Issuu on Google+

La presencia ĂĄrabe en la lengua espaĂąola

Hamza Nasma


Índice de contenido Introducción..........................................................................................................................................1 Lengua árabe .......................................................................................................................................2 Sistema de escritura .............................................................................................................................3 La relación del árabe con las otras lenguas ........................................................................................4 Historia de los árabes en España .........................................................................................................5 Léxico : los arabismos ........................................................................................................................6 Origen estimologico árabe del nombre de algunos pueblos , ciudades y regiones de España …........7 palabras árabes usadas en español.......................................................................................................8 Bibliográfica.........................................................................................................................................9


1-introducción :

Los árabes y musulmanes instalados en la península desde 711 hasta 1492 , no dejaron de influenciar la sociedad española en varios campos de la vida social, econ ómica, art ística y también cultural y lingüístico, impregnando esta lengua con una aportación original con el acento y con una cierta entonación oriental, y también el contenido pintoresco y sugestivo de algunos sonidos y significados. El árabe dejó sus huellas en la lengua espa ñola con una cifra aproximada a m ás de 4000 palabras de origen árabe, una cifra que demuestra la importancia de esta influencia, que yo, personalmente, la llamo aquí presencia, porque no es una influencia pasajera sino una presencia total y completa que no se puede borrar fácilmente.

2-La lengua Árabe : •

El árabe estándar moderno pertenece a la familia de las leguas semíticas. Esta familia tiene miles de años de historia y es una de las familias de lenguas con mayor documentación conservada. Aunque los expertos aún estén discutiendo sus or ígenes, su nacimiento en la cuenca mediterránea y más concreta mente en la cuenca del Ti gris y del Eúfrates y en las zonas costeras del levante, no levanta ninguna duda.

El árabe es la única lengua en veinte países y oficiales en al menos otros seis y es una de las 6 lenguas oficiales de la O.N.U. Y también es la lengua religiosa del ISLAM.

La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura en ocasiones formales y en medios masivos de comunicaci ón, como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser incomprensibles entre sí debido a diferencias lexicales y fonol ógicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sint áctico. 1

La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe), aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino).

Es un idioma que pertenece a la sube-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de la rama semítica del tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en d ía. Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes desde el siglo VII..

La forma literaria se llama en árabe e incluye el árabe antiguo de la poesía preislámica, el del Corán y la literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-luga al-`ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.


extensión del árabe

3-sistema de escritura •

El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda,

uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas, según se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra. • En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los a ños 20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes suelen tener significado, a veces, para evitar confusiones, se los encierra entre paréntesis o comillas. 2


Alfabeto árabe

4-la relación del árabe con otras lenguas: La lengua árabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas sem íticas, especialmente con el hebreo. Este parentesco se percibe tanto en lo morfo sint áctico, como en lo sem ántico. Incluso, algunas teorías afirman que un estadio primitivo de esta lengua fue la base para la formaci ón del hebreo antiguo:

3

Español Árabe Hebreo


Agua Paz Padre Día Muerte Limosna Cabeza Tú Alma Casa

Maa` Salaam Ab Yawm Mawt Sadaqa Ra`s Anta Nafs Bayt

Ma`im Shalom Aab Yom Met Tzedakà Rosh Ata Nefesh

5-Historia de los árabes en España : La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron s ólo

una superestructura de poder, como había ocurrido con los visigodos, sino que pusieron en

marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispana visigoda. Con los conquistadores llegó, entre otras cosas, una lengua de naturaleza bien distinta a las

románicas: el árabe, con sus diferentes manifestaciones escritas y orales, que se impuso como lengua oficial y de cultura. Esta lengua, el árabe, actuó como superes tratoo del romance andalusí y como adstrato de los otros

romances peninsulares. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andaluz fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII,Rota la sociedad hispano goda, los hablantes rom ánicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. Se continuaba con el lat ín de Emérita, Hispaliosss, Curduba o Tarraco, pero era una lengua coloquial, carente de normalizaci ón y fragmentada. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde, junto a los habitantes de la zona, se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispano goda y cristianos que no deseaban permanecer en Al-andaluz. Fue en esos lugares (Oviedo, Le ón, Burgos, Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartir án por la Pen ínsula durante la Conquista cristiana.

Al-Andaluz se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito, en la zona conquistada se continuaba con el romance hisp ánico: el moz árabe, ‘ «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andaluz, especialmente hasta finales del siglo XI, no s ólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán, sino también por los mulad íes o conversos al Islam y, en menor medida, por parte de la poblaci ón conquistadora» ’(Galmés, 1999:

97). Los árabes la llamaron'ayamiya ( > aljamía)«lengua de extranjeros», aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no ar ábiga . 4


Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI), pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almor ávides y almohades) a mediados del XII, hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. Esto no debi ó suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes.

