Page 1

Nº 61 - Agosto 2018 - PVP: 5 €

Sport & Lifestyle

®


®

®

04 Torneo Internacional Santa María Polo Club 08 Entrevista Pascual Sainz de Vicuña

16 Sotogrande S.A. The Beach 22 Lujo Luxury

58 365 días de Polo Santa María Polo Club

64 Hípica Puente de Hierro

70 Viaje/Travel Ibiza

76 Polo Ibiza Polo Club

2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario

28 Moda Fashion

36 Inglaterra England 44 Entrevista Alberto Rodríguez-Fraile

50 Chukker 0 The polo ritual

78 Polo

92

Polo Women 82 Motor Auto Fabrica

Gastroplanes Foodies

98

Lifestyle

86 Motor Morgan

90 Tech Gadgets

Macallan 104 Vinos Wines

112 Opinión Antonio Ortiz


Polo by La Bocha El caballo, motor de futuro Horses, driving force of the future Polo by La Bocha llega con una nueva edición, que ve la luz en pleno verano, coincidiendo con los días más importantes del calendario de polo español; los que se viven en Sotogrande con el Torneo Internacional de Santa María Polo Club.

Polo by La Bocha is back with a new edition, published in the heart of summer, coinciding with the most important days of the Spanish polo calendar; those experienced in Sotogrande with the International Tournament at Santa María Polo Club.

El inmejorable proyecto de un Centro Ecuestre Internacional que plantea para Puente de Hierro sin duda servirá para impulsar y reforzar al polo, además de propiciar el fin de la estacionalidad en la zona.

The unbeatable project of an International Equestrian Centre that is being planned for Puente de Hierro will undoubtedly serve to boost and strengthen polo and also encourage the end of seasonal tourism in the area.

En el momento de meter en máquinas esta publicación, la Copa de Plata se ponía en marcha. No obstante, les ponemos la miel en los labios con las primeras instantáneas de la temporada, antesala de lo que ha de venir. Buenas tardes de polo y buen ambiente, eso ni se cuestiona. Señalar que en esta ocasión, la competitividad pierde algo de intensidad al conjuntar un elenco de equipos inferior a la veintena, una cifra que hacía años no veíamos. Pero la contraprestación se presenta como incontestable. Santa María mira al futuro y lo hace con el caballo en el centro de la escena.

Sotogrande adquiere así la etiqueta de destino ecuestre los 365 días del año. Por supuesto, con el polo como gran protagonista del verano, pero añade muchos más argumentos y contenidos a la oferta integral. Esta apuesta en Puente de Hierro, completa un proyecto que ocupa todas las estaciones del año. Polo by la Bocha aplaude esta iniciativa y abre sus páginas a un futuro en clave ecuestre.

®

EDITOR José Luis García

COLABORADORES Pablo Ramírez Manuel Gil IMPRENTA Tecnographic

COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®

DISEÑO Y MAQUETACIÓN Javier G. Palacios

TRADUCCIÓN Activa Translations

FOTO PORTADA Erin Dolson on Unsplash

As this publication went into print, the Silver Cup was getting underway. However, we are offering you an appetiser with the first snapshots of the season, a prelude to what is to come. Good afternoons of polo and a good atmosphere; that is guaranteed. It should be noted that on this occasion the competitiveness has lost a little intensity by bringing together fewer than twenty teams, a figure we have not seen in years. But the compensation is irrefutable. Santa María is looking to the future and it does so with horses taking centre stage.

Sotogrande has thus acquired the label of equestrian destination 365 days a year. Of course, with polo as the big star of the summer but it is adding many more arguments and content to the comprehensive range. This commitment to Puente de Hierro, completes a project that fills all the seasons of the year. Polo by la Bocha applauds this initiative and opens its pages to an equestrian future.

POLO BY LA BOCHA www.laBocha.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

BIENVENIDA / POLO BY LA BOCHA / 3


TORNEO INTERNACIONAL DE VERANO, SANTA MARÍA POLO CLUB

Sotogrande ‘juega’ al POLO INTERNATIONAL SUMMER TOURNAMENT, SANTA MARÍA POLO CLUB

Sotogrande ‘plays’ POLO La temporada arrancó en Sotogrande con Dubai como primer ganador del verano en el Alto Handicap del Santa María Polo Club. El cuarteto formado por Alfredo Capella, los hermanos Camilo y Bartolomé Castagnola y Rashid Albwardy se llevó el triunfo de la Copa de Bronce en el Torneo Internacional de Verano, tras vencer 12-10 a Bardon Polo Team en la final. Con este primer trofeo quedó inaugurada la 47º edición de este evento deportivo, considerado uno de los cuatro más importantes del mundo. ¡Qué ruede la bocha en Sotogrande!

The season gets underway in Sotogrande with Dubai as the first winner of the summer in High Handicap category at Santa María Polo Club. The team formed by Alfredo Capella, the brothers Camilo and Bartolomé Castagnola and Rashid Albwardy took victory in the Bronze Cup at the International Summer Tournament after beating Bardon Polo Team 12-10 in the final. This first trophy marks the opening of the 47th edition of this sporting event, considered one of the four most important in the world. Let the ball roll in Sotogrande!

Pablo Ramírez

4 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc


Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 5


Dubai y Bardon demostraron sobre la cancha IV de Los Pinos del Santa María Polo Club, que lo que estaba en juego era el primer gran trofeo. El cuarteto formado por Alfredo Capella, los hermanos Camilo y Bartolomé Castagnola y Rashid Albwardy se llevó el triunfo, tras remontar al equipo de Alejandro Muzzio, Alejo Taranco, Matías Machado y Andreas Tambor, que dominó la primera parte del encuentro. Al final, Dubai, con dos tantos en la recta final, se alzó con la preciada copa. Arrancaba así un apasionante mes de polo en mayúsculas en Sotogrande en el que los amantes del polo disfrutarán del juego de algunos de los mejores polistas del planeta. El Torneo Internacional de Polo, de Santa María Polo Club, que este año celebra su edición número 47, llega a Sotogrande con un calendario copado de partidos (más de cien) y con algunos de los mejores jugadores en sus canchas. Un año más, la cita cuenta con varios diez goles de handicap (máximo nivel de un polista profesional en el mundo), concretamente cuatro.

Facundo Pieres competirá con La Indiana y tratará de revalidar el título de ganador de la Copa de Oro que consiguiese en la última edición con Ayala Polo Team. Por su parte, Lechuza Caracas, regresa un año más con un tándem que promete triunfos como es el formado por Juan Martín Nero y el uruguayo, forjado en Sotogrande, David ‘Pelón’ Stirling; dispuesto a dar mucha guerra. Y por último, Pablo Mac Donough, competirá este año en el Mediano Handicap de la mano de Brunei Team.

6 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc

Out on pitch IV of Los Pinos at Santa María Polo Club, Dubai and Bardon showed that the first big trophy was up for grabs. The team formed by Alfredo Capella, the brothers Camilo and Bartolomé Castagnola and Rashid Albwardy took victory after making a comeback against the team of Alejandro Muzzio, Alejo Taranco, Matías Machado and Andreas Tambor, which dominated the first part of the game. In the end, Dubai, with two goals in the final stage, lifted the prized cup. This marked the start of an exciting month of top polo in Sotogrande where those who love polo will enjoy the game alongside some of the best polo players on the planet. The International Polo Tournament, at Santa María Polo Club, which is celebrating its 47th edition this year, has arrived in Sotogrande with a schedule full of matches (more than one hundred) and with some of the best players at its pitches. Once again this year, the event has players who have ten handicap goals (the maximum level of a professional polo player in the world), four to be precise. Facundo Pieres will compete with La Indiana and will try to regain the title of Gold Cup winner which he attained at the last edition with Ayala Polo Team. In turn, Lechuza Caracas, is returning once again this year with a duo that promises victories, like the one formed by Juan Martín Nero and the Uruguayan, forged in Sotogrande, David ´Pelón´ Stirling; who is really ready to do battle. And lastly, this year Pablo Mac Donough will compete in the Medium Handicap tournament with Brunei Team.


➢ Además de estas cuatro estrellas, destacan polistas de primer nivel, presentes este año en Sotogrande como: Facundo Sola (8), Alfredo Capella (8), Alejandro Muzio (8), Alejo Taranco (7), Lucas James (7), Clemente Zavaleta (7), Pascual Sainz de Vicuña (6) o Martín Iturraspe (6). A todo ello hay que sumar los jugadores asiduos a la temporada sotograndina como: Santiago Laborde (6), Santiago Cernadas (6), Pelayo Berazadi (5), Diogo Gallego (5), Santi y Rocho Torreguitar, Íñigo Zobel o Lawrence Isola. Polo & diversión El Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club es deporte pero también es mucho más. Disfrutar de una buena tarde estival en Sotogrande pasa por acudir a las canchas de Los Pinos sin prisas para dejarse deleitar por todo lo que engloba un evento de gran nivel. Más de una veintena de tiendas de primeras marcas en las que encontrar el look perfecto para este verano (gafas, vestidos, ropa de baño, sombreros, bolsos, etc.) o ese capricho que a todos nos gusta darnos en vacaciones. Todo ello bajo el paisaje y marco que brinda un deporte como el polo en ambos costados de la shopping village.

Por supuesto, la zona infantil aporta ese valor familiar al recinto que junto a la gran apuesta gastronómica para todos los gustos, unida al ocio nocturno del After Polo y los conciertos y música en directo previstos para toda la temporada, convierten cualquier tarde de polo en el plan perfecto en Sotogrande. ●

➢➢

In addition to these four stars, there are notable top-level polo players present this year in Sotogrande such as: Facundo Sola (8), Alfredo Capella (8), Alejandro Muzio (8), Alejo Taranco (7), Lucas James (7), Clemente Zavaleta (7), Pascual Sainz de Vicuña (6) and Martín Iturraspe (6). In addition to them, there are very regular players in the Sotogrande season such as: Santiago Laborde (6), Santiago Cernadas (6), Pelayo Berazadi (5), Diogo Gallego (5), Santi and Rocho Torreguitar, Íñigo Zobel and Lawrence Isola.

Polo & fun The International Polo Tournament at Santa María Polo Club is sport but it is also much more. Enjoying a good summer evening is Sotogrande means visiting the pitches of Los Pinos, at a leisurely pace, in order to enjoy everything that this top-level event encompasses. There are more than twenty shops of leading brands where you can find the perfect look for this summer (sun glasses, swimwear, hats, bags, etc.) and the treats that everyone likes to enjoy on holidays (beauty, cosmetics, décor, etc.) All under the landscape and setting that offers a sport like polo on both sides of the shopping village.

Of course, the children´s area adds that family value to the enclosure, which along with the great commitment to gastronomy for all tastes, along with the night-life of the After Polo and the concerts and live music planned for the entire season, make any evening of polo the perfect plan in Sotogrande ●

Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 7


8 / POLO BY LA BOCHA / pascual sainz de vicuña


PASCUAL Sainz de Vicuña “Jugar el Abierto de Argentina fue un revulsivo para mi”

“Playing the Argentine Open really spurred me on”

pascual sainz de vicuña / POLO BY LA BOCHA / 9


Mayte Solán

Kike Fotografías - Pablo Ramírez

Pascual Sainz de Vicuña es uno de los nombres propios del polo español y uno de los jóvenes con mayor proyección internacional en este deporte. En Dos Lunas, la finca familiar, conocemos el lado más personal de este gran polista. Sencillez, simpatía y pasión por alcanzar sus sueños son algunos de los rasgos que descubrimos en él tras un buen rato de charla...

Pascual Sainz de Vicuña is one of the big names in Spanish polo and one of the young players with the biggest international impact in this sport. At Dos Lunas, the familiar estate, we discovered the more personal side of this great polo player. Simplicity, friendliness and a passion to achieve his dreams are some of the traits that we found in him after a good while spent talking...

¿Cómo comenzaste en el polo? Conocía el polo como deporte por Sotogrande y sobre todo por mi amistad con la familia Domecq, pero nunca lo había practicado. Me inicié en él bastante tarde para lo que suele ser lo habitual. Tenía unos quince años y fui a visitar a mi abuela y a conocer a mis primos de Argentina. Allí, todos jugaban al polo y, un día, me animé a probarlo y descubrí mi gran pasión.

How did you begin with polo? I discovered polo as a sport in Sotogrande and above all through my friendship with the Domecq family, but I had never played it. I began quite late at it in comparison to what is normal. I was aged fifteen and I went to visit my grandmother and meet my cousins in Argentina. There, everyone played polo and one day I decided to give it a go and discovered it was my great passion.

Y desde entonces, toda tu vida ha girado en torno a este deporte... Desde entonces comencé a jugar continuamente. En Madrid y, sobre todo, en Sotogrande durante los veranos. Cuando podía también me escapaba a Argentina un par de meses. Y así, poco a poco, fui dedicándole más y más tiempo hasta dedicárselo todo (risas). ➢

And since then, your entire life has revolved around this sport... Since then I began to play continuously. In Madrid and, above all, in Sotogrande during the summers. When I could I would always head to Argentina for a few months. And thus, gradually, I devoted more and more time, until it took up all my time (laughter). ➢ ➢

¿Cuál fue tu primer torneo? Fue en Argentina y se llamaba Copa Iniciación. Recuerdo que lo jugué con mi primo y con dos amigos. Me divertí muchísimo, pero no llegué a terminarlo; ¡tenía que volverme a España a empezar el colegio!

10 / POLO BY LA BOCHA / pascual sainz de vicuña

What was your first tournament? It was in Argentina and was called the “Initiation Cup”. I remember that I played it with my cousin and two friends. I had a lot of fun, but I did not end up finishing it; I had to return to Spain and start school!


12 / POLO BY LA BOCHA / pascual sainz de vicuña


El mundo del caballo, en general, está muy presente en tu familia... Tu madre, Anunciada Torras, es una de las grandes promotoras de la Doma en Sotogrande, tenéis crianza, un equipo de polo. ¿De dónde viene esa pasión por los caballos? A mí, definitivamente, me viene de mis padres. Mi madre siente fanatismo por los caballos, más que cualquier otro miembro de la familia. Le encantan todos, los entiende y los ama. Se fija muchísimo en su bienestar; en su cuidado... Y mi padre adora el polo. De joven jugaba, pero el trabajo no le dejó hacerlo todo lo que le hubiera gustado. Nunca hemos podido jugar juntos, es algo que me encantaría... Tienes relación con el tema de la crianza, con el polo...; ¿no te animas con la hípica? De pequeño me negaba, no sé por qué, pero no me llamaba nada la atención. Sin embargo, ahora me muero de ganas por subirme a un caballo a probar las sensaciones que tiene que trasmitir esta disciplina.

El polo en España necesita seguir creciendo, ¿por qué crees que muchas de las grandes marcas aún no se lanzan a dar su apoyo a este deporte? El equipo de Dos Lunas tiene la suerte de contar con A&G Banca Privada como apoyo y estamos muy orgullosos de ello. Pero, la verdad es que es algo que en The world of horses, in general, has a real presence in your family... Your mother, Anunciada Torras, is one of the great supporters of Dressage in Sotogrande, you have a breeding farm, a polo team. Where does that passion for horses come from? For me, it ultimately comes from my parents. My mother is fanatic about horses, more so than any other member of the family. She adores them all, she understands them and loves them. She really focuses on their wellbeing; on looking after them... And my father adores polo. He played when he was young, but work did not allow him to play as much as he would have liked. We have never been able to play together, which is something that I would love...

You have links to horse breeding, to polo...why don´t you give riding a go? When I young I refused, I don´t know why, but it did not appeal to me at all. However, now I am dying to get on a horse to experience the feelings that this discipline must offer.

