Page 1

Kohunlich No.5 Mayo 2012

memoria de un pasado glorioso


Nuestro compromiso es promocionar los destinos turísticos del sur de Quintana Roo. Llegamos a miles de turistas que visitan el Caribe Mexicano, dándoles a conocer los atractivos naturales y culturales del sur del Estado, rico de misterio y fascinación, lleno de lugares vírgenes y alejados del bullicio del turismo masivo. Dedicamos esta Guía a todo aquel que busca lugares auténticos, se considere un viajero y desee explorar lugares inolvidables. Our commitment is to promote tourist destinations in southern Quintana Roo. We reach thousands of tourists visiting the Mexican Caribbean, informing them of the natural and cultural attractions of the south of the state. These are places rich in mystery and fascination, full of wild places and are away from the bustle of mass tourism. We dedicate this guide to anyone seeking authentic places, with an interest in traveling and exploring unforgettable places. El Sur del Caribe Mexicano es un producto de Grupo Editorial Estosdías SA de CV. Tiene un tiraje mensual de 10,000 ejemplares distribuidos en los principales puntos de interés turístico de Quintana Roo. Su edición digital se puede visualizar en línea en www.estosdias.com. mx, sitio informativo que recibe cada día más de 3,000 visitas. Reserva de Derechos en trámite. Distribución gratuita.


KOHUNLICH CIVILIZACIÓN MAYA CHETUMAL MAPA DE CHETUMAL GASTRONOMÍA MAHAHUAL LAGUNA MILAGROS CALDERITAS BACALAR ECOTURISMO TABLA DE DISTANCIAS MAPA DE QUINTANA ROO


Kohunlich memoria de un pasado glorioso

Con una superficie de más de 710 hectáreas, la zona arqueológica de Kohulinch representa la más grande del Caribe Mexicano. Visitada por primera vez en 1912 por el arqueólogo norteamericano Raymond Merwin, se le llamó Kohunlich, en referencia al nombre de un campamento maderero cercano al sitio. Los variados conjuntos arquitectónicos permiten conocer aspectos diversos de la vida cotidiana y ceremonial de sus antiguos habitantes mayas. El asentamiento habría iniciado hacia el año 200 antes de nuestra era, hasta adquirir cierta importancia en la última parte del Clásico temprano (aprox. 500-600 de nuestra era). En esta


época se construyó el Templo de los Mascarones, estructura ornamentada originalmente con ocho figuras moldeadas en estuco (de los cuales sólo se conservan cinco), considerados como una de las muestras más acabadas de la iconografía maya de su tiempo. El mensaje simbólico de estos mascarones es muy complejo y ha dado pie a numerosas interpretaciones, habiéndose convertido, asimismo, en uno de las imágenes más características del actual estado de Quintana Roo. En el Clásico tardío (600-900 de nuestra era), se construyeron la mayor parte de las estructuras que hoy pueden apreciarse, como la plaza de las estelas, considerada el centro del sitio durante este tiempo, así como los 27 Escalones y el conjunto Pixaán, dos importantes complejos residenciales de elite. Después del año 1200 cesó la actividad constructiva y en la época de la conquista española la región quedó casi totalmente deshabitada, pero fue ocupada a intervalos por algunos prófugos del dominio colonial. Hacia finales del siglo XIX comenzaron a establecerse diversos campamentos madereros y chicleros, entre los cuales estaba el que Merwin visitó a principios del siglo pasado. Horario

Lunes a domingo de 8 a 17 hrs. Entrada general: 55 pesos. Se localiza 69 kilómetros al oeste de la ciudad de Chetumal. Se llega a través de la carretera federal 186 ChetumalEscárcega y en el km 60 debe tomarse la desviación de 9 km, que conduce directamente al sitio.


