Page 1

®

®

Sport & Lifestyle


AYALA ESPAÑA S.A. Haciendas de San Enrique. San Enrique de Guadiaro. San Roque. Spain Tel.: +34 956 61 01 44 - Fax.: +34 956 61 00 85 - www.ayalapoloclub.com


Polo by La Bocha Mucho más que deporte... More than sport... Ya estamos de nuevo rodando. POLO by La Bocha estrena edición en pleno verano, coincidiendo con los días grandes de este noble deporte en España.

The ball is rolling once again. POLO by La Bocha is releasing a new edition in the heart of summer, coinciding with the big days of this noble sport in Spain.

Completamos el apartado de polo español con una de las citas más exitosas del verano: el Campeonato de España de Polo Femenino, que fue vivido intensamente en Sotogrande por todos los que tuvimos la suerte de disfrutarlo. Impresionantes las chicas; no se pierdan el reportaje. No duden ni un instante en leer, asimismo, el contenido sobre la historia del polo que hemos preparado. Un pequeño homenaje a una de las personas más grandes para este deporte en nuestro país: Don Enrique Zobel.

We complete the Spanish polo section with one of the most successful events of summer: The Women´s Spanish Polo Championship, which was experienced intensely in Sotogrande by everyone who was lucky enough to enjoy it. The girls were impressive; do not miss out on the report. Also, have no hesitations about reading the content about the history of polo that we have prepared. We have a little tribute to one of the greatest people for this sport in our country: Enrique Zobel.

Sotogrande vive intensamente su Torneo Internacional y, nosotros, como privilegiados espectadores, disfrutamos de cuanto acontece en las canchas del Santa María Polo Club para contárselo a nuestros lectores. En el momento de meter en máquinas esta publicación, la Copa de Plata se ponía en marcha, por lo que la crónica completa la tendrán en el siguiente número. No obstante, para éste, les ponemos la miel en los labios con las primeras instantáneas de la temporada, antesala de lo que ha de venir.

Al apartado ‘made in Spain’, sumamos Inglaterra, repasamos la actualidad y entrevistamos a uno de los polistas más conocidos del planeta: Nacho Figueras.

Además de polo, les mostramos lugares maravillosos, como Escocia o Marruecos. Buceamos en las tendencias de moda de baño; vestimos a Aitor Ocio de traje de sastre; nos subimos a las mejores motos café racer; saboreamos buenos vermús... Polo y mucho más. Porque ahí está la clave de esta publicación: aunar en una misma revista lo mejor de este deporte con ese estilo de vida que lo rodea y que tanto nos gusta. Qué lo disfruten. ●

Sotogrande is experiencing the intensity of its International Tournament, and as privileged spectators, we are enjoying everything that is happening out on the pitches at Santa María Polo Club in order to tell our readers about it. At the point this publication went to print, the Silver Cup was getting underway, therefore you will have a full report in the next edition. However, in this one, we are giving you a very appetising preview with the first snapshots of the season, a prelude to what is to come.

In addition to the “made in Spain” section, we have England, we review current events and interview one of the best polo players on the planet: Nacho Figueras.

In addition to polo, we show you some marvellous places, such as Scotland and Morocco. We dive into swimwear trends; we dress Aitor Ocio in a tailored suit; we look at the best café racer motorbikes; we savour good vermouths… Polo and lots more. Because that is the key to this publication: to have a single magazine that brings together the best of this sport with the lifestyle that surrounds it and that we really like. We hope you enjoy it. ●

bienvenida / POLO BY LA BOCHA / 1


®

®

2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario

04 Historia del Polo

24 Entrevista

Polo History 08 Torneo Internacional Santa María Polo Club 12 Sotogrande El Mirador 18 Moda Fashion

Nacho Figueras 32 Inglaterra Gold Cup 38 Viaje/Travel Escocia 44 Inglaterra Chestertons


48 Lujo

70 Motor

Luxury 54 Moda Baño 58 Ne Solano Marruecos 66 Viaje/Travel Grecia

Macco Motors 74 Motor Koenigsegg 80 Arte Graffiti Rural 84 Polo Polo femenino

®

EDITOR José Luis García

COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®

DISEÑO Y MAQUETACIÓN Javier G. Palacios

COLABORADORES Pablo Ramírez Ne Solano Álvaro López Sergio Ibarra IMPRENTA Tecnographic

TRADUCCIÓN Activa Translations

Gastronomía Bodegas Macan 100 Gastronomía Patrick Guilbaud 104 Gastronomía Vermut 112 Opinion Pablo Mora- Figueroa

94

POLO BY LA BOCHA www.laBocha.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

Sumario / POLO BY LA BOCHA / 3


ENRIQUE ZOBEL el fundador the founder

Zobel, Mora Figueroa o Sainz de Vicuña, son nombres inevitablemente unidos al desarrollo del polo en Sotogrande. Tras ellos se agolpan inagotables capítulos que conforman la extraordinaria historia de este deporte en la urbanización. Ocupamos las siguientes líneas rememorando la que podría decirse fue la primera página de este fascinante libro. Lo hacemos en primera persona, enalteciendo la pasión y entusiasmo de Don Enrique Zobel por hacer del polo el gran deporte de Sotogrande. Vaya si lo logró...

Zóbel, Mora Figueroa and Sainz de Vicuña, are names inevitably linked to the development of polo in Sotogrande. They gave rise to endless chapters that comprise the extraordinary history of this sport in the resort. We have taken the following lines to remember the person who could be said to occupy the first page of this fascinating book. We are doing so in first person, to exalt the passion and enthusiasm of Don Enrique Zóbel to make polo the great sport of Sotogrande. He certainly achieved it...

La familia Zóbel, llegada desde Filipinas, fue una de las fundadoras de la urbanización. Enrique Zóbel practicaba el polo de manera habitual. En realidad, era un auténtico apasionado de este deporte. Además, y probablemente debido a la tradición emprendedora de su familia, tenía un carácter que le impulsó a iniciar diferentes iniciativas. Una de ellas, fue la construcción de la primera cancha de polo en Sotogrande en 1965, muy cerca del actual Real Club de Golf Sotogrande y del Club de Playa El Cucurucho. Esa cancha original era conocida como ′La Playa′.

The Zóbel family, who arrived from the Philippines, were one of the founders of the resort. Enrique Zóbel regularly played polo. In reality, he was truly passionate about this sport. Also, and probably due to the entrepreneurial tradition of his family, he had a character that led him to start up different initiatives. One of them, was the construction of the first polo pitch in Sotogrande in 1965, very close to the current Real Club de Golf Sotogrande and El Cucurucho Beach Club. That original pitch was known as “La Playa”.

El éxito de Sotogrande como un espacio residencial de lujo vino, sin duda, de la combinación de las mejores calidades y de servicios que permitieran a los residentes disfrutar de una vida en común. El deporte ha sido uno de los medios a través de los que se ha logrado este objetivo. Entre ellos, el polo ocupa un lugar importante, junto al golf o la vela. Y la presencia del polo en este rincón del Sur se debe, en buena medida, a don Enrique Zóbel.

Durante muchos años, el polo en Sotogrande se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa el Cucurucho (hoy Trocadero Sotogrande) eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande.

Los caballos se quedaban entonces en las cuadras cerca del Hotel Sotogrande. Formaba parte de la vida diaria el ver cómo llevaban y traían los caballos a través de la urbanización.

El campo de polo quedaba pegado a la arena misma y eso hacía que mucha gente disfrutase de los partidos en bañador. Además, los caballos se bañaban en la playa al terminar los partidos para refrescarse tras una intensa jornada de polo. ➢

The success of Sotogrande as a luxury residential space undoubtedly came from the combination of the best qualities and services that enabled residents to enjoy a life shared together. Sport has been one of the mediums through which this objective has been attained. Among them, polo has an important place, alongside golf and sailing. And the presence of polo in this area of the South is largely thanks to Enrique Zóbel.

For many years, polo in Sotogrande was played on the sea shore. Those pitches, located next to El Cucurucho beach club (now Trocadero Sotogrande) were undoubtedly the meeting point of summer evenings in Sotogrande. Horses were then kept in the stables close to Hotel Sotogrande. It was a part of daily life to watch how the horses were brought and taken through the resort.

The polo pitch went right up to the sand and that meant that lots of people enjoyed matches in their swimwear. Also, horses bathed on the beach at the end of matches in order to cool down following an intense match of polo. ➢ ➢

Doro Plana. Archivo Histórico de Grupo HCP

4 / POLO BY LA BOCHA / historia


historia / POLO BY LA BOCHA / 5


La cancha de ′La Playa′ tiene, por todo, un carácter mítico, y todavía hoy está en el recuerdo de los residentes que la conocieron. De hecho, se dice que la pérdida de ′La Playa′ fue un golpe para el desarrollo de Sotogrande, aunque finalmente se pudiera resolver mediante otras instalaciones.

Debemos remontarnos al siglo XIX para comprobar que, cerca de Sotogrande, había existido una importante tradición de polo. La cercana Campamento —muy cercana a Gibraltar y perteneciente a San Roque— había acogido el primer campo de este deporte de toda Europa continental, debido a la influencia de este territorio británico. El polo estuvo muy arraigado en Campamento, pero también otros deportes relacionados con el mundo del caballo, como la hípica o las carreras. De modo que, aunque la cancha de Campamento ya no estaba activa en la época de la fundación de ′La Playa′, sí que había un sustrato de polo en la región. Enrique Zóbel fue quien inició el polo en Sotogrande, sí. Pero, además, le corresponde el mérito de recuperar una tradición decimonónica, de gran importancia en la zona.

Enrique Zóbel tenía una idea concreta para aplicar en la zona. Su objetivo era lograr que el polo en Sotogrande fuera el más importante de toda Europa. Por ese motivo, siempre existió una visión de colaboración, más que de competencia, con otras entidades dedicadas al polo en la zona. Para poder lograrlo, era fundamental proporcionar buenas instalaciones, no sólo a nivel de canchas, sino también en espacios para el cuidado de los caballos. Todo esto es lo que ha creado y sigue desarrollando su familia a través de Ayala Polo Club, una de las piedras angulares del polo en Sotogrande junto con Santa María Polo Club y Dos Lunas. Todo ello hace que el legado de Enrique Zóbel (recordado cada año con la celebración del Memorial Fundador Enrique Zobel) y del resto de protagonistas de la historia del polo en Sotogrande siga más vivo que nunca. Algo, que se aprecia en el desarrollo que el polo ha tenido en Sotogrande desde la fundación que vino de su mano, y, también, por el hecho de que, en Sotogrande, se camine de la mano para hacer de la urbanización una de las principales referencias del polo en Europa. ● 6 / POLO BY LA BOCHA / historia

➢➢ The “La Playa” pitch is legendary, and today it is still remembered by the residents who knew it. In fact, it is said that the loss of “La Playa” was a blow to the development of Sotogrande, although ultimately this was resolved via other facilities.

It is necessary to look back to the 19TH century to see that there had been an important tradition of polo close to Sotogrande. The nearby Campamento -very close to Gibraltar and belonging to San Roquehad held the first pitch for this sport in all of continental Europe, due to the influence of this British territory. Polo was deeply rooted in Campamento, as too were other sports linked to the world of horses, such as riding and races. In fact, although the Campamento pitch was no longer active during the period of the founding of “La Playa”, there was indeed a substrate of polo in the region. Enrique Zóbel was indeed the person who started polo in Sotogrande. However, he also deserves the merit of recovering a nineteenth century tradition, of great importance in the area.

Enrique Zóbel had a specific idea to apply to the area. His aim was to make polo in Sotogrande the most important in all of Europe. For that reason, there was always a vision of collaborating, rather than competing, with other polo entities in the area. In order to achieve this aim, it was essential to provide good facilities, not only in terms of pitches, but also in terms of spaces for looking after horses. All of this is what he created and his family continues to develop it through Ayala Polo Club, one of the cornerstones of polo in Sotogrande alongside Santa María Polo Club and Dos Lunas. All of this means that the legacy of Enrique Zóbel (remembered each year with the celebration of the Enrique Zóbel Founder Memorial Tournament) and that of the other key figures in the history of polo in Sotogrande is now more alive than ever. This is something that is noted in the development that polo has had in Sotogrande since the foundation, and also the vision of working hand in hand in Sotogrande in order to make the resort one of the key benchmarks for polo in Europe. ●


8 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc


Rueda

LA BOCHA en Sotogrande

LA BOCHA is rolling Sotogrande vive sus días grandes de polo con su Torneo Internacional, organizado por Santa María Polo Club hasta el 27 de agosto. Al cierre de esta edición, la Copa de Plata hace vibrar a las gradas regalando a nuestros lectores las mejores imágenes de un encuentro que convierte a la urbanización en el centro de todas las miradas durante el verano. Con POLO by La Bocha entre sus manos, tendrá lugar el plato fuerte: la Copa de Oro, de la que daremos cuenta, sin duda, en la siguiente edición. Mientras, ¡que siga rodando la bocha en Sotogrande!

Sotogrande is experiencing its greatest days of polo with its International Tournament, held at the pitches of Santa María Polo Club until 27 August. As this edition goes to print, the Silver Cup is making the stands pulsate, giving out readers the best images of an event that makes the resort the centre of everyone´s attention during summer. With a copy of POLO by La Bocha in your hands, it will be time for the big event to take place: The Gold Cup, which we will undoubtedly report on in the following edition. Meanwhile, may the ball continue to roll in Sotogrande!

Santa María Polo Club / Snoopy Productions

Torneo internacional smpc / POLO BY LA BOCHA / 9


El Torneo Internacional de Polo se distribuye en bajo, mediano y alto hándicap. Las Copas de Bronce Royal Bliss (obtenida en esta edición por el Ayala Polo Team) y la de Plata Maserati abrieron la competición en alto. La Copa de Oro, se desarrolla durante la segunda quincena de agosto. Días de polo en mayúsculas al formar parte, la Copa de Oro, del Grand Slam del polo mundial, junto al US Open de Palm Beach, el British Open y los torneosprofesionales de Argentina.

En esta 46 edición del Torneo participan más de 21 equipos, con un gran número de jugadores de élite, entre ellos cuatro de los diez mejores jugadores de la clasificación mundial individual: los argentinos Facundo Pieres, que juega con el equipo Ayala; Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) y Pablo MacDonough, que alterna con las formaciones de Brunei y Dubai, y el uruguayo David Stirling (Lechuza). Además del mejor espectáculo deportivo, el polo es un gran evento social al que acudir para ver, ser vistos y disfrutar del mejor ambiente y ese lifestyle único que ofrece un lugar como Sotogrande. Sin duda, una cita obligada del verano... ●

➢➢

The International Polo Tournament is divided into low, medium and high categories. The Royal Bliss Bronze Cup (obtained at this edition by the Ayala Polo Team) and the Maserati Silver Cup opened the high competition. The Santa María Polo Club Gold Cup takes place during the second fortnight of August. These are top quality days of polo, as the Gold Cup forms part of the world polo Grand Slam series, along with the US Open at Palm Beach, the British Open and the professional tournaments in Argentina. More than 21 teams are participating in this 46th edition of the tournament, with a high number of elite players, including four of the ten best players in the singles world rankings: The Argentines Facundo Pieres, who will play with the Ayala team; Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) and Pablo MacDonough, who will alternate between the Brunei and Dubai teams, and the Uruguayan David Stirling (Lechuza). In addition to the best sporting spectacle, polo is a great social event, to come and see, be seen and enjoy the best atmosphere and that unique lifestyle offered by a place like Sotogrande. It is undoubtedly a must-visit event this summer… ●

10 / POLO BY LA BOCHA / Torneo internacional smpc

Anuncio L


Anuncio La Bocha 2017.indd 1

21/6/17 10:36


La experiencia de vivir en La Reserva Club

El Mirador

12 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.


Stunning family residences in La Reserva Club’s newest private community

El Mirador

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 13


Desde que la zona se fundó en 1962, vivir en Sotogrande ha sido siempre una experiencia muy especial. Ofrecer oportunidades para crear recuerdos inolvidables y reconectar con la familia y los amigos sigue siendo el objetivo principal de la vida en Sotogrande.

Así pues, cuando se trata de encontrar el hogar perfecto, con mucho espacio y alojamientos modernos para las generaciones actuales y venideras, las seis residencias de El Mirador son la solución perfecta. Se trata de viviendas familiares excepcionales ubicadas en una nueva comunidad rodeada de los hermosos paisajes de La Reserva Club. Su elegante arquitectura moderna con amplias terrazas y espacios exteriores ofrece unas espectaculares vistas panorámicas del Mediterráneo y las colinas de los alrededores. ➢

14 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.


Ever since the area was first founded in 1962, living in Sotogrande has always been a very special experience. Providing opportunities to create lasting memories and reconnect with family and friends remains at the core of Sotogrande life.