Polo in Spain needs to keep growing, why do you believe that many of the big brands are still not willing to offer their support to this sport? The Dos Lunas team is lucky to have the support of A&G Private Bank and we are very proud of that. But, the truth is that it is something that isn´t developed in Spain. I think that it is important for the big brands to discover, because there is great potential in it for them to discover. In Spain they have not

España no está desarrollado. Creo que es importante que las grandes marcas conozcan el polo, porque tiene muchísimo potencial que descubrirles. En España no han sabido explotar como hacen en Argentina, por ejemplo, todo lo que encierra una disciplina como ésta más allá de lo puramente deportivo.

Eres un abanderado de Sotogrande, pasas temporadas en Argentina, vives en Madrid; ¿dónde se encuentra ‘en casa’ Pascual Sainz de Vicuña? Tengo la suerte de sentirme como en casa en los tres sitios (risas). Madrid es mi hogar, donde vivo y donde nací. Sotogrande es donde he veraneado toda mi vida y donde ahora está Dos Lunas, que es el proyecto más ilusionante de mis padres. Y Argentina es donde me han tratado como si fuera mi propio país. Es un sitio donde te abren los brazos y te hacen sentir como uno más. Precisamente, uno de tus sueños era jugar el Abierto de Argentina, ¿cómo recuerdas ese día? Con unos nervios impresionantes. Pero, sobre todo, me quedo con la gran satisfacción de haberlo podido conseguir y de no haber desistido en el camino. Llevaba un tiempo en el que no se me estaban dando bien las cosas y me sentía estancado. Poder llegar al Abierto ha sido un revulsivo para mí, me siento renovado y con muchas ganas de seguir hacia adelante.

been able to exploit in like they do in Argentina for example, all that a discipline like this entails beyond the pure sporting aspect.

You fly the flag for Sotogrande, you spend long periods in Argentina; where is your “home” Pascual Sainz de Vicuña? I am lucky to feel at home in the three places (laughs). Madrid is my home, where I live and where I was born. Sotogrande is where I have spent summer throughout my life and where Dos Lunas is, which is the most exciting project of my parents. And Argentina is a place where people have treated me like it was my own country. It is a place where they welcome you with open arms and make you feel like one of them.

Indeed, one of your dreams was to play in the Argentine Open, how do you remember that day? I had a lot of nerves. But, above all, I am really satisfied to have achieved it and to have not given up. There was a period when things were not going well for me and I felt I was stagnating. Being able to make it to the Open really spurred me on, I feel like a new person, with a lot of desire to keep moving forward.

How did it become a reality? My great friend Rodrigo Rueda called me on day in order to head to pitch 1 to watch an Open match in which Cria Yatay was playing with quite a few of our friends from Argentina. The fact that they beat La Aguada had a real impact on us.


¿Cómo se convirtió en realidad? Mi gran amigo Rodrigo Rueda me llamó un día para que fuéramos a la cancha 1 a ver un partido del Abierto en el que jugaba Cria Yatay con bastantes amigos nuestros de Argentina. Que le ganase a La Aguada fue todo un golpe de efecto. Comenzamos a pensar que aquello no nos quedaba tan lejos y decidimos planteárnoslo para el año siguiente. Rodrigo se puso manos a la obra a hacer campaña para conseguir a Mariano Aguerre y, que lo lograse, fue la piedra angular para alcanzar nuestro gran sueño: jugar el Abierto de Argentina. ¿Cómo convencisteis al cuatro veces campeón del Abierto, Mariano Aguerre? Rodrigo es un fenómeno (risas). Aguerre estaba retirado, pero al escuchar el proyecto le gustó la idea de volver y de que su cría estuviera ahí. Así que aceptó, poniendo como única condición que le comprásemos dos caballos por temporada.

Según asegura, en dos o tres años seremos un equipo consolidado dentro del Abierto. Normalmente, todo lo que se ha propuesto este crack lo ha conseguido; esperemos que esto también lo logre.

We began to think that we were not so far off that and we decided to

make it an objective for the following year. Rodrigo got to work to start a campaign to attract Mariano Aguerre, and him achieving that was the cornerstone to achieving our big dream: playing in the Argentine Open.

How did you convince the four-time Open champion Mariano Aguerre? Rodrigo is phenomenal (laughing). Aguerre had retired, but when he heard about the project he liked the idea of returning and his child being there. So he accepted, with the only condition that we bought him two horses per season. He stated that within two or three years we will be a well-established team in the Open. Normally, everything that this star has achieved every target he has proposed; we hope that this will be achieved too. In any case, just sharing this experience with him has made it worthwhile. Listening to him means learning. His sharpness, his winning mentality... He is a legend.

14 / POLO BY LA BOCHA / pascual sainz de vicuña

En cualquier caso, solo poder compartir con él esta experiencia ya merece la pena. Escucharle es aprender. Su garra, su cabeza ganadora..., es un grande.

¿Quién ha sido el mayor apoyo en tu carrera? Mis padres, sin duda alguna. Sin ellos no estaría en el Abierto. Y bueno, he de decir que Alejandro Agote también me ha ayudado muchísimo a avanzar asesorándome sobre caballos y equitación. He aprendido mucho de él. Antes, solo me subía y jugaba. Ahora, sé que, para llegar arriba, el caballo es el gran protagonista. Y, cuando no estás entre caballos, ¿qué te gusta hacer? La verdad es que no soy de esos polistas que solo e dedican al polo. Me gusta hacer otros deportes, salir y disfrutar de la vida.

Los veranos los pasas en Sotogrande, descúbrenos tus lugares favoritos... Sotogrande es el mejor lugar para pasar las vacaciones. Porque tiene opciones para todos los gustos y es súper tranquilo. Puedes ir a la playa y tumbarte al sol; cenar en un buen restaurante; ir de tapas con los amigos... Es un paraíso. ●

Who has been the best source of support in your career? My parents, undoubtedly. Without them I wouldn´t be at the Open. And well, I must say that Alejandro Agote has also helped me an awful lot to make progress by offering advice about horses and horsemanship. I have learned a lot from him. Previously, I just got on and played. Now, I know that, in order to make it, the horse is the real star. And, when you are not with horses, what do you like to do? The truth is that I am not one of those polo players that just devotes themselves to polo. I like to do other sports, go out and enjoy life.

You spend summers in Sotogrande, tell us about your favourite places... Sotogrande is the best place to spend the holidays. Because there are options to suit all tastes and it is really peaceful. You can go to the beach and lie in the sun; have dinner at a good restaurant; go for tapas with friends... It is a paradise. ●


pascual sainz de vicuña / POLO BY LA BOCHA / 15


AGOSTO EN THE BEACH: llega lo mejor del mejor verano The Beach es la última adición al conjunto de oferta de ocio de La Reserva Club que este año está abierto al público y que en el futuro estará disponible solo para los que adquieran una propiedad de La Reserva. Después de abrir el club de tenis y pádel a principios de este año, La Reserva lleva literalmente la playa a las montañas, con la primera piscina con forma de laguna con todo el fondo arenoso en Europa, y la tercera más grande del mundo.

16 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.


AUGUST AT THE BEACH

the summer of a lifetime is coming The Beach is the latest addition to the set of amenities of La Reserva Club ultimately only available to the residents at La Reserva. After the opening of the tennis and padel club earlier this year, La Reserva de Sotogrande is bringing the beach to the mountains, with the first of its kind full sandy-bottomed lagoon in Europe, and the third largest one in the World.

SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 17


17.000m2 para amantes del agua Es difícil medir en cifras las emociones que vivimos. Sin embargo, saber que la laguna deportiva de The Beach cuenta con una extensión de 17.000m2 nos da una pista para adivinar cuántos momentos excitantes podemos disfrutar en esta playa privilegiada. Kayaks, water bikes, SUP paddle, SUP pilates y la excepcional competición de jet boards son solo algunos ejemplos de las actividades que pueden practicarse en esta impresionante laguna. Además de otros deportes de pista, como el tenis o el paddle, o incluso golf, para los que las maravillosas instalaciones naturales de The Beach dibujan un escenario inigualable. Experiencias que van más allá Si algo define a The Beach es su capacidad para ir un paso por delante de las expectativas de los más exigentes. Una buena muestra de ello es el concepto Yoga & Breakfast, que invita a disfrutar de un amanecer espiritual en la playa, mientras cuerpo y alma se alimentan con un desayuno saludable que complementa una sesión de yoga. Tampoco puede pasarse por alto el evento Flame It que recrea una atmósfera ardiente donde el sabor de la auténtica barbacoa asiática se combina con un impresionante espectáculo de fuego. Tendrá lugar cada miércoles de agosto. ➢

18 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.

17,000m2 for water lovers It is difficult to measure emotions in figures. However, knowing that The Beach’s sports lagoon has an area of 17,000m2 can give us a clue as to how many exciting moments we can enjoy in this privileged area. Kayaks, water bikes, SUP paddle, SUP pilates, and the exceptional competition of jet boards are just some examples of the activities that can be practiced in this impressive lagoon. In addition to other racket sports, like tennis or paddle, or even the golf, which you can find in the wonderful natural facilities of The Beach the best location ever imagined. Experiences that make the difference Nothing defines The Beach like its ability to go one step beyond the expectations of the most demanding needs. A good example of this is the concept of Yoga & Breakfast, which consists of enjoying a spiritual sunrise on the beach, as body and soul are fed at once with a yoga session that is complemented by a healthy breakfast. Flame It is another event not to be missed: it recreates a blazing atmosphere where the taste of authentic Asian barbecue is spiced up by a breathtaking fire show. (Wednesdays 1st, 8th, 15th & 22 th August) ➢➢


SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 19


20 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.


➢ Emociones envueltas de música Esta perfección invita a cerrar los ojos y escuchar una melodía pura que lo envuelve todo. Este deseo fue el punto de inspiración para crear los Soundy Weekends, un programa especial que llena de música los fines de semana. Reconocidos DJs y reputadas bandas se dan cita en The Beach para marcar los distintos ritmos que componen un ambiente ecléctico: downtempo, en las noches de los viernes; sábados de relajante música electrónica; y domingos llenos de la pasión de la música en vivo, con cuadros flamencos y grupos de swing y soul-jazz.

Pequeños grandes lujos The Beach también piensa en los reyes de casa, para quienes ha creado el Kids Club, un espacio divertido y seguro donde los niños podrán disfrutar libremente con actividades guiadas por monitores especializados. Además, pondrán a prueba sus dotes creativas en el Arts Club y, cada fin de semana, podrán jugar amasando sus sueños más dulces en los deliciosos talleres de postres. En su conjunto, las actividades y eventos de The Beach conquistan las distintas inquietudes y preferencias de nuestros clientes, que pueden personalizar su experiencia eligiendo un plan de ocio a su medida, tanto para adultos como pequeños. No dejes que te lo cuenten, ven a verlo. Consulta el programa completo de eventos y haz tu reserva en la App y lareservaclubsotogrande.com Don’t listen. Go see! ●

➢➢

Emotions dressed in music This kind of perfection invites you to close your eyes and listen to a pure melody that sets the entire mood. Inspired by that feeling, we have created the Soundy Weekends, a special programme that dresses you in music every weekend. Renowned DJs and bands come together at The Beach to play their different rhythms creating an eclectic atmosphere: downtempo on Friday nights; Saturdays of relaxing electronic music; and Sundays full of passion with live music, bringing you flamenco, swing and soul-jazz groups.

Small little luxuries The Beach also thinks of the little kings in the family, creating for them the Kids Club, a fun and safe place where children can freely enjoy guided activities supervised by specialized monitors. In addition, they will test their creative skills at the Arts Club and, every weekend, they can spend their time kneading their sweetest dreams in our delicious dessert workshops. As a whole, choosing a leisure plan designed for both adults and children is the perfect way for our clients to customize their activities and events at The Beach, to meet their concerns and preferences. Check the full event programme and make your reservation on the App or at lareservaclubsotogrande.com Don’t listen. Go see! ●

SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 21


POLO & LIFESTYLE 22 / POLO BY LA BOCHA / lujo


PARA EL BUEN VINO Annabel James Los amantes del polo no podrรกn resistirse ante esta cubitera en plata con forma de casco. La propuesta mรกs chic para enfriar el vino.

FOR GOOD WINE Annabel James

People who love polo will not be able to resist this ice bucket shaped like a helmet. The most chic proposal for cooling wine.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 23


DISEÑO SOSTENIBLE Lessmore

SUSTAINABLE DESIGN Lessmore

El Chaise-longue X2 forma parte de la colección Ecodesign, una apuesta por el diseño sostenible con la que aportar sofisticación a cualquier estancia.

The X2 Chaise-longue forms part of the Ecodesign collection, a commitment to sustainable design with which to add sophistication to any room.

24 / POLO BY LA BOCHA / lujo


TODO UN CLÁSICO GPO Retro El Empire Record Player es un tocadiscos de vinilo diseñado para los amantes de lo clásico.

A REAL CLASSIC GPO Retro

The Empire Record Player is vinyl record player designed for those who love classic style.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 25


SUPERHÉROES Crowdyhouse

SUPERHEROS Crowdyhouse

Hay piezas que marcan la diferencia y el jarrón My Superhero con gotas de oro hecho a mano por Jasmin Djerzic es una de ellas. Un guiño a los juegos de infancia.

There are pieces that make a difference and the My Superhero vase with liquid gold handmade by Jasmin Djerzic is one of them. An allusion to childhood games.

26 / POLO BY LA BOCHA / lujo


Finca San Rafael finca ecuestre

Finca San Rafael es una finca ecuestre que dispone de 13 hectáreas de praderas y monte a sólo unos minutos de Sotogrande. La finca posee modernas instalaciones e infraestructuras para su entrenamiento, estando perfectamente adaptada para el entrenamiento de una explotación de caballos de doma o de polo. Cuenta con cuadras para la estabulación de caballos, una pista de entrenamiento, una pista de cuerda y una gran pista multiusos para entrenamiento de equipos de polo o cualquier otra actividad. Diferentes zonas han sido habilitadas como prados con techos de sombra y vallado perimetral. El sistema de autoabastecimiento con placas fotovoltaicas y un embalse de agua la preservan de las condiciones del entorno contando con un suministro garantizado. La casa está dividida en dos módulos independientes, uno con salón y cocina más baño y almacén y el otro con tres dormitorios, dos baños, salón y cocina. Ambos módulos están perfectamente integrados en el paisaje por una cubierta que destaca sobre el conjunto. Los porches abiertos hacia la pista multiuso nos permiten disfrutar de unas vistas extraordinarias. Los establos se componen de: 5 (4x4,5) + 6 (3x4) boxes de obra, 14 (3x3,5) boxes de madera, 58 boxes portátiles y 10 refugios portátiles.

Finca San Rafael equestrian estate

Finca San Rafael equestrian farm is set amongst 13 hectares of grasslands and hills just minutes away from Sotogrande. The estate has all the modern training facilities and infrastructure expected of such a perfectly-adapted dressage or polo horse farm. The estate has stables of various sizes and forms, a training arena, a swap rope arena and a great multipurpose training arena for team or polo training activities. Various areas have been fitted out as fields with perimeter fences and shelters providing shade. Self-sufficiency of electrical and water supply is provided by solar panels and a reservoir, so that the estate need not rely on external climatic factors, and has a readily-guaranteed supply.The residence is divided into two independent modules: one, with a living-room and kitchen, plus bathroom and store; the other, with three bedrooms, two bathrooms, a living-room and a kitchen. Both modules are perfectly integrated into their surrounding landscape by a roof that stands out from the complex itself. The porches that open out towards the multi-purpose arena provide us with superb views. The stables set up is as follows: 5 (4x4,5) + 6 (3x4) constructed boxes, 14 (3x3,5) wooden boxes, 58 portable boxes and 10 portable shelters. n

➳ CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE

Dormitorios / Bedrooms: 3

Baños / Bathrooms: 4

M2 Parcela / Plot: 130.000 m2

M2 Construidos / Built area: 692 m2

M2 Terraza / Terrace: 60 m2

Referencia / Reference: HOS-301

4.500.000€

Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande Your Sotogrande property market specialists

sales@holmesotogrande.com / www.holmessotogrande.com / +34 956 795 340


MANUEL GARCÍA MADRID La nueva elegancia masculina

The new male elegance La moda masculina tiene un sastre de referencia: Manuel García. El hombre capaz de renovar el concepto de elegancia. Desde Polo by La Bocha charlamos con el director creativo y fundador de García Madrid, la firma más buscada entre los amantes de la sastrería. Men’s fashion now has a benchmark in tailoring: Manuel García, the man who knows how to renew the concept of elegance. From Polo by La Bocha we talk to the creative director and founder of García Madrid, the most sought-after firm among lovers of fine tailoring.

