Issuu on Google+

Live Guatemala Vive Guatemala Canotaje (Rafting) White Water Rafting FotografĂ­a: INGUAT


Live Guatemala Vive Guatemala

Guatemala Moderna y

Guatemala City is the capital and the main access to the country by air. It has a population over three million inhabitants. The average temperature is 20ºC (68ºF), although it drops during the months of November to February, its altitude is 1,490 MASL. It is a city full of restaurants, shopping malls, squares, universities, hotels, museums, art galleries and shops.

Colonial

Guatemala Modern and

Colonial

The capital was originally located in Antigua Guatemala and was moved to the Valle de La Ermita in 1775. The City is divided in 21 zones, it has a spiral structure which expands in all directions featuring some wide avenues and boulevards.

La Ciudad de Guatemala es la capital de la República y la principal entrada al país por vía aérea. Su población es de más de tres millones de habitantes. La temperatura promedio es de 20 ºC aunque de noviembre a febrero suele descender, su altitud es de 1,490 msnm. Es una metrópoli que cuenta con gran variedad de restaurantes, centros comerciales, plazas, universidades, hoteles, museos, galerías de arte y tiendas.

Downtown Historical Center It includes the zones 1, 2 and 3. The old down town area has been declared National Heritage. It is common to find old houses and low rise buildings in the neoclassical style.

La capital fue trasladada de la antigua capital Antigua Guatemala al Valle de la Ermita en 1775. La Ciudad está dividida en 21 zonas, tiene una estructura en espiral que se expande en todas las direcciones, con avenidas y bulevares amplios.

The National Palace of Culture was built in 1943, today is a museum. For a long time it was the central government headquarters. Inside, its murals show a historical summary starting from colonial times to the independence era; its patios and decoration details are unique.

Fotografía: INGUAT

! Check

Plaza de la Constitución Constitution Plaza

El Centro Histórico Se extiende por las zonas 1, 2 y 3. Debido a que el casco antiguo de la capital está declarado Patrimonio Nacional, es muy común encontrar casas antiguas y edificios de poca altura de estilo neoclásico.

28

El Palacio Nacional de la Cultura, ahora un museo, fue construido en 1943, durante mucho tiempo fue la sede del Gobierno Central. Se destacan sus murales con una reseña histórica desde la colonia hasta la independencia, sus patios y detalles decorativos son únicos.

TOP 5 Attractions: TOP 5 Attractions: 1. Centro Histórico: 1. Downtown Historical Center: National Palacio Nacional de la Cultura, Catedral Palace of Culture, Metropolitan Cathedral, Metropolitana, Mercado Central, Central Market, Sixth Avenue Walk, Paseo de la Sexta, Portal del Comercio. Portal of Trade. 2. Museo de Arqueología y Etnología 2. Museum of Archaeology and Ethnology 3. Mapa en Relieve 3. Relief map 4. Diversión, entretenimiento y gastronomía 4. Fun, entertainment and cuisine de la Zona Viva in the “Zona Viva” 5. Zoológico Nacional La Aurora 5. La Aurora National Zoo


Live Guatemala

Vive Guatemala

El Mercado Central es famoso por encontrarse los productos representativos y artesanías guatemaltecas, ubicado detrás de la catedral Metropolitana, acuden locales y visitantes para encontrar una amplia variedad de productos y es uno de los lugares que amerita ser visitado. Desde la Plaza Central inicia la Sexta Avenida, que ha sido recientemente revitalizada y llamada el “Paseo de la Sexta”, que presenta una avenida con área peatonal y comercios, donde se realizan actividades culturales.

From Central Plaza starts the Sixth Avenue, which has recently been revitalized and named "Paseo de la Sexta", which features a pedestrian street with shopping areas and cultural activities. Fotografía:

INGUAT

Museo de Arqueología y Etnología Creado desde 1948, cuenta con secciones de gran riqueza arqueológica de las culturas Maya y Olmeca, con salas de los períodos preclásico, clásico y postclásico, incluyendo escultura monumental, cerámica y jades. Ocupa el Salón No. 5 de la Finca “La Aurora”, un área que cuenta con varios museos y atracciones. Mapa en Relieve Es una obra única, inaugurada en 1905, en un área de 1,809 m 2 , representa todo el territorio guatemalteco con todos sus accidentes geográficos. Se encuentra situada en el Hipódromo del Norte, posee un alto valor estético y científico ya que fue construido sin las facilidades del mundo moderno como son la fotografía aérea y la fotometría.

30

The Central Market is a famous place in which cultural products and handcrafts from Guatemala can be bought. Located behind the Metropolitan Cathedral, Guatemalans and visitors come to find a wide variety of national products; it is definitely a place worth visiting.

