I
II
Wallpaper
_022
COMPANY PROFILE
005
MATERIALI
006
INDICE GENERALE
016
COLLEZIONI R&D 2022
019
COLLEZIONI R&D 2021
053
COLLEZIONI R&D 2020
091
DESIGNER
1 1 7
COLLEZIONI DESIGNER 2022
123
COLLEZIONI DESIGNER 2021
145
COLLEZIONI DESIGNER 2020
185
STYL’EDITIONS È IL BRAND DI WALLCOVERING NATO DALLA GRANDE ESPERIENZA DI STYLGRAPH NELLA PROGETTAZIONE DI FLOORING E RIVESTIMENTI, IN GRADO DI OFFRIRE UNA GAMMA DI SUPPORTI QUALI CARTA DA PARATI, LASTRA CERAMICA E PANNELLI ACUSTICI. I PRODOTTI STYL’EDITIONS SONO COMPLETAMENTE PERSONALIZZABILI E SONO CONCEPITI PER ARREDARE IN MODO COORDINATO ED ESCLUSIVO. UN MODO NUOVO DI INTERPRETARE COMFORT, ACCOGLIENZA E FUNZIONALITÀ DEGLI SPAZI ABITATI.
UN APPROFONDITO LAVORO DI RICERCA ABBINATO A TECNOLOGIE DI ULTIMA GENERAZIONE, ALTO ARTIGIANATO E SENSIBILITÀ ARTISTICA RESTITUISCONO PRODOTTI UNICI E INNOVATIVI PER OFFRIRE A CREATIVI, PROFESSIONISTI E PRIVATI SOLUZIONI ADATTE ALL’AMBITO RESIDENZIALE, AGLI UFFICI E AI SETTORI CONTRACT E RETAIL.
LA VERSATILITÀ DEI MATERIALI TRATTATI ED IL DINAMISMO PRODUTTIVO RAGGIUNTO RENDONO POSSIBILI INNUMEREVOLI SOLUZIONI DI ARREDO, FORNENDO AL CLIENTE UNA LIBERTÀ SENZA CONFINI; OGNI PRODOTTO VIENE REALIZZATO SU MISURA PER LO SPAZIO A CUI È DESTINATO. IL KNOW-HOW DI STYL’EDITIONS E LA CREATIVITÀ DI GRAFICI, ARTISTI, DESIGNER E ARCHITETTI È MESSA A DISPOSIZIONE PER UNA PROGETTAZIONE PERSONALIZZATA ED UNA PRODUZIONE SENZA VINCOLI PER PROGETTI UNICI, FRANCHISING E STRUTTURE RICETTIVE.
STYL’EDITIONS IS THE WALLCOVERING BRAND BORN FROM STYLGRAPH’S GREAT EXPERIENCE IN FLOORING AND WALLCOVERING DESIGN, OFFERING A RANGE OF PRODUCTS SUCH AS WALLPAPER, CERAMIC SLAB AND ACOUSTIC PANELS. STYL’EDITIONS PRODUCTS ARE FULLY CUSTOMIZABLE AND ARE CREATED TO FURNISH IN A COORDINATED AND EXCLUSIVE WAY. A NEW WAY OF INTERPRETING COMFORT, HOSPITALITY AND FUNCTIONALITY IN LIVING SPACES.
A DETAILED RESEARCH COMBINED WITH THE LATEST TECHNOLOGIES, FINE CRAFTSMANSHIP AND ARTISTIC SENSITIVITY GIVE RISE TO UNIQUE AND INNOVATIVE PRODUCTS OFFERING TO CREATIVE PEOPLE, PROFESSIONALS AND INDIVIDUALS SUITABLE SOLUTIONS FOR THE RESIDENTIAL, OFFICES, CONTRACT AND RETAIL SECTORS.
THE VERSATILITY OF THE MATERIALS AND THE ACHIEVED PRODUCTIVE DYNAMISM, MAKE POSSIBLE ENDLESS FURNISHING SOLUTIONS, GIVING TO THE CUSTOMER A BOUNDLESS FREEDOM; EACH PRODUCT IS MADE TO MEASURE TO BE SUITABLE FOR THE SPACE IT IS DESIGNED FOR. STYL’EDITIONS KNOW-HOW AND CREATIVITY OF ITS GRAPHIC DESIGNERS, ARTISTS, DESIGNERS AND ARCHITECTS IS AVAILABLE FOR CUSTOMIZED PROJECTS AND UNRESTRICTED PRODUCTION FOR UNIQUE PROJECTS, FRANCHISING AND HOSPITALITY.
5
2
4
3
7
SUPERFICI PER IL DESIGN UN SISTEMA DI MATERIALI E TECNOLOGIE PER IL RIVESTIMENTO Styl’editions propone un sistema integrato di materiali di rivestimento di alto valore estetico, tecnico e funzionale. Carte da parati, ceramica e pannelli acustici ampliano la possibilità di progetto delle superfici coniugando le performances dei materiali con decori in alta definizione restituiti su superfici che ne esaltano i caratteri cromatici.
6
5
1
6
1 / S-ACOUSTIC PANNELLI ACUSTICI A PARETE / WALL SOUND-ABSORBING PANELS 2 / S-ACOUSTIC PANNELLI ACUSTICI SOSPESI / CEILING SOUND-ABSORBING PANELS 3 / GRES PORCELLANATO LASTRA CERAMICA / CERAMIC SLAB 4 / S-VINYL SATIN CARTA DA PARATI / WALLPAPER 5 / S-VINYL RAW CARTA DA PARATI / WALLPAPER 6 / S-FIBERGLASS CARTA DA PARATI / WALLPAPER 7 / S-PULP CARTA DA PARATI / WALLPAPER
SURFACES FOR DESIGN A SYSTEM OF MATERIALS AND TECHNOLOGIES FOR WALLCOVERING Styl’editions offers an integrated system of covering materials of high aesthetic, technical and functional value. Wallpapers, ceramics and acoustic panels expand the design possibilities of the surfaces, combining the materials performance with high-definition decorations on surfaces that enhance their chromatic characteristics.
7
CARTE DA PARATI Styl’editions offre una gamma di quattro carte di altissima qualità adatte ad ogni tipologia di spazio. Trame raffinate di colore bianco ottico, in grado di esaltare la profondità, il colore e la matericità di qualsiasi decoro. Tutte le carte vengono prodotte con inchiostri ecologici e inodori e sono facilmente lavabili con acqua o detergenti delicati. La nostra proposta comprende due carte TNT a rivestimento vinilico, “S-VINYL RAW” e “S-VINYL SATIN”, una carta Tessuto Non Tessuto, “S-PULP” e una fibra di vetro utilizzabile in zone umide, “S-FIBERGLASS”. Un’ampia varietà di concetti grafici che si distinguono per la forte originalità, offrono a designer e progettisti una scelta infinita di disegni con un grande valore estetico, abbinabili ad ambienti di vario carattere. Styl’editions garantisce che i propri materiali sono tutti prodotti in Italia nel rispetto delle normative europee per la salute delle persone e dell’ambiente.
WALLPAPERS Styl’editions offers a range of four topquality papers suitable for all types of space. Refined textures in optical white, able to enhance depth, color and texture of any decoration. All papers are produced with ecological, odorless inks and are easy to wash with water or mild detergents. Our proposals include two vinyl-coated NonWoven wallpapers, “S-VINYL RAW” and “S-VINYL SATIN”, a NonWoven wallpaper, “S-PULP”, and a fiberglass wallpaper that can be used in wet areas, “S-FIBERGLASS”. A wide variety of graphic concepts stand out for their strong originality offering architects and interior designers an infinite choice of designs with great aesthetic value, combinable to many environments with personality. Styl’editions guarantees that its materials are all produced in Italy in compliance with European regulations for the health of people and environment.
8
S-VINYL RAW Una texture raffinata di colore bianco ottico in grado di esaltare la profondità ed il colore di qualsiasi disegno. An optical white refined texture, able to enhance colors and depth of any design.
S-VINYL SATIN Texture raffinata estremamente morbida e piacevole al tatto. Il colore oltre a intensificare la profondità del disegno ne evidenzia maggiormente la caratteristica tattile. Refined texture extremely soft and pleasant to the touch. The color not only intensifies the depth of the design but it also enhances its tactile features.
S-PULP Una carta da parati in TNT composta di pura cellulosa e fibre di poliestere, altamente ecologica, la scelta adatta per i progetti ecosostenibili e di bioedilizia. Nonwoven TNT wallapaper composed of pure cellulose and polyester fibers, highly ecological, the right choice for ecosustainable and green building projects.
S-FIBERGLASS Una carta da parati in fibra di vetro, perfetta per ambienti umidi, bagni, interni doccia e zone ricettive. Water-repellent fiberglass wallpaper for wet and hospitality areas.
9
10
LASTRA CERAMICA
CERAMIC SLAB
Segno grafico e biscotto ceramico
Graphic sign and ceramic biscuit intertwine;
si intrecciano, metodo e creatività
method and creativity determine a new
determinano un nuovo linguaggio tutto da
language to be discovered. Styl’editions
scoprire. Styl’editions offre la possibilità di
offers the possibility of printing all the
stampare su lastra ceramica tutti i prodotti
products in its catalogue on ceramic slabs,
a catalogo adattandoli alle proprie esigenze.
adapting them to your needs. The company
L’azienda inoltre mette a disposizione un
also provides a team of graphics designers,
team di grafici, artisti, designer e architetti
artists, designers and architects to create
per creare un prodotto tailor-made per
a tailor-made product for unique projects,
progetti unici, franchising e strutture
franchising and hospitality.
ricettive. TECHNICAL INFORMATION SPECIFICHE TECNICHE
MATERIAL: Porcelain tile
MATERIALE: Gres porcellanato
SIZES: Big slab 100x300h / Customized*
DIMENSIONE: Grande lastra 100x300h /
THICKNESS: 3+mm
personalizzata*
PRINTING TECHNOLOGY: Digital printing
SPESSORE: 3+mm
FINISHING:
TECNOLOGIA DI STAMPA: Stampa digitale
Styl’editions R&D collections
FINITURE:
Styl’editions Design collections
Collezioni R&D Styl’editions
Customized*
Collezioni Design Styl’editions *Quotation on request
Personalizzata* * Preventivo su richiesta
11
12
S-ACOUSTIC
S-ACOUSTIC
La tecnica si unisce al design raggiungendo un comfort acustico e
Technology combines with design to achieve acoustic and visual
visivo di alta qualità. S-ACOUSTIC è un prodotto altamente funzionale
comfort. S-ACOUSTIC is a highly functional product that shapes
che modella lo spazio con forme e grafiche personalizzate. Un pannello
the space with personalised shapes and graphics. An acoustic panel
acustico che arreda combinandosi perfettamente con le carte da
that decorates by entirely combining with Styl’Editions wallpapers.
parati Styl’Editions. Ideale per i settori Contract e Horeca.
Perfect to be used for the Contract and Horeca sectors.
Veloci e facili da installare anche dove non è possibile utilizzare un
Quick and easy to install, even where a traditional false ceiling cannot
controsoffitto tradizionale, gli S-Acoustic permettono la libera
be used, they allow free circulation of air and light, adapting to both
circolazione dell’aria e della luce, adattandosi agli arredi presenti sia a
wall and ceiling furnishings reducing the reverberation of sound in the
parete che a soffitto riducendo il riverbero del suono negli ambienti.
rooms.
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATION
Fornitura di pannelli acustici S-Acoustic, con finitura effetto intonaco
Supply of S-Acoustic sound-absorbing panels, made of mineral fibre
in fibra minerale con leganti naturali. Disponibili tondi, quadrati,
with natural binders, presenting a plaster-effect finish. Available in
rettangolari o di forma geometrica. Pannello sospeso con margini
round, square, rectangular or any geometric shape. Suspended panel
verniciati, senza profili e con angoli perfetti a 90°. Spessore standard
with painted edges, without profiles and with perfect 90° angles.
di 40 mm. I pannelli S-Acoustic possono essere realizzati con textures
Standard thickness of 40 mm. S-Acoustic panels can be made with
scelte dai cataloghi Styl’editions o personalizzate.
textures chosen from the Styl’editions catalogues or with customised textures.
AVVERTENZE I pannelli resistono ad una UR ambiente permanente fino al 95% a
WARNINGS
30°C senza presentare abbassamenti, deformazioni, o delaminazioni
The panels withstand a permanent ambient RH up to 95% at 30°C
(ISO 4611). Il prodotto deve essere stoccato in locali coperti dalle
without sagging, warping or delaminating (ISO 4611). The product
intemperie esterne. La pulizia del pannello va effettuata con
must be stored in rooms protected from weather conditions. The
aspirapolvere o con panno asciutto.
panel should be cleaned with a hoover or a dry cloth.