Kohunlich: memory of a glorious past Covering over 710 hectares, Kohulinch represents the largest archaeological site in the Mexican Caribbean. It was first visited in 1912 by the American archaeologist Raymond Merwin, and was named Kohunlich, referring to the name of a logging camp nearby. The different architecture allowed you to see many aspects of the daily and ceremonial life of the ancient Mayan inhabitants. The settlement is believed to have started around 200 BC, to have acquired some importance in the latter part of the Early Classic era (ca. 500-600 AD). At this time they built the Temple of the Masks; originally an ornamented structure with eight molded stucco figures (of which only five remain). It is considered one of the most finished specimens of Mayan iconography of its time. The symbolic message of these masks is very complex and has given rise to numerous interpretations, having also become one of the most characteristic images of the current state of Quintana Roo. The Late Classic Period (600-900 AD) was when most of the structures, seen today as the square of the stelae, were constructed. It was considered the center of the site during this time as well as the 27 Steps and the set Pixaรกn, two major elite residential complexes. After 1200 construction activity ceased. At the time of the Spanish conquest, the region was almost completely uninhabited, but occupied for small periods of time by fugitives from colonial rule. By the late nineteenth century various logging camps and tappers began to get established, including the one Merwin visited early last century.

Schedule

Monday to Sunday from 8 to 17 hours. General admission: 55 pesos. Located 69 km west of Chetumal. It comes through the federal highway 186 Chetumal - Escรกrcega and at 60 km take the deviation of 9 km, which leads directly to the site.


Museo de la

Cultura Maya Ubicado en el centro de Chetumal en la Avenida Héroes, es considerado como el museo más grande y completo del estado dedicado a la cultura maya, cuenta con una importante colección de obras auténticas así como reproducciones de piezas clásicas, tiene 8 salas que narran el desarrollo de la cultura maya, sus orígenes, así como varios aspectos de su vida cotidiana Museum of the Mayan Culture Located in the downtown, it is considered the largest and most comprehensive museum in Quintana Roo dedicated to the Mayan culture, has an important collection of authentic and reproductions of classical works, and tells the development of Mayan culture, its origins, as well as various aspects of their daily life.

Horario/Hours: Martes a Domingo de 9:00 a 19:00 hrs. (Tue- Sun 9:00 am to 7:00 pm) Precio/Fee: $ 57.00 (extranjeros/foreigners) $ 24.00 (nacionales) Teléfono/Phone: 01 (983) 832-6838


Los mayas dominaron América Central durante dos milenios. De repente y por razones aún oscuras, desaparecieron alrededor del año 900 de nuestra era, mucho antes de la conquista española. El período Clásico, entre los años 250 y 750 de nuestra era, coincide con el momento de máximo crecimiento de la población, que alcanzó unos 13 millones de personas. Pero algo lo detuvo y causó el colapso de la civilización maya en unas pocas décadas. Sus ciudades, ricas en monumentos como las pirámides, fueron abandonadas poco a poco y fueron invadidas por la selva. ¿Qué pasó? Los historiadores y arqueólogos debaten desde hace algún tiempo acerca de las causas del fin de esta civilización, que alcanzó un alto grado de refinamiento cultural. Algunos estudiosos atribuyen el colapso a la superpoblación, otros a las guerras civiles, a la degradación ambiental debida a la explotación excesiva de los recursos naturales, a las epide-


mias, o incluso a la migración colectiva. A partir de 930 de nuestra era, los mayas se habían reducido a un 5 por ciento de la población en comparación con el período clásico. Su civilización estaba destinada a desaparecer, tragada por la exuberante selva, sólo para ser redescubierta en el siglo XIX. El fin de los mayas y su apocalíptica profecía del 2012 debería hacernos reflexionar sobre el concepto que nuestra sociedad tiene con respecto al tiempo y la historia: siempre hemos creído la idea del progreso y adelanto tecnológico infinito, de la difusión de la riqueza y de la elevación constante de la calidad de vida. Tal vez estamos viviendo un período histórico que nos hace comprender plenamente la realidad a la que se enfrentaron los mayas: el crecimiento y el progreso tienen sus limitaciones, las fuerzas naturales y sociales no pueden ser ignoradas; los ciclos de la naturaleza es más fuerte que nuestra capacidad de sojuzgarla.