SP

Museo de Arqueología y Etn olog Archaeology and Ethnology Mu ía seum

Museum of Archaeology and Ethnology Founded in 1948, this museum features sections of great archaeological wealth of the Mayan and Olmeca cultures, featuring exhibitions of the Preclassic, Classic and Postclassic periods. It exhibits monumental sculptures, ceramics and jades. Located in building No. 5 at “La Aurora”, this is an area that integrates various museums and attractions. Relief Map It is a unique piece of work. Inaugurated in 1905, it covers an area of 1.809 m2 and depicts the Guatemalan territory with all its geographical features. It is located in the Hipodromo del Norte at the end of Avenida Simeón Cañas, Zone 2. It has a high aesthetic and scientific value because it was built without the modern day resources such as aerial photography and photometry.


Live Guatemala Vive Guatemala

Centro Cívico Es un área ubicada dentro de las zonas 1 y 4 que alberga algunas oficinas del Gobierno y edificaciones de especial arquitectura; entre ellos El Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, La Municipalidad de Guatemala, El Banco de Guatemala, El Crédito Hipotecario Nacional, El Ministerio de Finanzas Públicas, El Palacio de Justicia y el Instituto Guatemalteco de Turismo -INGUAT-. Zona Viva Es un área que se ubica en la zona 10, donde se encuentran una amplia gama de empresas, restaurantes, plazas, bancos, centros comerciales, museos, teatros, bares así como discotecas y la mayor parte de hoteles 4 y 5 estrellas. Es el área de recreación nocturna más importante de la ciudad capital, con amplia oferta de gastronomía guatemalteca e internacional. Zona Viva

Zoológico Nacional La Aurora El zoológico fue inaugurado el 25 de diciembre de 1924. Se han realizado varias remodelaciones que lo catalogan como uno de los mejores zoológicos de Centro América. Cuenta con 16 manzanas de terreno bellamente jardinizado, lo que lo hace uno de los más grandes pulmones de la ciudad de Guatemala. Está ubicado en la Zona 13, muy cerca del Aeropuerto Internacional La Aurora, del Museo de Arqueología y el Mercado de Artesanías, por lo que vale la pena recorrer el área en su conjunto y aprovechar hacer compras de artesanías de excelente calidad. 32

Civic Center It is an area located within Zones 1 and 4, which houses some government offices and impressive buildings such as: Centro Cultural Miguel Angel Asturias, the Municipality of Guatemala, The National Bank of Guatemala, Crédito Hipotecario Bank, the Ministry of Internal Revenue Services, The Palace of Justice and the Guatemalan Tourism Board (INGUAT). Zona Viva It is an area located in Zone 10, where you can find a wide range of businesses, restaurants, shopping malls, banks, museums, theaters, bars and nightclubs; most of the 4 and 5 star hotels are also located there. This is the most important night entertainment area of the city, offering a wide range of restaurants with local and international cuisine. La Aurora National Zoo The zoo was inaugurated on December 25th, 1924. There have been several renovations which have resulted in it being listed as one of the best zoos in Central America. It has 16 acres of beautifully landscaped land, making it one of the biggest oxigen corridors in the city. It is located in Zone 13, very close to the Museum of Archaeology and Ethnology and the Handcrafts market. This entire complex is worth visiting at the same time and taking the ultural opportunity to shop for handcrafts ntro Cria e C s l e d of excellent quality. Astu eatro Gran T iguel Angel M


Arco de Santa Catalina Santa Catalina´s Arch Fotografía: INGUAT


Live Guatemala Vive Guatemala 34

Ciudad Antigua Guatemala A 45 kilómetros de la ciudad capital y a 1,530msnm, se encuentra la pintoresca y encantadora Ciudad de Antigua Guatemala, cabecera del departamento de Sacatepéquez que fue construida en 1543. Está ubicada en un valle rodeado por tres volcanes y montañas con plantaciones de café. Por su historia y belleza fue declarada “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO en 1979. Es el segundo destino más importante visitado en Guatemala. Festividades de Semana Santa Cada año y durante la Cuaresma y Semana Santa la ciudad de la Antigua Guatemala se reviste de tradición, fe y religiosidad. Durante toda la Semana Santa hay reuniones masivas con velaciones y procesiones. Son famosas las bellas alfombras creadas por los feligreses; ya que tienen el significado de gratitud por cierta bendición o milagro. Las alfombras que se preparan durante la Semana Santa, especialmente en Viernes Santo, constituyen una tradición religiosa que se ha transformado en arte de los feligreses. En sus orígenes, esa tradición consistía en esparcir follaje, hojas, flores y pétalos de rosas y claveles en las vías procesionales. Con el transcurrir de los años, esa tradición originó la preparación de alfombras reales hechas de flores, semillas, pino fresco, corozo, aserrín de colores (teñido a mano) y hasta diferentes vegetales, tal como se aprecia en TOP 5 de Antigua Guatemala la actualidad. 1. Festividad es de Semana Santa 2. Plaza Central: Catedral, Parque, Palacio de los Capitanes Generales y el Palacio del Ayuntamiento 3. Arco de Santa Catalina 4. Iglesia y Convento de Capuchinas 5. Iglesia y Convento de La Merced

