecha de su desaparición para conocer las novedades del caso. La familia incluso llegó a crear un portal, bajo el nombre de ‘Find Lisa’, para recoger fondos y colaborar con la búsqueda de la joven, logrando recoger más de 6.000 euros para ello.

Search for body of Lisa Brown in Valle del Guadiaro The case of the disappearance of the British woman Lisa Brown in Guadiaro, seen for the last time on 14 November 2015, has become topical with the emergence of new clues, as revealed to this media outlet by investigation sources, but they are not very encouraging. New clues have led to an operation of agents from the Guardia Civil, in collaboration with other entities, that is currently scouring different areas of Valle del Guadiaro, especially Guadiaro´s neighbouring areas, in search of the body

of missing woman. These new clues, which have not been released until now but that could be linked with Simon Corner (the last known partner of the missing woman, who was arrested and handed over to legal authorities in May), indicate that the body of the young woman, who was under forty, could be on a plot in the area. In “Cerro Redondo” agents located several “objects and remnants” that could be linked to the missing woman. These objects were sent to the forensics

service of the General Directorate of the Guardia Civil to be studied and analysed, with the aim of finding biological remains on them. Little more reliable information has been revealed up until now. It is worth remembering that Lisa Brown was seen for the last time on 4 November. Her ex-husband lodged a missing person report when he saw that on 9 November), she did not come to collect the son they had together, as they had arranged. From the time of the disappea-

rance, the Guardia Civil did not rule out any hypothesis about the whereabouts of Brown, and even the possibility that she would not be found alive. Since the time of her disappearance, operations have been carried out on foot, with helicopters, dogs and even operations in collaboration with Royal Gibraltar Police (Lisa´s last job was in Gibraltar), which did not provide results in any of the cases. Midway through last year, following a search and arrest warrant on her previous

partner, Simon Corner, he was arrested in Copenhagen (Denmark). In turn, the family of Brown has travelled to Valle del Guadiaro on several occasions since the date of her disappearance in order to find out the latest case developments. The family even created a site, named “Find Lisa” in order to raise funds and collaborate with the search for the young woman, and they have managed to raise more than 6,000 Euros for that purpose.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

13 Sotogrande

La provincia crece este año en turistas y empleo

Los datos facilitados por el Instituto Nacional de Estadística marcan un récord en pernoctaciones en el territorio gaditano 1 M. Gil

El Instituto Nacional de Estadística (INE) publicó los datos correspondientes al mes de diciembre de 2016 de la Encuesta de Ocupación Hotelera, por lo que ya se puede completar el análisis estadístico del año completo. La provincia vivió en 2016 un notable crecimiento en todos los indicadores turísticos analizados, destacando los turistas llegados, las pernoctaciones y sobre todo el empleo generado, una de las prioridades de la Diputación Provincial de Cádiz, quién facilitó los datos. Los establecimientos hoteleros gaditanos registraron en 2016 un

total de 2.454.247 viajeros alojados, un 6,88% más que en 2015. En cuanto a pernoctaciones, el total son 7.377.546, lo que supone un aumento porcentual del 7,51 con respecto a 2015. Se trata del récord de pernoctaciones que hasta ahora estaba en 2007 con 7.153.634. Hace nueve año que el sector turístico se mantenía en los seis millones de estancia. Los datos de 2016 indican que es el turismo extranjero el que arrastra el crecimiento en la provincia tanto en turistas como en pernoctaciones. En los hoteles de la provincia se alojaron en el

pasado año 871.829 turistas extranjeros, un 15,6% más que en 2015. Estos generaron 3.280.171 pernoctaciones, un 15,35% más que en el año anterior. En los últimos 10 años nunca se habían alojados en los hoteles de la provincia tantos extranjeros como hasta ahora. En 2007 fueron 806.130, la cifra más alta hasta la fecha. Un registro que se ha superado con creces en 2016. En términos de empleo, la media anual de personal empleado en alojamientos turísticos se sitúa en 5.222 personas, aumentando un 7,84% las cifras de 2015.

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE

Anier Vendimia Seleccionada 2010 Un Ribera del Duero de gama alta – 94 puntos en la Guía Peñín Viñedos y Bodegas Gormaz (fundada en 1972) es una de las primeras bodegas que se registró cuando Ribera del Duero obtuvo oficialmente su estatus de D.O. El 70% de sus 520 hectáreas está compuesto por vides con más de 80 años que se encuentran a una altura entre los 845 y los 960 metros, lo que hace que el viñedo esté sometido a un clima único más continental que el resto de zonas de la región, que posee un clima mediterráneo. Esto, unido al carácter extremo de los suelos, produce un fruto de la máxima calidad en las condiciones más duras. Las uvas Tinta del País (también llamada Tempranillo) recogidas a mano fueron seleccionadas con cuidado sobre el terreno y se recogieron en un estado de maduración perfecto durante la cosecha de 2010; una añada considerada “excelente” por el consejo de la D.O. La fermentación maloláctica tuvo lugar en barricas nuevas de roble francés y americano durante 14 meses. A continuación, sólo 12.000 botellas se dejaron madurar en las condiciones perfectas durante 12 meses antes de su comercialización. El resultado es un vino de gran complejidad: aterciopelado con fruta roja madura, una madera perfectamente integrada, excepcionalmente elegante, unos taninos redondos y un final largo y lleno de sabor. Disfrútelo con carnes asadas o a la plancha…..Se recomienda decantarlo. •

CATA Y COMPRA: Los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece un vino (con descuento) para que lo cate antes de comprarlo. VIAJE A LA RIOJA: Vinopolis organiza un viaje a las bodegas de la región vinícola más famosa de España. Para saber más, envíe un correo a online@vinopolis-spain.com VINOPOLIS CRECE: Próxima apertura de una NUEVA VINOTECA en Puerto Banús.

Anier Vendimia Seleccionada 2010

2016 sees tourist numbers and employment grow in province The data provide by National Statistics Institute show record number of nights stayed in province of Cadiz The National Statistics Institute (INE) published the data corresponding to December 2016 in the Hotel Occupancy Survey, therefore it can now complete statistical analysis for the entire year. In 2016 the province experience notable growth across all the tourism indicators analysed, with notable figures for tourists comings, nights stayed and above all employment created, one of the priorities of the Regional Government of Cadiz, which provided the data. In 2016 hotel establishments

is Cadiz registered a total of 2,454,247 travellers accommodated, 6.88% more than in 2015. With regard to overnight stays, the total number is 7,377,546, which amounts to a percentage increase of 7.51 in relation to 2015. This is the record for overnight stays which until now was held by 2007 with 7,153,634. For nine years the tourism sector has held steady at around six million stays. The 2016 data shows that foreign tourism is what is driving growth in the province in terms of both tourists and overnight

stays. Last year 871,829 foreign tourists stayed in the province´s hotels,15.6% more than in 2015. These tourists generated 3,280,171 overnight stays, 15.35% more than the previous year. Over the last 10 years never had so many tourists as now stayed in the province´s hotels. In 2007 the figure was 806,130, the highest figure to date. This record has been well surpassed in 2016. In terms of employment, the annual average number of staff employed in tourism accommodation was 5,222 people, a 7.84% increase on the 2015 figures.

A top-drawer Ribera del Duero 94pts awarded by Guia Penin. Viñedos y Bodegas Gormaz (founded in 1972) is one of the first wineries registered when Ribera del Duero officially won its D.O. status. 70% of its 520 hectares under vine are over 80 years old and lie at a height of between 845 and 960 metres; experiencing a more continental unique climate than other areas of the region which are of a Mediterranean climate. This coupled with the extreme character of the soil produces the highest quality of fruit under the harshest of conditions. The handpicked Tinta del Pais grapes (alias Tempranillo) were carefully selected in the field and harvested in perfect ripening condition during the 2010 harvest; a vintage rated as “excellent” by the DO’s Council. Malolactic fermentation took place in new French & American oak barrels for 14 months; a limited 12000 bottles were then “slept” in perfect conditions for 12 months before release. The result is a wine of great complexity; velvety with balsamic ripe red fruit; perfectly integrated oak; wonderfully elegant; rounded tannins; and a flavoursome long finish. Enjoy with grilled or roasted meats…..decanting recommended. • •

TASTE-N-BUY - Fridays and Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. TRIP TO LA RIOJA - Vinopolis is organising a Bodegas trip to Spain´s most famous wine region. To register your interest email online@vinopolis-spain.com VINOPOLIS IS EXPANDING – NEW WINE SHOP soon to open in Puerto Banus!


14 Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande colaboran con Hogar Betania ✑ Manuel Gil

Como uno de los asociados más cercanos de la entidad y parte del programa de acciones de la iniciativa The Kindred Project que llevan a cabo los escolares del Colegio Internacional de Sotogrande, un grupo de alumnos pasó una jornada en el centro Hogar Betania (La Línea), realizando actividades de voluntariado. Estuvieron divividos en dos grupos, mañana y tarde. Los 51 alumnos tuvieron la opor-

tunidad de involucrarse en las actividades diarias realizadas por el centro y sus residentes, tales como: ayudar en las tareas de limpieza, preparar bizcochos para la merienda del centro y programa de Comedor Social, comprobar la fecha de caducidad, limpiar y organizar los almacenes de alimentos de cocina y Campaña de Alimentos, pintar la valla de la zona de juegos, y servicio & entrega de comida

a los beneficiarios de programa de Comedor Social. Además, los alumnos aprendieron sobre el trabajo realizado por Hogar Betania, pudiendo hacer conexiones a los Derechos Humanos y la resolución de conflictos.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Pupils from Sotogrande International School collaborate with Hogar Betania As one of the closest associates of the entities and a part of the action program of The Kindred Project initiative carried out by school children from Sotogrande International School, a group of pupils spend a day at the Hogar Betania centre (La Línea), carrying out volunteering activities. The pupils were divided into

storehouses of kitchen foods and the Food Campaign, painting the fence in the games area, and serving and handing out food to the beneficiaries of the Social Dining program. Furthermore, the pupils learned about the work carried out by Hogar Betania, and were able to make connections with Human Rights and conflict resolution.

two groups, morning and afternoon. The 51 pupils had the opportunity to get involved with the daily activities carried out by the centre and its residents, such as: helping with cleaning tasks, preparing cake for the snack time at the centre and Social Dining program, checking the expiry date on products, cleaning and organizing the

La remodelación del Real Club de Golf Sotogrande despierta el interés municipal ✑ M. Gil

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, mantuvo un encuentro con varios miembros de la dirección del Real Club de Golf Sotogrande, para conocer de primera manor los trabajos de renaturalización del campo de golf, un proyecto que se inició a principios del 2015. La entidad, con estas acciones, pretende recuperar el paisaje inicial que había antes de la construcción de sus instalaciones, por lo que se está potenciando y protegiendo el alcornocal. En este sentido, según se informó, desde el club se habían retirado las especies que estaban afectando negativamente a los alcornoques, y se realizaron, a consecuencia, nuevas plantaciones de este árbol. Debido a ello, el Real Club de Golf Sotogrande solicitó permiso para realizar

una entresaca de pinos y para talar varias palmeras. Además, con el proyecto, se pretende renovar el césped de la zona de prácticas y los jardines de la casa club. El alcalde ha destacado que “estas actuaciones que se están llevando a cabo desde enero del 2015 han devuelto al campo y al Club de Golf unos valores de

excelencia y calidad, que vuelve a ser unos de los primeros campos, no sólo de España, sino también de Europa”. Ruiz Boix está convencido de que “esta inversión que han llevado a cabo los socios va a provocar la llegada de un mayor número de visitantes, poder incrementar sus socios, y tener una mayor actividad”,

Remodelling of Real Club de Golf Sotogrande sparks municipal interest The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, held a meeting with several members of the management of Real Club de Golf Sotogrande, in order to find out first-hand about the naturalization work on the golf course, a project that began at the start of 2015. With these actions, the entity aims to recover the initial landscape it had before the construction of its facilities, therefore it is strengthening and protecting the cork oak forest. In this regard, as reported, the club has removed species that were having a negative effect on cork oaks, and they subsequently carried out new plantations of this tree. Due to that, Real Club de Golf Sotogrande requested per-

mission in order to create a thinning of pine trees and to cut down several palm trees. Furthermore, the project aims to renew the grass in the practice area and the gardens of the club house. The mayor highlighted that “the work that has been carried out since January 2015 has returned excellence and quality to the course and Golf Club, which is once again one of the top courses, not only in Spain, but also in Europe”. Ruiz Boix is convinced that “this investment that has been carried out by members will lead to the arrival of a larger number of visitors, could increase their number of members and lead to more activity”.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

15 Sotogrande

Empresarios y obstáculos

✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

La política de las autoridades hacia los empresarios cae generalmente bajo dos categorías: la hostilidad o la amistad engañosa. En ocasiones los políticos se presentan como adversarios de las empresas. Esto sucede en los extremos, y lo hemos podido comprobar en España con el auge de Podemos y su alianza con los comunistas de Izquierda Unida. En otros países la enemistad contra las empresas se da también en la extrema derecha, pero en ambos extremos el antiliberalismo es sistemáticamente pueril y falaz, y no consiste más que en una retahíla de consignas incoherentes que sólo buscan convertir al empresario en un demonio enemigo del pueblo, para justificar así sus programas anti-empresariales. Más interesante es la otra actitud, mayoritaria en los partidos llamados moderados, que consiste en declararse amigos de los empresarios, en particular de las pequeñas y medianas empresas, pero al

mismo tiempo aplicar políticas que incluyen ingredientes anti-empresariales. Lo mismo sucede con las medidas relacionadas con los profesionales y autónomos. En los últimos tiempos lo hemos visto en la práctica tanto en los gobiernos del PSOE como del PP. Ambos partidos proclaman que son pro-empresariales, con matices, a veces con críticas, aunque en ningún caso comparten la vieja y reaccionaria hostilidad de los comunistas y los populistas. Ahora bien, en la práctica, suelen ser tan enemigos de los empresarios como los demás. Hace poco, el presidente de la patronal CEOE, Juan Rosell, declaró que el ministro de Hacienda, Cristóbal Montoro, es más enemigo de las empresas que los de Podemos. Los obstáculos que se interponen en la vida empresarial son crecientes y provienen de todas las administraciones públicas. A veces son particularmente

insidiosos, como viene ocurriendo en los últimos años con la fiscalidad de profesionales, autónomos y PYMES, y que conocen muy bien quienes los sufren en Sotogrande. Resulta que la Agencia Tributaria está recortando al máximo los gastos deducibles, con lo cual puede presentarse ante la opinión pública alegando que no sube los impuestos cuando en realidad está haciendo exactamente eso. A veces me preguntan qué cosa podrían hacer las autoridades para ayudar a los empresarios. Yo suelo responder: no deben ayudarles en absoluto, basta con que no les hagan más daño…

Lee más en:

sotograndedigital.com

Business people and obstacles The policy of the authorities towards business people generally comes under one of two categories: hostility or misleading friendliness. Sometimes politicians present themselves as opponents of companies. This happens with the political extremes, and we have seen this in Spain with the rise of Podemos and their alliance with the communists Izquierda Unida. In other countries the hostility against businesses also occurs on the extreme right, but with both extremes the anti-liberalism is systematically puerile and deceptive, and consists of nothing more but a string of incoherent mottos that simply aim to turn business people into demonic enemies of the people, for the purposes of justifying their anti-business policies. What is more interesting is the other attitude,

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

mainly in the so-called moderate parties, that consists of declaring oneself to be a friend of businesses, especially small and medium-sized businesses, while simultaneously applying policies that include anti-business aspects. The same thing happens with measures linked to professionals and freelancers. Lately, we have seen this attitude put into practice by both PSOE and PP governments. Both parties state that they are pro-business, with nuances, sometimes critical, although under no circumstances do they share the old and reactionary hostility of communists and populists. However, in practice, they are usually just as hostile to business people as the others. Not long ago, the president of the employer´s organisation CEOE, Juan Rosell, declared that the minister of

the Treasury, Cristóbal Montoro, was more an enemy of companies than the Podemos politicians. The obstacles that get in the way of business life are growing and come from all public administrations. They are sometimes particularly insidious, as has been the case over the last few years with the tax matters of professionals, freelancers and SME´s, and those suffering in Sotogrande will be well-aware of this. The fact is that the Tax Agency is cutting deductible costs as much as possible, which can be presented to public opinion by claiming that they are not increasing taxes when in reality that is exactly what they are doing. Sometimes people ask me what could the authorities do to help business people. I usually answer: they really do not need to help them; they just need to stop damaging them…

FANTASTIC OPPORTUNITY IN THE HARBOUR/PUERTO SOTOGRANDE Long term rental, spacious frontline marina 3 bedroom/ 3 bathroom apartment. Parking included. Unfurnished . 1.500 €/Month ESTUPENDA OPORTUNIDAD EN PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE Para alquiler larga temporada, amplio apartamento en primera línea de 3 dormitorios / 3 baños. Incluye plaza de parking. Sin amueblar 1.500 €/mes

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


16 Sotogrande S. A.

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

L’Olive de La Reserva

Disfrute de música en vivo en las noches del fin de semana El elegante y célebre club de La Reserva da la bienvenida a la primavera de 2017 con un programa de nuevos eventos para socios y visitantes. A partir del 17 de febrero en L’Olive de La Reserva estarán encantados de recibir a los visitantes para disfrutar de los nuevos horarios ampliados todos los viernes y sábados por la noche. Para completar la semana de una manera elegante, el restaurante con estilo sofisticado de La Reserva Club, abrirá sus puertas para las cenas y las acompañará con música de piano en directo de 20h00 a 23h00. También estamos emocionados de anunciar que la chef Cristina Gutiérrez Bergue y el director general Olivier Claude de Paepe están lanzando por motivo de la apertura nocturna los fines de semana, un nuevo menú de temporada que celebra lo mejor de la cocina andaluza y los productos locales más frescos. Gutiérrez y su equipo prepararán a la perfección y con mucho cuidado cada detalle

para que todo sea exquisito. L’Olive ha sido durante mucho tiempo un punto popular tanto de La Reserva como de Sotogrande, especialmente desde su renovación completa el año pasado. El Club en sí continúa evolucionando para ampliar los servicios e instalaciones que ofrece. Situado en un entorno exquisito, La Reserva Club está rodeado por impresionantes paisajes andaluces con vistas panorámicas al Mediterráneo y ofrece una cálida bienvenida gracias a la iluminación que posee tanto por dentro como por fuera. Sus patios ajardinados se encuentran rodeados del verdor mediterráneo exuberante y las fuentes de agua agregan el ambiente evocador. Nuno Gonçalves, Director de Destino de Sotogrande, quería

extender la ya excelente oferta de L’Olive: “Tenemos un restaurante increíble en La Reserva Club. L’Olive tiene un entorno fabuloso, con vistas al campo de golf. Ofrece una excelente comida y una selección de vinos sólida y convincente. Ahora queríamos celebrar el nuevo L’Olive y también acoger con satisfacción las noches más cálidas y animadas. Así, ya sea para cenar o simplemente para escuchar el piano y disfrutar de un cóctel en el bar de 12 metros, L’Olive de La Reserva será una experiencia que todos podrán disfrutar “. La ampliación del horario de los fines de semana comienza el 17 de febrero, abriendo de 20h00 a 23h00 los viernes y sábados por la noche. Su horario durante el día sigue siendo el mismo, abriéndose para el desayuno y el almuerzo desde las 8 de la mañana.

