14 eylül 2013

Page 12

12

HALKIN SESi

Nitelikli tercümanlar yetişiyor

HABER

14 Eylül 2013 Cumartesi

Öğrenciler ne dedi? Nermin Ruso

“Ben Mütercim Tercümanlık Bölümü 3. Sınıf öğrencisiyim. DAÜ’yü seçmemdeki neden DAÜ kişiyi uluslararası kariyere hazırlayan bir üniversite olmasıdır. DAÜ KKTC’deki en iyi devlet üniversitesi. Mütercim Tercümanlık bölümü de alanında uzman eği6m kadrosu ile biz öğrencilere en iyi eği6mi sunuyor. İyiki DAÜ’yü seçmişim.”

Günce Volkaner

“Benim bölümde 3. yılım ve DAÜ’de olduğum için çok memnunum. DAÜ, KKTC’deki en iyi üniversite ve özelliklede Mütercim Tercümanlık Bölümü kaliteli eği6m kadrosu ile uzman çevirmenler ye6ş6riyor. İlerde mezun olduğum zaman DAÜ’de aldığım ği6m ile başarılı olacağıma inanıyorum.”

DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri, mezun olduktan sonra geniş bir iş yelpazesine sahip olurken, öğrenciler serbest çevirmenlik yapabileceği gibi aynı zamanda çeşitli kurum ve devlet dairelerinde de rahatlıkla çalışabiliyor

Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü alanında uzman ve nitelikli çevirmenler ye6ş6riyor. Fen ve Edebiyat Fakültesi ça7sı al7nda eği6m haya7na 2004-2005 Akademik Yılı ile başlayan Mütercim Tercümanlık Bölümü yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eği6mi vermekte. Bölümün amacı mütercim tercümanlık mesleğinin gerek6rdiği bilgi birikimine, deneyime ve becerilere sahip yazılı ve sözlü çevirmenler ye6ş6rerek piyasanın ih6yaçlarını nitelikli elemanlarla karşılamak. Bölümde çeviri alanında en son teknoloji ve yazılım programları kullanılarak öğrencilerin günümüz değişen ve gelişen hızına ayak uydurmaları sağlanmakta. Öğrencilerin bölümde

özellikle yazılı çeviri alanında kullanılan son teknolojik programlara (Sub6tle Workshop, vb.) hakim olarak mezun olmaları sağlanmakta. DAÜ’de verilen Mütercim Tecümanlık lisans programında öğrencilerin hem kültürel inceleme, teknoloji, siyaset bilimi, sosyal bilimler, ekonomi, edebiyat, ile6şim ve medya gibi farklı alanlarda bilgilendirilmesi hem de gerekli terminolojilere hakim olmaları için her türlü yenilik takip edilerek bölümde uygulanmakta. Bölümde öğrenciler eşzamanlı çeviri, ardıl çeviri ve film çevirisi gibi çevirinin branşlarında becerilerini geliş6rme #rsa7nı bulmaktalar. DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Yrd. Doç. Dr. Mehmet Zaman amaçlarının alanında uzman, nitelikli, teknolojik gelişmeleri takip edebilen, kültürlü ve çağdaş çevirmenler ye6ş6rmek olduğunu sözlerine ekleyerek DAÜ Mütercüm Tercümanlık Bölümünün öğrencilere sağladığı #rsat ve olanaklarla mezun oldukları zaman aranan niteliklere sahip çevirmenler olacaklarını vurguladı. Yrd. Doç. Dr. Zaman, bölüm bünyesinde öğrencilerin kullanabilecekleri laboratuarlar ve Simultane Çeviri Kabini olduğunu sözlerine ekleyerek öğrencilerin bu laboratuarları diledikleri zaman kullanabileceklerini de aktardı. Teorik eği6min yanında pra6k eği6me de önem verdiklerini sözlerine ekleyen Yrd. Doç. Dr. Zaman öğrenci odaklı eği6m anlayışı ile eği6m

Estetik cerrahları KKTC’de KKTC, Türkiye, Almanya ve Japonya’dan yaklaşık 100 este*k cerrahı, Acapulco’da düzenlenen kongrede buluştu

Kuzey Kıbrıs Türk Plas6k Rekonstrük6f Este6k Cerrahi Derneği’nin 11’inci kongresi dün Acapulco Otel’de gerçekleş6rilen açılış konuşmalarıyla başladı. KKTC, Türkiye, Almanya, ve Japonya’dan yaklaşık 100 plas6k este6k cerrahın ka7ldığı kongre, este6k cerrahi alanında gerçekleş6rilecek bilimsel oturumlarla 15 Eylül’e dek sürecek.