The collapse of the Mayan civilization The Maya dominated Central America for two millennia. Then, suddenly disappeared around 900 AD (before the Spanish conquest) for reasons still obscure. The period from 250 A.D. to 750 A.D. is considered “classic�, and coincides with the moment of maximum population growth, with a population of 13 million people. But something stopped it causing a collapse of the civilization within a few decades. Mayan cities, rich in monuments like the great pyramids, were gradually abandoned and eventually became overrun by the jungle. What happened? Historians and archaeologists debated for some time about the causes of the demise of this civilization, which reached a high degree of cultural refinement. Some scholars blame overpopulation, others civil wars, and others


environmental degradation due to excessive exploitation, epidemics, or even collective migration. Starting from 930 A.D. the Mayans had been reduced to 5 percent of their population from the “classical� period. Their civilization was soon to disappear, swallowed by vast forest, only to be rediscovered in the nineteenth century. The end of the Mayan civilization and their apocalyptic prophecy of 2012 should make us reflect on the concept that our society has about time and history: we were strongly convinced of the long-continued growth and technological development and have always believed in the idea of continuous improvement, the spread of wealth and raising the quality of life. Perhaps we too are experiencing a period of history that makes us fully understand the reality made clear to the Mayans: growth and progress have limitations, the forces of nature cannot be ignored, and the cycles of nature are stronger than our ability to subdue them.


Joven capital del Caribe Mexicano, conocida como cuna del mestizaje, donde hubo el primer encuentro entre un europeo y la civilización maya. The Mexican Caribbean’s young capital, known as the birth place of mestizaje, which was where the first encounter between a European and the Mayan civilization occured.


¿Sabías qué? Chetumal es el escenario de la extraordinaria historia de Gonzalo Guerrero, un marino español que sobrevivió a un naufragio y se casó con la princesa maya Zacil Hà, convirtiéndose en el padre del primer mestizaje. Chetumal is the scenario of the remarkable story of Gonzalo Guerrero, considered the Father of Mestizaje. He was a Spanish sailor who survived a shipwreck and came to marry to the Mayan princess Zacil Hà.


Av. Chetumal

18

2

Av. Insurgentes Marciano González

Av. Juan José

Av. Be

lice

Av. Javier Rojo Gómez

Siordia

es

Magón

Av. Laguna de

Bacalar

Av. Bugambilias

Hnos. Flores

Av. Justo Sier

ra

Av. Ve

Av. Napoles

Av. Andrés Quin tana Roo

Av. Isla Cancún

Av. Hé ro

1

Av. Camelinas Av. San Salvado

r

Av. Venustiano

sari

rea

4

20

Av. Efrain Aguilar

Av. Alva ro

8

Obregó

n

4

los

12

13

Av. Benito Juáre z

es

7

15 Av. Independencia

Av. P. E. Call

Av. E. Zapata

Av. Héroes de Chap ultepec Av. Lázaro Cárdenas

Av. José M. More

4

14

Av. Ignacio Zara

goza

Av. Alvaro Obre

19

gón

5

Carmen O.

11

Merino

Av. Othón P.

1

3

6 5

Puntos de Interes 1 2 3 4 5 6 7 8

Palacio de Gobierno Palacio Legislativo Palacio de Justicia Palacio Municipal Muelle Fiscal Monumento a la Bandera Monumento a Andrés Quintana Roo Monumento a la Independencia

9 10 11 12 13 14 15 16

Monumento a Lázaro Cárdenas Monumento al pescador Monumento al Ranacimiento Centro Cultural de las Bellas Artes Poliforum Cultural Rafael E. Melgar Museo de la Cultura Maya Museo de la Ciudad Maqueta de Payo Obispo

17 18 19 20

Av. Miguel Hidalgo

inal Aé

Beli

Primo de Verdad

Mateos

Av. Reforma

Av. Adolfo López

Av. Belice

17

Av. 5 de Mayo

Terminal Aérea Term

Carranza

Parque Ecológico Parque Zoológico Biouniverzoo Parque de los Caimanes Parque de la Alameda

16 10

2

Blanco

9

o


Jes

ús

Ign

acio

Fra n

cis

Ign

acio

Ra

Be

nja

am

nC oro

acio

ta

Com

mír ez

Zar co

onfo

rt

Un Quiniversid tan ad d aR e oo

Aqu il

es S

ira

no

erd

án

na

He li

d

Alic

ia

Isla

3

Eth

el

Av. Univ ers

ida

Ma rcia no Gon zále 2do z . Cir cuit op Luis erif Cab éric rera o Est eba nB . Ca lde rón

14

Eliz Con abeth cep ción

Con toy

ues

Isla

íng

Ram

om

Feli p

1

pe

alu

ad

Gu Isla Contoy

Josefa O. de Dom

Cozumel

ímguez

5 Vicente Guerrero

oD

e C.