Antigua Guatemala Located 45 Km from Guatemala city, the picturesque and charming city of Antigua Guatemala, built in 1543, is the departmental capital of Sacatepéquez.

atemala ns in Antigua Gu TOP 5 attractioly Week Festivities 1. Ho a: Cathedral, 2. Central Plaz tanes Generales, pi Ca s Lo of ce la Pa ty Council Palace of the Cilina Arch 3. Santa Cata and convent church 4. Capuchinas church and convent 5. La Merced

It is located in a valley surrounded by three volcanoes and mountains with coffee plantations. Because of its history and beauty it was declared "World Heritage" by UNESCO in 1979. It is the second most important touristic destination in Guatemala. Holy Week Festivities Each year during Lent and Easter the city of Antigua Guatemala is brimming with tradition, faith and religion. During Holy Week there are mass gatherings with vigils and processions. Another famous tradition is the beautiful rugs created by parishioners, as a form of gratitude for a blessing or miracle received.

GUAT Fotografía: IN

The rugs prepared during Holy Week, especially on Good Friday, are a religious tradition that has become the art of the parishioners. Originally, this tradition consisted of spreading foliage, leaves, flowers and petals of roses and carnations on the processional route. With the passing of the years, this tradition led to the preparation of actual rugs made of flowers, seeds, fresh pine, corozo palm, colored pine straw (dyed by hand) and even different vegetables.


Live Guatemala Vive Guatemala

Plaza Central El parque Central cuenta con varias fuentes y la mayor se ubica en el centro, la Fuente de las Sirenas, que data de 1737. El Palacio del Ayuntamiento está ubicado frente al Parque Central y a un costado de la Catedral. Actualmente alberga al Concejo Municipal, en su planta baja se encuentra el Museo del Libro Antiguo y el Museo de Armas.

Central Plaza Central Park has many fountains; the largest is Fuente de las Sirenas at the center of the Plaza, which dates back to 1737. The City Hall (Palacio del Ayuntamiento) is located across from Central Park and next to the Cathedral. This building houses the current City Council; the Museum of The Antique Book and the Museum of Arms are on the ground floor.

El Palacio de los Capitanes Generales, con arcos a lo largo de todo el frente del Parque Central, fue durante 200 años la residencia del Virrey. Ocupa una manzana completa y, según registros históricos, es de las mayores construcciones realizadas para su tiempo en América. Recientemente ha sido restaurado y es una de las más importantes edificaciones de la Ciudad.

Palace of the Capitanes Generales, with arches along the entire front of Central Park, was the residence of the Viceroy for over 200 years. It occupies an entire block and, according to historical records, it was one of the largest constructions of its time in America. It has recently been restored and is one of the most important buildings in the city.

HT

Plaza Central Antigua Guatem ala Central Plaza Antigua Guatem ala

La antigua Universidad de San Carlos de Borromeo fue fundada en 1676, cuyo edificio conserva una gran belleza arquitectónica y es donde actualmente se encuentra el Museo de Arte Colonial. Ubicado frente a las ruinas de la Catedral a pocos metros del Parque Central. Iglesias y conventos en Antigua Guatemala Podrá visitar iglesias y ruinas con su propia historia, la Iglesia y Convento de las Capuchinas, es uno de los sitios turísticos más visitados en la Antigua Guatemala, de los preferidos de los fotógrafos por su bello patio y hermosas buganvilias. La obra fue iniciada en 1731, tenía capacidad para alojar de 25 a 28 monjas, la denominada “torre del retiro”, en forma de círculo, es única en América.

36

The former University of San Carlos de Borromeo was founded in 1676, this building retains a great architectural beauty and now houses the Museum of Colonial Art. It is located opposite to the Cathedral just a few meters from Central Park.

Churches and convents in Antigua Guatemala You may visit churches and ruins each with its own history. The Capuchinas Church and Convent is one of the most visited touristic sites in the city of Antigua Guatemala. It is one of the photographers´ favorites because of its beautiful courtyard and amazing bougainvillea flowers. The work was initiated in 1731, the convent had the capacity to accommodate 25 to 28 novices, the so-called "Tower of retreat " built in a circular form, is unique in America.