13
SPESSORE 40 mm FORMATI STANDARD QUADRATI E RETTANGOLARI 40x180 cm, 60x60 cm, 60x120 cm, 60x180 cm, 60x240 cm, 60x300 cm, 120x120 cm 120x180 cm, 120x240 cm, 120x300 cm FORMATI STANDARD CIRCOLARI D 30 cm, D 60 cm, D 80 cm, D 120 cm FORMATI PERSONALIZZATI I pannelli fonoassorbenti possono essere forniti con disegni e formati diversi dagli standard definendo il prezzo a preventivo FINITURE Sono utilizzabili tutte le grafiche presenti a catalogo Styl’editions; per grafiche personalizzate il costo sarà definito a preventivo BORDI Bordi bianchi; per bordi colorati il costo sarà definito a preventivo APPLICAZIONE A parete, a soffitto tramite kit di sospensione, pannelli divisori di ambiente MATERIALE Lana di vetro REAZIONE AL FUOCO Euroclasse A2 - A2-s1, d0 SOSTENIBILITÀ Lana di vetro con 70% vetro riciclato, basse emissioni di CO2 per la produzione, 100% riciclabile, miglioramento dell’aria interna, alto comfort acustico, qualità visiva e illuminotecnica ASSORBIMENTO DEL SUONO PANNELLI A PARETE Il coefficiente pratico di assorbimento acustico raggiunge il livello massimo di 1.0 per frequenze superiori a 500 Hz PANNELLI SOSPESI Il coefficiente pratico di assorbimento acustico raggiunge il livello massimo di 0.9 per frequenze pari a 1000 Hz * Preventivo su richiesta
14
THICKNESS 40 mm SQUARE AND RECTANGULAR STANDARD SIZES 40x180 cm, 60x60 cm, 60x120 cm, 60x180 cm, 60x240 cm, 60x300 cm, 120x120 cm, 120x180 cm, 120x240 cm, 120x300 cm ROUND STANDARD SIZES D 30 cm, D 60 cm, D 80 cm, D 120 cm CUSTOMISATION Sound-absorbing panels can be supplied in non-standard designs and sizes, with a price quotation on request FINISHES All the collections in the Styl’editions catalogues can be selected; for customized collections the price quotation will be on request EDGES White edges; for coloured edges the cost will be upon request APPLICATION Wall, ceiling (with suspension kit), partition wall panels MATERIAL Glass wool FIRE REACTION Euroclass A2 - A2-s1, d0 SUSTAINABILITY Glass wool made with 70% of recycled glass, low CO2 emissions for production, 100% recyclable, improves indoor air, high acoustic comfort, visual and lighting quality SOUND ABSORPTION WALL PANELS The sound absorption coefficient can be maximum 1.0 for frequencies higher than 500 HZ SUSPENDED CEILING PANELS The sound absorption coefficient can be maximum 0.9 for frequencies equal to 1000 HZ *Quotation on request
15
R&D 2022
R&D 2021
R&D 2020
ADAGIO
ARAZZO
AD OLIO
ALFABETO
ART DECO
ARBOREA
ARMONIA
AUTUMN LEAVES
BOISERIE
ART NOUVEAU
BOTANICA
EDEN
AVOCADO
BRONZE BORDER
FILAMENTI
CELESTE
BRUMA
FIORITURA
ELEMENTI
DECOUPAGE
FOGLIE
FIABA
DESERT FLOWER
FRAMMENTI
GIARDINO D’INVERNO
EN PLEIN AIR
IMPRESSIONI
GINKGO
FANTASIA
INCISIONI
GRASSE
FLORA
INTRECCIO
KIKU
FROTTAGE
NEBBIE
LAMINA
GEOMETRIE MATERICHE
NEBULOSA
MACRAMÈ
GRAFFITI
NOVECENTO
MAGGIO
IN BLOOM
ORIGAMI
MAUI
MIRABILIA
PALMETO
MIRAGGIO
OLTREBRICK
PENNELLATE _ ANELLI
MISURE
OTIUM
PENNELLATE _ FIORE
NEW CHINTZ
OUVERTURE
PENNELLATE _ STRISCE
NOISETTE
PLUVIA
PESCO
OCCHI
PUNK
RIFLESSIONI
OLTREMARE
QUATTROQUARTI
RIFRAZIONI
PARADISO
RIO
TERRACOTTA
PATCHWORK
SETTEMBRE
PERVINCA
SHIBUMI
PITTORICA
SILENCE
PRIMAVERA
SINFONIA
PROIEZIONI
SU TELA
PROSPETTICA
TAROCCHI E RE
SEMPREVERDE
TIVOLI
TERRAE
TOBU
VOLUME
TRAME DI CALCE TRE TIGRI VIETRI VOLIERE
16
DESIGNER 2022
DESIGNER 2021
DESIGNER 2020
EMILIO SALVATORE LEO
MATALI CRASSET
MASSIMO GIACON
JAZZ
FILAIRE
TRITTICO - ANIMALE
RURAL
STARMANIA
TRITTICO - MINERALE
MAURO LOVI
STELLA CADENTE
TRITTICO - VEGETALE
LASCIATECI DIPINGERE LE NOSTRE SBARRE
LUCA DALL’OLIO
GUMDESIGN
ALBERI NERI SU FONDO VERDE
GLI OCCHI DELLA NOTTE
APPUNTI
PIOPPETA RAPIDA
IN VIAGGIO VERSO TE
DIECIPERDIECI_C
MARCO GRIMALDI
RICORDATI SEMPRE…DI ME
ISTINTI
DIARI
CARLO GALLI
LUNA
GUMDESIGN
LYNDA
MODULI
MIGRAZIONI
ALESSANDRO GUERRIERO
SOLE
LUIGI PICCIRILLO
SEGNO VISIVO
TESSILE
ARMONIE DI FORME INCERTE
GUMDESIGN
FRANCESCO MUSANTE
EVANESCENZE IN ROSA
COSTRUTTIVA - ASCESI
SOGNI E FAVOLE
STELLE DI TERRA
COSTRUTTIVA - ATMOSFERA
PAOLO ULIAN
ANTONIO POSSENTI
COSTRUTTIVA - MEDITATIVO
IL VIAGGIATORE
ANIMALI DI PINOCCHIO
COSTRUTTIVA - RINASCIMENTO
IL PONTE DEL DIAVOLO
SAVANNA
GIOVANNI POSSENTI
MARIA CHRISTINA HAMEL
GIARDINO CINESE
FLOWER
GIARDINO DI SANCIO
NEOLIBERTY PAOLO IACCHETTI NUMERAZIONI FANTASTICHE ELIANA MARIA LORENA GOCCIA RETE FERRUCCIO MAIERNA TRACCE DI MEMORIA LORENZO TAINI COUNTDOWN PUNIZIONI STEFANO TONTI CLINAMEN
17
R&D 2022
19
ADAGIO
020
ALFABETO
021
ARMONIA
022
ART NOUVEAU
023
AVOCADO
024
CELESTE
025
ELEMENTI
026
FIABA
027
GIARDINO D’INVERNO
028
GINKO
029
GRASSE
030
KIKU
031
LAMINA
032
MACRAMÈ
03 3
MAGGIO
03 4
MAUI
035
MIRAGGIO
03 6
MISURE
037
NEW CHINTZ
038
NOISETTE
039
OCCHI
040
OLTREMARE
041
PARADISO
0 42
PATCHWORK
043
PERVINCA
044
PITTORICA
045
PRIMAVERA
046
PROIEZIONI
0 47
PROSPETTICA
048
SEMPREVERDE
0 49
TERRAE
050
VOLUME
051
SE32956
SE32956-C
Una geometria dai toni profondi e blu. È formata da ampi moduli che donano un andamento leggero e delicato alla composizione. Tessuti che si intrecciano senza mai sovrapporsi, rispettando gli spazi a loro imposti dalle rigide linee geometriche. Adagio è una collezione minimalista, essenziale, dal gusto contemporaneo e delicato. A geometry with deep blue tones. It is formed by large modules that give a light and delicate movement to the composition. Fabrics that intertwine without ever overlapping, respecting the spaces imposed on them by the rigid geometric lines. Adagio is a minimalist, essential collection with a contemporary and delicate taste.
ADAGIO
20
SE33523
SE33523-C
Una collezione dal carattere marcatamente
A collection with a distinctive graphic
grafico. Un insieme di segni, quasi a ricordare
character. A collection of signs, almost
un alfabeto antico, un codice ancestrale,
recalling an ancient alphabet, an ancestral
impresso su di un foglio bianco. Alfabeto è
code, imprinted on a blank sheet of paper.
una collezione sofisticata e moderna, adatta
Alfabeto is a sophisticated collection,
per spazi moderni e di design.
suitable for modern and design spaces.
21
ALFABETO
SE33636
Una collezione dall’anima nostalgica e allo stesso tempo allegra. Con le sue punte di
SE33636-C
colore e il suo fondo leggero, Armonia è pensata per arredare qualsiasi tipo di spazio, senza rinunciare alla luminosità di una parete bianca. Armonia è una collezione delicata e leggera, ispirata alle composizioni di fiori essiccati, con un tocco moderno. A collection with a nostalgic yet cheerful soul. With its hints of colour and light background, Armonia is designed to decorate any type of space, without losing the brightness of a white wall. Armonia is a delicate and light collection, inspired by compositions of dried flowers, with a modern touch.
ARMONIA
22
Art Nouveau è una collezione che vuole richiamare le antiche carte da parati di fine ‘800 inglesi, caratterizzate da pattern floreali e tinte tenui. L’antico incontra il moderno grazie ad un elemento contemporaneo, una nicchia tridimensionale che rende la carta da parati un’originale rivisitazione. Art Nouveau è una collezione molto vivace e versatile capace di coprire ampie metrature creando un’atmosfera di altri tempi. Art Nouveau is a collection that recalls the old English wallpapers of the late 19th century, characterised by floral patterns and soft colours. The antique meets the modern thanks to a contemporary element, a three-dimensional niche that makes the wallpaper an original reinterpretation. Art Nouveau is a very lively and versatile collection capable of covering large areas and creating an atmosphere of yesteryear.
SE33411-C
SE33411
23
ART NOUVEAU
L’imprevedibile mix tra pietra ed elementi botanici crea contrasti sorprendenti, sinuosità inaspettate, arricchite da un effetto struttura che conferisce alla composizione matericità ed eleganza. Avocado è una collezione a misura d’uomo che ha bisogno del verde fuori e dentro casa. The unpredictable mix of stone and botanical elements creates surprising contrasts, unexpected sinuosity, enriched by a textured effect that gives the composition materic and elegant features. Avocado is a collection on a human scale that needs green outside and inside the home.
SE33567
AVOCADO
SE33567-C
24
SE33413
SE33413-C
Un cielo azzurro costellato da leggere nuvole bianche fa capolino dentro casa. Il tutto impreziosito dalla trama di un tessuto decorato. Celeste è sempre la scelta giusta, perché non ci si stanca mai di un cielo azzurro. A blue sky dotted with light white clouds peeps into the house, enhanced by the texture of a decorated fabric. Celeste is always the right choice, because you never get tired of a blue sky.
25
CELESTE
Elementi è una composizione ispirata alle geometrie di Piet Mondrian. Legni dipinti di bianco, le cui scrostature e venature diventano un motivo decorativo di grande impatto. Elementi è una collezione studiata per essere leggera e luminosa, pur mantenendo un forte carattere, che ben si adatta ad ambienti moderni. Elementi is a composition inspired by the geometries of Piet Mondrian. Woods painted in white, their peeling and grain becoming a decorative motif of great impact. Elementi is a collection designed to be light and bright, while maintaining a strong character, which is well suited to modern settings.
SE33416
ELEMENTI
26
SE33416-C
SE33484
SE33484-C
Il bosco è un luogo che dona pace e benessere, capace di restituire la serenità perduta all’ombra dei suoi grandi alberi e tra le creature che lo popolano. Fiaba è una collezione delicata e avvolgente, studiata per creare spazi accoglienti in cui potersi rilassare in tranquillità. The forest is a place of peace and wellbeing, capable of restoring lost serenity in the shade of its great trees and among the creatures that populate it. Fiaba is a delicate and enveloping collection, designed to create welcoming spaces where you can relax.
27
FIABA
Un giardino fiorito di margherite e fiordalisi con lunghi steli e tinte pastello, una composizione floreale dall’atmosfera bambinesca e spensierata. Giardino d’inverno è una collezione allegra e colorata perfetta per ridare vita a spazi monotoni e privi di carattere. A flower garden of daisies and cornflowers with long stems and pastel shades, a floral composition with a childlike and carefree atmosphere. Giardino d'inverno is a cheerful and colourful collection perfect for revitalising monotonous spaces lacking in character. SE33467
GIARDINO D’INVERNO
SE33467-C
28
Un viaggio onirico, compiuto attraverso il distaccamento dalla realtà dato dalle forme morbide e vaporose. Segni e colori tracciati dalle foglie di Ginkgo biloba abbracciano il deteriorarsi naturale dell’intonaco. Un intreccio di natura e opera umana che accompagnano l'osservatore attraverso un mondo che esiste solo per la sua sensibilità. Donando a ciascuno un punto di vista personale. A dreamlike journey, achieved through the detachment from reality provided by these soft, vaporous forms. Signs and colours traced by Ginkgo biloba leaves embrace the natural deterioration of the plaster. An interweaving of nature and human endeavour that accompanies the observer through a world that exists only for his sensitivity. Giving everyone a personal point of view.
SE33480
SE33480-C
29
GINKGO
SE33483
SE33483-C I fiori di campo sono ricchi di una bellezza selvatica e spontanea, non sono appariscenti come la rosa ben curata nel giardino di casa. Sono piccoli e più spettinati. Sono belli di una bellezza che nessuno ha mai addomesticato che, incurante di quale sia il posto giusto in cui crescere, cresce. Grasse è una collezione dai toni nostalgici e provenzali. Un piccolo anticipo di primavera. Wild flowers are full of a spontaneous beauty; they are not as eyecatching as the well-tended rose in the home garden. They are small and more disheveled. They have that beauty of an untamed thing which, heedless of the right place to grow, grow anyway. Grasse is a collection with nostalgic, Provençal tones. A small anticipation of spring.
GRASSE
30
SE33481
SE33481-C
Kiku in giapponese significa “crisantemo”, un fiore molto caro alla cultura nipponica; simbolo di vita e di prosperità. Il crisantemo viene utilizzato in tutte le cerimonie legate agli eventi felici grazie alla sua bellezza e semplicità. Kiku è una collezione che vuole richiamare questa bellezza naturale e spontanea tipica dei crisantemi. Kiku in Japanese means 'chrysanthemum', a flower strongly related to the Japanese culture; a symbol of life and prosperity. The chrysanthemum is used in all ceremonies related to happy events thanks to its beauty and simplicity. Kiku is a collection that wants to recall this natural and spontaneous beauty typical of chrysanthemums.
31
KIKU
SE33486
SE33486-C
Una parete materica, le trame e le venature del legno si tingono di colori tipici del metallo e ne restituiscono un abbinamento insolito ed originale. Lamina è una collezione dal carattere moderno, adatta per coprire ampie metrature. A textured wall, the grains of wood are painted with the typical colours of metal, creating an original and unusual combination. Lamina is a collection with a modern character, suitable for covering large areas.
