Issuu on Google+

Keisuke Tezuka, 11–19 years, Chiba, Japan

a magazine about the rest of the world / una revista sobre el resto del mundo / una rivista che parla del resto del mondo / un magazine qui parle du reste du monde

76

Teenagers Adolescenti

Aim this square towards a webcam at www.colorsmagazine.com to find the full content. Punta questo riquadro verso una webcam su www.colorsmagazine.com per trovare l’intero contenuto.

Questa rivista è incompleta

THIS MAGAZINE ISINCOMPLETE

Teenagers Adolescenti Autumn / Autunno 2009

76

www.colorsmagazine.com Poste italiane spa Sped. in abb. post. D.L. 353/2003 (conv. in l. 27.02.2004, n. 46) art. 1, comma 1, DCB Milano / Australia $13.20 A / Belgique €6 / Canada $10.95 CA / Ceska Rep. 320 CZK / Denmark 52 DKK / Deutschland €6,60 / España €6 / France €9 / Hong Kong 80 HK$ / Italia €4,90 / Luxembourg €6 / Malta 2.56 LM / Nederland €6,70 / Österreich €7,99 / Portugal Cont. €6 / Schweiz 9.50 CHF / Sverige 56 SEK / UK £3.99 / USA $8.95 US


Abbiamo riflettuto molto sul concetto di frontiera. Ad esempio: cosa significa, esattamente, “generazione teenager”? Il confine 13-19 anni non racchiude l’intero fenomeno, limitandosi a una definizione temporale di quella che è fondamentalmente un’esperienza sociale. La mancanza di contorni precisi interessa molti aspetti della vita attuale e Colors si è avventurato inevitabilmente verso un mondo in cui i contenuti non sono più compresi entro i confini di un’unica dimensione. Oggi la nostra redazione è popolata di individui per cui la comunicazione pura è poesia e una storia non è fatta di testi e immagini. Sono loro ad aver voluto quel simbolo grafico sulla destra, che rende l’esperienza della “lettura” di questo numero incompleta finché non metterai queste pagine di fronte alla tua webcam e scoprirai cosa succede su colorsmagazine.com. Fra le varie sorprese, potrai vedere skater in azione, una rasatura a zero e un festival musicale. Proprio come gli adolescenti di questo numero, che da semplici «ragazzi» o «ragazze» sono diventati esseri umani unici (ogni trasformazione il risultato di esperienze individuali molto personali), anche Colors fa parte della generazione teenager (18 anni appena compiuti!) ed è passato dalla vita di semplice rivista su carta a un processo collettivo per celebrare la diversità in tutto il mondo. Una tradizionale rivista riempie le proprie pagine con il lavoro di fotografi e scrittori ingaggiati per produrre una storia scelta da un capo redattore. Stiamo cercando di cambiare radicalmente formula, lanciando un esperimento su colorsmagazine.com: un nuovo laboratorio globale di idee in cui tutti possono partecipare al processo editoriale. Secondo noi un punk a Mogadiscio dovrebbe avere le stesse chance di farsi pubblicare una foto su questa rivista di un famoso fotografo sbarcato in aereo da Londra. E sta già funzionando. Negli ultimi mesi, perfetti sconosciuti dai quattro angoli del pianeta hanno riversato schizzi, foto e le loro ineffabili chimere sulla nostra piattaforma web. è questa la base delle storie di vita dei teenager che hai di fronte. Allora smettila di considerarti appena un lettore, e noi semplici redattori, ed aiutaci a fare di colorsmagazine.com un autentico collettivo open source di cospirazione creativa.

INSTRUCTIONS / istruzioni

Find a square Trova un riquadro

Go to our website Vai sul nostro sito

Aim the square towards a webcam Punta la webcam sul riquadro

Enjoy Divertiti

76 —

We’ve been thinking a lot about frontiers. For example: what, exactly, does ‘the teen years’ mean? The 13 to 19 boundaries just don’t cut it, limiting us to a time-specific definition of what is essentially a social experience. The lack of precise limits is true for a lot of things these days, and Colors has started down that inevitable path, moving towards a world in which content is no longer confined to one platform.   Our offices are now inhabited by those for whom a clean code is poetry and a story does not come in the form of text and images. They are responsible for the graphic symbol you see on your right, which renders the experience of ‘reading’ this issue incomplete until you place its pages in front of a webcam and see what happens at colorsmagazine.com. Among the surprises, you’ll be able to watch skaters in action, the shaving of a head and a major music festival.   Just as the teenagers inside this issue moved from “boys” or “girls” into unique human beings (each transformation a result of very personal experiences), Colors is also going through the teen years (we’ve just turned 18!) and has moved from its life as just a print magazine to being a collective process to celebrate diversity around the world.   Traditional magazines fill their pages with photographers and writers hired to produce a story predetermined by editors. We are trying to radically alter this formula and have begun an experiment at colorsmagazine.com, a new global laboratory of ideas in which anyone can directly participate in the magazine’s editorial process.   We believe that a punk in Mogadishu should have just as good a shot at getting their snapshots into this magazine as some famous photographer flying in from London. It’s already working. Over the last few months, previously unknown folks from the far corners of the earth have been pumping their sketches, snapshots and elusive daydreams into the new web platform. These make up the base of the stories on teenage life which you have in front of you. So stop thinking of yourself as just a reader and us as just editors and help us make colorsmagazine.com into a genuinely collective, open source framework for creative conspiracy. 

TEENAGERS


We met in a summer camp when we were five, have been best friends ever since and have only had two or three fights all this time. We go to the same school, see each other every day and go out every weekend. All our first times were together because whenever I’m about to do something I call him or he calls me. But now we are about to go in different directions. When we finish high school next year we’ll each move to different cities to study. Of course we’ll miss each other. But it’s gonna be great and we’ll have a lot of new experiences to share with each other.

Non È figo vestire vecchi ricordi Ci siamo conosciuti a cinque anni, in campeggio, e da allora siamo amici per la pelle. E in tutto questo tempo abbiamo litigato solo due o tre volte. Andiamo alla stessa scuola, ci vediamo ogni giorno e il weekend usciamo sempre insieme. Abbiamo condiviso tutte le nostre “prime volte” perché quando sto sul punto di fare qualcosa lo chiamo sempre, e viceversa. Ma ora le nostre strade si dividono. Il prossimo anno, finita la scuola, ci trasferiremo ognuno in una città diversa per continuare gli studi. Ovvio, sentiremo la mancanza. Ma sarà bellissimo e avremo un mucchio di nuove esperienze da raccontarci.

colorsmagazine.com

Autumn 09

76 —

TEENAGERS

Roberta Ferlin, 10 -17 years, and Riccardo Raimondi, 11-18 years, Rovigo, Italy

Uploaded 01.09.09 / Photo Piero Martinello / Interview Giulia de Meo

It’s not cool to wear old memories

4-5


6-7

Uploaded 02.09.09 / Photo+Interview Newsha Tavakolian

Quando voglio uscire devo mettere l’hijab e coprirmi le gambe. Se la polizia religiosa scopre che non sei vestita secondo i canoni, ti arrestano, devi pagare una multa e giurare per iscritto che non ti vestirai mai più in quel modo. Sono fortunata perché non mi hanno mai arrestata. Non ci sono locali notturni in Iran, allora facciamo delle feste con gli amici in cui possiamo vestirci come ci pare e piace. I miei lo sanno, ma ho amici che non parlano con i loro genitori e allora dicono «Vado a casa di Negin» per poi andare a una festa o uscire con il fidanzato. Potrà sembrare strano, ma questo è il modo in cui sono cresciuta... Non ho altri esempi.

76 —

TEENAGERS

When I want to go out I have to put on the hijab and cover my legs. If the religious police find you dressed not according to their standards they will arrest you, you’ll have to pay a fine and swear in writing that you’ll never dress like that again. I am lucky because I’ve never been arrested. We don’t have nightclubs in Iran, so my friends and I organize parties where we can dress however we like. My parents know but I have friends who can’t talk to their parents so they tell them “I’m going to Negin’s home” and then go to a party or out with their boyfriend. I know it might seem weird but this is the way I grew up... I know no other way of living.

I’m lucky I’ve never been arrested Negin Faizbakhsh, 9-19 years, Tehran, Iran

Sono fortunata che non mi hanno mai arrestata colorsmagazine.com

Autumn 09


I’m not cornflakes

8-9

Non sono UNA SCATOLA DI cornflakes

People in my town are very posh and I can’t stand them. Most of the time they stare at me and I often hear someone commenting on the way I look. One day I was walking around and a guy stopped me and said ‘What are you supposed to be? A Punk? An Emo? A Dark?’ I said: ‘I am Andrea, and I am not a product with a label that you can find on the shelves of your supermarket.” I hate being labeled.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Nella mia città la gente è troppo snob, e io proprio non la reggo. Mi squadrano da capo a piedi e mi capita spesso di sentire commenti sul mio look. Un giorno stavo facendo un giro e un tipo mi ha fermato e mi ha detto «E tu chi cavolo sei? Un punk? Un emo? Un dark?». E io gli ho risposto: «Sono Andrea e non sono un prodotto con un’etichetta che puoi trovare sugli scaffali del supermercato». Odio le etichette.

Uploaded 08.08.09 / Photo Piero Martinello / Interview Giulia de Meo

Andrea Modolo, 10-17 years, Treviso, Italy


Farmi il look era impossibile, perché avevo 12 anni e i vestiti me li comprava ancora mia madre. Mi rinchiudevo in camera a rimuginare pensieri cupi come la scarificazione e roba simile. Poi ho ripetuto un anno a scuola, mi sono fatta più amici e ho imparato piano piano ad avere una visione più ottimista. Ho anche cambiato gusti musicali, dal rock/metal al pop. Ora faccio l’insegnante di danza elettronica. Mi piacciono i capi firmati e mettermi in tiro, sexy. Molte ragazze mi considerano una troia, perché ho le extension bionde e i mini-short. Ma è tutta invidia, perché sono meno carine di me e non saranno mai alla mia altezza. Fra l’altro hanno quasi tutte i capelli castani...

I was Gothic but only in my mind

10-11

Uploaded 05.09.09 / Photo Piero Martinello / Interview Alizée Freudenthal

I couldn’t have the look because I was 12 and my mother was still the one buying my clothes. I was locked in my bedroom and had dark thoughts like scarification and all that stuff. But then I repeated a year at school, made more friends and slowly developed a more positive outlook. I also changed my musical tastes from rock/metal to commercial pop. Now I’m an electronic dance teacher. I love designer clothes and sexy dress up. Many girls see me as a slut because I wear blond extensions and tiny shorts. They are just less beautiful, jealous girls who can’t reach my level. Most of them have brown hair by the way...

Ero gotica, ma solo di testa colorsmagazine.com

Autumn 09

76 —

TEENAGERS

Mélanie Santini, 7-19 years, Longjumeau, France.


I moved up from Run-D.M.C. to Frank Sinatra

76 —

TEENAGERS

Stanley Foster, 12-17 years, Melbourne, Australia

12-13

Uploaded 12.08.09 / Photo Christian Ghezzi / Interview C.M. Koseman

I used to hang out with the skater crowd so I was far more into sneakers, loose t-shirts, hip hop and things like that. I also used to be a hoarder, collecting weird things like broken television sets on the streets. For a while I even tried graffiti but I could never get messy enough. Everything I did came out like architectural drawings. It’s just the way I am. I enjoy wearing a suit, for example. It’s not that I do it all the time but I like it when it’s right for the occasion... Sharp suit, suspenders, the slim tie... I guess I’m a little influenced by Quentin Tarantino’s films. I’m producing my own film with friends from school. It’s set in a town for outlaws. Everyone is a teenager since we couldn’t find anyone else to act in it.

Sono passato da Run-d.m.c. a Frank Sinatra Prima bazzicavo una banda di skater ed ero fissato con le sneaker, le magliette extra-large, l’hip hop e roba simile. E raccattavo tutto quello che trovavo in giro, roba strana, tipo televisori rotti. Ho provato anche a fare graffiti ma non erano mai abbastanza incasinati. Tutto quello che facevo sembrava un disegno accademico. È semplicemente il mio modo di essere. Mi piace vestirmi in giacca e cravatta, ad esempio. Non che lo faccia sempre, ma mi piace quando se ne presenta l’occasione... Un completo elegante, le bretelle, la cravatta fina... Devo essermi fatto influenzare dai film di Tarantino. Sto producendo un film con gli amici a scuola. È ambientato in una città di fuorilegge. I personaggi sono tutti adolescenti perché non riuscivamo a trovare nessun altro disposto a recitare nel film.

colorsmagazine.com

Autumn 09


My mom wasn’t shocked or anything, but she doesn’t see me dressed up that often. One of my friends told his family when he was 16 and the next morning all his stuff was packed and waiting at the door. His parents haven’t spoken to him since. Not every Furry wears a suit. Only the Fursuiters. Then there are the Ferals and the Plushies and the Avians. It’s complex. We know some people find it weird, but it’s not like one can be ashamed of who they are. That friend of mine who had to move out of his house, for example, at least now he gets to sleep in his suit whenever he wants.

Un giorno sono entrato in salotto e le ho detto tutto

Mia mamma non era scioccata o altro, ma non mi vede spesso conciato in questo modo. Un mio amico lo ha detto ai genitori quando aveva 16 anni e la mattina dopo ha trovato le valigie fuori dalla porta con tutta la sua roba. E da allora i suoi non gli parlano più. Non tutti i furry portano la tuta però. Solo i fursuiter. Ci sono anche i feral, i plushie e gli avian. È complicato. C’è chi la trova una cosa assurda, ma non c’è niente di cui vergognarsi. Ad esempio quell’amico mio che se ne è dovuto andare via di casa, almeno adesso può dormire con la tuta quando gli pare e piace.