So when it comes to finding the perfect home, with all the space and modern accommodation for current and future generations, the six residences at El Mirador are the perfect solution. These are exceptional family homes within a new and discrete gated community concealed within the rich landscape of La Reserva Club. Their sleek contemporary architecture with extensive terracing and exterior spaces afford spectacular panoramic views to the Mediterranean and across the surrounding Andalucian hills. ➢➢

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 15


16 / POLO BY LA BOCHA / sotogrande s.a.


➢ Diseñadas por el famoso estudio español ARK, estas viviendas familiares disponen de zonas de entretenimiento y habitables tanto en el interior como en el exterior. Cada villa, que tiene de cuatro a nueve dormitorios, tiene su propia personalidad distintiva y cuenta con piscina interior y exterior, spa y sala de vapor, gimnasio, cine, bodega, garaje, alojamiento para personal y terrazas y jardines de gran tamaño. Todo esto se ve complementado con el acceso al exclusivo servicio de Concierge que el Club pone a su disposición.Los residentes de la comunidad privada de El Mirador disponen de una gran selección de actividades y servicios que ofrece el elegante Club. La pertenencia al mismo, que se incluye con cada villa, da acceso al reputado campo de golf de 18 hoyos, el centro de tenis y pádel, al lujoso restaurante L’Olive y a la sede del Club con sus diversos eventos a lo largo del año. Este año también se planea la construcción de un elegante club de playa, una laguna deportiva, un spa y unas instalaciones infantiles que finalizarán en 2018. Además, el famoso Colegio Internacional de Sotogrande está a solo unos minutos. Este verano, La Reserva Club ha puesto en marcha una serie de sesiones de yoga en el pacífico entorno de El Mirador todos los martes y jueves por la mañana. Son dirigidas por profesores llenos de inspiración y van seguidas de un saludable desayuno con productos de temporada. ●

➢➢

Designed by the celebrated Spanish practice, ARK, these are family homes rich with living and entertaining areas both inside and out. Ranging from four to nine bedrooms, each villa has its own distinct personality and offer both indoor and outdoor pools, spa and steam rooms, gym, cinema, wine cellars, garaging, staff accommodation and substantial terraces and gardens, all complemented by access to the Club’s concierge lifestyle management service.

Residents at the private community of El Mirador have a remarkable selection of activities, amenities and services available at the elegant La Reserva Club. Membership, that comes with each villa, includes access to the established and well respected 18-hole golf course, the tennis and racquets centre, the fine-dining L’Olive restaurant and the clubhousewith its various events throughout the year. Construction is also due to start this year on a stylish new beach club, sports lagoon, health and wellness spa and children’s facilities that are due to begin completion from 2018. And what is more, the world renowned Sotogrande International School is only minutes away. This summer, La Reserva Club has launched immersive yoga sessions within the peaceful surroundings of El Mirador every Tuesday and Thursday morning. They are led by inspired teachers and followed by a healthy sustaining breakfast of seasonal produce. ●

Venga a descubrir lo que El Mirador puede ofrecer y póngase en contacto con el equipo residencial de La Reserva Club a través de lareserva.residencial@sotogrande.com Tel (+34) 856 560 922 / 923 Come and discover what El Mirador has to offer and contact the La Reserva Club residential team at lareserva.residencial@sotogrande.com Tel (+34) 856 560 922 / 923

sotogrande s.a. / POLO BY LA BOCHA / 17


18 / POLO BY LA BOCHA / Moda


PASIÓN POR LA SASTRERÍA De manos del deportista Aitor Ocio buceamos en la colección Icon de la firma Scalpers. Una sofisticada apuesta por la sastrería tradicional tratada con ese toque que define a la marca de la calavera. Perfecto para vivir a tope un verano único.

TAILORED PASSION Hand in hand with professional athlete Aitor Ocio,we’re taking a dive into the ‘Icon’ collection by Scalpers. A sophisticated yet traditionally tailored bet treated with that touch so emblematic ofthis brand with a skull. Perfect for your most unique Summer.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 19


Scalpers vuelve a explorar con Icon el carácter y personalidad de un hombre que viste para vivir y viajar, con precisión, originalidad y lujo, y que ama el valor de la sastrería tradicional.

With ‘Icon’ Scalpers is revisiting the original character and personality of the men who dress with life and travel in mind.Precision, originality and luxury are key concepts as is the love fortraditional artisan tailors.

20 / POLO BY LA BOCHA / Moda


La colecciรณn apuesta por la sofisticaciรณn combinando en cada propuesta tejidos agradables al tacto, cortes arquitectรณnicos y detalles sartoriales y elegantes.

This collection bets on heightened sophistication when combining fabrics pleasing to the touch, architectural cuts and master sartorial details and elegance.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 21


Los trajes y blazers son desestructurados, es decir, que carecen de forro, dándoles una caída más natural fresca y ligera. No tienen hombreras y cuentan con un corte de sastrería tradicional, aunque con un giro más moderno y actual. Las vistas interiores son limpias y las solapas de punta de lanza.

22 / POLO BY LA BOCHA / Moda

Suits and blazers are deconstructed, that is to say, that they lack a lining which provides a natural fall that’s both fresh and light. Without shoulder pads and featuring a traditional tailoredfit, but this time with a more modern and contemporary twist. Interiors are clean withflapped tips.


La colección es en puro lino en algodón y en Jersey, tejidos de prestigiosas casas con sello Made in Italy, que son convertidos en piezas únicas a través del arte en la confección.

Made of pure linen in both cotton and jersey, woven from prestigious Italian firms, each piece is transformed through master design and craftsmanship.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 23


24 / POLO BY LA BOCHA / NACHO FIGUERAS


Nacho Figueras LA IMAGEN DEL POLO

THE IMAGE OF POLO

NACHO FIGUERAS / POLO BY LA BOCHA / 25


Nacho Figueras es considerado uno de los hombres más atractivos del planeta. Una buena planta que el deportista argentino ha utilizado como puente para promocionar y expandir por el mundo su gran pasión: el polo. Charlamos con él para descubrir la persona que se esconde tras la ‘imagen’ del polo:

Nacho Figueras is considered to be one of the most attractive men in the world. This is a good foundation that the Argentine sportsman has used as a bridge to promote and expand his great passion across the world; polo. We talked to him in order to discover the person behind the “image” of polo:

¿Cómo empezó tu pasión por el polo? La verdad es que empecé muy pequeño a jugar. Tendría unos nueve años. El polista Lucas Monteverde, amigo de mi padre, tenía una casa en 25 de Mayo, un pueblo a unos doscientos kilómetros de Buenos Aires. He de confesar, no obstante, que, al principio, no estaba muy seguro de que el polo fuese lo que más me gustaba. Lo que sí tenía claro era que quería ser deportista. Con el paso de los años, sin embargo, fui descubriendo mi amor por los caballos y mi pasión por el polo. Con quince o dieciséis años ya tenía clarísimo que ser polista era mi elección y que lo sería para el resto de mi vida...

How did your passion for polo begin? The truth is that I began to play at a very young age. I would have been about nine years old. The polo player, Lucas Monteverde, a friend of my father, had a home in 25 de Mayo, a town located around two hundred kilometres from Buenos Aires. However, I must admit that at the beginning I was not very sure that polo was what I liked best. What I was certain about was that I wanted to be a sportsman. As the years passed however, I gradually discovered my love for horses and my passion for polo. At the age of fifteen or sixteen, I was very clear that I would choose to be a polo player, and that I would be for the rest of my life...

Tu amor por los caballos te ha llevado a dedicarte, también, a su cría... Nunca pensé que me podrían gustar tanto los caballos. La cría es algo realmente apasionante. Uno nunca deja de aprender, de equivocarse; pero, sobre todas las cosas, de disfrutar cada día de lo que nos dan estos increíbles y nobles animales.

Tu relación con Ralph Lauren viene de lejos, ¿cómo es trabajar con un icono como Ralph Lifshitz? Es una persona increíble, alguien a quien admiro y respeto mucho y es un honor para mí que durante todos estos años me haya dado semejante responsabilidad. ➢

26 / POLO BY LA BOCHA / NACHO FIGUERAS

Your love for horses has also led you to breed them... I never thought that I could like horses so much. Breeding is really exciting. You never stop learning, making mistakes; but, above all, enjoying every day that these incredible and noble animals offer.

Your relationship with Ralph Lauren goes back a long time, what is like to work with an icon like Ralph Lifshitz? He is an incredible person, someone that I admire and respect a lot and it is an honour for me that he has given me such a responsibility over all these years. ➢➢


Nacho Figueras, photographed in New York, NY by Danielle Kosann. Nacho wears a Ralph Lauren suit and Apple watch. 28 / POLO BY LA BOCHA / NACHO FIGUERAS


Tu faceta de modelo te ha convertido en una de las caras más conocidas del planeta...; ¿qué puertas te ha abierto la moda en tu conocida labor de promoción del polo por el mundo? Bueno, lo primero que he de aclarar es que no me considero modelo como tal. Soy un polista profesional que trabaja como imagen de Ralph Lauren desde hace diecisiete años y que, además, colabora como otras marcas, como Veuve Clicquot o St Regis, entre otras. El estar ahí, aparecer en muchas revistas, ser imagen de marca y viajar por todos los aeropuertos del planeta me ha abierto muchas puertas a la hora de cumplir mi gran objetivo de promocionar el polo en el resto del mundo. En este sentido, he de estar muy agradecido a la moda, porque me ha permitido hacer cosas importantes con el polo por bandera, como los eventos realizados en Nueva York o en Los Ángeles, como el Veuve Cliquot Polo Classic, por ejemplo. Entre otros muchos, has trabajado con una española: Penélope Cruz, ¿qué recuerdos atesoras de aquel capítulo de tu vida? Aquello fue en el año 2001, en una campaña con el fotógrafo Bruce Weber y fue muy divertido. Yo recién empezaba en el tema de la moda, las cámaras y demás, y, ella, ya era toda una estrella. Guardo muy buenos recuerdos de aquello. Penélope es una gran persona y me alegra mucho la familia que ha formado y lo exitosa que está siendo su vida.

Las grandes marcas se acercan cada vez más al deporte. En España, sin embargo, el mundo del polo aún no cuenta con ese espaldarazo, ¿qué le falta por hacer y en que ves la diferencia con otros lugares como Argentina, USA o Francia? Si te soy sincero, no tengo la respuesta exacta para esta pregunta, pero, creo que una de las causas de esta situación es la falta de trabajo en el marketing del polo. Y no solamente desde un punto de vista deportivo, sino de entretenimiento y evento. Esto, precisamente, es algo que Sotogrande hace realmente bien. La verdad es que me sorprende que en España las marcas no se hayan acercado aún a los polistas... Quizás, hace falta, también, que, en cierto modo, sean los propios jugadores los que se pongan un poco más el sombrero de embajadores de marca. ➢

➢➢

The modelling aspect of your life has made you one of the best-known faces in the world...; what doors has fashion opened for you in your well-known role promoting polo all over the world? Well, the first thing I have to clarify is that I do not consider myself to be a model as such. I am a professional polo player who has worked as the image of Ralph Lauren for seventeen years, and I also collaborate with other brands such as Veuve Clicquot and St Regis, among others. Being out there, appearing in lots of magazines, being the image of a brand and travelling around all the airports in the world have opened up a lot of doors when it comes to fulfilling my big aim of promoting polo in the rest of the world. In this regard, I have a lot to thank fashion for, because it has enabled me to do important things while flying the flag for polo, such as the events held in New York and Los Angeles, such as the Veuve Cliquot Polo Classic, for example. Among many others, you have worked with a Spaniard: Penélope Cruz, what memories do you have of that chapter of your life? That was in 2001, in a campaign with the photographer Bruce Weber and it was great fun. I had only recently got into the world of fashion, cameras and all the rest, and she was a real star. I have very fond memories of that. Penélope is a great person and I am very happy to see the family that she has formed and how successful her life is.

Big brands are increasingly moving closer to sport. However, in Spain, the world of polo still does not have that backing, what still needs to be done and where do you see the difference with other places such as Argentina, the USA and France? If I am honest, I do not have an exact answer for that question, but I think that one of the causes of this situation is the lack of work in marketing polo. Not only from the point of view of sport, but also in terms of entertainment and events. That indeed is something that Sotogrande does really well. The truth is that in Spain I am surprised that brands have still not approached polo players... Perhaps it is also necessary that the polo players themselves take on the role of being brand ambassadors. ➢➢

NACHO FIGUERAS / POLO BY LA BOCHA / 29


➢ En general, el polo tiene el estigma de ser un deporte elitista; ¿cómo se cambia esto? Con mucha comunicación; sin duda. El polo es un deporte de familia, de naturaleza, de amor por los animales. Es una forma de vida que pasa de manos a manos, de generación en generación. El problema es que no se cuenta la historia desde este lado. Hay que esforzarse en mostrar al mundo lo que es realmente este deporte. Y, esto, es una labor de todos los que lo integramos. Por otro lado, también creo que el hecho de que durante tantos años las marcas más elitistas hayan apoyado y sponsorizado a este deporte ha contribuido a darle un halo de exclusividad excesivo. Tal vez, sería conveniente “humanizar” el polo a través de marcas que estén más al alcance de todos. Su vida es un continuo viaje, ¿cómo se organiza para disfrutar de esa estupenda y numerosa familia que conforma junto a su mujer Delfina? Mi carrera profesional va ligada a la palabra ‘viaje’. Siempre ando de acá para allá. El polo es así; todos lo sabemos. Sin embargo, mi prioridad máxima en la vida es mi familia. Por eso, intentamos movernos y estar juntos el máximo tiempo posible y, sobre todo, disfrutarlo. No es fácil, pero es mi trabajo y lo asumo como una responsabilidad. Hablando de viajar, ¿para cuándo una visita a Sotogrande? ¡Cuando me inviten! Y, finalmente, ¿cómo fue apoyar y vivir la experiencia del equipo Cría Yatay en el Abierto de Palermo?; ¿repetirás este año? Fue todo un orgullo para mí. Este año, sin duda, seguiremos ahí; al pie del cañón. Hay muchas ganas de seguir creciendo tanto como equipo, como marca y me siento satisfecho de poder colaborar con ello y aportar mi granito de arena... ●

30 / POLO BY LA BOCHA / NACHO FIGUERAS

➢➢ Generally, polo suffers the stigma of being an elitist sport; how can that change? Undoubtedly, with lots of communication. Polo is a sport that is about family, nature, a love for animals. It is a way of life that passes down, from one generation to another. The problem is that the story is not told from that side. A real effort needs to be made to show the world what this sport is really about. And, that is a job that we are all a part of. On the other hand, I also believe that the fact that the most elitist brands have supported and sponsored this sport over so many years has contributed to giving it an aura of excessive exclusivity. It would perhaps be convenient to “humanize” polo through brands that can be attained by everyone. Your life is a continuous trip, how do you organise yourself in order to enjoy the fantastic and large family that you have with your wife Delfina? My professional career is linked to the word “trip”. I am always heading from one place to another. Polo is like that; everyone knows it. However, my family is the top priority in my life. Therefore, we try to move around and spend as much time together as possible, and above all, enjoy it. It is not easy, but it is my job and I take it on as a responsibility. Talking of travel, when will you be visiting Sotogrande? When you invite me!

And, lastly, what was it like to support and enjoy the experience of the Cría Yatay team at the Palermo Open? Will you be back this year? It was a really proud moment for me. This year we will undoubtedly be there; at the heart of the action. There is a real desire to keep growing as a team, as a brand and I am satisfied to be able to be a part of that, and make my own contribution to it. ●


32 / POLO BY LA BOCHA / gold cup


KING POWER FOXES se queda (de nuevo) con la GOLD CUP Pablo Ramírez

La Copa de Oro de Inglaterra finalizó su edición número 62 con la victoria de King Power Foxes formado por Top Srivaddhanaprabha (1), Jimbo Fewster (1), Facundo Pieres (10) y Gonzalo Pieres (10), tras superar a El Remanso de Charlie Hanbury (4), Allie Cudmore (5), James Beim (6) y James Harper (6), por 13 a 8. Concluía así el encuentro más importante de polo de las islas británicas y una de las citas con más peso del calendario europeo, con diez equipos de 21 y 22 goles. ➢

KING POWER FOXES win the gold cup (again) The English Gold Cup ended its 62nd edition with victory for the King Power Foxes, Top Srivaddhanaprabha (1), Jimbo Fewster (1), Facundo Pieres (10) and Gonzalo Pieres (10), after beating El Remanso, Charlie Hanbury (4), Allie Cudmore (5), James Beim (6) and James Harper (6) by 13-8. This marked the end of the most important polo event in the British Isles, and one of the most significant on the European calendar, with ten teams of 21 and 22 goals. ➢➢

gold cup / POLO BY LA BOCHA / 33


➢ Con la lluvia como invitada constante en el Cowdray Park Polo Club se jugó la final de la Copa de Oro de Inglaterra con aplastante victoria de King Power Foxes por tercer año consecutivo. Después de un buen comienzo, King Power comenzó a sacar ventaja en el tercer chukker. Posición que mantuvo hasta el fin de un partido en el que destacó el buen juego de los hermanos Pieres y de Jimbo Fewster, quien supo moverse como pez en el agua por todos los sectores de la cancha. ➢

34 / POLO BY LA BOCHA / gold cup

➢➢ With the rain a constant presence at Cowdray Park Polo Club the final of the English Gold Cup was played with a resounding victory for the King Power Foxes for the third consecutive year.