Mayte Solán

¿Cómo definirías esta colección? Elegante y divertida, contemporánea, fresca y con una evocación clásica renovada. Una colección de calidad, fácil de llevar y enfocada en diferentes tipos de cliente.

How would you define this collection? Elegant and fun, contemporary, fresh and with a renewed classical feel. It’s a quality collection, easy to wear and designed for different types of client.

¿Qué ha de tener un traje de novio para ser perfecto? Tiene que ser algo único, diferente. Tienes que estar cómodo y al mismo tiempo sentir que estás protagonizando junto a tu pareja un día muy especial.

What does a bridegroom’s suit need, in order to be perfect? It needs to be something unique, different. You have to be comfortable and at the same time feel that you and your partner are the stars of a very special day.

En esta ocasión, ¿de dónde te viene la inspiración? He intentado recuperar los colores de mi infancia. Y a eso le sumamos lo que interpretamos de lo que nos piden nuestros clientes a diario. Un estilo que no pasa de moda y una mirada en el futuro, lleno de tejidos y colores por descubrir.

¿Cómo se consigue modernizar algo tan clásico como un traje y que éste no pierda elegancia? Ofreciendo variedades sobre un tema conocido. Aportando calidad en tejidos diferentes e investigando en el patrón y adaptándolo a nuestro modo de vida. ¿Qué look te inspira Sotogrande y el polo? Un traje verde perfectamente cortado, rodeado de vegetación. Algo fresco, casual, pero sin perder elegancia y con tejidos naturales que transmitan calidad y naturalidad al mismo tiempo. Un tiempo de calidad. ●

28 / POLO BY LA BOCHA / Moda

Where did your inspiration come from this time? I’ve tried to recuperate the colours of my childhood. And, in addition to that, it is our interpretation of what our clients ask us for every day. A style which never goes out of fashion and a look towards the future, full of new fabrics and colours.

How can you modernise something as classic as a suit without it losing elegance? By offering variations on a known theme. Providing quality in different fabrics, researching the pattern and adapting it to today’s way of life. What sort of outfit does Sotogrande and the polo inspire you to design ? A perfectly-cut suit in green, surrounded by vegetation. Something cool and casual, but always elegant, using natural fabrics which transmit quality and naturality at the same time. A time for quality. ●


Chaqueta smoking en terciopelo de algodรณn con pantalon de lana fria. Pajarita de terciopelo. Camisa smoking de pique de algodรณn. Smoking jacket in cotton velvet with cool wool trousers. Velvet bow tie.


Traje de tres piezas kindmohair en verde botella. Corbata de seda. Three-piece kid mohair suit in bottle green.

30 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Smoking de chaqueta cruzada con solapas en raso de seda navy. Crossed smoking jacket with navy silk satin lapels.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 31


Traje de tres piezas fil a fil en lana fria con flores bordadas en los bajos del pantalรณn. Three-piece fil a fil suit in cool wool with flowers embroidered on the trouser legs. 32 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Smoking en cashmere con galon en el pantalon. Cashmere smoking jacket with braid on the trousers.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 33


Traje color beige de chaqueta cruzada con pinzas exteriores a la vista realizado en cashmere. Beige suit with crossed jacket and visible pleats, in cashmere. Modelo: Beltran Lozano para GarcĂ­a Madrid 34 / POLO BY LA BOCHA / Moda


36 / POLO BY LA BOCHA / Inglaterra


La Indiana Campeón de la

Champion of

QUEEN´S CUP

QUEEN´S CUP

Mayte Solán

La Indiana se alzó, por primera vez, con la Copa de la Reina en su 58 edición, tras vencer en un durísimo encuentro a Park Place por 9-7. Un apasionante encuentro disputado en las canchas de Windsor Park, situadas a espaldas del castillo de Isabel II y propiedad de The Guards Polo Club, institución que creó el Duque de Edimburgo en enero de 1955. ➢

Pablo Ramírez

La Indiana took victory, for the first time, of the Queen´s Cup in the 58th edition, after winning an extremely tough match against Park Place by 9-7.

The exciting match took place at the pitches of Windsor Park, located behind the castle of Elizabeth II and the property of The Guards Polo Club, an institution that the Duke of Edinburgh created in January 1955. ➢➢

Inglaterra / POLO BY LA BOCHA / 37


➢ En el partido decisivo y tras dos finales perdidas en 2017 y 2016 a manos de RH y Dubai, respectivamente, el equipo de Michael Bickford logró por fin el ansiado título. Lo hizo logrando dar la vuelta al marcador, que jugaba en su contra hasta mediados del cuarto parcial. Una batalla en la que mucho tuvo que ver Facundo Pieres, quien logró su quinto título en el certamen (Ellerston 2008 –aunque no jugó la final por estar lesionado–, Zacara 2013 y 2014, King Power Foxes 20015 y el conseguido con La Indiana en 2018). ●

38 / POLO BY LA BOCHA / Inglaterra

➢➢ In the decisive match and after two finals lost in 2017 and 2016 to RH and Dubai, respectively, Michael Bickford´s Team, finally attained the long-desired title. They did so by making a comeback on the scoreboard, which went against them until midway through the fourth partial. This battle had a lot to do with Facundo Pieres, who attained his fifth title in the competition (Ellerston 2008 –although he did not play in the final as he was injured–, Zacara 2013 and 2014, King Power Foxes 20015 and the victory with La Indiana in 2018). ●


Inglaterra / POLO BY LA BOCHA / 39


Gold Cup El Remanso se anota

El Remanso earns

una victoria épica

epic victory

40 / POLO BY LA BOCHA / Inglaterra

Mayte Solán

Pablo Ramírez


FInca GuadIaro This exceptional Cortijo is located on the outskirts of Sotogrande and only minutes away from the facilities of the Ayala and Santa Maria Polo Clubs. The main house is set around a central courtyard with the bedroom suites located off the galleries. The fabulous family country style kitchen is accessed via a grand porch and adjoins the spacious drawing room. Above the drawing room there is a further grand salon, ideal as a hobby/games room. The Cortijo is set amongst beautiful mature private gardens and driveways of approx. 8000m2.The surrounding land area includes a lovely 2-bedroom guest cottage, fields ideal for a riding arena and possibly a stick and ball field and further pastures for grazing. There is ample garaging and currently stabling for five horses plus a tack room and grooms quarters. Additional features include; underfloor heating, ample water from two wells and a CCTV security system. Equestrian country properties of this nature are rare this close to Sotogrande. Viewing is highly recommended for this superb Sotogrande country property.

Your Sotogrande property market specialists

www.holmessotogrande.com +34 956 795 340

7

7

1.150 m2

130.000 m2

5.650.000 € - ref: HoS-292

Excepcional cortijo situado en las afueras de Sotogrande a sólo unos minutos de Ayala y Santa María Polo Clubs. La casa principal se distribuye alrededor de un gran patio central con los dormitorios en-suite dando a dicho patio. Fabulosa cocina de estilo campestre a la que se accede a través de un gran porche y contigua al espacioso salón principal. Encima de este salón hay otro gran salón, ideal como sala de juegos. La casa principal está flanqueada por preciosos jardines maduros de aproximadamente 8.000 m2.También dispone de una casita de invitados de 2 dormitorios, terreno ideal para la práctica de la equitación y pista de taqueo, además de terreno adicional para pasto. Amplia zona de aparcamiento además de establos para 5 caballos, cuarto para los arreos y área de estancia para los cuidadores de los caballos. Algunas características adicionales son: suelo radiante, 2 pozos de agua, sistema de seguridad CCTV. Es muy raro encontrar una propiedad ecuestre con estas características tan cerca de Sotogrande y por eso, recomendamos visitarla.

Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande


42 / POLO BY LA BOCHA / Inglaterra


La Copa de Oro del Abierto Británico fue para la familia Hanbury y su equipo, El Remanso, que derrotó a La Bamba de Areco por 13-12 en una épica final ante más de quince mil espectadores en el Cowdray Park Polo Club de Inglaterra.

The Gold Cup at the British Open went to the Hanbury family and its team, El Remanso, which defeated La Bamba de Areco 13-12 in an epic final in front of more than fifteen thousand spectators at Cowdray Park Polo Club in England.

Su patrón, Charlie Hanbury, regaló puro espectáculo a los allí congregados, abriendo el marcador, protagonizando cuatro tantos y ganando por méritos propios el puesto de MVP.

Their patron, Charlie Hanbury offered a pure spectacle to those who had come to watch, opening the scoring, playing a key role in four goals and winning, via his own merits, the MVP award in the decisive match.

Los ingleses Charlie Hanbury, Ollie Cudmore, James Beim y James Harper se impusieron con su equipo El Remanso a La Bamba de Areco conformada, nada menos, que por Juan Martin Nero, Polito Pieres (en reemplazo del lesionado David Stirling), Byron Watson y el patrón Jean-François Decaux. Un Remanso compuesto por los mismos polistas que el pasado año se quedaron con la miel en los labios al caer en la final contra King Power.

Aún así, la final no fue sencilla. Aunque llegaron 6-4 arriba al descanso, las cosas se pusieron difíciles para El Remanso en la segunda mitad. Con dos penales de 30 yardas que Juan Martin Nero no tuvo problema en anotar y algunos goles más de sus compañeros, La Bamba llegó a estar arriba 12-10 para el final del quinto chukker. Los ingleses lucharon con valentía, alzándose con la victoria a pocos segundos del final con un gol de Cudmore. ●

The English players Charlie Hanbury, Ollie Cudmore, James Beim and James Harper took victory with their team El Remanso against La Bamba de Areco comprised, of none other, than Juan Martin Nero, Polito Pieres (replacing the injured David Stirling), Byron Watson and the patron Jean-François Decaux. The El Remanso team was formed by the same players as last year when they could practically taste victory when they lost the final against King Power.

Even so, the final was not straightforward. Although they went in 6-4 up at halftime, things got difficult for El Remanso in the second half. With two 30-yard penalties that Juan Martin Nero had no problems scoring and some other goals by his team mates, La Bamba ended up going 12-10 at the end of the fifth chukker. The English fought bravely, taking victory just a few seconds before the end with a goal by Cudmore. ●

Inglaterra / POLO BY LA BOCHA / 43


ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE Presidente de A&G Banca Privada A&G Banca Privada President

“Tenemos una

“We have a clear

vocación clara para

vocation for

gestionar clientes

managing clients

y no para vender

and not for selling

productos”

products”

¿Qué diferencia a A&G de otras entidades de banca privada? Creo que lo que diferencia a A&G de otras entidades de Banca Privada es, para empezar, el equilibrio que tiene entre solvencia e independencia. Muchas veces las personas tienen que elegir entre una entidad muy grande y muy solvente, pero donde hay muchos clientes, u otras más pequeñas en las que se sienten más importantes y mejor atendidos. Además de eso, la originalidad de A&G reside en que tenemos una vocación clara para gestionar clientes y no para vender productos. Hay productos muy buenos que pueden ser muy adecuados para alguien que acaba de vender una start-up, pero no tanto para una persona que está pensando en los planes de jubilación, o simplemente, una persona que piensa vivir parte de su vida en el extranjero.

¿En qué se basa su modelo de negocio? Nuestro modelo de negocio se basa precisamente en eso. En intentar construir la mejor casa para gestionar clientes y no para vender productos. Eso lo hacemos de la mano de los que entendemos que son los mejores banqueros, los que se quieren sumar a un proyecto así por dos razones. La primera, por integridad, por no tener que colocar los productos que le vengan bien a la entidad, los que tenga en campaña o los que esté incentivando, si no los que ellos consideran mejores para los clientes. La segunda, porque estamos dispuestos a que estos banqueros participen en el accionariado para que de verdad piensen en A&G a largo plazo, lo que, en definitiva, beneficia directamente a los clientes. ➢

44 / POLO BY LA BOCHA / ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE

What makes A&G different to other private banks? I think that, firstly, what makes A&G different from other Private Banks is the balance that exists between solvency and independence. Often, people have to choose between a very big and very solvent bank, but where there are lots of clients, and other smaller banks where they feel more important, and better feel they get better service. In addition to that, the originality of A&G comes from the fact that we have a clear vocation for managing clients and not for selling products. There are very good financial products that can be very suitable for someone who has just sold a start-up but not so good for a person who is thinking of their retirement plans, or simply, someone who is thinking of living part of their life abroad.

What is your business model based on? Our business model is based precisely on that. On trying to build the best company to manage clients and not to sell products. We do that alongside those who we believe to be the best bankers, those who want to join a project like that for two reasons. The first, is due to integrity, because they do not have to go for the products that are convenient for the entity, those that it has in campaigns or is incentivising, if they do not consider them to be the best for the clients. Secondly, because we are willing to have these bankers participate in the shareholding so that they really think about A&G in the long term, which ultimately, directly benefits the clients. ➢ ➢


ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE / POLO BY LA BOCHA / 45


46 / POLO BY LA BOCHA / ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE


➢ ¿Qué quiere decir que A&G es “una casa de socios”? Que está abierta. Que todas las personas que impactan en la compañía pueden ser socios de la misma y, por tanto, tener voz y voto en el devenir y en el futuro de A&G. Esto es lo realmente importante para los banqueros, porque como hemos dicho antes, así nos aseguramos de que la gestión esté alineada en el largo plazo y no en el cortoplacismo de un bonus o cualquier otro aspecto.

¿Qué demandan ahora los clientes de Banca Privada? Los clientes de banca privada demandan cada vez más tener un family office, lo que ocurre es que esta fórmula no funciona con todo tipo de economías. En el fondo, les encantaría poder tener un asesoramiento no solo financiero sino patrimonial, es decir que contemplara desde ámbitos fiscales, a protocolos familiares. También están interesados y cada vez más, en las inversiones no meramente financieras sino inversiones alternativas: private equity, venture capital, club deals, etc.

