Page 1

china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 1

Nachhaltiges Management der Agrobiodiversität in China 中可 国持 农续 业管 生理 物 多 样 性


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 2

Impressum Herausgeber Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH Postfach 5180 D-65726 Eschborn-Germany Telefon: +49 (0)6196 79-0 Telefax: +49 (0)6196 79-1115 Texte: Annette von Lossau, Diana Kaiser www.gtz.de/agrobiodiv Übersetzung: GTZ-Übersetzungs Service © Fotos: Guenay Ulutuncok/laif, außer Seite 24 Mitte, Sylvia Reinhardt; Seite 25 Mitte, Annette von Lossau; Seite 34 oben Yang Chunhua; Umschlagrückseite, SinoGerman Agro-biodiversity Project. Gestaltung und Produktion: MediaproductionGermany www.mediaproductiononline.de


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 3

Nachhaltiges Management der Agrobiodiversität in China China ist in besonderem Maße vom Verlust der Agrobiodiversität bedroht. Aufgrund des enormen Bevölkerungswachstums als auch der Industrialisierung Chinas, dringt die Landwirtschaft in Regionen und Gebiete vor, die zuvor von intensiver Landnutzung verschont waren. China arbeitet seit vielen Jahren mit der deutschen Entwicklungszusammenarbeit zu dem Thema Biodiversität. Resultat ist u.a. das chinesisch-deutsche Projekt „Sustainable Management of Agricultural Biodiversity“, welches vom chinesischen Landwirtschaftsministerium und der Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung durchgeführt wird. In den Provinzen Hainan und Hunan werden Strategien zum Erhalt der biologischen Vielfalt entwickelt, getestet und verbreitet. Der Schwerpunkt der Arbeit liegt zwar auf der lokalen und regionalen Ebene, bezieht aber sämtliche Stakeholder (Kleinbauern, Forschungsinstitute, Privatwirtschaft, Regierung) ein. Neben ökologischen Fragestellungen widmet sich das Projekt auch Fragen der traditionellen Nutzung, der Vermarktung, Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit. Die Projektergebnisse dienen der chinesischen Regierung bei der Entwicklung geeigneter politischer Maßnahmen zum Schutz der landwirtschaftlichen Vielfalt sowie bei deren Implementierung. http://www.agrobiodiversity.cn/

中国的农业生物多样性可持续管理 中国的农业生物多样性正受到很大的威胁。由于中国人口的快速增 长和工业化进程,在以前没有多少农业活动的地方也开始了大面积 的农业开垦。中国近几年与一些德国援助项目在生物多样性方面进 行了合作。一个主要的合作成果体现为中德项目“农业生物多样性 的可持续管理”。该项目德方单位是德国联邦经济合作和发展部委 托的德国技术合作公司(GTZ),中方项目单位是中国农业部。该项 目在海南省和湖南省制定了维持生物多样性的战略,并对这一战略 进行了测试和推广。尽管工作的重点是在地区层面,但也涉及了所 有的利益相关者(个体农民,研究所、民营经济,政府)。除了解决 生态学的问题,项目还致力于促进传统农耕方式、营销工作、教育 培训和大众宣传。项目成果为中国政府制定和实施保护农业生物多 样性方面的政策措施提供参考。 http://www.agrobiodiversity.cn/


china.palmengarten.070627:china Kopie

Vielfalt ist bedroht

1,3 Milliarden Menschen brauchen jeden Tag Essen. Die Anforderungen an die heimische Landwirtschaft sind hoch. Intensivierung, Bevo¨lkerungsund Wirtschaftswachstum sowie Urbanisierung bedrohen ihre Basis: die Vielfalt der landwirtschaftlichen Nutztiere und Nutzpflanzen. Das gefa¨hrdet auch ethnische Minderheiten, die darauf angewiesen sind.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 4

生物多样性受到威胁 十三亿人每天都需要吃饭,这对中国 农业提出了很高的要求。农业的集约 化、人口的增长、经济的飞速发展和 城市化的进程都威胁着人们赖以生存 的基础:牲畜和农作物的多样性。中国 的少数民族也面临着威胁,因为他们 的生存也依赖于此。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Eine riesige Bevo¨lkerung, immer weiter wachsende Megacitys und stu¨rmische Industrialisierung stellen die chinesische Landwirtschaft vor eine zweifache Herausforderung. Sta¨dte und Industrieanlagen verbrauchen Fla¨chen, die fu¨r den Anbau von Nahrungsmitteln fehlen.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 5