After a good start, King Power began to open up a lead in the third chukka. It maintained this position up until the end of a game where the good play of the Pieres brothers and JimboFewster, who was able to move like a fish in water around all the areas of the pitch. ➢➢


gold cup / POLO BY LA BOCHA / 35


➢ La superioridad de King Power hizo sombra al buen partido de James Harper para El Remanso, que no pudo alcanzar a su rival durante un encuentro en el que Facundo Pieres fue el máximo goleador tanto del partido (6), como del torneo (37) y King Power Foxes se proclamó tricampeón. ●

36 / POLO BY LA BOCHA / gold cup

➢➢

The superiority of King Power overshadowed the good game by James Harper for El Remanso, which was unable to reach its rival during a game in which Facundo Pieres was the leading scorer of the game (6), as well as of the tournament (37) and King Power Foxes were crowned three-time champions. ●


FInca FInca GuadIaro GuadIaro ThisThis exceptional exceptional Cortijo Cortijo is located is located on the on the outskirts outskirts of Sotogrande of Sotogrande and and onlyonly minutes minutes awayaway fromfrom the the facilities facilities of the of Ayala the Ayala and and Santa Santa Maria Maria PoloPolo Clubs. Clubs. The The mainmain house house is setis around set around a central a central courtyard courtyard withwith the the bedroom bedroom suites suites loca-located ted off the off the galleries. galleries. The The fabulous fabulous family family country country stylestyle kitchen kitchen is accessed is accessed via avia a grand grand porch porch and and adjoins adjoins the spacious the spacious drawing drawing room. room. Above Above the drawing the drawing room room there there is a is further a further grand grand salon, salon, idealideal as a as hobby/games a hobby/games room. room. The The Cortijo Cortijo is setis set 2 amongst amongst beautiful beautiful mature mature private private gardens gardens and and driveways driveways of approx. of approx. 8000m 8000m .The2.The surrounding surrounding landland areaarea includes includes a lovely a lovely 2-bedroom 2-bedroom guestguest cottage, cottage, fieldsfields idealideal for for a riding a riding arena arena and and possibly possibly a stick a stick and and ball ball fieldfield and and further further pastures pastures for grazing. for grazing. There There is ample is ample garaging garaging and and currently currently stabling stabling for five for five horses horses plus plus a tack a tack room room and and grooms grooms quarters. quarters. Additional Additional features features include; include; underfloor underfloor heating, heating, ample ample wa- water from ter from two two wellswells and and a CCTV a CCTV security security system. system. Equestrian Equestrian country country properties properties of this of this nature nature are rare are rare this this closeclose to Sotogrande. to Sotogrande. Viewing Viewing is highly is highly recommended recommended for this for this superb superb Sotogrande Sotogrande country country property. property.

Your Your Sotogrande Sotogrande property property market market specialists specialists

www.holmessotogrande.com www.holmessotogrande.com +34 +34 956 956 795 795 340 340

7

7

7

7

1.150 1.150 m2 m2 130.000 130.000 m2 m25.650.000 5.650.000 € -€ ref: - ref: HoS-292 HoS-292

Excepcional Excepcional cortijo cortijo situado situado en las en afueras las afueras de Sotogrande de Sotogrande a sólo a sólo unosunos minutos minutos de Ayala de Ayala y Santa y Santa María María PoloPolo Clubs. Clubs. La casa La casa principal principal se distribuye se distribuye alrededor alrededor de de un gran un gran patiopatio central central con con los dormitorios los dormitorios en-suite en-suite dando dando a dicho a dicho patio. patio. Fabulosa Fabulosa cocina cocina de estilo de estilo campestre campestre a la que a la que se accede se accede a través a través de un degran un gran porche porche y cony contiguatigua al espacioso al espacioso salónsalón principal. principal. Encima Encima de este de este salónsalón hay otro hay otro grangran salón, salón, idealideal como como sala sala de juegos. de juegos. La casa La casa principal principal estáestá flanqueada flanqueada por por preciosos preciosos jardines jardines maduros maduros de aproximadamente de aproximadamente 8.000 8.000 m2.También m2.También dispone dispone de una de una casita casita de invide invitados tados de 2de dormitorios, 2 dormitorios, terreno terreno idealideal parapara la práctica la práctica de ladeequitación la equitación y pista y pista de de taqueo, taqueo, además además de terreno de terreno adicional adicional parapara pasto. pasto. Amplia Amplia zonazona de aparcamiento de aparcamiento además además de establos de establos parapara 5 caballos, 5 caballos, cuarto cuarto parapara los arreos los arreos y área y área de estancia de estancia parapara los cuidadores los cuidadores de los decaballos. los caballos. Algunas Algunas características características adicionales adicionales son:son: suelosuelo radiante, radiante, 2 pozos 2 pozos de agua, de agua, sistema sistema de seguridad de seguridad CCTV. CCTV. Es muy Es muy raroraro encontrar encontrar una una propiedad propiedad ecuestre ecuestre con con estasestas características características tan cerca tan cerca de Sotogrande de Sotogrande y pory por eso, eso, recomendamos recomendamos visitarla. visitarla.

SuSu especialista especialista enen el el mercado mercado inmobiliario inmobiliario dede Sotogrande Sotogrande


TIERRA DE CASTILLOS

REALM OF CASTLES

En Escocia encontramos una combinación perfecta entre patrimonio, leyenda y naturaleza. Es un espacio extenso, salpicado por imponentes castillos que guardan tras sus murallas historias de

In Scotland a well-balanced dose of heritage, legend and natural beauty are to be found in every corner. Its rolling highlands, dotted by imposing castles guard legends of nobility, war and tales of

majestuosidad y nobleza, pero también de guerra y traición. Escocia es una tierra mítica, de personajes fascinantes y enclaves mágicos. Un lugar del que enamorarse y visitar una y otra vez. La escapada perfecta para completar nuestra estancia de polo en Reino Unido.

betrayalbehind their majestic walls. Scotland is a land of myths, full of fascinating characters and a magical backdrop. A place to fall in love with and visit time and again. The perfect travel to complete our polo trip in United Kingdom.

Escocia pone a disposición de los visitantes una variada y rica oferta turística, que va desde el dinamismo de ciudades como Edimburgo (la capital) o Glasgow (la más poblada) hasta la paz de las Tierras Altas, donde la naturaleza alcanza cotas inimaginables de belleza. Hay muchos caminos a seguir en Escocia, pero siempre habrá un elemento presente: los castillos. En este reportaje, sólo vamos a hablar de los más importantes, pero Escocia está colmada de fortalezas, ya que cuenta con más de tres mil. Por tanto, estos cinco son sólo una muestra, muy pequeña, de todo lo que Escocia puede ofrecernos.

Scotland offers visitors a varied and rich industry welcoming tourists year-round. Ranging from the hustle and bustle of cities such as Edinburgh (the capital) or Glasgow (the most populated) to the tranquility and peace of the Highlands, where nature reaches unimaginable heights of beauty. There are many paths to follow in Scotland, but there is always one common element present: its castles. In this report, we visit the most important castles. All things considered, choosing just five was no small feat, as Scotland has no fewer than three thousand independent castles. These five are just a taste of all the splendour that Scotland has to offer us.

38 / POLO BY LA BOCHA / Escocia


CASTILLO DE EDIMBURGO

EDINBURGH CASTLE

Edimburgo es la capital de Escocia y, su castillo, uno de los más famosos de los que salpican sus tierras. El emblema de Escocia es el monumento más visitado por los turistas, por lo que habrá que armarse de paciencia si se quiere disfrutar de sus impresionantes estancias interiores, ya que las colas de acceso son, casi, tan imponentes como el propio castillo.

Edinburgh is the capital of Scotland, which makes its castle one of the most famous architectural structures. This major emblem of Scotland is also themost visited monument by tourists, so you will have to be patient if you want to enjoy the impressive interiors, as access queues are almost as imposing as the castle itself.

Erigido sobre un antiguo volcán, el Castillo de Edimburgo aguarda al viajero para mostrarle, desde sus murallas, las más bellas vistas de la ciudad. En su interior, es imprescindible visitar las Joyas de la Corona, conocidas como “Honours of Scotland” y compuestas por la Corona, la Espada del Estado y el Cetro, que se conservan en perfecto estado como uno de los conjuntos de atributos reales más antiguos de la cristiandad. En esta sala también se encuentra la Piedra del Destino sobre la que se coronaba a los reyes escoceses en la antigüedad.

La Capilla de Santa Margarita es otra de las paradas recomendadas del complejo aunque, si hay algo que nadie que viaje a este castillo debe perderse es el famoso ‘cañonazo de la una en punto’. Cada mañana, un general de artillería dispara un cañón al llegar esa hora ante la atenta mirada de cientos de turistas. Una curiosa tradición que se lleva a cabo desde 1861 con gran puntualidad inglesa.

Erected on an ancient volcano, Edinburgh Castle awaits the traveler to show you, from its walls, the most beautiful views of the city. Inside, a must is visiting the Crown Jewels, known as “Honors of Scotland” composed by the Crown, the State Sword and the Scepter, which are preserved in perfect condition as one of the oldest sets of real figuresof Christendom. In this room you’ll also find the Stone of Destiny on which Scottish kings were crowned in antiquity. St. Margaret’s Chapel is another of the recommended stops within this historic complex which is another must when traveling to this castle.The famous ‘cannon shot at one o’clock’ takes place when every morning, a artillery general fires a cannon in front of the watchful eyes of hundreds of tourists. A peculiar tradition that has been taking place since 1861 with great English punctuality.

Escocia / POLO BY LA BOCHA / 39


CASTILLO DE EILEAN DONAN

EILEAN DONANCASTLE

Situado entre Loch Duich y Loch Alsh, a un paseo del puente para cruzar a la isla de Skye, recorrer este castillo es casi de obligado cumplimiento si se va a Escocia. Es tal su estampa, que ha sido escenario de grandes películas, como Los Inmortales o Elizabeth, la edad de Oro, entre otras.

Located between Loch Duich and Loch Alsh, a short walk away from the bridge to cross to the Isle of Skye, touring this castle is almost mandatory if you go to Scotland. It is so recognisable that it has been a major backdrop for great films, such as The Immortals orElizabeth, and the Golden Age, among many others.

Dicen que el de Eilean Donan es el castillo más fotografiado de toda Escocia. Un dato que no ha de extrañar si se tiene en cuenta su ubicación: oteando una pequeña isla y rodeado de tres impresionantes lagos. Sin duda, un paisaje de cuento.

Sus orígenes se remontan al siglo XIII, aunque, debido a las muchas batallas vividas en sus inmediaciones, el castillo ha sido restaurado innumerables veces y, actualmente, no puede apreciarse su aspecto original. Aun así, por fuera es bastante impresionante, no tanto como por dentro, donde se pierde, en gran medida, ese halo de antigüedad que rodea la zona. Lo más recomendable, por tanto, es disfrutarlo de muros hacia fuera y, si es posible, esperar a que atardezca para contemplarlo iluminado. La imagen, sin duda, merece la pena.

40 / POLO BY LA BOCHA / Escocia

It is said that Eilean Donan is the most photographed castles in Scotland. This comes as no surprise considering its location: overlooking a small island and surrounded by three impressive lakes. Without a doubt, this is a classic fairytale landscape.

The castle itself dates back to the 13th century, although, due to the many battles taken place nearby, it has required restoration on innumerable occasions and in present times, its original facades are not visible to the untrained eye. Even so, on the outside it is quite impressive, however once indoors you’ll soon notice how the shadow of antiquity that surrounds the area is largely lost within its walls. The best thing, therefore, is to enjoy the area surrounding the castle and, if possible, wait for the evening to see it lit up. The view is undoubtedly worth it.


Whisky escocés Escocia cuenta con cinco regiones dedicadas a la producción del whisky. En cada una, esta famosa bebida escocesa tendrá sus propias características. Tanto es así, que muchos escoceses aseguran que hay un whisky ideal para cada persona, solo hay que buscarlo. Un buen plan para sumar a la agenda de actividades paralelas para realizar en esta escapada. Los aeropuertos principales de Escocia son Edimburgo y Glasgow. Main airports in Scotland are located in Glasgow and Edinburgh.

Scotch Five Scottish regions are dedicated to the production of whiskey. In each one, the most famous Scottish drink has its own characteristics. So much so, that many Scots claim that there is an ideal whiskey for each personality type, you just have to look for it. A nice day trip to add to your plans when making this visit.

En busca de Nessie Cualquier viaje a Escocia que se precie ha de incluir una parada en el Lago Ness para, tal vez, descubrir, al monstruo más buscado de todos los tiempos: Nessie. No olvidemos que, además del Lago Ness, Escocia tiene otros lagos realmente bellos, como el Lago Morar (el más profundo de las Islas Británicas) o el de Lomond (el de mayor superficie de Gran Bretaña). Searching for Nessie No trip to Scotland is complete without a brief visit to Loch Ness. Who knows? Maybe you’ll be the one to discover the most sought after monster of all time: Nessie. But don’t forget about the other lovely sites aside from Loch Ness, where equally beautiful lakes can be found, for instance Loch Morar (the deepest lake in the UK) or Loch Lomond, (the largest lake in Great Britain).

Escocia / POLO BY LA BOCHA / 41


CASTILLO DE DUNNOTTAR

DUNNOTTAR CASTLE

El Castillo de Dunnottar será la última parada antes de terminar esta breve, pero intensa ruta por los castillos escoceses. Unas espectaculares ruinas medievales situadas en lo más alto de un gran acantilado del Mar del Norte. Solo por contemplar su imagen, merece la pena el viaje. Al verlo no sorprenderá que Pixar se inspirase en él para crear la película Brave.

Dunnottar Castle is our last stop before finishing this brief but intense route through Scotland’s most amazing castles. These spectacular medieval ruins are located at the top of a large cliff at the North Sea. Just to contemplate a quick view of them is worth the trip. Taking a look at it, it is not surprising that Pixar was inspired by it to create the movie Brave.

Acabar el viaje contemplando este hermoso castillo al atardecer será una experiencia fascinante. Sin duda la mejor forma de coronar una escapada para soñar despiertos.

Finishing the trip contemplating this beautiful castle at sunset is a dreamlike experience. Without a doubt the best way to crown an inspiring trip.

Su estado actual es ruinoso, aunque su aspecto dominante sobre las rocas le confiere una belleza que nada ha de envidiar a otros castillos mejor conservados de Escocia. No es de extrañar, dada su privilegiada y estratégica situación, que en este lugar se hayan escrito algunos de los más emocionantes episodios de la historia de Inglaterra. De todos, el más llamativo es el sucedido con los antes descritos Honores de Escocia (actualmente en el castillo de Edimburgo). Las joyas de la corona inglesa estuvieron escondidas en este impenetrable castillo durante el asedio inglés a Escocia dando lugar a diversas leyendas, batallas y tramas para intentar robarlas.

42 / POLO BY LA BOCHA / Escocia

Although it is currently in ruins, itsvisually dominating appearance on the rocks confers the castle a beauty that matches other more well-preserved castles in Scotland. It is no wonder, given its privileged and strategic location, that some of the most exciting episodes in the history of England took place here. Of them all, the most striking is the story describing the Honors of Scotland (currently in the castle of Edinburgh). The jewels of the English crown were hidden in this impenetrable castle during the English siege on Scotland, giving rise to several legends, battles and plots trying to steal them.


44 / POLO LA BOCHA / Chestertons


CHESTERTONS

Polo en el corazón de Londres

Polo in the heart of London

Hurlingham Park es un espacio verde en plena ciudad de Londres. El emplazamiento de este parque público era, originalmente, un campo de polo, donde ya se practicaba este deporte en 1874. Por ese motivo, Chestertons organiza en este lugar uno de los torneos de polo más representativos. El Chestertons Polo in the Park es un evento en el que se une la nobleza del polo con todo un acontecimiento social. De hecho, para los londinenses, la llegada de este torneo es el momento que marca el comienzo del verano.

Hurlingham Park is a green space right in the heart of London.The location of this public park was originally, a polo field, where this sport was first played in 1874.It is for this reason that Chestertons organises one of polo’s most famous tournaments in this very place.Chestertons Polo in the Park is an event which brings together the noble sport of polo with a social event.In fact, for Londoners, the arrival of this tournament is the moment that marks the beginning of summer.