One day I just walked into the living room and told her everything

Wagner Ribeiro Santulhão, 11-20 years, Sao Paulo, Brazil

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 28.08.09 / Photo Manuel Nogueira / Interview Barbara Soalheiro

14-15


È tutto come un film

I like the adrenalin rush better than qualifying. For me, sports is movement, action, excitement. I’m a professional swimmer, but I’m more into extreme sports these days. Especially sky diving. It’s awesome: feels like slamming five Red Bulls all at once. Everything becomes like a movie. You only snap back to the real world after you’ve opened your ‘chute. I do all of this with my girlfriend, who’s even crazier than I am!

76 —

Mi piace la scarica di adrenalina, più della qualificazione. Per me lo sport è movimento, azione, eccitazione. Sono un nuotatore professionista, ma ora mi attirano più gli sport estremi. Soprattutto lo skydiving. È uno sballo, come scolarsi cinque Red Bull di fila. Sembra di stare in un film. E torni alla realtà soltanto quando apri il paracadute. Sono tutte cose che faccio con la mia ragazza, e lei è anche più pazza di me!

Uploaded 15.07.09 / Photo Jennifer Osborne / Interview C.M. Koseman

Rasila Herman, 13–19 years, Suva, Fiji

TEENAGERS

everything becomes like a movie

16-17

colorsmagazine.com

Autumn 09


Formal dances to celebrate the end of high school – called the matric ball in South Africa – are almost the same all over the world. Almost Le feste da ballo per celebrare la fine del liceo – chiamate “matric ball” in Sudafrica – sono un po’ la stessa cosa in tutto il mondo. O quasi

We are called ‘Matric Queens’ because, for one day, you look like a queen. And you work hard to look like that Ci chiamano “Matric Queen” perché per un giorno sembri davvero una regina. E per avere quel look ti sei fatta in quattro Vuyo Ndima, 19, is from Khayelitsha, one of South Africa’s largest townships. She used the money saved for her school fees to make her dress for the matric ball. Now she’s working in a casino and saving up to go back to school. Vuyo Ndima, 19 anni, è di Khayelitsha, una della maggiori township del Sudafrica. Ha speso i soldi che aveva messo da parte per le tasse scolastiche per comprare il vestito per il ballo. Ora lavora in un casinò per risparmiare e tornare a studiare. colorsmagazine.com

Autumn 09

18-19

Uploaded 09.07.09 / Photo Araminta de Clermont / Text Janine Stephen

matrics


Il ballo della maturità è un’occasione per trasformarsi in una persona diversa Dalla normale ragazza che pulisce casa e urla per strada o dice parolacce Crystal Erasmus, 18, lives in Manenberg, a neighborhood built as a social experiment by the apartheid government. She was the only girl from her apartment block to attend a matric ball last year. “The only one! The number of people standing outside to see me off was amazing! For them, to see someone get out of the community was a huge thing.”

colorsmagazine.com

Autumn 09

Crystal Erasmus, 18 anni, vive a Manenberg, un quartiere nato come esperimento sociale durante l’apartheid. È stata l’unica ragazza del suo caseggiato a partecipare al ballo della maturità l’anno scorso. «L’unica! Era allucinante il numero di persone che aspettavano fuori! Per loro, vedere qualcuno che ce l’ha fatta nella comunità è qualcosa di straordinario».

Theo’s boss gave me this Louis Vuitton bag for the night. I didn’t have anything to carry so I got a big blanket and stuffed it in Il capo di Theo mi aveva prestato questa borsa di Louis Vuitton per la serata. Ma non avevo niente da metterci dentro, così l’ho riempita con una coperta

TEENAGERS

The matric evening is when you get to be someone different From the ordinary girl who cleans the house and shouts outside and swears

76 —

“I grew up here in Elsies River,” says Abigail «Sono cresciuta qui a Elsies River» dice Abigail Plaaitjies, 18. “From when you first go to high school, Plaaitjies, 18 anni. «È dal primo giorno di liceo che everybody looks forward to the matric ball. It’s to tutti aspettano il ballo della maturità. È un modo congratulate you for finishing 12 years of school. di congratularsi con te per aver concluso 12 anni There are three steps to growing up, you see. The di studi. Ci sono tre fasi della crescita, sai. La prima first is the matric dance, the second is your 21st è il ballo della maturità, la seconda è il tuo 21° birthday and the third is your wedding day.” compleanno e la terza è il giorno del tuo matrimonio».

20-21


22-23

Like many girls from Khayelitsha, Namhla Galada, 18, was raised by a single mother. “There aren’t so many fathers living with their families here.” Come molte ragazze a Khayelitsha, anche Namhla Galada, 18 anni, è cresciuta sola con la madre. «Qui non ci sono molti padri che vivono con la famiglia».  

My mother bought me a big sheep– I was expecting something small but it was huge mia madre mi Ha comprato una pecora. Mi aspettavo qualcosa di più piccolo e invece era gigantesca colorsmagazine.com

Autumn 09

I was under the impression the theme was going to be ‘Ice Age‘. Then they changed it to ‘Out of Africa‘

Thaiba and Zulsiqaar Parker, both 19, grew up in Strandfontein. “It’s a free place, there’s always something to do,” says Zulsiqaar. “Here you can have loud modified cars and that!” says Thaiba. Thaiba e Zulsiqaar Parker, 19 anni, sono cresciuti a Strandfontein. «Qui siamo liberi e c’è sempre qualcosa da fare» racconta Zulsiqaar. «E puoi farti il macchinone personalizzato come vuoi tu!» dice Thaiba.

Ero convinto che il tema fosse “ERA GLACIALE”. alla fine lo hanno cambiato con “La mia Africa” 


24-25

Uploaded 29.07.09 / Photo Tiina Palm / Interview Elena Favilli

Avevo otto anni e stavo guardando una partita di hockey con mio padre quando ho sentito quel brano dei Deep Purple Smoke on the Water. La composizione, la melodia, gli arrangiamenti… Mi ricordo di aver pensato che fosse la cosa migliore che avessi mai sentito. Ho suonato la chitarra ogni giorno negli ultimi cinque anni. Ho la mia band e faccio parte della scena Heavy Metal di Helsinki, voglio diventare un musicista professionista e magari firmare un contratto discografico o roba simile. So che non sarò mai famoso come gli Iron Maiden, impossibile, sono troppo bravi! Ma per lo meno vorrei essere come Bruce Dickinson. È il tipo più fico che esiste!

76 —

TEENAGERS

I was eight and watching a hockey game with my dad when I heard that song “Smoke on the Water” by Deep Purple. The composition, the melody, the arrangement... I remember thinking it was the greatest thing I’d ever heard. For the last five years, I’ve played the guitar every single day. I have my own band, I move in Helsinki’s heavy metal scene and I wanna become a professional musician, maybe get a record deal or something like that. I know I won’t be as famous as Iron Maiden, their skills are unreachable! But I’d at least like to look like Bruce Dickinson. He’s the most attractive man alive!

Verneri Pouttu, 12–18 years, Joensuu, Finland

it was the moment my life changed È il momento in cui la mia vita è cambiata per sempre colorsmagazine.com

Autumn 09


I love the way the bodies of Greek statues are shaped David Brunšek, 8–18 years, Smartno ob Paki, Slovenia

MI PIACCIONO LE FORME DELLE STATUE GRECHE

Da piccolo disegnavo tantissimo, ogni giorno. L’amore per l’arte ha fortemente influenzato la scelta di fare il body builder. Ho sempre ammirato le statue dell’antica Grecia e le loro forme. Se non facessi body building probabilmente riprenderei a disegnare. Ma questa è una strada senza ritorno. Il body building è una passione, deve essere lo scopo della tua vita.

colorsmagazine.com

Autumn 09

26-27

Uploaded 08.09.09 / Photo Piero Martinello / Interview Fabio Amato

When I was younger I used to draw pretty much every day and my love of art heavily influenced my decision to become a bodybuilder. I’ve always enjoyed statues from Ancient Greece and marveled at the way their bodies were shaped. If I weren’t a bodybuilder I’d probably go back to drawing. But there is no going back. Bodybuilding is a lifetime commitment, something one must make the goal of life.


76 —

Sasha Lymer, 4–19 years, Manchester, UK

Uploaded 18.08.09 / Photo Piero Martinello / Interview C.M. Koseman

You meet people while partying but it’s not the same

28-29

TEENAGERS

I come from a tiny town in the Lake District and I’m a first year fashion student at Salford University in Manchester. Moving to a big city like Manchester has been quite different. There is so much to do here. There is partying every night, it’s crazy. We usually start drinking in the dorms then move to the alternative places like the Indie Bar. I love the shopping too. I don’t know how I managed before with the lack of shops in the Lake District. There are difficulties of course. Like it’s not very easy to meet people here. Back in my village, everyone knew each other. We were a very tightly knit group of friends. I miss my home when in the city, and I miss the city when I’m home.

Conosci gente alle feste ma non è la stessa cosa Vengo da una piccola cittadina del Lake District e frequento il primo anno del corso per stilista di moda alla Salford University, a Manchester. Trasferirmi in una grande città come Manchester è stato un gran cambiamento. C’è sempre qualcosa da fare qui. Usciamo a divertirci tutte le sere, roba da pazzi. Di solito cominciamo a bere nelle camerate e poi ci spostiamo in locali alternativi come l’Indie Bar. Mi piace anche lo shopping. Non so come facessi prima nel Lake District dove quasi non ci sono negozi. Certo, ci sono anche delle difficoltà. Cioè, non è molto facile conoscere gente qui. Nel mio villaggio ci conoscevamo tutti. Eravamo un gruppo di amici molto uniti. Quando sono in città mi manca casa, e quando sono a casa mi manca la città.

colorsmagazine.com

Autumn 09


Ho iniziato danza classica a 14 anni. E non perché conoscessi qualcuno che ballava, ma soltanto perché mi piaceva. Sogno di fare il ballerino professionista. Prima guardavo un sacco di video delle compagnie più famose su YouTube, per ripetere i passi. Un giorno trovai un video di due tipi che ballavano tecktonik. Pensai che erano pazzi, ma che mi piacevano e che volevo imparare a ballare come loro. Nel mio quartiere erano tutti allibiti, perché sperimentavo i movimenti più strani. Una volta una vecchina chiese a mia madre se fossi “posseduto” o altro.

It was 5 years of ballet vs. 30 seconds of YouTube

Gabriel Ferreira Dias, 14-20 years, Mogi das Cruzes, Brazil

Cinque anni di danza classica contro 30 secondi di YouTube colorsmagazine.com

Autumn 09

30-31

Uploaded 28.08.09 / Photo Manuel Nogueira / Interview Barbara Soalheiro

I started dancing ballet when I was 14. It wasn’t because anyone around me danced, I just really liked it. My dream was to be a professional dancer so I used to watch loads of YouTube videos of the famous companies. One day I found a video of these two guys dancing tecktonik. I thought they were crazy, loved it and decided that’s how I wanted to dance. People in my neighborhood thought it was very strange as I started experimenting with all kinds of new movements. One old lady asked my mother whether I was “possessed” or something.


Tumelo Nthekenyane, 9–19 years, Soweto, South Africa

C’è chi pensa che sono gay, ma non fa niente. Mi è sempre piaciuto giocare con l’abbigliamento. Da piccolo mettevo sempre i vestiti di mio padre, ma lo hanno ucciso quando avevo 13 anni. Sono arrivati due ragazzi e lo hanno accoltellato. Fu un trauma terribile. Cominciai a fumare droga e a rubare nei negozi. Poi un giorno si presentò un tale dicendo che avrei dovuto entrare negli smarteez. Ci vestiamo coloratissimi: abiti sgargianti, tekkies azzurre, occhiali verdi, giacche del completo e roba usata con l’aria elegante. Se la gente ride e dice che mi vesto da pazzi mi sento ancora più motivato. Voglio sentirmi diverso e alla mia ragazza piace quando sto in gonna.

Mi piace mettermi la gonna colorsmagazine.com

Autumn 09

TEENAGERS

I like to wear skirts

76 —

Some people think I’m gay, but it’s ok. I’ve always enjoyed playing with the way I dress. When I was a kid, I used to wear my father’s clothes. But he was killed when I was 13. Two boys came up, pulled out knives and stabbed him. It was incredibly traumatic for me. I started smoking drugs and shoplifting. Then, one day, a guy came to me and said I should be one of the Smarteez. Any color, we wear it: bright clothes, blue tekkies, green sunglasses, suit jackets and old clothes that look smart. It motivates me when people laugh and tell me I’m wearing crazy things. I want to be different and my girlfriend likes it when I wear a skirt.

Uploaded 09.08.09 / Photo Chris Saunders / Interview Safeeyah Kharsany

32-33


Ho provato il sangue la prima volta in campeggio a 14 anni. Un’amica mi aveva chiesto se volevo assaggiare il braccio del suo ragazzo. Aveva fatto un taglio con il coltello. Era dolciastro e adesso posso dire con certezza che era del gruppo B. Un vampiro sa riconoscere il gruppo sanguigno dall’odore di una persona. È stata dura spiegarlo ai miei. Quando l’hanno scoperto, volevano portarmi dallo psichiatra. Così ho capito che era meglio evitare cose estreme di fronte a loro, come mettere i denti finti. Però mi vesto sempre da vampiro. Ci rinuncio solo d’estate perché fa troppo caldo. 

34-35

76 —

TEENAGERS

Uploaded 09.09.09 / Photo+Interview Igor Starkov

I first tried blood in a summer-camp when I was 14. My friend asked whether I’d like to taste her boyfriend’s arm. She got a knife, made a cut and I tried it. It was sweet and now I know he is type B. A vampire can tell blood types just by the smell of a person. It was difficult explaining it to my parents. When they found out, they wanted to take me to a psychiatrist. I realized I didn’t have to do extreme stuff in front of them like wearing fake teeth, but I’m always dressed as a vampire. The only time I dress like a normal person is during the summer. It’s too hot. 

type ‘a’ is the saltiest Il gruppo ‘A’ è il più salato colorsmagazine.com

Autumn 09

Natalya Bliumina, 10–18 years, St. Petersburg, Russia


The Rainbow Family is a non-hierarchical group that holds free gatherings around the world. Last July they brought 25,000 people together for a week in the wilderness in New Mexico, U.S. La Rainbow Family è una comunità senza gerarchie che organizza raduni gratis in tutto il mondo. Nel luglio del 2009 ha riunito 25.000 persone per una settimana in mezzo alla natura nel New Mexico (USA).