¿Qué piensa de las EAFIs? Como ya dije hace muchos años, me encantaría que fueran nuestra competencia en el futuro. Creo que los clientes están mejor en una EAFI que en un banco tradicional, lo que pasa es que creo que las EAFIs también tienen que evolucionar, ser cada vez más solventes, abandonar el modelo del autoempleo. ➢

➢➢ What does it mean that A&G is a “company of shareholders”? That it is open. That everyone who has an impact on the company can be a shareholder at it, and therefore have a say and a vote on the future of A&G. That is really important for bankers, because as we said before, that ensures that in the long-term management is aligned, and that there is not a short-term attitude towards bonuses or any other aspect . What do Private Banking clients demand now? What private banking clients are increasingly demanding is to have a family office, what happens is that this formula does not work with all types of economies. Ultimately, they would love to have guidance that is not only financial, but rather also on wealth management, that is to say, that encompasses both tax matters and family protocols. They are also increasingly interested in investments that are not merely financial, but rather alternative investments: private equity, venture capital, club deals, etc. What do you think of Independent Financial Advice Companies (IFACs)? As I said before many years ago, I would love them to be our competitors in the future. I think that clients do better with an IFAC than with a traditional bank, what happens is that I think that IFACs also need to evolve, to be increasingly solvent, to abandon the model of self-employment. ➢ ➢

ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE / POLO BY LA BOCHA / 47


¿A&G es realmente un Banco o un Multifamily office con licencia bancaria? Quizá sea realmente las dos. Tenemos una licencia de banco concedida por el Banco de España y honrada como tal por nosotros y, además muchos clientes nos perciben como un multifamily office con licencia bancaria. Quizás no sea tan opuesto como la exposición de la pregunta parece sugerir. ¿En el momento actual, con tipos de interés muy bajos, es una buena oportunidad de inversión? Sí, claro. El mundo es rico en riesgos y en oportunidades. Los intereses bajos, evidentemente, dificultan algunas inversiones tradicionales como pueden ser los depósitos, pero benefician otras, que se pueden financiar mucho más barato. Por lo que, básicamente, hay que ser capaz de poner el foco en las que se benefician de este entorno. ➢

48 / POLO BY LA BOCHA / ALBERTO RODRÍGUEZ-FRAILE

➢➢ Is A&G really a Bank or is it a Multifamily office with a banking licence? Perhaps it is really the two things. We have a banking licence granted by the Bank of Spain and honoured by us as such, and also, many clients perceive us as a multifamily office with a banking licence. Perhaps they are not as opposed as the presentation of the question seems to suggest. At present, with very low interest rates, is this a good chance to invest? Yes, of course. The world is rich in risks and opportunities. Low interest rates clearly make some traditional investments difficult such as deposits, but benefits others, which can be funded much more cheaply. Therefore, basically we need to be able to put the focus on them benefitting from this environment. ➢ ➢


¿Podemos decir que es un hombre hecho a sí mismo? Si por un hombre hecho a sí mismo se entiende que una persona muy joven montó una empresa, supongo que sí. Pero la realidad es que no. La realidad es que le debo mucho a mis padres, a mi familia, a mis socios, a todas las personas que han confiado en A&G ya sean clientes, proveedores, etc. Le estoy agradecido a toda esta gente y a Dios por esta oportunidad. Sabemos que es un gran amante del deporte, que está muy presente en Sotogrande. ¿Lo visita con frecuencia? Sí, tengo muy buenos amigos que tienen casa en Sotogrande. Me gusta mucho ir por allí y por supuesto, me gusta mucho el deporte. Sotogrande tiene unas pistas de pádel fantásticas, unos campos de golf magníficos alrededor, también te da la posibilidad de realizar deportes acuáticos. Además, el clima es estupendo para la práctica del deporte. Y por supuesto, ya se sabe que cuenta con un gran torneo de polo donde nosotros tenemos la satisfacción de participar, patrocinando desde hace tiempo el equipo Dos Lunas. ●

➢➢ Can we say that you are a self-made man? If a self-made man is understood as a very young person who set up a company, then yes I suppose. But the reality is no. The reality is that I owe a lot to my parents, my family, my partners, everyone that has placed their trust in A&G, whether they are clients, suppliers, etc. I am grateful to all those people and to God for this opportunity.

We know that you are someone who really loves sport, which has a real presence in Sotogrande. Do you visit often? Yes, I have very good friends who have a home in Sotogrande. I really like to visit, and of course, I really like sport. Sotogrande has fantastic padel courts, magnificent golf courses in the surround area, it also offers you the chance to do water sports. Also, the climate is fantastic for doing sport. And of course, you already know that it has a great polo tournament that we have been satisfied to participate in for a long time, by sponsoring the Dos Lunas team. ●


CHUKKER EL RITUAL DEL POLO THE POLO RITUAL El espectáculo del polo comienza mucho antes de que suene la campana y arranque el juego en la cancha. Las horas que preceden a un partido ofrecen una fascinante estampa que POLO by La Bocha ha querido mostrar a sus lectores a través de la cámara del fotógrafo Pablo Ramírez a su paso por Sotogrande. Imágenes con las que descubrir ese majestuoso ritual que cada tarde se lleva a cabo antes de comenzar un partido. Un fascinante proceder que se repite en cada palenque del planeta con sorprendente precisión. Reglas no escritas, pero sobradamente aprendidas entre los que saben que, en el polo, el caballo es el rey y, como tal, hay que tratarlo, cuidarlo y, por qué no decirlo: mimarlo.

Antes de la llegada de los equinos, los petiseros preparan detalladamente todos los arreos que van a necesitar para cada uno. Un jugador suele montar de siete a diez caballos por partido. Así que en un palenque se pueden concentrar un mínimo de treinta caballos. Todo ha de estar a punto antes de que lleguen.

50 / POLO BY LA BOCHA / CHUKKER 0

Mayte Solán

0

The spectacle of polo begins a long time before the bell rings and the game gets underway on the pitch. The hours before a game offer fascinating images that POLO by La Bocha wanted to show to its readers through the lens of the photographer Pablo Ramírez who stopped by in Sotogrande. Images for discovering the majestic ritual that takes place every evening before the start of a match. A fascinating ritual that is repeated at every pitch on the planet with surprising precision. Unwritten rules, but that are very well-known among those who know that, in polo, the horse is the king, and such, it is necessary to treat it, look after, and why not say it: spoil it. Pablo Ramírez

Before the arrival of the horses, the stable boys meticulously prepare all of the harnesses that they will need for each one. A player normally rides seven to ten horses per match. Thus, a match will involve a minimum of thirty horses. Everything has to be ready before they arrive.


Montados en camiones, llegan los caballos desde los clubs donde se encuentran alojados, autĂŠnticos hoteles equinos donde se les cuida y da descanso. Al bajar del trasporte, un petisero los espera para conducirlos a sus respectivos palenques donde monturas, sogas y demĂĄs instrumentos los aguardan para que comience el ritual.

Put into horse trucks, the horses arrive from the clubs where they are staying, authentic equine hotels where they are looked after and rested. When they step out of the transport, a stable boy awaits them in order to lead them to their respective tethering post where saddles, ropes and other instruments are in place in order to begin the ritual.

CHUKKER 0 / POLO BY LA BOCHA / 51


Las patas de un caballo juegan un papel crucial en la cancha. Es imprescindible protegerlas para que el animal pueda correr sin lastimarse. Por ello, una de las primeras acciones que realizan los petiseros es sobre los cascos. En las herraduras colocan los tacos que darรกn al equino comodidad para cabalgar sobre la hierba con firmeza (algo similar a las botas que usan los futbolistas).

52 / POLO BY LA BOCHA / CHUKKER 0

The legs of a horse play a crucial role on the pitch. It is essential to protect them so that the animal can run without injuring itself. That is why one of the first actions of the stablehands is on the hooves. Studs are placed on the shoes which will give the horse comfort to gallop on the grass with grip (somewhat similar to the boots worn by footballers).


El vendaje de las patas es la tarea que mรกs habla del cuidado, respeto y mimo extremo que el polo ofrece al animal. Los vendajes se realizan para evitar lesiones y desgarros. En Inglaterra, son mujeres las que suelen dedicarse a esta tarea, las groomers. En Argentina sรณlo los hombres se encargan del trabajo diario con el caballo en los palenques. En Sotogrande suele ser mixto.

54 / POLO BY LA BOCHA / CHUKKER 0

The dressing of the feet is the chore that speaks highest of the care, respect and extreme pampering that polo offers to the animals. The dressings are carried out in order to prevent injuries and tears. In England, it is women who normally carry out this chore, the groomers. In Argentina only men take charge of the daily work with the horse in the stables. In Sotogrande it is normally a mix.


Trenzar la cola para dar seguridad es otro de los pasos imprescindibles antes del juego, para evitar, así, que ésta pueda enredarse con el taco del polista como sucedía antaño, cuando los caballos jugaban con las crines sueltas. Algo que, hoy, sólo se permite en los que montan los árbitros.

Plaiting the tail to provide safety is another of the essential steps before playing, this avoids the polo player´s stick getting tangled in it, which is what happened in the past when horses played with their manes loose. This is now only permitted on the horses that the referees ride.

CHUKKER 0 / POLO BY LA BOCHA / 55


El mimo que recibe cada animal por parte del petisero es tal, que en las columnas del palenque se colocan cada tarde los nombres de los caballos que jugarรกn y los que harรกn la espera. Nada queda en manos de la improvisaciรณn.

The care that each horse receives from the stablehand is such that, in the columns of the stable, every evening the names horses of the horses that will play are put up as well as those to be used as replacements. Nothing is left to chance.

56 / POLO BY LA BOCHA / CHUKKER 0


El trabajo bien hecho, que va mucho mรกs allรก de lo mostrado en estas pรกginas se refleja en la cancha donde caballo y polista se funden en un solo elemento para ofrecer el mรกs bello de los espectรกculos.

Good work, which goes way beyond what is outlined in this pages is reflected on the pitch where horses and polo players blend into a single element to offer the most beautiful spectacle.

CHUKKER 0 / POLO BY LA BOCHA / 57


Polo

365 365 58 / POLO BY LA BOCHA / 365 días de polo


La bocha rueda en Sotogrande no solo durante el Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club. El polo ocupa un papel destacado en la agenda deportiva de este destino, con encuentros repartidos durante, prácticamente, todo el año, desarrollados por esta entidad. Repasamos algunas de las citas más destacadas del calendario polístico de Sotogrande:

The ball is rolling in Sotogrande and not just during the International Summer Tournament at Santa María Polo Club. Polo plays an outstanding role in the sporting agenda of this destination, with games spread over practically the entire year, organised by this entity. We reviewed some of the most notable events of the polo schedule in Sotogrande:

Mayte Solán

Santa María Polo Club

365 días de polo / POLO BY LA BOCHA / 59


MEMORIAL JOSÉ IGNACIO DOMECQ Una de las citas clásicas de Sotogrande es el Memorial José Ignacio Domecq, celebrado cada año en las vacaciones de Semana Santa (23 de marzo/ 1 abril) en las canchas de Santa María Polo Club. Su edición número 39, en la que participaron cinco equipos, fue conquistada por Cria PX-La Isla, conjunto integrado por Xerxes González, Rosendo Torreguitar, Pelayo Berazadi y Pedro Beca. El equipo recibió el trofeo de manos de José Ignacio Domecq, nieto del ilustre bodeguero y polista que da nombre a un encuentro en el que la nota más destacada fue el numeroso público asistente y ambiente festivo.

El Memorial José Ignacio Domecq es el segundo evento deportivo que acoge el Santa María Polo Club en su calendario. Antes, la bocha se pone en juego para celebrar su Torneo de Apertura de Temporada, en el que este año participaron cuatro equipos y en el que también se impuso Cria PX-La Isla. Tras la cita de esta Semana Santa, la competición continúa en el Santa María Polo Club con los torneos de primavera, entre los que destacan el Memorial Conde de Guaqui, el Torneo Restaurante La Quinta, o el Memorial Doña María de las Mercedes, entre otros. ➢

JOSÉ IGNACIO DOMECQ MEMORIAL One of the most classic events in Sotogrande is the José Ignacio Domecq Memorial tournament held each year during the Holy Week holidays (23 March/1 April) at the pitches of Santa María Polo Club. Its 39th edition, in which five teams participated, was won by Cria PX-La Isla, a team formed by Xerxes González, Rosendo Torreguitar, Pelayo Berazadi and Pedro Beca. The team received the trophy from José Ignacio Domecq, grandson of the illustrious winemaker and the polo player the event is named after, at which the most notable aspect was the large public in attendance and the festive atmosphere. The José Ignacio Domecq Memorial is the second sporting event hosted by Santa María Polo Club during its calendar. Before it, the ball is put into play to hold the Season Opening Tournament, in which four teams participated this year, and in which Cria PX-La Isla also took victory. After the Holy Week event, the competition continues at Santa María Polo Club with the spring tournaments, notably including the Conde de Guaqui Memorial, The Restaurante La Quinta Tournament, and the Doña María de las Mercedes Memorial, among others. ➢ ➢

Memorial Enrique Zobel

Memorial Conde Guaqui

Copa Jerez

Torneo La Quinta

60 / POLO BY LA BOCHA / 365 días de polo


rial Enrique Zobel

Memorial José Ignacio Domecq

Memorial Doña María de las Mercedes

Copa Jerez

➢ MEMORIAL CONDE GUAQUI El cambio de estación trae al Santa María Polo un nuevo encuentro deportivo: el Memorial Conde Guaqui, que este año se celebró del 6 al 8 de abril, con la victoria del equipo de Sapphire–Bayswater, integrado por Carlos Piñal, Pablo Mora-Figueroa, Diogo Gallego y Lawrence Isola. El equipo superó al cuarteto de Jolly Roger King of Polo, que tuvo entre sus filas a Niclas Johanson, Matt Evetts, Jamie lehardy y Anders Thulin, por cinco goles a tres.

➢➢ CONDE GUAQUI MEMORIAL The change of season brings a new sporting event to Santa María Polo: The Conde Guaqui Memorial, which took place this year from 6 to 8 April, with the victory of the Sapphire–Bayswater team, formed by Carlos Piñal, Pablo Mora-Figueroa, Diogo Gallego and Lawrence Isola. The team beat the Jolly Roger King of Polo side, whose members included Niclas Johanson, Matt Evetts, Jamie lehardy and Anders Thulin, by five goals to three.

TORNEO LA QUINTA Una de las competiciones más esperada por aficionados y polistas de Sotogrande, es el Torneo Restaurante La Quinta . Un fin de semana lleno de buen polo, asado, música en directo y una larga lista más de propuestas. Este año, el encuentro celebró su séptima edición en las canchas de Santa María Polo del 25 al 27 de mayo, con nada menos que 10 equipos de polo de Mediano y Bajo Hándicap. Finalmente, La Reunión-Los Helechos se alzó ganador, tras vencer a Don Diego-Noll & Partners Chestertons ➢

LA QUINTA TOURNAMENT One of the most eagerly awaited competitions for fans and polo players in Sotogrande is La Quinta Restaurante Tournament. A weekend full of good polo, barbecue, live music and a long list of options. This year, the event held its seventh edition at the pitches of Santa María Polo from 25 to 27 May, with no fewer than 10 polo teams in the Medium and Low Handicap categories. Finally, La Reunión-Los ➢ ➢

La competición, que alcanzó su 16a edición este año, rinde homenaje póstumo a Alfredo de Goyeneche y Moreno, laureado jinete y presidente de la Federación Española de Hípica y del Comité Olímpico Español.

The competition, which held it 16th edition this year, pays a posthumous tribute to Alfredo de Goyeneche y Moreno, a prize-winning rider and president of the Spanish Riding Federation and the Spanish Olympic Committee.

365 días de polo / POLO BY LA BOCHA / 61


➢ por un resultado de 8 a 3. El equipo integrado por Niclas Johansson, Pascual Álvarez, Jamie Le Hardy y Paco Morales superó en un encuentro decisivo al cuarteto de Don Diego-Noll & Partners Chestertons, que tuvo en sus filas a Isabel Wendeln von Fricken, Luciano Irazabal, Juani Vidal y Santi Torreguitar.

➢➢

Helechos was crowned the winner, after beating Don Diego-Noll & Partners Chestertons by a result of 8 to 3. The team formed by Niclas Johansson, Pascual Álvarez, Jamie Le Hardy and Paco Morales won a decisive game against the side of Don Diego-Noll & Partners Chestertons, whose ranks featured Isabel Wendeln von Fricken, Luciano Irazabal, Juani Vidal and Santi Torreguitar.