Cada año, Chestertons Polo in the Park reúne a lo más selecto de la sociedad londinense y a un público variado, que acude desde diferentes lugares del mundo a disfrutar de unas jornadas muy especiales. Es una oportunidad excelente para aproximarse a este solariego deporte, ya que utilizan unas normas simplificadas que hacen que sea un torneo muy atractivo, también, desde el punto de vista deportivo. Seis equipos que representaron a ciudades de todo el planeta hicieron que el torneo siga siendo un referente internacional. ➢

Each year, Chestertons Polo in the Park brings together the cream of London society alongside a wide audience, who come from all over the world to enjoy a very special time.It is an excellent opportunity to get to know this stately sport, because they use simplified rules that make it a very attractive tournament, from both a sporting and spectator perspective.Six teams representing cities from all over the globe mean that the tournament continues to be an international leader. ➢➢

Chestertons / POLO LA BOCHA / 45


Después de los partidos, en lo que se conoce como after parties, se dan las circunstancias más adecuadas para relajarse y disfrutar de la compañía y del buen ambiente que se genera en el Chestertons Polo in the Park. Es, sin duda, el torneo de polo más divertido. Con un mínimo de tres partidos diarios, permite disfrutar de un formato único, con partidos rápidos y excitantes en los que el espectador está muy cerca de la acción. Todo ello en un entorno especial, en el que se pueden disfrutar también los niños en la mayor fiesta creada pensando en ellos de todo Londres. Al evento puramente deportivo, se suman otras muchas actividades, que hacen que la experiencia sea inolvidable. Por ejemplo, hay una gran oferta comercial, en el marco de un auténtico shopping village, con tiendas de todo tipo donde se pueden adquirir productos de diferentes firmas. También hay un amplio abanico de opciones gastronómicas y de cocktails, que se pueden disfrutar durante la jornada. Chestertons Polo in the Park es una apuesta segura para disfrutar del polo, música y entretenimiento sin límites junto a amigos y familia. ●

➢➢ After the games, in what is known as the after parties, the mood is more suitable for relaxing and enjoying the company and good atmosphere of Chestertons Polo in the Park.It is, without a doubt, the most fun polo tournament.With a minimum of three games daily, spectators can enjoy a unique format, with quick and exciting matches in which the spectator is very close to the action. All this in a unique environment, in which children can also enjoy the greatest festival created with them in mind in all of London. In addition to the sporting event, there are many other activities that make the experience unforgettable.For example, there is a wide variety of shopping as part of a real shopping village, with all kinds of shops where you can buy products from different brands. There is also a wide range of dining and drinks options, which can be enjoyed throughout the day.

Chestertons Polo in the Park is a perfect option to enjoy polo, music and entertainment without limits together with friends and family. ●

La cita de este año se ha desarrollado en el fin de semana del 9

This year’s event took place on the weekend of 9-11 June.At

al 11 de junio. Al evento, organizado por Chestertons, acudier-

the event organised by Chestertons were many familiar fac-

on muchas caras conocidas de Sotogrande, como Charlie Gub-

es of Sotogrande, such as Charlie Gubbins, of Noll and Part-

bins, responsable de Noll’s and Partner, que es la entidad que

ners, the company that represents Chestertons

representa a Chestertons en la zona. En el corazón de Londres,

in the area.In the heart of London, a number

algunos residentes de Sotogrande disfrutaron de unas agrada-

of Sotogrande residents enjoyed a pleas-

bles jornadas y dieron buena cuenta de

los buenos la-

zos que unen la urbanización con

Reino Unido.

ant days and gave a good account of the good ties that bind the resort with the United Kingdom.

46 / POLO LA BOCHA / Chestertons


Charles Gubbins de Sotogrande, (centro), junto a Salah Mussa (izq) Chairman de Chesterton, y representantes de Espaùa, USA y Portugal. Charles Gubbins from Sotogrande, (center), next to Salah Mussa (left) Chesterton’s Chairman, and representatives from Spain, USA and Portugal.


POLO & LIFESTYLE

48 / POLO BY LA BOCHA / lujo


A todo color PIXEL. TOUCHED INTERIORS

Los 1088 triángulos que conforman esta exclusiva pieza la convierten en una joya única con una diversidad de acabados nunca vistos antes en decoración. Plata, oro, lacado y diez tipos diferentes de madera para expresar la dedicación y el arte de aquellos que la crearon. Pixel, un mueble con personalidad única.

Full color PIXEL. TOUCHED INTERIORS The 1088 triangles that comprise this exclusive piece make it a unique gem with a wide range of finishes that have never been seen before in décor. There is silver, gold, lacquer and ten different types of wood to express the dedication and craft of those that created it. Pixel, furniture with a unique personality.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 49


Hobby, el caballo de Ottmar Hörl LIME LACE

Cansados de las cabezas de ciervo en la pared vistas en las últimas temporadas en todas las revistas de decoración, en POLO by La Bocha apostamos por Hobby, el brillante caballo del artista alemán Ottmar Hörl. Un trabajo inspirado en los juguetes infantiles, pero acabado con un toque realista asombroso. Un edición limitada con la que llenar de color, diseño y energía cualquier estancia.

50 / POLO BY LA BOCHA / lujo

Hobby - By Ottmar Hörl LIME LACE Tired of the stag heads on walls that we have seen over the last few seasons in all the décor magazines, at POLO by La Bocha we have gone for Hobby, the brilliant horse by the German artist Ottmar Hörl. This project is inspired by children´s games, but finished with an amazing realist touch. This is a limited edition to fill any room with colour, design and energy.


Filotto, la fastuosa mesa de billar ADRIANO DESIGN PARA CALMA E GESSO

Filotto,the lavish pool table ADRIANO DESIGN PARA CALMA E GESSO

La mesa de billar Filotto es el resultado de la apuesta de la empresa italiana de diseño Calma e Gesso, en Busto Arsizio, Lombardía, de convertir un producto con una larga historia en una obra de arte del siglo XXI.

The Filotto pool table is the result of the commitment made by the Italian design company Calma e Gesso, in Busto Arsizio, Lombardy, to turn a product with a long history into a work of art of the 21st century.

Los hermanos Davide y Gabriele Adriano son los creadores de esta maravilla, considerada una de las mesas de billar más impresionantes del planeta por estar realizada sobre cristal.

The brothers Davide and Gabriele Adriano are the creators of this marvel, considered to be one of the most impressive pool tables on the planet as it is made of glass. Impressive.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 51


Picninc en el polo TWEEDMILL

Picninc at the polo TWEEDMILL

Esta hermosa manta de picnic del fabricante galĂŠs Tweed Mill ha sido tejida a partir de pura lana nueva y tiene un respaldo impermeable. El aliado perfecto para tumbarse sobre el cĂŠsped en la cancha y disfrutar del mejor polo de Europa.

This beautiful picnic rug by the Welsh producer Tweed Mill has been woven using pure new wool and it has a waterproof backing. It is the perfect ally for lying down on the grass at the pitch and enjoying the best polo in Europe.

52 / POLO BY LA BOCHA / lujo


TRAJES... ...de baño El bañador es el gran protagonista de este verano. Un codiciado objeto de deseo para vestir no solamente para darse un baño. POLO by La Bocha sale en busca de los fichajes más top de la temporada. Marcas made in Spain con las que lucir palmito de manera sostenible y con un toque muy artesanal:

swin... ...WEAR Swimwear is the big star this summer. This is a sought-after object of desire that is not just for wearing when you go for a swim. POLO by La Bocha has gone in search of the best summer signings. These are made in Spain brands allowing you to look great sustainably and with a very artisan touch:

54 / POLO BY LA BOCHA / Baño


ALL SISTERS

ALL SISTERS

All Sisters nace en Barcelona inspirado en el océano y la cultura del surf. La marca realiza todos sus trajes de baño a partir de materiales reciclados de alta calidad y con un diseño pensado para mujeres amantes del deporte y la moda. Muy top.

All Sisters was set up in Barcelona out of a passion for the ocean and surf culture. The brand makes all of its swimwear using high-quality recycled materials with a design devised for women who love sport and fashion. Very top class.

Baño / POLO BY LA BOCHA / 55


NOW THEN NOW THEN deriva del juego de palabras opuestas ‘between now and then’, que significan “un futuro que está por venir”. Una nueva marca española que apuesta por los llamados materiales eco-premium para crear propuestas fascinantes de baño destinadas a chicas activas y deportistas.

NOW THEM NOW THEN comes from the word play of the opposing words ‘between now and then’. This is a new Spanish brand that commits to so-called eco-premium materials in order to create fascinating swimwear options aimed at active and sporty girls.

56 / POLO BY LA BOCHA / Baño


COMO UN PEZ EN EL AGUA Como un pez en el agua nace en el 2010 de la mano de Raquel Pérez y Sandra Puig y, en poco tiempo, se ha convertido en una de las firmas de referencia de la moda baño. Entre sus bondades, destaca su carácter artesanal o el hecho de ser ediciones de producción limitada. Pero, lo que realmente diferencia a esta firma son sus tejidos. En lugar de las telas elásticas sintéticas de los bañadores tradicionales, estos se realizan con fibras naturales como popelines, bámbulas y voilés de algodón que le dan un estilo único muy cool.

COMO UN PEZ EN EL AGUA Como un pez en el agua was set up in 2010 by Raquel Pérez and Sandra Puig and, within a short space of time it has become one of the benchmark brads in swimwear fashion. Among its virtues, it is worth highlighting its craft nature and its limited edition series. But, what really distinguishes this brand are its fabrics. Instead of the synthetic elastic fibres of traditional swimwear, these are made with natural fabrics such as poplin, light cotton and cotton voiles that give the swimwear a unique style.

Baño / POLO BY LA BOCHA / 57


58 / POLO BY LA BOCHA / Marruecos


Marruecos Morocco Ne Solano

Marruecos / POLO BY LA BOCHA / 59


PAÍS DE CONTRASTES Aun estando como estamos, a tiro de piedra de Marruecos, éste, sigue siendo un gran desconocido para la mayoría de los españoles. Una hora es el tiempo que tarda un barco de Tarifa a Tánger y por supuesto, bien merece una visita. Pasar dos personas con coche, viene a costar unos 200 euros ida y vuelta. Así que no hay excusa. Tres puertos tenemos para llegar. TángerMedina, Tánger-Med y por último, vía Ceuta. Dependiendo de lo que queramos ver, tomaremos uno u otro destino. Para ir a la Costa Atlántica, habrá que coger por Tánger. Desde ésta moderna ciudad, nos será fácil y rápido, hay autopista, llegar a Rabat, Casablanca y Marrakech. Las tres principales ciudades del país. Puntos imprescindibles, para los que se quieran dar un verdadero empacho de cultura, tradiciones, arquitectura y colorido. De igual forma, yendo por la carretera de la costa, podremos ver además de las tres ciudades, Asilah,Larache, El Yadida, Agadir, Esauira y si hay tiempo, llegar hasta Sidi-Ifni, la antigua colonia española. Las playas, son realmente espectaculares. Por esta parte, está la muy recomendable y fantástica playa de Legzira, con sus múltiples e impresionantes arcos horadados en la rocas por el mar. Para los amantes del surf, un paraíso, sobre todo, las playas cercanas a Agadir. El desarrollo turístico de esta costa es imparable. ➢

COUNTRY OF CONTRASTS Even from where we stand, a stone’s throw away from Morocco, the country still represents a great unknown for most Spaniards. One hour is all it takes on the boat from Tarifa to Tangiers and it really is worth a visit. The return trip for two people and a car costs around 200 euros, so there are no excuses. Three ports are available: Tangiers-Medina, Tangiers-Med and Ceuta. The choice of port depends on what you want to see. For the Atlantic Coast, you need to go to Tangiers. From this modern city, there are quick and easy motorways to Rabat, Casablanca and Marrakesh, the country’s three principal cities, indispensible destinations for those wishing to immerse themselves in local culture, traditions, architecture and colour. Along the coast road, in addition to these three cities, you can also visit Asilah, Larache, El Jadida, Agadir, and Essaouira and, if there is time, head on to Sidi Ifni, the former Spanish colony. The beaches are truly spectacular. This is where you will find the wonderful and highly recommended Legzira beach, with its many stunning rock arches cut through by the sea. For surf lovers, this is heaven, especially on the nearby beaches at Agadir. The growth of tourism on this coast is not going to stop. ➢➢

60 / POLO BY LA BOCHA / Marruecos


Marruecos / POLO BY LA BOCHA / 61


62 / POLO BY LA BOCHA / Marruecos


➢ Marruecos tiene la monarquía como forma de gobierno, donde el rey asume muchos poderes. La familia real es algo sagrado para los marroquíes. Al ser además país islámico, hay que mantener ciertas composturas, que en Europa no suelen ser habituales. Por ejemplo, está prohibido a los “infieles” entrar en sus mezquitas. Infiel, es todo aquel que no profesa el islamismo. Las mujeres, deben guardar una compostura adecuada a sus costumbres, en cuanto a largo de falda o exhibición del propio cuerpo. Otro punto a tener muy en cuanta, yo tuve problemas, es que no se puede fotografiar nada que tenga relación con la familia real, el ejército o la policía. Te cogen la cámara y te borran todo.

Por otro lado, desde la entrada por Ceuta, podremos visitar el norte. Esta parte, tiene un paisaje parecido al del sur de España. Por aquí se podrá visitar aparte de la propia Ceuta, Tetuán, Chefchauen, con sus tonos de color añil y Fez. Ésta, es la cuarta ciudad de Marruecos y está permanentemente llena de vida. Artesanos de la cerámica, la piel o la lana, llenan la ciudad. Podremos a travesar el Atlas, una cordillera muy extensa y punto de encuentro de aventureros europeos. En el camino hacia el sur, podremos visitar las impresionantes gargantas del Todra y del Dades. Al final, Merzouga, entrada importante al desierto y que fue durante muchos años parada obligada del Rally Paris-Dakar. Cruzando por el sur llegaremos a Zagora, otra de las entradas importantes al Sahara. Paso principal de las caravanas que iban a Tombouctou. Un mural, anuncia que desde aquí se tardaban 50 días en llegar a esa ciudad de Mali. ➢

➢➢ Morocco is a monarchy in which the king assumes many of the powers of government. The royal family is considered sacred by the Moroccan people. And because Morocco is an Islamic country, certain forms of behaviour not expected in Europe must be observed. For example, non-Muslims may not enter a mosque. Women must behave in a manner deemed appropriate by local custom in terms of dress length and exposure of their bodies. Another important point to bear in mind–and I know this from personal experience–is that it is not permissible to take photos of anything relating to the royal family, the army or the police. If you do take pictures, your camera will be taken and all your photos will be deleted. Entering on the other side of the country, via Ceuta, gives access to the north, which has similar countryside to the south of Spain. In this region, in addition to Ceuta itself, you can visit Tetuan, Chefchaouen, with its shades of indigo, and Fez, the country’s fourth largest city, which is always buzzing with life and is full of craftsmen working in ceramics, leather and wool. You can cross the long Atlas mountain range, a meeting point for European adventurers. Along the road south, there are the Todra and Dades gorges, and at the end, just before the true desert, is Merzouga, for many years a regular staging point on the Paris-Dakar rally. Crossing to the south, you reach Zagora, another important entry point to the Sahara, the key stop on the old caravan route to Timbuktu. A mural tells the traveller that from here it used to take fifty days to reach that famous Malian city. ➢➢

Marruecos / POLO BY LA BOCHA / 63


➢ Siguiendo de nuevo por el sur, llegaremos a la preciosa ciudad de Uarzazate, con una de las kasbahmas bellas de Marruecos. Desde aquí, bien podremos coger dos caminos. Uno, hacia Marrakech, la ciudad mas impresionante y bonita de Marruecos o hacia Agadir, para volver por la costa atlántica hacia Tánger. Habremos dado toda la vuelta a Marruecos.

El tercer puerto de entrada, Tánger-Med, es la entrada principal para camiones y grandes auto caravanas. Se sale del Puerto de Algeciras y es la llegada más rápida. Situado en el centro entre Tánger y Ceuta, su problema estriba en que para llegar a cualquiera de esas ciudades, se tardan cerca de dos horas por carreteras regulares. ➢

64 / POLO BY LA BOCHA / Marruecos

➢➢ Carrying on once more to the south, we find the gorgeous city of Ouarzazate, with one of the most beautiful Kasbahs in Morocco. From here, you have a choice of two roads. One leads to Marrakesh, the most impressive and attractive of Morocco’s cities; the other leads to Agadir and a return along the Atlantic coast toward Tangiers, and thus completes a circular tour of the country. The third port of entry, Tanger-Med, is the main route for lorries and motor homes. This is the quickest crossing, with boats setting out from Algeciras. Located between Tangiers and Ceuta, the problem with this port is that it takes nearly two hours on ordinary roads to reach either city once you land. ➢➢


Visitar Marruecos, por tanto, es algo que se debe hacer cuanto antes. La globalización está haciendo que se pierdan muchos de los encantos de estos países, con culturas y tradiciones tan diferentes a los que acostumbramos en Europa. Estamos aquí al lado y en la actualidad, es un país bastante seguro y en el que los famosos niños pedigüeños han desaparecido. Un consejo, no regaléis ni dinero, ni bolígrafos o camisetas a nadie. Es la forma recomendada para evitar que los niños vuelvan a pedir y por el contrario puedan asistir a sus escuelas. ●

➢➢ So, a visit to Morocco is not something to put off for another day. Globalization means that these countries, with local cultures and traditions so different from what we are used to in Europe, are losing many of their delights. It is right next door, is largely safe for travellers, and the (in-)famous begging children have now disappeared. A word of advice: do not give money, pens or T-shirts to anybody. This is the best way to stop children returning to begging and to keep them in school. ●

Marruecos / POLO BY LA BOCHA / 65


Los monasterios de Meteora

66 / POLO BY LA BOCHA / Grecia


The monasteries of Meteora

© Lance Asper

© vangelis-batsikostas

Grecia / POLO BY LA BOCHA / 67


El siglo XIV no fue fácil para los europeos. En esa centuria tuvo lugar una de las grandes crisis de la historia y, sin duda, una de las más duras de todo el medievo. Fue un periodo de gran agitación debido a una profunda crisis económica, agravada por las consecuencias de las epidemias de peste bubónica. En los momentos de dificultad, los seres humanos agudizamos el ingenio y tratamos de encontrar soluciones prácticas a los problemas. Eso fue lo que sucedió en el valle de Tesalia (norte de Grecia) en esa época. Allí se encuentran unas formaciones rocosas bastante llamativas, y que llegan a superar los 600 metros de altura. Son conocidas como Meteora.