Nuevas opciones gastronómicas para los jugadores de la tarde en La Reserva Club Los jugadores del aclamado campo de golf de 18 hoyos de La Reserva Club, bajo la dirección del legendario golfista Manuel Piñero, han tenido durante mucho tiempo el privilegio de combinar tarifas especiales para el golf y el restaurante del club, L’Olive de La Reserva. Esta oferta ha sido tan popular que les complace ampliarla más y ahora está disponible todos los días del año. Los jugadores de La Reserva Club están invitados a jugar una ronda completa de golf por la tarde con buggy incluido, y terminar el día con una experiencia gastronómica de tres platos en L’Olive de La Reserva. La oferta está disponible siete días a la semana, para los tee-offs de la tarde a partir de las 13h00 y será seguida de la magnífica cena. Los costes de cada jugador son de 185 € durante la temporada baja (del 1 de diciembre al 28 de febrero y del 16 de junio al 31 de julio) y de 195 € en temporada alta (del 1 de marzo al 15 de junio y del 1 de agosto al 30 de noviembre).

1 Más información: •

Para cualquier consulta o reserva, póngase en contacto con el equipo de La Reserva Club, que estará encantado de ayudarle: (+34) 956 785 252, events@sotogrande.com

For all enquiries and reservations, please contact La Reserva Club’s hospitality team who would be delighted to assist: (+34) 956 785 252, events@sotogrande.com

La Reserva Club ofrece a las familias almuerzos deportivos los sábados alternos ¡Los brunchs del sábado están de vuelta! A partir del 18 de febrero, La Reserva Club está encantado de comenzar esta tradición cada dos fines de semana. Abierto a familias y amigos, todos están invitados a disfrutar de una fantástica mañana en La Reserva Club con un extenso brunch mediterráneo, clases de golf y tenis y una gran variedad de entretenimientos para los más pequeños, incluyendo pintura facial y globos. Nuno Goncalves, jefe de destino de Sotogrande, estaba ansioso por volver a empezar los brunchs. “El equipo y todos nuestros

invitados realmente disfrutan los brunchs en La Reserva Club. Son una gran manera de conseguir que la familia y los amigos estén juntos los sábados. La Reserva Club es un lugar muy especial, con un paisaje andaluz a nuestros pies y una gama cada vez mayor de actividades. Hay tanto espacio para que todos se diviertan. No hay nada mejor que combinar un almuerzo divertido y agradable con las oportunidades para jugar o simplemente mejorar el juego de golf o tenis de los más pequeños. ¡Estamos decididos a hacer de ésta una de nuestras mejores tradiciones! “


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

17 Sotogrande S. A.

L’Olive de La Reserva Enjoy Music on Weekend Evenings Sotogrande’s elegant and celebrated La Reserva Club welcomes spring 2017 with a programme of new events for both members and non-members. From 17th of February, ‘L’Olive de La Reserva’ is delighted for guests for drinks or dinner to enjoy extended opening hours every Friday and Saturday evening. To round off the week in a stylish fashion, La Reserva Club’s sophisticated restaurant will open its doors for drinks and dinner accompanied by live piano music from 20h00 to 23h00. We are also excited to announce that head chef Cristina Gutierrez Bergue and General Manager Olivier Claude de Paepe are launching the extended weekend opening with a new seasonal menu celebrating the finest of Andalucian cuisine and fresh local produce. All will be beautifully and expertly prepared by Gutierrez and her team with the finest attention to detail. L’Olive has long been a popular

New dining options for afternoon players at La Reserva Club Players at La Reserva Club’s acclaimed 18-hole golf course, under the stewardship of the fabled golfer Manuel Piñero, have long had the privilege of special combined rates for golf and dining at ‘L’Olive de La Reserva’, the Club’s destination restaurant. This offer has been so popular that they are pleased to extended it further and it is now available every day of the year. Players at La Reserva Club are

invited to play a full round of afternoon golf with complementary buggy, and finish the day with a three-course dining experience at ‘L’Olive de La Reserva’. The offer is available seven days a week, for afternoon tee-offs from 13h00 followed by dinner. Costs for each player are €185 during low season (1 December to 28 February, 16 June to 31 July) and €195 in the higher season (1 March to 15 June, 1 August to 30 November).

focal point of La Reserva and Sotogrande, particularly since its full refurbishment last year and the Club itself continues to evolve to extend the amenities and facilities it offers. Located in an exquisite setting, La Reserva Club is surrounded by stunning Andalucian countryside with panoramic views to the Mediterranean. Offering a fine sense of arrival and a warm welcome, the Club is beautifully lit in the evening, both inside and out. Its newly landscaped patios and courtyards are fragrant with the scents of native lavender and orange, whilst lush Mediterranean foliage and water fountains add to the evocative setting Nuno Goncalves, Head of Destination at Sotogrande, was keen to extend L’Olive’s already excellent offer, “We have an amazing des-

tination restaurant at La Reserva Club. L’Olive has a fabulous setting, overlooking the golf course and with sumptuous views. It offers superb food and a robust and compelling wine selection. We now wanted to celebrate the new L’Olive and also welcome the longer warmer evenings optimistically coming our way. So, whether coming for dinner and or simply to listen to the piano playing and enjoying a cocktail at the 12-metre bar, ‘L’Olive de La Reserva’ will be an experience that everyone can enjoy.” L’Olive’s extended weekend hours commence on the 17th of February, opening from 20h00 to 23h00 on Friday and Saturday evenings. Its daytime hours remain the same, opening for breakfast from 08h00 and lunch from 12h00.

La Reserva Club to host family sporting brunches on alternate Saturdays Saturday Brunches are back! From 18 February, La Reserva Club is delighted to start the Brunch tradition every other weekend. Open to members and non-members, families and friends, all are invited to enjoy a fantastic morning at La Reserva Club with an extended Mediterranean Brunch, golf and tennis lessons and an array of entertainments for younger children inclu-

ding face-painting and balloons. Nuno Goncalves, head of destination at Sotogrande, was eager to get the brunches started again. “The team here and all our guests really enjoy the brunches at La Reserva Club. They are a great way to get family and friends together on a Saturday. It is such a special location up here at La Reserva Club, with the

Andalucian landscape at our toes and an ever increasing range of activities. There is so much space for everyone to enjoy themselves. There is nothing better than combining a fun and friendly Saturday brunch with the added opportunities to play or just improve the golf or tennis game of the kids. We are determined to make this one our our best traditions!”


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

18 Informe

Informe • La medida permitiría actuar en su conservación y mantenimiento (a ambos lados de la A-7). • En la misma línea, aún más cerca de su aprobación, el proyecto de la peatonalización de un paso subterráneo entre las dos vías de servicio. • Se encuentra en fase de estudio la opción de dotar de sentido único a una de las vías. • El plan de asfaltado y el aumento de plazas de aparcamiento, entre las principales mejoras.

El Consistorio estudia la recepción de las vías de servicio de Pueblo Nuevo

1

El estado de las vías de servicio, con un piso inestable, y la conexión entre ambos lados,algunas de las claves del proyecto. 1 Manuel Gil

i Las competencias tanto en las vías de servicio de Pueblo Nuevo de Guadiaro como en el paso bajo el puente que comunica ambos lados son competencia de Red de Carreteras (Estado). El Consistorio propone la recepción de ambos para poder solventar las demandas vecinales y adecuar el estado de ambas vías, además de un seguro acceso peatonal que conecte las vías.

2 Para más información

de esta noticia::

www.sotograndedigital.com

La ordenación urbanística y la implantación de medidas que proporcionen un mayor sentido a la circulación de vehículos y que a su vez colme la demandas ciudadanas en cuanto a comodidades y prestaciones en peatonalización y recursos de los espacios públicos es a menudo de uno de los retos más importantes para cualquier equipo de gobierno en un municipio. En lo que se refiere al Valle del Guadiaro y más especialmente, en la zona de Pueblo Nuevo (uno de los núcleos poblacionales que vive una mayor expansión comercial y social en el entorno), se trata de encontrar ese equilibrio entre las reclamaciones y peticiones sociales, junto a una respuesta eficiente en forma de actuaciones municipales. Este informe recoge varios de los nuevos proyectos en marcha, algunos ya ejecutados y otras demandas por resolver

en la zona. Vías de Servicio Como una de las principales demandas en la zona se encuentra la reclamación mayor atención en cuanto a mantenimiento y conservación de las vías de servicio (sur y norte) en Pueblo Nuevo Guadiaro. Son casi crónicas las reclamaciones vecinales en este sentido, en uno de los tramos más transitados de la zona (desde el punto de vista comercial). Tomando el protagonismo precisamente en dos puntos principales: la reparación de las vías de servicio y la creación de una conexión peatonal segura y que conecte ambas zonas comerciales sin necesidad de vehículo. Por un lado, desde el Consistorio, se asegura que ya se encuentra en marcha y en estudio la petición par

aun recepción de ambas vías, lo que supondría que la entidad municipal podría tomar responsabilidades en la zona y asumir ciertas labores en materia de cuidados y mantenimiento. Es decir, tomar cartas en el asunto una vez sufridas las repetidas negativas u omisión de ejecutar estos trabajos, principalmente orientados al asfaltado y estado del terreno. Mercedes Serrano, delegada de Seguridad Ciudadana, Tráfico y Planificación Viaria (entre otras áreas), detalla el plan a seguir por el Ayuntamiento sanroqueño en este sentido. “Hemos planteado la opción de recepcionar las vías de servicio en Pueblo Nuevo. Es evidente y notorio que ahora mismo no se encuentran en las condiciones más deseadas, ni para este gobierno ni para los que transitan por ellas, y es por ello que estamos en trámi-

tes con Red de Carreteras [ostenta esta competencia] y para asumir su recepción y así poder actuar en el terreno y asumir sus mejoras”, afirma Serrano. Los socavones, baches y mal estado en el que se encuentra la vía son algunos de los problemas más alarmantes en este tramo, aunque no es el único. La conexión peatonal entre ambas vías es el otro aspecto de mayor grado de relevancia en esta zona. Actualmente, el único paso posible (es complicado calificarlo de ese modo) entre ambas es un carril sin habilitar por el paso subterráneo bajo el puente. En estudio, muy cerca de ver la luz, se encuentra un proyecto municipal para la peatonalización de esa conexión pero que igualmente está en fase de verificación de la administración que ostenta esta competencia. Al echar la mirada atrás, recordar que


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

fue durante el pasado verano cuando en Pleno se aprobó por parte de la corporación municipal estudiar diferentes alternativas y actuar en consecuencia a las más efectiva y posible. Siendo, en este caso, el paso subterráneo las considerada más idónea por delante de un paso elevado, por encima de la A-7. “Tenemos que garantizar que de manera peatonal los vecinos de Pueblo Nuevo de Guadiaro puedan acceder a la zona comercial [vía de servicio de Sotomarket] que divide esta autovía. Estamos estudiando la peatonalización, por debajo, del puente con una zona habilitada, para que los vecinos libremente puedan acudir a estos centros”, detalla la edil de Planificación Viaria. En un caso, similar al del mantenimiento de las vías, el objetivo del Consistorio sería asumir la competencia de este acceso para poder dotar de una conexión acorde con las necesidades de los vecinos. Zonas de estacionamiento Momentáneamente, sin abandonar aún la zona de las vías de servicio

de Pueblo Nuevo se detalla por parte del Consistorio el estudio, siempre y cuando pueda asumir estas competencias y por ello realmente aún está en fase de estudio, la posibilidad de que la vía de servicio norte (calle San Franscisco) tenga algún tramo de sentido único. Op-

19 Informe

ción que ayudaría a ganar prácticamente todo un carril para estacionamiento de vehículos y evitar zonas de peligro, como la curva que enlaza la vía con la rotonda de las pistas polideportivas. “Aunque esto sólo está aún en fase de estudio”, explica Mercedes Serrano. “En los últimos meses se han realizado varias actuaciones para poder responder a las demandas de vecinos, residentes, comerciantes y turistas, en este sentido, en la zona del Valle del Guadiaro y más concretamente en Pueblo Nuevo”, confirma la edil. “Somos consciente que se trata de uno de los enclaves

i Con las últimas acciones la zona de Sierra Bermeja ganó un total de 31 plazas de aparcamiento, lo que en cierta medida colma las demandas vecinales y comerciales del entorno de mayor expansión y que necesitamos dotar de más infraestructuras. Con las recientes mejoras se han

ganado hasta 31 plazas de aparcamiento más junto a Sierra Bermeja, recinto en el cual se ha instalado (en horario comercial) la limitación de estacionamiento por tiempo”, detalla. “Todas actuaciones van encaminadas a el firme propósito de dar respuesta a lo que demandan

1

Nuevas plazas de estacionamiento en la zona de Sierra Bermeja.

los vecinos”, añade Serrano. También se realizaron, el pasado verano, diferentes actuaciones en otro de los focos de mayor colapso de estacionamiento de vehículos, como es Torreguadiaro. La apertura de una parcela municipal habilitada

para el estacionamiento de más de medio centenar de vehículos (en el margen contrario de la carretera a la altura de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro), se convirtió en un alivio en gran medida a la congestión que sufre esta barriada en verano.

Una situación de aglomeración, en algunos momentos peligrosa, ya que el estacionamiento de vehículos (a ambos lados de la acera) en calles de la zona alta de Torre-

i Se encuentra en marcha el cuarto plan de asfaltado que afecta a diferentes zonas del Valle del Guadiaro

guadiaro, coincidiendo con las urbanizaciones, hacía imposible el acceso de vehículos de emergencia en caso de ser necesarios a esos puntos. Una situación que alarmó a los vecinos y d que denunciaron, cuestión para la que planteará soluciones, cara al próximo verano, según confirmó la delegación de Seguridad Ciudadana. “Aunque todas las medidas que se intentan poner en práctica se hacen para bien del ciudadano y tratando de evitar medidas como las ‘Zonas Azules’, planteamiento al que es totalmente contrario este equipo de gobierno”, sostiene Mercedes Serrano. Asfaltado y señalización En las últimas semanas se está llevando a cabo un plan de asfalta-

do en distintas zonas del Valle del Guadiaro. De las primeras en estar en funcionamiento es precisamente dicha parte de Torreguadiaro, en su zona alta, en la que ya se ha finalizado el proyecto. También, tanto en parte de la Av. Mar del Sur como en la Calle de la Iglesia, se ejecutó la instalación de badenes. Recordar que hace algunos meses se ejecutaron actuaciones de asfaltado en diferentes puntos de Guadiaro y Pueblo Nuevo de Guadiaro, así como la renovación de las señalizaciones y pasos elevados. Respecto a otra de las zonas de mayor conflicto, en cuanto a tema de viario y que desde hace años se trata de una gran demanda de los vecinos, va ligada con la barriada de los pescadores y el asfaltado o instalación de una gravilla de garantías que no se convierte en un barrizal con la lluvia. La edil, Mercedes Serrano, asegura que se tiene este tema en mente pero que es complicado actuar. “Volvemos a encontrar en este punto la mezcla de competencias con Demarcación de Costas. Somos conscientes de este problema y de la necesidad de encontrar solución. Trabajamos por ello e intentaremos que por un lado o poro otro pueda darse solución los antes posibles. Sabemos plenamente las necesidades de los vecinos”, sostiene.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

20 Informe

• • • •

The measure would make it possible to act to preserve and maintain the roads (on both sides). In the same vein, and even closer to approval, is the project for the pedestrianizing of an underground passage between the two service roads. The option to make one of the roads a one-way system is currently being studied. The paving plan and the increased number of parking spaces, among main improvements.

Council studies taking on service roads for Pueblo Nuevo

 The competitions in the service roads of Pueblo Nuevo de Guadiaro as well as in the passage under the bridge that communicates both sides are competition of Road Network (State). The Consistory proposes the reception of both to be able to solve the neighborhood demands and to adapt the state of both roads, in addition to a safe pedestrian access that connects the roads. Siguenos:

@sotogrande_info

Urban planning and the implementation of measures that make more sense for vehicle traffic while also meeting the demands of citizens in relation to amenities and the provisions of pedestrianizing and resources of public spaces, is often one of the most important challenges for any government team in a municipality. With regard to Valle del Guadiaro and especially, in the Pueblo Nuevo area (one of the population centres that is experiencing greatest commercial and social growth in the area), this is about finding the balance between claims and social petitions, along with an efficient response in terms of municipal actions. This report looks at several of the new projects that are underway, some of which have already been carried out and other demands that are awaiting solutions in the area.

Service Roads One of the biggest demands in the area is the call for greater care in relation to the maintenance and preservation of the service roads (south and north) in Pueblo Nuevo Guadiaro. The claims from residents in this regard are almost chronic, in one of the busiest stretches in the area (from a commercial point of view). There are two main issues here: the repair of service roads and the creation of a safe pedestrian connection that connects both commercial areas without the need for a vehicle. On one hand, the Council states that a study is underway and a request is being looked at for intake for both roads, which would mean that the municipal entity would take responsibility in the area and take on certain tasks relating to care and maintenance.