A pesar de ello, es innegable la existencia de este periodo bilingüe, no s ólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas, jarchas y zégeles (Corriente, 1997)

El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el moz árabe- presenta grandes problemas, debidos sobre todo a la falta de documentaci ón. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano- árabes, tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios.

Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares; a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos, las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansi ón de los reinos cristianos.

Desde el siglo XIII, los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. Estos siguieron utilizando su lengua, el árabe, hasta que se prohibi ó su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. Fueron los llamados moriscos, expulsados definitivamente de la Península en 1609, bajo el reinado de Felipe II.

Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Pen ínsula Ibérica.

6-Léxico: Los arabismos Si en otros dominios, la influencia árabe no es muy notable, en el campo del léxico s í lo es. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras, incluyendo voces poco usadas (Cano, 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y seg ún Rafael Lapesa (1981: 133) son, después del latino, el caudal léxico más importante del espa ñol, al menos hasta el siglo XVI. Así, encontramos arabismos referidos al :

conocimiento y la ciencia como: algoritmo, guarismo, cifra. Álgebra, redoma, alcohol, elixir,

jarabe, cénit

nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde,

alguacil, albacea, alcabala…, a actividades comerciales: arancel, tarifa, aduana, almacén, almoneda, almazara, ataujía, zoco, ceca… 5


Aurbanismo y vivienda: arrabal, aldea, alquería, almunia, alcoba, azotea, zaguán, alfeizar, albañil, alarife, tabique, azulejo, alcantarilla, albañal, alfombra, almohada…

En el campo de la vida doméstica, el vestido o el ocio encontramos: laúd, ajedrez, azar, tarea,

alfarero, taza, jarra, ajorcas, alfiler, aljuba, albornoz, babucha, zaragüelles, albóndigas, almíbar, arrope...

Los hay también referentes a las labores agrícolas, en las que los árabes fueron verdaderamente

innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia, aljibe, azud, noria, arcaduz… y a plantas, flores y frutos: alcachofa, algarroba, algodón, alfalfa, alubia, azafrán, azúcar, berenjena, almiar,

aceite, azucena, azahar, adelfa, alhelí, arrayán alerce, acebuche, jar, retama…

También encontramos arabismos referidos a productos minerales, como azufre, almagre,

albayalde, azogue, almadén… y nombres de aves rapaces, pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre, neblí, alcotán, alcaraván, borní, alcándara…

Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra:aceitas, algara.adalid, atalaya, alcazar, zaga, alfan ge, adarga, aljuba ,adarve,tambor, añafil, alférez, acicate, acémilas, jaeces, albarda, barbacana…

Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del s ánscrito nos lleg ò ajedrez y

alcanfor, del persa, jazmín, azul, naranja, escarlatay del griego llegaron voces como arroz,alambique,acelga,alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales comoen tantos otros campos.

7-Origine estimologico arabe del nobmre de algunos pueblos ,cuidades y regiones de Espa ña :

• Albarracín :Pueblo de Aragón. Deriva del árabe Al Banū Razin, nombre de uno de sus históricos gobernadores de origen bereber.

• Axarquía: Región oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe Ash-sharquía ( ‫)الشرقية‬, que justamente significa "región oriental o del este"

• Andalucía :La más poblada y meridional de las comunidades autónomas españolas. Deriva de Al

Andalus ( ‫)الندلس‬el nombre árabe de la Península Ibérica bajo la ocupación musulmana. • Albacete ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Su nombre proviene del árabe Al Basit ( ‫)البسيط‬, "la planicie, la llanura". • Algarve Región sureña de Portugal. Del árabe al gharb ( ‫)الغرب‬, "el oeste, el occidente". 6


• Algeciras Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de Al Jazeera Al Khadra ( • • •