The fourteenth century was not an easy one for the people of Europe. It was the century that saw one of the great crises of European history and undoubtedly one of the hardest in the entire medieval period. It was a period of great unrest caused by a profound economic crisis, exacerbated by the consequences of epidemics of bubonic plague. In times of trouble, we humans sharpen our thinking and seek practical solutions to the problems we face. That is what happened in the valley of Thessaly, in northern Greece, during this period. Here we find a series of quite striking rock formations, reaching up to more than 600 metres in height. They are known as Meteora.

De esta manera, comenzaron a construir monasterios en lo alto de las Meteora. Son edificaciones que desafían el sentido común. Podemos imaginar lo arriesgado que debía ser construirlas. Sin embargo, sólo las bombas de la Segunda Guerra Mundial han podido destruir buena parte de ellas. Y es que los monasterios de las Meteora fueron escondite de la resistencia griega durante esta contienda, motivo por el que fueron bombardeados por los alemanes. De los 24 monasterios que había, sólo 6 se pueden visitar en la actualidad.

Against this background, the monks began to build monasteries high up on the Meteora. These are constructions that defy common sense, and it is easy to imagine the risks involved in building them. Despite this, many were only destroyed by bombing in the Second World War; the monasteries on the Meteora were used as a hiding place by the Greek resistance during the war, which is why they became a target for the German bombers. Today, only 6 of the 24 monasteries that once existed can still be visited.

A todos los problemas del siglo XIV, se les sumó uno más: la invasión de turcos y albaneses, que trataron de asentarse en la región. Ante el avance de las tropas, muchos monjes decidieron refugiarse en las Meteora, atraídos por las leyendas de personas que, en el siglo XI, siguiendo los preceptos de la vida ascética, se marcharon allí a vivir cerca de Dios (en sentido físico y espiritual). Efectivamente, las fisuras que se abrían en estas enormes rocas estaban habitadas por estos ascetas.

© aidan mayer

68 / POLO BY LA BOCHA / Grecia

One further problem was added to the many travails of the fourteenth century: the invasion of the Turks and the Albanians, who tried to settle in the region. Before the advancing troops, many monks decided to take refuge in the Meteora, drawn by the legends of people who, in the eleventh century, following the precepts of the ascetic life, headed there to live closer to God, in the physical as well as the spiritual sense. These ascetics lived, in fact, in the fissures in the enormous rocks.


© steve petty

Los monasterios de Meteora fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988, y son un destino turístico que no dejará indiferente a ningún visitante. Para llegar hasta allí, lo recomendado es aterrizar en el aeropuerto de Atenas, que está a unos 350 kilómetros, y desplazarse en tren hasta Kalambaka, una localidad muy cercana a Meteora y que cuenta con todos los servicios que los turistas podrían necesitar. Esta opción puede ser interesante debido a los preciosos paisajes que se atraviesan en el recorrido ferroviario. Pero también hay otras, como viajar en avión hasta el aeropuerto de Ioannina o al de Volos, que están a unos 100 kilómetros de distancia de los monasterios, pero que cuentan con menos conexiones internacionales. Los monasterios ofrecen unas vistas fantásticas, pero también en su interior albergan tesoros incontables, como los frescos que decoran sus salas y las reliquias que aguardan en ellos. Es importante saber que estos monasterios son cristianos ortodoxos, lo que puede ser una buena oportunidad para conocer en mayor detalle el monacato ortodoxo griego. El precio de las entradas es simbólico, ya que se pueden visitar todos por sólo tres euros. Para ir de unos monasterios a otros se pueden contratar tours o desplazarse en coche, aunque también se puede hacer el camino a pie. Como notas curiosas, podríamos decir que el famoso álbum Meteora del grupo Linkin Park tiene ese nombre debido a la impresión que causó esta zona griega en los componentes del grupo cuando la conocieron. También, los amantes de la serie Juego de Tronos deben saber que Meteora fue inspiración para el Nido de Águilas, residencia de la dinastía Arryn, y hay una escena panorámica que recrea el paisaje de estas rocas griegas. ●

The monasteries of Meteora were declared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, and no visitor to the site leaves unaffected. The recommended way to reach them is to fly in to Athens airport, some 350 kms away, and travel by train to Kalabaka, a small town close to Meteora, with all the necessary facilities for tourists. This may prove a good choice, as the train passes through some beautiful landscapes to reach the town. But other means are available, such as travelling by plane to the airports at Ioannina or Volos, around 100 kms from the monasteries, although these do have fewer international flight connections. The monasteries offer fabulous views, but the interiors also house untold treasures, like the frescos that decorate the walls and the relics that are kept safe within. It is important to bear in mind that these monasteries are Orthodox Christian, which provides a good opportunity to learn more about Greek Orthodox monasticism. The entry fee of 3 euros to visit all of the monasteries is a mere token. The journey between the various monasteries can be made by car or in a tour group, although it is also possible on foot. A few curiosities to end with: it could be said that the famous album, Meteora, by Linkin’ Park, was thus named because of the impression made by the monasteries on several of the band members when they visited the area. Lovers of Game of Thrones should also be aware that Meteora was the inspiration behind the Eyrie, home of the Arryn dynasty, and that the series features a scenic backdrop that recreates the landscape of these stunning Greek rocks. ●

Grecia / POLO BY LA BOCHA / 69


MACCO MOTORS Motos únicas

Unique Motorcycles

La personalización de los productos es una tendencia que responde a que cada día tomamos más consciencia de que somos únicos y especiales. Por eso, buscamos que aquellas cosas que tenemos nos identifiquen. En el caso de los aficionados al motor: ¿qué puede haber mejor que tener una moto hecha completamente a nuestro gusto?

Customisation is a growing trend that represents society’s acceptance of the fact that each individual is special and unique. Occasionally, that means that each of us is in search of a way to express our identity. When it comes to motorcycle enthusiasts, that rings particularly true because: what could be better than riding a motorcycle that was built exactly to your liking?

La actividad de Macco Motors es la personalización de motos. De hecho, esta empresa andaluza con proyección internacional se ha constituido como una de las referencias mundiales en este creciente sector. No sólo lo reconocen así numerosas publicaciones especializadas, sino que sus exportaciones a clientes de prácticamente toda Europa y Estados Unidos lo demuestran. ➢

As a matter of fact, Macco Motors is dedicated to customising motorcycles. This Andalusian company from the South of Spain has international projection and has positioned itself as one of the world’s major references within this sector. Not only are they recognised by numerous insider publications, but they have loyal customers from virtually all over Europe and the United States to boot. ➢➢ Sergio Ibarra

70 / POLO BY LA BOCHA / Cafe Racer


Cafe Racer / POLO BY LA BOCHA / 71


72 / POLO BY LA BOCHA / Cafe Racer


Su especialización son motos inglesas Triumph. La elección de estas motos es que reúnen todos los requisitos: prestaciones modernas y la tan atractiva línea clásica, que hoy en día resulta tan exitosa por el gusto por lo vintage. También trabajan otras marcas, pero las más requeridas por sus clientes son las Triumph.

Sus propietarios, José y Alberto explican que los clientes a veces tienen una idea muy clara sobre lo que quieren, y ellos les ayudan a ejecutar el diseño. Pero otras veces reciben total libertad, y presentan un diseño adaptado a los gustos de las personas que se acercan a ellos. El proceso es absolutamente individualizado a cada proyecto y a cada cliente.

Cuando personalizan una moto respetan sus líneas originales, pero lo cambian prácticamente todo, menos el motor. Para ello, utilizan piezas y materiales de primera calidad. Cortan los chasis, fabrican asientos a medida y cambian todos los componentes. A través de este proceso, dotan de una nueva estética que combina el look retro con un diseño actual y cosmopolita, al tiempo que mejoran las prestaciones de la moto y la sensación en la conducción.Al final, el resultado es insuperable. Han presentado motos para personajes tan relevantes como Antonio Banderas o, recientemente, un modelo personalizado para los relojes TW Steel, que han creado una edición especial precisamente para esta moto, llamada Desperado, en un evento celebrado en la ciudad francesa de Biarritz. Estos son sólo célebres ejemplos, ya que el resultado del estudio particular que hacen de cada proyecto, cada uno de sus trabajos es una creación única y exclusiva. ●

➢➢ Specialised inTriumph motorcycles from England,theirreason behind working with these bikes is that they meet all the requirements: modern features with attractive classic lines, highly sought after even today among vintage motorcyclists. Other brands also work, but the most highly requested by clients are Triumphs.

Company owners, José and Alberto explain that customers sometimes have a very clear idea about what they want, but they are always happy to provide some help when producing a customised design. However, quite often these experts get total freedom tocreate a design adapted to the likes each customer. This process is absolutely individualised for each project andeach and every client. When personalising a motorcycle,its original lines are deeply respected throughout. But each piece is fullyrenovated (except the engine). When doing so, premiumparts and high-quality materials are used. Cutting through its shell, custom seats are made and major components are altered for a new fit. Throughout this process, they provide a revamped new aesthetic that combinesaclassic, retro look with a more current and cosmopolitan design. Meanwhile the motorcycle’s overall performance and the feel of riding are re-energised. In the end, results are authentic andunforgettable. Creating custom motorcycles for celebrities like Antonio Banderas or, more recently, for corporate clients like TW Steelwith a special design edition called Desperado for an event at Biarritz, France, are a testament to their quality of their craftsmanship. With acreation built on an individually crafted study for each project, the end result is an exclusive and original work of art. ●

MACCO MOTORS Chiclana de la Frontera (Cádiz) //Benalmádena (Málaga) Tel.:(+34) 606 95 46 33 // Email:info@maccomotors.com // Web: www.maccomotors.com

Cafe Racer / POLO BY LA BOCHA / 73


La bestia The beast El nuevo Koenigsegg Regera está diseñado específicamente para ser un Megacar de lujo alternativo a los coches de carreras ligeros y extremos tradicionales de Koenigsegg.

El Koenigsegg Regera combina un potente motor de combustión twin-turbo V8 con tres motores eléctricos y la potencia de una batería de vanguardia a través de una nueva tecnología de transmisión llamada Koenigsegg Direct Drive. Esta revolucionaria tecnología elimina la caja de cambios tradicional, haciendo que el coche sea más ligero y eficiente. Mientras que los Koenigsegg tradicionales siempre han tenido un sorprendente nivel de pragmatismo, comodidad y funciones, la idea principal siempre ha sido hacer los coches más rápidos del planeta, ya sea en una pista o en cualquier parte. El Koenigsegg Regera prosigue con esta tradición pero ofrece una tecnología innovadora que combina una velocidad increíble, una comodidad absoluta y una experiencia única de conducción con Direct Drive. ➢ The new Koenigsegg Regera is specifically designed to be a luxury Megacar alternative to Koenigsegg’s traditional extreme, light weight, race-like road cars.

The Koenigsegg Regera combines a powerful twin-turbo V8 combustion engine with three electric motors and cutting edge battery power via new powertrain technology called Koenigsegg Direct Drive. This revolutionary technology removes the traditional gearbox, making the car lighter and more efficient. While traditional Koenigseggs have always had surprising levels of practicality, creature comforts and features, our primary focus has always been to make the fastest cars on the planet – around a racetrack or anywhere else. The Koenigsegg Regera continues this tradition, but with innovative technology that blends outrageous speed, supreme comfort, and a unique Direct Drive experience.

74 / POLO BY LA BOCHA / Motor


Motor / POLO BY LA BOCHA / 75


➢ Regera en sueco significa “reinar”, un nombre adecuado para una máquina que ofrece una combinación imprevista de potencia, capacidad de respuesta y lujo. El Regera será el rey de la carretera abierta al ser el coche más potente y con la aceleración más rápida jamás producido.

➢➢

El Regera se fabrica a mano en una edición de solo 80 vehículos en las instalaciones de producción de Koenigsegg en Ängelholm, Suecia. Esta es la primera vez que Koenigsegg tendrá dos modelos distintos en producción paralela. ●

The Regera is to be handcrafted in an edition of just 80 vehicles at Koenigsegg’s production facility in Ängelholm, Sweden. This is the first time ever that Koenigsegg will have two different models in parallel production. ●

A pesar de su avanzada tecnología y comodidades, el Regera es comparativamente ligero y puede rendir de forma competitiva en un circuito de carreras. ¿Qué tal suena 3,2 segundos de 150 a 250 km/h y menos de 20 segundos de los 0 a los 400 km/h? El único Hypercar/Megacar que se nos ocurre que pudiera correr más rápido en un circuito es otro Koenigsegg.

76 / POLO BY LA BOCHA / Motor

Regera is Swedish for “to Reign” – a suitable name for a machine that offers an unforeseen combination of power, responsiveness and luxury. The Regera will reign as king of the open road – the fastest accelerating, most powerful production car ever.

In spite of all its advanced technology and creature comforts, the Regera is comparatively light and can still perform competitively around a race circuit. How does 3.2 seconds between 150 to 250 km/h and under 20 seconds from 0 to 400 km/h sound? The only Hypercar/Megacar that we think could possibly be faster around a circuit is another Koenigsegg.


www.sanroque.es


Rincón TECH

TECH corner

GORENJE OBRB153R Presentamos el increíble VW Camper Van Fridge de Gorenje. El diseño de la icónica caravana VolksWagen se ha combinado con un frigorífico Gorenje para conseguir un resultado perfecto para todos los fanáticos de VW. Incluye todas las características que se pueden esperar de un frigorífico Gorenje y es una compra imprescindible para todos los que tienen buen ojo para el diseño.

LEATHERMAN WEARABLE TOOL La multiherramienta vestible Tread de Leatherman. Tiene un diseño innovador pensado para ofrecer 16 herramientas diferentes en una pulsera de acero inoxidable, así todo estará a mano al momento.

The Tread wearable multi-tool from Leatherman. It has an innovative design that was engineered to offer 16 different tools on a stainless steel bracelet, so everything is available at a moment’s notice.

78 / POLO BY LA BOCHA / Tecnología

Introducing the amazing VW Camper Van Fridge from Gorenje. The iconic VW camper van design has been applied to a Gorenje fridge, with a design perfect for all VW fans. With the usual features one would expect from a Gorenje fridge this really is a superb purchase for those amongst us that really do have an eye for design

BOSSA MOONRAKER Combine placer visual y auditivo con el sistema de altavoz inalámbrico Bossa Moonraker. Este altavoz doble parece algo de otro planeta. Combine visual and audio bliss with the Bossa Moonraker Wireless Speaker System. This speaker duo looks like something out of this world.


REPRODUCTOR DE CINTAS CASSETTE ELBOW Tan icónicos como los cassettes, la mayoría de reproductores portátiles ocultaban sus contenidos dentro de carcasas de plástico. El reproductor de cintas cassette Elbow es distinto. Innovador y minimalista al mismo tiempo, este concepto utiliza una única polea para mover la cinta y un sensor óptico para seguir la velocidad. Combinado con un brazo biaxial y una rueda de control, logra ser increíblemente pequeño y deja la mayor parte del cassette al aire para disfrutar visualmente.

ELBOW CASSETTE TAPE PLAYER Iconic as the cassette itself has become, most portable players obscured their contents inside plastic housings. The Elbow Cassette Tape Player is different. Simultaneously stripped down and innovative, this concept uses a single pulley to drive the tape and an optical sensor to track the speed. Combined with the bi-axial arm and control wheel, that means it’s incredibly small and leaves most of the cassette exposed for your visual enjoyment.