Luis Pue rto M Her oya ibe rto Fría s ón Lóp ez V ela rde

era cru Salv z a Feli dor Ak pe Án vara Fra ncis geles do co J. Her Mu ibe jica rto Jar a

Con toy

min

Alt

co

Ign

Urie

Ra

10

15

Bahía de Chetumal Centros Comerciales 1 2 3 4 5

Plaza Las Americas Bodega Aurrera Wallmart Mercado Municipal Sam’s


Cochinita Pibil Ingredientes -1 kg de pierna de puerco -1/2 taza de jugo de naranja agria (o ¼ de taza de jugo de limón. -5 dientes de ajo -1/2 taza de recado rojo -4 hojas de laurel -1 cucharadita de comino -1/2 cucharadita de orégano -½ cucharadita de clavos -1/2 cucharadita de sal -1 cucharadita de pimienta negra -1/2 de cebolla -Hojas de plátano y papel aluminio

Preparación

Licuar y luego colar el recado rojo, ajo, jugo de naranja agria (o limón), hojas de laurel, comino, clavos, orégano, ½ cebolla, sal y pimienta negra. Cortar la carne, agregar la mezcla y revolver hasta que quede bien adobada. Calentar el horno a 150°C. Cubrir el fondo de un recipiente con las hojas de plátano (o papel aluminio) y poner la carne adobada. Recubrir con más hojas de plátano y luego tapar con papel aluminio para sellar los ingredientes adentro. Dejar cocer durante 3 horas, o hasta que la carne sea tierna y jugosa. Remover del horno y dejar reposar durante 10 minutos antes de servir.


Cochinita Pibil Ingredients -1 kg leg of pork -1/2 cup sour orange juice (or ¼ cup lemon juice -5 cloves of garlic -1/2 cup annatto paste (achiote) -4 bay leaves -1 teaspoon cumin -1/2 teaspoon oregano -1/2 teaspoon cloves -1/2 teaspoon salt -1 teaspoon black pepper: -1/2 of an onion -Banana leaves and foil

Preparation

Blend and then strain the annatto paste (achiote), garlic, sour orange juice (or lemon), bay leaves, cumin, cloves, oregano, ½ onion, salt and black pepper. Cut the meat, add the mixture and stir until well seasoned. Preheat the oven to 150 ° C. Cover the bottom of a bowl with the banana leaves (or foil) and place in the marinated meat. Cover with more banana leaves and then cover with foil to seal the ingredients inside. Simmer for 3 hours or until the meat is tender and juicy. Remove from the oven and let stand 10 minutes before serving.


Pintoresco y acogedor poblado de pescadores, renombrado muelle de cruceros internacionales, puerta de acceso al mundo maya. Quaint and cozy fishing village, renowned international cruise dock, gateway to the Mayan world.


Descubra el fant谩stico mundo submarino de la Costa Maya, el cercano Banco del Chinchorro, un grande atol贸n de corales, segundo solamente a la Gran Barrera de coral australiana. Discover the fantastic underwater world of Costa Maya, near Chinchorro Bank, a large coral atoll, second only to the Great Barrier Reef of Australia.


Laguna Milagros

Laguna Mi l agros


Laguna Milagros

La Laguna Milagros, localizada a pocos minutos de Chetumal, es uno de los balnearios mรกs cercanos a la ciudad, y es muy recomendable. Sus aguas cristalinas y refrescantes son ideales para nadar y practicar deportes acuรกticos. A sus orillas se encuentran unos cuantos restaurantes econรณmicos, que sirven mariscos frescos. Es un lugar perfecto para los amantes de la naturaleza. The Laguna Milagros, located just minutes from Chetumal, is one of the lagoon closer to town, and is highly recommended. Its refreshing, crystal waters are ideal for swimming and water sports. On shore are a few inexpensive restaurants that serve fresh seafood. It is a perfect place for nature lovers.