LAMINA
32
SE33478
SE33478-C
Con la tecnica string art, fili colorati disegnano un ramage di fiori intessuti a mano che si arrotolano su se stessi e creano spirali di rami intrecciati e corolle di fiori. Il tutto è impreziosito da un fondo materico composto da pizzi e macramè. Macramè è una reinterpretazione nuova ed originale di un tema molto caro al mondo delle carte da parati: il pattern floreale. With the string art technique, colored threads draw a ramage of hand-woven flowers that roll in on themselves and create spirals of intertwined branches and flower corollas. The composition is embellished by a material background made up of lace and macramé. Macramè is a new and original reinterpretation of a theme that is very dear to the world of wallpaper: the floral pattern.
33
MACRAMÈ
Maggio rappresenta una distesa di papaveri, caratterizzata da una resa pittorica che ricorda i temi impressionisti, dove il soggetto si perde nel colore che lo compone. L’atmosfera cromatica diventa la vera protagonista della composizione. Maggio è una collezione allegra, ispirata alla primavera e alle sue nuances. Maggio represents an expanse of poppies, characterized by a pictorial reminiscence of Impressionist themes, where the subject loses itself in the colour that composes it. The chromatic atmosphere becomes the true protagonist of the composition. Maggio is a cheerful collection, inspired by spring and its nuances.
SE33519-C
MAGGIO
34
SE33519
Lo stile tropicale ha conquistato davvero tutti gli appassionati di arredamento, colori e forme che rievocano viaggi in terre lontane e le atmosfere di paesi tropicali. Maui è un viaggio rilassante, oasi da vivere e condividere. The tropical style has truly conquered any kind of furniture, colours and shapes that evoke journeys to distant lands and the atmosphere of tropical countries. Maui is a relaxing travel, an oasis to be experienced and shared.
SE33529
SE33529-C
35
MAUI
Miraggio è una composizione botanica impreziosita da grandi foglie dorate. Il contrasto tra il fondo marmoreo e il disegno dalle tinte metalliche gli conferisce grande matericità. Miraggio è una collezione moderna, una rivisitazione originale ed elegante di un tema di tendenza. Miraggio is a botanical composition embellished with large golden leaves. The contrast between the marble background and the metallic-coloured design gives it great depth. Miraggio is a modern collection, an original and elegant reinterpretation of a trendy theme.
SE33489
MIRAGGIO
SE33489-C
36
SE33415-C
SE33415
Le geometrie e le trasparenze creano l’illusione di fogli ripiegati su se stessi. Il tutto è arricchito da piccoli dettagli tridimensionali che ne impreziosiscono la composizione. Misure è una collezione dallo stile minimalista. Con le sue linee pulite e materiche si adatta facilmente ad ogni tipo di arredamento senza essere troppo invadente. Geometries and transparencies create the illusion of folded sheets. Everything is enriched by small three-dimensional details that enhance the composition. Misure is a collection with a minimalist style. With its clean, materic lines, it adapts easily to any type of furnishing without being too strong.
37
MISURE
Il chintz, tessuto di cotone originario dell’India dai colori vivaci e lucidi è reinterpretato da questa decorazione in chiave contemporanea utilizzando un linguaggio che stabilisce un equilibrio di forme e design restituendo l’eleganza di questi tessuti. Decorazione che fonde natura, matericità e colori vivaci. The chintz, a cotton fabric originally from India with bright and shiny colours, is reinterpreted by this decoration in a contemporary key using a language that establishes a balance of forms and design, restoring the elegance of these fabrics. A decoration that blends nature, materials and bright colours.
SE32816
NEW CHINTZ
38
SE32816-C
Un pattern floreale, tenue e delicato. I fiori sono leggeri e sfumati, caratterizzati da tinte polverose che donano alla composizione un tono elegante. Noisette è una collezione adatta a spazi moderni, che si abbina bene sia ad ambienti dalle tinte scure che a quelli più luminosi. A floral pattern, soft and delicate. The flowers are light and nuanced, with dusty hues that give the composition an elegant tone. Noisette is a collection suitable for modern spaces, good to match both with dark and bright settings.
SE33464
SE33464-C
39
NOISETTE
Il pavone con i suoi Occhi e i suoi colori sgargianti ammalia e incanta, attira l’attenzione dovunque si trovi. Occhi è una collezione sofisticata, la scelta adatta per arredare uno spazio di grande carattere, che non può passare inosservato. The peacock with its Occhi and bright colours charms and enchants, attracting attention wherever it is. Eyes is a sophisticated collection, the right choice for to furnish a space with great character, which cannot go unnoticed.
SE33568
OCCHI
40
SE33568-C
Oltremare è una collezione dal carattere decorativo. Una leggera boiserie di tessuto sulle tinte del blu traccia un immaginario orizzonte che gioca con trasparenze e degradè creando profondità. Oltremare è una collezione dal carattere materico, seppur delicato, adatta ad ogni tipo di spazio. Oltremare is a collection with a decorative character. A light fabric boiserie in shades of blue traces an imaginary horizon that plays with transparencies and gradient effects, creating depth. Oltremare is a collection with materic yet delicate features, suitable for any type of space.
SE33485
SE33485-C
41
OLTREMARE
Una fitta vegetazione tropicale incontra uno sfondo marmoreo, un originale connubio che crea sfumature dorate e trame inaspettate. Paradiso è una collezione chic ed elegante per arredare spazi di grande carattere. Dense tropical vegetation meets a marble background, an original combination that creates golden hues and unexpected textures. Paradiso is a chic and elegant collection to furnish spaces with great character.
SE33468
PARADISO
42
SE33468-C
Lo Scrapbooking è un’arte creativa diffusasi recentemente, ma che affonda le proprie origini fino al Medioevo. Questa tecnica consiste nell'attaccare pezzi di carta, fiori secchi, biglietti, foto o stoffe su una pagina per abbellirla e impregnarla di ricordi. Lo stesso stile espressivo viene ricreato da Patchwork, una grafica delicata, che con morbidezza ci riporta alla mente momenti passati, persone o luoghi a cui siamo legati. Scrapbooking is a creative art recently spread, but its origins go back to Middle Ages. This technique consists of attaching pieces of paper, dried flowers, cards, photos or fabrics to a page to embellish it and imbue it with memories. The same expressive style is recreated by Patchwork, a delicate graphic design, which softly reminds us of past moments, people or places we are linked to.
SE33479
SE33479-C
43
PATCHWORK
SE33466
SE33466-C
Una composizione delicata, dove i chiaroscuri si sovrappongono creando silhouette di fiori che sfumano verso l’altro in un leggero degradè. Una collezione materica e floreale, caratterizzata da effetti luminosi sui toni del pervinca. A delicate composition, where chiaroscuro effects overlap creating silhouettes of flowers that fade in a light degradé. A materic and floral collection, characterised by luminous effects in periwinkle shades.
PERVINCA
44
Una composizione astratta dal carattere armonico; forme geometriche semplici quali il cerchio e la linea, tracciate da velature di colore e effetti materici. Pittorica è una collezione ispirata all’arte astratta, con tinte pastello che la rendono adatta per arredare interni di design. An abstract composition with an harmonious character; simple geometric shapes such as the circle and the line, traced by glazes of colour and materic effects. Pittorica is a collection inspired by abstract art, with pastel shades that make it suitable for interior design.
SE33410
SE33410-C
45
PITTORICA
Un fitto intreccio di rami, dai toni delicati e fiabeschi. Con le sue suggestioni floreali abbraccia superfici, creando atmosfere leggere e romantiche, che trasportano in un mondo lontano, fatto di sogni e calore. Primavera è una collezione perfetta per creare ambienti vivaci e d’impatto. A dense network of branches, with delicate, fairytale-like tones. With its floral suggestions, it embraces the surfaces, creating light and romantic atmospheres able to get you in a world made of dreams. Primavera is a perfect collection for creating lively and impactful settings.
SE33502
PRIMAVERA
SE33502-C
46
SE33527
SE33527-C
Una sofisticata parete effetto pelle, un elegante motivo geometrico dai toni caldi e avvolgenti. Proiezioni è una collezione asciutta e senza fronzoli, ma di impatto che dona carattere agli ambienti, si può quasi sentire l’odore del cuoio. A sophisticated leather-effect wall, an elegant geometric pattern in warm, enveloping tones. Proiezioni is a dry, no-frills collection with a strong impact that gives character to rooms - you can almost smell the leather.
47
PROIEZIONI
Prospettica è una composizione di solidi bianchi, un insieme di forme semplici e pulite che creano l’illusione di spessori e profondità. Impreziosita da piccoli dettagli dorati e superfici materiche. Prospettica è una collezione contemporanea e luminosa, che arreda gli ambienti senza appesantire l’atmosfera. Prospettica is a composition of white solids, a set of simple, clean shapes that create the illusion of thickness and depth. Embellished with small golden details and textured surfaces. Prospettica is a contemporary and luminous collection that furnishes rooms without weighing down the atmosphere.
SE33526
PROSPETTICA
48
SE33526-C
Si dice che se ci si ferma ad osservare un bambù per un giorno intero, lo si vede crescere. Sempreverde è una suggestiva foresta di bambù, dalle atmosfere e i tratti grafici che richiamano i dipinti giapponesi. Pulita e sofisticata, essenziale e allo stesso tempo piena di dettagli, Sempreverde è la collezione adatta per arredare ambienti contemporanei e di design. It is said that if you stare at a bamboo for a whole day, you will see it grow. Sempreverde is an evocative forest of bamboo, with atmospheres and graphic traits reminiscent of Japanese paintings. Clean and sophisticated, essential and at the same time full of details, Sempreverde is the right collection to furnish contemporary and design settings.
SE33482
SE33482-C
49
SEMPREVERDE
Una texture geometrica, un bassorilievo ritmico e dettagliato, su un fondo tipicamente ceramico, portato su carta da parati. A geometric texture, a rhythmic and detailed bas-relief, on a typically ceramic background, brought to life on wallpaper.
SE33465 SE33465-C
TERRAE
50
SE33524
SE33524-C
Gli studiati effetti di luce, fanno apparire il cemento, che è solito possedere un carattere grezzo e pesante, leggero come pareti di carta di riso, un ragionamento architettonico, che sovrappone forme e coniuga nella geometria velature luminose e ombre marcate. Volume è una collezione moderna e contemporanea che lega con qualsiasi tipo di arredo. The effects of light make concrete, which usually has a rough and heavy character, appear light as rice paper wall; an architectural thought, superimposing shapes and combining luminous veils and marked shadows. Volume is a modern, contemporary collection that ties in with any type of furniture.
51
VOLUME
R&D 2021
53
ARAZZO
054
ART DECO
055
AUTUMN LEAVES
05 6
BOTANICA
057
BRONZE BORDER
058
BRUMA
0 59
DECOUPAGE
060
DESERT FLOWER
061
EN PLEIN AIR
062
FANTASIA
063
FLORA
06 4
FROTTAGE
06 5
GEOMETRIE MATERICHE
066
GRAFFITI
067
IN BLOOM
068
MIRABILIA
069
OLTREBRICK
070
OTIUM
071
OUVERTURE
07 2
PLUVIA
07 3
PUNK
074
QUATTROQUARTI
075
RIO
076
SETTEMBRE
07 7
SHIBUMI
078
SILENCE
079
SINFONIA
080
SU TELA
081
TAROCCHI E RE
082
TIVOLI
083
TOBU
084
TRAME DI CALCE
085
TRE TIGRI
086
VIETRI
087
VOLIERE
088
SE32113 Oggi come nell’antichità, l’arazzo rimane una coccola per la parete. As in ancient times, nowadays the tapestry SE32113-C
ARAZZO
54
remains a cuddle for the wall.
Materiali naturali, forme tondeggianti e colorazioni raffinate danno vita a una composizione di un’eleganza unica. Natural materials, rounded shapes and refined colors give life to a composition of unique elegance.
SE32117
SE32117-C
55
ART DECO
SE32118
SE32118-C Uno scrigno dai riflessi dorati che racchiude tutta la maestosità della natura. A casket with golden reflections that encloses all the majesty of nature.
AUTUMN LEAVES
56
La freschezza di un giardino botanico anche senza il pollice verde. The fresh air of a botanical garden even without the green thumb.
SE31992
SE31992-C
57
BOTANICA
Una sottile linea bronzea permette una comunicazione efficace tra materiali molto diversi tra loro: texture differenti che parlano la stessa lingua. A thin bronze line enables an effective communication between various materials: different textures speaking the same language.
SE32119
BRONZE BORDER
SE32119-C
58
La nebbia si dirada, la radura si risveglia: riflessi argentei delineano lo straordinario ripetersi dell’ordinario. The fog is lifting, the glade awakens: silver reflections outline the extraordinary repetition of the ordinary.
SE31794
SE31794-C
59
BRUMA
Basta una buona idea ed un semplice esercizio di manualità si può trasformare in arte. It only takes a good idea to turn a simple manual exercise into art.
SE31921
DECOUPAGE
60
SE31921-C
Un fiore può sbocciare nei luoghi più inaspettati. A flower can bloom in the most unexpected places.
SE31817
SE31817-C
61
DESERT FLOWER
SE32945
SE32945-C
En Plen Air definisce il modo di dipingere degli impressionisti: non in studio, ma all’aria aperta. Lo scopo è quello di restituire la particolare vibrazione della luce naturale per poter cogliere nuove gamme cromatiche. En Plen Air vuole restituire questa freschezza di disegno, di tinte, di sensazioni, che ogni paesaggio, unico nel suo genere, è in grado di comunicare. En Plen Air defines the Impressionists’ way of painting in the open air. The aim is returning the particular vibration of natural light in order to capture new color ranges. This collection wants to restore the freshness of design, colors and sensations which each landscape, unique of its kind, can induce.
EN PLEIN AIR
62
La spatola modella il cemento lasciando respiro a una decorazione di gran classe. The trowel shapes the concrete giving breath to a classy decoration.