PININFARINA EVOLUZIONE

PININFARINA EVOLUZIONE

La primera bicicleta eléctrica Pininfarina: carácter deportivo y espíritu ecológico. Evoluzione es innovadora en varios aspectos. La palabra clave de este proyecto es integración. Desarrollada a partir de una filosofía de diseño holística, todas las piezas principales se integran a la perfección con la bicicleta: la batería (con tecnología patentada), el motor central, el manillar, la potencia, el cuadro, los cables y el sistema de iluminación.

The first Pininfarina electric bike: sporty character and ecofriendly soul. Evoluzione is innovative from several standpoints. The key word of the project is integration. Developed from a holistic design philosophy, all the main parts are perfectly integrated in the bike: the battery, the mid-engine, the handlebar and stem, the cockpit, all the cables, the lighting system.

Tecnología / POLO BY LA BOCHA / 79


CASTROGONZALO un pueblo Street Art a street art town Guillermo de la Madrid / Madrid Street Art Project

80 / POLO BY LA BOCHA / Arte Urbano


Arte Urbano / POLO BY LA BOCHA / 81


El grafiti es, esencialmente, una pintada en una pared. Tradicionalmente, se ha asociado a la necesidad de expresión, con cierto carácter anónimo, de una persona o grupo marginal. Así sucedió en las zonas más desfavorecidas de Nueva York, donde a partir de los años 60 se popularizó la pintura de paredes y vagones de metro.

Graffiti is, essentially, a painting on a wall.Traditionally, it has been associated with a need for expression, with an anonymous character, of a person or marginal group.This is what happened in the most disadvantaged areas of New York, where the painting of walls and subway cars became popular in the 60s.

Castrogonzalo es la cuna de Parsec!, un artista callejero que, aunque reside en Madrid, se desplaza habitualmente a su pueblo natal para decorar las calles y casas. Y no lo hace a escondidas, ya que son los mismos vecinos —y el Ayuntamiento— quienes les piden que pinte en sus casas. Su iniciativa ha atraído a diferentes colectivos, como el grupo Madrid Street Art Project, que organiza lo que llama ′Safari Rural′. En el caso de Castrogonzalo, supone el desplazamiento hasta este pueblo de varios grafiteros que, durante unos días, se dedican a pintar en el pueblo, que les acoge con los brazos abiertos.

Villodrigo is the home of Parsec!, a street artist who, though he resides in Madrid, frequently travels back to his hometown to decorate the streets and houses.And he doesn’t do so in secret, as it is residents themselves - and the town council - who ask him to paint their homes. His initiative has attracted different groups, such as the Madrid Street Art Project, which organises what they call ‘Rural Safari’.In the case of Castrogonzalo, this involves various graffiti artists travelling to the town for a few days, where they spend their time painting the village, which welcomes them with open arms.

Sin embargo, este movimiento no tiene ese carácter de exclusión social en la actualidad, sino que, cada vez más, es considerado una forma de arte urbano, valorada por vecinos y autoridades. Y no es algo reservado exclusivamente a las grandes ciudades. Como demuestra el ejemplo del que hablamos, el grafiti llega a lugares tan pequeños como Castrogonzalo, un pueblo de Zamora de apenas 500 habitantes.

Entre los grafitis que decoran sus calles hay algunos que tienen un carácter local, como especies vegetales protegidas de la provincia de Zamora, o la divertida pintura de las gallinas y el zorro acechante. Pero también hay murales complejos que muestran una gran creatividad, como el titulado ‘Un cadáver exquisito′, que fue una obra colectiva de uno de los safaris rurales. Castrogonzalo se ha convertido en un punto de interés en el mapa del Street Art en España. Es un pueblo pequeño, así que la obligación del visitante es recorrerlo entero, dejándose sorprender por los grafitis con los que puede toparse en cada rincón. Sin olvidar que estará en el bucólico y relajado entorno de una aldea zamorana. ●

82 / POLO BY LA BOCHA / Arte Urbano

However, this movement no longer has the same connotations of social exclusion, but is instead increasingly considered a form of urban art, valued by residents and authorities.And this is not just limited to the big cities.As demonstrated by the example we are discussing today, graffiti reaches places as small as Castrongonzalo, a village in Zamora of just 500 inhabitants.

Among the graffiti that decorates their streets there are some that have a local feel, such as protected plant species from the province of Zamora, or a fun painting of chickens with a fox creeping up on them.But there are also complex murals that show great creativity, such as the piece entitled ‘An exquisite corpse’, which was a collective work from one of the rural safaris.

Castrogonzalo has become a point of interest on the map of street art in Spain.It is a small town, so visitors must explore the whole town, ready to be surprised by the graffiti that you can encounter on every corner. Not forgetting that you’re in the bucolic and relaxing environment of a village in Zamora. ●


Arte Urbano / POLO BY LA BOCHA / 83


84 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino


Campeonato de España de Polo Femenino

LAS CHICAS SON GUERRERAS Spanish Women´s Polo Championship

GIRLS ARE WARRIORS El Campeonato de España de Polo Femenino disputó su tercera edición en Sotogrande, regalando a los asistentes espectaculares jornadas del mejor juego. El torneo, celebrado en las canchas del Santa María Polo Club entre el 21 y el 23 de julio, reunió a veinte jugadoras llegadas de ocho países para formar parte de esta épica batalla. Finalmente, la gesta fue para el equipo La Quinta Restaurante, que, integrado por Katie Mckinney, Alicia Gariador, Clara Cassino y Eva Bruhl, venció en la final al Club Marítimo Sotogrande Hotel de Raya Sidorenko, Clara Álvarez, Lia Salvo (estrella de 9 de ➢ hándicap) y Zhana Bandurko, por un ajustado 5 a 4,5.

The third edition of the Spanish Women´s Polo Championship took place in Sotogrande, offering spectators spectacular days of the best play. The tournament, held at the pitches of Santa María Polo Club between 21 and 23 July, brought together twenty players from eight countries to form part of this epic battle. Finally, the feat was achieved by the La Quinta Team, formed by Katie Mckinney, Alicia Gariador, Clara Cassino and Eva Bruhl, who beat Club Marítimo Sotogrande Hotel in the final, formed by Raya Sidorenko, Clara Álvarez, Lia Salvo (9 handicap goal star) and Zhana Bandurko, by a close score line of 5 to 4.5. ➢➢

Santa María Polo Club

polo femenino / POLO BY LA BOCHA / 85


El partido estuvo muy nivelado, aunque el Club Marítimo comenzó adelantándose en el primer chukker, donde se impuso por uno a cero. En el segundo chukker, Club Marítimo parecía sentenciar el partido, ya que marcó otros dos tantos, por sólo uno de La Quinta. Con este marcador de 3 ½ a 1 para el Club Marítimo comenzó el tercer chukker, donde La Quinta pudo romper la buena defensa de su rival, y consiguió remontar el marcador. El último chukker comenzó con ventaja de medio punto de La Quinta sobre el Club Marítimo, y durante ese último tiempo ambos equipos anotaron un tanto adicional, por lo que el resultado final quedó con un ajustado 5 a 4 ½ para La Quinta Restaurante. Noll/Chestertons consiguió el tercer puesto, seguido en cuarto lugar por El Albero e Iridike en el quinto puesto. Clara Cassino fue elegida como mejor jugadora de la final, y su yegua Silvia recibió el premio al mejor caballo. Tras la final, los asistentes compartieron un tradicional asado argentino.

El polo femenino está viviendo un alto crecimiento, y cada vez son más los clubes que incorporan en sus calendarios anuales las competiciones de mujeres. Sotogrande es el tercer año consecutivo que recibe esta prueba que ya forma parte de las citas ineludibles del calendario de polo de verano en la urbanización. ●

86 / POLO BY LA BOCHA / polo femenino

➢➢

The game was very level, although Club Marítimo went ahead in the first chukka, going one nil up. In the second chukka, Club Marítimo seemed to have sealed the game, as it scored another two goals, against just one by La Quinta. The third chukka began with a score line of 3 ½ to 1 in favour of Club Marítimo, however La Quinta was able to break through their rival´s good defence and manage to make a comeback on the scoreboard. The last chukka began with La Quinta having a half-point advantage over Club Marítimo, and during this last period, both teams scored an additional goal, leaving the final score at a very close 5 to 4 ½ for La Quinta. Noll/Chestertons obtained third place, followed in fourth place by El Albero and Iridike in fifth place. Clara Cassino was chosen as the best player in the final, and her mare Silvia received the prize for the best horse. Following the final, those attending shared a traditional Argentine barbecue. Women´s polo is going through a period of real growth, and an increasing number of clubs are adding women´s competitions to their annual calendars. This is the third consecutive year that Sotogrande has hosted this even which already forms part of the unmissable events in the summer polo schedule in the resort. ●


Los mejores BRUNCH para ‘comerse’ Madrid The best BRUNCHES to experience Madrid

88 / POLO BY LA BOCHA / Brunch


Demasiado temprano para almorzar, pero muy tarde para desayunar. ¿Qué hacemos? Pues nos vamos de brunch. Esta escena ya no es extraña, y no es sólo un recurso para cuando estamos en una hora inadecuada para el almuerzo o el desayuno. Cada vez más se apuesta por este formato para disfrutar de una comida con nombre propio con amigos, familia o pareja. Madrid es una de las ciudades donde se pueden disfrutar de muy buenos brunches, y vamos a ver tres sitios muy recomendados y para todo tipo de gusto.

Too early for lunch, but too late for breakfast.What do we do?We go for brunch.This scene is no longer an unusual one, and not only a recourse for when it’s the wrong time for lunch or breakfast.There are more and more options out there to enjoy this meal with friends, family or your partner.Madrid is a city with a number of excellent brunches. We’ve found five that are highly recommended and suitable for all tastebuds.

Brunch / POLO BY LA BOCHA / 89


El Jardín del Hotel Intercontinental

El Jardín at Hotel Intercontinental

Empezamos por uno de los clásicos de la capital. Se trata del restaurante del Hotel Intercontinental, ubicado en el Paseo de la Castellana. Además de su carta habitual, ofrece un servicio de brunch con más de 200 platos diferentes. En primavera y verano, se puede disfrutar del brunch en su terraza exterior, aunque lo ofrecen durante todo el año. Su exquisito brunch se puede degustar todos los domingos del año, entre las 13:30 y las 16:00 horas.

We begin with one of the capital’s classics.The restaurant at the Hotel Intercontinental, located on Paseo de la Castellana.In addition to its usual menu, they offer a brunch services with more than 200 different dishes.In spring and summer, you can also enjoy brunch at the outdoor terrace, though it is also available year round.Their delicious brunch is served every Sunday of the year, between 13:30 and 16:00.

90 / POLO BY LA BOCHA / Brunch


El Invernadero de Salvador Bachiller En la Gran VĂ­a de Madrid, Salvador Bachiller ha abierto un nuevo espacio, un gastrobar que ha sido bautizado como El Invernadero. El nombre le viene como anillo al dedo, ya que tiene plantas y flores por todas partes, lo que le da un ambiente muy tropical y refrescante. En su brunch, sirven zumos naturales, platos dulces y salados, como tortitas o tacos de pollo. Se puede disfrutar de este servicio todos los dĂ­as hasta las 13:00 horas.

El Invernadero at Salvador Bachiller

On Madrid’s Gran Via, Salvador Bachiller has opened a new space, a gastrobar named El Invernadero (The Greenhouse).The name is a perfect fit, as there are flowers and plants everywhere, giving the space a tropical and refreshing feel.At brunch they serve fresh juices and sweet and savoury dishes, such as pancakes or chicken tacos.You can enjoy this service every day until 13:00.

Brunch / POLO BY LA BOCHA / 91


Acqua Brunch Hotel Índigo Gran Vía El Hotel Índigo Gran Vía, situado en pleno centro de la ciudad, tiene una oferta de brunch rompedora. Se trata del Acqua Brunch, la primera oferta en la que se puede disfrutar del brunch en bañador y en el ambiente chill de su piscina. Un domingo al mes, durante la temporada estival, el Hotel Índigo ofrece un servicio especial, con zumos naturales y una variada selección gastronómica, que incluye desde productos propios de la dieta mediterránea hasta sushi.

Acqua Brunch Hotel Indigo Gran Via Hotel Indigo Gran Via, located in the heart of the city, has an incredible brunch offer.This is the Acqua Brunch, the first where you can enjoy brunch in your swimsuit in the chilled out atmosphere of their pool.One Sunday a month during summer, Hotel Indigo offers a special service, with fresh juices and a wide selection of food, including everything from typical Mediterranean diet dishes to sushi.

92 / POLO BY LA BOCHA / Brunch

Carmencita, Malasaña. Rey de los huevos Benedict

Carmencita, Malasaña. The king of Eggs Benedict

Uno de los platos más emblemáticos del brunch son los huevos Benedict, es decir, huevo sobre pan y algún otro ingrediente (como jamón o aguacate). En Carmencita, ubicado en Malasaña, los sirven de 20 maneras diferentes. Este lugar es uno de los más adecuados para iniciarse en el mundo del brunch, porque ofrecen los platos más clásicos. Se puede disfrutar viernes, sábados, domingos y festivos, de 12:00 a 16:30 horas.

One of the most iconic brunch dishes is Eggs Benedict - poached eggs served on bread with some other ingredient (such as ham or avocado).At Carmencita, located in Malasaña, they’re served in 20 different ways.This place is one of the best for brunch newbies, because they serve the most classic dishes.You can enjoy it on Fridays, Saturdays, Sundays and public holidays, from 12:00 to 16:30.

Pum Pum, brunch vegetariano en Lavapiés

Pum Pum, vegetarian brunch in Lavapiés

En el barrio de Lavapiés se encuentra Pum Pum Café, un establecimiento que ofrece un brunch con productos caseros y de primera calidad —atención a sus panes—. Su oferta es completamente vegetariana, aunque quienes no tengan una dieta libre de productos de origen animal seguro que lo encontrarán, igualmente, delicioso. Son famosos los dulces que hace la madre de los dueños. Además, sirven un café excelente. Una apuesta para disfrutar de un brunch de domingo en un ambiente familiar.

In the neighbourhood of Lavapiés is Pum Pum Café, a café offering brunch with homemade, first class ingredients - don’t miss their bread.Their brunch is completely vegetarian, though even non-vegetarians are sure to find it equally delicious.The sweets made by the owners’ mother are renowned.They also serve excellent coffee.A great choice to enjoy Sunday brunch in a friendly environment.


BODEGAS MÁCAN el nuevo templo del vino the new temple of wine IGNACIO CALVO DE MORA BRITO General Manager en Bodegas Macán

La Rioja Alavesa suma un nuevo templo para amantes del vino: la Bodega Macán. Un proyecto de altura en el que se funden dos grandes nombres de la enología, Benjamín de Rothschild & Vega - Sicilia. Tradición, historia, pasión, exigencia y saber hacer conforman la receta de un trabajo madurado en el tiempo y materializado en dos grandes vinos que nacen para hacer historia: Macán y Macán Clásico.

The Rioja Alavesa has added a new temple for lovers of wine: Bodega Macán. This is a leading project that brings together two big names from the world of oenology, Benjamin de Rothschild & Vega-Sicilia. Tradition, history, passion, demands and savoir faire comprise the recipe of a project that has matured over time and materialised in two great wines created to make history: Macán and Macán Clásico.

La reciente inauguración de la bodega Macán en Samaniego supone la culminación de un ambicioso proyecto; ¿cómo surge la idea de unir Rothschild y Vega Sicilia ? La idea surgió hace años. Un amigo en común de las dos familias presentó a Pablo Álvarez a los barones Benjamín y Ariane de Rothschild. Estuvieron cenando y, en un momento determinado, el barón le preguntó a Pablo cuál iba a ser su próximo proyecto. Él le comentó que tenía claro, desde hacía tiempo, que quería desembarcar en La Rioja, y Benjamín de Rothschild le sugirió hacerlo de manera conjunta. La respuesta de Pablo fue preguntarle por el tiempo y la paciencia y, al ver que la tenían, supo que la alianza sería perfecta. De ahí surgió todo.

The recent opening of the Macán winery in Samaniego is the culmination of an ambitious project; how did the idea to bring together Rothschild and Vega Sicilia come about? The idea arose years ago. A mutual friend of the two families presented Pablo Álvarez to the Barons Benjamin and Ariane de Rothschild. They were having dinner and, at a certain point, the baron asked Pablo what his next project was going to be. He told him that he had been clear about it for some time, that he wanted to land in La Rioja, and Benjamin de Rothschild suggested doing something together with him. Pablo´s response was to ask him about time and patience and seeing that he had it, he knew that the partnership would be perfect. That is where everything arose from.

¿Cuál es el secreto del éxito de este vino? Su éxito se basa, sobre todo, en el gran entendimiento entre la baronesa Ariane de Rothschild y Pablo Álvarez. Esto, trasladado al vino se plasma en haber sabido impregnar a Macán de la elegancia que tiene la familia de Rothschild y la finura que tiene Vega- Sicilia.