That is to say, they have taken a stance having received repeated refusals and the failure to carry out this work, mainly aimed at paving and the state of the ground. Mercedes Serrano, the delegate for Civic, Traffic and Road Planning (among other areas), outlined the plan that the Council of San Roque will follow in this regard. “We are put forward the option of accepting the service roads in Pueblo Nuevo. It is clear and very well-known that up until now they have not been in the most desired condition, neither for this government or the people that use them, and that is why are in negotiations with the Roads Network (it holds this responsibility) and in order to take them on, and thus be able to act in the area and carry out improvements”, states Serrano. The sinkholes, pot holes and poor

condition of the road are some of the most alarming problems on this stretch, although this is not the only one. The pedestrian connection between both roads is the other most important aspect for this area. Currently, the only possible passage (it is difficult to describe it as such) between both roads is a lane not fitted out through the underground passage under the bridge. Under study, and very close to going ahead, is a municipal project for the pedestrianizing of that connection, but it is also in the verification phase of the administration that holds that responsibility. When you look back, it is worth remembering that it was last summer when the Plenary approved, on behalf of the municipal corporation, studying different alternatives and acting according to the most effective and possible one. In this case, the un-


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

21 Informe

derground passage was considered more appropriate instead of a raised walkway, over the A-7. “We have to guarantee that the residents of Pueblo Nuevo can access, on foot, the commercial area (Sotomarket service road) that divides this road. We are studying pedestrianizing, underneath the bridge, with an area fitted out, to ensure that residents can freely come to these centres”, outlined the councillor for Road Planning. In one case, similar to that of road maintenance, the aim of the Council would be to assume responsibility for this access, in order to provide a connection that meets the needs of residents. Parking Areas Momentarily, and without leaving the service roads area in Pueblo Nuevo, the Council is detailing the study, provided that it can take on these responsibilities and therefore it is really still at the study phase, for the possibility of the north service road (Calle San Francisco) having some one-way stretches. This is an option that would help to gain practically an entire road for parking vehicles and prevent danger spots, such as the bend that links the road with the roundabout of the mul-

ti-use sport courts. “However this is still only at the study phase”, explains Mercedes Serrano. “Over the last few months several procedures have been carried out in order to respond to demands from residents, locals, business people and tourists, in this regard, in the Valle del Guadiaro area, and more specifically in Pueblo Nuevo”, confirms the councillor. “We are aware that this one of the largest areas and that we need to provide more

infrastructures. With the recent improvements, 31 more parking spaces have been created next to Sierra Bermeja, the area in which a parking time limit has been established (during shop hours”, she states. “All of the work is geared towards the firm commitment to provide a response to what residents request”, adds Serrano. Last summer, different work was also carried out in another of the hotspots for car parking

gridlock, namely, Torreguadiaro. The opening of a municipal plot equipped for the parking of more than fifty vehicles (at the opposite side of the road at the height of the parking spaces on Torreguadiaro beach), served to largely relieve the congestion suffered by this neighbourhood in summer. A situation of congestion, which is sometimes dangerous, as the parking of vehicles (on both sides of the payment) in streets in the upper area of Torreguadiaro, coinciding with the results, made impossible for emergency vehicles to access those areas in the event it was necessary. This was a situation that alarmed residents and they complained about the issue in order for solutions to be put forward, ahead of next summer, as the Civic Security delegation confirmed. “All of the measures that we are trying to put in place are done for the good of the citizens and we are trying to avoid measures such as “Blue Zones”, an approach that this government team is completely against”, states Mercedes Serrano. Asphalting and sign posting Over the last few weeks an asphalting plan has been carried

out in different areas of Valle del Guadiaro. One of the first to begin operating is indeed the part in Torreguadiaro, in the upper area, where the project has already been completed. Also, in part of the Avenida Mar del Sur, as well as in Calle de la Iglesia, speed bumps have been installed. It is worth remembering that some months ago asphalting work was carried out in different areas of Guadiaro and Pueblo Nuevo de Guadiaro, and signposting and boardwalks were revamped. Another of the zones of greatest conflict, with regard to roads, and one that has been a big demand for residents, is the fishermen district and paving or the provision of gravel to ensure that it does not become a quagmire with rain. The councillor, Mercedes Serrano, states that this matter is being taken into account but that it is difficult to act. “Once again in this area we find a mixture of responsibility with the Coastal Demarcation department. We are aware of this problem and the need to find a solution. We are working to find to do that and we will try to get a solution from one side as soon as possible. We are fully aware of the needs of residents”, she states.


22 Ventana

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

La ventana de opinión

¿Qué consecuencias determinan el rescate de las competencias en los servicios de agua y basura? Durante la celebración del último Pleno Ordinario de la Corporación de San Roque se aprobó el punto que fijaba las tasas de agua y basura en el caso de la recuperación de las competencias en los servicios

de agua y de recogida de basura. Una propuesta en marcha y que atraviesa algunos trámites administrativos y burocráticos aún. Por ello, en esta edición de La Ventana de Opinión de El Pe-

riódico de Sotogrande mostramos las opiniones vertidas por diferentes miembros de la corporación y del equipo de gobierno sobre esta medida y analizan las posibles consecuencias de este recate de competencias.

En mayor consenso se estima que una reducción palpable y el abaratamiento d costes de estos servicios, reflejado en el recibo de los ciudadanos, cuenta con el apoyo de la mayoría de grupos de la corporación aunque

desde el seno de la oposición se desconfía que este rebaja llegue a producirse. Por su parte, el equipo de gobierno sostiene que ésta se producirá y que el servicio a prestar será aún de mayor calidad.

What consequences determine the recovery of water and waste responsibilities?Valle del Guadiaro? During the celebration of the last Ordinary Plenary of the Coordination of San Roque, there was approval of the point that establishes the water and waste rates in the event that responsibility is recovered for water

services and the collection of waste. This is a proposal that is underway and that is still going through some administrative and bureaucratic processes. Therefore, in this edition of the Opinion Window of El Periódi-

co de Sotogrande we are outlining the opinions given by different members of the corporation and government team on this measure and analyse the possible consequences of this recovery of responsibilities.

There is a general agreement that there will be significant reduction and cheapening of the cost of these services, which will be reflected in the bills paid by citizens. It has the support of the majority of the corpora-

tion´s groups, although the opposition is sceptical that there will be reductions. In turn, the government team states that it will take place and that the service provided will be of a higher quality.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

“El objetivo es prestar mejor servicio a un menor coste”

23 Ventana

“Contamos con el personal adecuado para asumir este reto”

“Tenemos tres objetivos: prestar un servicio de mayor calidad, contar con la confianza de los empleados que desempeñan esa función actualmente y abaratar costes. Esos son los grandes retos que tenemos que lograr cumplir con el rescate de las competencias en recogida de basura y suministro de agua. Ese es el objetivo con el que nació esta propuesta”.

Juan Carlos Ruix Boix Alcalde de San Roque

1

“The aim is to provide a better service at a lower cost”

“La decisión política ya estaba tomada y estamos convencidos que es lo mejor para los sanroqueños porque podremos abaratar los servicios y serán de más calidad. No tenemos ningún miedo de asumirlos porque tenemos el personal adecuado y podremos reducir el precio de las facturas”

Juan Manuel Ordóñez Primer Teniente Alcalde

1

“We have the appropriate staff to take on this challenge”

“We have three objectives: to provide a higher quality service, to have the trust of employees that currently carry out this function and to reduce costs. Those are the big challenges that we have to achieve with the recovery of responsibilities for waste collection and the supply of water. That is the aim that was behind this proposal”.

“The political decision had already been taken and we are convinced that it is best for the people of San Roque because we will be able to reduce the costs of services and they will be of a higher quality. We have no fears about taking on these services because we have the appropriate staff and we will be able to reduce the price of invoices”

“No entendemos aprobar unas tasas cuyos costes son iguales a los de Mancomunidad”

“Rescatar estos servicios sólo tiene sentido si el precio es inferior”

“Estamos de acuerdo en el rescate si éste se traduce un abaratamiento del precio del recibo y que no vaya en detrimento en otros servicios. Pero no entendemos aprobar unas tasas cuyo costes son exactamente los mismos que tiene Mancomunidad. Consideramos que es una cuestión muy seria y que no está lo suficientemente argumentado el expediente para aprobar el rescate de agua a día de hoy”

1

Marina García Portavoz PP

“We do not understand approving rates whose costs are the same as those of the Association of Municipalities”

“We agree with the recovery if it reduces the costs of bills and does not harm other services. However, we do not understand approving rates whose costs are exactly the same as those of the Association of Municipalities. We believe that this is a very serious matter and that the dossier has not been adequately argued in order to approve the recovery of water at present”

“Rescatar los servicios de agua y basura de la Mancomunidad sólo tiene sentido si es para bajar los precios de la factura a los ciudadanos, no para aprobar las mismas tarifas. Desde el traspaso de la competencia de basura en el año 2010 a Mancomunidad, el PIVG ya no estaba de acuerdo porque supondría un incremento del recibo”.

Jesús Mayoral Portavoz PIVG

1

“Recovering these services only makes sense if the price is lower”

“Recovering the water and waste services in the Association of Municipalities only makes sense if it is to lower the costs of bills for citizens, and not to approve the same rates. Since the transfer of the waste responsibility in 2010 to the Association of Municipalities, the PIVG did not agree because it would result in an increase in bills”.


24 Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

La recuperación de los servicios de agua y basura da un paso más ✑ M. G. / Redacción

El Equipo de Gobierno avanza en el proceso de recuperación de los servicios de aguas y recogida de basuras, que en la actualidad gestiona la empresa mancomunada Arcgisa, para conseguir el abaratamiento de las tarifas y una mejora en la calidad de la prestación, según defiende el Consistorio. En el último Pleno, se aprobó se aprobaron de manera provisional las ordenanzas y tasas de la recogida de residuos sólidos urbanos, del saneamiento y depuración de aguas residuales y del abastecimiento de agua potable. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y Juan Manuel Ordóñez, primer

teniente de alcalde, explicaron algunos detalles del proceso. “Los retos son tres”, precisó el primer edil. “El primero, prestar los servicios con mayor calidad, porque tenemos quejas de los vecinos. En cuanto a la recogida de basuras, de contar con una flota de vehículos adecuada. Y en cuanto al agua en baja, se han detectado pérdidas y una gestión deficitaria de la depuradora que hacen necesario que el Ayuntamiento también tome cartas en el asunto”. “El segundo reto -añadió- es mandar un mensaje de tranquilidad a todos los empleados que se encargan hoy en día de estos servicios. No

es intención de este Gobierno la privatización, sino que estamos estudiando la fórmula pública más adecuada para los ciudadanos de San Roque. Dentro de la misma, contemplamos dos vías: bien desde el propio Ayuntamiento o bien desde la empresa pública Emadesa. Estamos perfilando el estudio de cómo afectaría la imposición del IVA. Será fundamental para decidir cómo vamos a prestar estos servicios finalmente”. “En tercer lugar -dijo Ruiz Boixestá el compromiso original de prestar estos servicios de una forma más barata, que la repercusión en las casas de los vecinos

sea menor”. “Hay quejas -apuntó- de que el recibo de agua, acompañado del de las basuras, es muy elevado. Tenemos el reto de bajarlos sensiblemente. Pero no vamos a engañar a nadie. No estamos hablando de rebajar el precio a la mitad, pero sí en un porcentaje que responda a la demanda de los vecinos, a la sensibilidad que tenemos que tener en estos tiempos difíciles”. También se explicó que se bus-

carán formas de bonificar a aquellas familias con una delicada situación económica y que muy pronto se harían públicos todos los informes de la comisión encargada del estudio del rescate de estos servicios.

sotograndedigital.com

Regaining water and waste service edges closer The Government Team is advancing in the process to regain the water and waste collection services that are currently managed by the joint municipalities company Arcgisa. The Council states that this is aimed at lower rates and improving the quality of service provision. In the last Plenary, they provisionally approved the ordinances and rates for the collection of solid municipal waste, sewerage and treatment of waste water and the provision of drinking water. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and Juan Manuel

Ordóñez, the deputy mayor, explained some details of the process. “There are three challenges”, outlined the mayor. “The first is to provide services of a greater quality, because we have complaints from residents. As for waste collection, we want to have a suitable fleet of vehicles. As for retail water, losses have been detected, along with deficient management which makes it necessary for the Council to get involved in the matter. The second challenge is to send a message of reas-

surance to all of the employees that currently take charge of these service. The government does not intend to privatize these services, rather, we are studying the most suitable public formula for the citizens of San Roque. Within it, we are looking at two routes: either through the Council itself or through the public company Emadesa. We are outlining the study of how the imposition of VAT will affect this. It will be crucial when it comes to decide how we are ultimately going to provide these services”.

Ruiz Boix said that “Thirdly there is there is the original promise to provide these services at a cheaper price, for them no have less of an impact on the homes of residents. There are complaints that the bills for water, along that for waste, is very high. We have the challenge of lowering them considerably. However, let´s not fool anyone. We are not talking about cutting the price by half, but yes by a percentage that responds to the demand of residents, to the awareness that we must have at these difficult

times”. It was also explained that they will look for ways to subsidise families with a delicate financial situation and that very soon they will publicly release all the reports by the committee in charge of studying the recovery of these services.

Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326

25 Sotogrande


26 Campo de Gibraltar

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Campo de Gibraltar El Plan de Asfaltado se ejecuta en Torreguadiaro ✑ M. Gil / Redacción

La empresa adjudicataria del IV Plan de Asfaltado desarrolló su trabajo en la barriada de Torreguadiaro y continuará en San Enrique y Guadiaro. Concretamente, se mejoró el firme de una superficie de casi 1.500 metros cuadrados en la Avenida de Las Palmeras, se colocaron unos resaltos en la Avenida Mar del Sur y se colma así la demanda vecinal de unos badenes en la calle de La Iglesia. El IV Plan de Asfaltado, correspondiente a 2016, se está ejecutando en las primeras semanas de este año y contempla un to-

tal de 31 calles y plazas en todo el municipio. Tiene un coste de 200.000 euros, la misma cantidad que se ha consignado en el presupuesto de este año para el V Plan de Asfaltado, que se pretende llevar a cabo a finales de 2017. En el pasado año, técnicos municipales comenzaron a establecer las prioridades que debían abordarse en este cuarto plan de asfaltado, una vez finalizado el tercero, que se desarrolló entre diciembre de 2015 y finales de enero de 2016, cuando se actuó sobre 35 calles. En los dos primeros planes de

asfaltado, correspondientes a los años 2013 y 2014, se trabajó en 86 vías urbanas de todos los núcleos de población. Se consiguieron mejorar las calzadas que presentaban un mayor deterioro según el criterio de los técnicos. Sumando los cuatro planes, se ha invertido en asfaltado en los últimos años unos 900.000 euros, a los que hay que sumar los 200.000 ya consignados para 2017.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Breves

Nueva imagen, para el parque infantil de Guadiaro El parque infantil de Guadiaro, que se sitúa junto al Colegio Gloria Fuertes de esta barriada, sufrió una serie de mejoras por parte de los operarios municipales, con nuevo pavimentado, una estética más atractiva y elementos de mayor seguridad. Desde el Consistorio afirman que este parque es muy visitado por los pequeños de la barriada y sus familias. Que hasta este momento, contaba con un firme de baldosas, pero faltaban muchas de ellas, y se ha renovado con un nuevo pavimento que además de aportar una mayor seguridad para los pequeños, da una mejor estética al parque. Estas obras, según detalla el Ayuntamiento, son el resultado de una petición expresa de los vecinos, que venían demandando esta actuación, que ha supuesto una inversión de algo más de 30 mil euros, para remozar completamente el parque.

Surfacing plan carried out in Torreguadiaro The company awarded the 4th Surfacing Plan carried out its work in the Torreguadiaro district and will continue in San Enrique and Guadiaro. Specifically, the Surface of an area of almost 1500 square metres on Avenida de Las Palmeras was improved, lipping was placed on Avenida Mar del Sur, thus meeting the demand of residents for speed bumps on Calle de la Iglesia. The 4th Surfacing Plan, corresponding to 2016, is being carried out over the first few weeks of

this year and covers a total of 31 streets and plazas throughout the municipality. It has a cost of 200,000 Euros, the same amount that has been allocated in the budget for the 5th Surfacing Plan, which is planned to be carried out at the end of 2017. Last year, municipal technicians began to establish the priorities that should be tackled in the fourth surfacing plan, once the third was completed, which took place between December 2015 and the end of January 2016, when work

took place on 35 streets. In the two first surfacing plans, corresponding to the years 2013 and 2014, work was carried out on 86 urban roads in all of the population centres. The plan managed to improve the roads that were most deteriorated according to the criteria of the technicians. Adding together the four plans, around 900,000 Euros has been spent on paving over the last few years, to which it is necessary to add the 200,000 already allocated for 2017.

New image for Guadiaro children park The Guadiaro children park, located next to the Gloria Fuertes School in this area, has undergone a series of improvements by municipal operators, with new paving, a more appealing look and greater safety. The Council states that the park receives a lot of visits from children in the neighbourhood and their families. Up until now, it had tile flooring, although a lot of the tiles were missing. The surface has been revamped with new paving that also provides greater safety for small children, and improves the look of the park. The work, according to the Council is the result of an express request from the residents, who had been calling for this action, that involved the investment of a little more than 30 thousand Euros, in order to completely revamp the park.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326

27 Campo de Gibraltar


28 Opinión

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

La psicología de los políticos A mí me llama poderosamente la atención el hecho de que, en un mundo tan globalizado como el actual en el que, a través de las redes sociales, se puede saber lo que está haciendo cualquiera en cualquier momento, no tengamos ninguna información fidedigna acerca del perfil 1 Luis Babiano psicológico de nuestros Abogados / Lawyers gobernantes. Y consiSotogrande dero que esto es tan de extraordinaria importancia que debería ocupar un lugar privilegiado en el currículum de los aspirantes a cualquier cargo político. Conocer los rasgos psicológicos de las personas es fundamental para hacerse una idea de cuáles van a ser los pilares de su gestión política. El desconocimiento de la psicología de nuestros representantes ha llevado a países y regiones enteras a situaciones desastrosas. El mundo está lleno de líderes paranoicos que quisieron pasar a la historia gloriosa de la humanidad dejando un reguero de destrucción y muerte. Empezando por Hitler, siguiendo con Stalin, continuando con Mao Zedong y, en tiempos más pretéritos, con el príncipe Drácula y Atila, la historia está llena de ejemplos de personajes paranoicos que son conocidos no sólo por sus “hazañas” sino también por los millones de personas y bienes que costaron estas hazañas. Y todo esto sin olvidar al rey Leopoldo II de Bélgica que basó su colosal fortuna en la muerte de millones de habitantes del Congo. En Internet se pueden encontrar estudios psicológicos de lí-

deres históricos. Así la CIA ha sacado un estudio en el que considera a Hitler como un narcisista neurótico suicida, inseguro, impotente, masoquista, y que se veía a sí mismo como “el destructor del superego anticuado hebraico cristiano”. La personalidad de Hitler, según la CIA, es un ejemplo del tipo contradictorio, que está marcado por los esfuerzos intensos y obstinados de superar las discapacidades tempranas, debilidades y humillaciones, y a veces también por los esfuerzos para vengarse de insultos al orgullo. De Putin encontramos el siguiente análisis: Su gesto más característico es el andar con los puños cerrados. Éste es un claro ejemplo de tensión y de estar preparado para la lucha en cualquier momento. Refleja un alto poder de autocontrol y hermetismo, como si de un robot se tratase. Además de su lenguaje no verbal frío y distante, suele dirigirse a sus interlocutores alzando el dedo índice de su mano, un gesto agresivo y propio de un carácter muy autoritario. Como rasgo esencial, podemos citar su labio superior extremadamente fino, propio de personas que no desvelan sus emociones así como una ligera inclinación del mismo hacia abajo en su lado izquierdo. Esto puede querer decir que en su vida privada, en su intimidad, todavía es menos afectivo que lo que muestra en público. Su rostro se corresponde con su conducta no verbal. Es frío y no transmite casi ninguna emoción. Veremos en él, el mismo rostro casi siempre. Además de esto, se rumorea que pudo hacerse un lifting facial en 2010, con lo que poder encontrar el rastro de alguna emoción todavía se complica más. Sobre Donald Trump se dice que presenta unos rasgos narcisistas muy marcados; que es megalómano; que tiene tendencia a la manipulación; que piensa que el mundo gira en torno a él; que es racista, autoritario, prepotente, misógino y arrogante; que menosprecia a los demás por considerarlos inferiores, extrovertido, intolerante, agresivo y fanático.