• • • •

‫)لجزيرة الخضراء‬, "la isla verde". Almería Ciudad de la región autónoma de Andalucía. Deriva de Al Meraya, atalaya o torre de observación. Alpujarras (originalmente Alpuxarras) Región que se extiende desde el sur de Granada hasta Almería. Del árabe Al-Busherat, "tierras de pastoreo". Pico Almanzor El Pico Almanzor, cuyo verdadero nombre es Plaza del Moro Almanzor, es la punta más alta de las que coronan el Circo de Gredos, y por lo tanto la m ás alta de dicha Sierra de Gredos .El nombre proviene de Almanzor, líder militar y religioso durante el Califato de C órdoba Badajoz Ciudad en la región de Extremadura. Badajoz era llamada Pax Augusta por los antiguos romanos, y lo más probable es que esta denominación sea la corrupci ón árabe de aquel nombre latino original. Gibraltar Peñón de Gibraltar, montaña de la Cordillera Penibética, deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq ( ‫ )جبل طارق‬que significa "montaña de Tariq", en recuerdo del general musulman Táriq ibn Ziyad. GuadalajaraCiudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Deriva de Wādī al-Ḥijārah ( ‫)وادي الحجارة‬, literalmente,río o cañón de piedras. Guadalquivir (Río). Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir ( ‫)الوادي الكبير‬, "el gran río". Jaén Ciudad y provincia de Andalucía, a partir deJayyan, "encrucijada de caravanas". La Mancha Nombre histórico de las amplias estepas áridas que abarcan gran parte de las provincias de Albacete,Ciudad Real, Cuenca y Toledo. Su denominación deriva del árabe la'a Maanxa, que literalmente significa "sin agua". Lisboa Capital de Portugal. Deriva del nombre árabe al-'Ishbūnah ( ‫ )الشبونة‬corrupción del latín Olisippo (el que, a su vez, es de origen celta).

• Madrid Capital de España. Deriva del nombre árabe al-Magrīt ( ‫" )المجريط‬fuente o manantial", en clara referencia al río Manzanares, el cual que atraviesa la ciudad.

• Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma

de Andalucía). Deriva del árabe madina, "ciudad" (como la urbe árabe saudita de Medina).

• Mulhacén: El Mulhacén, con una altitud de 3.478,6 m.s.n.m., es el pico m ás alto de la pen ínsula Ibérica, y el segundo de España, tras El Teide de 3.718 metros (Tenerife, Canarias). Su nombre viene de Muley Hacén, castellanización del nombre de Mulay Hasan, antepenúltimo rey nazar í de Granada en el siglo XV, del que se dice fue enterrado en esta monta ña.

• La Sagra, región árida entre Toledo y Madrid. Proviene del árabe Sahra "desierto". • Tarifa pueblo del sur de España. Originalmente Jazira Tarif ( ‫)جزيرة طريف‬, la isla de Tarif. Proviene del primer nombre del conquistador bereber, Tarif ibn Malik.

7


8:Palabras arabe usada en español vamos a citar algunas expresiones palaras adverbios verbos ….... •

ojala : es una interjección de origen árabe, In sha Allah, = Si Dios quiera. Expresa un fuerte deseo

de que suceda algo que se ha expresado o que se expresa a continuaci ón. ¡Ojal á vengas! ¡Ojal á que llueva mañana! •

Olè : es otra interjección de origen árabe, wa llah, = ¡Por Dios! Sirve para animar y mostrar

aprobación o entusiasmo por la actuación de alguien, particularmente en los espect áculos taurinos y de cante o baile flamenco. •

Hola : una interjección de origen árabe, Ahla, = ¡Por Dios! Se emplea a modo de salutaci ón

familiar. •

Alà : una interjección corta del árabe ya-Allah, = ¡Oh Dios! Se usa con la misma significaci ón

exclamativa. También se escriba ¡Hala! •

Hala : es otra interjección de origen árabe, hala, que es una voz para excitar a los caballos. Se

emplea para animar, meter prisa, expresar desagrado, o ante algo exagerado:¡Hala! ¡Qué bruto es!. La Locución "hala, hala", denota la continuidad en una acci ón: Empez ó a comer y, hala, hala, acab ó con todo. •

Gualà : es una expresión adverbial de origen árabe, wallah, = ¡Por Dios! Se emplea con la misma

significación. También para expresar "por cierto".

8


Bibliografia

Lengua árabe: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%A1rabe ,

sistema de escritura :http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%A1rabe

la relación del árabe con las otras

lenguas :http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%A1rabe •

historia de los árabes en España : http://www.cervantesvirtual.com/obravisor/la-invasin-rabe-los-rabes-y-el-elemento-rabe-en-espaol-0/html/

léxico : los arabismos : http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lainvasin-rabe-los-rabes-y-el-elemento-rabe-en-espaol-0/html/

origen estimologico árabe del nombre de algunos pueblos , ciudades y regiones de España palabras árabes usadas en español:

http://www.galeon.com/documenthedi/aficiones1262908.html

9



la presencia arabe en la lengua española