I Rainbow Tua madre dorme in un autobus a energia solare. Tuo padre protesta per l’oppressione delle api. Benvenuti alla Rainbow Family

76 —

Your mother sleeps in a solar powered bus. Your dad protests the “oppression” of honeybees. Welcome to the Rainbow Family 

TEENAGERS

Uploaded 16.08.09 / Photo Kitra Cahana / Text Chris Urquhart

36-37


The crowd boasts an eclectic mix of dreadlocked tree-huggers, yoga yuppies and street kids, all interested in raising collective consciousness. La comunità può vantare un mix eclettico di rasta-abbraccia-alberi, yuppy fan dello yoga e punkabbestia, tutti dediti ad elevare la coscienza collettiva.

38-39

The “Prayer for Peace”, in which everyone links arms and prays for world peace, is the central ceremony. Trade circles, fire-spinning and mass pagan weddings are also popular. Participants refer to one another as “brothers” and “sisters”. La “Preghiera per la Pace” è la cerimonia centrale. Tutti si prendono per mano e pregano per la pace nel mondo. Anche i mercatini del baratto, le esibizioni con il fuoco e i matrimoni pagani di gruppo hanno molto seguito. Tutti si chiamano fra loro «fratello» e «sorella».

I’ve been homeless since I was 13. One day, some guy swooped through town, drove me to a gathering, gave me two pounds of pot and said ‘figure it out’. So I did Emma, 18

È da quando ho 13 anni che sto sulla strada. Un giorno si presentò un tipo in città e mi portò a un raduno, mi mollò un chilo d’erba dicendomi “Apriti la mente”. E io l’ ho fatto


Drawn here by free food, shelter and familial support, street teens are sometimes called “drainbows” by less sympathetic family members that see their drinking and drug-use to be a ‘drain’ on the wholesome spirit of Rainbow. I ragazzi di strada, attirati dal vitto e alloggio gratis e dall’aiuto di una famiglia, sono soprannominati i «narcobaleni» dai familiari meno comprensivi che giudicano il consumo di alcol e droga in contraddizione con lo spirito salutista della comunità.

40-41

Mary Jane, 18, and her boyfriend at the central “Prayer for Peace” ceremony: Mary Jane, 18, and her boyfriend at the central “Prayer for Peace” ceremony: an event that invites participants to link arms and pray for world peace.

We are here to heal and nourish and love you. Rainbow is what family should be

Alice, 19

Siamo qui per guarirti, nutrirti ed amarti. Rainbow è quello che dovrebbe essere una vera famiglia


I’m traveling around in a big brown schoolbus, but it broke down so we had to hitchhike here. Mi sposto sempre con un grande scuolabus marrone. Ma è guasto e allora siamo dovuti venire in autostop.

Rainbow doesn’t discriminate. It’s accepting of people you wouldn’t normally bring into your family but they get to come anyway. Rainbow non fa discriminazioni. Si accettano tipi che non presenteresti mai in famiglia. Qui possono venire tutti comunque.

Parents need to understand: some of your children are older souls than you. This is why I ran away from home. I genitori lo devono capire: i figli possono avere un’anima più evoluta della vostra. Ecco perché sono scappata di casa.

I was born at a Rainbow Gathering, and I’ve been traveling with these people from gathering to gathering for my entire life. Sono nato in un raduno Rainbow. Ed è tutta la vita che viaggio con questa gente di raduno in raduno.

These are good people, kids that are capable of doing really bad things but choose otherwise. Questa è brava gente. Ragazzi che sarebbero capaci di cose orribili ma che scelgono un’altra strada.

To pray truthfully you have to fast for six days. I’m on day three and I’ve just been feeding off everyone else’s energy. Per pregare con tutto il cuore bisogna digiunare sei giorni. Io sono al terzo e mi sto nutrendo dell’energia di tutte queste persone.

Babylon is how we refer to the world outside of Rainbow Land MOE, 20

Il mondo fuori da Rainbow Land lo chiamiamo “Babylon”

Arianna Desjardin, 19

Hunnah, 20

At 13 I pressed charges against my parents for child abuse. When I was 15 I successfully killed myself for 86 seconds. It was my fifth suicide attempt. A 13 anni ho denunciato i miei per violenza sui minori. A 15 anni ero già riuscita a uccidermi per 86 secondi. Ero al quinto tentativo di suicidio.

Rainbow is about coming together, om-ing together on the fourth for peace and love. Rainbow è un momento di comunione e meditazione per dare pace e amore.

Jessicka Correll, 23

Jennifer Allen, 18

Grace Irlanda, 18

We are given the social license to be fuckups, and they still let us into the family. Ci riconoscono il diritto di essere fuori di testa, e possiamo ancora far parte della famiglia.

Spit, 18

Trevin, 18

I define myself as a ‘Wooly Booger’, which is just another name for a hobo or a vagabond. Mi autodefinisco un “Wooly Booger”, che è soltanto un altro modo per dire hobo o vagabondo .

Sekaya, 18

Jeffrey Martin, 18

There is a warrant out for my arrest in Texas. The traveling life is pretty crazy. C’è un mandato di cattura su di me in Texas. Questa vita sulla strada è una cosa pazzesca.

Sal, 20

Natalie Zeri, 19

The gathering is where all the street kids come back together every year. Questo raduno è un appuntamento annuale per tutti i ragazzi di strada.

Moe, 20

We skipped a few Rainbows after our stepdad died and our dog ran off. Abbiamo saltato un paio di Rainbow dopo che era scappato il cane ed era morto il patrigno.

Shyanne, 18

I tried working as a carnie [carnival employee] once but it wasn’t the same. People are friendlier here. Una volta ho provato a lavorare come carnie [addetto al carnevale] ma non era la stessa cosa. Qui sono tutti più aperti.

Mitchel Hutchison, 22

42-43


of course i know people think i look funny

44-45

Uploaded 28.08.09 / Photo Manuel Nogueira / Interview Barbara Soalheiro

And that they judge me by the way I look. But, really, I couldn’t care less. For years, my mother forced me to get a haircut every month. I grew up in a place where if a boy let his hair grow a little bit - but, I mean, a little bit - people would think he’s weird. It was only after we moved to Sao Paulo three years ago that I could let it grow. My parents didn’t particularly like it but they’ve accepted it. I have huge ears, so the hair hides it. That’s not the reason I keep it long, but it sure helps.

76 —

TEENAGERS

Daniel Araujo, 5–16 years, Fortaleza, Brazil

Certo che lo so che la gente mi trova ridicolo E che mi giudicano per il mio aspetto. Ma tanto non me ne può fregare di meno. Per anni mia madre mi ha obbligato a farmi tagliare i capelli una volta al mese. Sono cresciuto in un posto in cui se hai i capelli un po’ lunghi – solo un po’ – la gente pensa subito che sei uno strano. Ho potuto farmeli crescere soltanto quando ci siamo trasferiti a San Paolo, tre anni fa. Non che i miei fossero particolarmente entusiasti, ma l’hanno accettato. Ho le orecchie enormi e così le nascondo un po’. Non è questo il motivo per cui ho i capelli lunghi, ma certo la cosa aiuta.

colorsmagazine.com

Autumn 09


Pani Akhavan, 11–18 years, Tehran, Iran

On Saturday night, my friends and I go driving on Iranzamin street. It is where all cool young Iranians hang. The boys reach out from the car windows and throw little notes with their phone numbers. I only take them if the guy is driving a nice car! One night we were driving around in my friend’s car and her boyfriend drove up beside us with another car, handing us his number. When he realized that the other driver was his girlfriend he started panicking! He was like ‘Ahaaaa I knew it was you guys... I was just joking’, but we all knew he was lying! I hate to be alone so I always surround myself with friends... We smoke cigarettes, chat and go out... I have never been outside Iran but I hope to someday go on a wonderful holiday somewhere. Il sabato sera faccio un giro in macchina insieme agli amici in via Iranzamin. È il punto di ritrovo per i giovani alternativi. I ragazzi si avvicinano al finestrino e lanciano dei bigliettini con il numero di telefono. Li prendo solo se il tipo ha una bella macchina! Una sera stavo nell’auto di un’amica e il suo ragazzo ha accostato per darci il suo numero. Quando si è accorto che c’era la sua ragazza alla guida, se l’è vista brutta! Ha cominciato a dire: «Ahaaaa, lo sapevo che eravate voi... Stavo solo scherzando!». Ma sapevamo tutti che era una bugia. Odio stare da sola, per questo mi circondo di amici… Fumiamo sigarette, chiacchieriamo e usciamo... Non sono mai stata fuori dall’Iran, ma un giorno spero di poter fare una bella vacanza da qualche parte.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Adoro scambiare il numero di telefono con gli sconosciuti

Uploaded 02.09.09 / Photo+Interview Newsha Tavakolian

i love to exchange phone numbers with strangers

46-47


I caught my mom on Facebook with another guy

76 —

TEENAGERS

Jonathan Wilton, 12–19 years, Vancouver, Canada

48-49

Uploaded 15.07.09 / Photo+Interview Jennifer Osborne

When we came home we would find Facebook minimized on the computer. Mom was on Facebook every single day. My brother didn’t believe me but because I am Facebook friends with her I saw some very weird comments on her page. There were strange comments from one particular guy who had blocked me from being able to view his profile. In the end this was one of the reasons my parents got divorced. The Internet causes a lot of conflict in people’s relationships.

Ho beccato mia mamma con uno su Facebook Quando tornavamo a casa, c’era sempre l’icona rimpicciolita di Facebook sul computer. La mamma lo consultava ogni giorno. Mio fratello non voleva crederci ma, essendo io uno dei suoi amici su Facebook, avevo letto una serie di commenti strani. Quelli di un tipo in particolare, che poi mi aveva bloccato l’accesso al suo profilo. Alla fine, questo è stato uno dei motivi per cui i miei hanno divorziato. Internet fa litigare molte coppie.

colorsmagazine.com

Autumn 09


50-51

Uploaded 24.08.09 / Photo Josefina Andrés / Interview Karol de Rueda

La moda Lolita va forte in Giappone, ma qui in Spagna fino a non molto tempo fa eravamo poche. Così andavo sempre sui forum online, finché non ho trovato una tipa di Alicante. Poi, altre due di Barcellona. Ora siamo tante, una ventina solo qui a Valenza. Organizziamo attività di ogni tipo, come prendere il tè o fare un picnic lungo il fiume, tutte vestite da Lolitas. La cosa più difficile è trovare l’abbigliamento giusto. I vestiti da Lolita vengono tutti dal Giappone e sono marche molto care, per questo ho imparato a cucirmi gli abiti da sola. Essere una Lolita vuol dire vivere in un mondo magico di fantasia. Vogliamo crescere, ma conservando la nostra innocenza di bambine.

76 —

TEENAGERS

The Lolita trend is big in Japan, but here in Spain, there weren’t many until very recently. I used to check online forums and one day I found a girl from Alicante. After a while, I found another two from Barcelona and now there are many more, including 20 of us here in Valencia. We organize all sorts of activities, such as tea sessions and picnics by the river, so we can  dress up and act like Lolitas. The most difficult thing is finding outfits. Almost all Lolita brands are from Japan and expensive, so I’ve had to learn to make my own clothes. Being a Lolita is about living with magic and fantasy. We want to grow, but we want to retain the innocence of little girls.

i HAD TO LEARN TO MAKE MY OWN CLOTHES Pepa Medina Blackman, 13–19 years, Valencia, Spain

ho DOVUTO imparare a cucirmi gli abiti da sola colorsmagazine.com

Autumn 09


I was born an emo

52-53

Sono nato emo

76 —

Ci ritroviamo nella Avenida de Los Presidentes [una strada locale] il weekend e ogni volta ci sono sempre più ragazzi curiosi di scoprire il nostro stile di vita. Però qualcuno ci tratta in modo diverso soltanto per il modo in cui ci vestiamo. La polizia ci ferma in continuazione e non ci fanno entrare a scuola con i capelli pettinati in questo modo. In certi momenti è come se la terra intera ce l’avesse con gli emo.

TEENAGERS

We get together at La Avenida de Los Presidentes (a local street) on the weekends and each time there are more and more young people who come to find out about our way of life. But there are those who treat us differently just because of the way we dress. The police often stop us and they don’t let us into school with this hairstyle. Sometimes it feels like the whole world is against the emos.

Uploaded 15.09.09 / Photo+Interview Damien Barroso Vega

Daier Rosales, 8–17 years, Havana, Cuba

colorsmagazine.com

Autumn 09


La prof me li ha tagliati per punizione

All’entrata ci sono gli insegnanti con le forbici che ci controllano le uniformi e la lunghezza dei capelli. Misurano ogni particolare con un righello. I ragazzi non possono raparsi a zero né avere i capelli lunghi più di due centimetri. Le ragazze non possono avere i capelli lunghi più di tre centimetri sotto le orecchie. Un giorno avevo i capelli lunghi 3,1 cm e la prof ha preso le forbici e me li ha tagliati. Ma non si è limitata a spuntarmeli di 0,1 cm. Per punizione me li ha tagliati ancora più corti del regolamento. Tagliano anche la divisa se la giudicano troppo corta, così te ne devi comprare una nuova. Una volta dentro scuola ci vestiamo di nuovo come piace a noi, personalizzando la divisa per farla più corta e attillata. Alcune gonne sono così corte che si vedono persino le mutande; ma questa è roba da perversi. Potendo, vorrei rinascere inglese ed essere come le teenager delle pubblicità di Vivienne Westwood.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 06.09.09 / Photo Chad Burton / Interview Maia Ruth Lee

My teacher cut it as a punishment

TEENAGERS

Dahee Kim, 9–19 years, Seoul, Korea

54-55

76 —

At the entrance of my school there are teachers with scissors who monitor our uniforms and the length of our hair. They measure every detail with a ruler. Girls can’t have hair longer than three centimeters below the earlobes. One day my hair was 3.1 cm long and the teacher did not simply trim it by 0.1 cm. As a punishment she cut my hair to 2cm below the earlobes. They also cut uniforms they feel are too short so you have to buy a new one. Once we are inside we change everything back to how we like it. We customize the uniforms to make them tighter and shorter. If I could, I’d like to be reborn as a British teenager and be like one of the teens from Vivienne Westwood ads.