庞大的人口、不断扩张的大都市和迅 猛的工业化进程向中国农业提出了双 重挑战。一个是城市及工矿企业对土 地的大量需求,一个是不断减少的农 业用地。


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 6


china.palmengarten.070627:china Kopie

Viele Bauern wandern in die Sta¨dte ab, sie erhoffen sich dort ein besseres Leben.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 7

无数农民流入城市,期盼能在城里找 到更好的生活。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Mit den in die Stadt abwandernden Bauern geht auch ihr Wissen um die Vielfalt in der Landwirtschaft verloren.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 8

而劳动力的转移使农业生物多样性方 面的知识也随之流失。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Vielfalt ist Erna¨hrungssicherung

Reis, Weizen und Soja sind weltweit wichtige Nahrungspflanzen. Sie haben ihre Wurzeln in Su¨dwestchina. Dort wachsen heute noch ihre wilden Verwandten. Ihre Fa¨higkeiten machen sie zu einem wichtigen Verbu¨ndeten bei der Anpassung der chinesischen Landwirtschaft an den Klimawandel. Mehrere hundert der weltweit kultivierten Pflanzen stammen aus China.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 9

生物多样 性意味着粮食安全 水稻、小麦和大豆是世界上重要的粮 食作物,它们都起源于中国的西南部 。现在,在中国还生长着它们的野生 近缘种。这些野生近缘种良好的适应 能力有助于中国农业抵御气候的变化 。此外,几百种生长在世界各地的其 他农作物也起源于中国。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Reis ist das Hauptnahrungsmittel fu¨r die Ha¨lfte der Weltbevo¨lkerung, in Asien sogar fu¨r 90 Prozent der Menschen. Rund 50.000 verschiedene Reissorten werden rund um den Globus angebaut.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 10

大米是全球近一半人口的主要粮食。 在亚洲,90%以上的居民都以大米为 主食。全世界所栽种的水稻品种约有 5万种。


china.palmengarten.070627:china Kopie

In Su¨dwest-China wird Reis schon seit rund 6000 Jahren kultiviert. Auf der im Su¨dchinesischen Meer gelegenen Insel Hainan gibt es noch mehrere wenig genutzte Wildreissorten. Wie auch die anderen wilden Verwandten unserer Nutzpflanzen ist der Wildreis bedroht. Sein Erhalt ist fu¨r die langfristige Erna¨hrungssicherung wesentlich.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 11

在中国西南地区,人们早在6千多年 前就开始种植水稻。在中国南海的海 南岛上,目前还生长着许多人们很少 利用的野生水稻品种。 如我们经济作物的其他野生近缘种一 样,野生水稻也正面临消失的威胁。 野生水稻品种的保存对长期保障粮食 安全具有举足轻重的意义。


china.palmengarten.070627:china Kopie

In China sind knapp 2000 verschiedene Nutztierrassen heimisch, doch nicht alle haben die gleiche wirtschaftliche Bedeutung. Geflu¨gel und Schweine sind am wichtigsten fu¨r die Kleinbauern.

中国大约有近2千种牲畜品种,当然 它们的经济价值各不相同。家禽和猪 对小户农民而言尤为重要。

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 12


china.palmengarten.070627:china Kopie

Die Kleinbauern haben u¨ber viele Jahre oder gar Jahrhunderte hinweg regional und kulturell angepasste Tierrassen gezu¨chtet, die auch heute noch auf den lokalen Ma¨rkten verkauft werden. Das Borsten- und Federvieh bringt den Bauern Geld, mit dem sie beispielsweise Medikamente kaufen oder ihren Kindern eine Ausbildung ermo¨glichen ko¨nnen.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 13