Kongre, Sağlık Bakanı Ahmet Gülle, Uluslararası Plas6k Rekonstrük6f ve Este6k Cerrahi Birliği Başakanı Marita Einsman Klein, Kuzey Kıbrıs Türk Plas6k Rekonstrük6f Este6k Cerrahi Derneği Başkanı Hüseyin Borman, Kuzey Kıbrıs Türk Plas6k Rekonstrük6f Este6k Cerrahi Derneği Eski Başkanı Ali Nihat Ülgen ve Kongre Başkanı Dr. Emirali Hamiloğlu’nun açılış konuşmalarıyla başladı. Türk Este6k Cerrahi Derneği Başkanı Akın Yücel yanında Türkiye ile KKTC’den çok sayıda Plas6k Este6k Cerrahi Uzmanlarının ka7ldığı kongrede plas6k este6k cerrahi alanında meydana gelen en son gelişmeler irdelenecek.

verdiklerini ve öğrencilerin karşılaş7kları problemler karşısında çözüm odaklı çalış7klarını da dile ge6rdi. Öğrencilerin mezun olduktan sonra geniş bir iş yelpazesine sahip olduğunu da dile ge6rerek, öğrencilerin serbest çevirmenlik yapabileceği gibi aynı zamanda çeşitli kurum, kuruluş ve devlet dairelerinde de rahatlıkla çalışabileceklerini sözlerine ekledi. Yrd. Doç. Dr. Zaman, öğrencilerin son dönemlerinde staj yapma zorunluluğu olduğunu dile ge6rerek Bölümün Turizm, Çevre ve Kültür Bakanlığı ile Dışişleri Bakanlığı arasında olan anlaşması ile staj yapma imkanı da sağlandığını belir8. Bölümün her sene düzenlediği etkinliklerle de öğrencilerin pra6k yapma şansı yakaladıklarına değinen Yrd. Doç. Dr. Zaman, her yıl düzenledikleri “Beyaz Perde Günleri” ile öğrencilerin film çevirilerini yapabildiklerini ve izlenilen filmlere altyazı yazdıklarını aktardı. Çevirmen ye6ş6rme konusunda DAÜ Mütercim Tercümanlık bölümünün Türkiye’deki birçok üniversitenin Mütercim Tercümanlık bölümünden çok daha iyi eği6m verdiğini belirterek bölüm olarak hedeflerinin KKTC’deki en iyi çeviri ih6yacını karşılayabilen nitelikli eleman ye6ş6rmek olduğunu dile ge6rdi. Yrd. Doç. Dr. Zaman, alanında uzman eği6m kadrosu ile birlikte belirledikleri hedef doğrultusunda bölümün her geçen gün gelişmeye devam e8ğini ve bu doğrultuda çalışmalarını sürdürdüğünü vurguladı.

Salime Boylu

“Bölümde 3. Yılım ve iyiki DAÜ’ye gelmişim diyebiliyorum. DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü kaliteli eği6m kadrosu sayesinde bize son derece iyi eği6m veriyor. DAÜ’de farklı kültürleri de tanıma #rsa7 yakalayabiliyoruz. DAÜ uluslararası kariyer için kesinlikle doğru adres”

Cansu Tilki

“DAÜ’ye verdiği eği6m kalitesi sayesinde hiç tereddüt etmeden geldim. DAÜ KKTC’deki en iyi üniversite ve Mütercim Tercümanlık Bölümü de gerçekten uzman çevirmenler ye6ş6riyor. Mezun olduktan sonra başarılı olacağıma ve alanımda aranan bir çevirmen olacağıma inanıyorum.”


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.