Memorial Doña María de las Mercedes Otro de los encuentros destacados del calendario en Sotogrande es el Memorial Doña María de las Mercedes, que este año celebró su quinta edición del 7 al 10 de junio. Woodchester, integrado por Craig Mckinney, Diogo Gallego, Tomás Fernández Llorente y Alicia Gariador, consiguió ganar todos los encuentros, sumando 6 puntos y una diferencia positiva de 2,5 goles.

DOÑA MARÍA DE LAS MERCEDES MEMORIAL Another of the outstanding events of the Sotogrande calendar is the Doña María de las Mercedes Memorial, which held its fifth edition this year from 7 to 10 June. Woodchester, formed by Craig Mckinney, Diogo Gallego, Tomás Fernández Llorente and Alicia Gariador, managed to win all of the games, earning 6 points and a positive goal difference of 2.5 goals.

La actividad deportiva no cesa en este punto en Sotogrande, donde, antes del gran encuentro del verano, los aficionados disfrutan de eventos tan destacados como Copa de Jerez o el Memorial Enrique Zobel, dos de las paradas con más solera del calendario. ➢

The sporting activity does not cease in this area of Sotogrande, where, before the great event of the summer, fans enjoy really notable events such as the Jerez Cup and the Enrique Zobel Memorial, two of the events on the calendar with the most pedigree. ➢ ➢

En esta competición de mediano hándicap se rinde homenaje a la abuela de Su Majestad el Rey Felipe VI, gran aficionada a los caballos y muy vinculada a Andalucía.

Torneo La Quinta

62 / POLO BY LA BOCHA / 365 días de polo

This medium handicap competition pays tribute to the grandmother of His Majesty the King Felipe VI, who was a great horse enthusiast and had close ties to Andalusia.


Memorial Enrique Zobel

COPA JEREZ Con la disputa de La Copa de Jerez arranca la temporada de verano en Sotogrande (este año del 28 de junio al 1 de julio). Tras varias jornadas, la XIV Copa Jerez de polo fue para el conjunto de 20/20, integrado por Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre y Cristian Bernal.

Este equipo consiguió superar en el último partido de la final al cuarteto de La Soñada/Bayswater, compuesto por Alina kastner, Pablo Mora-Figueroa, Horacio fdez. Llorente y Segundo fdez. Llorente, por 10,5 goles a 8. MEMORIAL ENRIQUE ZOBEL El encuentro en honor a Enrique Zobel es uno de los más emblemáticos de cuantos se celebran en Sotogrande. Este año, el torneo, disputado del 5 al 8 de julio, celebró 25 años rindiendo homenaje a Enrique Zobel. Un apasionado practicante del polo, cuyo carácter emprendedor y su amor por este deporte le llevó a construir en 1964 la primera cancha de Sotogrande, llamada de ‘La Playa’. En esta ocasión, la victoria fue para 20/20, el equipo integrado por Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre y Cristian Bernal, que se impuso por 11,5 a 10 goles al Jolly Roger King of Polo ( Niclas Johasson, Juani Vidal, Diogo Gallego y Jamie Le Hardy) en las canchas del club de polo Ayala.

Y, tras el Memorial Ennrique Zóbel y el Campeonato de Polo Femenino llega el Torneo Internacional de Polo, que reúne a los mejores jugadores del mundo, y que el año pasado atrajo a miles de espectadores. Al acabar el verano, continúa la vida polística en Sotogrande: más encuentros, prácticas y toda la actividad en torno a un deporte, que no descansa en Sotogrande. ●

➢➢

JEREZ CUP With the celebration of the Jerez Cup, the summer season gets underway in Sotogrande (this year from 28 June to 1 July). After various days, the XIV Jerez Polo Cup went to the 20/20 side formed by Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre and Cristian Bernal. This team managed to win the last game of the final against the La Soñada/Bayswater side formed by Alina Kastner, Pablo Mora-Figueroa, Horacio Fernández Llorente and Segundo Fernández Llorente, by 10.5 goals to 8.

ENRIQUE ZOBEL MEMORIAL The event in honour of Enrique Zobel is one of the most emblematic of those that take place in Sotogrande. This year, the tournament, held from 5 to 8 July, celebrated its 25th year anniversary paying tribute to Enrique Zobel. He was a passionate polo player, whose entrepreneurial character and love for this sport led him to build the first pitch in Sotogrande in 1964, named “The Beach”. On this occasion, victory went to 20/20, the team formed by Kathrina Thomas, Philippe de Groot, Santiago Zubiaurre and Cristian Bernal, winning by 11.5 to 10 goals against Jolly Roger King of Polo (Niclas Johasson, Juani Vidal, Diogo Gallego and Jamie Le Hardy) at the pitches of Ayala polo club. And, after the Enrique Zóbel Memorial and the Women´s Polo Championship, it is time for the International Polo Tournament, which brings together the best players in the world and last year it attracted thousands spectators. At the end of summer, polo life continues in Sotogrande: more matches, practice sessions and all the activity surrounding an activity that does not stop in Sotogrande.●

365 días de polo / POLO BY LA BOCHA / 63


Sotogrande

64 / POLO BY LA BOCHA / Hípica


Referente ecuestre del sur de Europa

Equestrian benchmark in southern Europe

HĂ­pica / POLO BY LA BOCHA / 65


Santa María Polo Club proyecta un gran Centro Ecuestre Internacional en las instalaciones de Puente de Hierro que albergará a más de 1.200 caballos y ofrecerá importantes eventos hípicos, con el Salto como principal disciplina deportiva. Sotogrande se convierte en un destino hípico de referencia, con el polo como gran eje del verano y esta nueva propuesta como protagonista de las temporadas de otoño e invierno. 365 días de actividad equina en Sotogrande.

Santa María Polo Club mira hacia el futuro con la puesta en marcha del Centro Ecuestre Internacional Puente de Hierro. Un importante proyecto que les permitirá seguir creciendo y diversificando su actividad y que responde a una demanda cierta de la industria ecuestre europea, necesitada de infraestructuras y equipamientos en la época en la que el clima de sus países no permite la actividad deportiva. Puente de Hierro ofrecerá eventos hípicos durante las temporadas de otoño e invierno. Una actividad, que significará generación de negocio y captación de visitantes en temporada baja, que redundará en beneficio de Sotogrande y de toda la Comarca del Campo de Gibraltar.

Antonio Ortiz, presidente de Santa María Polo Club, está al frente de la Entidad en esta nueva etapa, con la que la familia Mora-Figueroa da un paso en firme para asegurar la continuidad del Club.

Santa María Polo Club is planning a large International Equestrian Centre at the facilities of Puente de Hierro which will hold more than 1.200 horses and offer important riding events, with Show Jumping as the main sporting discipline. Sotogrande is becoming a benchmark riding destination, with polo as the great pillar of this summer and this new proposal starring in the autumn and winter seasons. 365 days of equine activity in Sotogrande.

Santa María Polo Club is looking to the future with the execution of the Puente de Hierro International Equestrian Centre. It is an important project that will enable them to keep growing and diversifying their offer, and it satisfies a certain demand in the European equestrian industry, a requirement for infrastructures and facilities during the period when the climate in its countries does not allow for sporting activity. Puente de Hierro will offer riding events during the autumn and winter seasons. This activity will generate business and attract visitors during the low season, which will result in benefits for Sotogrande and the entire Province of Campo de Gibraltar.

Antonio Ortiz, president of the Santa María Polo Club, is in charge of the Club during this new phase, in which the Mora-Figueroa is taking a firm step forward to ensure the continuity of the club.

66 / POLO BY LA BOCHA / Hípica

Mayte Solán


Las instalaciones planificadas en el diseño comprenden un total de 1.213 establos permanentes y 11 campos de competición y entrenamiento, divididos en 7 de arena y 4 de césped. The facilities planned in the design encompass a total of 1,213 permanent stables and 11 competition and training courses, divided into 7 of sand and 4 with grass.

Hípica / POLO BY LA BOCHA / 67


“Es un paso adelante, una apuesta de futuro y otra iniciativa para mejorar la actividad en esta zona, con la que se demuestra que Santa María Polo Club cree en el potencial de Sotogrande para seguir generando riqueza y empleo”, explica Antonio Ortiz.

Según el presidente del Santa María Polo el objetivo de la puesta en marcha de este Centro es optimizar y rentabilizar al máximo unas instalaciones únicas, que en este momento sólo se utilizan en primavera y verano, y que pueden funcionar todo el año.

“Ofreceremos actividad deportiva de forma continuada de lunes a domingo, con especial intensidad los fines de semana, con las pruebas de mayor nivel. Para el público la entrada será gratuita, y al igual que el polo habrá zonas de ocio, comerciales, de restauración”, puntualiza Ortiz.

Con este proyecto ecuestre, además, se reforzará la actividad del polo de alto nivel, porque son ámbitos complementarios. En Puente de Hierro habrá polo e hípica en la época correspondiente. Y, en lo que respecta

Puente de Hierro Equestrian Facilities 23 Hectares

“It is a step forward, a commitment to the future, and another initiative to improve activity in this area, one that shows that Santa María Polo Club believes in the potential of Sotogrande to keep generating wealth and employment”, explains Antonio Ortiz. According to the president of Santa María Polo, the objective of the launch of this centre is to optimise and maximise the profitability of unique facilities, which are currently only used in spring and summer, and which can function throughout the year. “We will offer continuous sporting activity from Monday to Sunday, especially intense at weekends, with the top-level events. Entry will be free for the public, and just as with polo, there will be leisure, shopping and restaurant areas”, stated Ortiz.

Also, this equestrian project will strengthen high-level polo activity because these are complementary fields. At Puente de Hierro there will be polo and riding in the corresponding periods. And with regard to Los Pinos, the future Development Plan for the area also includes the activity

68 / POLO BY LA BOCHA / Hípica

a Los Pinos, en el futuro Plan de Desarrollo de esa zona se contempla igualmente la actividad de polo e hípica de forma complementaria, cada una en los meses que corresponda. El proyecto incluye la creación de infraestructuras en dos líneas. La primera es la adaptación de ampliación de las instalaciones ya existentes para que se puedan usar también para la hípica. Y la segunda línea es la construcción de un nuevo complejo equino que haga posible el objetivo de albergar hasta 1.200 caballos durante el otoño y el invierno.

En cuanto al perfil del público, Antonio Ortiz concreta que la oferta se dirigirá, fundamentalmente, a jinetes centro-europeos, que podrían permanecer en Sotogrande entre tres y cinco semanas, por lo que su estancia además de deportiva sería, también, turística y supondrá un elevado volumen de gasto diario para la zona, ya que estos jinetes suelen viajar acompañados por su familia y equipo técnico. Un colosal proyecto desde todas las ópticas que Santa María Polo Club espera que sea una realidad en otoño de 2019. ●

Los Pinos Polo Facilities 40 Hectares

of polo and riding in a complementary manner, each during the corresponding months.

The project includes the creation of infrastructure along two lines. The first is the adaptation of the extension of the current facilities so that they can also be used for riding. The second line is the construction of a new equine complex that will make it possible to hold up to 1200 horses during autumn and winter. With regard to the audience profile, Antonio Ortiz specifies that the offer will mainly be targeted at Central-European riders, who could stay in Sotogrande for between three and five weeks, therefore in addition to sport, their stay would also be for tourism, and would mean a high daily spend in the area, as these riders usually travel accompanied by their family and technical team. This is a colossal project from every perspective that Santa María Polo Club hopes to make a reality in autumn 2019. ●


IDÍLICA IDYLLIC

70 / POLO BY LA BOCHA / Ibiza

Ibiza


Ibiza / POLO BY LA BOCHA / 71


Mayte Solán

Cedidas

Polo by La Bocha hace las maletas para volar hasta Ibiza. El objetivo: capturar la esencia de una isla que no sólo baila. La cara más tranquila de Eivissa la convierte en un lugar idílico en el que encontrar la calma, reponerse y volver a la realidad con las ‘pilas cargadas’.

Polo by La Bocha is packing its bags to fly to Ibiza. The aim: to capture the essence of an island that doesn´t just dance. The more peaceful side of Ibiza makes it an idyllic place to find some calm, recover and return to reality with your “batteries charged”.

Cuando uno cuenta a sus amigos que se va unos días a Ibiza, lo normal, es que te digan ‘vaya marcha te vas a pegar’. Y es verdad. Eivissa tiene tantas discotecas, terrazas y sitios de fiesta, que hasta sorprende. El paraíso de los trasnochadores. Sin embargo, lo que muchos desconocen es que la mayor de las Pitiusas es, también, un idílico destino en el que olvidarse del mundo y descansar. Cuando amanece y los jóvenes trasnochados se retiran, Ibiza abre el telón para disfrutar de una isla que, en poco más de cuarenta kilómetros, se antoja infinita. Al llegar a esta isla, lo primero que sorprende es su color. Luz a raudales que se cuela por todas partes y que despierta, aún más, las ganas de comenzar a descubrirla. Para hacerlo, no obstante, es imprescindible contar con un vehículo de transporte. Coche, moto o bicicleta. Da igual. Lo importante es tener con qué moverse. Y un mapa: fundamental para no perderse ningún espectacular destino. Vehículo, mapa, bañador y muchas ganas. Con estos ingredientes nos sumergimos en busca del paraíso. De sus playas, de su sol, de su gastronomía…, en resumen: de su más pura esencia.

When you tell your friend that you are going to spend a few days in Ibiza, normally they tell you that “you are going to do a lot of partying”. And it is true. Ibiza has so many discos, terraces and places to party that it is surprising. It is a paradise for night owls. However, what many people don´t know is that the largest of the Pitiusa Islands is also an idyllic destination where you can forget about the world and rest. When the sun rises and the young night owls head home, Ibiza clears the stage for you to enjoy an island that seems infinite within a space of little over forty kilometres. Upon reaching the island, the first surprising thing is its colour. There is an abundance of light that floods everywhere and further awakens a desire to begin to discover it. To do so however, it is essential to have a transportation vehicle. Car, motorbike or bicycle. It doesn´t matter. The important thing is to have a way of getting around and a map: crucial in order not to miss out on any destinations. A vehicle, map, swim wear and lots of enthusiasm. With these ingredients we delved in, in search of paradise. In search of its beaches, its sun, its gastronomy...in short: its purest essence.

72 / POLO BY LA BOCHA / Ibiza


La primera parada será la costa. No podía ser de otra forma. Dedicarse a explorarla es una de las maravillas imprescindibles de cualquier escapada a Eivissa. La isla cuenta con playas bañadas por aguas de color turquesa que recuerdan al lejano Caribe; calas mágicas, como Cala d’Hort, presidida por el islote de es Vedrà; otras de abrumadora belleza, como las Platges de Comte; rincones poco frecuentados, como es Pou des Lleó, o playas grandes y familiares, como Platja d’en Bossa o Es Figueral. Un baño en sus aguas templadas; un arroz en alguno de sus restaurantes; un paseo en busca de piedras con, quién sabe, qué formas y colores. Un momento indiscutible de Ibiza es su atardecer. Tanto se ha hablado de él, que hasta parece un tópico ir a verlo. Pero; hay que hacerlo. Contemplar el horizonte y ver cómo se tiñe de colores ocres mientras el sol, cada vez más cercano, parece querer darse un baño en el Mediterraneo es, simplemente, una estampa indescriptible. En Sant Antoni de Portmany se vive una de las puestas de sol más famosas del planeta. Sin duda la más concurrida es la que ofrece la terraza de Café del Mar. No obstante, si lo que se busca es tranquilidad, lo mejor es ir a Cala Conta o a algún rincón tranquilo de la zona de San Antonio o San José. Cuando el sol se pone toca pasear. Con calma. Disfrutando de cada nuevo rincón. Si se opta por la ciudad de Ibiza, no hay que dejar de perderse por sus callejuelas, contemplando el recinto fortificado de Dalt Vila, la iglesia de Santo Domingo, sus casas señoriales, su catedral, el castillo o la casa del Curia. Es aconsejable, asimismo, subir a lo más alto para divisar el puerto, la inmensidad del mar y las luces; un espectáculo irrepetible. Y un buen momento para hacer alguna de esas fotos perfectas para enmarcar o ‘poner en facebook’.