Pues bien, con estos perfiles de las dos personas con mayor poder nuclear del mundo nos podemos ir haciendo una idea de por dónde van a ir las cosas en el futuro. En cuanto a Putin ha demostrado ya sobradamente que el perfil psicológico citado se adapta a sus hechos. La actuación que ha tenido con respecto a la península de Crimea y la que está realizando en Ucrania es clara muestra de esto. Además lo hace con inteligencia aparte de con fuerza. Me ha llamado mucho la atención la contestación que el representante ruso le dio al representante británico cuando éste se quejaba de la política rusa en Crimea y Ucrania. Vino a decirle en síntesis que antes de protestar sobre Ucrania y Crimea debería dejar libres las colonias de las Islas Malvinas y Gibraltar, haciendo referencia a la actitud colonialista que mantiene el Reino Unido. Igual sucede con su actuación en Siria donde, demostrando su alto porcentaje de testosterona, ha decidido implicarse directamente en el terreno sin temer a las consecuencias de un conflicto bélico que causa bajas militares. Algo parecido pasa con el presidente Trump cuyas primeras actuaciones están respondiendo exactamente a su perfil psicológico. Su no aceptación de las decisiones tomadas por los tribunales norteamericanos en lo relativo a su decreto sobre inmigración ya pone de manifiesto sus características de autoritario, prepotente y arrogante. Mi opinión personal es que aun cuando Putin pueda ser temible, es también previsible lo que evidentemente ayuda al entendimiento. Siempre se ha dicho que es preferible negociar con un listo que con un tonto. Con respecto a Trump no lo veo tan claro porque sus características psicológicas le pueden llevar actuaciones contradictorias e imprevisibles lo que, sin ninguna duda, genera inestabilidad. Esperaremos futuros acontecimientos.

The psychology of politicians I find it really striking that, in such a globalized world as the current one in which we can find out what anyone is doing at any time, through social networks, we do not have any trustworthy information about the psychological profile of our leaders- I believe that this is an issue of such extraordinary importance that it should have a privileged place on the CV on those hoping to take on any political role. Knowing about the psychological traits of people is crucial in order to get an idea about what the pillars of their political management are going to be. The lack of knowledge about the psychology of our political representatives has led entire countries and regions into disastrous situations. The world is full of paranoid leaders that wanted to go down in the glorious history of humanity, while leaving a trail of destruction and death. Beginning with Hitler, followed by Stalin, continuing with Mao Zedong, and looking further back, Prince Dracula and Attila, history is full of examples of paranoid figures that are well-known not only for their “feats” but also for the millions of people and assets that were the price to pay for those feats. We should not forget about King Leopold II of Belgium who based his colossal fortune on the death of millions of inhabitants of the Congo. On the internet you can find psychological studies of historic leaders. For example, the CIA has released a study in which it considers Hitler to be a neurotic and suicidal narcissist, who was insecure, impotent and masochistic, and saw himself as “the destructor of the outdated Hebrew-Christian superego”. According to the CIA, Hitler is an example of a contradictory figure,

who is defined by the intense and stubborn efforts to overcome early disabilities, weaknesses and humiliation, and also the efforts to take revenge for insults to his pride. With regard to Putin, we can find the following analysis: His most characteristic gesture is walking with closed fists. This is a clear example of tension and being ready to fight at any point. It reflects a high capacity for self-control and hermeticism, as if we were dealing with a robot. In addition to his cold and distant body language, he usually addresses his interlocutors by raising his index finger, an aggressive gesture that is befitting of a very authoritarian character. One essential trait we can mention is his extremely fine upper lip, which is an inherent trait of people that do not reveal their emotions. The lip also slightly slants downwards on the left-hand side. This may mean that in his private life, in intimate surroundings, he is even less affectionate than he is in public. His face corresponds to his body language. It is cold and barely conveys any emotion. He almost always has the same expression. In addition to this, there are rumours that he may have had a facelift in 2010, therefore finding the trace of any emotion is even more difficult. As for Donald Trump, it is said that he has very defined narcissistic traits, that he is a megalomaniac, that he tends to be manipulative, that he thinks the world revolves around him, that he is racist, authoritarian, pretentious, misogynistic and arrogant, that is scorns others as he considers them inferior, that he is extrovert, intolerant, aggressive and fanatic. Well, with these profiles of the two people with most nuclear power in the world, we can get an idea about

the way things are heading in the future. With Putin, it has been shown extensively that the aforementioned psychological profile adapts to his actions. His actions in the peninsula of Crimea and what he is doing in Ukraine is a clear example of this. He also uses intelligence as well as strength. I was really stunned by the answer that a Russian representative gave a British representative when the latter complained about Russian policy in the Crimea and Ukraine. In short, he said that before protesting about Ukraine and Crimea, he should give up the colonies of the Falkland Islands and Gibraltar, referring to the colonialist attitude of the United Kingdom. The same thing happens with Russian policy in Syria where, demonstrating a high testosterone level, Putin has decided to get directly involved in action on the ground without fearing the consequences of a war that causes military casualties. Something similar happens with President Trump, whose first policies are an exact fit for his psychological profile. His refusal to accept the decisions taken by American courts in relation to his decree in relation to his immigration decree already shows his authoritarian and arrogant streaks. My own opinion is that although Putin can be fearsome, he is also predictable, which evidently aids understanding. It has always been said that it is preferable to negotiate with a smart person than a stupid one. With regard to Trump, I am not so certain because his psychological characteristics can lead him to carry out contradictory and unpredictable actions that can undoubtedly generate instability. We shall await future events.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

29 Campo de Gibraltar

La Mancomunidad entrega los II Premios Comarcales ✑ M. Gil

La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar llevó a cabo la entrega, en una gala en el Hotel Reina Cristina de Algeciras, de la segunda edición de los Premios Comarcales que organiza el ente comarcal. Estos premios ensalzan y reconocen la labor de diferentes personalidades y entidades durante su trayectoria o acciones dentro del Campo de Gibraltar, repartidos entre siete categorías. Este año, como novedad, los ganadores fueron votados pore los vecinos campogibraltareños a través de un portal digital en el que seleccionaban entre los nominados a estos galardones en

cada una de las categorías. Además de los galardones, se hizo entrega de dos premios más, como Mención Especial, a dos entidades: la Oficina de Coordinación de la Administración General del Estado (AGE) y a la Subdelegación del Gobierno de la Junta de Andalucía en la Comarca. Los ganadores fueron: • Premio a la Labor Social y Solidaria: CÁRITAS • Premio al Mérito en la Práctica Deportiva: ADRIÁN GAVIRA • Premio a la Excelencia Empresarial: CÁMARA DE COMERCIO DEL CAMPO

• •

DE GIBRALTAR Premio a la Labor Artística: DAVID MORALES Premio a la Comunicación en el Campo de Gibraltar: GRUPO DIARIO ÁREA-COPE Premio al Fomento del Turismo y la Sostenibilidad: SANTA MARÍA POLO CLUB Premio a la Labor Cultural: ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA CIENCIA

Association of Municipalities awards 2nd Provincial Prizes

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The Association of Municipalities of Campo de Gibraltar held the prize giving at a gala in Hotel Reina Cristina, in Algeciras, for the second edition of the Provincial Prizes this this provincial entity organizes. These prizes showcase and recognize the work of different figures and entities during their history or actions within Campo de Gibraltar, and are split into seven categories. This year, as a new feature, the winners were voted by residents in Campo de Gibraltar through a digital site in which they selected the awards in each of the categories from among the nominees. In addition to the awards, two more prizes were given out, as a Special Mention, to two entities; the Coordination Office of the

General State Administration and the Sub-delegation of the Regional Government of Andalusia in the Province. The winners were: • Prize for Social and Charity Work: CÁRITAS • Prize for Sporting Merit: ADRIÁN GAVIRA • Prize for Business Excellence: CAMPO DE GIBRALTAR CHAMBER OF COMMERCE • Prize for Artistic Work: DAVID MORALES • Prize for Communication in Campo de Gibraltar: GRUPO DIARIO ÁREA-COPE • Prize for Development of Tourism and Sustainability: SANTA MARÍA POLO CLUB • Prize for Cultural Work: FRIENDS OF SCIENCE ASSOCIATION.


30 Publicidad

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

El Carnaval de Guadiaro 2017: del 3 al 5 de marzo ✑ Manuel Gil

La Comisión de Fiestas de Guadiaro hizo Además, este año, el viernes 3 de marzo público, de manera oficial, las fechas de- y a partir de las 22:00 horas en la carpa se finitivas para la celebración del Carnaval efectuará el sorteo para la elección de la de Guadiaro en este 2017. Concretamente, Corte Infantil de la Feria de Guadiaro 2017. Para ello, se deberá acredidurante el fin de sematar antes del 22 de febrero na posterior a la fiesta  El viernes 3 la inscripción en la sede del de Andalucía, del 3 al 5 de marzo, durante la CD Guadiaro (algunos de de marzo, en el que se celebración de las los requisitos es vivir desde llevarán a cabo las tradiactividades de hace mínimo dos años en cionales actividades en carnavales, se celebrará Guadiaro, Pueblo Nuevo o la zona durante las fiesen la carpa la elección de Sotogrande y haber nacido tas carnavaleras. la Corte Infantil entre 2008/2009). Se instalará un año más para la Feria de Sin duda, ambas fiestas (Fela carpa, con actuaciones Guadiaro de 2017 ria y Carnaval) y se viven en directo y actividades, con intensidad en el Valle y además se realizará el del Guadiaro y amenizan la tradicional pasacalles por las principales calles de Guadiaro con víspera de las actividades veraniegas en la zona. los grupos, niños y charangas disfrazas.

Guadiaro Carnival 2017: from 3 to 5 March The Guadiaro Festival Commission has officially released the definitive dates for the celebration of Guadiaro Carnival in 2017. Specifically, it will take place the week after the Andalusia festival, from 3 to 5 March, with tradition-

al activities in the area during the carnival festivities. Once again this year, the big tent will be installed, there will be live performances and activities, and the traditional parade will take place along the main streets in

Guadiaro with groups, children and brass bands dressed up. Furthermore, this year, on Friday 3 March from 10pm in the tent, a draw will take place for the choosing of the Children´s Court at Guadiaro Fair 2017. To take

Sierra Almenara comienza los programas educativos de orientación a institutos

part, it is necessary to verify registration before 22 February at the premises of CD Guadiaro (some of the requirements are having lived for a minimum of two years in Guadiaro, Pueblo Nuevo and Sotogrande, and having been

born between 2008/2009). Undoubtedly, both festivals (Fair and Carnival) are intensely experienced in Valle del Guadiaro and liven up the period just before summer activities begin in the area.

✑ Redacción

Sierra Almenara begins educational guidance programs for schools

La Delegación Municipal de Educación puso en marcha los programas “Estudia lo que te guste” y “Orientación Laboral”, que asesorará a los alumnos en los institutos para afrontar su futuro, tanto a nivel de estudios, como a nivel laboral. La responsable del departamento, Belén Jiménez, visitó al primero de los centros que acoge dichos programas, el IES Sierra Almenara en Pueblo Nuevo de Guadiaro. “Hoy ha sido en el IES Sierra Almenara de Pueblo Nuevo de Guadiaro –apuntó la edil- y durante los próximos días nos acercaremos al resto de institutos con el fin de apoyar a los orientadores que están trabajando en estos centros durante todo el curso escolar”. “Con nuestro apoyo -manifestó la edil- pretendemos añadir un granito de arena más a la labor del personal de orientación en los IES”. Este tipo de proyectos es ayudar a aquellos alumnos a resolver

The Municipal Department of Education has launched the “Study what you like” and “Work Guidance” programs, that will provide guidance to pupils at schools in order to help them tackle their future, in regard to both studies and work. The head of the department, Belén Jiménez, visited the first of the schools that is hosting the programs, IES Sierra Almenara in Pueblo Nuevo de Guadiaro. The councillor said, “Today, the scheme was at IES Sierra Almenara in Pueblo Nuevo de Guadiaro and over the coming days we will visit the other schools in order to support the counsellors that are working at these schools during the entire school year”. The councillor stated “With our support, we aim to make another contribution to the

sus posibles dudas en caso de que no tengan claro qué materias escoger para continuar sus estudios, y así tengan más claro cómo enfocar su carrera universitaria y/o posterior salida laboral. Este programa se va a impartir

en los cuatros institutos existentes en el municipio, con el fin añadido de que los alumnos participen y expongan también sus preferencias, y así ir buscando unos estudios que tengan una salida laboral, pero que también les guste a ellos.

work of guidance staff at the IES”. This type of projects is about helping pupils to resolve possible doubts in the case that they are not clear about what subjects to choose in order to continue their studies, and thus offer them a clearer idea about how to approach their university degree and/or subsequent job opportunities. This program will be offered at the four existing schools in the municipality, with the added goal of getting pupils to participate and also express their preferences, and thus follows studies that have job opportunities, but that they also enjoy.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

31 Imágenes

Imágenes Sociales 1

i No son pocos los jóvenes en el Valle del Guadiaro que practican el Taekwondo. Alumnos del Colegio Internacional y de otros centros de la zona realizaron un gran papel en el encuentro autonómico. 1

Fotografía de familia del equipo Club Lee Do Kwan, en la competición.

i El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar y el colectivo Horeca sellan un acuerdo para la formación de profesionales en emergencias.. 2

Antonio Feria, director gerente del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, junto a Antonio De María Ceballos, presidente de HORECA, en la firma.

i El Club de Golf La Cañada se mantiene muy activo en cuanto a formación de cantera y en la organización de competiciones en el campo.

2

3

3

Óscar del Río, psicólogo deportivo de la Escuela Blume, visitó La Cañada para colaborar con la Escuela de Golf.

4

Marcos Pastor, ganador de la prueba del Gecko Tour, en La Cañada.

4


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

32 Imágenes

2

1

4

3

La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar celebró por segundo año, tras el éxito de su primera edición, el Día de la Comarca con una gala de premios paraa entidades y personalidades de relevancia por su trayectoria en la zona. Estos galardones reconocen la labor e influencia, en diversos sectores, de diferentes entidades y figuras de trascendencia en la Comarca.

i

5

1

Luis Ángel Fernández, presidente de la Mancomunidad, junto a Ramón Mora Figueroa, presidente de Santa María Polo Club, en la gala.

2

Ángel Gavino, subdelegado en la Comarca de la Junta de Andalucía, Luis Ángel Fernández, e Ignacio Macías, coordinador comarcal de la AGE.

3

Fotografía de familia de todos los premiados, junto a los alcaldes y representantes de los municipios del Campo de Gibraltar.

4

Jorge Romero, alcalde de Los Barrios, junto a Carlos Fenoy, presidente de la Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar.

5

Ramón Mora Figueroa recibe el premio de manos de Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

1

33 Imágenes

2

3 4 Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo Club acogieron, como es tradicional ya a principio de cada nuevo año, un Concurso Social de Doma Clásica, en este caso su undécima edición. Más de sesenta binomios participaron en una competición de alto nivel y los amantes del mundo hípico disfrutaron de una excelente jornada en Dos Lunas, uno de los centros de referencia en la doma nacional.

i

5

1

Isabel, Paula y Javier.

2

Alejandro Asencio y Helena Ortega.

3

Jesús Gallardo y Patricia Luque.

4

Juan M. Cortázar y Rosa M. Pavón.

5

Manuel Álvarez, Carlos Álvarez y Francisco J. García.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

34 Imágenes

FOTOS COMENTADAS

El arte también se vive durante el invierno en Sotogrande. Las enormes figuras que se encuentran el Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, pertenecen a la colección “Bitácora de los Elementos”, de Matías Di Carlo, que se pueden contemplar en E Gallery. Pese a llevar expuestas tiempo, durante el invierno se mantiene la muestra, cosa a agradecer para los muchos residentes y habituales de la zona que acuden a diario y especialmente los fines de semana a pasear o tomar algo a la Ribera del Marlin. Art is also lived during the winter in Sotogrande. The enormous figures that are the Levante Market, in La Marina de Sotogrande, belong to the “Bitácora de los Elementos” collection by Matías Di Carlo, which can be seen in the E Gallery. In spite of having exposed time, during the winter the sample is maintained, something to be thanked for the many residents and regulars of the area who come every day and especially on weekends to walk or take something to the Ribera del Marlin.

www.sotograndedigital.com Toda la información, donde estes, como quieras, a un sólo click


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

El invierno llega a Fundamentals 1 Redacción

La nieve, la ropa cálida, el frío y los animales que hibernan son algunas de las conexiones que los niños de Fundamentals han hecho dentro del proyecto de invierno. Con unas actividades diseñadas para utilizar todos los sentidos, el equipo de Fundamentals involucró y guió a los niños en una serie de actividades divertidas y enriquecedoras centradas en saber más sobre la temporada invernal. Bien abrigados nos fuimos a dar un paseo y dedicamos tiempo a observar el cielo y

los árboles, a sentir el frío en los dedos y la nariz, y a comprobar qué flores y animales podíamos ver. De vuelta en clase, utilizamos toda esa información para hacer unas fabulosas presentaciones. Tras cantar canciones invernales hechas por nosotros y jugar con la nieve, creamos una nube gigantesca con gotas de lluvia, pintamos copos de nieve y vimos un vídeo sobre animales que hibernan. Utilizamos el proyector para que las gotas de lluvia que habíamos pintado parecie-

ran enormes en la pared y experimentamos con las luces y las sombras, las formas y los colores de los objetos invernales que habíamos encontrado. Nuestros proyectos siempre son una combinación de ideas de nuestros profesores, alumnos y familias, que se mezclan para que el resultado sea mágico.

sotograndedigital.com

Winter arrives at Fundamentals Snow and warm clothes, cold and hibernating animals are just a few of the connections our Fundamentals children have made as part of our winter project. With activities designed to use all of our senses the Fundamentals Team have engaged and guided children through fun and enriching activates all focused on discovering more about the winter season. Wrapping up warm we went for

a walk, taking the time to look at the sky and the trees, to feel how cold our fingers and noses got and checking which flowers and animals we could see. Back in the classroom we used all of this information to make some fantastic displays. Singing our winter themed songs we made and played with snow, created a giant cloud with raindrops, painted snowflakes and watched a video about hibernat-

ing animals. We used the projector to make our small painted raindrops appear huge on the walls experimenting with light and shadow, and the light box to play with the shapes and colours of the winter things we found. Our projects are always a collaboration of ideas and input from teachers, children and families, working together to make our projects magical.