小户农民自几十年甚至几百年前就开 始养殖适合于本地和本土文化的禽畜 品种,而且直到今天仍在当地市场上 出售。猪和家禽给农民带来收益。有 了钱,农民就可以,例如,买药或供 孩子们上学。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Wildpflanzen sind vor allem fu¨r die arme la¨ndliche Bevo¨lkerung unentbehrlich. Ihr hoher Gehalt an Mikrona¨hrstoffen macht sie zu einem willkommenen Nahrungserga¨nzungsmittel. Sie werden als Gemu¨se gegessen und zum Wu¨rzen verwendet, man macht Tee daraus oder traditionelle Medizin. Mit dem Sammeln von Wildkra¨utern verdienen sich die Menschen auf dem Lande zusa¨tzlich Geld.

野生植物对贫困地区的农业人口尤其 必不可少。它们所富含的微量养分使 其成为广受欢迎的营养补充食物。它 们有些是作为蔬菜食用,有些做成香 料和调料,有些则加工成茶叶或传统 药材。农民采集草药, 还能补贴部分家用。

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 14


china.palmengarten.070627:china Kopie

Die Provinz Hainan ist fu¨r ihre besonderen Rambutan-Sorten bekannt. Die Rambutan-Frucht ist eng verwandt mit der Litschi und erfreut sich in Asien aufgrund ihrer vielfa¨ltigen Verwendungsmo¨glich- keiten grosser Beliebtheit.

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 15

海南以盛产红毛丹著称。红毛丹与荔 枝相似,营养丰富,除食用外,用途 广泛,因此在亚洲地区广受欢迎。


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:54 Uhr

Seite 16


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 17


china.palmengarten.070627:china Kopie

China ist die Heimat der Sojabohne, noch heute findt man dort die gro¨sste Vielfalt an wilden Verwandten. Auf den A¨ckern der Bauern wachsen noch viele traditionelle Sorten, die besonders widerstandsfa¨hig sind gegen Krankheiten und Trockenheit. Die eiweissreiche Hu¨lsenfrucht ist weltweit eine wichtige Nahrungspflanze. Als Tierfutter gewinnt sie immer gro¨ssere Bedeutung. Der Anbau weniger Sorten gefa¨hrdet die vorhandene Vielfalt von heute rund 20.000 Sorten.

中国是大豆的故乡。直到今天,中国 的野生大豆品种仍是世界上最为丰富 的。农民在田里还种植着许多抗虫害 、抗干旱的传统大豆品种。这种富含 蛋白质的豆类在世界各地都是重要的 粮食作物,而且也日益成为重要的饲料 。但仅种植少数几个品种,会逐渐导致 现存2万多个大豆品种的消失。

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 18


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 19


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 20


china.palmengarten.070627:china Kopie

Vielfalt ist Kultur

Im Su¨dwesten Chinas schufen Kleinbauern Ackerterrassen, verschiedene Bewa¨sserungssysteme und eine grosse Vielfalt landwirtschaftlicher Nutzpflanzen auf ihren gartena¨hnlichen Feldern. Lokale Traditionen bestimmen Lebensrhythmus, Arbeitskalender und Speiseplan der Bauern, die den verschiedensten ethnischen Minderheiten angeho¨ren.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 21

生物多样性是一种文化 中国西南部的小户农民在其田园般的 土地上开发了梯田、各种灌溉系统, 并造就了丰富的农业生物多样性。当 地的传统对居住在那里的各个少数民 族农民的生活节奏、农事历和饮食结 构起着决定性的影响。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Produkte der landwirtschaftlichen Vielfalt erobern zunehmend die sta¨dtischen Ma¨rkte und die sta¨dtische Esskultur. Dafu¨r sorgen die verbesserten Transportmo¨glichkeiten.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 22

多种多样的农产品正在逐渐渗入城市 市场及其饮食文化。日益改善的交通 运输条件对此功不可没。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Viele Chinesen vertrauen auch heute noch auf die Heilkraft der traditionellen Medizin. In dieser finden rund 11.000 Heil- und Arzneipflanzen Verwendung, aber auch Obst wie Pfirsich und Pflaume.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 23