Tim Petras was the first son of Konni and Lutz Petras. He had many pink dresses, played with Barbies and loved My Little Pony as much as his sisters did. But it wasn’t until his mother saw him try to cut off his penis with a pair of scissors that she understood his inclination towards being a girl wasn’t temporary. “From that day on, there were never any scissors in my house.” Tim Petras è stato il primo figlio maschio di Konni e Lutz Petras. Tim aveva tanti vestitini rosa, giocava con le Barbie e adorava My Little Pony tanto quanto le sorelle, ma fu solo quando la madre lo scoprì mentre cercava di tagliarsi il pene con un paio di forbici che la famiglia si rese conto che il suo desiderio di essere una bambina non era un capriccio passeggero. «Da quel giorno a casa scomparvero le forbici».

Uploaded 03.09.09 / Photo Alexander Basta / Text Alizée Freudenthal

Every girl goes through a good deal of drama while becoming a teenager. German singer Kim Petras went through a lot more

TEENAGERS

cambiamenti corporei

56-57

76 —

Tutte le ragazze vivono l’adolescenza un po’ come un dramma. Per la cantante tedesca Kim Petras, la situazione era molto più complessa

body changes


I figured out that I could tape it back so I could wear bikinis! It worked really well

58-59

Scoprii che tirandolo con lo scotch fra le gambe potevo mettermi il bikini! Era perfetto

“I was four when my mum first told me there was a kind of surgery that could make me happy. From that day on, I started saving money for it”. By the time he was 11, Tim was already known to everyone as Kim and, by age 12, she was taking hormones to prevent the onset of male puberty.“I still need to shave my legs, though”, she says. «Avevo quattro anni quando mia mamma mi parlò per la prima volta di un intervento che avrebbe potuto farmi felice. Da quel giorno, cominciai a risparmiare per l’operazione». A 11 anni Tim era già noto a tutti con il nome di Kim, mentre a 12 cominciò la terapia ormonale per inibire la pubertà maschile. «Devo ancora depilarmi le gambe, però» ammette.

Kim’s operation was last year. She was 16. German law generally forbids sex reassignment surgery before the age of 18, but Kim was given permission based on the reports of psychologists who claimed her mental health depended on it. “My main doctor turned his back on us, calling me crazy. But I couldn’t even look at myself naked in the mirror”. Kim si è fatta operare l’anno scorso. Aveva 16 anni. La legge tedesca vieta la riassegnazione chirurgica del sesso prima dei 18 anni, ma Kim ha ricevuto l’autorizzazione in base alle perizie degli psicologi sui gravi rischi esistenti per la sua salute mentale. «Il mio medico curante mi ha voltato le spalle dicendo che ero pazza» ricorda. «Ma non riuscivo neanche a guardarmi nuda allo specchio. Sapevo di aver bisogno dell’intervento».


60-61

I’m waiting for a guy I can trust. I was so uncomfortable as a male, it was impossible to get naked in front of someone Aspetto qualcuno di cui mi posso fidare. Da maschio stavo così male nella pelle. Spogliarmi di fronte a qualcuno era impossibile

colorsmagazine.com

Autumn 09

“I had many bras before, but it was really great to finally start buying pretty panties.” With all the procedures behind her, Kim can finally enjoy being a teenager. Whenever she is not recording her songs, she spends her time sharing makeup and high heels with her best friend Mike. “He’s been my best friend since February.” «Avevo tanti reggiseni, ma è stato fantastico potersi comprare finalmente un bel paio di mutandine». Finito il calvario, Kim si gode la sua vita da teenager. Quando non registra canzoni, passa il tempo a scambiarsi prodotti per il trucco e scarpe con il tacco con Mike, il suo migliore amico. «È da febbraio che è il mio migliore amico».


John Deivy, 9–18 years, Medellin, Colombia

Voglio vivere come Escobar

E quando ho i soldi compro whiskey e Creeper Ganga. Il meglio che c’è. Quando Escobar era ancora vivo, avevamo tutti più soldi. Era un huevon ricco e potente, uno degli uomini più ricchi del mondo e il boss da queste parti. Chi non vorrebbe lo stesso? Lavoravano per lui varie persone della mia famiglia. Qualcuno è morto e mia madre è in prigione, ma altri sono ancora vivi. Io vivo con mio zio, la sua fidanzata, mia nonna e mio fratello. La droga è l’unico modo per fare soldi. Mettiamo la roba dentro un pacchetto di Doritos: una bustina d’erba si vende per 2.000 pesos, 4.000 per una dose di coca. La polizia ci rompe le scatole puntualmente, un giorno sì e uno no. Se Escobar fosse ancora vivo, sarebbe una cosa diversa. Io lavorerei per lui, ovviamente, e Medellin sarebbe come New York.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 29.08.09 / Photo Marco Aurelio / Interview Emily Curtin-Philips TEENAGERS

I want to live as Escobar lived

62-63

76 —

So when I get money, I buy whiskey and Creeper Ganga, the best stuff there is. When Escobar was alive, everyone had more money. He was a rich and powerful huevon, one of the richest guys in the world and the boss around here. Who wouldn’t want that? Some people in my family worked for him. Some of them are dead and my mother is in prison but some are still alive. I live with my uncle, his girlfriend, my grandmother and my brother. Drugs are the only way for us to make money. We keep the stuff in a Doritos’ bag and sell a bag of weed for 2,000 pesos and a hit of coke for 4,000 pesos. Every few days we get shaken down by the police. If Escobar was alive, it would be different. I would work for him, of course, and Medellin would be like New York.


Io sono chola mia sorella è fresa e l’altra mia sorella è emo

In my barrio, to become one of the Cholos, you either have to fight or put graffiti on a wall. I thought it was easier to fight because I wanted to gain the others’ respect so I challenged the oldest and most experienced female member of the gang. Those witnessing the fight are the ones who decide when it’s enough and who is the winner. We fought for about 15 minutes and, even though I was bleeding more, I won. As a Chola you learn that you don’t need to be really strong or big to win a fight. You just need to believe in yourself. Nel mio barrio, per entrare a far parte dei cholos, o fai a botte o fai un graffito sul muro. Per me la cosa migliore era menare le mani perché volevo guadagnarmi il rispetto degli altri, così ho sfidato la tipa più grande della gang, quella con più esperienza. È il pubblico che decide quando basta e chi è il vincitore. Abbiamo lottato per circa 15 minuti e anche se perdevo più sangue io, ho vinto. Quando diventi chola capisci che non bisogna essere più grandi o più forti per vincere un combattimento. Basta credere in se stessi.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 23.08.09 / Photo Sandra Bello / Interview Karol de Rueda TEENAGERS

Ingrid Jáuregui Magaña, 11–17 years, Tijuana, Mexico

76 —

I am a Chola my sister is a Fresa and  my other sister is an Emo

64-65


who doesn’t want to be famous?

Rajesh Tumjella, 11–19 years, Mumbai, India

Chi non vuole essere famoso?

I work in a photo studio, so I’ve seen all the big Bollywood stars: Hrithik Roshan, Kareena Kapoor, Amitabh Bacchan. Once, I even went to Amitabh Bacchan’s house for a shoot. I felt really special, because every day hundreds of people wait outside his house hoping to spot him. Hrithik Roshan is my favorite actor. I’d love to look like him, because my girlfriend adores him, but I have my own sense of fashion. A lot of designers come to the studio so I look at the clothes they sport and then create my own style. Of course I like Bollywood. What else do we have? But I’m not crazy. Two of my best friends ran away from their villages and came to Mumbai to become actors. Now they are not getting any auditions and their families are angry and no longer speak with them. It’s a difficult life. I would never do something like that.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Lavoro in uno studio e ho visto tutte le grandi star di Bollywood: Hrithik Roshan, Kareena Kapoor, Amitabh Bacchan. Sono anche andato a casa di Amitabh Bacchan per un servizio fotografico. Mi sono sentito importante, perché ogni giorno centinaia di persone lo aspettano sotto casa per cercare di avvistarlo. Hrithik Roshan è il mio attore preferito. Vorrei essere come lui, perché la mia ragazza lo adora. Ma ho i miei gusti in fatto di moda. Allo studio fotografico vengono molti stilisti, così mi ispiro ai loro abiti per creare il mio stile. Certo che mi piace Bollywood. Che altro ci resta altrimenti? Ma non sono mica pazzo. Due dei miei migliori amici sono scappati dal villaggio per andare a Mumbai a fare gli attori. Ma non vengono mai chiamati per un provino, la famiglia è arrabbiata e non vuole più parlargli. È una vita difficile. Non farei mai una cosa del genere.

66-67


Basile Ghosn, 6–17 years, Beirut, Lebanon

Non riesco proprio a parlarne Ho fregato questa giacca a una tipa che conoscevo, ma parlarne mi mette a disagio. Non era la mia ragazza. Però, sì, ho avuto qualche storia finita male, per questo preferirei non parlarne… Penso di essere abbastanza maturo e ho soltanto qualche amico della mia età. Mi piace la letteratura. Notre Dame des Fleurs di Jean Genet è un libro che salverei dalle fiamme. È un regalo che mi ha fatto qualcuno, di cui l’identità deve restare un mistero. Questa citazione di Rimbaud è una delle mie preferite: «Non siamo seri a 17 anni». Condivido, e non mi prendo mai sul serio. Tranne quando si tratta di alcune cause sociali e politiche. Ma non posso parlarne. È una questione troppo delicata.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 12.08.09 / Photo Tanya Traboulsi / Interview Alizée Freudenthal TEENAGERS

i can’t really talk about it

68-69

76 —

I stole this jacket from a girl I knew, but I feel uncomfortable talking about it. She was not a girlfriend, but, yes, I had a few love dramas that disappointed me so I’d prefer not having to talk about them… I think I’m quite mature and only have a few friends my age. I love literature. Jean Genet’s Notre Dame des Fleurs is a book I would save from a burning fire. It was a gift from someone, but their identity must remain a mystery. One of my favorite quotes is from Rimbaud: “We are not serious when we are 17.” I agree and don’t take myself seriously. Except when it comes to certain political and social causes. But I can’t talk about it. It’s too sensitive.


by the time you should be partying you’ll be tired Siumara de Abreu Rodrigues de Gouveia, 13–17 years, Luanda, Angola

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 05.09.09 / Photo Jose Pinto / Interview Barbara Soalheiro

Quando avrai l’età per divertirti sarai già stufa

70-71

TEENAGERS

È quello che mi ripete sempre mia madre. Pensa che sono troppo giovane per uscire tutte le sere. Forse ha ragione, ma sono una tipa curiosa, sempre pronta alle nuove esperienze. Sono una di quelle persone che ha un’opinione anche quando non so di cosa sto parlando, che attacca bottone con tutti e può ballare qualunque tipo di musica. Mi piace ballare tutta la musica angolana: kuduru, zomba, tarrachinho. Ho viaggiato molto e ho anche vissuto in Inghilterra per sei anni; ma a 11 anni ho sentito il bisogno di tornare a casa. Volevo vivere nel mio paese e penso che sia stato quello il momento in cui ho capito chi sono, sai?

76 —

That’s what my mother always says to me. She thinks I’m too young to be out all the time. She might be right, but I’m a curious person so I’m always up for trying new things. I’m one of those people who has an opinion even when I don’t know what I’m talking about, who can talk to anyone and who will dance to any kind of music. I love dancing to all Angolan music: kuduru, zomba, tarrachinho. I’ve traveled a lot and even lived in England for six years. But when I was 11 I felt I wanted to come home. I wanted to be in my own country and I think that’s when I started understanding who I was, you know?


Karma will get them back

72-73

colorsmagazine.com

Autumn 09

I ragazzi del paese mi chiamavano sempre “Kom Bot Jerng” [la ragazza con una gamba sola] e la cosa mi faceva saltare i nervi. Per questo mettevo sempre la gamba finta se un ragazzo m’invitava ad uscire. Quando scoprivano la verità, c’era chi mi amava ancora e chi no, e a qualcuno facevo così pena che diceva di volermi ancora più bene.  Ma da quando ho vinto il concorso locale di Miss Landmine, a dicembre, non me ne importa più niente. In realtà, mi dispiace per chi mi dice cattiverie, perché so quanto è potente il karma. Ora studio tantissimo e mi impegno per trovare un buon lavoro. Magari non mi sposerò mai, ma un giorno farò la ragioniera.

TEENAGERS

Gliela farà pagare il karma

76 —

The village boys always called me ‘Kom Bot Jerng’ (‘the girl with one leg’) and this would really upset me. So I used to wear my fake leg when I’d go out on a date. After my dates found out, some of them would still love me, some wouldn’t, and some would just pity me and say they’d love me more. But since I won my province’s Miss Landmine pageant in December, I don’t worry about it anymore. I actually feel sorry for those who call me names, because I know karma is powerful. Now I’m studying hard and concentrating on getting a good job. I may never get married, but someday I’m gonna be an accountant.