SE32116-C
SE32116
63
FANTASIA
Un affresco dal gusto contemporaneo. Una fitta foresta pluviale disabitata, dove la vegetazione è la protagonista indiscussa. Flora è una collezione dai colori tenui e leggeri dipinta su un freddo cemento, al tempo stesso frizzante e delicata. A fresco with contemporary taste. Vegetation is the main character of this dense uninhabited rainforest. Flora is a collection with soft and light colors painted on a cold concrete. But at the same time it appears sparkling and delicate.
SE32885
FLORA
64
SE32885-C
SE32713
SE32713-C
Il frottage è una tecnica di disegno che consiste nello strofinare una matita su un foglio appoggiato ad una superficie ruvida, col proposito di catturarne un’immagine. Nella collezione Frottage si assiste al formarsi di immagini inaspettate, istantanee di foglie che si intrecciano fra loro, creando paesaggi e composizioni astratte. Frottage is a drawing technique that consists of rubbing a pencil on a sheet placed on a rough surface, with the aim of capturing an image. You can see the formation of unexpected images, snapshots of leaves that intertwine with each other, creating landscapes and abstract compositions.
65
FROTTAGE
La perfezione del tratto acquisisce valore grazie all’imperfezione della lavorazione manuale. Gli opposti si attraggono. The perfection of the graphic line acquires value thanks to the imperfection of the handwork. Opposites attract. SE32120
GEOMETRIE MATERICHE
66
SE32120-C
SE32115
Incisioni ancestrali danzano al ritmo di un
SE32115-C
metallo ossidato dallo scorrere del tempo. Ancestral engravings dance to the rhythm of a metal oxidized by the passage of time.
67
GRAFFITI
Una fioritura stupisce ogni volta come fosse la prima. A bloom amazes every time as if it was the first.
SE31862
IN BLOOM
68
SE31862-C
Mirabilia si ispira all’immaginario delle wunderkammer del Cinquecento; grandi collezioni di oggetti provenienti da ambiti diversificati, scelti per la loro capacità di “destare meraviglia”. Questa collezione vuole ricreare un microcosmo di elementi da scoprire. Mirabilia is inspired by the imagery of the wunderkammer of the 16th century; large collections of objects from different fields, chosen for their ability to “arouse wonder”. This collection aims to recreate a microcosm of elements to be discovered.
SE32960
SE32960-C
69
MIRABILIA
Ombre ricomposte tassello dopo tassello: il gioco di squadra ripaga sempre. Shadows recomposed piece by piece: team play always pays off.
SE32030-C
SE32030
OLTREBRICK
70
Otium era il tempo libero, dalle occupazioni della vita e dagli affari pubblici, dedicato alla cura di sé e della casa. Un periodo destinato alla quiete e al riposo, che interrompeva le abituali fatiche. Una collezione avvolgente e delicata, dai toni leggeri e luminosi, atta a creare uno spazio intimo e rilassante. Otium stands for free time, from working life and public affairs. It was dedicated to self and house care: a period dedicated to tranquillity and rest. A comfortable and delicate collection, with both light and bright tones, designed to create an intimate and relaxing space.
SE32886
SE32886-C
71
OTIUM
SE32884
SE32884-C
Una fitta sovrapposizione di tulle che crea geometrie a tratti rigide e rigorose proprie di una rete metallica, a tratti morbide ed eteree che restituiscono la leggerezza propria di questo tessuto. Leggeri tocchi di rosa e azzurro ravvivano i toni neutri della composizione. Con il suo carattere marcatamente contemporaneo, Ouverture si adatta alle esigenze degli spazi più moderni. A dense overlapping of tulle that sometimes creates rigid and rigorous geometries typical of metal mesh, sometimes soft and ethereal that restore the lightness of this fabric. Soft touches of pink and blue enliven the neutral tones of the composition. With its markedly contemporary character, Ouverture adapts to the needs of any modern space.
OUVERTURE
72
Il fruscio del vento, lo scrosciare della pioggia, l’odore della foresta: una parete che respira. The rustle of the wind, the roar of the rain, the smell of the forest: a wall that breathes.
SE31800
SE31800-C
73
PLUVIA
La grinta del metallo non è mai stata così trendy. Metal grit has never been so trendy.
PUNK
SE32114
74
SE32114-C
Quattroquarti è un motivo calmo che si ripropone con una dolce costanza. Una musica che accompagna con i suoi azzurri senza mai essere invasiva, come un delicato sottofondo. La collezione adatta per creare un ambiente rilassante, di cui non essere mai stanchi. Quattroquarti is a calm motif that recurs with a sweet constancy. A music that accompanies with its blues without being invasive, like a delicate musical background. This collection is suitable to create a relaxing environment, which you will never be tired of.
SE32957
SE32957-C
75
QUATTROQUARTI
SE32708
SE32708-C
Verdi fronde affiorano dall’oscurità: una trama rigogliosa che si intreccia danzando al ritmo sincopato della giungla. Green foliage emerges from the darkness: a lush weave is dancing to the syncopated rhythm of the jungle.
RIO
76
La pietra incatena le foglie. Settembre è come un fossile prezioso, un’immagine senza tempo, elegante e vivace. Materia, colore e spazio si uniscono in un equilibrio vibrante. Stone enchains leaves. September is a precious fossil; a timeless, elegant and lively image. Matter, color and space merge together in a vibrant balance.
SE32702
SE32702-C
77
SETTEMBRE
La bellezza più elevata coniuga raffinatezza e ruvidità. Shibumi è un canone estetico i cui valori sono trasmessi in modo semplice e diretto senza essere appariscenti, una sintesi armonica tra due elementi contrastanti. Sublime beauty combines refinement and roughness. Shibumi is an aesthetic canon whose values are expressed in a simple and direct way without being flash; a harmonic synthesis between two contrasting elements.
SE32719
SHIBUMI
78
SE32719-C
La quiete non necessariamente deve precedere una tempesta. The quiet doesn’t necessarily have to precede a storm.
SE32037
SE32037-C
79
SILENCE
SE32946
SE32946-C
Nella musica con Sinfonia si intende un brano composto di più movimenti, di proporzioni ampie e articolate. In Sinfonia, materiali e superfici si alternano seguendo un ritmo a volte leggero e cadenzato, a volte frenetico e incalzante, creando una sinfonia di colori libera e casuale, ma perfettamente bilanciata ed armonica in ogni suo passaggio. Sinfonia in music refers to a piece composed of several movements, of large and articulated proportions. In Sinfonia, materials and surfaces alternate following a rhythm that is sometimes light and cadenced, sometimes frenetic and urgent, creating a free and casual symphony of colors, but perfectly balanced and harmonious.
SINFONIA
80
Le luci sono puntate, il palcoscenico è pronto: lo spettacolo su tela è appena cominciato. The lights are on, the stage is ready: the show on canvas has just begun.
SE31787
SE31787-C
81
SU TELA
Tarocchi e re è un omaggio all’italianità. Racconta la tradizione del gioco della briscola, che dall’800 ad oggi, popola le tavole di ogni estrazione sociale, di ogni casa, locanda e osteria della penisola italiana. Arricchita da dettagli dorati e tessuti ricamati, Tarocchi e re celebra l’Italia più allegra e spiritosa. Tarocchi e Re is a tribute to the Italian culture. It tells the tradition of the briscola game, which populates the tables of all social classes, houses, bars and taverns in Italy since 19th century. Embellished with golden details and embroidered fabrics, Tarocchi e Re celebrates Italy as a happy and funny country.
SE32962
TAROCCHI E RE
82
SE32962-C
Le figure si sovrappongono, la forza dirompente della classicità sfuma in un sogno etereo. Le rovine antiche prendono vita in una danza di proporzioni, sfumature e ricordi. Figures overlap each other, the explosive power of classicism fades into a ethereal dream. Ancient ruins come to life in a dance of proportions, shades and memories.
SE32921
SE32921-C
83
TIVOLI
Tobu, in giapponese significa “volo”. Tobu è un meticoloso studio del volo di un uccello, rappresentato con ampie pennellate nere dal carattere marcatamente grafico tracciate su tende di carta di riso. Le tende creano fra loro giochi di trasparenze e sovrapposizioni che ci restituiscono un’istantanea della parabola che l’uccello compie nel cielo. Tobu means flight in japanese. Tobu is a meticulous analysis of the bird flight. It is represented with large black brush strokes with a marked graphic character drawn on rice paper curtains. The curtains create transparencies and overlaps that give us a picture of the bird’s flight in the sky.
SE32959
TOBU
84
Quando materia e rigore geometrico si incontrano è sempre un piacere per gli occhi. It is always a pleasure for the eyes when the geometric rigor meets the matter.
SE31805
SE31805-C
85
TRAME DI CALCE
Il tapestry ritornò prepotentemente negli anni ‘70/’80, in particolare nell’ home design: fiori, scene bucoliche e fantasie a rilievo riempirono le nostre case, regalando un sapore caldo e un po’ antico all’ambiente. La figura della tigre è un’immagine pervasiva nell’immaginario collettivo, si tratta quasi dell’archetipo per eccellenza di animale e mondo naturale, un simbolo molto potente quanto sfruttato. Tapestry made a strong comeback in the 1970s and 1980s, particularly in the home design: flowers, bucolic scenes and embossed patterns filled our homes, giving a warm and somewhat antique feel to the environment. The figure of the tiger is a pervasive image in the collective imagination, it is almost the SE32707
archetype par excellence of the animal and the natural world.
SE32707-C
TRE TIGRI
86
SE32766
SE32766-C
Questa decorazione nasce dalla tradizione della produzione ceramica di Cava de’Tirreni e di Vietri sul Mare. In questi luoghi da secoli vengono prodotti piatti, cannate, orcioli e scodelle di creta bianca con tonalità dominanti come il turchino-grigio, il verdemacero e il giallo senape. “Vietri” vuole omaggiare questa antica tradizione con una gestualità che richiama una vera e propria opera d’arte fatta a mano. This decoration comes from the tradition of ceramic production in Cava de’ Tirreni and Vietri sul Mare. For centuries, plates, jars and bowls have been produced in white clay with dominant colours such as turquoise-grey, maple-green and mustard yellow. “Vietri” wants to honor this ancient tradition recalling a genuine handmade art piece.
87
VIETRI
SE32958
VOLIERE
88
Un trompe-l’oeil che incontra le forme e i volumi tipici delle atmosfere metafisiche. Attraverso una sgargiante grata, popolata da piccoli uccellini statuari, si fa spazio un cielo azzurro cosparso di bianche nuvole. Voliere è una collezione che dona profondità e respiro all’ambiente in cui viene posta. A trompe-l’oeil drawing that meets the shapes and volumes typical of metaphysical atmospheres. Through a bright grate, populated by small statuary birds, a blue sky with snow-white clouds appears. Voliere gives depth and breath to any room. 89
R&D 2020
91
AD OLIO
092
ARBOREA
093
BOISERIE
0 94
EDEN
0 95
FILAMENTI
096
FIORITURA
097
FOGLIE
098
FRAMMENTI
099
IMPRESSIONI
100
INCISIONI
101
INTRECCIO
102
NEBBIE
103
NEBULOSA
104
NOVECENTO
105
ORIGAMI
106
PALMETO
107
PENNELLATE / ANELLI
108
PENNELLATE / FIORE
109
PENNELLATE / STRISCE
110
PESCO
1 1 1
RIFLESSIONI
1 12
RIFRAZIONI
113
TERRACOTTA
114
La collezione in carta da parati Ad Olio esalta la tecnica pittorica attraverso infinite soluzioni ed una eccellente manualità; i fiori policromi rivestono le superfici per caratterizzare spazi abitativi unici e coinvolgenti, abiteremo all’interno di vere e proprie opere d’arte.
The wallpaper collection Ad Olio enhances the painting technique through infinite solutions and excellent manual skills; polychrome flowers cover the surfaces to characterize unique and engaging living spaces, we will live inside real works of art. SE30704
AD OLIO
92
Una rappresentazione illustrata del sottobosco in una foresta pluviale, la collezione Arborea; felci e grandi foglie verdi invadono lo spazio abitato e trasportano in un mondo fantastico, naturale, spontaneo. Il gioco di scala crea prospettive avvolgenti, gli spazi vuoti vivono di nuove sensazioni grazie al segno definito nel più piccolo particolare ottenuto da una stampa ad alta definizione che rende reale il paesaggio domestico.
An illustrated representation of the undergrowth in a rainforest, the Arborea collection; ferns and large green leaves invade the inhabited space and transport you to a fantastic, natural, spontaneous world. Different scales create charming perspectives, empty spaces experience new sensations thanks to a sign defined in the smallest details obtained from a highresolution printing that makes real the domestic landscape.
SE30706
93
ARBOREA
SE30707 La collezione Boiserie propone una rappresentazione assolutamente inedita degli antichi palazzi settecenteschi; grazie alle nostre tecnologie avanzate gli elementi di rivestimento ligneo sono descritti ad una risoluzione fotografica e riprodotti fedelmente per contenere poetici fiori ed arbusti dipinti a mano dai nostri disegnatori. La tecnica del trompe l’oeil esalta - in un’unica scena su carta da parati - e trasforma gli interni delle case e degli uffici in narrazioni storiche che arrivano dal nostro passato e dalla nostra tradizione architettonica. The Boiserie collection offers an absolutely new representation of the ancient eighteenth-century palaces; thanks to our advanced technologies, the wooden cladding elements are described with photographic resolution and faithfully reproduced to contain poetic flowers and shrubs handpainted by our artists. The trompe l’oeil technique enhances - in a single scene represented on wallpaper - and transforms the interiors of houses and offices into historical narratives that come from our past and our architectural tradition.