36 Educación

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

CEIP Gloria Fuertes Proyectos en el Colegio El pasado mes de diciembre el alumnado del Tercer Ciclo del CEIP Gloria Fuertes organizó un evento solidario en el centro con la colaboración de nuestra Comunidad Educativa: “el proyecto Navidad Solidaria”. Los propios alumnos, desde noviembre, y tras recaudar alimentos para la asociación “Coordinadora Alternativas”, solicitaron al profesorado realizar alguna actividad extra para recaudar más donativos. De ahí surgió la idea y, poco a poco, todo el proyecto fue tomando forma. El alumnado redactó varias cartas a empresas cercanas para solicitar colaboración, planearon cómo llevar a cabo el evento, eligieron diferentes organizaciones con las que colaborar, fabricaron manualidades y ela-

boraron con las familias repostería, entre otros. ¡El resultado fue espectacular! Organizaron una carrera solidaria a favor de “Save the Children” donde, además, en diferentes stands, se recaudaron objetos y alimentos para los perros (para la organización Adana), alimentos no perecederos (para Coordinadora Alternativas), juguetes (para la asociación Reyes Magos 98) y se vendieron manualidades y comida. Todas nuestras familias se volcaron con el evento y se consiguió recaudar nada más y nada menos que 3300€ para las diferentes organizaciones, 240kg de comida, objetos varios para los perros y más de 150 juguetes. ¡¡Repetiremos sin duda!! ¡¡Gracias a todos los que lo hicisteis posible!!

Projects at the School In December, Third Year pupils from CEIP Gloria Fuertes organized a charity event at the school with the collaboration of our Educational Community: “the Charity Christmas project”. The pupils themselves, since November, and after collecting food for the “Alternatives Coordinator” association, had been asking teachers if they could carry out an extra activity in order to get more donations. That was where the idea came from, and little by little, the entire

project took shape. The pupils wrote several letters to nearby companies in order to request collaboration, they planned how to carry out the event, they chose different organization to collaborate with, they created handicrafts, and they produced baked goods with their family, among other things. The result was spectacular! They organized a charity race to aid “Save the Children”, also, at different stands they collected ob-

jects and food for dogs (for the organization Adana), non-perishable food (for Alternatives Coordinator), toys (for the Reyes Magos 98 association) and craftwork and food were sold. All of the school´s families got behind the event and managed to collect no less than €3300 for different organisations, 240kg of food, several items for food and more than 150 toys. We will undoubtedly do this again! Thanks to everyone that made it possible!


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

37 Educación

Alumnos del Colegio San José participan en una Sesión del Parlamento Europeo 1 Redacción

Un grupo de alumnos de 2º de Bachillerato los que habían estudiado previamente en del Colegio San José participaron en una Se- sus países de origen; votaron y expusieron sión Parlamentaria junto con 600 estudian- sus conclusiones a través de los portavoces elegidos. Guillermo Albates de todos los países rrán, del Colegio San José, de la Unión Europea. i Los jóvenes pudieron fue el portavoz designado Las sesiones tuvieron visitar el Parlamento Eupara la Comisión sobre Emlugar en el Hemiciclo ropeo en Bruselas, donde pleo Ju-venil, exponiendo las del Parlamento Europeo participaron en una conclusiones de su grupo de en Estrasburgo, donde charla-coloquio y fueron trabajo. realizaron intervencioatendidos por los eurodiAdemás de Guillermo, Mernes en inglés y francés, putados Pilar del Castillo cedes Bauzano, Salvador en grupos de trabajo y Francesc Gambus; y Díaz, Sabina Domínguez, multilingües. El evento visitaron Luxemburgo. Ángela García, Ma-ría Gutiéreunión a los jóvenes rrez, Rafael Pérez, Mario Roganadores del concurso mán, Marta Serrano y RomiEUROSCOLA 2016. Los estudiantes fueron recibidos por Ad- lly Swan formaron el equipo de estudiantes ministradores del Parlamento Europeo, del Colegio San José que ganó el concurso quienes presentaron a la institución y los Euroscola 2016 en su modalidad en inglés, instalaron en los escaños de los eurodipu- por su trabajo en un blog en el que han anatados, representando su país y centro de lizado el papel de España en los 30 años de procedencia. Celebraron un debate sobre la permanencia en la Unión Europea (http:// construcción europea y por la tarde trabaja- euroscolacolegiosanjose-eng.blogspot.com. ron en comisiones de diversos temas, sobre es). 1

Grupo de alumnos del Colegio San José, en Estrasburgo.

Pupils from San José School participate in European Parliament Session A group of 2nd year Baccalaureate pupils from San José School participated in a Parliamentary Session alongside 600 students from all the countries of the European Union. The sessions took place in the Chamber of the European Union in Strasbourg, where they gave speeches in English and French, in multilingual working groups. The event brought together the young winners of the 2016 EUROSCOLA competition. The students were welcomed by Administrators of the European Parliament, who presented the institution and led them to the

seats of the MEPs, representing their country and the school they came from. They held a debate

about the construction of Europe and in the afternoon they worked in committees on different issues,

that they had previously studied in their countries of origin; they voted and outlined their conclusions through chosen spokespeople. Guillermo Albarrán, from San José School, was the designated spokesperson for the Committee on Youth Employment, outlining the conclusions of the working group. In addition to Guillermo, Mercedes Bauzano, Salvador Díaz, Sabina Domínguez, Ángela García, María Gutiérrez, Rafael Pérez, Mario Román, Marta Serrano and Romilly Swan formed the team of students from San

José school that won the Euroscola 2016 contest, in the English category, for their work on a blog in which they have analysed the role of Spain in its 30 years within the European Union (http://euroscolacolegiosanjose-eng.blogspot.com.es). In addition to the plenary session, the young people had the chance to visit the European Parliament in Brussels, where they participated in a talk-discussion and were greeted by the MEPs Pilar del Castillo and Francesc Gambus; and they visited Luxembourg.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

38 Empresa

Empresa

Patrocinadop or:

Plazo de presentación de la declaración informativa anual sobre bienes y derechos situados en el extranjero (Modelo 720): hasta el 31 de marzo de 2017 Un año más, le recordamos que las personas y entidades residentes en España en 2016 que tengan o hayan tenido algún tipo de vinculación con bienes y derechos situados fuera de España tienen nuevamente una cita muy importante con la Hacienda española. Desde el 1 enero hasta el 31 marzo 2017 debe presentarse el modelo 720 correspondiente al ejercicio 2016 (“Declaración informativa sobre bienes y derechos en el extranjero”), debiendo tener presente que en caso de incumplimiento las sanciones y consecuencias pueden ser muy graves. Los contribuyentes deberán informar sobre los bienes y derechos que tienen en el extranjero, tanto cuentas en

entidades financieras, como bienes inmuebles, valores, derechos, seguros y rentas depositadas, gestionados u obtenidos fuera de España. Se excluye de esta obligación de declarar cuando el valor de los mismos no supere los 50.000 euros por cada tipo de bien o derecho. Para aquellos que presentaron el Modelo 720 anteriormente, sólo será obligatoria la presentación cuando cualquiera de los saldos conjuntos de los tres diferentes bloques de bienes que son de obligada información (cuentas bancarias, acciones o inmuebles) hubiese experimentado un incremento superior a 20.000 euros respecto de los que determinaron la presentación de la

declaración en el año anterior. En todo caso, será obligatoria la presentación de la declaración para aquellos bienes ya declarados y respecto a los cuales el contribuyente pierda la condición que determinó en su día la obligación de declarar. En relación a los bienes y derechos que deben ser objeto de declaración, existen diversos matices que hay que tener en cuenta, como por ejemplo, que se deben declarar las cuentas bancarias en las que exista una titularidad compartida cuando exista un saldo a 31 de diciembre superior a los 50.000 euros y que también se deberá declarar la titularidad compartida que recaiga sobre bienes inmuebles

cuando el valor de adquisición supere los 50.000 euros a 31 de diciembre. La sanción por no presentar declaración o hacerlo con errores u omisiones es de 5.000 euros por dato o grupo de datos, con un mínimo de 10.000 euros por cada grupo de bienes. La sanción por presentarla fuera de plazo es de 100 euros por dato con un mínimo de 1.500 euros por cada grupo. Además de esa sanción, la normativa establece otra grave consecuencia tanto por no cumplir la obligación de informar como por hacerlo fuera de plazo, y es que Hacienda puede llegar a considerar que los bienes en el extranjero son ganancia patrimonial no justificada y

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

cobrar por el IRPF una cuota hasta su tipo máximo marginal o en el Impuesto sobre Sociedades, sobre su valor más una sanción adicional del 150% sobre dicha cuota. Y eso incluso aunque esos bienes y derechos procedan de periodos prescritos. Si usted cree que podría estar obligado a presentar esta declaración, le recomendamos que se ponga en contacto con nosotros, pues contamos con un gran equipo de expertos fiscalistas que podrá asesorarle y encargarse de realizar todas las gestiones necesarias.

Period for submitting the annual informative statement regarding assets abroad (Form 720): until 31 March 2017 Again this year, we remind you that people and entities residing in Spain in 2016 that have or have had any type of link to assets outside of Spain, once again have a very important date with the Spanish Tax Authorities. Between 1 January and 31 March 2017 it is necessary to present form 720 corresponding to the 2016 financial year (“Informative statement regarding assets abroad”), and you should be aware that the sanctions and consequences can be very serious in the event of incompliance. Tax payers should report the assets that they have abroad, in accounts held with banks, as well as pro-

perty, assets, entitlements, insurance and income deposited, managed or obtained outside of Spain. This excludes the obligation to declare when the value of said assets does not surpass 50,000 Euros for each type of asset or entitlement. For those that have presented the 720 Form previously, it is only necessary to submit it when any of the joint balances of the three different assets that must be reported (bank accounts, assets or property) have experience growth of more than 20,000 Euros in relation to what was recorded in the declaration last year. In any case, it will obligatory to submit the declaration for

assets already declared and with regard to which the tax payer loses the condition that once determined the obligation to declare. With regard to the assets and rights that must be declared, there are different nuances that need to be taken into account. For example, it is necessary to declare bank accounts with shared ownership when there is a balance on 31 December higher than 50,000 Euros, and it is also necessary to declare shared ownership that concerns property when the acquisition value was surpasses 50,000 Euros on 31 December. The sanction for not presen-

ting a declaration or doing it with errors or omissions is 5,000 Euros per piece of data or data group, with a minimum of 10,000 Euros for each group of assets. The sanction for presenting it outside the period is 100 Euros per piece of data and a minimum of 1500 Euros for each group. In addition to that sanction, the regulation establishes another serious consequence for not complying with the obligation to declare, or doing so outside outside the set period. Namely, the Tax Authority can consider that the assets abroad are undeclared capital gain and charge up to the maximum rate of Income Tax or Company

Tax, on the value of the assets plus an additional sanction of 150% on that rate. This can even happen when those assets and rights come from prescribed periods. If you think that you may be required to submit this declaration, we recommend that you get in contact with us, as we have a great team of expert tax advisors that that can provide you with guidance and carry out all the necessary management steps. Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

39 Empresa / Sanidad

Quirónsalud Campo de Gibraltar formará Más de 2.100 embarazadas acuden a a los profesionales talleres preparatorios en la Comarca de Horeca Las matronas de los centros de salud ofrecen sesiones informativas, ejercicios físicos y técnicas de relajación a las futuras madres y sus parejas

1 Manuel Gil

Un total de 2.127 mujeres del Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar asistieron durante el pasado año a los talleres de educación maternal y preparación al parto y puerperio que organizan los centros de atención primaria de los siete municipios de esta comarca. Se trata de una serie de actividades incluidas en el Programa de Atención al Embarazo, Parto y Puerperio de la Consejería de Salud y que prepara a las futuras madres y a sus parejas para el momento del nacimiento y los cuidados de su bebé. Entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2016, las matronas del Área registraron 2.819 mujeres en el Proceso Asistencial Integrado de Embarazo, Parto y Puerperio de la Consejería de Salud. De ellas, 2.494 tuvieron el primer contacto por su matrona antes de las 12 semanas de gestación. En ese sentido, cabe resaltar que la captación precoz es de suma importancia con el fin de poder iniciar tratamientos preventivos y seguimiento ecográfico durante el primer trimestre.

1 Manuel Gil

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar y la Federación de Hostelería de la provincia de Cádiz (HORECA) sellaron un convenio de colaboración mediante el cual el centro hospitalario formará en primeros auxilios a los miembros de la federación, con el fin de que conozcan las maniobras básicas para poder responder ante una emergencia que se produzca en sus establecimientos hasta la llegada de los equipos sanitarios. Se han programado tres cursos, el 26 de enero en Jerez y los días 2 y 9 de febrero en Algeciras y Cádiz respectivamente. Durante estos cursos el equipo docente preparará Por otra parte, 1.426 han tenido una visita puerperal tras el nacimiento de sus bebés. Todos estos centros colaboran además con los dos hospitales del Área Campo de Gibraltar – Punta de Europa y La Línea de la Concepción- en el Proyecto de Humanización de la Atención Perinatal de Andalucía, que in-

cluye medidas específicas que tienen por objeto dotar a los hospitales de entornos más cómodos para este proceso; la naturalización del parto; la atención multicultural al embarazo, parto y puerperio; la mayor participación del hombre en la crianza; y la promoción de la lactancia materna.

The midwives from the health centres offer information sessions, physical exercise and relaxation techniques for future mothers and their partners

More than 2100 pregnant women attend preparatory workshops in Province A total of 2127 women from the Campo de Gibraltar Healthcare Management Department attended maternal education and birth preparation and postpartum workshops last year that are organised by primary care centres in the seven municipalities in this province. This is a series of activities included in the Pregnancy, Birth and Postpartum Care Program of the Health Department and it prepares futures mothers and their partners for the time of the birth and care of their baby. Between 1 January and 31 December 2016, midwives in the Department recorded 2819

women in the Pregnancy, Birth and Postpartum Integral Care Program of the Health Department. Of them, 2494 had their first contact with their midwife before 12 weeks into the pregnancy. In that regard, it is worth highlighting that early capture is of great importance in order to be able to start preventive treatment and ultrasound monitoring during the first quarter. On the other hand, 1426 received a postpartum visit following the birth of their babies. All of these centres also collaborate with the two hospitals in the Campo de Gibraltar Area –Punta de Europa and La

al alumnado asistente para que sea capaz de actuar en caso de parada cardiorrespiratoria y ofrecerá formación básica para el manejo del desfibrilador semiautomático (DESA). Además, el acuerdo fija que los miembros de la organización empresarial podrán beneficiarse de servicios especiales de salud en centro hospitalario de Los Barrios. En la firma, que tuvo en la sede de HORECA en Cádiz, estuvieron presentes Antonio De María Ceballos, presidente de HORECA, y Antonio Feria Aliaga, director gerente del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.

Línea de la Concepción- on the Humanisation Project of Perinatal Care in Andalusia, which includes specific measures that are aimed at providing hospitals with more comfortable environments for this process; the naturalization of the childbirth; multicultural care for the pregnancy, birth and postpartum; greater participation from the man in parenting; and promotion of maternal breastfeeding.

sotograndedigital.com

Quirónsalud Campo de Gibraltar to train professionals from Horeca Quirónsalud Campo de Gibraltar Hospital and the Cadiz Federation of Hospitality (HORECA) signed a partnership agreement in which the hospital will train members of the federation in first aid so that they will know the basic moves to respond to emergencies that take place in their establishments before the paramedics arrive. Three workshops have been scheduled, on 26 January in Jerez and 2-9 February in Algeciras and Cádiz, respectively. During these workshops, the teaching team will prepare students to be able to act

in case of cardiorespiratory arrest, and provide basic training for the use of semi-automatic defibrillator (AED). Additionally, the agreement sets out that members of the professional organisation will be able to benefit from special health care services in the hospital in Los Barrios. Present at the signing, which took place at the HORECA headquarters in Cadiz, were Antonio De María Ceballos, president of HORECA, and Antonio Feria Aliaga, managing director of Hospital Quironsalud Campo de Gibraltar.


40 Cultura

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Cultura

Los Panchos y Tamara, en concierto el próximo 24 de marzo ✑ M. Gil

 Las entradas anticipadas se pueden adquirir ya en giglon.com y también en el teatro por la mañana los lunes, miércoles y viernes de 10 a 13, al precio de 25 euros butacas, y 20 el anfiteatro .

 Advance tickets can already be purchased at giglon.com and also at the theatre on Monday, Wednesday and Friday morning from 10am to 1pm, priced at 25 Euros for seats and 20 Euros in the amphitheatre.

El espectáculo “Si tú me dices ven”, de Los Panchos y Tamara, llega a San Roque el próximo el 24 de marzo, en el Teatro Juan Luis Galiardo. Los Panchos y Tamara se unen para homenajear al bolero en un espectáculo en directo inolvidable. Si hay un género que ha marcado la carrera de Los

Panchos y Tamara tanto en América como en España es, sin duda, el bolero. Desde este pasado verano, y a través de una serie de fechas únicas e irrepetibles, se unen para ofrecer un directo repleto de magia y de sensibilidad, en el que repasan los grandes éxitos del bolero y presentan

también sus nuevas composiciones. Si Tú Me Dices Ven, uno de los boleros más emblemáticos del grupo mexicano, es el título elegido para este tour imprescindible para los amantes del género y de la música romántica y melódica en general. Las entradas anticipadas se

pueden adquirir ya en giglon. com y también en el teatro por la mañana los lunes, miércoles y viernes de 10 a 13, al precio de 25 euros butacas, y 20 el anfiteatro .

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Los Panchos & Tamara, in concert on 24 March The show “Si tú me dices ven” (If you tell me to come) with Los Panchos & Tamara is coming to San Roque on 24 March, at the Teatro Juan Luis Galiardo. Los Panchos & Tamara are joining forces to pay tribute to the bolero at an unforgettable live show. If there a genre that has defined the career of Los Pan-

chos & Tamara in both America and Spain, it is undoubtedly the bolero. Since last summer, and through a series of unique and unrepeatable events, they have come together to offer a live show full of magic and feeling, where they run through the great hits of the bolero genre and also offer their new songs.