Uploaded 21.07.09 / Photo+Interview Mike Rios

Sopheap Dos, 15–18 years, Damnak Lourng, Cambodia


The weapons in this real life war game are those employed by the Chinese government against the proliferation of teen Internet addiction. Its players are one hundred teenagers from across the country checked into a Beijing military hospital famous for its three-month treatment that costs around 30,000 yuan, ten times an average monthly income in China. Giocare alla guerra, ma per davvero: ecco le armi usate dal governo cinese contro la proliferazione dei casi di cyber dipendenza. I giocatori sono un centinaio di teenager provenienti da tutto il paese e ricoverati in un ospedale militare di Pechino famoso per lo speciale programma di recupero che dura tre mesi e costa circa 30.000 yuan, dieci volte il reddito mensile medio in Cina.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Colors spent two weeks inside a Chinese military hospital for Internet addicts. Welcome to the lives of teens for whom the game is over

Colors ha trascorso due settimane in un ospedale militare cinese per drogati di Internet. Scopri la vita degli adolescenti quando si stacca la spina

GIOCARE

76 —

TEENAGERS

Uploaded 05.09.09 / Photo Jennifer Osborne / Text Marzia De Giuli

74-75


76-77

i have no dreams. i HAVE no idea about my future or what i want to do. i’m here to understand what real life is like Shi Fanshuo, 14

non ho sogni. Non ho idea di cosa mi riserva il futuro, né quello che voglio fare. Sono qui per capire cos’è la vita vera

colorsmagazine.com

Autumn 09

Almost all male, many of the patients do not talk, have a clinically diagnosed mental problem or are simply depressed. They tell of an encroaching addiction in which the computer gradually became their only friend, ending in 16-17 hour days that continued unabated for months. “When I first arrived here I felt stuck inside”, says Ya Zhichang, 13. “Seventy percent come out cured,” claims the hospital’s director Dr Tao Ran. Quasi tutti maschi, con diagnosi di turbe psichiche o semplice depressione, molti dei pazienti sono chiusi nel loro mutismo. Ma alcuni raccontano l’esperienza alienante della cyber dipendenza, incollati 16-17 ore al giorno, per mesi di fila, di fronte a un computer che diventa gradualmente il loro unico amico. «Quando sono arrivato ero completamente bloccato» racconta Ya Zhichang, 13 anni. «Il 70 per cento guarisce» spiega il dott. Tao Ran, direttore dell’ospedale.


78-79

My mother tricked me into coming here She told me she had been in a car accident. I ran outside, and here I am Mi ha fregato mia madre. Per portarmi qui ha detto che aveva fatto un incidente. Io mi sono fiondato fuori, ed eccomi qua

Doctors believe more self-confidence is the cure and that the path to get there passes through a well-shaped body. Wake-up is at 6:20. Swimming and therapy sessions are popular, but the military trainings (some of which involve the teens standing motionless for twenty minutes) are a bitter medicine. “I am lucky that I was chosen to be interviewed,” says Chao. “You rescued me from the military drill!” I medici ritengono che per guarire ci voglia una iniezione di autostima e che la strada giusta passi attraverso una buona forma fisica. Sveglia alle 6.20. Il nuoto e le sedute di terapia di gruppo hanno successo, ma le esercitazioni militari (fra cui l’obbligo di restare fermi in piedi, immobili, per venti minuti) sono una vera corvée. «Che culo che ho avuto a essere scelto per l’intervista» ammette Chao. «Mi avete salvato dagli addestramenti!»


Alisa Schellenberg, 8–18 years, Hanover, Germany

76 —

TEENAGERS

Sogno di poter dire un giorno che non rimpiango le scelte che ho fatto

Uploaded 18.08.09 / Photo Piero Martinello / Interview Barbara Soalheiro

My dream is to never regret any choice I made

80-81

It’s hard to describe one’s own personality. Whenever I really want to do or achieve something in life I do everything necessary to make what I want happen. I don’t cry very often but when I do it’s because I feel like I can’t change my situation. So I try to live in a way that avoids stuff I will regret and won’t be able to change.  I grew up and still live in the same town. When I was about 12 my physics teacher was annoyed with the class so he decided that I would teach and had me talk about whatever for an hour. Everyone was like on the floor laughing.

colorsmagazine.com colorsmagazine.com

Autumn 09 Winter 09

È difficile descrivere la propria personalità. Se voglio davvero fare o ottenere qualcosa nella vita, faccio tutto il necessario per realizzarlo. Non piango molto spesso, ma quando succede è perché mi sembra di non poter cambiare la situazione. Per questo cerco di vivere evitando di fare cose di cui potrei pentirmi e che non sarei in grado di cambiare. Sono cresciuta nella stessa città in cui vivo. Quando avevo 12 anni il prof di fisica si arrabbiò in classe e decise che dovevo fare lezione io parlando a ruota libera per un’ora di qualunque cosa. Erano tutti piegati in due dal ridere.


Io sono Sailor Moon. La numero UNO dei supereroi Non mi sono persa neanche una puntata da quando ho 12 anni. Ha tanti superpoteri, tipo «Attacco del cuore di luna a spirale» e «Maestosa meditazione lunare». Sailor Moon è uno spasso, ma è anche una piagnucolona ed è imbranatissima... E io sono tutte e tre le cose… e va pazza per i dolci, proprio come me. Ho cominciato a disegnarla tanto tempo fa, ma ho imparato a truccarmi da anime solo a marzo. Ho messo una lezione video su YouTube e adesso lo fanno anche altre ragazze. Troppo forte! Quando mi trucco così ho la sensazione di poter essere chi voglio e fare tutto quello che mi pare, in un mondo tutto mio, dove non c’è odio. 

colorsmagazine.com colorsmagazine.com

Autumn 09 Winter 09

Uploaded 07.09.09 / Photo Jacob Pritchard / Interview Elena Favilli

I’ve watched every single episode of her cartoon since I was 12. She has many powers, like “Moon Spiral Heart Attack” and “Moon Gorgeous Meditation”. Sailor Moon is very funny, but also a huge crybaby and very clumsy... And I am all three of those… Oh and her favorite foods are sweets which I am a sucker for. I started drawing her long ago, but I only learned the anime makeup last March. Then I put a tutorial video on YouTube and other girls started trying to do it too, which was great! When I have anime make-up on I feel like I can be anybody and do anything. I’m inside my own world, where there is no hate. 

TEENAGERS

Hera Raifi, 6–20 years, Philadelphia, United States

76 —

I am Sailor Moon. I’m the hero number ONE

82-83


Mongolians are not ready to under stand us Temujin Kazuya, 13–16 years, Ulaanbaatar, Mongolia

I mongoli non sono pronti per capirci colorsmagazine.com

Autumn 09

TEENAGERS

È vero che è difficile capire il nostro stile. Anche in Giappone, dove è nato, non è compreso del tutto. Per capire il Visual Kei, devi studiare e farti una cultura super-trendy. Sinceramente, neanch’io afferro tutto al 100%. Mi ricordo quando ho visto la prima immagine Visual Kei. Stavamo navigando su Internet con mio fratello e avevamo trovato una band chiamata Xjapan. Dopo aver ascoltato qualche brano, decidemmo di fondare un gruppo come quello. Ora ci chiamiamo Visual Moon e viviamo per fare musica. Sogniamo di diventare la band più famosa di Visual Kei, e di continuare fino alla morte.

76 —

And the truth is it’s hard to understand our style. Even in Japan, where it comes from, people don’t understand it completely. If you want to understand Visual Kei, you have to study a lot of style-science. To be honest, I confess that even I can’t get it 100%. I remember seeing the first Visual Kei image. My brother and I were surfing the Internet and found the band Xjapan. We listened to their songs and decided to start a band like that. Now we are called Visual Moon and live for making music. Our dream is to become the famous Visual Kei band, to go forward until we die.

Uploaded 04.09.09 / Photo Enkhbayar Dandiw / Interview Barbara Soalheiro

84-85


Nahuel Emiliano Giménez Ríos,  10–16 years, Buenos Aires, Argentina

Ei Gor, ff’s? Arre :$ Ecco un’espressione usata dai flogger per dire «Ehi amico, puoi aggiungermi ai tuoi preferiti? Sei grande!». Facendosi inserire fra i “preferiti” aumenta il numero di commenti. Un flogger è qualcuno che ha un Fotolog, cioè un sito su cui caricare le foto. Ricevere commenti significa che ti vede tanta gente. Più ne hai in poco tempo e meglio è. L’altro giorno ho pubblicato la mia foto e ho avuto 470 commenti in 12 minuti. Sono diventato flogger l’anno scorso. Ero andato a ballare in un centro di bowling, dove erano tutti vestiti in modo originale. Mi era piaciuto molto quello stile e così decisi di cambiare look e di farmi crescere i capelli. Ora la maggior parte dei miei amici sono dei flogger, ma all’inizio è stata dura. Mi chiamavano checca e ci fu anche il caso di un ragazzo della mia età che era stato picchiato a morte. Mi piacerebbe che la gente potesse accettare le nuove mode attuali, invece di restare ancorata al passato.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 07.09.09 / Photo Pablo Cabado / Interview Karol de Rueda TEENAGERS

This is how a Flogger says ‘Hey dear, can you add me to your favorites? You are great!’ You have to be listed among your friends’ favorites, because this brings more comments. A Flogger is someone who has a Fotolog, this website where you upload your photos. Getting comments means that more people are seeing you. The more you get in less time, the better. The other day I posted my photo and in 12 minutes I got 470 comments. I became a Flogger last year. I went dancing at a bowling alley in which everyone was dressed differently. I liked their style so I decided to transform my look and grow my hair. Now most of my friends are also Floggers but at first it was really hard. People would call me a sissy and there was even a case of a boy my age who was beaten to death. I wish people could accept new, modern trends instead of focusing on how things were in the past.

76 —

Ei Gor, ff’s? Arre : $

86-87


Luca Bastianello, 10–17 years, Padua, Italy

‘Love and Affection’ è meglio di qualunque strategia di rimorchio Two years ago I started performing as a DJ with a friend. Our music is Dancehall, a mix of Reggae and Hip Hop. I couldn’t be happier than when I’m at my console choosing records, prepping the next song and watching people dance in front of me. You feel like you somehow have a special power, like by helping someone who is trying to get a kiss on the dance floor by playing just the right song. No drugs, intense looks or pickup lines are as effective as “Love and Affection” by Pressure. Have you heard it?

colorsmagazine.com

Autumn 09

Ho cominciato a fare il DJ due anni fa con un amico. Mettiamo musica Dancehall, cioè un misto fra Reggae e Hip Hop. Per me il massimo della felicità è stare alla console a scegliere brani e preparare la canzone seguente, guardando la gente che balla di fronte. Hai la sensazione di avere uno speciale potere, come aiutare qualcuno a strappare un bacio mettendogli su il pezzo giusto. Non esiste droga, look o strategie di rimorchio che funzionino così bene come “Love and Affection” dei Pressure. L’hai mai sentita?

Uploaded 07.07.09 / Photo Piero Martinello / Interview Giulia de Meo

‘Love and Affection’ is better than any pickup line

88-89


U-SKATE Three years ago, a guy decided to build the first half-pipe in Uganda. Now they have a union, TONS of members and a whole lota good stories

Uploaded 10.09.09 / Photo+Text Yann Gross

90-91

Tre anni fa un tipo decise di costruire la prima rampa da skateboard in Uganda. Oggi c’è un’associazione con UN mucchio di iscritti e di belle storie

colorsmagazine.com

Autumn 09

TEENAGERS

u-skate

76 —

“Rumor has it that this was the first skateboard ramp in East Africa”, says Isa Kawooya, 18. “I saw when Jackson [Mubiri, president of the Uganda Skateboard Union] started digging a hole by himself and went asking what he was doing.” «Dicono che questa è la prima rampa da skateboard dell’Africa orientale» spiega Isa Kawooya, 18 anni. «Vidi Jackson [Mubiri, presidente dell’Uganda Skateboard Union] che stava cominciando a scavare da solo e andai a chiedergli cosa stesse facendo».


Asphalt is rare in Kampala, so when the ramps are crowded, the kids head to Mutunoo Hill, a richer neighborhood. “The residents hate it, but the security guards don’t,” says Ian. “I guess we’re a good distraction for their boring days!” L’asfalto scarseggia a Kampala, così quando le rampe sono troppo affollate, i ragazzi ripiegano sul ricco quartiere di Mutunoo Hill. «Agli abitanti non va giù, ma le guardie giurate ci tollerano» spiega Ian. «Siamo un buon diversivo contro la noia!». 

We told the tax collectors we were building a tank for crocodiles and that, thanks to the curves, the animals could sunbathe all day. They believed it ISA, 18

Dicemmo agli agenti del fisco che era una vasca per coccodrilli e che, sui bordi arrotondati, avrebbero potuto crogiolarsi tutto il giorno al sole. E se la sono bevuta

colorsmagazine.com

Autumn 09

The half-pipe was a hit. The only skateboard available was shared by so many kids that they started building more ramps. By December 2006, the park was ready and, with the support of organizations from many countries, the Uganda Skateboard Union was founded. L’half-pipe fu un successone. Ma l’unica rampa disponibile era così presa d’assalto che cominciarono a costruirne delle altre. Nel dicembre del 2006 il parco era pronto e, grazie al sostegno delle associazioni di altri paesi, nacque l’Uganda Skateboard Union.

92-93


People in Kampala don’t understand how we’re able to balance ourselves on boards. They call us ‘The Magicians‘ ISA, 18

La gente di Kampala non capisce come facciamo a restare in equilibrio. Ci chiamano “I maghi”

Anyone is welcome to join the Union, but bad behavior is punishable by two or three weeks off. The idea now is for the union to try bring the sport into schools. “We want to challenge more kids and have a national team,” says Douglas, 20. L’associazione è aperta a tutti, ma chi si comporta male è passibile di due o tre settimane di sospensione. L’obiettivo è portare lo sport nelle scuole. «Vogliamo coinvolgere più ragazzi e creare una squadra nazionale» spiega Douglas, 20 anni. colorsmagazine.com

Autumn 09


76 —

Everyone here goes out hunting for seals, caribous and belugas. This is how we bring food home so we start when we are kids. My father is a great hunter because he learned from his father, grandfather and other elders. I like keeping traditions and now I am next in line to follow our ancestry. My first weapon was a .22 Magnum from my father. When I was older he gave me a stronger rifle and now I keep both of them locked in my room. The only way in which I feel very different from others my age is that I hate cell phones. They just really annoy me.