The first stop will be the coast. As you would expect. Taking the time to explore it is one of the essential marvels of any getaway to Ibiza. The island has beaches bathed by turquoise waters that are reminiscent of the distant Caribbean; magical coves, like Cala d´Hort, against the backdrop of the islet of Vedrà; others of overwhelming beauty, like the Platges de Comte; areas that are not very busy, like Pou des Lleó, and large, family-friendly beaches, like Platja d’en Bossa and Es Figueral. A swim in the warm waters; a rice dish at any of its restaurants; a walk in search of stones, of any shape and colour. An unquestionable moment in Ibiza is sunset. There has been so much talk about it, that it seems like a cliché to go see it. But, you have to do it. Gazing at the horizon and seeing how it is dyed with ochre colours while the sun, ever closer, seems to want to go for a swim in the Mediterranean is simply an indescribable scene. Sant Antoni de Portmany enjoys one of the most famous sunsets on the planet. Undoubtedly, the busiest is that offered by the terrace of Café del Mar. However, if you are looking for peace and quiet, the best thing is to head to Cala Conta or any quiet spot in the area of San Antonio or San José. When the sun sets it is time for a walk. At a leisurely pace. Enjoying each new place. If you opt for the city of Ibiza, you should not miss out on its backstreets, viewing the fortified enclosure of Dalt Ibiza, the church of Santo Domingo, its stately homes, its cathedral, the castle or the Curia House. Likewise, it is advisable to head up to the highest spot to view the port, the immensity of the sea and the lights; an unrepeatable spectacle. And it is a good time to take one of those perfect photos to frame or put on Facebook.

Ibiza / POLO BY LA BOCHA / 73


Para acabar el día, nada mejor que sentarse en alguno de los barecillos o restaurantes que pueblan el centro de la ciudad. Una buena charla, unas cervezas, un típico alioli, una frita de pulpo(un sofrito de pulpo con patatas, cebolla, pimientos verdes y ajo), alguna tabla de quesos ibicencos y, para acabar, una copa de licor de hierbas Ibicencas. Es de noche. El sol ha dejado paso a una bella luna con ganas de bailar. Le toca el turno a los que buscan la Ibiza más fiestera. Es tiempo de retirada. El día volverá pronto con su peculiar luz y la isla aguardará, presta a seguir siendo explorada. ●

74 / POLO BY LA BOCHA / Ibiza

To end the day, there is nothing better than sitting down at any of the little bars or restaurants found in the city centre. A good chat, some beers, bread with garlic mayonnaise, fried octopus (a stir fry of octopus with potatoes, onion, green pepper and garlic), a board of Ibizan cheeses and to finish, a glass of Ibizan herb liquor. It is night time. The sun has given way to a beautiful moon that wants to dance. It is time for those in search of the most party-loving Ibiza. It is time to head home. The day will return soon with its peculiar light and the island awaits, ready to be explored. ●


Ibiza Photo Story

Ibiza Photo Story

Polo by La Bocha viajรณ a Ibiza para disfrutar del Torneo Padres e Hijos, celebrado en el Ibiza Polo Club. Uno de las citas destacadas del calendario de polo en la isla. Polo by La Bocha traveled to Ibiza to enjoy Padres e Hijos Tournament, held at the Ibiza Polo Club. One of the highlights of the polo calendar on the island. 76 / POLO LA BOCHA / Ibiza polo


IBIZA POLO CLUB

Parada obligatoria

Obligatory stop

Ibiza es, también un destino de polo. Antes de abandonar la isla, viajamos hacia el norte en busca de un lugar muy especial: el Ibiza Polo Club. La parada perfecta para acabar un viaje de ensueño haciendo lo que más nos gusta: disfrutar del polo.

Ibiza is also a polo destination. Before leaving the island, we travelled to the north in search of a very special place: Ibiza Polo Club. The perfect stop for ending a dream trip by doing what we like most: enjoying polo.

En el corazón de la isla, concretamente en San Lorenzo, el Ibiza Polo Club sorprende a los amantes de este deporte con un destino único, innimaginable para una isla tan pequeña como la de Ibiza. Un club que ha sabido ganarse su sitio gracias al trabajo de su precursor: Gabriel Iglesias, un argentino que ha sabido aunar Ibiza y polo en un solo concepto con resultados muy gratificantes. Tanto es así, que la arena de este club fue estrenada nada menos que por Adolfo Cambiaso durante su participación en el 3rd Ibiza Beach Polo Cup.

In the heart of the island, specifically in San Lorenzo, Ibiza Polo Club surprises people who love this sport with a unique destination, unimaginable for such a small island like Ibiza. A club that has been able to earn its place thanks to the work of its precursor: Gabriel Iglesias, an Argentine who was able to combine Ibiza and polo in a single concept with very gratifying results. So much so, that the sand at this club was played on by none other than Adolfo Cambiaso during his participation in the 3rd Ibiza Beach Polo Cup.

Cada temporada, el club organiza multitud de torneos El club cuenta con una cancha de polo, un outdoor arena y unas sencillas instalaciones ecuestres. Además de un extenso calendario de torneos, tiene disponible una escuela de polo abierta todo el año e instalaciones para eventos. Es, también, pionero en una actividad que cada vez va teniendo mayor auge en el mundo empresarial, el polo team building (una de las mejores actividades para forjar equipos porque el polo es un deporte que requiere del esfuerzo en conjunto). Idílica isla, a Ibiza solo le faltaba este ingrediente para ser el lugar perfecto para una escapada en cualquier época del año. ●

Every season, the club organises a large number of tournaments. The club has a polo pitch, an outdoor arena and simple equestrian facilities. It also has an extensive schedule of tournaments, it has a polo school available that is open throughout the year and facilities for events. It is also a pioneer on an activity that is increasingly on the rise in the business world, polo team building (one of the best activities for forging teams because polo is a sport that requires a team effort). An idyllic island, Ibiza only lacked that ingredient to be the perfect place for a getaway at any time of the year. ●

Gabriel Iglesias junto a su familia

Ibiza polo / POLO LA BOCHA / 77


78 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino


ELLAS, Reinas del Polo WOMEN, Polo Queens El polo es, también, un deporte de chicas. Algo que quedó bien claro tras presenciar la cuarta edición del Campeonato Español de Polo Femenino celebrada en el Santa María Polo Club. Excepcional antesala del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande con el equipo de Hook Polo como vencedor.

Jugadoras profesionales procedentes de ocho países disputaron en Sotogrande el mayor torneo femenino de la temporada europea. Un intenso fin de semana de julio en el que el cuarteto de Hook Polo, integrado por Clara Cassino, Tiva Gross, Katie McKinney y Natalia Bayarre, se impuso a Club Marítimo Hotel, compuesto por Lia Salvo, Carla Álvarez, Vicky Machiorello y Suzane Rosenkranz, por 7,5 goles a 2. En una final rápida y emocionante, a la que ambos equipos llegaban invictos, Hook Polo se adelantó en el marcador desde el primer tiempo, por 2,5 a 1 goles, ventaja que aumentaría en el segundo y tercer chukker, hasta el final del partido.

Un año más, el encuentro contó con algunas de las mejore jugadoras del planeta, como Lia Salvo, Clara Cassino, Annabel McNaught Davies e Izzy McGregor, además de con la presencia de jugadoras españolas, como Carla Álvarez o Alicia Gariador. ➢

Polo is also a sport for girls. This was very clear to see at the fourth edition of the Spanish Women´s Polo Championship held at Santa María Polo Club. An exceptional prelude to the Sotogrande International Polo Tournament, won by the Hook Polo team. Professional players from eight countries played the biggest women´s tournament of the European season in Sotogrande. Over an intense July weekend, the Hook Polo team, formed by Clara Cassino, Tiva Gross, Katie McKinney and Natalia Bayarre beat Club Marítimo Hotel, in the final held at the pitches of Los Pinos at Santa María Polo Club, formed by Lia Salvo, Carla Álvarez, Vicky Machiorello and Suzane Rosenkranz, by 7.5 goals to 2.

In a quick and exciting final, that both teams went into undefeated, Hook Polo went ahead on the scoreboard in the first period, by 2.5 goals to 1, a lead they would extend in the second and third chukker, until the end of the game. Once again this year, the event involved some of the best female players in the world, such as Lia Salvo, Clara Cassino, Annabel McNaught Davies and Izzy McGregor, along with the presence of Spanish players, such as Carla Álvarez and Alicia Gariador. ➢➢

Debra Coleman

polo femenino / POLO BY LA BOCHA / 79


Numeroso público se acercó a animar a las polistas desde las terrazas y gradas del Santa María Polo Club en un magnífico fin de semana de verano y de vacaciones para muchos. Familias enteras disfrutaron en una mañana de deporte, que terminó tras la entrega de premios con un tradicional asado argentino. En la lucha por el tercer y cuarto puesto, el equipo de Nipas se impuso a POLO+10 /Mata Sevilla&Boca, mientras que las jugadoras de N. Equi Events quedaban quintas y el equipo de Polo Club del Sol sextas.

Un total de 24 jugadoras profesionales provenientes de ocho países conformaron este campeonato a un nivel de 12 a 16 goles, en el mayor torneo femenino de la temporada europea. Y es que el polo femenino es el segmento que más crece de este deporte, gracias a los numerosos clubes que, como el Santa María Polo Club, incluyen estas competiciones en sus calendarios deportivos.

Tras la entrega de premios, Joanna Mobley, jugadora de polo, fundadora de Polo Women, y coorganizadora de esta competición junto al Santa María Polo Club, agradeció la participación de todos los equipos así como “el buen nivel de juego demostrado por todas las jugadoras”. “Este torneo tiene todos los ingredientes para poder mostrar cómo es el polo femenino al público, y que éste se divierta”, añadió. ●

80 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino

➢➢

A large crowd gathered to cheer on the polo players from the terraces and stands of Santa María Polo Club on a magnificent summer weekend, and a holiday weekend for many. Entire families enjoyed a morning of sport, which concluded, after the awarding of prizes, with a traditional Argentine barbecue. In the battle for third and fourth place, the Nipas side beat POLO+10 /Mata Sevilla&Boca, while the players of N. Equi Events finished fifth and the Polo Club del Sol side was sixth.

A total of 24 professional players from eight countries comprised this 12 to 16 handicap goal championship, in the largest women´s tournament of the European season. The fact is that women´s polo is the sector of the sport with the most growth, thanks to the fact that several clubs like Santa María Polo Club, include these competitions in their sporting calendars. Following the awards ceremony, Joanna Mobly, a polo player, founder of Polo Women, and the co-organiser of this competition alongside Santa María Polo Club, thanked all their teams for their participation and the “good level of play displayed by the players”. “This tournament has all the ingredients in order to show the public what women´s public is like, and to entertain them”, she added. ●


AUTO FABRICA Menos es más

Less is more ✎ M.A.D Gallery

82 / POLO BY LA BOCHA / auto fabrica

Jonathan Fenton


La joven empresa con sede en Londres sigue la máxima «menos es más»: eliminar lo innecesario para alcanzar la simplicidad es el principio que les guía en sus proyectos. El segundo aforismo de Auto Fabrica es aplicar un diseño actual a sus creaciones de estilo «vieja escuela» basadas en motocicletas de época, algo que consiguen empleando técnicas antiguas para crear piezas nuevas. De esta forma confieren un aspecto y un tacto original a las distintas piezas de la moto.

The young London-based company follows the maxim that less is more: eliminating clutter to achieve simplicity is a guiding principle here. Auto Fabrica’s second dictum is to apply modern-day design to their “old school” style creations based on vintage motorcycles, which they achieve by using vintage techniques to make new parts. This provides an original look and feel to the engine-driven pieces.

La Type 6 de Auto Fabrica emerge de los restos de una Yamaha XS650 de 1979. Tal y como cuentan sus creadores, fue mientras diseñaban esta motocicleta en cuestión cuando un detalle característico empezó a definir el estilo de toda la entidad: la sección adelgazada y en forma de túnel situada en la parte de atrás del depósito, donde se junta con el asiento. Esta realización de difícil ejecución terminó definiendo la totalidad de la moto. Y eso que la idea original del diseño era emplear la abertura como una admisión de inspiración Ram Air, algo que finalmente resultaba imposible de lograr sin comprometer la moderación del diseño proyectado. Así que para crear y preservar las líneas puras, construyeron la base del depósito y del asiento a partir de una sola pieza curvando a mano el aluminio formado también manualmente.

The Auto Fabrica Type 6 emerges from the remains of a Yamaha XS650 from 1979. As the brothers tell it, it was within the design of this particular motorbike that a signature detail began to define the shape of the whole entity: a scalloped, tunnelled section at the rear of the tank where it meets the seat. This difficult execution ended up defining the entirety of the motorbike. Though the original design idea was to use the opening as a ram air-inspired intake, this became impossible to achieve without compromising the restraint of the projected design. So to create and preserve the simple lines, they built the tank and seat base as one piece by hand-rolling manually-formed aluminium.

auto fabrica / POLO BY LA BOCHA / 83


Para su trabajo, los dos hermanos se inspiran en las motos y coches más hermosos y caros creados entre 1910 y la década de los 80. A pesar de que pueda parecer un intervalo de tiempo muy amplio, son solo los vehículos clave más sobresalientes de estos 70 años dorados del diseño los que inspiran ampliamente a los hermanos Muharremi. Aunque también encuentran motivación en el trabajo de marcas como Fontana y Pininfarina, en la mayoría de las ocasiones es el hermoso arte automotriz de Ettore Bugatti el que ha desempeñado un papel inspirador más importante. Fue además la forma de trabajar de Bugatti la que hizo que ambos hermanos bautizaran sus excepcionales motos empleando la palabra «type». El procedimiento de construcción comienza por el dúo desnudando motocicletas de época, a las que llaman «motos donantes», hasta dejarlas en lo estrictamente necesario. A continuación, vuelven a equipar a las motos principalmente con piezas de manufactura propia, pero «escondiendo» el mayor número posible de piezas en movimiento para que, al final, solo tres grupos de componentes esenciales permanezcan visibles al observador: el chasis y las ruedas, la carrocería, y el motor con la línea de escape. The most beautiful and expensive cars and bikes from 1910 through to the 1980s are the inspiration for the brothers in their work. While this might seem like a very a long timeframe, it is the key standout vehicles over these 70 years of golden design that ended up heavily inspiring the Muharremi men. While also finding motivation in the work of brands like Fontana and Pininfarina, it has more often than not been the beautiful automotive art of Ettore Bugatti that has played the biggest inspirational role. It was also Bugatti’s way of working that inspired the brothers to name their exceptional motorbikes using the word “Type.”

The process sees the duo stripping vintage motorbikes, which they call “donor bikes,” to their bare essentials. Then they refit the motorcycles with a majority of their own manufactured parts, but “hide” as much of the bike’s moving parts as possible so that at the end only three essential component groups are visible to the observer: the frame and wheels, the bodywork, and the engine with exhausts. AUTOFABRICA Tel.: +44 (0) 7540 844 171 // Email:info@autofabrica.com // Web: www.autofabrica.com

84 / POLO BY LA BOCHA / auto fabrica


Bujar y Gazmend Muharremi trabajaron en la Type 8, que vio la luz por primera vez en 1981 como una Honda CX500, al mismo tiempo que en la Type 6. Y si esta moto parece totalmente distinta a la Type 6 es por una buena razón: cuando despojaron a la Type 8 de lo superfluo algo bastante curioso se hizo patente. El chasis en toda su «desnudez» presentaba una gran forma orgánica que envolvía el motor (ahora completamente renovado), toda una rareza para una moto japonesa de la década de los 80. Esto aportó algunas ideas nuevas, como convertir al depósito de aluminio formado a mano en una extensión del chasis. Los tubos de escape de acero inoxidable se situaron pues en altura para ofrecer ese aspecto único a la moto, un detalle no exento de retos. El eje central del diseño de la Type 8 son sus líneas fluidas.