直到今天,仍有许多中国人相信传统 中医的疗效。中医应用的草药大约有 1万1千多种,其中也包括一些水果, 如桃子和李子。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Gewu¨rze dienen nicht nur der Verfeinerung von Speisen, sie werden auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet. Und in modernen Arzneimitteln. So ist beispielsweise die Shikimisa¨ure aus dem in China wachsenden echten Sternanis Illicium verum Hauptbestandteil des einzigen Medikaments gegen Vogelgrippe.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 24

香料不仅用来调味菜肴,同时在传统 中医中也有运用。比如,人们从产于 中国的八角茴香中所提取的莽草酸, 是唯一能抵抗禽流感的药物的主要成 分。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Chinas Gesellschaft besteht aus 56 offiziell anerkannten Minderheiten. Diese haben u¨ber die Jahrhunderte hinweg eigene Bra¨uche rund um die Landwirtschaft und die Verwendung landwirtschaftlicher Erzeugnisse entwickelt.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 25

中国有56个民族。数百年来,他们不 断发展着自己独特的传统农业以及农 产品的利用方法。


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 26

Diese Minderheiten haben ein unscha¨tzbar wertvolles Wissen u¨ber lokale Pflanzen und Tiere, u¨ber deren Wachstumsbedingungen oder ihre speziellen Eigenschaften. Ein Ausdruck dieses traditionellen Wissens ist die Esskultur.

这些少数民族对当地的动植物及其生 长条件或特性拥有不可估量的宝贵知 识。这些传统知识也充分体现在少数 民族的饮食文化中。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Vielfalt muss erhalten bleiben

Reis, Weizen und Soja sind weltweit wichtige Nahrungspflanzen. Sie haben ihre Wurzeln in Su¨dwestchina. Dort wachsen heute noch ihre wilden Verwandten. Ihre Fa¨higkeiten machen sie zu einem wichtigen Verbu¨ndeten bei der Anpassung der chinesischen Landwirtschaft an den Klimawandel. Mehrere hundert der weltweit kultivierten Pflanzen stammen aus China.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 27

生物多 样性必须受到保护 中国政府、德国技术合作公司、科学 家和农民都有着共同的目标:保护中 国的农业生物多样性。如今,政府和 农民都意识到生物多样性的价值。有 针对性的法律法规及着眼于可持续发 展的管理都为此创造一个良好的氛围 。农业旅游能盈利,这有利于吸引社 会各界参与保护。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Der Zugang zum Markt verbessert die Einkommenssituation der la¨ndlichen Bevo¨lkerung. Besonders geeignet dafu¨r ist der Verkauf von Nischenprodukten, beispielsweise traditionellen Getreidearten oder Obstsorten.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 28

农产品销往市场后,大大地改善了农 村人口的收入状况。尤其是适合在市 场上销售的一些“缝隙”产品,比如 某些传统的粮食作物或水果。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Der Erhalt der Agraro¨kosysteme sichert das Bestehen der chinesischen Kulturlandschaften, die fu¨r Touristen attraktiv sind. Der Agraro¨kotourismus ist eine zusa¨tzliche Einkommensquelle fu¨r die Bauern und damit ein Anreiz zum Erhalt der landwirtschaftlichen Vielfalt.

农业生态系统的保持使吸引着千万游 客的中国文化景观得以很好地保存。 农业生态旅游是农民又一收入来源, 它促进了农业生物多样性的保持。

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 29


china.palmengarten.070627:china Kopie

Seit gut 50 Jahren werden Kulturund Wildpflanzen in chinesischen Gendatenbanken gesammelt. Mittlerweile sind es rund 360.000 Muster. Das genetische Material bleibt so zwar erhalten, kann sich aber nicht an sich a¨ndernde Umweltvera¨nderungen anpassen.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 30

中国的基因库自50多年前就已开始收 集人工栽培和野生的植物品种,目前 已收集保存种质约36万份。虽然这些 基因材料被保留下来,却无法适应日 益变化的环境。


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 31

Und als Saatgut fu¨r die Landwirtschaft steht es ebenfalls nicht zur Verfu¨gung, denn die Kleinbauern haben so gut wie keinen Zugang zu den Genbanken.