BOISERIE
94
La collezione Eden racconta un luogo fantastico, legato al mondo dei sogni e della natura dove elementi floreali ed animali convivono in una rappresentazione illustrata e magica; un camaleonte, una farfalla, uccelli, fiori e foglie si avvicendano con importanti dettagli cromatici per farci vivere in un nuovo spazio abitato. La tecnica manuale e gli strumenti digitali utilizzati dai nostri operatori arrivano alla perfezione del segno illustrato, in una nuova interpretazione del Paradiso terrestre. The Eden collection describes a fantastic place, linked to the world of dreams and nature where floral and animal elements coexist in an illustrated and magical representation; a chameleon, a butterfly, birds, flowers and leaves alternate with important chromatic details to make us live in a new living space. The handmade technique and digital tools used by our operators reach the perfection of the illustrated sign, in a new interpretation of the earthly Paradise. SE30709
95
EDEN
La collezione Filamenti si muove sul tema della natura, morbida, leggera e di sottofondo per ambienti eleganti; foglie verdi di grande formato intervallate da leggeri, sfumati segni grafici caratterizzano gli spazi dedicati alla casa, agli uffici, all’ospitalità. Un’immersione totale nelle superfici decorative che trasformano le architetture d’interni in “spazi aperti” e giardini dove rilassare mente e corpo. The Filamenti collection moves on the theme of nature as soft and light background for elegant ambients; large-format green leaves interspersed with light, faded graphic signs characterize the spaces dedicated to homes, offices and hospitality. A total immersion in decorative surfaces that transform interior architecture into “open spaces” and gardens where you can relax your mind and body. SE30634
FILAMENTI
96
La collezione in carta da parati Fioritura esalta la tecnica pittorica mista
SE30640
in una continua e crescente sfumatura dei colori che si sovrappongono e fondono con segni controllati grazie alla grande manualità delle artigiane presenti nel nostro laboratorio aziendale. Un importante lavoro di fotoritocco digitale completa la lavorazione del segno per un prodotto unico ed inimitabile. The Fioritura wallpaper collection enhances the mixed painting technique in a continuous and growing nuance of colors that overlap and blend with controlled signs thanks to the great skills of the artisans present in our handmade workshop. An important digital photo editing work completes the processing of the sign for a unique and inimitable product.
97
FIORITURA
La collezione in carta da parati Foglie è un tripudio della natura che invade i nostri spazi abitati; le grandi dimensioni del fogliame ci immergono in un mondo fantastico e rilassante, silenzioso. Il segno grafico elaborato con textures geometriche evidenziano la grande capacità aziendale di tradurre nella contemporaneità memorie di luoghi incontaminati. The Foglie wallpaper collection is the exuberance of nature that invades our living spaces; the large size of the foliage plunges us into a fantastic and relaxing, silent world. The graphic sign elaborated with geometric textures highlights the company’s great ability to translate SE30635
FOGLIE
memories of uncontaminated places into the contemporary world.
98
La collezione Frammenti presenta una superficie ad effetto materico dove il colore ed il segno
SE33559
diventano parte fondamentale del rivestimento. Un progetto che mette al centro l’abilità “artigianale” ed una composizione grafica puntuale dove ogni tessera trova la sua giusta collocazione spaziale. The Frammenti collection presents a surface with a materic effect where colour and sign become a fundamental part of the decoration. A project focusing on craftsmanship thanks to a precise graphic composition where every piece find its perfect place.
99
FRAMMENTI
SE30720
Una rappresentazione illustrata del paesaggio in un contesto da fiaba, è la collezione Impressioni; alberi e rami immersi su uno sfondo etereo, colori pastello con toni del blu e del rosa ci immergono in un mondo surreale, fantastico. Un segno definito nel più piccolo particolare ottenuto dalle lavorazioni manuali delle nostre artigiane/artiste e da una stampa ad alta definizione che rende reale il paesaggio domestico e della ricettività. The Impressioni collection is an illustrated representation of the landscape in a fairytale context; trees and branches immersed in an ethereal background, pastel colors with shades of blue and pink lead us in a surreal, fantastic world. A sign defined in the smallest detail, and obtained from the manual work of our artisans/artists and from our high-resolution printing, is able to make real the domestic and hospitality landscapes.
IMPRESSIONI
100
Un vero e proprio elemento scenografico che ci riconduce ad un ambiente vissuto dalla storia,
SE30636
è la collezione Incisioni; felci segnate dal tempo sull’intonaco, tra tradizione ed innovazione tecnica e con la possibilità di segnare lo spazio grazie alla resa tridimensionale e visiva della stampa ad alta risoluzione. A real scenic element that brings us back to a setting that experienced history: this is the Incisioni collection; melting tradition and technical innovation, the ferns marked by time on the plaster represent the possibility of marking the spaces thanks to the three-dimensional rendering of the high-resolution printing.
101
INCISIONI
SE30711
Uno spazio elegante ed immerso nella natura, grazie alla trama disegnata e dalle calde tonalità di colore, è la collezione Intreccio; segni dipinti a mano su un tessuto creano effetti a spina di pesce, abiti da indossare per le nostre case ed i nostri uffici. An elegant space surrounded by nature, thanks to the designed texture and warm shades of color: this is the Intreccio collection; hand-painted signs on fabric create herringbone effects, clothes to wear for our homes and offices.
INTRECCIO
102
Un luogo calmo dove potersi rilassare, un paesaggio incontaminato e sfumato su tonalità calde; segni e colori stesi con particolare sensibilità ad acquerello dalle nostre artiste. La natura prende il sopravvento e ci porta in un mondo fantastico dove rilassare corpo e mente. A calm place where you can relax, an uncontaminated landscape shaded by warm tones; signs and colors applied in watercolor with incredible sensitivity by our artists. Nature takes over and leads us to a fantastic world where we can relax our body and mind. SE30631
103
NEBBIE
SE30630
Sfumature di colore, fiori di piccole e grandi dimensioni creano uno spazio ancestrale dove immergersi e trovare il tempo di rilassarsi; tonalità calde, segni e colori stesi con particolare sensibilità ad acquerello dalle artiste del nostro laboratorio aziendale. Lo spazio del bagno si trasforma e diventa un luogo da vivere. Shades of color, small and large size flowers create an ancestral space where you can immerse yourself finding time to relax; warm tonalities, signs and watercolors applied with particular sensitivity from our artists in the company workshop. The bathroom space is transformed and becomes a place to live.
NEBULOSA
104
SE33558 Una rielaborazione delle cementine prime novecento, consumate dal tempo. A new interpretation of “Cementine” tiles from the beginning of 1900 focusing on the action of time.
105
NOVECENTO
Piccole e grandi pennellate stese con apparente spontaneità costruiscono reti dorate nelle quali immergersi; spazi domestici dove il metallo prezioso vive con arredi selezionati, luoghi silenziosi, scale scultoree e passaggi magici per passare da un luogo all’altro. Sono segni, pieghe, tagli sotto forma di origami. Small and large brushstrokes spread with apparent spontaneity compose golden nets where to immerse oneself; domestic spaces where precious metal lives with selected furnishings, silent places, sculptural stairs and magical passages to move from one place to another. They are marks, folds, cuts in the origami form.
SE30628-001
SE30628-002
ORIGAMI
106
SE30628-003
Acquerello, olio, tempere, sovrapposizioni di segni in una continua ricerca del prodotto unico;
SE30712
le nostre artigiane sperimentano quotidianamente materiali, supporti e colori per generare emozioni per poi tradurle in disegno, illustrazione, ambientazione; nasce così la collezione Palmeto, per trascinarci in paesaggi naturali, in luoghi dedicati al relax di anima e corpo. Watercolor, oil, tempera, superimposition of signs in a continuous search for the unique product; our artisans are daily experimenting with materials, supports and colors to generate emotions, and translate them into drawings, illustrations, settings. This is how the Palmeto collection was born: to drag us into natural landscapes, in places dedicated to the relaxation of the body and soul.
107
PALMETO
SE30705-001
La collezione in carta da parati Anelli esalta la tecnica pittorica dell’acquerello con segni spontanei ma controllati grazie alla grande manualità delle artigiane presenti nel nostro laboratorio aziendale; la collezione a catalogo presenta anelli che si sovrappongono, ma sono infinite le soluzioni che possiamo adottare su richiesta del cliente, alla ricerca del proprio spazio abitativo. The Anelli wallpaper collection enhances the watercolor painting technique with spontaneous but controlled signs, thanks to the skills of the artisans present in our handmade workshop; the collection included in the catalog presents overlapping rings, but the solutions we can find according to the request of the customer are infinite, searching for his own living space.
PENNELLATE_ANELLI
108
Un vero e proprio acquerello misto ai segni
SE30705-002
di costruzione in matita dato su un fondo ad intonaco consunto dal tempo; sono segni spontanei, fiori e foglie colorate che riportano alla memoria antichi affreschi riemersi nello spazio domestico. A real watercolor with the pencil construction marks realized on a plaster background worn by time; they are spontaneous signs, flowers and colored leaves that bring to mind ancient frescoes in the domestic space.
109
PENNELLATE_FIORE
SE30705-003
Linee di acquerello colorato date su un fondo ad intonaco consunto dal tempo; sono segni spontanei, linee irregolari che segnano superfici verticali alla ricerca di un ordine domestico. Colored watercolor lines on a plaster background worn by time; they are spontaneous signs, irregular lines that mark vertical surfaces in searching for a domestic order.
PENNELLATE_STRISCE
110
Pennellate di colore, sfumature morbide sui toni del blu e del rosa che generano uno spazio poetico e rilassante per la zona bagno e non solo; un’opera artistica creata nei nostri laboratori aziendali che contamina manualità, tecnica e alta tecnologia digitale per ottenere una superficie unica nel suo genere. Brushstrokes of color, soft shades of blue and pink that generate a poetic and relaxing space for the bathroom and beyond; an artistic work created in our handmade workshop, contaminated by manual skills and high-end digital technology to obtain a unique surface.
111
SE30713
PESCO
SE30714
Trame intrecciate su diversi livelli per ottenere un gioco visivo e tridimensionale delle superfici verticali, margini corrosi dall’inchiostro e geometria rendono questa carta da parati unica ed inimitabile; il segno originariamente dato a mano è successivamente elaborato digitalmente con software avanzati per permettere una posa in opera perfetta. Intertwined textures on different levels to obtain a visual and three-dimensional game on the vertical surface, geometry matches with edges corroded by ink to make this wallpaper unique and inimitable; the sign originally given by hand is then digitally processed with advanced softwares to allow a perfect installation.
RIFLESSIONI
112
Siamo di fronte ad una vera e propria rappresentazione della natura, vetri strutturati coprono
SE30715
in trasparenza una fitta vegetazione tropicale, sempreverde; elaborazione fotografica e materiali naturali mettono in campo una soluzione estremamente realistica che, uniti ad una stampa ad altissima definizione, possono trasformare spazi interni in spazi esterni, generare luoghi rilassanti nei nostri spazi domestici. A true representation of nature, layered glass transparently covers a dense tropical, evergreen vegetation; photographic processing and natural materials create an extremely realistic solution: thanks to our high-definition printing, our wallpaper can transform indoor spaces into outdoor spaces, generating relaxing places in our domestic spaces.
113
RIFRAZIONI
TERRACOTTA
114
Il tema materico possiamo affrontarlo con grande efficacia, il nostro laboratorio artigianale e le nostre tecnologie digitali permettono una resa magistrale delle superfici; effetto tridimensionale, materia viva, colore sono ingredienti fondamentali per ottenere una vera trasformazione dei nostri ambiti domestici. Talking about materic surfaces, our handmade workshop combined with our digital technologies can create true works of art; three-dimensional effects, living matters, and colors are the fundamental ingredients to achieve the perfect transformation of our domestic spaces.
SE30716
115
TERRACOTTA
DESIGNER
GUMDESIGN _ ART DIRECTOR
MATALI CRASSET
LUCA DALL’OLIO
CARLO GALLI
They deal with architecture,
Matali Crasset is an
Luca Dall’Olio is a graduate
Carlo Galli is a visual artist who
industrial design, graphics, art
internationally renowned
of the Brera Academy. His
lives and works in Milan, who
direction for companies and
French designer. Since her
primary means of expression is
experiments with different
events.
training at the Ateliers-ENSCI
acrylic painting, but his works
everyday materials such as vinyl
Among their clients Antoniolupi,
in the 1990s, she defended
also include screen printing,
and adhesive tape.
Biennale di Venezia, De Castelli,
design as a mixture of artistic,
sculpture, and photography.
He participates in different
De Vecchi Milano 1935, Museo
anthropological and social
His chosen media range from
international art residencies,
Pecci, Nastro Azzurro, Red
practice.
acrylic paint and gold leaf to
such as the Bag Factory in
Bull Italia, San Pellegrino,
She works for a design of the
lead, wood, steel, iron, and
Johannesburg and Alternate
Styl’Editions, Triennale di Milano.
creation, of the living and the
copper. His travels to discover
Residency in Williamsburg, NY.
They have won many prizes,
everyday: how can design
the world and the most hidden
In 2020, at the Karachi Biennale,
among which Award Edida
contribute to live together
places of his beloved Italy have
he created a signal tape
2021 for the Borghi collection
and accompany us in the
always offered Dall’Olio endless
installation in Bin Qasim Park.
designed for antoniolupi, Adi
contemporary world? It is from
inspiration for his art, as well
Between 2020 and 2021, he
Booth Design Award 2012 for
this simple yet committed
as an opportunity to filter and
collaborated with South African
stand antoniolupi, Nomination
premise that she thinks and
reinterpret faces, landscapes,
curator and founder of Studio
Edida 2020 for the Gessati
works "in motion". For 30 years,
cities, and distant cultures.
Nxumalo Musa Nxumalo, and
collection designed for
she has been inventing her own
He participated in the XII Rome
completed projects with
antoniolupi, Adi Booth Design
unique path, nourished by the
Quadrennial and in 2011 was
businesses such as Japanese
Award 2019 category Research
hundreds of projects she has
chosen to feature among the
company MT Masking-Tape,
for stand Styl'editions, the
carried out in architecture as
artists destined for the Italian
Milanese firms Indigital and
Premio Donna del Marmo 2019,
well as in scenography, object
Pavilion at the 54th Venice
Rossetti Group, aswell as
Best Communicator Award 2014,
design, furniture, public spaces
Biennale. His commitment to
Styl’editions, based in Emilia
the First Prize at the Creativity
and layout.
social issues has recently led
Romagna.
International Competition
Her work is exhibited in cultural
to him working in art-therapy
"Swiss in Cheese".
institutions in France and
projects and workshops with
They are involved, in the
abroad, and it is included in
disabled children.