Si Tú Me Dices Ven, one of the most emblematic boleros of the Mexican group, is the title chosen for this essential tour for lovers of the genre and Romantic and melody music in general. Advance tickets can already be purchased at giglon.com and also at the theatre on Monday, Wednesday and Friday morn-

ing from 10am to 1pm, priced at 25 Euros for seats and 20 Euros in the amphitheatre.

Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

41 Cultura

REDES SOCIALES: 6000 seguidores

AUDIENCIA:

PUBLICIDAD:

3700 usuarios / Semana

Media de 25.000 impresiones / mes en los banner de la columna derecha

5800 visitas / Semana

2500 seguidores

VIDEOS:

OPINIÓN:

Más de 500 Videos de producción propia subidos a youtube y a facebook

La sección de distintos articulistas como Luis Babiano o Carlos Rodríguez Braun

DEPORTES:

INFORMACIÓN:

WEBCAM:

Especial seguimiento de las noticias de golf, polo, vela y deportistas locales

Toda la información, al minuto, de todo Sotogrande y su zona

Consulta el estado de la playa desde tu ordenador o movil, en directo.

www.sotograndedigital.com PARA QUÉ LA PUBLICIDAD ONLINE Para darse a conocer de una manera rápida entre una gran público

Para crear la confianza necesaria y que el cliente llegue a comprarle.

Cómo complemento de la publicidad tradicional impresa.

Para estar en los bolsillos de sus posibles clientes las 24 horas del día

Para poder comprobar con detalle cual es su rentabilidad con la publicidad.

Para aumentar el alcance geográfico, más allá de Sotogrande.

Porque es más económica

Incentivar la compra

Porque se puede modificar rápidamente si es necesario.

T. + 34 956 610 043

·

Contacta con nuestra oficina: S o t o g ra n d e . i n fo @ g r u p o h c p . c o m

· w w w. g r u p o h c p . c o m


42 Positivo y negativo

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Positivo & Negativo +

- Red de Carreteras actúa desde hace varias semanas en la zona con una campaña de prevención y conservación para incidir en el mantenimiento de la A-7, en ambas direcciones a su paso por Sotogrande. Una de las vías, más trasnsidadas.

- The Road Network has been working for several weeks in the area with a prevention and preservation campaign on maintenance on the A-7, in both directions as the road passes through Sotogrande. This is one of the most used words.

- El peligro, que incrementann los coches en doble fila, de la curva que enlaza la vía de servicio con la rotonda de Sierra Bermeja es muy notable y uno de los puntos más complicados y de menor visibilidad para los conductores de la zona. - The danger, which is increasing with double parked cars, on the curve that links up the service road with the Sierra Bermeja roundabout, one of the most difficult points for circulation in the zone.

+

- El trabajo del Consistorio, con la aportación de una pala especializada para agilizar los esfuerzo en la quita de cañas del litoral, todo un éxito para limpiar la zona, muy castigada tras el último temporal.

- The work of the Council, with the provision of a specialised digger to speed up the work to remove reeds from the coastline has been a real success in cleaning up the area, which really suffered following the last storm.

- Buena parte del paseo de La Marina, casi desde su entrada hasta la zona del puente de cruce a la Urbanización, se encuentra en los últimos días especialmente deficiente en iluminación por las noches. - A good part of the Marina promenade, almost from the entry point up until the bridge crossing to the Resort, has been especially lacking in lighting lately at night.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

43 Deportes

DEPORTES Sergio García disfruta de su mejor golf para sellar un gran triunfo en Dubai

Dos Lunas, un año más, escenario del más alto nivel en la Doma Nacional

El castellonense, que jugará el próximo octubre el Andalucía Valderrama Masters (en Sotogrande), arranca la temporada de la mejor manera posible.

Las instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogieron el Programa Elites 2017 además de la XI edición de su tradicional Concurso Social de Doma.

Fútbol europeo, propuesta este invierno en Sotgrande

Imagen de un partido amistoso, en las canchas de Ayala Polo Club, hace sólo unos días.

Las instalaciones de Ayala Polo Club acogen entrenamientos y encuentros amistosos con equipos de todo el norte de Europa e incluso Japón o China

The facilities at Ayala Polo Club host training sessions and friendly games with teams from all of north Europe and even Japan and China.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

44 Deportes

Sotogrande también es fútbol Las instalaciones de Ayala Polo Club acogen entrenamientos y encuentros amistosos con equipos de todo el norte de Europa e incluso Japón o China 1 Manuel Gil

Sotogrande sigue siendo el destino predilecto, otro invierno más, para una gran cantidad de equipos de fútbol de primer nivel del norte de Europa. Son muchos los equipos que desde el mes de diciembre viajan desde todo el continente para realizar en la zona su preparación invernal, antes de reanudarse sus respectivas competiciones domésticas tras el parón en los meses más fríos del año. En este caso, con alojamiento en el Hotel Almenara, son varios los equipos que realizan sus sesiones de entrenamiento en las

extraordinarias instalaciones de Ayala Polo Club. Además de las sesiones, prácticamente a diario se celebran encuentros amistosos entre diferentes equipos (algunos de ellos, con sede durante la preparación en la Costa del Sol). Este reportaje lo ilustran las imágenes del partido amistoso entre el conjunto de la segunda división de Dinamarca, el HB Koge, y el exótico conjunto japonés Shonan Bellmare, también de la división de plata nipona. Concretamente, el equipo asiático en los últimos días se enfrentó

a conjuntos como el Rubin Kazan (Rusia), también presente en Sotogrande (en Almenara) o el también ruso Lokomotiv de Moscú. Por su parte, el CSKA de Sofía (Bulgaria), también se dejó ver por la zona al quedarse instalado en el Hotel San Roque Suites. En las últimas semanas, equipos como el Brujas (Bélgica), PSV (Holanda), SC Friburgo (Alemania), Sparta Praga (Rep. Checa), FC Zürich (Suiza), FC St. Pauli (Alemania), Lyngby BK (Dinamarca) o el chino Tiajin Teda pasaron también por Sotogrande.

Sotogrande is also about football The facilities at Ayala Polo Club host training sessions and friendly games with teams from all of north Europe and even Japan and China Once again this winter, Sotogrande continues to be the preferred destination for a large number of top level football teams from the north of Europe. From December on there are a lot of teams that travel from all over the continent to carry out their winter training in the area, before restarting their domes-

tic competitions after the break during the coldest months of the year. In this case, with accommodation at Hotel Almenara, there are several teams carrying out training sessions at the extraordinary facilities at Ayala Polo Club. In addition to the sessions, there are friendly games held

practically every day between different teams (some of them, based in the Costa del Sol during preparation). This report is illustrated with images from the friendly between the second division Danish side, HB Koge, and the exotic Japanese side Shonan Bellmare, also from the Japanese second

division. Specifically, over the last few days the Asian side has faced teams like Rubin Kazan (Russia), also present in Sotogrande (in Almenara) and another team from Russia, FC Lokomotiv Moscow. In turn, CSKA Sofia (Bulgaria) were also in the zone, staying at Hotel San Roque Suites.

Over the last few weeks, teams such as Club Brugge (Belgium), PSV (Holland), SC Freiburg (Germany), Sparta Prague (Czech Republic), FC Zürich (Switzerland), FC St. Pauli (Germany), Lyngby BK (Denmark) and the Chinese team Tianjin Teda have also passed through Sotogrande.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

45 Deportes

Sergio García, clase magistral de golf para vencer en Dubai El castellonense gana el Omega Dubai Desert Classic Golf, de manera incontestable, al liderar el torneo de principio a fin 1 Redacción

Sergio García añadió un nuevo triunfo para su palmarés. Se alzó campeón del Omega Dubai Desert Classic, torneo perteneciente al Circuito Europeo disputado en el Emirates Golf Club de Dubái, prueba que lideró de principio a fin con vueltas de 65-67-68-69 y 19 bajo par en el total, para terminar imponiéndose con tres golpes de ventaja sobre el sueco Henrik Stenson. El castellonense suma con ésta 36 victorias en su palmarés, 12 de ellas en el Tour Europeo, en el que esta semana cumplía 250 participaciones. Con este triunfo se sitúa tercero en la Carrera a Dubái, vuelve a colocarse en el Top ten del ranking mundial

y sucede en el palmarés del torneo a Seve Ballesteros (1992), José Mari Olazábal (1998), Miguel Ángel Jiménez (2010), Alvaro Quirós (2011) y Rafa Cabrera-Bello (2012). Desde su última victoria europea –Commercial Bank Qatar Masters 2014-, ha sido segundo en doce ocasiones incluyendo el Open Championship y el Bridgestone Invitational, ambos en 2014, y ha logrado siete Top ten en los últimos nueve torneos puntuables para el Circuito Europeo desde abril del 2016. Sergio García: “Estoy feliz. He empezado muy bien el año y espero que continúe la racha. Ha sido una semana complicada pero estupenda y muy positiva,

he jugado muy bien y he metido buenos putts. Me siento muy orgulloso por la manera en que he ganado: lo he dado todo. “Me he mantenido tranquilo y muy concentrado durante los 18 hoyos, sobre todo en los momentos cruciales. Estoy muy contento, he jugado bien, sin cometer errores. No ha sido tan fácil como puede parecer, Henrik (Stenson) es un grandísimo jugador que nunca cede y no te regala nada. “No me he visto ganador hasta el tercer golpe del último hoyo. El birdie del 15 ha sido muy importante, pero casi igual o incluso más el par que he salvado en el hoyo ocho, que también ha sido crucial”.

1 Palmarés de Sergio García:

12 victorias en el Circuito Europeo • • • • • • • • • •

1999 Murphy’s Open de Irlanda, Linde German Masters 2001 Trophée Lancôme 2002 Canarias Open de España 2004 Mallorca Classic 2005 Omega European Masters 2008 Castelló Masters Costa Azahar 2009 HSBC Champions 2011 Castelló Masters, Andalucía Masters 2014 Commercial Bank Qatar Masters 2017 Omega Dubai Desert Classic

15 victorias internacionales: • • • • • • • • • •

2001 Master Card Colonial, Buick Classic, Nedbank Golf Challenge 2002 Mercedes Championship, Kolon Cup Korean Open 2003 Nedbank Golf Challenge 2004 Byron Nelson, Buick Classic 2005 Booz Allen Classic 2008 The Players 2012 Wyndham Championship, Iskandar Johor Malasia 2013 Tailandia Golf Championship 2015 Ho Tram Open Vietnam 2016 AT&T Byron Nelson

Otros triunfos: García, que estará en Sotogrande este octubre en el Andalucía Valderrama Masters, con el trofeo.

@Getty Images

Sergio García, masterclass to take victory in Dubai The Castellon player won the Omega Dubai Desert Classic Golf in resounding style, leading from start to finish Sergio García has added another triumph to his trophy cabinet. He was crowned champion of the Omega Dubai Desert Classic, a tournament that is part of the European Circuit, and held at the Emirates Golf Club in Dubai. He led the tournament from beginning to end with rounds of 65-67-68-69 and an overall score of 19 under par, to end up winning with a three shot advantage over the Swede Henrik Stenson.

This was the Castellón player´s 36th trophy. 12 of those victories have come on the European Tour, and this week he made his 250th appearance on the Tour. With this victory he is ranked third in the Race to Dubai, back into the World Top Ten and he follows in the footstep of previous tournament winners Seve Ballesteros (1992), José Mari Olazábal (1998), Miguel Ángel Jiménez (2010), Alvaro Quirós

(2011) and Rafa Cabrera-Bello (2012). Since his last European victory -Commercial Bank Qatar Masters 2014-, he has finished second on twelve occasions including the Open Championship and the Bridgestone Invitational, both in 2014, ad he has achieve seven Top Ten finishes in the last nine qualifying tournaments for the European Circuit since April 2016.

• • •

Ryder Cup: 1999, 2002 (victoria de Europa) 2004 (victoria de Europa), 2006 (victoria de Europa) 2008, 2012 (victoria de Europa), 2014 (victoria de Europa), 2016. Dunhill Cup: 1999 victoria de España 1997 Campeonato de Cataluña de Profesionales siendo amateur 2002 Gary Player Invitational presented by Coca-Cola con John Cook

Sergio García: “I am happy. I have started the year very well and I hope the run continues. It was a difficult week but I am feeling great and very positive, I played very well and I made good putts. I feel very proud because of how I played: I gave everything. “I remained calm and very concentrated over the 18 holes, especially at crucial moments. I am very happy, I played well, with-

out making mistakes. It was not as easy as it may have looked, Henrik (Stenson) is a really great player who never gives in and does not give anything away. “I did not see myself as the winner until the third shot of the last hole. The birdie on the 15th hole was very important, but what was almost as important or even more so, was the par I saved on the eighth hole, which was also crucial”.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

46 Deportes

Las inscripciones para la IV edición del Duatlón Cross San Roque ya están abiertas La prueba se disputa el próximo domingo 5 de marzo 1 Manuel Gil

La Delegación de Deportes ya ha abierto el plazo para inscribirse en el IV Duatlón Cross San Roque 2017, que se celebrará en la zona recreativa del Pinar del Rey el próximo domingo 5 de marzo. Se trata de una prueba abierta, de dificultad media, tanto para atletas federados en triatlón como para no federados, para un máximo de 200 participantes. La cuota de inscripción es de 15 euros para federados y de 22 euros para no federados. Las inscripciones se realizarán a través de la página www.sanroque.es, siendo la fecha límite el próximo 2 de marzo a las 14 horas. El inscrito podrá recoger su dorsal en la Delegación de Deportes de San Roque (Plaza de Armas s/n, junto a la iglesia) a partir del

viernes 3 de marzo en horario de 8:00 a 13:30 horas, o el día de la prueba en la carpa de la organización. La prueba comienza a las 10:30 horas. Para la recogida de dorsales es obligatorio presentar el DNI o tarjeta federativa. Para cualquier incidencia o error con las inscripciones, se dispone del siguiente número de teléfono: 956 780 106, extensiones 2325 y 2322, así como enviando un correo electrónico a deportes@sanroque.es. Se entregará bolsa obsequio de regalo con la inscripción. Los boxes estarán ubicados en la zona deportiva del Pinar del Rey, en la zona recreativa, junto a la salida y meta. Para acceder a ellos, los atletas deberán mostrar su DNI o licencia y llevar los dor-

sales debidamente colocados. El control del material en boxes se abrirá a las 9:00 horas. Se han dispuesto las siguientes categorías de participación (masculina y femenina): Junior (1999-1998), Sub-23 (19941997), Absoluto (1978-1993), Veteranos 1 (1968-1977), Veteranos 2 (1958-1967) y Veteranos 3 (1957 y anteriores). La distancia sobre la que se competirá será de la categoría Duatlón Cross, que se compone de 6 km de carrera a pie (1º segmento), 20 km de carrera a bici MTB (2º segmento) y 3 km de carrera a pie (3º segmento). El circuito estará cerrado al tráfico y controlado por la Policía Local de San Roque, Protección Civil y voluntarios.

1 Breves

Remodelan el área deportiva del Paseo Marítimo de Torreguadiaro En el área deportiva de la playa de Torreguadiaro, en el Paseo Marítimo, se han efectuado una serie de mejoras efectuadas por el Consistorio sanroqueño. En se sustituyó el albero por hormigón en el campo de fútbol 7, se reparó la cancha de baloncesto, y se construyó una pista de petanca. El no contar con espacios deportivos cerrado en Torreguadiaro, uno de los motivos de tratar de mejorar y presentar este punto en las mejores condiciones posibles. Con esta obra, se trata de optimizar los espacios públicos; así, a la cancha de baloncesto existente se suma la sustitución del albero por hormigón en la pista de futbito, y por expreso deseo de la Asociación de Vecinos, una pista de petanca con sus medidas reglamentarias.

Sports area on Promenade in Torreguadiaro remodelled The Council of San Roque has carried out a series of improvements on the sports area on Torreguadiaro beach, at the Promenade. The sand on football pitch 7 has been replaced with concrete, the basketball court has been repaired and a boules court has been built. The fact that there are no enclosed sports spaces in Torreguadiaro, is one of the reasons for trying to improve and present this space in the best possible condition.

The event takes place next Sunday 5 March

Registrations for the 4th San Roque Cross Duathlon now open The Sports Department has opened the registration period for the 4th San Roque Cross Duathlon, to be held in the recreational area of Pinar del Rey on Sunday 5 March. This is an open even, of intermediate difficult, for federated triathletes as well as non-federated ones, with a maximum of 200 participants. The registration fee is 15 Euros for federated triathletes and 22 Euros for non-federated triathletes. Registrations will be made

through the page www.sanroque.es, and the deadline is 2 March at 2pm. Those registered can collect their bib at the San Roque Sports Department (Plaza de Armas, no number, next to the church) from Friday 3 March, open from 8am to1pm, or on the day of the event at the organization’s tent. The event begins at 10.30am. In order to collect bibs, it is obligatory to present your National Identification Number of

federation number. In the event of any incidents or errors with registrations, you have the following telephone: 956 780 106, extensions 2325 and 2322, or you can send an email to deportes@ sanroque.es. You will be given a gift bag with the registration. The boxes will be located in the sports area of Pinar del Rey, in the recreational area, next to the start/finish line. In order to access them, athletes should show their National Identifica-

With this work, the aim is to optimize public spaces: thus, in addition the existing basketball court, there is the replacement of sand with concrete on the little football pitch, and at the express request of the Resident´s Association, a boules court with regulatory measurements.

tion Number or license and wear bibs properly fitted. The control of materials in boxes will open at 9am. The following participation categories have been arranged (for men and women): Junior (1999-1998), Under-23s (1994-1997), Overall (1978-1993), Veterans 1 (1968-1977), Veterans 2 (1958-1967) and Veterans 3 (1957 and previous). The race distance will be that of the Duathlon category, comprised of a

6km running race (1st segment), 20km MTB bike race (2nd segment) and 3km running race (3rd segment). The circuit will be closed to traffic and controlled by the Local Police of San Roque, Civil Protection and volunteers.

sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

47 Publicidad

Marín y Escobar, ganadores del Barbésula en La Cañada Golf ✑ M. Gil

En cuanto a la clasificación femenina, también terminaron igualadas en número de golpes (157 en total) la jugadora de Almerimar Golf, Marina Escobar, y la federada por Villa Padierna, Valentina Albertazzi que -al igual que Felipe Barrena- fue líder de la primera jornada. La diferencia de hándicap ha resuelto el empate, en este caso, a favor de Marina Escobar. Mención especial también para el malagueño federado por el Club de Campo La Zagaleta, Jacobo Cestino, que –con vueltas de 77 y 76 golpes recogió el premio al primer clasificado en categoría scratch Mid Amateur.