Uploaded 11.09.09 / Photo Ed Maruyama / Interview Elena Favilli

Iola Tikivik, 11–20 years, Iqaluit, Nunavut, Canada

TEENAGERS

i’m an average guy: i skate, hunt and use a .22 magnum

96-97

Sono un tipo ordinario: i pattini, la caccia e la mia .22 Magnum Qui vanno tutti a caccia di foche, caribù e beluga. È il modo per portare a casa da mangiare. Si comincia fin da piccoli. Mio padre è un gran cacciatore, ha imparato dal padre, dal nonno e dagli altri anziani. Mi piace preservare le tradizioni e ora spetta a me seguire le orme degli antenati. La mia prima arma è stata la .22 Magnum di mio padre. Crescendo, mi ha dato un altro fucile più potente. Ora sono entrambi sotto chiave nella mia stanza. L’unica cosa che mi distingue dai coetanei è l’odio per i telefonini. Sono una grandissima rottura.

colorsmagazine.com

Autumn 09


my family had to move cities because of me

76 —

TEENAGERS

Zandile Skoma, 13–18 years, Cape Town, South Africa

98-99

Uploaded 31.08.09 / Photo Andrew Brauteseth / Interview C.M. Koseman

I went through hell when I was younger. I was always isolated and bullied for my weight and color. The way kids would pick on me! I had to be strong and fight back. My family eventually had to move from Cape Town to the Eastern Cape, leaving everything behind. I feel like I’m a survivor. When the going gets too rough, I always go to volunteer in a local retirement home. It gives me perspective: people there have been through it all.

Ci siamo dovuti trasferire in un’altra città a causa mia Ho vissuto un inferno quand’ero più piccola. Ero sempre emarginata e maltrattata per il peso e il colore della pelle. Non puoi sapere come mi tartassavano! Cercavo di farmi forza, di reagire. Alla fine ci siamo trasferiti da Città del Capo al Capo Orientale. Mi sembra di essere una sopravvissuta. Quando sono veramente disperata, vado a fare volontariato in una casa di riposo. Mi aiuta a ridimensionare: quelle persone hanno vissuto questo ed altro.

colorsmagazine.com

Autumn 09


i feel like i’m a 12-year-old

100-101

76 —

TEENAGERS

Mi sento come se avessi 12 anni

Uploaded 21.07.09 / Photo Piero Martinello / Interview C.M. Koseman

Megan Harris, 9-19 years, Bristol, UK

I always wanted to be in the spotlight. When I was young, I wanted to be a pop star. Then in a high school play I dressed in a giant bonnet and skirt, with a toy pig under my arm. They called me the ‘pig lady’ and I was a very mean character. I also played in a film for an anti-bullying campaign. I was the bully. My end-of-year show was called ‘Remedy’, set in a dream world me and my friends created. All of us were dreams and I was a sleepwalker. Now I feel like I’ve crossed a threshold. I’m sort of in this ‘in between time’ in which I’ve finished high school and I’m going away but I basically like strange things and still feel like I’m 12! It’s a bit scary and hectic, but the best part of life is having an unpredictable future.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Ho sempre voluto essere al centro della ribalta. Da piccola volevo diventare una pop star. In una recita al liceo portavo un’enorme cuffia e una gonna, e il pupazzo di un maialino sottobraccio. Mi chiamavano “pig lady” ed ero un personaggio odioso. Ho anche recitato in un film per una campagna contro il bullismo. Facevo la cattiva. Il mio spettacolo di fine anno si intitolava “Remedy” ed era ambientato in un mondo di sogni che avevamo creato noi. Eravamo tutti dei sogni, e io ero una sonnambula. Adesso mi sembra come di aver varcato una soglia. Cioè mi trovo in un “momento di passaggio” in cui ho finito il liceo e me ne vado via, ma fondamentalmente mi piacciono cose strane e mi sembra di avere ancora 12 anni! Il che è ansiogeno e mi fa un po’ paura, ma la cosa migliore nella vita è che il futuro è imprevedibile.


Andrea Nardin, 13-18 years, Catena di Villorba, Italy

There is only one other guy like me where I live C’è soltanto un altro tipo come me dove vivo io colorsmagazine.com

Autumn 09

TEENAGERS

Mio padre è nato qua. Coltiva la terra e ha un lavoro dall’altra parte della strada. Abbiamo le galline, il vino e un bel giardino. Ma io non me ne intendo un granché di queste cose. È da quando sono nato che mi sento diverso. Ho trasformato una stanza appena fuori dal fienile in uno spazio tutto mio dove tengo la chitarra, la consolle da DJ e il computer. Sto quasi sempre chiuso lì dentro. Ogni tanto passa un amico, ma di solito sto da solo.

76 —

My father was born here. He works the land and has a job across the street. We have chickens and wine and a big garden, but I don’t know much about it. I’ve been different ever since I was born. I transformed a room just outside the barn into a space for myself where I keep my guitar, DJ set and computer. I spend most of my time there. Sometimes friends come over, but mostly I’m alone.

Uploaded 10.09.09 / Photo Piero Martinello / Interview Barbara Soalheiro+Erik Ravelo

102-103


TAKE me What is the perfect way to seduce someone? Siberian teens discuss their rules of attraction Qual è la migliore arma di seduzione? GLI Adolescenti siberiani CI raccontano le regole dell’attrazione 

prendimi colorsmagazine.com

Autumn 09

Uploaded 21.08.09 / Photo+Text Elena Chernyak

104-105

Girls go absolutely crazy when they see a male’s inflated breast and excellent stomach Le ragazze perdono la testa di fronte a un torace muscoloso e addominali scolpiti Vanya Ivan Krivozubov, 16, has been in a relationship for nine months now. “I prefer to be in a serious relationship, I don’t like to play with such things,” he says, explaining that he tried to pose as a serious, older adult. “I think I gave myself approximately two years.” Vanya Ivan Krivozubov, 16 anni, sta insieme a una ragazza da nove mesi. «Preferisco avere una relazione seria, non mi piace giocare con queste cose» racconta, spiegando che ha cercato di atteggiarsi da adulto, più grande e serio. «Penso di essermi dato all’incirca due anni in più».


106-107

Anya Anna Eremeeva, 15 (on the right), has been dating someone for three months now. “Boys are usually too shy to call first, so I get their number and use my lovely voice. They never refuse.” Anya Anna Eremeeva, 15 anni (a destra), sta insieme a un tipo da tre mesi. «I ragazzi di solito sono troppo timidi per chiamare per primi. Così chiedo io il numero e uso la mia incantevole voce. Non rifiutano mai».

I have two secret weapons: my hair and my ability to make my voice tender when talking with a boy ANYA, 15

Ho due armi segrete: i miei capelli e la capacità di fare la voce flautata quando parlo con un ragazzo colorsmagazine.com

Autumn 09


108-109

The teens on these pages live in Kuzedeevo, a village in South Siberia home to just 3,500 people. The place has become a holiday destination for families and is considered “very boring” by resident teenagers, who spend their free time taking walks, chit-chatting and sitting in the sun. Gli adolescenti di queste pagine vivono a Kuzedeevo, nel sud della Siberia, in Russia. Questo villaggio di 3.500 anime, meta di vacanze per le famiglie, viene considerato un “mortorio” dai ragazzi del posto che passano il tempo libero a fare passeggiate, a spettegolare e a crogiolarsi al sole.

“My inspiration was the Turgenev’s girl”, says Jenya Evgeniya Panenko, 16. “I don’t like modern stereotypes of attraction. They don’t allow the other person to see your inner beauty and soul.” «Mi sono ispirata alla ragazza di Turgenev» spiega Jenya Evgeniya Panenko, 16 anni, citando lo scrittore russo. «Non mi piacciono i moderni stereotipi sull’attrazione. Non permettono all’altro di vedere la tua anima e la tua bellezza interiore».

My inspiration for this portrait was the most pure and real image of beauty JENYA, 16

Per questo ritratto mi sono ispirata all’immagine più pura e veritiera della bellezza


(Erik Ravelo, AlizĂŠe Freudenthal, Piero Martinello)


Subscribe to 4 issues How to subscribe

Abbonati a 4 numeri Come abbonarsi

Rates for 4 issues

Costo dell’abbonamento

subscription

a 4 numeri

check one

barra una casella

by internet

su internet

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com Italy > €18

Italia > €18

by post

per posta

Europe > €23

Europa > €23

complete this form

completa il modulo e spedisci

Rest of the world > €26

Resto del mondo > €26

and send it (with payment

(con il pagamento se non con

if not by credit card) to:

carta di credito) a:

Language

Lingua

check one

barra una casella

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

English / Italian

Inglese / Italiano

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

English / French

Inglese / Francese

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

Customer service

Servizio clienti

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

Payment

Pagamento

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

check one

barra una casella

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz

(please allow 8 weeks

(riceverai il primo

Check

Assegno

for delivery of your issue)

numero dopo 8 settimane)

Visa

Visa

Amex

Amex

Diners

Diners

Mc

Mc

Postal order

Bollettino postale (solo

(for Italy only) to:

per l’Italia) intestato a:

STAFF srl,

STAFF srl,

The Publisher guarantees the privacy of personal information and the

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

Subscriber’s right to correct or cancel the information without charge

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090 Buccinasco (MI), Italy. Personal

c/c 20530200

c/c 20530200

information will be used solely for the purposes of forwarding the magazine

Specify: subscription

Causale: abbonamento

and carefully selected commercial services, in conformity with law

COLORS + chosen language

COLORS + lingua scelta

D.L.196/2003 regarding the privacy of personal information.

Complete your collection

Full name

Nome e cognome

Street

Via

City

Città

Zip Code / State / Country

CAP / Provincia / Paese

E-mail

Credit card number

Numero carta di credito

Valid until / Signature

Valida fino al / Firma

Date / Amount

Data / Importo

Full name

Nome e cognome

Street

Via

City

Città

Zip Code / State / Country

CAP / Provincia / Paese

Completa la collezione

How to get a

Come richiedere

Language

Lingua

back issue

i numeri arretrati

check one

barra una casella

English / Italian

Inglese / Italiano

by internet

su internet

English / French

Inglese / Francese

www.colorsmagazine.com

www.colorsmagazine.com

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

English / German*

Inglese / Tedesco*

by post

per posta

complete this form

completa il modulo e spedisci

Choose your 2nd language

Specifica la 2ª opzione

and send it (with payment

(con il pagamento se non con

option if not available

se non disponibile

if not by credit card) to:

carta di credito) a:

English / Italian

Inglese / Italiano

English / French

Inglese / Francese

English / Spanish

Inglese / Spagnolo

STAFF srl

STAFF srl

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

Customer service

Servizio clienti

Payment

Pagamento

t +39 02 4570 2415

t +39 02 4570 2415

Check

Assegno

f +39 02 4570 2434

f +39 02 4570 2434

Visa

Visa

abbonamenti@staffonline.biz

abbonamenti@staffonline.biz

Amex

Amex

(please allow 8 weeks

(riceverai il primo

Diners

Diners

for delivery of your issue)

numero dopo 8 settimane)

Mc

Mc

STAFF srl,

STAFF srl,

7 AIDS / 8 Religion / 9 Shopping / 11 Travel / 12 Heaven / 13 No words

via Bodoni 24, 20090

via Bodoni 24, 20090

14 War / 15 Wealth / 17 Get a job / 19 Animals / 20 Marriage / 21 Smoking

Buccinasco (MI) Italy

Buccinasco (MI) Italy

22 Hair 24 Death / 25 Fat 26 Time / 27 Home / 28 Touch / 29 Toys

c/c 20530200

c/c 20530200

31 Water / 32 Night / 41 Refugees / 43 Leisure World / 47 Madness

Specify: back issues

Causale: COLORS

COLORS + chosen language

arretrati + lingua scelta

English / German* *Through issue 49 only

Inglese / Tedesco* *Solo fino al numero 49

E-mail

Credit card number

Numero carta di credito

Valid until / Signature

Valida fino al / Firma

Date / Amount

Data / Importo

The Publisher guarantees the privacy of personal information and the

Write the number or numbers

Specifica il numero

Subscriber’s right to correct or cancel the information without charge

of the issue you require

o i numeri che richiedi

Not available > 1 Birth / 3 Evolution / 4 Race / 5 Street / 6 Ecology

Rates for back issues:

Costo numeri precedenti:

by writing to: STAFF srl, via Bodoni 24, 20090 Buccinasco (MI), Italy. Personal

1-14 > €16,65

1-14 > €16,65

information will be used solely for the purposes of forwarding the magazine

15-50 > €12,50

15-50 > €12,50

and carefully selected commercial services, in conformity with law

51-75 > €10

51-75 > €10

D.L.196/2003 regarding the privacy of personal information.


114-115

Adolescence is the only time in life when the human body morphs so dramatically. What was once baby fat is converted into muscle, body height shoots up, and voices change. Hair grows in places where it never had before, acne appears and girls sport breasts all within just a couple of years. Most noticeable, though, is the change of the mind, which develops an extremely acute awareness of itself: more than ever before, teenagers become aware of their own transformation, and want to transform themselves even more dramatically. Luckly, there is a world out there waiting to help them. Here are some of the products available to aid their metamorphosis. — Lo Specchio L’adolescenza è l’unico momento in cui il corpo umano vive una metamorfosi così rivoluzionaria. Il grasso infantile diventa muscoli. L’altezza cresce a vista d’occhio. Cambia la voce. Spuntano lentiggini, peli e acne. E, per le ragazze, il seno. Il tutto nel giro di un paio d’anni. Ancor più evidente è quello che avviene nella mente, che sviluppa un’acuta percezione di sé: mai come in questo momento i teenager prendono coscienza della propria trasformazione, e cercano di trasformarsi in modo ancora più estremo. Ecco una serie di prodotti per facilitare la metamorfosi. 

colorsmagazine.com

Autumn 09

C is for cookie, F is for F-sized breasts No matter how much medical techniques improve, breast implants still require a very invasive and expensive surgery. Now you can do it the sweet way: breast enlarging F-Cup cookies from CAD Consulting promise you brilliant results, and you don't even need to ask your parents for permission.   — C sta per cookie, F è la taglia del reggiseno A prescindere dai progressi della scienza medica, un impianto mammario è ancora un intervento molto costoso e invasivo. Prova il metodo “dolce”: con i biscotti gonfia-seno coppa F di CAD Consulting avrai risultati da sogno. E non dovrai neanche chiedere il permesso ai tuoi genitori. — €26.95 EU www.f-cup-cookies.com 

Corrective otoplasty makes up 70% of all teenage surgeries in the U.S. Stand out from the majority and alter your ears the radical way by trimming them into a pair of elfin points. Body artist Russ Foxx is at hand to help, as long as you are over 18. — Fai carriera! Emigra al polo nord L’otoplastica correttiva rappresenta il 70% degli interventi realizzati sugli adolescenti negli Stati Uniti. Esci dal mucchio! Opta per un cambiamento radicale: un paio di orecchie a punta da elfo. Se sei maggiorenne, il bodyartist Russ Foxx sarà contento di darti una mano. — PRICE UPON REQUEST www.russfoxx.com 

Clear skin never tasted so good The world spends US$30 billion on acne medicine and US$36 billion on candy each year. We wonder, which budget the new Acne-Preventing Candies by Frutels would best fit into?