University area, with open
the major design collections
classes, workshops and they
of museums, from the Moma
cooperate with the "Free
in New York to the Centre
University" of Bolzano, the Cried
Pompidou.
of Milan, the Ied of Florence and Rome; since 2017 they are coordinators and teachers of the first Masters in Design Innovation and Product for HighCrafts at the IED Florence.
117
DESIGNER
MASSIMO GIACON
ALESSANDRO GUERRIERO
MARIA CHRISTINA HAMEL
PAOLO IACCHETTI
Massimo Giacon was born
Alessandro Guerriero likes to
Born in New Delhi to an Austrian
Paolo Iacchetti was born in Milan
in Padua in 1961. Cartoonist,
move the goalposts and that’s
father and Italian mother,
in 1953, where he still lives and
illustrator, designer, artist, and
what he has been doing for over
designer Maria Christina
works today. An established
musician. A key figure in the
thirty years.
Hamel grew up between
artist he exhibits in Italy,
Italian new wave scene since
Since 1976, to be precise, when
Central Europe, Asia, and the
Switzerland, and Germany.
the early 1980s, Giacon’s works
he founded Alchimia, the group
Mediterranean. She has been
His works can be found in public
have featured pretty much
of designers who gave a name,
firmly convinced of her design
and private collections in Europe
everything. Today, he continues
a face, and ideas to Italy’s
vocation since childhood. Her
and Canada.
to produce graphic novels (both
post-avant-garde movement.
particular style originated from
He taught ‘Psychology of Form’
text and illustrations) and short
Whenever a status quo need
and was strongly influenced
and ‘Colour’ at the Polytechnic
stories, as well as designing
to be shaken up, reality needs
by her own multicultural and
School of Design in Milan, and
objects, playing various
bending, or simply a line of
cosmopolitan background,
‘Psychology of Art’ and ‘Theories
instruments, and exhibiting in
thought needs a new direction,
ranging from her love of masters
of Form’ at the Catholic
art galleries around the world.
Warrior never backs down.
such as William Morris and the
University of Brescia.
He speaks with a language that
Vienna Secession to pop culture,
is uniquely his.
and her meetings with the
A language that puts the
exponents of the Radical design
adjective “romantic” before
movement in Milan and Florence,
the word “design” (the term
as well as her extensive travels.
he has coined to describe his profession). Guerriero’s works are everywhere – from the Tokyo Museum of Modern Art to the Metropolitan Museum in New York – but his kaleidoscopic gaze has also taken in less orthodox spaces in the world of architecture and design.
DESIGNER
118
EMILIO SALVATORE LEO
ELIANA LORENA
MAURO LOVI
FERRUCCIO MAIERNA
Emilio Salvatore Leo (1974),
Product designer and artist,
Architect, designer, painter,
Ferruccio Maierna is a sculptor
architect, is currently the
Eliana Lorena lives and works
sculptor and graphic designer
born in Amsterdam in 1969; he
chairman and creative director
in Milan. Her design research
Mauro Lovi was born in Lucca
lived in Brussels for the years
of Lanificio Leo, the oldest
projects had been focusing on
in 1953, where he worked since
of his personal formation and
textile factory in Calabria.
materials and colors, expressive
the 1970s. For some years he
later moved to Italy, more
Since 2014, he is also the
features of different types of
collaborated on Gianni Pettena's
precisely to Rome where he
creative director of Industrie
ceramic, fabric, and glass.
works and exhibitions. Since
currently lives and works. The
Rubbettino.
She is currently teaching as
the 1990s he has collaborated
influences he received at the
Particularly interested in
Adjunct Professor at NABA of
with companies on the design
Belgian academies l'Ecole des
low-tech processes with
Milan.
of objects and furniture,
arts d'Ixelles and the Academy
high identity power, in the
A significant issue of her
and he is responsible for the
of Anderlecht have brought
valorisation of error and
seminars design projects is the
graphic image of companies
him closer to metal, which has
the unconventional use of
relationship between form and
and institutions. His works can
now become his preferred
technology, in recent years he
material, in a way that the “form
be found in numerous private
material for his sculptures: since
has designed numerous objects
follows the material”.
collections or in institutions. He
2015 his art has focused on
and participated as a speaker
The studio focuses on interior
is a member of the Scientific
reinterpreting oil drums and jars,
at national and international
and product design influenced
Committee of the Ragghianti
which have become his preferred
conferences on the relationship
by a mixture of Asian and
Foundation in Lucca.
means of expression.
between business and culture,
European cultures . She creates
Conceptually close to the
and on the dynamics of design as
a mixture of crafty and modern
creativity of recycling and
an approach to innovation.
design pieces.
recovery, the selected material
He also works as a consultant
is worked entirely by hand
and lecturer for universities,
through various processes,
higher education institutions
more or less rudimentary and
and companies.
sophisticated: compression, lamination, extension. During his career as a sculptor, Ferruccio Maierna has received many awards and recognitions, the most recent in 2017 'LewtonBrain Foldform competition' organized in the United States.
119
DESIGNER
MARCO GRIMALDI
FRANCESCO MUSANTE
LUIGI PICCIRILLO
ANTONIO POSSENTI
Marco Grimaldi was born in 1967
Francesco Musante was born in
As a nature photographer, he
Antonio Possenti (1933-2016)
in Udine, in 1989 he graduated
Genoa on 17 February 1950; in
uses experimental shooting
was a self-taught painter,
from the “Accademia di Belle
the same city, he finished high
techniques borrowed from other
whose first experiences were
Arti di Brera” in Milan, under
school with a diploma in art
photographic genres or from
in the field of drawing and
the guidance of the Professor
and then went on to graduate
other forms of figurative arts in
illustration, with a literary and
Gottardo Ortelli. His first
from the local campus of the
order to produce images that, in
artistic culture ranging from
exhibition was held at the S.
Academy of Fine Arts in Turin.
addition to their documentary
GreekRoman to the modern and
Fedele Cultural Center in Milan
He later attended courses at the
character, contain elements
contemporary. Through time
in 1993 with a presentation
University of Genoa’s philosophy
of interpretation and personal
Possenti has defined a poetic
by Gottardo Ortelli. From
department and painting
characterisation.
world and an original style that
1997 to 2001 he was selected
courses at the Academy of
He has been awarded prizes
captured the interest of art
by Paolo Minoli and Claudio
Carrara. At present, he lives in
in numerous national and
critics since the beginning. He
Cerritelli for the project "From
the town of Sori (Genoa).
international competitions
travelled a lot, meeting different
Brera to Jamaica" and "Nuovi
He has held over four hundred
and he collaborates with the
people and cultures, but he
Temperamenti" which led him
solo shows and has exhibited
following organisations and
always returned to Lucca and to
together with a group of eleven
in numerous group exhibitions
associations: WWF Italia, LIPU,
his atelier in Piazza Anfiteatro, in
artists to participate in a series
including the “Jeune Peinture”
LAV, AFNI, Parco Naturale della
the heart of the city. Throughout
of exhibitions in Italy, Germany,
at the Grand Palais in Paris
Maremma, Parco Nazionale
his long artistic career Possenti’s
Slovenia at private galleries and
in various years; he was also
Abruzzo, Lazio e Molise.
works have been exhibited in
public spaces. In 2012 his works
featured at the “The Artist
Since 2014 he has been
important public and private
was chosen to be part of the
and the Book in the 20th
organising photography courses
venues around the world.
VAF Stiftung Collection. In 2017
Century” exhibition staged by
in various destinations in Europe
he set up the exhibition "Il Posto
the Museum of Modern Art,
and around the world, and since
lo Spazio" curated by Giuliano
New York, and the Guggenheim
2018 he has been working with
Zanchi at the Adriano Bernareggi
Foundation, Venice, and at the
the Grandi Viaggi Fotografici
Foundation in Bergamo and in
8th ‘Internationale Triennale
Agency.
2018 the exhibition "Satellites
Engagierter Grafik’ international
in Variable Asset" curated by
graphic arts triennial held in
Claudio Cerritelli at the Butti
Berlin, in the former German
Museum in Viggiù (Va). In 2019 he
Democratic Republic.
was invited by the “Casa Testori”
Musante has illustrated
foundation to the exhibition
several books and in 2007 he
"An Other Spring" held at the
collaborated on the creation
Oldofredi Castle in Calcio (BG)
of the theme song and the set design for Zelig (a comedy show broadcast on a national Italian television network), incorporating his characters into the production.
DESIGNER
120
GIOVANNI POSSENTI
LORENZO TAINI
STEFANO TONTI
PAOLO ULIAN
Giovanni Possenti was born
Lorenzo Taini was born in
Graphic designer Stefano Tonti
After graduating in industrial
in Lucca in 1971. He followed
Sassocorvaro, in the province of
works chiefly in the fields of
design at the ISIA in Florence,
classical studies and devoted
Urbino, in 1977.
design, art, and culture.
Ulian was hired as an assistant
himself to drawing since
He teaches art and image at a
His projects have been selected
by Enzo Mari’s firm in Milan.
childhood. He has always had
middle school.
as candidates for the Compasso
His first solo show was curated
a preference for the world
His publications include written
d’Oro award twice and have
by Beppe Finessi in 2009 and his
of fantasy and imagination,
contributions for art catalogues
been on featured in exhibitions,
second by Enzo Mari at the Milan
according to the family tradition.
and magazines, while his art has
books, and the specialist press
Triennal in 2010.
This world, invented and parallel
been exhibited at the Museo
in Italy and abroad. From 2015 to
He has collaborated with Droog
to the real, finds its foundation
della Permanente in Milan, at
2018, he was Secretary General
Design, Driade, Fontana Arte,
in his inextinguishable vocation
the Palazzo Ducale in Genoa, in
of AIAP – the Italian association
Azzurra Ceramiche, Zava, and
for reading texts from every age
the Turin Pavilion of the Venice
of visual communication design.
Antoniolupi.
and country. Giovanni Lives and
Biennale, and at the Theran
A number of his projects have
works in Lucca.
Biennale. He collaborates with
been included among the
galleries in Italy and abroad.
permanent collections at the
He lives and works in Milan.
Triennale Design Museum, the London Design Museum, and the Montreal Museum of Fine Art.
121
DESIGNER
DESIGNER 2022
EMILIO SALVATORE LEO JAZZ
124
RURAL
125
MAURO LOVI LASCIATECI DIPINGERE LE NOSTRE SBARRE
126
PIOPPETA RAPIDA
128
ALBERI NERI SU FONDO VERDE
129
MARCO GRIMALDI DIARI
130
GUMDESIGN MIGRAZIONI
134
LUIGI PICCIRILLO ARMONIE DI FORME INCERTE
138
STELLE DI TERRA
138
EVANESCENZE IN ROSA
139
ANTONIO POSSENTI ANIMALI DI PINOCCHIO
140
IL PONTE DEL DIAVOLO
1 41
GIOVANNI POSSENTI GIARDINO DI SANCIO
142
GIARDINO CINESE
143
EMILIO SALVATORE LEO
124
JAZZ
Intrecciare pensando all’anima tridimensionale della tessitura ortogonale. Trama dopo
SE33642
trama sperimentando gli effetti di interazione delle armature archetipe usate in modo
JAZZ
non convenzionale. Densità, interruzioni, rigature, contrasti di titolazioni alla ricerca dell’imperfetta bellezza. Weaving thinking at the three-dimensional soul of orthogonal texture. Texture buy texture, experimenting with the interaction effects of archetypal weaves used in an unconventional way. Densities, interruptions, stripes, contrasts in search of imperfect beauty.
SE33643 RURAL
125
EMILIO SALVATORE LEO
SE33645
SE33646
La luce delle pioppete d'estate è il liquido amniotico in cui ho nuotato nell'infanzia. Scena dei giochi dove accanto scorreva il fiume Serchio, la luce rimbalzava fibrillando con l'ombra, tenue mossa da leggera brezza, questa danza si accostava con il conforto della frescura. Ogni tanto irrompevano veloci i vivaci colori delle nostre magliette. Con il concetto “più ne tagliano e più ne dipingo” ho dedicato agli alberi il lungo ciclo pittorico che ancora in essere. The light of the poplar groves in summer is the amniotic fluid in which I swam in childhood. A playground scene where the Serchio river flowed alongside, the light bounced fibrillating with the shadow, softly moved by a light breeze, this dance approached with the comfort of coolness. From time to time, the bright colours of our T-shirts burst in. With the concept of 'the more I cut, the more I paint', I dedicated to trees the long painting cycle that is still ongoing.
MAURO LOVI
126
LASCIATECI DIPINGERE LE NOSTRE SBARRE
127
MAURO LOVI
SE33644
MAURO LOVI
128
PIOPPETA RAPIDA
SE33647
ALBERI NERI SU FONDO VERDE
129
MAURO LOVI
MARCO GRIMALDI
130
DIARI
SE33640 SE33639 SE33637
Sul disegno. Mi perdo in un mondo abitato da segni. L’abbandono è totale… mi piace e mi fa sentire libero. Posso esternare tutta l’energia che muove il mio pensiero. Un cerchio, un segno, si evolvono sviluppandosi nello spazio del foglio, riorganizzando quella rete di emozioni che si pone tra me e l’infinito dello spazio. Non posso fare altro che immergermi e riaffiorare, per poi immergermi ancora. On drawing. I lose myself in an inhabited world by signs. The surrender is total... I like it and it makes me feel free. I can externalize all the energy that moves my thought. A circle, a sign, evolving developing in the space of the paper, reorganizing that network of emotions between me and the infinity of space. I can do nothing but immerse myself and resurface, and then immerse myself again.
131
MARCO GRIMALDI
SE33641
MARCO GRIMALDI
132
DIARI
SE33638
133
MARCO GRIMALDI
GUMDESIGN
134
MIGRAZIONI
SE33638_002 SE33638_001 SE33638
Un viaggio di più generazioni, è la migrazione delle farfalle Monarca... protagoniste di uno spettacolare percorso che dura per quattro generazioni. Abbiamo voluto fermare questa avventura con una superficie illustrata, segni e sovrapposizioni cromatiche che generano nuovi mondi e che scandiscono il tempo e la sua evanescenza… pensieri che volano e “scrivono le mura dell’abitare”. A journey of several generations, it is the migration of Monarch butterflies ... protagonists of a spectacular journey that lasts for four generations. We wanted to stop this adventure with an illustrated surface, signs and chromatic superimpositions that generate new worlds and that mark time and its evanescence ... thoughts that fly and “write the walls of living”.