而且由于小户农民几乎没有途径获取 基因库的资源,这些种子无法用于农 业种植。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Die Gin-situF- Methode setzt auf den Erhalt landwirtschaftlicher Vielfalt durch Kultivierung auf den Feldern der Kleinbauern.Dadurch ko¨nnen sich die Pflanzen an klimatische oder sonstige o¨kologische Vera¨nderungen anpassen.

"原地保护"方法主要通过在小户农民的 田地里培育种苗来实现保持农业生物 多样性的目的。这样,植物可以更好 地适应气候或其他生态方面的变化。

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 32


china.palmengarten.070627:china Kopie

Wie ko¨nnen bedrohte Wildpflanzen, die zur Herstellung von Medizin oder zum Essen gesammelt werden, geschu¨tzt werden? Das vermitteln Bildungsinitiativen Bauern und anderen, fu¨r den Erhalt der Artenvielfalt wichtigen Personen.

04.07.2007

13:55 Uhr

Seite 33

此外,通过宣传教育,让农民和其他 对保持物种多样性至关重要的人群了 解如何保护那些可食用或可用于生产 药物的濒危野生植物。


china.palmengarten.070627:china Kopie

Die landwirtschaftliche Vielfalt muss fu¨r und mit den Menschen erhalten werden. O¨ffentlichkeits- und Bildungsarbeit auf sa¨mtlichen gesellschaftlichen und politischen Ebenen sind daher besonders wichtig. Nur so la¨sst sich die Bedeutung der landwirtschaftlichen Vielfalt fu¨r Erna¨hrung, Gesundheit und O¨kosysteme im o¨ffentlichen Bewusstsein verankern.

04.07.2007

13:56 Uhr

Seite 34

为了人类的生存和发展,大家必须共 同参与保持农业生物多样性。因此, 十分有必要发动整个社会和各个政府 层面的力量来开展宣传教育工作。只 有这样,农业生物多样性对人类的饮 食、健康和生态系统的重要意义才能 深入人心。


china.palmengarten.070627:china Kopie

04.07.2007

Nachhaltige Entwicklung benötigt Wissen über ökologische Zusammenhänge und die Bedeutung der biologischen Vielfalt von Pflanzen, Tieren und Systemen. Artenvielfalt sichert funktionierende Ökosysteme und damit letztlich die Ernährung. Sie ist ein wichtiger Baustein für ein menschenwürdiges Leben. Ein Verlust der biologischen Vielfalt, ist auch ein Verlust an Kultur. Die Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ), als Beratungsunternehmen der Entwicklungszusammenarbeit, bietet Unterstützung bei Fragen zur Biodiversität. Sie betreibt Aufklärung und Öffentlichkeitsarbeit weltweit beispielsweise in Form von Ausstellungen, aber auch Bildungsarbeit in Schulen. Die GTZ möchte über das Thema informieren und dafür sensibilisieren. Die Ausstellung „Pflanzen und Menschen in Südwest-China“ möchte einen Eindruck der deutschen Entwicklungszusammenarbeit vermitteln. Dabei sollen sowohl die Schönheit der Vielfalt als auch deren Notwendigkeit für das Überleben zukünftiger Generationen dokumentiert werden.

促进可持续发展需要人们掌握生态学相 关的知识,并要了解植物、动物和生态 系统中拥有生物多样性的意义。生物种 类的多样性可以保证生态系统的有效运 转,并进而保证人类的食物来源。这是 人类有尊严生活的重要基石。生物多样 性的失去也是文化的损失。德国技术合 作公司作为开展发展援助项目的咨询公 司在生物多样性课题上提供支持。德国 技术合作公司在世界范围内以展览和学 校培训的形式进行这方面的宣传和推广 。德国技术合作公司希望宣传这一观念 并使其受到关注。“中国西南的植物与 人”展览会介绍的是德国发展合作项目 的理念。这里不仅展示了生物多样性带 来的秀美,也展示了其对我们下一代生 存的必要性。

13:56 Uhr

Seite 35


china.palmengarten.070627:china Kopie

GTZ-Fotoausstellung in Peking, China.

04.07.2007

13:56 Uhr

Seite 36

China palmengarten web 070627  

Nachhaltiges Management der Agrobiodiversität in China. Ernährungssicherung und Esskultur

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you