Fiber optic cables have revolutionized communication by helping transmit gigabytes of data across the continents at extreme speed. While the fiber optic Glowbys hair lights from Luminence don't transmit any data when placed in your hair, they sure look pretty. — Se non hai i capelli a batteria sei out I cavi a fibre ottiche hanno rivoluzionato le comunicazioni, perché permettono di trasmettere gigabyte di dati ad altissima velocità in tutto il pianeta. La fibra ottica luminosa per capelli Glowbys di Luminence in realtà non trasmette alcun dato… però dona un effetto elettrizzante al tuo look. — $5.99 to $8.99 US www.luminence.com 

School

Why Grandma, what big eyes you have! Already a US$2.8 billion market in 2007 in North America alone, the anime era is here to stay. These extra-wide contact lenses from Danyang First Optics help you create the big-eyed look of an Asian anime character. — Nonnina, che grandi occhi che hai! Con un mercato da 8 miliardi di dollari nel 2007, solo nel Nord America, “Anime Age” è un vero fenomeno di costume. Con le lenti a contatto extra-large di Danyang First Optics, potrai avere gli occhioni dei personaggi dei cartoni animati asiatici. — PRICES VARY first-optics.en.alibaba.com 

What's red, cool and invisible all over? Albion High School in Salford, UK, introduced a ban on painted nails. The students promptly got around it by developing an ingenious nail polish that disappears when worn indoors.

School is a tough place. Not only does one have to socialize and become popular, but you should also watch who you cross paths with. 60% of high school and 31% of middle school boys from the U.S. said they could get a gun if they wanted to. 69% of high school and 27% of middle school boys said they could get drugs if they wanted to. With so many opportunities for violence, vice and mayhem, it is only natural that so many products help teenagers gain that vital edge. — Scuola La scuola è una giungla. Non solo hai l’obbligo di socializzare e renderti simpatico, ma devi anche fare attenzione a chi incroci sulla tua strada. Il 60% dei ragazzi del liceo e il 31% di quelli delle medie, negli Usa, dicono di potersi procurare una pistola. Il 69% degli studenti del liceo e il 27% di quelli delle medie sostengono di potersi procurare della droga. Con tutte queste opportunità di stravizi, violenze e mattanze, non c’è da stupirsi del moltiplicarsi di prodotti energetici e ricostituenti per teenager. 

I dream of a wedgie-free world Velcro is so strong that a two-inch-square piece of it can support a 175 pound (79 kg) person. More importantly, it can help one preserve their dignity in the school halls. It is an integral part of the wedgie-proof underwear designed by a pair of ingenious 8-year-old twins.

Yellow Pages

Start your career at the North Pole

Non batteryoperated hair is just so last year

Rosso, trendy e invisibile! L'Albion High School di Salford, nel Regno Unito, ha proibito lo smalto per unghie. Le studentesse hanno aggirato il divieto inventando uno speciale smalto che al chiuso scompare. — NOT CURRENTLY FOR SALE bit.ly/PAB42 

TEENAGERS

The Mirror

Una bella pelle non è mai stata così gustosa Ogni anno, nel mondo, vengono spesi 30 miliardi di dollari in cure per l’acne e 36 miliardi in caramelle. C’è da chiedersi a quale delle due voci attribuire la nuova caramella antiacne di Frutels. — $39.95 US www.frutels.com 

76 —

From looking better and attracting the opposite sex to succeeding at school and hiding their habits from their parents, teenagers have unique problems that demand unique solutions. Not only do they want to get rid of zits, cheat on exams and pass notes, but they want to look cool and have fun while doing it. Such unpredictable demands have given rise to some of the modern world's most marvelous goods and services. — Pagine Gialle Dall’aspetto fisico all’arte del rimorchio, dai buoni voti alle tecniche per schivare i genitori, i teenager hanno problemi unici che richiedono soluzioni uniche. Non solo guerra ai brufoli, trucchi per scopiazzare agli esami e scambio di bigliettini, l’importante è anche costruirsi il look giusto… divertendosi. Per soddisfare bisogni così imprevedibili, sono stati creati alcuni dei prodotti e servizi più straordinari del mondo moderno.


116-117

The human ear can receive sounds between 20 and 20,000 hertz (the standard measure of frequency). Of course, you are always sharper when you are young, so the Teenbuzz mobile ringtone uses a frequency that only younger ears can pick up. Even if they want to, teachers won't be able to hear it. — La sai l’ultima? L’orecchio umano può percepire i suoni nella fascia da 20 a 20.000 hertz (l’unità di misura della frequenza). Certo, da giovani si ha l’udito più fino. Per questo la suoneria per tefelonini Teenbuzz usa una frequenza udibile solo ai ragazzi. Anche volendo, l’insegnante non può sentire. — FREE www.teenbuzz.org 

Testing, one, two, three... The mini wireless earpiece from Spyfield is smaller than a pea and fits comfortably inside your ear. It receives signals from a nearby mobile phone and beams them, whisper-quiet, to you. Cheating on exams has never been easier.

colorsmagazine.com

Autumn 09

Breaking the mold in food packaging Washington fought the British upside-down Keep your country's proud history closer to your heart and away from your head with this t-shirt full of answers to any US history exam. But be careful. Teachers might turn your life upside down if you are ever caught wearing it. — Washington sbaragliò i britannici Per avere la storia del tuo paese più vicina al cuore e più lontana dai tuoi pensieri, prova questa eloquente T-shirt piena di risposte sulla storia degli Stati Uniti. Stai attento però: se ti scopre il prof, potresti passare dei guai piuttosto seri. — $18.95 US www.snorgtees.com 

Mothers in Japan are known to beautify their childrens' school lunches, but in the West, doing so can be an invitation to lunchroom thieves. Deter them by making your tunafish sandwich look uglier than it is, with the anti-theft lunch bag designed by ‘the.’. — Un packaging anticonvenzionale Se in Giappone le mamme si dilettano a infiocchettare il cestino del pranzo per la scuola, in Occidente invece ciò può essere considerato un invito per ladri di merendine. Come deterrente, basta far sembrare il tuo panino più brutto di quello che è con questa busta a prova di ladro creata da ‘the.’. — $10.00 US www.thinkofthe.com 

Write it, fold it, pass it, shred it Students may not always take notes, but they sure like passing them. With 48% of teens communicating regularly via SMS, the paper note might seem like it's on the way out. The high tech all-in-one Shredder Pen seeks to revitalize this lost art with “eyes only” ultraviolet ink and the addition of a smart new shredder to get rid of those dangerous gossip lines.

The Opposite Sex For many teenagers there is simply no way to avoid thinking about love, sex and how to get both of them. Some shun love and sex altogether while others let go in a wild phase of experimentation. In the U.S. 60% of respondants to a national study reported having sex before the age of 15. Given that, here are a few products to help teens get through these trying times. — Il Sesso Opposto Per molti adolescenti amore e sesso sono un pensiero fisso. Qualcuno scappa. Altri vanno a caccia di esperienze. Il 60% degli intervistati, in una ricerca negli USA, dichiara di aver avuto rapporti prima dei 15 anni. Qui troverai qualche prodotto per cavarsela in questi momenti difficili. 

I got sunshine in my mouth Happiness may not come in pills, but in Germany ‘Bliss’, ‘Love’, ‘Comfort’, ‘Relaxation’, ‘Inspiration’ and ‘Sunshine’ all do, even if only in the form of harmless sugar pills from design-3000.de. Give them to broken hearted friends and watch as the placebo effect brings them utter delight.

Il sole in bocca È vero che le pillole non fanno la felicità, ma in Germania potrai avere “Gioia”, “Amore”, “Comfort”, “Relax”, “Ispirazione”e “Raggio di sole”, pur trattandosi di innocue pastiglie di zucchero. Distribuite da Design-3000.de, sono un rimedio perfetto per cuori infranti: offrile agli amici e goditi il delizioso effetto placebo. — €3.50 EU www.design-3000.de 

Verginità… da portare al dito Oggi puoi sbandierare il tuo voto di astinenza con Purity Ring. Ne hanno uno anche Hillary Duff e i Jonas Brothers, quindi non è poi tanto da sfigati! — $18.95 US www.cornerstonejewelrydesigns.com 

Blow your breakup nose here Sea turtles do it to keep away the sand, crocodiles do it to clean their eyes while eating. In the natural world, only humans cry to express pain and loss, a lot of which takes place during the teen years. Having a complicated relationship? With the tissue-dispensing Cushion ThenCry from design-3000.de, you will at least have a reliable supply to dry those adolescent tears. — Cuscino per cuori infranti Le testuggini lo fanno per liberarsi dai granelli di sabbia, i coccodrilli per pulirsi gli occhi quando mangiano. In natura solo gli uomini piangono per il dolore e la perdita. Cosa molto diffusa negli anni dell’adolescenza. Hai una storia che ti fa soffrire? Cushion ThenCry, con erogatore di fazzolettini incorporato, è un prodotto innovativo distribuito da design-3000. Per asciugare a ciclo continuo le tue lacrime adolescenziali. — €87.00 EU www.design-3000.de 

Advertise your virginity on your finger! Advertise your commitment to abstinence with Purity Rings. Hillary Duff and the Jonas Brothers also wear them, so they can't be that uncool!

Finally, no more GHB for me! Date rape drugs go by many street names: Circles, Forget Pill, LA Rochas, Lunch Money, Mexican Valium, Mind Erasers... Keep away from them all with Spikey, the bottleblocking anti-spiking device! — Niente anestetico, grazie! Le droghe da stupro hanno tanti nomi in gergo: Circles, Forget Pill, LA Rochas, Lunch Money, Mexican Valium, Mind Erasers, solo per citarne alcuni... ma con Spikey piazzato tra te e il tuo drink potrai tenere alla larga le sostanze indesiderate! — £5.80 UK www.spikey.co.uk 

Yellow Pages

Did you hear that?

Scrivi, piega, passa, straccia Gli studenti non amano molto scrivere. Tranne i bigliettini. Ma se il 48% dei ragazzi comunica regolarmente per SMS, questa forma di comunicazione sembra destinata a scomparire. Shredder Pen è una penna high-tech creata appositamente per rilanciare quest’arte perduta. L’inchiostro simpatico e l’elegante trincia-carte incorporato sono l’ideale per sbarazzarsi di informazioni compromettenti. — £4.89 UK www.spycatcheronline.co.uk 

TEENAGERS

Uno, due, tre, prova... Il mini-auricolare wireless di Spyfield è più piccolo di un'unghia e si inserisce comodamente nel condotto uditivo. Può ricevere segnali da un telefonino vicino e riprodurli, con un sussurrio, dentro il tuo orecchio. Copiare agli esami non è mai stato così facile. — $88.00 US www.spyfield.com 

76 —

Sogno un mondo libero dalle “smutandate” Il velcro è così potente che un pezzetto di 6 cm quadrati può sostenere una persona di 79 kg. E può fare anche meglio: contribuire a proteggere il tuo onore all’interno di uno speciale modello di slip anti-smutandata ideato da due gemelli di 8 anni stufi di subire smutandate a scuola. — NOT CURRENTLY FOR SALE www.msnbc.msn.com/id/21599350 


Dealing with Parents 49% of parents believe their child was at least 13 when they first started using the Internet. 67% think their children visit Facebook only once a day, and 88% of parents swear their boys or girls would never post a naked photo online. With parents this naive, you might not even need the help of these products to deceive them. — Rapporti con i Genitori Il 49% dei genitori pensa che i figli comincino a navigare da soli sul web a 13 anni. Il 67% crede che vadano su Facebook solo una volta al giorno e l’88% che non farebbero mai circolare foto di nudi online. Con genitori così ingenui non avrai neanche bisogno di questi prodotti per dargliela a bere. 

It's not a party without me. Really, it's not... For those of you who can't get permission to be out after 10 p.m., Hong Kong’s Urban Trend designers invented an item that can turn you into a waking, talking, single person party. You might make your friends who come home after 5 a.m. pretty jealous. — È qui la festa? Devi essere a casa per le 10? Con questo prodotto puoi trasformarti da solo in una discoteca ambulante e parlante. Anche gli amici che possono tornare alle 5 del mattino finiranno per rosicare. — PRICE UPON REQUEST www.urbantrendhk.com 

Birra in incognito In Giamaica non esiste limite legale di età per il consumo di alcolici. Ma gli altri paesi non sono così magnanimi. Se i tuoi genitori sono troppo intransigenti, hai una serie di pratici gadget a portata di mano. Grazie alle geniali riproduzioni di etichette come Peski, Sunkiss e Mountain Spew, la tua birra si trasformerà per magia in una bevanda analcolica. — $7.99 US www.prankplace.com/dh_canlabels.htm 

Hide that blood with some ink Did you fall from your boyfriend’s motorbike? Your dad can’t even dream you have a boyfriend — let along one with long hair, a Harley and a weird job that he describes as ‘snake handling’? Cover the injuries with some cool camouflage tattoos and let them think you are still their baby girl. — Nascondi il sangue con l’inchiostro Sei caduta dalla moto del tuo ragazzo di cui tuo padre non si sogna neppure l'esistenza? Per non parlare dei capelli lunghi, della Harley e del suo strano lavoro con i serpenti? Copri la ferita con un bel cerotto “mimetico” e crederà che sei ancora la sua bambina. — $7.99 US http://www.fredflare.com 

Camouflaged beer hides easier in your stomach Jamaica has no legal age limit for alcoholic drinks, but other countries are not so generous. In case your parents are the ‘followthe-rules’ type, you have a line of sneaky solutions at your fingertips. Cleverly designed labels like Peski, Sunkiss and Mountain Spew magically transform your above-the-limit beer into a harmless soft drink.