135
GUMDESIGN
GUMDESIGN
136
MIGRAZIONI
137
GUMDESIGN
SE33648 ARMONIE DI FORME INCERTE La rappresentazione fotografica che prediligo e che genera in me emozioni profonde e durature è rappresentata dal “mosso”. Sarà forse per la sua capacità di sintetizzare lo scorrere del tempo che si concretizza nel senso di movimento racchiuso in un unico fotogramma, sarà che il movimento mi appare l’anelito incontenibile della vita stessa, la manifestazione visibile di una sorta di “aura vitale” delle cose rappresentate. Nella forma imperfetta e imprecisa di un “mosso” percepisco una sorta di familiarità nella quale risiede tutta la nostra stessa imperfezione. La raffigurazione dell’indefinito, con le sue forme oscillanti ed eteree, con la sua dimensione temporale fluttuante dove ogni cosa è presenza e assenza allo stesso tempo, crea l’illusione dell’infinito. È una sorta di infinito rappresentabile, concepibile. E ne conserva intatto il mistero. The photographic representation that I prefer and that generates deep and lasting emotions in me, is represented SE33649 STELLE DI TERRA
by “motion”. Perhaps it is because of its ability to synthesise the flow of time which is realized in the sense of movement enclosed in a single frame, perhaps it is because movement appears to me as the irrepressible longing of life itself, the visible demonstration of a sort of ‘vital aura’ of the things represented. In the imperfect and imprecise form of a ‘movement’ I perceive a sort of familiarity in which all our imperfection resides. The representation of the indefinite, with its oscillating and ethereal forms, with its fluctuating temporal dimension where everything is presence and absence at the same time, creates the illusion of infinity. It is a kind of representable, conceivable infinity. And it preserves its mystery untouched.
SE33650 LUIGI PICCIRILLO
138
EVANESCENZE IN ROSA
139
LUIGI PICCIRILLO
ANTONIO POSSENTI
140
ANIMALI DI PINOCCHIO
Un pittore che non suscita parole è come un mago che non fa miracoli, mentre è proprio questo seguire l’impossibile la dote suprema di Possenti, che non si ferma dinanzi a nulla per inventare, e l’invenzione è sempre miracolo e un po’ di pazzia. Nei suoi lavori si respira un clima in bilico tra mito e storia, tra leggenda e invenzione. Le sorprese e gli incantesimi pittorici diventano il registro abituale di un sapiente narratore di storie, un racconto che procede per frammenti, squarci, improvvise illuminazioni. A painter who does not provoke words is like a magician who does not perform miracles, while it is precisely the following of the impossible that is Possenti’s supreme gift. He stops at nothing to invent, and invention is always a miracle and a little bit of madness. In his works we can breathe an atmosphere between myth and history, between legend and invention. Surprises and pictorial enchantments become the usual register of a wise storyteller, a tale that proceeds in fragments, glimpses and sudden enlightenments.
SE33652 ANIMALI DI PINOCCHIO
SE33651 IL PONTE DEL DIAVOLO
141
ANTONIO POSSENTI
Singolari ‘teatrini delle curiosità’ in cui architetture impalpabili si fondono a raffinate velature cromatiche e a schizzi che rimandano a citazioni tratte dalla personale enciclopedia interiore dell’artista. Un modo di costruire un universo visivo con uno stile che, superando decisamente la fenomenologia del reale, approda ad una dimensione psicologica. Una lettura onirica del mondo, dove lo sguardo di chi osserva è quasi obbligato ad un costante movimento ottico che lo porta a cogliere l’insistente presenza di una serie di piani che sfidano la prospettiva euclidea e il senso di terrena gravità. Singular ‘little theatres of curiosities’ in which intangible architectures blend with refined chromatic glazes and sketches that refer to quotations taken from the artist’s personal inner encyclopedia. A way of constructing a visual universe with a style that decisively goes beyond the phenomenology of reality and arrives at a psychological dimension. A dreamlike reading of the world, where the observer’s look is almost forced into a constant optical movement that leads him to grasp the persistent presence of a series of planes that challenge Euclidean perspective and the sense of earthly gravity.
SE33654 GIARDINO DI SANCIO
SE33653 GIARDINO CINESE
GIOVANNI POSSENTI
142
GIARDINO CINESE
143
GIOVANNI POSSENTI
DESIGNER 2021
MATALI CRASSET FILAIRE
146
STARMANIA
148
STELLA CADENTE
149
LUCA DALL’OLIO GLI OCCHI DELLA NOTTE
150
IN VIAGGIO VERSO TE
151
RICORDATI SEMPRE DI ME
151
CARLO GALLI LYNDA
MARIA CHRISTINA HAMEL 152
FLOWER
166
NEOLIBERTY
168
ALESSANDRO GUERRIERO SEGNO VISIVO
154
PAOLO IACCHETTI NUMERAZIONI FANTASTICHE
170
GUMDESIGN COSTRUTTIVA - ASCESI
156
ELIANA MARIA LORENA
COSTRUTTIVA - ATMOSFERA
157
GOCCIA
172
COSTRUTTIVA - MEDITATIVO
158
RETE
174
COSTRUTTIVA - RINASCIMENTO
160
SAVANNA
162
FERRUCCIO MAIERNA TRACCE DI MEMORIA
176
LORENZO TAINI COUNTDOWN
178
PUNIZIONI
180
STEFANO TONTI CLINAMEN 145
182
MATALI CRASSET
146
FILAIRE
SE32966
Una proposta che materializza i movimenti della nostra memoria: reminiscenze, ricordi formano un paesaggio mentale e poetico. A proposal that materializes the movements of our memory: reminiscences, memories form a mental and poetic landscape.
147
MATALI CRASSET
MATALI CRASSET
148
STARMANIA
SE32967
Una griglia di stelle forma la grafica di questa carta da parati e costruisce un paesaggio astratto, geometrico e solare. A grid of stars forms the graphics of this wallpaper and builds an abstract, geometric and solar landscape.
Una griglia di stelle forma la grafica di questa
SE33547
carta da parati, rendendola un motivo astratto e dinamico grazie al dégradé dei colori. A grid of stars forms the graphic of this wallpaper, making it an abstract and dynamic motif thanks to the colour gradient.
STELLA CADENTE
149
MATALI CRASSET
LUCA DALL’OLIO
150
GLI OCCHI DELLA NOTTE
SE32965
Incanto di un paesaggio mediterraneo ricoperto da infiniti cieli stellati, la Luna paziente che ci accompagna sempre nella notte conosce i nostri più intimi segreti. Dal mare sorgono piccole isole su cui sono edificati castelli e fortezze, dimore di principi e regine, che servivano a difendersi dagli attacchi dei nemici; piccoli borghi a misura d’uomo, dove mi piacerebbe vivere, circondati da vegetazione rigogliosa e strade da percorrere con la fantasia. Colonne e resti di antiche civiltà richiamano il continuo ritorno della storia, che sia da monito per costruire un futuro di gioia e arricchimento spirituale. Un mondo da sogno perché è impossibile immaginare una vita senza sogni. The enchantment of a Mediterranean landscape covered by endless starry skies, the patient moon that always accompanies us in the night knows our innermost secrets. From the sea rise small islands on which are built castles and fortresses, homes of princes and queens, which served to defend themselves from enemy attacks; small villages on a human scale, where I would like to live, surrounded by lush vegetation and roads to travel with the imagination. Columns and remains of ancient civilizations recall the continuous return of history, that it may be a warning to build a future of joy and spiritual enrichment. A dream world because it is impossible to imagine a life without dreams.
SE33548 IN VIAGGIO VERSO DI TE
SE33549 RICORDATI SEMPRE DI ME
151
LUCA DALL’OLIO
CARLO GALLI
152
LYNDA
Qual è il significato dell'icona oggi? Questa è la domanda che mi sono posto lavorando per la serie ‘Hidden portraits’. In una società satura ed esausta dal ricevere incessantemente un grande flusso di immagini e messaggi, cerco di mettere in dubbio il suo valore e la sua importanza. Il ritratto nascosto rivela un'intera serie di volti di personaggi celebri che sono stati modificati e sfocati da una serie di protuberanze malleabili che ci rendono difficile vedere i loro lineamenti. In questa serie cerco di creare un dibattito che ruota attorno ai concetti di ideale di bellezza, contemporaneità e rappresentazione. What is the meaning of the icon today? This is the question I asked myself while working on the 'Hidden portraits' series. In a society that is saturated and exhausted by incessantly receiving a large stream of images and messages, I try to question its value and importance. The hidden portrait reveals a whole series of celebrity faces that were blurred and modified by a series of malleable protrusions, making it difficult for us to see their features. In this series I try to create a debate that revolves around the concepts of the ideal of beauty, contemporaneity and representation.
SE32143
153
CARLO GALLI
Fra l’idea che c’è dentro la mente e l’immagine oggettivata ci sono quei mezzi che ne permettono la realizzazione concreta. Spesso quei mezzi sono di tipo antico, senza per questo essere sorpassati, come i pennelli, i colori a olio, le tele, il marmo e tanti altri. Spesso sono di genere nuovo come in questo caso la grafica computerizzata. Between the idea that is inside the mind and the objectified image, there are means that allow its concrete realization. Often those means are ancient but not outdated, like brushes, oil paints, canvases, marbles and many others. Often they are of a new genre, like computer graphics in this case.
SE32148-001 SE32148-002
SE32148-003
ALESSANDRO GUERRIERO
154
SEGNO VISIVO
155
ALESSANDRO GUERRIERO
COSTRUTTIVA è una collezione di carte da
originale. Una reinterpretazione che nasce
be adapted to any personal and professional
parati in cui si accostano immagini alterate
da un’immagine fornita dal cliente sviluppata
need; any photographic and artistic image
definite da aggregazioni di segni e frammenti
dagli uffici Styl’editions per fornire
can be reworked thanks to an algorithm
emersi da memorie. Una rielaborazione nei
un’identità unica all’ambiente finale.
that allows an altered reconstruction in the sign, without losing the original trace.
nostri circuiti cerebrali. La collezione di carte da parati nasce con
COSTRUTTIVA is a collection of wallpaper in
A reinterpretation that comes from an
l’intenzione di proporre una soluzione
which altered images are combined defined
image provided by the customer developed
adattabile a qualsiasi esigenza personale e
by aggregations of signs and fragments
by the Styl'editions offices to provide a
professionale; qualsiasi immagine fotografica
emerging from memories. A reworking in our
unique identity to the final environment.
e artistica può essere rielaborata grazie a un
brain circuits.
All Styl'editions wallpapers are made to
algoritmo che permette una ricostruzione
The wallpaper collection was created with
measure to adapt to the size of the surface
alterata nel segno, non perdendo la traccia
the intention of offering a solution that can
to be covered.
SE32135
Rappresentazioni frammentate del sacro. Ricostruzioni iconiche atemporali si fondono in interpretazioni interiori di anima e spirito. Fragmented representations of the sacred. Iconic and timeless reconstructions blend in interior interpretations of soul and spirit.
GUMDESIGN
156
COSTRUTTIVA _ ASCESI
A testa in sù guardando le nuvole. Lo scatto fotografico si trasforma e definisce una nuova percezione frammentata del quotidiano codificata nella sua vulnerabilità. Upside down looking at the clouds. The photographic shot transforms itself, defining a new fragmented perception of the SE32136
COSTRUTTIVA _ ATMOSFERA
157
everyday life encoded in its vulnerability.
GUMDESIGN
GUMDESIGN
158
COSTRUTTIVA _ MEDITATIVO
Un’iconica rappresentazione mistica generata da un algoritmo che permette una ricostruzione alterata nel segno, non perdendo la traccia originaria. Immagini definite da aggregazione di segni, frammenti emersi da memorie che si accostano; ricordi autentici intrecciati a suggestioni ed emozioni codificano nuove immagini frammentate. An iconic mystical representation generated by an algorithm that allows an altered reconstruction of the sign, without losing the original trace. Images defined by the aggregation of signs, fragments emerging from memoirs that come together; authentic memories intertwined with suggestions and SE32139
159
emotions encoding new fragmented images.
GUMDESIGN
GUMDESIGN
160
COSTRUTTIVA _ RINASCIMENTO
Uno scatto fotografico di un’opera d’arte rinascimentale, un dettaglio romantico e
SE32141
stratificato dal tempo. Immagini alterate definite da aggregazione di segni, frammenti emersi da memorie che si accostano; ricordi autentici intrecciati a suggestioni ed emozioni codificano nuove immagini frammentate. Una rielaborazione nei nostri circuiti cerebrali. A photographic shot of a Renaissance work of art, a romantic detail stratified in time. Altered images defined by the aggregation of signs, fragments emerging from memoirs that come together; authentic memories intertwined with suggestions and emotions encoding new fragmented images. A reworking in our brain circuits.fragmented images.
161
GUMDESIGN
GUMDESIGN
162
SAVANNA
Affreschi dedicati alla flora ed alla fauna, memoria di interni preziosi del ‘700, reinterpretati con un linguaggio illustrato e contemporaneo. Savanna è una collezione personalizzabile fin nel minimo dettaglio, foglie e fiere possono essere posizionate, aumentate o diminuite a seconda delle necessità; i fondali - elaborati con sfumature infinite di colore - si prestano a continue modifiche per costruire paesaggi naturali grazie alla sua costruzione vettoriale. Frescoes dedicated to flora and fauna, memory of precious interiors of the '700, reinterpreted with an illustrated and contemporary language. Savanna is a collection customizable down to the smallest detail, leaves and fairs can be positioned, increased or decreased as needed; the backdrops elaborated with infinite shades of color - enable continuous changes to build natural landscapes.