What is the secret of the success of this wine? Above all, the success is based on a great understanding between the baroness Ariane de Rothschild and Pablo Álvarez. This, transferred to wine results in having been able to endow Macán with the elegance of the Rothschild family and the finesse of the Vega-Sicilia. ➢ ➢

Marina Rodríguez

94 / POLO BY LA BOCHA / BODEGAS MACAN


BODEGAS MACAN / POLO BY LA BOCHA / 95


96 / POLO BY LA BOCHA / BODEGAS MACAN


➢➢

La Bodega ha sido inaugurada recientemente pero, antes, ya se producía el vino. Sí. Hasta 2009 trabajamos en una bodega alquilada donde realizábamos todo el proceso de manera artesanal. El problema era que la producción era muy limitada. Sin embargo, este tiempo nos ha servido para ir conociendo las uvas e ir sabiendo cuáles son idóneas para el Macán y cuáles para el Clásico.

The Bodega was opened recently, but wine was being produced before. Yes. Up until 2009 we worked in a rented bodega where we carried out the entire process in an artisan way. The problem was that production was very limited. However, that period enabled us to gradually learn about the grapes and find out which varieties are suitable for the Macán and which are right for the Clásico.

Bodega Macán es el fruto de años de trabajo, ¿cómo ha sido el camino hasta la meta? El desembarco, por así llamarlo, se realizó de manera discreta. Se fueron comprando las mejores viñas, poco a poco, hasta llegar a las 130 hectáreas que conforman hoy el campo de la bodega. La prioridad era la viña. La mayor concentración la tenemos en San Vicente de la Sonsierra, en la Rioja Alta, un lugar maravilloso para el cultivo de vino, por tener todos los ingredientes que buscábamos para crear Macán.

Tras mucho esfuerzo, paciencia y tiempo, llegó la primera vendimia en la Bodega... Todo ese proceso ha sido de años y, tras mucha paciencia y aprendizaje, en 2016 ya vendimiamos en la Bodega Macán. Fue una experiencia inusual, porque tuvo mucha calidad y cantidad. Sin embargo, teníamos claro que para un año tan especial la producción debía de ser excelente y limitada. Y así la hicimos: 200.000 botellas, aunque ya te digo que podíamos haber elaborado muchas más.

Háblenos del vino Macán. La primera cosecha fue en 2009 y salió en 2013. De la Bodega Macán el primer vino será de 2016 y saldrá a la venta en 2020 el Macán Clásico y en 2021 el Macán. Esto es una novedad que hemos decidido llevar a cabo al observar que con un año más de redondeo el vino Macán sería excelente. Es un esfuerzo importante realizar un año más de crianza, pero merecerá la pena. En cuanto a la producción, ¿seguirá siendo limitada? Comenzamos produciendo solamente 69.000 botellas. Luego, aumentamos hasta 150.000 e iremos creciendo poco a poco, porque la bodega tiene una capacidad de producción de 350.000 botellas. Pero, como digo, esto será algo paulatino y siguiendo unos cánones muy estrictos de calidad. ¿Cuándo llegará a Sotogrande? En Marbella se que ya está y en Finca Cortesín hay intención de que esté muy pronto. Esperemos que a Sotogrande también llegue cuanto antes. ●

Bodega Macán is the result of 15 years of work, how the journey been to reach the target? The arrival, to call it that, was discreet. The best vineyards were purchased gradually, until we obtained 130 hectares that currently comprise the vineyard. The priority was the vines. The greatest concentration is in San Vicente de la Sonsierra, in the Rioja Alta, a marvellous place for growing grapes, as it has all the ingredients that we were looking for in order to create Macán.

Following a lot of effort, patience and time, the first grape harvest at the Bodega... That entire process lasted for years and, following a lot of patience and learning, in 2016 we were already harvesting at Bodega Macán. It was an unusual experience, because it involved a lot of quality and quantity. However, we were clear about the fact that for such a special year production had to be excellent and limited. And that is what we did: 200,000 bottles, although I will say that we could have produced a lot more.

Let´s talk about Macán wine. The first harvest was in 2009 and it came out in 2013. From Bodega Macán, the first wine will be in 2016, and in 2020 the Macán Clásico will go on sale, followed in 2021 by the Macán. This is a new development that we decided to carry out having observed that with another year to round out the Macán wine would be excellent. It is a significant effort to have another year of ageing, but it will be worthwhile. As for production, will it remain limited? We are beginning with a production of just 69,000 bottles. Then, we are increasing up to 150,000 and we will gradually increase, because the winery has a production capacity of 350,000 bottles. But, as I said, this will be something gradually and following very strict quality standards. When will it reach Sotogrande? I know that it is already in Marbella and we aim to have it at Finca Cortesín very soon. We hope that it will also reach Sotogrande as soon as possible. ●

BODEGAS MACAN / POLO BY LA BOCHA / 97


MACÁN CLÁSICO Y MACÁN Macán y Macán Clásico constituyen la visión conjunta que dos grandes nombres del mundo del vino Rothschild y Vega Sicilia, tienen de la Rioja. Son vinos de gran elegancia, en los que la armonía de sus aromas y sabores muestran la autenticidad de la tierra de la que proceden y su capacidad para entregar grandes vinos. MACÁN es el buque insignia de la casa. Es elegancia y profundidad. Su frescura y frutosidad proceden de una minuciosa selección de la uva de los mejores pagos de San Vicente de la Sonsierra. Su finura y complejidad se asientan en la elaboración de tintos de roble con 20% de fermentación maloláctica en barrica. Y su tanino sedoso es el fruto natural de cepas muy viejas de la variedad Tempranillo, asi como de una cuidada crianza de catorce meses usando sólo maderas de origen francés y grano extrafino. Un vino reflexivo, penetrante y muy ceñido a los nuevos tiempos. MACÁN CLÁSICO representa la frescura, la amabilidad y la sencillez. Está elaborado con uva cien por cien Tempranillo, con selección en campo y bodega. Realiza parte de la malolática en barrica. Su crianza se alarga doce meses en roble francés de grano fino, usando barricas nuevas y de un vino antes de redondearse durante más de un año y medio en botella. Es la expresión pura de la uva Tempranillo de Rioja con una elaboración moderna para reforzar su elegancia y una crianza esmerada para profundizar en su finura. Un vino cercano y expresivo, de trago amable y placentero con un marcado carácter de la tierra de la que proviene y una sencillez que lo hace muy atractivo.

N O TA D E C A TA / / TA S T I N G N O T E S MACÁN CLÁSICO & MACÁN Macán and Macán Clásico comprise the shared vision that two big names from the world of wine, Rothschild and Vega Sicilia, have of La Rioja. These are wines of a great elegance, where the harmony of their aromas and flavours show the authenticity of the land that they come from and their capacity to produce great wines.

MACÁN is the flagship of the winery. It is elegance and depth. Its freshness and fruitiness come from a painstaking selection of grapes from the best estates of San Vicente de la Sonsierra. Its finesse and complexity are based on the production of red wines in oak barrels with 20% malolactic fermentation in barrels. Its silky tannins are the natural fruit of very old “tempranillo” vines, as well as a careful period of fourteenth months of ageing using only woods of French origin with an extra-fine grain. It is a reflexive, penetrating wine and very well-fitting for the new times. MACÁN CLÁSICO represents freshness, warmth and simplicity. It is created solely using Tempranillo, with a selection in vineyards and the winery. The malolactic fermentation is carried out in barrels. The ageing takes place over twelve months in fine grain French oak, using new and single-wine barrels before they are rounded off for more than a year and half in bottle. This is the pure expression of the Tempranillo de Rioja grape with modern production in order to strengthen its elegance and painstaking ageing in order to deepen its fineness. This is a familiar and expressive wine, that is nice and pleasant to drink with a strong character of the land it comes from and a simplicity that makes it very appealing.

98 / POLO BY LA BOCHA / BODEGAS MACAN


DÓNDE La recién inaugurada Bodega Macán se encuentra al nordeste de la población de Samaniego, enclavada en un paraje de belleza excepcional conocido como “San Millán”. Disfruta de imponentes vistas a la Sierra de Cantabria hacia el norte y del valle del Ebro hacia el Sur. WHERE The recently opened Bodega Macán is located in the north-east of the town of Samaniego, located in an area of exceptional beauty known as “San Millán”. Enjoy impressive views over the Sierra de Cantabria towards the north and the Ebro Valley towards the South.

EL ARQUITECTO La Rioja Alavesa estrena ‘catedral del vino’ con la puesta en marcha de la Bodega Macán. Una nueva joya de la arquitectura creada por el arquitecto Enrique Johansson de Terry para atesorar un vino tinto de leyenda. THE ARCHITECT The Rioja Alavesa is unveiling a “wine cathedral” with the launch of the Bodega Macán. This new architectural gem was created by the architect Enrique Johansson de Terry in order to hold a legendary red wine.

BODEGAS MACAN / POLO BY LA BOCHA / 99


100 / POLO BY LA BOCHA / Patrick Guilbaud


Gastronomía elegante en Dublín Fine dining in Dublin Patrick Guilbaud, el único restaurante de Irlanda con dos estrellas Michelín

Patrick Guilbaud, Ireland’s only two star Michelin restaurant

Cuando el francés Patrick Guilbaud abrió las puertas de su homónimo restaurante en Dublín allá por 1981, la recesión estaba por todas partes y las estrellas Michelín eran escasas. Treinta y seis años después, la capital de Irlanda es un hervidero gastronómico y el país entero posee un rico panorama culinario coronado con el restaurante de Patrick Guilbaud y sus dos estrellas Michelin.

When Frenchman Patrick Guilbaud opened the doors of his eponymous restaurant in Dublin in 1981 recession was rife, work was as difficult to find as shallots and Michelin stars were thin on the ground. Thirty six years later Ireland’s capital city is a gastronomic hub and the country itself has a rich culinary landscape that Restaurant Patrick Guilbaud is often credited with helping to catalyse.

La curiosidad fue lo que llevó a Guilbaud a Dublín. Cuando se encontraba en Alderley Edge, a las afueras de Manchester, un cliente irlandés habitual en su restaurante Rabelais le convenció para que diera el salto con la promesa de vivir aventuras y de una clientela necesitada de gastronomía elegante. Al llegar le recibió un país sacudido por la recesión. Sin embargo, a pesar de un comienzo incierto con problemas iniciales de pronunciación, desconcierto ante el tamaño de las raciones y la ausencia de patata (por no mencionar la implacable y a menudo infructífera búsqueda de ingredientes de gran calidad), como se dice: el resto es historia. Los productos que antes eran difíciles de encontrar en el mercado de Dublín ahora son abundantes y llegan al propio restaurante: rodaballos gordos y jugosos salidos directamente del mar, cerdo, pollo, caza y la ternera más tierna. Incluso algunas de las trufas del restaurante son irlandesas.

Curiosity brought Guilbaud to Dublin. At the time he was in Alderley Edge, a pleasant village suburb of Manchester, where a regular Irish guest at his restaurant, Rabelais, coaxed him across the water. He was promised adventure and a clientele in need of fine dining. He was greeted by a country racked with recession. However, despite a rocky start with initial pronunciation issues, puzzlement over portion sizes and a lack of potatoes not to mention the relentless and often fruitless hunt for high quality ingredients – the rest, as they say, is history. Produce which was once hard to come by in the Dublin market is now plentiful and delivered right to the door – fat, juicy turbot straight off the boat, pork, poultry, game and the most tender beef – even some of the restaurant’s truffles are Irish.

Para Patrick Guilbaud, la clave siempre ha sido la calidad de los ingredientes. “El producto lo es todo. Compramos lo mejor que podemos y ponemos nuestra personalidad en el producto”. Esta es una opinión que comparte el chef ejecutivo, Guillaume Lebrun, que llegó del famoso Lenôtre de París en 1981 y se quedó. “Cuando los ingredientes son buenos, no hace falta disfrazar los sabores llenando el plato con mucho más. Si lo haces, llega un punto en el que lo único que se consigue son varios gustos y nada que comer. Nuestro trabajo es destacar los sabores y combinar todos los elementos de un plato”. ➢

For Patrick Guilbaud, it has always been about the quality of the ingredients. “It starts and ends with produce. We buy the best we can and put our personality into the product.” It’s an opinion that’s mirrored by executive chef, Guillaume Lebrun, who arrived from the esteemed Lenôtre in Paris in 1981 and stayed. “When your ingredients are good there’s no need to disguise their flavours by filling a plate with several more. If you do it gets to the point where all you get are tastes and nothing to eat. Our job is to highlight flavours and bring all the elements of a dish together.” ➢➢

Patrick Guilbaud / POLO BY LA BOCHA / 101


Es una filosofía culinaria que ha servido bien al restaurante de Patrick Guilbaud. Su primera estrella Michelín llegó en 1986, seis meses después de que se incorporara como maître Stéphane Robin, el tercer hombre del triumvirato empresarial, procedente de Le Gavroche de los hermanos Roux en Londres. Por aquel entonces, el restaurante llevaba abierto cinco años y el propio Guilbaud fue a recibirlo al aeropuerto para informarle de que su objetivo era lograr una estrella Michelín. Estrellas aparte, Robin, que ahora es el director del restaurante, estaba más preocupado por el negocio en sí. “Los almuerzos no tenían mucha actividad y las noches también eran flojas salvo los fines de semana, pero el lema de Patrick era seguir mirando adelante y continuar haciendo lo que se les daba mejor: la búsqueda de la excelencia sin condiciones, desde qué ponían en el plato a cómo se servía”. Llegó la primera estrella y el negocio alzó el vuelo. Diez años después, el restaurante obtuvo su segunda estrella y las ha conservado desde entonces, aunque Patrick Guilbaud se mantiene firme en que nunca debe darse por hecho: “Esas dos valiosas estrellas se tienen que trabajar y ganar cada año. Cuando se anuncian en septiembre, se produce un revuelo por consultar la Guía y siempre hay un suspiro de alivio colectivo cuando sabemos que estamos en ella. Soñamos con tener tres estrellas pero, al fin y al cabo, eres tan bueno como tu última comida. Nunca lo olvidamos”. ●

It is a food philosophy that has served Restaurant Patrick Guilbaud well. They earned their first Michelin star in 1986, six months after the third man in the business triumvirate, Stéphane Robin, arrived from the Roux brothers’ Le Gavroche in London to take up the position of head waiter. The restaurant had been open five years at that stage and he was met at the airport by Guilbaud himself who was quick to inform him that he was aiming for a Michelin star. He believed that Robin’s background would help them to win one. “I told him that, first of all, I was only staying for six months and that, second of all, stars were down to food alone.” Stars aside, Robin, now restaurant manager and still around over thirty years later, was more concerned about the business itself. “Lunch was slow, evenings were slow too apart from the weekends but Patrick’s motto was to keep looking forward and to stick to doing what they did best – the uncompromised pursuit of excellence – from what was put on the plate to how it was served.”

The first star arrived and business picked up; ten years later, the restaurant attained its second star, and it has retained this since although Patrick Guilbaud is adamant that they are never taken for granted. “Those two precious stars have to be earned and won every year. When they are announced in September there is a scramble for the guide and always a collective sigh of relief when we’re in the clear. The dream is to have three but at the end of the day you are only as good as your last meal. We never forget that.” ● Información y reservas: 21 UPPER MERRION STREET, DUBLIN 2, IRELAND T. +353 1 676 4192 www.restaurantpatrickguilbaud.ie

102 / POLO BY LA BOCHA / Patrick Guilbaud


Los Ravioli de langosta es uno de los platos estrella del restaurante. Lobster Ravioli is one of the restaurant’s signature dishes and very popular.

Patrick Guilbaud / POLO BY LA BOCHA / 103


EL VERMÚ DE LA BODEGA ESPAÑOLA

VERMOUTH AT SPANISH WINERIES

El vermú es una bebida con una larga historia. Hay quien sitúa su origen hace más de 2.000 años, y lo pone en manos del mismísimo Hipócrates. En un principio, era una bebida medicinal, que se obtenía de macerar las flores de ajenjo en el vino. Los contactos con la cultura oriental fueron añadiendo a la receta las famosas y valiosas especias. Hoy en día, es un producto muy recomendado, que algunas bodegas españolas elaboran con gran reconocimiento de la crítica.

Vermouth is a refreshment with a very long history to it. Originating over 2,000 years ago (according to some historians) it graced the hands of the great Hippocrates himself. Initially, it was a medicinal beverage, obtained from macerating wormwood flowers within wine. However, early contact with Eastern cultures provided its notoriousspiced flavour thanks exotic fine spices and herbs from the far East. Nowadays, it is a sought-after product among epicures, and a celebrated drink elaborately produced at the finest Spanish wineries to great applause among critics.

104 / POLO BY LA BOCHA / vermú


Bodegas Cuesta nació en el corazón de Madrid en 1940. Desde sus orígenes, elaboran el Vermut Zecchini, su producto estrella. Su receta deriva de una antigua tradición herborista y medicinal. En la actualidad, es una generación nueva la que lleva las riendas, manteniendo la tradición artesanal, e incorporando elementos que permiten el desarrollo y la innovación en el proceso. Todo esto hace de Vermut Zecchini un producto de excepcional calidad.