The brothers worked on the Type 8, whose life began as a 1981 Honda CX500, at the same time as the Type 6. And if it looks completely different from the Type 6, there is a good reason: once they stripped the Type 8 something quite strange revealed itself. The frame in its “naked” form had a great organic shape laid over the (now fully rebuilt) engine, a rarity among 1980s Japanese bikes. This provided them with some new ideas such as making the hand-formed aluminium tank as an extension of the frame. The stainless steel exhaust pipes were then run high to provide a unique look to the bike, a detail not without its own challenges. The Type 8’s main focus is flowing lines.

auto fabrica / POLO BY LA BOCHA / 85


Diversión sobre el asfalto

eeler

Morgan 3 Wh

Fun out on the tarmac El icónico Three Wheeler con todas las prestaciones del siglo XXI. Ésta podría ser la carta de presentación del Morgan 3 Wheeler, una maravilla creada para hacer las delicias de los más férreos amantes del mundo del motor. Polo by La Bocha desgrana los detalles de esta divertida pieza de coleccionista.

86 / POLO BY LA BOCHA / Motor

The iconic Three Wheeler with all the features of the 21st century. This could be an introduction to the Morgan 3 Wheeler, a marvel created to delight the most fervent lovers of the motoring world. Polo by La Bocha offers a breakdown of the details of this fun collector´s piece.


Motor / POLO BY LA BOCHA / 87


Morgan 3 Wheeler es una fusión de lo viejo y lo nuevo. El tren motriz es un motor ‘V-Twin’ con inyección de combustible acoplado a una caja de cambios de cinco velocidades de origen Mazda.

Morgan 3 Wheeler is a blend of the old and the new. The driving force is a ‘V-Twin’ engine with fuel injection coupled to a five-speed gearbox produced by Mazda.

En cuanto a seguridad, algo fundamental en este tipo de vehículos, el 3 Wheeler cuenta con un chasis tubular reforzado y barras antivuelco dobles para el conductor y el pasajero.

With regard to safety, something crucial for these types of vehicles, the 3 Wheeler has a reinforced tubular chassis and dual roll bars for the driver and the passenger.

El motor que hace rodar a este ‘juguete’ tiene una potencia máxima de 115 CV y un par motor de 140 Nm. Con 2.0 litros de cilindrada y combinado con un cuerpo ligero este Morgan regala a su conductor una experiencia única sobre el asfalto.

88 / POLO BY LA BOCHA / Motor

The engine that makes this “toy” roll has a maximum power of 115 CV and an engine torque of 140 Nm. With a 2.0 litre cylinder and combined with a light body, this Morgan offers its driver a unique experience out on the tarmac.


El diseño de este divertido Morgan se centra en conseguir parecerse lo máximo posible a un avión. Tanto es así, que las formas pronunciadas de su exterior junto al chasis expuesto están completadas con un perfil de avión de combate.

Al mismo tiempo se conserva el práctico espacio adicional para el conductor, el pasajero y una bolsa de viaje situada en la parte trasera. Pero, sobre todo, el Morgan 3 Wheeler está diseñado para un solo propósito: que la conducción sea sencilla y extremadamente divertida. ●

The design of this fun Morgan is focused on managing to look as much as possible as a plane. This is so much so, that the pronounced shapes of its exterior along with the exposed chassis are completed with a fighter plane profile. At the same time, it maintains the practical additional space for the driver, the passenger and a travel bag located on the back. But, above all, the Morgan 3 Wheeler is designed for a single purpose: to make driving easy and above all, extremely fun. ●

Motor / POLO BY LA BOCHA / 89


Rincón TECH

TECH corner Máquina de café de hormigón AnZa Alcance nuevas cotas en la elaboración de café con la máquina de café de hormigón AnZa. Esta máquina, que también está disponible con acabado en Corian, lleva los materiales cotidianos a su máxima expresión. La estructura de la cafetera AnZa está hecha totalmente de hormigón y corian.

Altavoz de bocina acústico para smartphone Mejore la calidad de sonido de su smartphone con el altavoz de bocina acústico Symphonica para smartphone. Fabricado con madera de caucho sostenible, este altavoz no necesita electricidad ni pilas. Gracias a su diseño inteligente, el altavoz de bocina acústico mejora el sonido del altavoz de su smartphone. Improve the sound quality of your smartphone with the Symphonica Smartphone Acoustic Horn Speaker. Made from sustainable rubberwood, this speaker doesn’t require any electricity or batteries. Thanks to its clever design, the Acoustic Horn Speaker enhances the sound from your existing smartphone speaker.

Take your java making to the next level with the AnZa Concrete Coffee Machine. Also available with a Corian finish, this machine brings typically mundane materials up a notch. The AnZa Coffee Maker uses concrete and corian for the entire structure.

BULTACO ALBERO Con la Albero, Bultaco pretende llevar su innovador concepto de Moto-Bike al entorno urbano. Una combinación sorprendente que une la adrenalina que proporciona su propulsión 100% eléctrica - controlada directamente por puño - y la experiencia física del pedaleo independiente. With the Albero, Bultaco aims to bring its innovative Motorbike-Bike concept to the urban environment. A surprising combination that combines the adrenaline provided by its 100% electric power -controlled directly with the handle- and the physical experience of ndependent pedalling.

90 / POLO BY LA BOCHA / Tecnología


Leica CL Presentamos la cámara sin espejo clásica Leica CL. Denominada El legado de Oskar, esta excelente pieza combina una estética retro con unas funciones increíblemente modernas. El potente sensor de formato APS-C y 24 MP ofrece imágenes de resolución ultraalta. Funciona con el procesador de la serie Maestro II y emplea 49 puntos de medición distintos.

Introducing the Leica CL Vintage Mirrorless Camera. Called Oskar’s Legacy, this nifty piece of kit combines a retro aesthetic with incredibly modern features. The powerful 24MP, APS-C format sensor delivers ultra high-resolution images. It works with the Maestro II series processor and puts to work 49 different metering points.

Lou Eat by Philippe Starck “Lou Eat no es una silla, es una escultura con forma animal que podría comerte”. Philippe Starck Lou Eat y Lou Think, junto con Lou Read, componen la gama Lou, una colección de asientos con formas esculturales. Lou Eat es el elemento más sencillo y versátil de la colección: un pequeño sillón tapizado en piel o poliéster. Concebido como un asiento para el comedor, también es ideal como protagonista único de ciertos espacios.

“Lou Eat is not a chair, it is an animal-like sculpture that could eat you.” Philippe Starck Lou Eat and Lou Think, along with Lou Read, form the Lou Family, a seating collection that features sculptural shapes. Lou Eat is the easiest and most versatile item in the collection, a small armchair upholstered in leather or pony. Conceived as a dining room seat, it is also ideal as the sole protagonist of spaces.

BEOLAB 90 VISION OF SOUND No es para todo el mundo, pero es para la persona correcta. Tras tres años de fabricación, BeoLab 90 es el culmen de nuestros sueños más alocados. Con un mínimo de 8200 vatios por altavoz, es sin duda la experiencia sonora más potente que hemos diseñado hasta la fecha. El altavoz de suelo incorpora una combinación de 14 canales de amplificadores con potencia ICE de última generación y cuatro amplificadores adicionales de clase D. It will not be for everybody, but it will be for the right somebody. Three years in the making, BeoLab 90 is the culmination of our wildest dreams. And with no less than 8200 watts per loudspeaker, by far the most powerful sound experience we have ever built. The floor speaker packs a combination of 14 channels of the latest generation ICEpower amplifiers and four additional class D amplifiers, all customised for the BeoLab 90.

Tecnología / POLO BY LA BOCHA / 91


Tendencias

‘FOODIE’ Trends Los restaurantes llamados ‘pop up’, los cupcakes, el tartar, los batidos verdes... El mundo de los sabores nos sorprende cada temporada con nuevas propuestas gastronómicas. Algunas, como el consagrado gin tonic, llegan para quedarse. Otras, la mayoría, con billete de ida y vuelta. Todas, sin embargo, forman parte de un universo concebido para disfrutar a base de buenas experiencias. Nos adentramos en el ‘universo foodie’ en busca de las propuestas más ‘cool’ de esta temporada. Lo último en gastronomía ‘trendy’ para comer, beber y vivir la vida.

The so-called pop-up restaurants, cupcakes, tartare, green smoothies... The world of flavours surprises us every season with new gastronomic proposals. Some, such as the sacred gin & tonic, are here to stay. Others, most of them, have a return ticket. All however form part of a universe devised for the enjoyment of good experiences. We delve into the foodie universe in search of the coolest options this season. The latest in trendy gastronomy for eating, drinking and enjoying life.

92 / POLO BY LA BOCHA / GAstronomía

Mayte Solán


GASTRONOMÍA / POLO BY LA BOCHA / 93


PARA BEBER: CERVEZA Ir de cañas es, fue y será, una de las costumbres más arraigadas entre los españoles. En esta enraizada práctica se encuentra, curiosamente, una de las tendencias más en alza de la temporada: la cerveza artesana. Una moda que empezó en los círculos más gourmet y que se está extendiendo con fuerza al resto de los mortales por ser algo que gusta, y mucho, a los consumidores del zumo de cebada. Tanto, que cada vez son más los establecimientos que incluyen su propia carta de cervezas artesanas; sus catas, y hasta, en algunos casos, su sumiller cervecero. En España proliferan las marcas de cerveza artesanal, siendo éste un mercado en pleno auge y expansión. Desde la madrileña Cibeles a la catalana Blacklab a la cerveza murciana la Antiqua, las opciones de cata cervecera son innumerables. Andalucía también se suma a esta tendencia. Precisamente, en Estepona, a un paso de Sotogrande, se fabrica la cerveza artesanal Babel y, un poco más lejos, en la cordobesa montilla, se produce la Cabber Barley Wine, envejecida y reposada en barricas de Pedro Ximénez.

94 / POLO BY LA BOCHA / GASTRONOMÍA


TO DRINK: BEER Heading out for a beer has always been and will always be one the most deeply-rooted customs among Spaniards. Within this deeply-rooted we strangely find one of the biggest trends of the season: craft beer. This trend began in the most gourmet circles and is spreading with forces to the other mortals as it is something that consumers of hop juice like, that they really like. So much so that there are an increasing number of establishments that included their own craft beer menu; their tastings, and even, in some cases, their beer sommelier.

In Spain the number of craft beer brands is growing, this is a market that is really on the rise and expanding. From the Madrid company Cibeles, to Blacklab in Catalonia, to the Murcian beer La Antiqua, the beer tasting options are endless. Andalusia is also joining this trend. Indeed, in Estepona, a stone´s throw from Sotogrande, is where the craft beer Bable is made, and a little further, the town of Montilla in Cordoba, is where Cabber Barley Wine is produced, it is aged and left to rest in Pedro Ximénez barrels.

GASTRONOMÍA / POLO BY LA BOCHA / 95


PARA VIVIR: EL “SLOW FOOD”

FOR EXPERIENCING: SLOW FOOD

En un mundo donde las prisas son las grandes protagonistas del día a día, no es de extrañar que triunfe una tendencia relacionada con el tiempo. El Slow Food (comida lenta) no es algo nuevo. Pero, todo indica que 2018 es su año. Y lo es, no sólo por su filosofía, que tiene como mantra un estilo de vida pausado. Sino, por reunir en su cuaderno de instrucciones conceptos tan de moda como la agricultura ecológica o la cocina con productos de proximidad.

In a world where the hustle and bustle of everyday life takes precedence, it is not surprising that a trend relating to time has triumphed. Slow Food is nothing new. But everything indicates that 2018 is its year. And it is, not just due to its philosophy, which uses a slow lifestyle as its mantra. But rather, as its notebook of guidelines includes very fashionable concepts such as organic farming and cooking with locally sourced produce.

El Slow Food nació en Italia en los años ochenta como una corriente formada por amantes del buen yantar que decidieron plantarle cara a la comida rápida y el mundo artificial que la rodea. Para ello, crearon una asociación (representada por un caracol) desde la que promover el estilo de vida mediterráneo. Una corriente local, que se fue extendiendo por todo el planeta hasta convertirse en un movimiento culinario y doctrinario de vanguardia.

Una apuesta por el sabor, la calidad y, sobre todo, por el disfrute de la comida más como un acto social que como una mera necesidad fisiológica, cada vez más de moda en España a través de los denominados Restaurantes Km0. Lugares de culto donde se fusiona el placer de lo culinario con el respeto al entorno y a sus protagonistas. Una propuesta idealista que cuenta con un nutrido grupo de seguidores y que, según todas las previsiones, crecerá como la espuma, junto a otras diversas propuestas ideadas para vivir la vida a través de los sentidos.

96 / POLO BY LA BOCHA / GASTRONOMÍA

Slow Food emerged in Italy as a trend formed by people who love good food who decided to confront fast food and the artificial world around them. To do so, they created an association (represented by a snail) used to promote a Mediterranean lifestyle. A local trend, that gradually spread around the entire world until it became a culinary movement and cutting-edge doctrine.

It is a commitment to taste, quality and, above all, to the enjoyment of food more as a social act than as a mere physiological need, increasingly fashionable in Spain through the so-called Km0 Restaurants. Cult places that blend culinary pleasure with a respect for the environment and its people. An idealistic proposal that has a large group of followers and one that, according to all the forecasts, will mushroom, along with other different proposals devised to experience life through the senses.


98 / POLO BY LA BOCHA / Whisky


LA CATEDRAL DEL WHISKY Hogar del lujoso single malt desde 1824, el estado de Easter Elchies, en Escocia, es, desde junio, el lugar de peregrinación de los amantes del whisky. La razón: la impresionante nueva destilería de The Macallan. Ya era hora que el whisky tuviera su propio templo.

THE CATHEDRAL OF WHISKEY Home of the luxurious single malt since 1824, the estate of Easter Elchies, in Scotland has, since June, been a place of pilgrimage for people who love whiskey. The reason: the impressive new The Macallan distillery. It was about time for whiskey to have its own temple.

Whisky / POLO BY LA BOCHA / 99


Edrington, la compañía internacional de espirituosos premium, junto a The Macallan han hecho realidad el sueño de todo amante del bue whisky al abrir, a principios del pasado mes de junio, una impresionante destilería y centro de visitantes en Escocia.

Edrington, the international company of premium spirits, along with The Macallan have made the dream of every lover of blue whiskey a reality, by opening an impressive distillery and visitor centre in Scotland at the start of last June.

La impactante pieza de arquitectura contemporánea se sitúa sobre las laderas del paisaje, representando, así, las antiguas colinas escocesas, maximizando la belleza estética del edificio y minimizando el impacto visual sobre el paisaje de Speyside, que ha sido calificado como “Área de Gran Valor Paisajístico”. La estructura ondulada del techo de madera es una de las más complicadas del mundo, compuesta por 380.000 elementos individuales.

The striking piece of contemporary architecture is located on the slopes of the landscape, thus representing the old Scottish hills, thus maximising the aesthetic beauty of the building and minimising the visual impact on the Speyside landscape, which has been classed as “Area of Area of Outstanding Natural Beauty”. The wavy structure of the wooden roof is one of the most complicated in the world, comprise of 380,000 individual components.

Se trata de la primera destilería en Speyside diseñada por un arquitecto internacional de reconocido prestigio: Rogers Stirk Harbour + Partners, quien fue elegido para liderar el proyecto tras un concurso a nivel internacional.