SE32964-001
SE32964-002 SE32964-004
SE32964-005
SE32964-006
163
GUMDESIGN
SE32964-008
SE32964-003
GUMDESIGN
164
SAVANNA
SE32964-010
SE32964-014
SE32964-012
165
GUMDESIGN
MARIA CHRISTINA HAMEL
166
FLOWERS
Propone la realizzazione di un ambiente allegro che si ispira liberamente alla cultura Pop con il simbolo del fiore e le tante tinte piatte. It proposes the creation of a cheerful space, freely inspired by Pop culture with the flower symbol and the many spot colors.
SE32146-001 SE32146-002
167
MARIA CHRISTINA HAMEL
Vuole rendere omaggio all’eleganza di uno stile che amava la decorazione e il richiamo all’oriente come la foglia del ginkgo. It wants to pay homage to the elegance of a style that loved the decoration and the reference to the East like the ginkgo leaf.
SE32147-001 SE32147-002
MARIA CHRISTINA HAMEL
168
NEOLIBERTY
169
MARIA CHRISTINA HAMEL
PAOLO IACCHETTI
170
NUMERAZIONI FANTASTICHE
La linea muove la superficie con regolare casualità, fra ritmo e spazio. La nostra percezione conduce a ordine innumerabile l’insieme visibile. Le combinazioni infinite stimolano dolcemente i sensi, fra asimmetrie e simmetrie possibili. “Sospensioni”, “Rincorse”, “Equilibri” sono progetti che giocano con la nostra percezione. Uniscono nello sguardo sia l’imprecisione della spontaneità disordinata, sia il rigore di una visione equilibrata. Avviano nel nostro sentire una energia trattenuta da una complessiva calma ritmica The line moves the surface with regular randomness, between rhythm and space. Our perception leads the visible whole to an innumerable order. The infinite combinations gently stimulate the senses, among possible asymmetries and symmetries. “Sospensioni”, “Rincorse”, “Equilibri” are projects that play with our perception. They unite in our gaze both the imprecision of disorderly spontaneity and the rigor of a balanced vision. They initiate in our feeling an energy held by an overall rhythmic calm. SE32967-001 RINCORSE
SE32967-004 RINCORSE
SE32967-002 EQUILIBRI
SE32967-006 SOSPENSIONI
171
SE32967-005 RINCORSE
SE32967-003 EQUILIBRI
SE32967-007 SOSPENSIONI
PAOLO IACCHETTI
ELIANA LORENA
172
GOCCIA
SE30879-001 SE30879-002 Le trapunte coreane pojagi hanno i bordi grezzi “intrappolati” all’interno della cucitura un po’spessa rispetto a una normale cucitura per quilting. Questo schema ispiratore di base è la griglia che integrata in una serie di retini e gocce, diventa un sistema di segni. Piccoli decori che cangiano in gamme di colori e in cambi di scala e narrano storie con una calligrafia astratta. Korean pojagi quilts have rough edges “trapped” within its seam, a seam that is thicker than a normal quilting seam. Integrated into a series of screens and drops, this basic inspirational scheme is the grid becoming a system of signs. Small decorations that change in colors and scales, telling stories with an abstract calligraphy. SE30879-003 SE30879-004
173
ELIANA LORENA
SE30926-001 SE30926-002
SE30926-003
I quilt venivano cuciti da un gruppo di donne che coglievano l’occasione
SE30926-004
per scambiare quattro chiacchiere tra di loro e per non sprecare la stoffa tagliata ed avanzata. Simulazioni e riferimento per le Reti che in una totale libertà di composizione geometrica “tiene il racconto” insieme, in una unità cromatica coerente. The quilts were sewn by women not to waste the cut and leftover fabric. Simulations and reference for the nets (Reti) that, in a total freedom of geometric composition, “hold the story” together in a coherent chromatic unit.
ELIANA LORENA
174
RETE
175
ELIANA LORENA
FERRUCCIO MAIERNA
176
TRACCE DI MEMORIA
Fusti d’olio manipolati, lavorati con processi di trasformazione meticolosi, invasivi e violenti. Compressione, bruciatura, laminazione, estensione, taglio, che innestano alla materia inorganica, fredda, apparentemente priva di ogni poesia e anima, un principio di vita. La lamiera diviene una pelle sulla quale il tempo lascia inevitabilmente il segno. Oil drums manipulated, worked with meticulous, invasive and violent transformation processes. Compression, burning, lamination, extension, cutting, which graft to inorganic matter, cold, apparently devoid of any poetry and soul, a principle of life. The sheet metal becomes a skin on which time inevitably leaves its mark.
SE32963
177
FERRUCCIO MAIERNA
LORENZO TAINI
178
COUNTDOWN
Countdown é un lavoro nato durante i primi mesi della quarantena da COVID. In quel periodo il mio fornitore non poteva consegnarmi telai e tele e mi son messo a fare questi grandi disegni su carta con una penna da calligrafo. E’ una danza di segni che scandiscono il tempo che passa attendendo il ritorno alla normalità. Un lavoro intriso di speranza. “Countdown” is a work born during the first
SE32142
months of the COVID quarantine. At that time, the suppliers couldn't deliver frames and canvases, and I started creating these large drawings on paper with a calligrapher pen. It is a dance of signs that mark the passing time, awaiting the return to normality. A work full of hope.
179
LORENZO TAINI
LORENZO TAINI
180
PUNIZIONI
SE32144-001 SE32144-002 Le opere che sono servite a generare questa serie di carte da parati si chiamano “Punizioni” perché farle è un esercizio di pazienza, un mandala della mente. Cucendo trama e ordito cerco un ritmo, costruisco una superficie, ascolto il suono di una vibrazione di luce, una partitura d’ombre che cambia al variare della luce. Una ripetizione che confermi quel che ha scritto una volta Lea Vergine: non c’è niente di infinito se non la successione delle cose finite. The artworks that were used to generate this series of wallpapers are called “Punizioni” (punishments) because doing them is an exercise in patience, a mandala of the mind. I look for a rhythm while sewing weft and warp, I build a surface, I listen to the sound of a vibration of light, a score of shadows that changes as the light changes. A repetition that confirms what Lea Vergine once wrote: there is nothing infinite except the succession of finite things. SE32144-003 SE32144-005
181
SE32144-004
LORENZO TAINI
STEFANO TONTI
182
CLINAMEN
SE30927-001
Nel De rerum natura di Lucrezio, il clinamen
In Lucretius's De rerum natura, the clinamen
è l’inclinazione aleatoria, lo scarto
is the random inclination, the imperceptible
impercettibile nelle traiettorie degli atomi
difference in the trajectories of the atoms
che, intersecandosi, creano le infinite forme
which, intersecting, create the infinite
del mondo. Allo stesso modo, i diversi
shapes of the world. In the same way, the
pattern della collezione sono formati da
different patterns of the collection are
linee di minuscoli punti che si aggregano e
formed by lines of tiny points that aggregate
interagiscono tra loro, delineando un disegno
and interact with each other, outlining an
complessivo.
overall design.
SE30927-002
SE30927-003
SE30927-004
SE30927-005
183
STEFANO TONTI
DESIGNER 2020
MASSIMO GIACON TRITTICO - ANIMALE
186
TRITTICO - MINERALE
188
TRITTICO - VEGETALE
190
GUMDESIGN APPUNTI
192
DIECIPERDIECI_C
194
ISTINTI
196
LUNA
200
MODULI
202
SOLE
204
TESSILE
206
FRANCESCO MUSANTE SOGNI E FAVOLE
208
PAOLO ULIAN IL VIAGGIATORE
185
212
MASSIMO GIACON
186
TRITTICO _ ANIMALE
Il trittico Animale, Vegetale, Minerale nasce come ironia sulla presunzione che hanno tutti i disegnatori ed illustratori di ridisegnare il mondo. Nel nostro piccolo universo fatto di segni vergati a mano ci sentiamo dei piccoli padroni del mondo. In un mondo di cui ci sfuggono i confini ed un senso pensiamo che, disegnandolo, forse riusciremo a controllarlo, ma è un’illusione di cui siamo i primi ad essere consapevoli. The triptych Animale, Vegetale, Minerale was created with irony on the presumption that all designers and illustrators must redesign the world. In our small universe made of hand-written laid signs, we feel a little like the masters of the world. In a world where boundaries and a sense of meaning fail us, we try to believe that by redesigning, we may be able to control it. This is nevertheless an illusion of which we are the first to be aware.
SE30690
187
MASSIMO GIACON
MASSIMO GIACON
188
TRITTICO _ MINERALE
SE33550
189
MASSIMO GIACON
MASSIMO GIACON
190
TRITTICO _ VEGETALE
SE33551
191
MASSIMO GIACON
GUMDESIGN
192
APPUNTI
SE30688–001
SE30688–002
SE30688–003
SE30688–004
SE30688–005
SE30688–006
Nasce la collezione Appunti, liberamente ispirata al testo di Calvino; una riproduzione grafica di fili che costruiscono spazi e case per nuovi ambienti domestici ed uffici. The Appunti collection is freely born and inspired by Italo Calvino's work; a graphic reproduction of threads which create spaces for new domestic and office environments.
193
GUMDESIGN
GUMDESIGN
194
DIECIPERDIECI _ C
Righe orizzontali, righe verticali, quadretti. Trame e ordito. La scansione ritmica del tempo si intreccia con l’imprevedibilità degli eventi. Armonia del quotidiano, misura dell’abitare. Horizontal lines, vertical lines, tiny squares. Wefts and warp. The rhythmic scanning of time is intertwined with the unpredictability of events. Harmony and comfort of everyday life.
SE30693-001 SE30693-003
195
GUMDESIGN
La collezione Istinti nasce da una suggestione legata al mondo del regno animale, si assiste ad un dispiegamento di colori incredibile necessario per comunicare, allontanare un predatore o avvicinare un simile, sono segnali precisi. Un'interpretazione illustrata con la precisione del progetto grafico, segni studiati nel dettaglio con la sovrapposizione di layer a colori e bianco e nero descrivono con efficacia la storia del mondo animale. The idea of the collection Istinti was born with the influence connected to the animal kingdom world, where incredible colours are necessary to communicate, to stave off a predator or to approach an animal of its own kind: these are precise signals. The accuracy of the graphic design is an illustrated interpretation, where the marks are studied in detail with layers of colours and black and white signs, which effectively describe the history of the animal world.
GUMDESIGN
196
ISTINTI
197
GUMDESIGN
SE30691-001
SE30691-003
ISTINTI _ ORSO
ISTINTI _ PANDA
SE30691-002
SE30691-004
ISTINTI _ ORSO
GUMDESIGN
ISTINTI _ PANDA
198
SE30691-005 ISTINTI _ PUMA
SE30691-006 ISTINTI _ PUMA
SE30691-007 ISTINTI _ SCIMMIA
SE30691-008 ISTINTI _ SCIMMIA
SE30691-009 ISTINTI _ TIGRE
SE30691-010 ISTINTI _ TIGRE
199
GUMDESIGN
GUMDESIGN
200
LUNA
Uno spazio onirico dedicato alla Luna, alla notte ed ai suoi fantastici abitanti. A dreamlike space dedicated to the Moon, the night and its fantastic inhabitants.
201
SE30696
GUMDESIGN
SE30689-001
SE30689-002
SE30689-003
SE30689-004
Un modulo che si scompone e ricompone definisce sei grafiche coordinate da applicare negli spazi abitati. La collezione Moduli permette di modificare gli ambienti passando da una texture all’altra, definendo funzioni e passaggi di stato. A module which can be composed or disarranged sets and defines six coordinated graphics which may be applied in inhabited spaces. Moduli collection allows one to switch from one texture to another, offering transformation and defining functions and status to ambiences.
SE30689-005
GUMDESIGN
SE30689-006
202
MODULI
203
GUMDESIGN
GUMDESIGN
204
SOLE
Il sole diventa elemento generatore di spazi continui, illuminati da colori preziosi ed ombre che descrivono un ambiente magico, legato a tempi mitologici. The sun becomes an element generating a makerspace, illuminated by precious colors and shadows describing a magical SE30697
205
environment, bound to mythical periods.
GUMDESIGN
GUMDESIGN
206
TESSILE
Un luogo, un paesaggio, una composizione spaziale: pareti rivestite da geometrie tessili che si succedono, un tavolo, una panca, due lampade e Soggetti Smarriti. A place, a scenery, a spatial composition: walls covered with textile geometries, a table, a bench, two lamps and Soggetti Smarriti.
SE30695-001
SE30695-002
207
GUMDESIGN
FRANCESCO MUSANTE
208
SOGNI E FAVOLE
Le favole ascoltate e lette da bambino hanno generato in me sogni colorati ora, da adulto, i sogni ad occhi aperti mi suggeriscono nuove favole. E’ fantastico poter vivere in un mondo di sogni e di favole. The tales heard and read as a child generated colorful dreams in me; now, as an adult, daydreams are suggesting me new tales. It is fantastic to be able to live in a world of dreams and fairy tales.
SE30694
209
FRANCESCO MUSANTE
SE30694-001 SE30694-002 SE30694-003 SE30694-004 SE30694-005
FRANCESCO MUSANTE
210
SOGNI E FAVOLE
SE30694-006 SE30694-007 SE30694-008 SE30694-009
211
FRANCESCO MUSANTE
PAOLO ULIAN
212
IL VIAGGIATORE
Un omino tutto solo con il suo bagaglio cammina e cammina senza meta. Sembra un’immagine poetica tratta dagli anni sessanta dei figli dei fiori, ma il paesaggio non è più lo stesso. In pochi decenni ci siamo mangiati tutte le risorse del pianeta e quel che rimane è una stratificazione geologica di immondizie e desolazione. A lonely man walks aimlessly with his bags. It looks like a poetic picture of a hippy in the seventies, nevertheless the landscape is no longer the same. In a few decades we have used all our planets resources, and what remains is a geological stratification of waste and desolation.
SE30692
213
PAOLO ULIAN
ART DIRECTION GUMDESIGN GRAPHICDESIGN GUMDESIGN
2022
VIA VALLE D’AOSTA 38 41049 SASSUOLO _ MO T +39 0536 997154 INFO@STYLEDITIONS.COM WWW.STYLEDITIONS.COM