Calderitas

Calderit as

Con su atmosfera relajada y caribeĂąa, Calderitas es el lugar ideal para disfrutar de las delicias del mar. Sus restaurantes, bajo de sus palapas frente a la esplendida vista de la bahĂ­a, ofrecen exquisitos platos de mariscos y pescado. With its relaxed caribbean atmosphere, Calderitas is the ideal place to enjoy the delicatessen of the sea. Its restaurants are under their palapas facing the splendid view of the bay and that offer exquisite seafood dishes.


NUESTRAS RECOMENDACIONES

Calderitas


Bacal a r Pueblo mågico enmarcado en la Laguna de Siete Colores, ya que con los rayos del sol se pueden observar distintos tonos de azul Magical village framed in the Lagoon of Seven Colors, named that way due to the various shades of blue made visible by the sun’s rays


¿Sabías qué? En el Fuerte de San Felipe alberga un pequeño pero excelente Museo de la Piratería que muestra embarcaciones a escala, dispositivos interactivos, mapas y piezas históricas. San Felipe Fort houses a minimalist and charming Museum of Piracy whose curator has depicted scale models of wellknown pirate ships, original historical pieces and some maps.


Ecoturismo

El sur del Caribe mexicano representa, sin duda, el lugar ideal para el eco- turista en busca de lugares naturales y vírgenes, adentrarse con guías competentes en la selva para conocer la asombrosa flora y fauna tropical. Los atractivos que se ofrecen son: la convivencia con la naturaleza a través del senderismo, recorridos en bicicletas, paseos en lanchas y kayaks por las cristalinas lagunas y el misterioso Rio Hondo, rappel, tirolesa, observaciones de aves y animales selváticos. Ecotourism in the southern Mexican Caribbean The southern Mexican Caribbean is undoubtedly the ideal place for eco-tourists seeking natural, untouched places, to explore with competent jungle guides and see the amazing tropical flora and fauna. The available attractions are: witnessing nature through hiking, biking tours, boating and kayaking on the crystalline lagoons and mysterious Rio Hondo, rappelling, zip lining, and watching birds and wild animals.

El Bioparque Tres Garantías está ubicado a 113 Km de Chetumal. El acceso es por vía carretera con buenas condiciones para el tránsito vehicular. Situado entre el Rio Hondo y la Reserva de la Biosfera de Calakmul, forma parte de la región denominada Corredor Ecoarqueológico Río Bec. Se recomienda abastecerse de combustible en la población de Xpujil o en la comunidad de Nicolás Bravo. Bioparque Tres Garantias is located 113 Km from Chetumal. Access is by road with good conditions for vehicular traffic. Nestled between the Rio Hondo River and the Biosphere Reserve of Calakmul, is part of the region called Rio. It is recommended to refuel at Xpujil or Nicolás Bravo.


Se distribuyen un total de 10,000 ejemplares en alrededor de 300 puntos en todo el estado, según la siguiente repartición: 2,500 en Cancún e Isla Mujeres; 2,500 en Playa del Carmen y Cozumel; 2,500 en Tulum; 2,500 en Othón P. Blanco y Bacalar. Las guías se distribuyen en hoteles, agencias de viajes, transportadoras, rentadoras de autos, operadoras de servicios turísticos, módulos informativos, etc. Promocione su empresa con nosotros: ofrecemos gratis el diseño de su anuncio. Chetumal Tel. 983 118 4114, 118 4115, 118 4117

gedsa@estosdias.com.mx

Cancún Tel. 998 253 1328


QUINTANA ROO Cancun

Playa del Carmen Cobá

Xcaret

Cozumel

Xel-Ha

Tulum

Cancú n

Felipe Carrillo Puerto

Grand Costa Maya Chacchoben

Kinichná

Dzimbanché

Bacalar Oxtanka

Mahahual

Calderitas

Mahahual

Chetumal

Xpuhil Kohunlich Bioparque Tres Garantías

Bioparque Tres Garantías

Xcalak

BELICE

Xcalak

Chetumal Chetumal

Calderitas Calderitas

Bacalar


El Sur del Caribe Mexicano 05  

Con una superficie de más de 710 hectáreas, la zona arqueológica de Kohulinch representa la más grande del Caribe Mexicano. Visitada por pri...