Pedro Marín y Marina Escobar, triunfadores de la octava edición del Trofeo Barbésula –prueba puntuable para el ranking andaluz masculino y femenino- que se disputó en el Club de Golf La Cañada, a 36 hoyos bajo la modalidad stroke play scratch. En lar categoría masculina, el jugador del Real Club de Golf Sotogrande, Pedro Marín, firmó la mejor vuelta del día -72 golpespara hacerse con el triunfo, con un total de 147. Con el mismo resultado total acabó el federado por el Real Club de Golf Guadalmina, Felipe Barrena, líder de la primera jornada, que acabó segundo, atendiendo a la diferencia de hándicap.

Marín and Escobar, Barbésula winners at La Cañada Golf Pedro Marín and Marina Escobar, were the winners of the eighth of the Barbésula Trophy- a qualifying event for the Andalusian men and women´s rankings- which was played at La Cañada Golf Club, over 36 holes using the stroke play scratch format. In the men´s category, the Real Club de Golf Sotogrande player Pedro Marín, carded the best round of the day -72 shots- to take the win, with a total of 147. The Real Club de Golf Guadalmina player Felipe Barrena finished with same overall result, he was leader on the first day, but finished second, due to the handicap difference. As for the women´s rankings, there was also a tie in terms of

number of shots (157 in total) between the Almerimar Golf player, Marina Escobar, and the player federated by Villa Padierna, Valentina Albertazzi who –like Felipe Barrena- led on the first day. The handicap difference solved the draw, in this case, in favour of Marina Escobar. A special mention is also deserved by the Malaga player Jacobo Cestino, federated by Club de Campo La Zagaleta who –with rounds of 77 and 76 shots- won the prize for top player in the Scratch Mid-Amateur category. Lee más en:

sotograndedigital.com


48 Deportes

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Dos Lunas, escenario del Programa Elites Doma 2017

Durante cuatro jornadas las instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo Club se convierten en el principal escenario de la doma nacional 1 Manuel Gil

Dos Lunas Polo & Dressage acogió la primera cita al más alto nivel internacional. de clinics de la pretemporada ecuestre, enmarcada Estos clinics cuentan con los mejores jinetes territoen el Programa Elites Doma Clásica 2017 que orga- riales, lo que permite establecer estrategias de formaniza la Real Federación Hípica Española. Una ini- ción, selección e integración de estos en la alta comciativa que reúne a los mejores binomios de todo petición. Al poder contar con asesoramiento técnico el país (en este caso de la región sur), alrededor de de un grupo de expertos que desarrollan su actividad a lo largo de estas jornadas. unas jornadas de preparación Concretamente, para este año 2017, cara a la inminente temporada i Durante cuatro jorna- la RFHE cuenta con la dirección de competiciones internaciodasDos Lunas acoge los técnica de Luis Lucio. También, con nales. Clinics de Adulutos (40 los asesores: Nicky Barret (Cat. MeConcretamente, durante dos binomios) y de Infantiles nores y Adultos), Rafael Soto (Catejornadas Dos Lunas acomodó (más de 20 binomios), goría Adultos), Hubertus Graf Zelos clinics de adultos (unos 40 con varios de los mejores dtwitz (Plan Promoción Nacional) binomios, aproximadamenjinetes y amazonas del y varios entrenadores y expertos te); mientras que los infantiles momento en la región. extrajeros como el staff de la RFHE. fueron dos jornadas después, También cuenta con Fracesc Corbi con la participación de 25 binomios. Unos datos que se traducen en que más en la preparación física y apoyo integral al jinete, de 60 de los mejores jinetes y amazonas de la re- con Alex Gordillo para la preparación psicológica gión visitaron las instalaciones de Dos Lunas, lo y mejora en procesos de aprendizaje, y con Gaspar que convierte, para un intensivo de entrenamiento Castelyns, veterinario oficial de la RFHE.

Doma de muchos quilates Más sesenta bionomios participan en el XI Concurso Social de Clásica Doma del más alto nivel y en el mejor entorno posible. Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo Club acogieron el XI Concurso Social de Doma Clásica con un magnífico nivel de competición y un fantástico ambiente durante toda la jornada, en un enclave único para el mundo ecuestre en Sotogrande. Más de sesenta binomios de toda la región, algunos de ellos

de la élite nacional de la Doma, participaron en un competitivo y atractivo concurso para deleite de los muchos aficionados y amantes del mundo hípico que asistieron al evento. Como siempre, un marco de excepción el de Dos Lunas, con unas instalaciones de primer nivel y todas las comodidades y utilidades necesarias para un competición de primer orden. Como es habitual, asado para la

parada del almuerzo, y entrega de premios tras la prueba. En cuanto a la parcela deportiva, los ganadores del día fueron: Juan Manuel Muñoz (Preliminar 7 años, Clásica I y San Jorge), Jose Antonio García Mena (Gran Premio), Pedro García Núñez (Preliminar 4 años), María Carnerero (Preliminar 5 años), Cristóbal Belmonte Roldán (Preliminar 6 años) y Marta Peña Montaner (Intermedia I).


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

49 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

For four days the facilities at Dos Lunas Dressage & Polo Club became the main venue for dressage in Spain

Dos Lunas, venue for 2017 Elite Dressage Program Dos Lunas Polo & Dressage has hosted the first of the equestrian preseason clinics, part of the 2017 Elite Classic Dressage Program that the Royal Spanish Equestrian Federation is organising. This initiative brings together the best pairings from all over the country (in this case from the southern region), to a few days of preparation ahead of the imminent season of international competitions.

Specifically, for two days Dos Lunas hosted the adults’ clinic (approximately 40 pairs); while the clinic for children took place two days later, with the participation of 25 pairs. This data means that more than 60 of the best male and female riders from the region visited the Dos Lunas facilities, providing intensive training at the highest international level. These clinics have the best rid-

ers in the region, which makes it possible to establish strategies for training, selection and integrating them into elite international competition. This is because they can enjoy technical guidance from a group of experts that work throughout these days. Specifically, in 2017, the RFHE has technical management from Luis Lucio. It also the advisers: Nicky Barret (Minors and

Adults categories), Rafael Soto (Adults Category), Hubertus Graf Zedtwitz (National Promotion Plan) and several foreign trainers and experts such as the RFHE staff. It also has Francesc Corbi for physical preparation and integral support for riders, and Alex Gordillo for psychological preparation and improvement in learning processes, and Gaspar Castelyns, the official veterinarian of the RFHE.

i Specifically, for two days Dos Lunas hosted the adults’ clinic (approximately 40 pairs); while the clinic for children took place two days later, with the participation of 25 pairs.

2 Puede ver un video de esta noticia en:

www.sotograndedigital.com

More than sixty pairs participate in 11th Social Classic Dressage Competition

Top quality dressage Top level dressage and in the best possible setting. The extraordinary facilities at Dos Lunas Dressage & Polo Club 11th Social Classic Dressage Competition with a magnificent level of competition and a fantastic atmosphere during the entire day, in a unique setting for the equestrian world in Sotogrande. More than sixty pairing from the entire region, some from the elite ranks of national Dressage,

participated in a competitive and appealing competition to the delight of many fans and lovers of equestrian sport who came to watch the event. As always, the setting of Dos Lunas was exception, with top level facilities and all the commodities and utilities necessary for a top-level competition. As is customary, there was a barbeque for the lunch break and the prize giving ce-

remony after the event. As for the sporting action, the winners on the day were: Juan Manuel Muñoz (Preliminary 7 years, Classic I and San Jorge), Jose Antonio García Mena (Grand Prize), Pedro García Núñez (Preliminary 4 years), María Carnerero (Preliminary 5 years), Cristóbal Belmonte Roldán (Preliminary 6 years) and Marta Peña Montaner (Intermediate I).


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

50 Deportes

Juan Antonio Marín

Entrenador y Manager de la golfista María Parra

“Siempre le he dicho a María que era una número 1” 1 Redacción

Juan Antonio Marín es mucho más que la mano derecha de María Parra. El profesional andaluz es su entrenador desde que siendo muy pequeñita ingresó en la academia SIGA Sotogrande. Es también su manager y lo que haga falta para que María esté a gusto y pueda desplegar todo el potencial de golf que lleva dentro. Parra debutó en el LPGA Tour en Bahamas, pasó el corte y ya demostró a las primeras de cambio que puede codearse con las mejores del mundo desde el principio. ¿Qué hace de María Parra una golfista especial? Es una jugadora muy completa en todas las facetas del juego y tiene muy claras sus metas y lo que quiere ser en la vida. Todo esto, unido a su mentalidad ganadora, la convierte una jugadora diferente y especial. ¿Qué pensó la primera vez que vio a María con un palo de golf? La verdad es que la primera vez que la vi fue el día que empezamos a trabajar juntos en nuestra Academia (SIGA). No la había visto antes entrenando o compi-

tiendo. Mi primer pensamiento fue que podíamos conseguir un mayor rendimiento del que tenía. ¿En qué momento creyó que María sería profesional? Al poco tiempo, por cómo asimilaba los cambios, por su manera de trabajar y por la importancia que le daba a todo lo que hacía, ya sabía que sería profesional de este deporte. ¿En qué diría que ha mejorado más María? La parcela técnica que más ha mejorado en el último años ha sido sin duda el juego corto. Todos los golpes por debajo de 100 metros y su putt. De mismo modo, también ha mejorado cómo maniobrar mucho más con los efectos y trayectorias de sus golpes en el campo. ¿Dónde tiene mayor margen de mejora? En el golf no existe la perfección, por lo tanto, siempre se puede mejorar en todos los aspectos de este deporte. Y como se han juntado dos perfeccionistas… pues seguro que siempre encontraremos algo que mejorar.

Juan Antonio y María Parra, antes del debut de la guadiareña en la LPGA Tour en Bahamas.

¿Cuándo fue la última vez que le dejó con la boca abierta? Bueno… Me deja muchas veces porque como tiene un afán de superación tremendo, lo suele hacer muy a menudo. Aunque la última y que todos recordamos fue ese golpe de mano en la Final de la Escuela LPGA, para conseguir de pleno una plaza en el mejor circuito del mundo. Fue la más importante, pero vendrán más

¿Cuál es el consejo que más veces le ha repetido? Tener paciencia, aguantar en momentos delicados en la competición y sobre todo creer en lo que hace y cómo lo hace. De qué está más orgulloso en su formación... Sin duda, de ver dónde está María ahora y donde puede llegar si sigue así, sobre todo teniendo en cuenta que hubo un momento en su vida,

cuando la conocí, en el que dudaba si seguir jugando o no a este deporte. Menos mal que no lo hizo… Piense en grande, ¿dónde ve a María? Esta pregunta es muy fácil contestar. Yo siempre le he dicho que era la Número 1. Y es que entre nosotros desde hace años le recuerdo la respuesta a esta pregunta: A los dos nos gusta mucho el Número 1.

“I have always said that María was number 1” Juan Antonio Marín is much more than just the right hand man to María Parra. The Andalusian professional has been her coach ever since she joined the SIGA Sotogrande academy at a very young age. He is also her manager and does whatever he can to ensure María is at ease and get show off all the golfing potential she has within. Parra made her debut on the LPGA Tour in Bahamas, she made the cut and showed at the first instance that she can handle life alongside the world´s best from the outset. What makes María Parra a special golfer? She is a very complete player in all areas of her game and is very clear about her goals and what she wants to be in life. All of this, along with her winning mentality, makes her a different and special player.

What is the advice that you have repeated most? Be patient, stick in there during difficult moments in the competition, and above all believe in what you do and how you do it.

What did you think the first time you saw María with a golf club? The truth is that the first time I saw her was the day we began working together at our Academy (SIGA). I had not seen her train or compete before that. My first thought was that we could get a much higher level of performance out of her. At what point did you think that María would be professional? Soon afterwards, due to the way she assimilated changes, her way of working and the importance she attached to everything she did, she knew that she would be a professional in this sport. What would you say María has most improved at? There is no doubt that the technical aspect that she has improved over the last few years has been her short game. All the shots from 100 metres in and her putting. Likewise, she has really

improved how she handles the effects and paths of her shots out on the course. Where does she have most room for improvement? Perfection does not exist in golf; so it is always possible to improve all aspects in this sport. And as two perfectionists are working together…well we will certainly find something to improve.

When was the last time that she left you stunned? Well… that happens often because she has a real desire to always be better, she does so very often. However, the last time and a moment that we can all remember was that shot in the final of the LPGA School, in order to gain a full place on the best circuit in the world. That was the most important, but there will be lots more moments…

What are you proudest of with her training… Undoubtedly, seeing where María is now and where she can get to if she continues like that, especially bearing in mind that there was a time in her life, when I met her, when she had doubts about continuing to play the sport or not. Thank goodness she stuck with it… Think big, where do you see María? That question is very easy to answer. I have always told her that she was Number 1. And for many years now I can remember the answer to that question: Both of us really like the Number 1.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

51 Deportes

María Parra firma un gran estreno en el LPGA Tour ✑ M. Gil

sido imposible a la vista del festival de birdies que se consiguieron en el trazado insultar, con varias golfistas rondando el -30 al final del torneo. Se trató de la primera experiencia de Parra en el LPGA Tour y la conclusión es más que positiva. No hubo vértigo ni impresión. Jugó como una más, demostrando por momentos que puede y va a hacer mucho ruido junto a las mejores del mundo. Un balance tremendamente positivo. Desde el tee se mostró como un martillo pilón. Durante 72 hoyos, apenas falló ocho calles. Extraor-

Brillante estreno de María Parra en el LPGA Tour. La golfista guadiareña destacó en su primera cita del circuito en el Pure Silk Bahamas LPGA Classic (Bahamas. En el primer torneo de la temporada del circuito superó el corte, finalizó dos vueltas por debajo del par y firmó un total de catorce birdies que le valieron para dejar un gran sabor de boca en su debut en la élite. Parra no pudo acabar terminar muy arriba en la clasificación del torneo, finalmente lo hizo puesto 69º aunque la realidad es que ha

dinario. En los golpes a green tampoco anduvo nada mal. Todos los días estuvo por encima de doce greenes cazados y el domingo estuvo especialmente fina con quince greenes. Con un poco más de acierto con el putt, habría acabado mucho más arriba. La próxima cita de María Parra será al otro lado del mundo, en Australia. Allí jugará el ISPS Handa Women’s Australian Open, un torneo valedero para los circuitos europeo y americano. Hay que recordar que María tiene este año las dos tarjetas.

María Parra has a great debut on LPGA Tour It was a brilliant debut from María Parra on the LPGA Tour. The golfer from Guadiaro was outstanding in her first event of the circuit at the Pure Silk Bahamas LPGA Classic (Bahamas). In the first tournament of the circuit season she made the cut, ended two rounds under par and made a total of fourteen

birdies that left her with a great feeling on her elite debut. Parra was unable to finish very high in the tournament rankings, she finally finished 69th although the reality is that it was impossible in view of the festival of birdies obtained out on the island course, with several golfers approaching -30 at the end of the

tournament. This was Parra´s first experience on the LPGA Tour and the conclusion was very positive. There was no vertigo or being overwhelmed. She played like she was any other player, demonstrating at times that she is going to make a big impression alongside the best in the world. A very positive as-

El Colegio Internacional de Sotogrande, campeón en Cross Country ✑ M. Gil

El equipo de Cross Country del Colegio Internacional de Sotogrande consiguió, por primera vez, proclamarse ganador del Campeonato de Cross Country de Escuelas Internacionales. Una extraordinaria noticia para la zona y todo un respaldo a la gran labor de formación del centro vinculada al deporte al obtener tales resultados. Sin duda, un primer puesto en la

General del Campeonato supone una gesta histórica para el centro después de 30 años. Un triunfo muy especial en el que el equipo del SIS logró duplicar los puntos conseguidos el año pasado en la clasificación general. El equipo de Sotogrnande, con 115 puntos en total firmó su victoria, superando en 7 puntos (98) al segundo clasificado (EIC). Los centros Aloha y Lau-

de, con 67 y 46 puntos respectivamente fueron los siguientes en la tabla. Desde el propio centro se han apurado en felicitar tanto a Cesar Pons como a Novoschool Sunland por acoger la competición, un evento que se puede calificar como todo un éxito. ¡Enhorabuena y fantástico triunfo para la cantera del deporte en Sotogrande!

sessment overall. She was extremely strong from the tee. Over 72 holes, she only missed eight fairways. She was not at all bad on green approaches either. Every day she made at least twelve greens and on Sunday played especially fine, making fifteen. With a little more putting accuracy, she would

have finished much higher. The next event with María Parra will be at the other side of the world in Australia. There, she will play the ISPS Handa Women’s Australian Open, a qualifying points tournament for the European and American circuits. It is worth remembering that María has both cards this year.

Sotogrande International School, Cross Country champion

The Cross Country team from Sotogrande International School managed to take victory for the first time in the International Schools Cross Country Championship. This is extraordinary news for the area and real backing for the great training work in the school for the sport, in order to obtain such results. There is no doubt that top spot overall in the Championship is an historic feat for the school after 30 years. This is a very special triumph where the SIS team managed to double the number of points attained last year in the general rankings. The Sotogrande team, with 115 points in total took victory, surpassing the se-

cond top team (EIC) by 17 points. The Aloha and Laude schools, with 67 and 46 points respectively, were next in the table. The school itself was quick to congratulate Cesar Pons and Novoschool Sunland for hosting the competition, an event that can be classed a real success. Congratulations and a fantastic win for the up and coming athletes in Sotogrande!

Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

52 Deportes

Cartier Team reina en la nieve de ST. Moritz 1 Manuel Gil 1 Fotos: St. Mortiz Press

El Team Cartier (Rommy Gianni, Charlie Wooldridge, Chris Hyde y Dario Musso) , se impuso en la tradicional campeonato Snow Polo World Cup St. Moritz, uno de los eventos más exlusivios de la temporada invernal de polo. Un fin de semana con polo del más alto nivel en uno de los destinos en el que lujo y el deporte se abrazan para dar como resultado este impre-

sionante evento. En el plano deportivo, Cartier logró imponerse en la gran final tras superar en el encuentro decisivo con un contundente 9-1 al Team Badrutt’s Palace Hotel ( Melissa Ganzi, Jesse Bray, Alejandro Novillo Astrada y Tito Gaudenzi). Respecto al tercer puesto del cajón, tras intenso fin de semana de competición, lo ocupó el Perrie-Jouët (Luca

y Fabio Meier, Lucas Labat y Fabian Bolaterio), tras imponerse en la final de consolación a Team Maseraty (James, Joevy, Chevy y Garvy Beh), con un marcador de 4-1.

labocha.com

Cartier rules in the snow of St Moritz The Cartier Team (Rommy Gianni, Charlie Wooldridge, Chris Hyde and Dario Musso), took victory in the traditional Snow World Cup St. Moritz traditional championship, one of the most exclusive events in the winter polo season. It was a weekend with the highest quality polo in one of the

destinations where luxury and sport combine to result in this impressive event. In terms of the sport, Cartier managed to win in the grand finale, after coming through the decisive game with a resounding score of 9-1 against Team Badrutt’s Palace Hotel (Melissa Ganzi, Jesse Bray, Alejandro Novillo

Astrada and Tito Gaudenzi). As for third place on the podium, following an intense weekend of competition, it went to Perrie-Jouët (Luca and Fabio Meier, Lucas Labat and Fabian Bolaterio), after they won the consolation final against Team Maseraty (James, Joevy, Chevy and Garvy Beh), with a score of 4-1.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

53 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

VUELVE EL GOLF El comienzo del V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se encuentra a la vuelta de la esquina. El próximo mes de mayo arrancará la competición en una nueva edición llena de cambios, novedades y nuevas propuestas para hacer más atractiva la experiencia del jugador. Un formato que reúne lo mejor de Sotogrande, el deporte, la calidad de vida, un sello único y todo un evento social.

GOLF RetuRnS The start of the 5th Sotogrande Magazine Golf Circuit is just round the corner. A new edition of the competition will start in May, full of changes, new features and new proposals for making the experience of players even better. This is a format that brings together the best aspects of Sotogrande, sport, quality of life, a unique hallmark and a great social event.

V EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA SOTOGRANDE

¿Te gusta el Golf? ¡No te lo puedes perder!

www.circuitogolfsotogrande.com


54 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

La quinta edición arrancará en mayo en Madrid llena de novedades y cambios en su formato deportivo. Como siempre, los mejores campos del sur de Europa forman parte de su calendario

El Circuito regresa con la mejor propuesta para los amantes del golf 1 M. Gil

i A partir del próximo 21 de marzo, con la llegada de la primavera, estará a disposición de los jugadores todas las novedades, nuevo reglamento, fechas para todas las pruebas y las pautas para formular las inscripciones en todas las pruebas. No te puedes perder la mejor experiencia de golf en su formato. i From 21 March, with the arrival of spring, all the new features, new rules, dates of all the events and guidelines for filling in the registration for all the events will be available to players. You cannot miss out on the best experience in golf in its format.

La quinta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande regresa con más fuerza que nunca y nuevas propuestas innovadoras para convertir en aún más atractivo su modelo competitivo, único en su formato al sur de España. Un torneo que como seña de identidad guarda los principales valores de Sotogrande, logrando transformar una gran experiencia deportiva en todo un evento social.

Como siempre, el calendario de pruebas lo componen los mejores campos de la zona, contando con la base de sus pruebas en Sotogrande, como epicentro, pero sin perder el distintivo de disputar algunas pruebas fuera para disfrutar de una experiencia diferente. La competición arrancará el próximo mes de mayo y para no perder la costumbre del debut se realizará en un trazado lejos de Sotogrande,

en este caso, en el extraordinario Encín Golf, en Madrid. El Circuito se traslada así a la capital de España para trazar un puente, con el golf como telón de fondo, entre dos destinos muy relacionados. Aunque este año, el de Madrid, no será el único desplazamiento del Circuito. Tras el éxito de la pasada edición, el Real Club de Golf de Sevilla repetirá como sede de la fase regular también

esta quinta edición. A todo ello, que no es poco, hay que sumarle los impresionantes trazados de La Reserva de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande, San Roque Club y Almenara Golf para completar un cartel impresionante de pruebas clasificatorias que darán acceso a una Gran Final en…, no todo lo vamos a contar el primer día. Pronto más novedades de esta quinta edición del Circuito.

The fifth edition will get underway in May, in Madrid, filled with new features and interesting changes to the sporting format. As always, the best courses in the south of Europe are part of the schedule

Circuit returns with the best range for golf lovers The fifth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit is back stronger than ever and with new innovative proposals to make its competition model, a unique format in the south of Spain, even more appealing. This is a tournament whose hallmark bears the main values of Sotogrande, thus managing to transform a great sporting experience into a real social event. As always, the schedule of events

is comprised by the best courses in the area, with Sotogrande serving as the base for events, as the epicentre, but without losing the distinctive feature of holding some of the events outside the area in order to enjoy a different experience. The competition will get underway in May and in order not to lose the custom of the opening event, it will take place at a course far from Sotogrande, in this case, at the extraordinary

Encín Golf, in Madrid. The Circuit thus moves to the capital of Spain to create a bridge, with golf as the backdrop, between two destinations that are very linked. However, this year, the Madrid trip, will not be the only one on the Circuit. After the success of the last edition, Real Club de Golf de Sevilla will be back as the setting of the regular phase also in this fifth edition. In addition to all that, which is quite

a lot, there are also the impressive courses of La Reserva de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande, San Roque Club and Almenara Golf to complete an impressive line-up of qualifying events that will provide access to a Grand Final at…..., well, we are not going to reveal everything at the start. We will soon have more news about this fifth edition of the Circuit.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

55 Deportes

Gran éxito del Lee Do Kwan de Gavira y Herrera Taekwondo, con varias medallas caen en segunda ronda en Florida ✑ Manuel Gil

Éxito en el Taekwondo de Campo de Gibraltar del Club Lee Do Kwan. Noa Snir del Colegio Internacional de Sotogrande, en su primera competición andaluza de precadete, obtuvo por puntos la medalla de btonce en 36kg. Tambien Jaime Martín en -29kg. Y Valeriano López en menos

+53kg. Del CEIP Gloria Fuertes de Guadiaro; tras sus apasionantes combates, recibieron tambien la medalla de bronce por puntos. El resto del equipo Leedokwan de Algeciras-Los Barrios, obtuvo un total de 4 medallas mas; Aguilar y Natalia plata, y Ahinoa y Nuria, bronce, en la categoria de Sub21. Sólo Mar-

cos y Victor no consiguieron, finalmente, medalla apesar de mostrar gran maestria en sus combates.

Lee más en:

sotograndedigital.com

✑ Manuel Gil

Pablo Herrera y Adrián Gavira cedieron en segunda ronda en el Major de Fort Lauderdale, la primera prueba de la temporada de vóley playa para el dúo nacional, y lo hicieron en un duro encuentro y peleado encuentro contra los polacos Fijalelk-Bryl. La pareja española no pudo completar la remontada y cayó en el ‘tie-break’ por un marcador final de 2-1 (2523, 20-22 y 15-12). Previamente, el castellonense y el sanroqueño lograron alcanzar la segunda fase tras imponerse a los americanos Rosenthal-Crabb Tr. por 2-1 (21-18, 19-21 y 25-23). “Ha sido un tiebreak agónico, pero lo hemos superado y ya pensamos en el

siguiente partido”, reconocieron. Antes de acceder al cuadro de eliminatorias, los españoles lograron sellar en el Major de Fort Lauderdale su pase como segundos de grupo cediendo únicamente un solo encuentro de la fase regular ante los americanos Gibb-Crabb ta. por 1-2 (18-21, 21-15 y 13-15). Los españoles se impusieron a los polacos Szalankiewicz-Rudol por 2-0 (21-13 y 27-25) en el debut de la temporada y sumaron su segunda victoria en la fase de grupos ante la pareja italiana formada por Ranghieri y Caminati por 2-1 (18-21, 21-10 y 16-14).

Gavira and Herrera suffer second round defeat in Florida

Great success of Lee Do Kwan Taekwondo Club with several medals Success for Taekwondo in Campo de Gibraltar at Club Lee Do Kwan. Nao Snir from Sotogrande International School, in his first pre-cadet Andalusia competition, obtained the -36kg bronze medal on points. Jaime Martín in -29kg and Valeriano López in under +53kg from

CEIP Gloria Fuertes in Guadiaro also received bronze models on points after their fights. The rest of the Leedokwan team from Algeciras-Los Barrios, obtained a total of 4 more medals; Aguilar and Natalia got silver, and Ahinoa and Nuria got bronze in the Under-21s catego-

ry. Only Marcos and Victor did not ultimately manage to get a medal despite showing great mastery in their fights.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Pablo Herrera and Adrián Gavira were defeated in the second round of the Fort Lauderdale Major, the first event of the beach volley ball season for the national pairing, and they did so in a tough encounter against the Polish pairing Fijalelk-Bryl. The Spanish duo were unable to complete the comeback and were defeated in the tie-break by a final score of 2-1 (25-23, 20-22 and 15-12). Before that, the players from Castellon and San Rouqe managed to reach the second phase after beating the Americans Rosenthal-Crabb Tr. by 2-1 (2118, 19-21 and 25-23). “It was an

agonizing tie-break but we overcame it and we are already thinking about the next game” they acknowledged. Before getting to the elimination round, the Spaniards managed to go through second in their group, only losing one game in the regular phase, against the Americans Gibb-Crabb ta. by 1-2 (18-21, 21-15 and 13-15). The Spaniards beat the Poles Szalankiewicz-Rudol by 2-0 (21-13 and 27-25) in the season debut and they added a second victory in the group stage against the Italian pairing formed by Ranghieri and Caminati, winning 2-1 (18-21, 21-10 and 16-14).


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

56 Deportes

Los más pequeños se interesan por los J80 de Sotogrande ✑ Manuel Gil

El colectivo que forman los miembros de la Flota J80 Marina de Sotogrande, respaldados por el Club Náutico Bevelle, recibieron la visita de varios niños procedentes del Club Náutico de La Línea, con motivo de la celebración de un clinic en el que conocer las particularidades y características de una

regata con monotipos J80. Esta clase, una de las más instauradas en Sotogrande desde hace años y que cuenta con un circuito propio del que ya disputa su sexta edición, es una de las más atractivas para la competición al aunar a expertos y no tanto, en una misma embarcación. Razón de sobra

para conseguir que sea una de las más practicadas. Los más pequeños disfrutaron de lo lindo durante la visita, ayudados por Germán Panei, y conocieron todos los detalles de una de las categorías más populares en la zona, y además pudieron navegar por el campo de regatas.

 Breves

Triunfo y optimismo para Jordi García, en Gecko Tour Golf Jordi García del Moral se impuso en la prueba del Gecko Tour celebrada en el recorrido Paraíso Golf Club. Emocionante victoria en lo sentimental y en lo deportivo. El jugador español derrotó en el tercer hoyo de desempate al irlandés Tommy O’Driscoll y al alemán Finn Fleer después de empatar con un total de 132 golpes, diez bajo par. “Sinceramente me he encontrado un poco la victoria. Es cierto que podía haber ganado en el hoyo 72. Tuve un putt de birdie de dos metros y me hizo corbata completa. Después tuve también un putt de cuatro metros en el primer hoyo de playoff para vencer. Era cuesta abajo y lo vi dentro del hoyo, pero se salió. Sin embargo, en el segundo de desempate fue Fleer quien tuvo el putt de cuatro metros para ganar y en el último he podido aprovechar los errores de mis dos contrincantes. O’Driscoll se lió y Fleer hizo tres putts, el de par desde unos cincuenta centímetros. Era un putt cuesta abajo, rapidísimo y se le escapó”, explica García del Moral, ganador de prestigio en el Gecko, no en vano, ganó la orden de mérito hace dos años. La victoria supone un impulso de optimismo para Jordi. Lo necesitaba. “Después de la Escuela acabé un poco tocado. Me quedé fuera por la única vuelta mala del año, la segunda del Saler. Fue duro y me quedé pensando qué hacer, seguir, no seguir... Le das muchas vueltas a la cabeza. Este triunfo me anima, me empuja a seguir y a demostrarme que estoy haciendo las cosas bien. Hay que ver lo difícil que es ganar ya en cualquier lado. Hemos tenido que hacer diez bajo par para salir a playoff. El nivel es muy alto en todos lados”, afirma Jordi.

Triumph and optimism for Jordi García in Gecko Golf Tour

Little ones take an interest in Sotogrande J80s The group formed by members of the J80 Sotogrande Marina Fleet, supported by the Club Náutico Bevelle, received a visit from a number of children from the Club Náutico of La Línea, for a workshop where they got to know the features and characteritics of a J80 monotype regatta.

This class, one of the longest established in Sotogrande, with its own circuit now in its sixth year, is one of the most attractive for competitions, bringing together experts and amateurs in one embarkation. Reason enough to make it so widely practiced. The kids enjoyed their visit, aid-

ed by Germán Panel, learning all the details of one of the most popular categories in the area. They were also able to navigate through the race course.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Jordi García del Moral wins Gecko Tour round heald at Paraíso Golf Club. A thrilling emotional and sporting win. The Spanish player won in the third hole playoff against Irish player Tommy O’Driscoll and German Finn Fleer after tying with a total of 132 strokes, ten under par. “To be honest I sort of stumbled upon the win. I could definitely have won at the 72nd hole. I had a putt for birdie from two metres away and I got tied up completely. Afterwards I also had a putt from four metres away on the first hole of the playoff for the win. It was downhill and I saw it going in the hole, but it slipped out. However, on the second hole of the tiebreak it was Fleer who had the putt from four metres away to win, and on the last one I was able to use both my opponents’ errors as leverage. O’Driscoll had problems and Fleer made a 3-putt for par from fifty centimetres away. It was a downhill putt, really fast and it slipped through his fingers,” explains García del Moral, winner of the prestigious Gecko, who also won the order of merit two years ago. The victory was an boost of optimism for Jordi - one that was much needed. “After the School I was a little down. I lost out after the only bad round of the year, the second at El Saler. It was hard, and I couldn’t decide what to do - continue, not continue... I thought about it a lot. This triumph encourages me, pushes me to continue, and proves that I’m doing things well. It’s hard to win in general, anywhere. We had to shoot ten under par to go into the playoffs. The standard is very high all round,” says Jordi.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

57 Deportes

‘Gesta Real Estate’ mantiene su liderato en la clasificación general

‘Gesta Real Estate’ maintains the lead in the overall standings

Por lo que respecta a la general del circuito, el liderato sigue en manos del Gesta Real Estate aunque el Marbella Team se va acercando y mantienen las posibilidades intactas de cara a renovar el título. La próxima cita, 18 y 19 de marzo.

With regard to the overall circuit ranking, the lead is still held by Gesta Real Estate although Marbella Team is moving closer and still has a chance of retaining the title. The next event, the weekend of 18 and 19 March.

‘Marbella Team’ pone la directa en el Circuito de J80 Marina de Sotogrande 1 Manuel Gil

Cinco pruebas resuleven el quinto lo que a condiciones se refiere asalto al VI Circuito para monotipos Este día el único ganador era el defenJ80 Marina de Sotogrande, y primera sor del título por sexto año consecuprueba del Trofeo de Primavera, en tivo, el ‘Marbella Team’ de Orbaneja dos jornadas marcadas por las compli- y Páez, ganador de las tres pruebas cadas condiciones meteorológicas que disputadas, lo que le convierte en el vencedor del quinobligaron a la flota a peto asalto y segundo lear más por mantener la i El monotipo de consecutivo tras la integridad que por alcanOrbaneja y Páez se victoria lograda en zar un buen puesto. estrenan con triunfo el mes de enero, un El monotipo ‘Gesta Real en el Trofeo triunfo parcial que Estate’ de John Bassadode Primavera lo se deslucía al coinne fue el primer líder del que les acerca en cidir con la victoria fin de semana tras adjula general al del Gesta Real Esdicarse las dos primeras ‘Gesta Real Estate’ tate en el Trofeo de pruebas disputadas, lo Invierno. que le ponía en muy buePor lo que respecna posición de cara a la jornada dominical. Tras el equipo lide- ta a la general del circuito, el liderato rado por el gibraltareño se clasificaban sigue en manos del Gesta Real Estate tres tripulaciones empatadas a puntos; aunque el Marbella Team se va acerel ‘High Sea’s del noruego Vidar Hans- cando y mantienen las posibilidades son, el ‘Marbella Team’ de Pepequín intactas de cara a renovar el título. La Orbaneja y Juan Luis Páez y el ‘PF Sai- próxima cita, sexta del circuito y seling Team’ de Petter Fjellstad, obliga- gunda del Trofeo de Primavera, está dos a resolver en una segunda jornada prevista para el fin de semana del 18 que se presentó mucho más estable en y 19 de marzo.

1

El Trofeo de Primavera, recta final de la quinta edición del circuito.

‘Marbella Team’ move into top gear in the J80 Sotogrande The monotype with Orbaneja and Páez begin with a win in the Spring Trophy which moves them closer to ´Gesta Real Estate´ in the overall rankings Five heats comprised the fifth event of the 6th J80 Sotogrande Marina Circuit for Monotypes, and the first event of the Spring Trophy, over two days defined by difficult weather conditions that forced the fleet to fight harder to keep going than reach a good position. The monotype ‘Gesta Real Estate’ skippered by John Bassadone was the first leader of the weekend after taking victory in the first two races, which put them in a very good position ahead of Sunday. After the victory led by the Gibraltar vessel, three crews were level on points in the

rankings; the ´High Sea´ of the Norwegian Vidar Hansson, the ´Marbella Team´ with Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez and the ´PF Sailing Team´ with Petter Fjellstad, forced to decide things on the second day which was much more stable in terms of conditions. On that day, the only winner was the defender of the title for the sixth consecutive year, ´Marbella Team´ with Orbaneja and Páez, winner of the three events held, which made them winner of the fifth event and it was their second consecutive win following victory in January, a partial win that

was tainted by coinciding with the victory of the Gesta Real Estate in the Winter Trophy. With regard to the overall circuit ranking, the lead is still held by Gesta Real Estate although Marbella Team is moving closer and still has a chance of retaining the title. The next event, the sixth of the circuit and the second of the Spring Trophy is planned for the weekend of 18 and 19 March. larevistadesotogrande.com


58

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Guía de servicios / Service Guide

¿Sabías que?

Gastronomía Servicios


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

59 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Autobuses

Tu Tu guía guía más másútil útil

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

60 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

Tu guía más útil

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

61 Guía de Servicios

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

FEBRERO Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miércoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28

Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique

MARZO Miércoles 1 Jueves 2

Torreguadiaro Sotogrande

Guadiaro

C/ Carretera, S/N

✆ 956 614 105

Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00

Tu guía más útil

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15 Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19

Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Edición 326

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía tomada en el reconocible Puente de Hierro que cruza el río de Guadiaro.

In the last issue ... In fact, the image of the last edition was an old photograph taken in the recognizable Iron Bridge that crosses the river of Guadiaro.


17 de Febrero - 17 de Marzo de 2017 - Ediciรณn 326

63 Publicidad



El Periódico de Sotogrande 326