ZECCHINI

El Zecchini Vermut Rojo es, a la vista, limpio, vivo y de un tono rojo castaño. En nariz, denota un olor a hierbas aromáticas, con sutiles toques balsámicos. El producto resulta, en boca, redondo, equilibrado y fresco. El postgusto es largo. Se trata de un vermú que hay que probar, tanto en copa alta a temperatura ambiente como con hielo y naranja. Es una recomendación de la propia bodega.

1940 saw the birth of Bodegas Cuesta in downtown Madrid. From its beginnings, Vermut Zecchini, has always been their star product. A recipe crafted from ancient herbalmedicine, it is upheld by the new generation carrying on its artisan tradition whilst incorporating new elements todevelop and innovate within this process. All this makes Vermut Zecchini an exceptional product. Zecchini Red Vermouth is clear with a lively brownish hue to dazzle the eyes. To the nose, a scent of aromatic herbs with subtle balsamic touches is appreciated. Overall, when reaching the mouth, its round, balanced flavour is refreshing. With a long aftertaste; this is a vermouth that you must taste, both in a high glass at room temperature, or with ice and orange peel(as is highly recommended by the winery itself).

vermú / POLO BY LA BOCHA / 105


Miró es conocido por ser uno de lo-s máximos representantes del afamado vermú de Reus. Se fundó en el año 1957, lo que les dota de una larga experiencia. Sin embargo, la larga tradición no ha impedido sumarse a la modernidad, con el fin de incorporar elementos en el proceso productivo que permiten ampliar la red de distribución.

VERMÚ MIRÓ

El Vermut Miró Reserva Etiqueta Negra se elabora con hierbas naturales, siguiendo una receta propia. Tras una maceración de un mes, se prensa y el extracto se ubica en barricas de roble, donde continúa un proceso de envejecimiento de seis meses. El resultado es un vermú de color ámbar, que destaca por sus toques de madera, torrados y especias, sin ocultar el frescor de las hierbas naturales del bosque, orégano y caramelo. Tiene un sabor equilibrado, muy persistente en la boca.

Miró is known for being one of the top iconsbehind the famed vermouth from Reus. Founded in 1957, this winery represents a deep-rooted tradition. However, its originsdoes not stop progress, but rather this firm is constantly evolving and incorporates elements in its production to allow their distribution network to expand further. Vermut Miró Reserva Etiqueta Negra is made with natural herbs, following a classic recipe. After soaking for one month, it is cold pressed, after which its extract is placed in oak barrels, where it undergoes a 6-month aging process. The result is an amber vermouth, which stands out because of its touches of wood, toasted and spiced flavour, without hiding the freshness of natural forest herbs, oregano and caramel. It has a balanced, persistent flavour on the palate.

106 / POLO BY LA BOCHA / vermú


La Vermutería de Galicia es la responsable de elaborar St. Petroni, siguiendo una meticulosa selección de uva Albariño, procedente de los Viñedos Rosalianos del Pazo Arretén de producción propia. La uva Albariño es vinificada sobre sus propias lías. Gracias al esmero y cuidado al que se someten todos los procesos de elaboración de St. Petroni, se obtiene un exclusivo vermú, donde la frescura es su identidad y, el equilibrio, su esencia.

ST. PETRONI

De color rojo oscuro con destellos cobrizos, destaca St. Petroni Rojo. Tiene una anatomía equilibrada, con gran cristalinidad y un brillo destellante. En nariz, destacan las frutas maduras, vainillas y pastelerías delicadas, envueltas en matices balsámicos, medicinales y especiados. El paso por boca empieza por una entrada fresca, amplia y elegante, capaz de equilibrar acidez, dulzura y amargor. El postgusto es de golosina amarga e intensa.

Vermutería de Galicia developed St. Petroni.Following a meticulous selection of prime Albariño grapes from the Rosalian Vineyards at the estate’s private Pazo Arretén reserve, the grapesarethen vinified from their own juice. Thanks to the dedication and care taken during each stage of elaboration for St. Petroni, the end result is an exclusive vermouth, where its signature freshness and well-balanced flavour are at heart.

A deep red tone tinged with light, is the hallmark of St. Petroni Rojo. Its balanced body, with great crystallinity highlights ripe fruits, vanilla and delicate pastries to the nose. While wrapping its flavourwith balsamic, medicinal and spicy nuances, once on the palate it begins first with a fresh, wide and elegant entrance, balancing acidity, sweetness and bitterness. Its aftertaste is of a bitter, but intense sweetness.

vermú / POLO BY LA BOCHA / 107


La Destilería Esteban Araujo es la responsable de elaborar el único vermú palentino. Con el simpático nombre de Vermú Corito —corito es un localismo que significa “desnudo”— elaboran un producto de manera completamente artesanal, siguiendo una receta familiar que tiene su origen en el bisabuelo de uno de los fundadores de la bodega. Su producto mantiene la esencia y el carácter amargo del vermú, pero adaptándolo a los gustos actuales. Se elabora mediante maceración en vino blanco de productos naturales como son plantas aromáticas, frutas cítricas, y alguna que otra especia, sin usar esencias.

VERMÚ CORITO

Las notas de cata nos dan un vermú de color miel, ámbar, con ribetes cobrizos, muy limpio y brillante. En nariz presenta una gran intensidad aromática, propia de sus ingredientes naturales, con un resultado fresco, cítrico, complejo y elegante. En boca se caracteriza por un marcado amargor, con una muy buena y equilibrada acidez y un punto dulce que hacen que sea persistente, fácil de beber y con un paladar elegante.

Esteban Araujo Distillery is responsible for developing the only palentino vermouth. With the friendly name of Vermú Corito -corito is a localismo that means “naked” - they produce a completely handmade drink, following a family recipe crafted by the great-grandfather of one winery’s original founders. Its product maintains the essence and bitter character of vermouth, while adapting it to today’s tastes. Made with macerated white wine and natural products including aromatic plants, citrus fruits, and some other spices, it is elaborated without the use of any other essences or added flavourings. Tasting notes give a honey vermouth, with ambercurly edges, in effect, very clean and bright. To the nose it presents a great aromatic intensity, typical of its natural ingredients, with a fresh, citrusresulting in a complex elegance. In the mouth it is marked by a characteristic bitterness, with a very fine and balanced acidity and a sweet spot to make it persistent, easy to drink providing an elegant palate. 108 / POLO BY LA BOCHA / vermú


International Law Firm Doctores Abogados EspaĂąoles desde 1984 Uk chartered solicitors, PhD Professors and M Ciarb London arbitrators

Crosborder Law and taxing Spain/ Uk/Gibraltar. Abogados fully Registered in Gibraltar.Diplomas in Gibraltarian Law.PSC UWE Bristol.

International investments in and out Spain(Realty ,Art and auctions,and all commercial areas). Legal and financial Due Dilligences. All related services until fully settled.

Offering also our services in house as counsels at Gibraltarian top law firms and institutions on colaboration basis.

International Private and EU Law International contracts.Crossborder Antimoney laundering and compliance

40 years of local expertise in all Spanish legal areas of practise and litigation. ADR:domestic and International Commercial and Investment arbitrations.

A legal bridge across the world to soften borders SOTOGRANDE C/ Blanca s/n. Edif El Cortijo. Plt. Ă tico Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel.: +34 956 795 060 Tel.: +34 687 015 020

www.rosarioparra.com

GIBRALTAR 3rd Floor. Montarik House Bedlam Court Tel.: +350 200 610 61 Tel.: +350 540 474 11

www.parrabogados.com

Centro Comercial El Zoco Local 84 Sitio De Calahonda MIJAS-COSTA

MADRID Francisco Silvela 43 Tercero C Tel.: +34 91 101 28 15 Tel.: +34 686 217 438

parrabogados@parrabogados.com

Tel. 0034 952 939 116 Email. info@directestates.com Website. www.directestates.com

NEW OFFICE OPENING SOON IN SOTOGRANDE, EDIF EL CORTIJO PUEBLO NUEVO, GROUND FLOOR


Hublot Polo Gold Cup, polo en el corazón de los Alpes Cuatro días de deporte, glamour y entretenimiento en el corazón de las montañas. Uno de los mayores acontecimientos de la temporada de verano alpino se acerca. Del 17 al 20 de agosto, Gstaad acoge la 22ª edición de la Hublot Polo Gold Cup. Cuatro equipos lucharán por el trofeo: Hublot, Banque Eric Sturdza, Gstaad Palace y Team Riva.

Hublot Polo Gold Cup, polo at the heart of the Alps Four days of sport, glamour and entertainment in the heart of the mountains. One of the biggest events in the Alps summer season is drawing nearer. From 17 to 20 August, Gstaad is hosting the 22nd edition of the Hublot Polo Gold Cup. Four teams will compete for the trophy: Hublot, Banque Eric Sturdza, Gstaad Palace and Team Riva.

ChukkerApp, todo el polo en tu móvil Los amantes del polo tienen toda la información de los mejores torneos a un solo click gracias a la aplicación ChukkerApp, creada por el conocido Mauro Desiderio. Se trata de la primera app desarrollada para ofrecer en el móvil todos los resultados de los partidos a nivel planetario y de forma inmediata. Estar al día de las altas temporadas de lugares como Dubai, Usa, Uk, España o Argentina nunca fue tan fácil. Disponible para Android e IOS. GRATIS.

ChukkerApp, all the polo on your mobile

People that love polo have all the information about the best tournaments just a click away thanks to the application ChukkerApp, created by the well-known Mauro Desiderio. This is the first app developed in order to offer via mobile all the results of games across the world, and immediately. Keeping up to date with the high season in places such as Dubai, the USA, the UK, Spain and Argentina has never been so easy. Available for Android and IOS. FREE.

//NEWS España se enfrentará a Australia en su debut en el Mundial Ya se saben los emparejamientos de los primeros partidos del Mundial de Polo 2017 que se disputará en Sidney, Australia, en el mes de octubre. España se enfrentará con el combinado nacional el sábado 21 de octubre tras el primer partido que será protagonizado por Argentina y Estados Unidos ese mismo día. El 22 de octubre le tocará el turno a Inglaterra, que se verá las cara con los integrantes de la selección India. El cuarto encuentro será entre Chile y Nueva Zelanda. 110 / POLO BY LA BOCHA / breves

Spain will face Australia in its first game at World Championship We now know the pairings for the first games of the 2017 World Polo Championship which will be held in Sydney, Australia, in October. Spain will face the national side on Saturday 21 October after the first game that will feature Argentina and the United States on the same day. On 22 October it will be the turn of England, who will face the India team. The fourth game will be between Chile and New Zealand.


Ayala, campeón de la Copa de Bronce de Sotogrande La 46° Temporada Internacional de Polo de Sotogrande ya tiene ganadores de su Copa de Bronce, disputada en las canchas del Santa María Polo Club. En el Alto Handicap, el equipo campeón fue Ayala, con Facundo Pieres, Santiago Laborde, Iñigo Laborde y Mariano González (h), tras derrotar en la final a Brunei, con Pablo Mac Donough, Martín Valent, Bahar Jeffrey y Hugo Lewis, por 11-8. En el Mediano, St. Mesme, con Clemente Zavaleta, Nicolás Ruiz Guiñazú, Robert y Birger Strom, se quedó con el título tras vencer a Twenty 20, con Martín Iturraspe, Santiago Zubiaurre, Kevin Korst y Philip de Groot, por 12-10. Finalmente, en el Bajo, FCT Sotovila se adjudicó la Copa luego de superar a Jolly Rogers King of Polo por 12 a 9.

Aerolíneas Argentinas aterriza en Sotogrande La 46º edición del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande cuenta un año más con el apoyo de Aerolíneas Argentinas, que aterriza este verano en la urbanización como patrocinador del mediano handicap de todas las copas del encuentro. La línea aérea principal de Argentina y una de las mayores de Sudamérica se vuelca así, un año más, con en apoya el deporte del polo en España, donde Aerolíneas Argentinas ofrece enlaces con Madrid y Barcelona.

Aerolíneas Argentinas lands in Sotogrande

Ayala, champion of the Bronze Cup in Sotogrande The 46th Sotogrande International Polo Season already has its winners of the Bronze Cup, held at the pitches of Santa María Polo Club. In the High Handicap category, the winning team was Ayala, with Facundo Pieres, Santiago Laborde, Iñigo Laborde and Mariano González (h), after beating Brunei in the final, with Pablo Mac Donough, Martín Valent, Bahar Jeffrey and Hugo Lewis, by 11-8. In the Medium handicap, St. Mesme, with Clemente Zavaleta, Nicolás Ruiz Guiñazú, Robert and Birger Strom, took the title after beating Twenty 20, with Martín Iturraspe, Santiago Zubiaurre, Kevin Korst and Philip de Groot, by 12-10. Finally, in the Low handicap category, FCT Sotovila won the Cup after beating Jolly Rogers King of Polo by 12-9.

The 46th edition of the Sotogrande International Polo Tournament once again this year has the support of Aerolíneas Argentinas, which is landing in the resort this summer as the sponsor of the medium handicap category in all the cups at the event. The main airline in Argentina and one of the largest in South America is thus, once again this year, fully showing its support for polo in Spain, where Aerolíneas Argentinas offers connections with Madrid and Barcelona.

breves / POLO BY LA BOCHA / 111


PABLO MORA-FIGUEROA Nuevo Presidente de SMPC New General Manager in SMPC

El Polo en el mundo se encuentra en una situación coyuntural crítica donde en los últimos diez o quince años ha crecido enormemente el numero de clubes y torneos pero sin un crecimiento similar del número de patrones y jugadores de alto nivel , y consecuentemente, de equipos importantes.

Ya casi sólo quedan 4 o 5 patrones buenos del alto, pero a su vez con unas organizaciones descomunales y acaparando los 6 u 8 jugadores cracks que hay en el mundo, con lo que se convierte en casi imposible competir contra ellas. Todo esto está frenando la aparición de nuevos patrones y nuevas orgánicas y está dificultando mucho a los clubs punteros en el mundo, desarrollar sus temporadas por falta de oferta de equipos y jugadores de alto HCP. Si el esfuerzo económico y de toda índole que lleva muchos años haciendo el SMPC en un entorno algo menos difícil, ha supuesto un gran referente para España, Andalucía, San Roque y el mundo del Polo, ahora nos enfrentamos con el reto y la dificultad de seguir haciéndolo en un entorno mucho más complicado. Pero el SMPC sigue haciendo ese esfuerzo en pos de la creación de empleo, valor turístico y deportivo , riqueza y bienestar para el municipio de San Roque, Andalucía y España a pesar de que sostener la actividad en ese entorno descrito, cuesta cada vez más. Una de las vías de fomento que el SMPC está intentando desarrollar para atraer a nuevos patrones, crear nuevos jugadores y todo el empleo alrededor que esto conlleva, es fomentar mucho la importancia en el Polo Mediano y Bajo. Cada vez se le intenta dar más preponderancia a las categorías menores, para motivar a los patrones y jugadores nuevos, por eso, este año se van a ver muchos partidos de esas categorías en Los Pinos y se está intentando cuidar mucho a sus protagonistas. Lo único que nos queda es pedir al Ayuntamiento de San Roque, y las grandes instituciones Andaluzas y Nacionales que nos sigan prestando todo el apoyo que siempre nos han prestado, para que el SMPC siga estando motivado a seguir haciendo este gran esfuerzo. ●

112 / POLO BY LA BOCHA / opinión

Polo is in a critical situation across the world as over the last ten or fifteen years the number of clubs and tournaments has grown enormously but without similar growth in the number of owners and high-level players, and consequently, of important teams.

There are now only 4 or 5 good high level owners left, but they in turn have enormous organisations and a monopoly over the 6 or 8 star players in the world, which makes it almost impossible to compete against them. All of this is slowing down the emergence of new owners and new organisations and making things very difficult for the leading clubs in the world, in terms of developing their seasons due to a lack of offer of teams and high HCP players.

While the effort of an economic nature, and effort on all fronts, made by many years by SMPC in a somewhat less difficult environment has been a great benchmark for Spain, Andalucía, San Roque and the world of Polo, we now face the challenge of continuing to do so in a much more difficult environment.

However, the SMPC continues to make that effort as it aims to create employment, tourism and sporting value, wealth and wellbeing for the municipality of San Roque, Andalusia and Spain, despite the fact that it is increasingly difficult to sustain the activity in that environment. One of the development routes that the SMPC is trying to develop in order to attract new owners, create new players and all the surrounding employment this entails, is to really boost the importance of Medium and Low Handicap categories. There is an increasing attempt to give a more prominent role to the lower categories, in order to motivate the owners and new players, therefore, thus year there will be a lot of games in those categories at Los Pinos and an attempt is being made to really look after their stars.

All that remains to do is to ask the Council of San Roque, and the big Andalusian and National institutions to continue to provide all the support they have always offered, to ensure that the SMPC stays motivated to keep making this great effort. ●


Polo by La Bocha 59  

Edición Agosto 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you