Yellow Pages Data Sources American Dermatologist Association Study, 2008. — http://www.upi.com/Science_ News/2009/06/25/Children-turning-tocosmetic-surgeries/UPI-27301245943440 — Habbo.com survey, 2008. "What use do 58,480 teenagers aged 12 to 18 make of their mobile phones in 31 countries?" — (10-08). "Is Sex Necessary". Forbes Magazine. Retrieved 2008-02-21 — Peter Hamlin, St. Olaf College. Basic Acoustics for Electronic Musicians. January 1999. — Freeman, Allyn; Bob Golden (September 1997). Why Didn't I Think of That: Bizarre Origins of Ingenious Inventions We Couldn't Live Without. Wiley. pp. 99-pp.104. ISBN 0471165115. Retrieved 2008-05-09 — National Center for Health Statistics Study, 2008. — Common Sense Media Survey, 2009. "Is Social Networking Changing Childhood?" — Yellow Pages Research Vidhi Shah, Mumbai C. M. Koseman, Ankara Tak Cheung, New York City Giulia de Meo, Venice Erica Fusaro, Venice — Yellow Pages Text C. M. Koseman, Ankara Joshua Levi, Detroit — Yellow Pages Photos Why Grandma, what big eyes you have!; What's red, cool and invisible all over?; I dream of a wedgie-free world; Did you hear that?; Testing, one, two, three: Images from istockphoto.com

YOU DON’T HAVE TO JOIN US TO JOIN US

Support Greenpeace w w w . g r e e n p e a c e . o r g colorsmagazine.com

Autumn 09


Who we are & where we’re from Creative Director

Editor in Chief

Executive Publisher

Art Director

Photo Editors

Interaction Designer

Erik Ravelo (Kiré), Havana

Barbara Soalheiro,

Paolo Landi, Florence

Saulo Casals, Barcelona

Anna Grassi, Busto Arsizio

Julian Koschwitz,

Graphic Designers

Mauro Bedoni, Padua

Stuttgart

Belo Horizonte

Joshua Levi, Detroit Bryce Licht, Denver Photography Consultant

Executive Editor

Managing Editor

Editor

Associate Editors

Contributors

Piero Martinello, Schio

Fabio Amato, Parma

Erica Fusaro, Venice

Benjamin Joffe-Walt,

C. M. Koseman, Ankara

Giulia De Meo, Venice

Philadelphia

Elena Favilli, Arezzo

Ramon Pezzarini, Udine Heloisa Sartorato, Sao Paulo

Cover Photo

Video Executive Editor

Video Editors

Videomakers

Lawrence Blankenbyl, Huia

Kenzaburo Fukuhara, Tokyo

Bryce Licht, Denver

Chiara Andrich, Treviso

Chiara Andrich, Treviso

Miles Goodall, Johannesburg

Angus Whitty, Harare

Heloisa Sartorato, Sao Paulo

Hanna Abi-Hanna, Beirut

C.M. Koseman, Ankara

Musicians

Riccardo Pittaluga, Verona

Damien Barroso Vega, Havana

Manuel Nogueira, Pelotas

Francesco Novara, Treviso

Hanna Abi-Hanna, Beirut

Kirnay Bhatt, Mumbai

Riccardo Pittaluga, Verona

Geremia Vinattieri, Florence

(Uploaded 16.07.09)

Webmaster

Color Separation

Paper

Advertising

External Relations

Press Office

Paolo Eramo, Padua

Grafiche Tintoretto, Treviso

Cover: Sappi EuroArt Plus Silk

Francesca Cuneo, Milan

Erica Fusaro, Venice

Angela Quintavalle, Padua

Production Coordinator

Printing

Inside: Torraspapel Creator Vol francesca.cuneo@colors.it

erica.fusaro@colors.it

angie@fabrica.it

Mauro Bedoni, Padua

Grafiche Tintoretto, Treviso

and Favini Burano Colori

t +39 0422 516315

t +39 0422 516209

t +39 339 6980893

Acqua

www.colorsmagazine.com

Spanish Translation & Edit

Editorial Offices

Proprietario

ISSN numbers:

COLORS is a project of Fabrica

is paid at Rahway, NJ. Llamas

Clara Cabarrocas Piquer,

COLORS Magazine, Fabrica,

Benetton Group SpA, Villa

1121-8398 (French)

S.p.A. © United Colors of

ISSN no. 016-878. COLORS is

Barcelona

Via Ferrarezza, 31020

Minelli, 31050 Ponzano

1121-824 (Italian)

Benetton. All rights reserved.

published in Catena di

Spanish Edit

Catena di Villorba (TV) Italy

V.to (TV), Italy

1121-8371 (Spanish)

Reproduction without

Villorba, Treviso by Fabrica

Fernando Linares Díaz,

t +39 0422 516315

Direttore Responsabile

Colors 76: Teenagers

permission is prohibited.

S.p.A. Subscription price

Madrid

f +39 0422 516297

Paolo Landi

Pubblicazione di Ottobre,

COLORS welcomes material

is €26 per year. Postmaster

French Translation & Edit

email: colors@colors.it

Reg. presso il Tribunale di

Novembre, Dicembre 2009

of all kinds. We cannot be

send address corrections to

Joseph Denize, Paris

Editore

Treviso (n. 980 del 20/12/1995 Stampatore

responsible for loss of or

IMX, c/o Mercury Airfreight

Italian Translation & Edit

Fabrica S.p.A., Villa Minelli,

del Registro della Stampa)

Grafiche Tintoretto

damage to unsolicited

International. 365 Blair

Giovanna Gatteschi, Rome

31050 Ponzano V.to (TV)

N° iscrizione R.O.C.: 387

Via Verdi 45, Villorba -Treviso

materials. Periodicals postage Road, Avenel NJ 07001, USA

Thanks

Cowpertwait, Lizy Cretney,

Jarklova, Sara Dalila Justino,

Notizia, Nick Nostitz, Andreas

Tabet, Mengly Tain, Tao Ran

Down, down, down into

Andy Cameron, Vincenzo

Emily Curtis-Phillips, Chiara de

Mattew Kalman, Lima Kalunga,

Paasch, Federica Palmarin,

(Addiction Medical Center

the darkness of the grave

Andrietti (FIB Heineken),

March, Peter Richards Dean,

Yukihiro Kaneuchi, Thomas

Mariana Pekin, Emmanuel

General Hospital of Beijing

gently they go, the

Tatiana Aoki, Farah Aboul

Jessica Dimmock, Dwayne

Kelly, Kingston Trinder, Kaan

Plougoulm, Dana Popa,

Military Region), Giuliana Tatini,

beautiful, the tender,

Azm, Maya Art, Mely Avila,

Reid Marlon, Lorenzo Fanton,

Kosemen, Davide Lantermoz,

Stephanie Porto, Valentina

Chiara Terraneo, David Trattles,

the kind; quietly they go,

Simone Barcellos, Sam Baron,

Alexandra Fernandes, Angelo

Liceo Artistico di Treviso, Julia

Pozzoni, Francis Reardon, Wolf

Joel Trigg, Alexa Wan, Munem

the intelligent, the witty,

Temujin Batmunkh, Anette

Ferrillo, Laura Forrester, Aaron

Llamas, Juliana Loh, Rocco

Reyres, Marie Ritcher, Fernanda

Wasif, Patrick Waterhouse,

the brave.

Bjelland, Bjorn Mortassen,

Fotheringham, Mike Gamio,

Maestrello, Matilde Maini, Elisa

Rocha Miranda, Linda Rompala,

Claudia Wiens, Yee Robert,

I know. But I do not approve...

Brian Blackson, Daria Bonera,

Tommaso Gesuato, Valerie

di Martini, Cassie Magalhaes

Joao Scarpelini, Stefania

Rony Zakaria, Anna Zekria.

Edna St. Vincent Millay

Margaux Brisco, Guillermo

Gudenus, Sergio Gwercman,

McGurk, Pamela Anne Meyers,

Schiavinato, Oliver Sieber,

Brotons, Cai Fei, Tak Cheung,

Joao Henrique Wilbert, Elisabeth Gustavo Millon, Phoebe Mutetsi, Stefan Sinclair, Morten Traavik,

Naomi Chu, Paula Coll, Lydia

Hingley, Walter Hutton, Hanna

Maurizio Nardin, Edoardo

Sydelle W. Smith, Caroline

Laura Pollini

and Barbara Walsh

International Distribution

Italian Distribution

Bookstore Distribution (Italy)

US Distribution

Canadian Distribution

Subscriptions

Johnsons International News

A&G Marco S.p.A.

Joo Distribution

Speedimpex USA, Inc.

Speedimpex Canada Inc.

STAFF srl, Via Bodoni 24,

Italia S.p.A. Via Valparaiso 4

Via Fortezza 27

Via F. Argelati 35

35-02 48th Avenue

1040 Martingrove Rd. Unit 6

20090 Buccinasco (MI), Italy

20123 Milan, Italy

20126 Milan, Italy

20143 Milan, Italy

Long Island City, NY 11101

Toronto ON M9W 4W4

t +39 02 45702415

t +39 02 43982263

t +39 02 25261

t +39 02 8375671

t +1 718 392 7477

t +1 416 741 7555

f +39 02 45702434

f +39 02 43916430

f +39 02 27000823

f +39 02 58112324

Where To Find Colors

Cyprus / Hellenic Distribution

Germany / W.E. Saarbach,

Lebanon / Messagerie-

Portugal / International

Switzerland / Naville

Australia / Europress

Agency Ltd, Nicosia,

Hurth, t +49 22 3379 9634

du-Moyen-Orient Beirut,

News Portugal, Lisbon,

Press, Carouge,

Alexandria,

t +357 22 87 8500

Greece / Hellenic Distribution

t +96 11 487 999

t + 351 21 898 2010

t +41 223 080424

t +61 2 9698 4922

Czech Republic / CZ Press

Agency Ltd Athens,

Malta / Miller Distributors,

Singapore / Leng Peng

Melissa Bedano,

Austria / Amos Press,

Ltd, Prague,

t +30 210 9955 383

Luqa, t +356 21 664488

Fashion, Singapore,

t +41 91 9366 161

Wien, t +43 1 9822 4550

t +42 02 9637 1760/1

Hong Kong / Enews-Asia.com

Mexico / Libreria Morgana,

t +65 74 62 057

Taiwan / Multi Arts

Belgium / A.M.P. Bruxelles,

Denmark / D.C.A.

Limited, Hong Kong,

Mexico D.F.

Slovakia / Interpres

Enterprise, Taipei,

t +32 2 5251 407

Copenhagen,

t +85 22 5292 228

t +52 55 5659 2050

Slovakia Ltd, Bratislava,

t +886 2 2505 2288

Brazil / Euromag

t +45 3 3277 700

Israel / Steimatzky

The Netherlands /

t +421 2 4487 1501

Thailand / Distri-Thai,

IMP&EXP, São Paolo

France / C.C.E.I. Paris,

Group Ltd, Bnei Brak,

Betapress, Gilze,

Spain / Comercial

Bangkok, t +66 2 7427 100

t +55 11 3641 9136

t +33 1 4928 7000

t +972 3 5775 777

t +31 161 4577 19

Atheneum S.L., Barcelona,

Turkey / Yab-Yay Tic.,

China / Foreign Press

Finland / Akateeminen

Japan / Yohan Co. Ltd,

Poland / Pol Perfect

t +34 93 654 40 61

Istanbul, t +90 212 2583 913

Distributors Ltd,

Kirjakauppa

Tokyo, t +81 3 5786 7422

SP. Z.0.0., Warsaw,

Sweden / Svenska

UK / Comag, London,

Hong Kong,

Stockmann, Helsinki,

Korea / World Magazines,

t + 48 22 51 939 51,

Interpress, Stockholm,

t +44 1895 433 800

t +85 22 7568 193

t + 358 9 121 43 30

Seoul, t +82 2 529 9123

f + 48 22 51 939 50

t +46 8 5065 0600

Very Special Thanks

–To Sonia Pastrello, Filippo Betto

www.colorsmagazine.com


Keisuke Tezuka, 11–19 years, Chiba, Japan

a magazine about the rest of the world / una revista sobre el resto del mundo / una rivista che parla del resto del mondo / un magazine qui parle du reste du monde

76

Teenagers Adolescenti

Aim this square towards a webcam at www.colorsmagazine.com to find the full content. Punta questo riquadro verso una webcam su www.colorsmagazine.com per trovare l’intero contenuto.

Questa rivista è incompleta

THIS MAGAZINE ISINCOMPLETE

Teenagers Adolescenti Autumn / Autunno 2009

76

www.colorsmagazine.com Poste italiane spa Sped. in abb. post. D.L. 353/2003 (conv. in l. 27.02.2004, n. 46) art. 1, comma 1, DCB Milano / Australia $13.20 A / Belgique €6 / Canada $10.95 CA / Ceska Rep. 320 CZK / Denmark 52 DKK / Deutschland €6,60 / España €6 / France €9 / Hong Kong 80 HK$ / Italia €4,90 / Luxembourg €6 / Malta 2.56 LM / Nederland €6,70 / Österreich €7,99 / Portugal Cont. €6 / Schweiz 9.50 CHF / Sverige 56 SEK / UK £3.99 / USA $8.95 US


Colors 76