100 / POLO BY LA BOCHA / Whisky

It is the first distillery in Speyside designed by an international architect of renowned prestige: Rogers Stirk Harbour + Partners, which was chosen to lead the project after an international competition.


Los fabricantes escoceses, Forsyths, que llevan realizando desde los años 50 los alambiques distintivos de la marca The Macallan, “curiosamente pequeños”, han sido los encargados de la fabricación de los nuevos alambiques para la destilería.

Tanto los materiales naturales utilizados (la piedra extraída de la zona, la madera y el césped que cubre el techo) como el diseño paisajístico, no solo representan la naturaleza que rodea a The Macallan y las materias primas que dan lugar al fabuloso whisky, sino también hacen que el visitante disfrute de un momento de paz y armonía en este espectacular paraje. Una opción muy a tener en cuenta a la hora de preparar la próxima escapada. ●

The Scottish manufacturers Forsyths, who have been creating the distinctive stills of The Macallan brand since the 50´s, which are “strangely small”, were responsible for producing the new stills for the distillery.

The natural materials used (the stone extracted from the area, the wood and the grass covering the roof) as well as the landscaping design, not only represent the nature surrounding The Macallan and the natural materials used to produce the fabulous whiskey, they also ensure that visitors enjoy a moment of peace and harmony in this spectacular area. An option to really bear in mind when it comes to preparing your next getaway. ●

Whisky / POLO BY LA BOCHA / 101


SOBRE THE MACALLAN Fundado en 1824, The Macallan es uno de los más admirados y premiados whiskies de malta del mundo. La reputación de The Macallan está basada en un producto de excepcional calidad y un distintivo carácter, fundado sobre un punto de partida, ‘Los Seis Pilares’. Su obsesión por la calidad ha sido el distintivo de The Macallan desde su fundación por Alexander Reid en una meseta sobre el río Spey en el noroeste de Escocia. La destilería está rodeada por 150 hectáreas, con la Easter Elchies House, un excelente ejemplo de casa señorial de la región de Highlands, construida en 1700. ABOUT THE MACALLAN Founded in 1824, The Macallan is one of the most admired and award-winning malt whiskies in the world. The reputation of The Macallan is based on a product of exceptional quality and a distinctive character, based around a starting point, “The Six Pillars”. Its obsession with quality has been the hallmark of The Macallan since it was founded by Alexander Reid on a plateau of the river Spey in the northwest of Scotland. The distillery is surrounded by 150 hectares, and Easter Elchies House is an excellent example of a stately home in the Highlands region, built in 1700.

102 / POLO BY LA BOCHA / Whisky


VINOS CHULOS Puristas del vino aparte, un gran número de personas reconocen dejarse llevar por la etiqueta a la hora de comprar un nuevo vino. Es el boom del denominado packaging, creatividad a raudales para darle a cualquier botella un toque ‘chulo’. Partiendo de la base de que, al final, lo que realmente importa es el contenido, repasamos algunos de los etiquetados más originales del mercado actual y desciframos las notas que esconden en su interior.

COOL WINES Wine purists to one side, a large number of people admit that they are swayed by the label when it comes to buying a new wine. This is the boom of packaging, an abundance of creativity in order to add a “cool” touch to any bottle. Based on the idea that, ultimately, what really matters is the content, we reviewed some of the most original labels on the current market, and unlocked the notes hidden within.

104 / POLO BY LA BOCHA / VINOs


Bodega Vinifícate nace en 2011 con la intención de trabajar con las variedades autóctonas de Cadiz. Entre sus propuestas, destaca Amorro Tinto, un vino de color rubí claro, nariz limpia con intensidad media de aromas primarios frescos como grosellas rojas o fresas silvestres en el paladar. Es seco con una agradable acidez crujiente equilibrada seguida de una textura salada, cuerpo medio ligero con taninos suaves e intensidad media. Sabores frescos igual que en la nariz. Realmente sabroso. El diseño de etiqueta ha sido llevado a cabo por la diseñadora de San Fernando, Seila Málaga.

AMORRO

Bodega Vinifícate was established in 2011 with the aim of working with the local varieties of Cadiz. Among its proposals, Amorro Tinto stands out, it is a wine with a clear ruby colour, a clean nose with a medium intensity of fresh primary aromas such as red currants and wild strawberries on the palate. It is dry with a pleasant crunchy acidity followed by a salty texture, a medium-light body with soft tannins and a medium intensity. Fresh flavours also in the nose. Really delicious. It is a young wine from 2016 but it can still develop well during some years such as 4 or 5 due to the acidity and intensity of the aromas. The label design has been made by San Fernando´s designer, Seila Málaga. Tintilla de Rota, Tempranillo y Palomino info@mahara.es

VINOs / POLO BY LA BOCHA / 105


EL GORDO DEL CIRCO 2017 Con la nueva añada 2017 de El Gordo del Circo este varietal castellano muestra su máxima expresión. Aromas exuberantes a frutas tropicales como mango, piña, melón y notas de melocotón en almibar. Muy presente también la parte cítrica con lima y pomelo. En boca es corpulento, untuoso, con una frescura impresionante. En el postgusto nos volvemos a encontrar con esa fruta fresca y sutiles matices anisados. With the new 2017 vintage of El Gordo del Circo this variety from Castile offers it greatest expression. Exuberant aromas of tropica fruit, such as mango, pineapple, melon and notes of peach in syrup. The citric aspect has a real presence too with lime and grapefruit. In the mouth it is full-bodied, unctuous, with an impressive freshness. The after-taste takes us back to finding that fresh fruit and subtle nuances of aniseed. www.casarojo.com/

106 / POLO BY LA BOCHA / VINOs


De color grana, intenso y brillante, este vino se hace apetecible con sólo observar su movimiento en copa.

En nariz presenta un interesante equilibrio entre la fruta y las maderas donde ha sido criado. Frutas rojas y negras. Final especiado con jugosos toques avainillados. En boca podemos comprobar que las nobles barricas donde descansa durante meses le aportan la tanicidad justa, convirtiéndolo en un vino serio pero vivaz, fresco a la vez que amable y apetecible. Muestra al mismo tiempo su carácter y esa marcada acidez tan propia de Labastida. Crujientes toques ácidos de granada madura acarician nuestro paladar haciéndonos salivar e invitándonos a repetir el trago.

EL BUSCADOR

A deep-red, intense and shiny colour, this wine is appealing simply by observing its movement in the cup.

In the mouth it has an interesting balance between fruit and the fresh woods where it was matured. Red and black fruits. A spicy finish with juicy vanilla touches.

In the mouth, you can see that barrels of noble wood where it is rested for months add the right amount of tannins, making it a serious but lively wine, fresh yet gentle and appealing. At the same time, it shows it character and that notable acidity that is so characteristic of Labastida. Crunchy acidic touches of mature pomegranate caress our palate, making us drool and enticing us to drink again. Tempranillo y Garnacha

www.fincadelarica.com

VINOs / POLO BY LA BOCHA / 107


El Principe Harry juega al polo en Sotogrande Prince Harry plays polo in Sotogrande En un año en el que el Príncipe Harry de Inglaterra es noticia por su reciente boda real, con la actriz estadounidense Meghan Markle, Polo by La Bocha bucea en el archivo histórico de Sotogrande, propiedad de Grupo HCP, para rescatar estas interesantes instantáneas capturadas por el entrañable Doro Plana. Dos fotografías que muestran a un jovencísimo Harry jugando la Copa de Oro de Sotogrande en Santa María Polo Club. Según los que recuerdan aquel verano de 2001, el joven príncipe vestía la camiseta con el número 1 a la espalda y era protagonista de numerosos y buenos tantos. Tanto él, como su hermano Guillermo eran, por aquellos tiempos, asiduos a Sotogrande durante las vacaciones de verano. Lugar al que acudían para disfrutar del sol, la playa y, sobre todo, del polo. ●

In a year when Prince Harry is big news due to his recent royal wedding, with the American actress Meghan Markle, Polo by La Bocha delved into the historic archive of Sotogrande, owned by Grupo HCP, in order to retrieve these interesting snapshots captured by the beloved Doro Plana. Two photographs that show a very young Harry playing in the Gold Cup in Sotogrande at Santa María Polo Club. According to those who remember the summer of 2001, the young prince wore the shirt with the number 1 on his back and starred in many and good goals. Both him and his brother William were regulars at that time in Sotogrande during the summer holidays. They would go there enjoy the sun, beach and above all, polo.●

Archivo Histórico de Grupo HCP

108 / POLO BY LA BOCHA / historia


historia / POLO BY LA BOCHA / 109


Copa de Oro de Gstaad Del 16 al 19 de agosto, la 23ª edición de la Hublot Polo Gold Cup se celebrará en los terrenos del aeródromo de Gstaad-Saanen. El torneo alpino, de 14 goles, alcanza el nivel más alto jugado en hierba en Suiza por lo que promete ser emocionante. El torneo volverá a ser muy competitivo. Además de polo, los asistentes disfrutarán de una gran cabalgata con los jugadores como protagonistas por las calles de Gstaad acompañados de fanfarrias y carruajes. El segundo punto festivo del fin de semana será la noche de Gala en la que se darán cita todos los participantes de este espectacular evento de polo y lifestyle.

Las fechas de la Triple Corona Argentina La Triple Corona de la Asociación Argentina de Polo ya tiene cerradas sus fechas para este 2018. Se disputará entre el 25 de septiembre y el 15 de diciembre, con la siguiente programación: El Abierto del Tortugas Country Club, tendrá lugar del 25 de septiembre, al 6 de octubre; el Abierto del Hurlingham Club se celebrará desde el 9 de octubre, hasta el día 3 de noviembre, y,por último, el 125° Campeonato Argentino Abierto, tendrá lugar del 10 de noviembre al 15 de diciembre.

110 / POLO BY LA BOCHA / breves

Gold Cup in Gstaad From 16 to 19 August, the 23rd edition of the Hublot Polo Gold Cup will take place on the land of the Gstaad-Saanen aerodrome. The 14-goal alpine tournament has reached the highest level played on grass in Switzerland, therefore it promises to be exciting. The tournament will once again become very competitive. In addition to polo, those attending will enjoy a great procession starring the players through the streets of Gstaad, accompanied by fanfare and carriages. The second festive point of the week will be the Gala night that will take place at which all the participants of this spectacular polo and lifestyle event will gather.

The dates of the Argentine Triple Crown The Triple Crown of the Argentine Polo Association has already organised its dates for 2018. It will take place between 25 September and 15 December, with the following program: The Tortugas Country Club Open will take place from 25 September to 6 October; the Hurlingham Club Open will be held from 9 October to 3 November and, lastly, the 125th Argentine Open Championship, will take place from 10 November to 15 December.


Adolfo Cambiaso alza la Copa Royal Windsor

Adolfo Cambiaso wins Royal Windsor Cup

Con el equipo de La Dolfina/ Valiente, Adolfo Cambiaso y su hijo Poroto se alzaron con la Copa Royal Windsor en Guards Polo Club, al derrotar a Park Place por 11-7.

As part of the La Dolfina/ Valiente team, Adolfo Cambiaso and his son Poroto took victory in the Royal Windsor Cup at Guards Polo Club, defeating Park Place by 11-7.

Esta es la segunda vez que Cambiaso gana la copa de 15 goles más importante del Reino Unido. El patrón de Valiente, Bob Jornayvaz, recibió el premio de parte de la Reina. Poroto fue nombrado MVP y la yegua jugada por su padre, Cruiser, la mejor del encuentro.

This is the second time that Cambiaso has won the most important 15-goal cup in the United Kingdom. The patron of Valiente, Bob Jornayvaz, received the prize from the Queen. Poroto was named MVP and the mare played on by his father, Cruiser, the best of the event.

//NEWS

© Pablo Ramírez

breves / POLO BY LA BOCHA / 111


ANTONIO ORTIZ Presidente de Santa María Polo Club President of Santa María Polo Club

POLO E HÍPICA, UN ÉXITO DE TODOS POLO AND RIDING, A SUCCESS FOR ALL

Un año más nuestro Santa María Polo Club ha puesto en marcha, de forma brillante, el Torneo Internacional de Polo, que en esta 47ª edición reúne de nuevo a los mejores jugadores del mundo, y ofrece una combinación única de atractivo espectáculo deportivo y de evento social y turístico de alto nivel.

Es un honor asumir la Presidencia del Club en el arranque de este gran acontecimiento del verano en Sotogrande, una etapa muy ilusionante para mi, que quiero comenzar agradeciendo a todos el esfuerzo y la colaboración que se nos presta. En particular, querría agradecer muy sinceramente la participación de los equipos y sus patrones, personas estas últimas cuyo apoyo es decisivo para el éxito del torneo. Igualmente, quiero destacar en estos momentos el esfuerzo de nuestros patrocinadores, sin cuyo concurso el TIP no sería posible como lo conocemos. Y tampoco puedo olvidar el respaldo de las autoridades, en particular nuestro Ayuntamiento de San Roque y, especialmente, a todos los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado.

Pero en los planes del Club no están solo promover y desarrollar éste y otros brillantes torneos de polo, sino que nos proponemos ampliar nuestras actividades, promoviendo un proyecto potente e ilusionante, que consiste en la organización de eventos hípicos en Puente de Hierro, principalmente en otoño e invierno. Es una nueva actividad que generará negocio y empleo más allá de la temporada de primavera y verano, lo que redundará en beneficio de toda la comarca. Este proyecto dará acogida a la demanda de profesionales y aficionados de la hípica que durante buena parte del año sufren en sus países de origen fuertes restricciones debido a la inclemencia del clima del centro y norte de Europa. Calculamos que podremos acoger unos 1.200 caballos en los momentos de mayor ocupación. Con esta iniciativa, que también coincide con la estrategia de desestacionalización de la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía, el Santa María Polo Club se implica de forma renovada en la generación de riqueza y progreso en Sotogrande, y es por ello que en mi nueva responsabilidad dedicaré un especial esfuerzo a este proyecto. ●

112 / POLO BY LA BOCHA / opinión

Once again this year, our Santa María Polo Club has brilliantly begun the International Polo Tournament, and once again, this 47th edition has brought together the best players in the world, and offer a unique combination of an appealing sporting spectacle and a first-rate social and tourism event.

It is an honour to take up the Presidency of the Club at the start of this great summer event in Sotogrande, a very exciting period for me, that I wish to begin by thanking everyone for the effort and collaboration they have provided. In particular, I wish to very sincerely thank the teams and their patrons for participating, the support of the latter is decisive for the success of the tournament. Likewise, at this point I wish to highlight the work of all our sponsors, without whom the TIP would not be possible as we now know it. And nor can I forget about the backing of the authorities, in particular our Council of San Roque and, especially, all the State security bodies and forces. However, the plans of the Club do not just involve promoting and developing this and other brilliant polo tournaments, but rather we propose extending our activities, promoting a powerful and exciting project, that consists of organising riding events at Puente de Hierro, mainly in autumn and winter. It is a new activity that will generate business and employment beyond the spring and summer season, which will result in benefits for the entire province.

This project will satisfy the demand of equestrian professionals and enthusiasts, who suffer major constraints during a large part of the year due to the inclemency of the climate in central and northern Europe. We calculate that we can host around 1,200 horses during the moments of greatest occupancy.

With this initiative, that also coincides with the deseasonalising strategy of the Department of Tourism of the Regional Government of Andalusia, Santa María Polo Club is getting involved, in a new way, in the generation of wealth and progress in Sotogrande, and that is why I will devote special efforts to this project in my new role. ●


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340

Polo by La Bocha 61  

Edición Agosto 2018

Polo by La Bocha 61  

Edición Agosto 2018