Live Guatemala Vive Guatemala 38

El Arco de Santa Catalina En el Convento de Santa Catalina Virgen y Mártir, sus internas evitaban tener contacto con las personas de la ciudad; con el crecimiento de adeptas, se hizo necesario ocupar un edificio de la cuadra ubicada al frente. El Arco de Santa Catalina nace como solución para cruzar hacia el resto del convento, y es así como se inicia su construcción en 1693. La calle es conocida popularmente como la “Calle del Arco”, ícono inconfundible de la ciudad que crea una imagen llevada a cuadros y fotografiada incontables veces; puede contemplarse con el Volcán de Agua en su fondo.

Santa Catalina Arch In the Convent of Virgin and Martir Santa Catalina, the novices avoided contact with people; with the steady growth of followers, it became necessary to occupy another building on the block in front. Santa Catalina Arch was built to cross over to the rest of the convent, and this is how its construction started in 1693. The street is popularly known as the "Calle del Arco”, an unmistakable landmark of the city that creates an image represented in paintings and photographed countless times; the Agua Volcano can be seen in the background. La Merced church and convent It has a facade showing an extraordinary Baroque style. Local and foreign photographers have passed thru its atrium to try to capture the detail and meticulous decorations at the entrance. Inside the monastery you can see one of the largest fountains of the city, made in the classic style of the time.

Iglesia y Convento de la Merced CM Es una iglesia cuya fachada muestra un extraordinario estilo barroco. En su atrio han pasado fotógrafos Arco de Santa Catalina nacionales y extranjeros para capturar el detalle y Santa Catalina´s Arch Other places recommended in Antigua Guatemala are: Santo minuciosos adornos sobre su entrada. En el interior Domingo Convent, today a luxurious hotel with many museums del convento puede apreciarse una de las (see Museums section in the “Enjoy Guatemala” section of this fuentes más grandes de la ciudad, siempre con el estilo clásico de la época. Guide); Cerro de la Cruz is a walk from where you get a panoramic view of the city and valley; it can be reached on foot or by vehicle. The Otros lugares recomendados en Antigua Guatemala es el Convento de Santo Saint Brother Pedro de San José de Betancourt, is a symbol in Antigua Domingo, en la actualidad es un hotel de lujo y cuenta con varios museos (ver Guatemala where he helped many people, his work has remained in the sección de Museos de esta Guía). El Cerro de la Cruz, un paseo desde donde se memory of all. John Paul II beatified him in 1980 and cannonized him obtiene una vista panorámica de la ciudad y del valle, puede ascenderse a pie o on July 30th, 2002, becoming the first Guatemalan saint. Today, "The en vehículo. El Santo Hermano Pedro de San José de Betancourt, es símbolo en Pilgrim's Route" is identified in several places of Antigua Guatemala, Antigua Guatemala donde ayudó a muchas personas, y sus obras han permanecido for those who wish to know the most important facts about the life and en la memoria de todos. Juan Pablo II lo beatificó en 1980 y lo canonizó el 30 de work of Santo Hermano Pedro de Betancourt (ask for a free map of julio de 2002, siendo el primer santo guatemalteco. “La Ruta del Peregrino” se the Pilgrim´s Route at the Visitors Office Casa del Turista, next to ha identificado en los lugares más importantes de la vida y obra del Santo Hermano Capuchinas Convent in Antigua Guatemala). Pedro de Betancourt (mapa y explicación gratuitos en la Casa del Turista, al lado del Convento de Capuchinas en Antigua Guatemala).


Paisajes Pintorescos Pintoresque Landscapes FotografĂ­a: INGUAT


En cada rincón se puede vivir las tradiciones y aspectos culturales de esta región que incluye los departamentos de: Chimaltenango, Totonicapán, Sololá, Quiché, Quetzaltenango, Huehuetenango y San Marcos.

In every corner you can experience the traditions and cultural aspects of this region that include the departments of Chimaltenango, Totonicapán, Sololá, Quiché, Quetzaltenango, Huehuetenango and San Marcos.

Fotografía: INGUAT

Chimaltenango con su paisaje conformado por elevadas Chimaltenango is made up of high mountains and hills, Cultura Maya Viva montañas y cerros; valles aprovechados para la siembra, harvested valleys full of crops. It is a land full of attractions. Living Maya Culture cuenta con muchos atractivos. Uno de ellos es el sitio One of these is the Mixco Viejo archaeological site, once arqueológico Mixco Viejo, capital del Reino Poqomam, capital of the Poqomam Kingdom. It was a military fortress una fortaleza militar ubicada en un lugar que posee un encanto natural located in a place with a natural charm because it is at 880 MASL. San pues se encuentra a 880 msnm. Asimismo, San Juan Comalapa, que es reconocido Juan Comalapa, which is a town renowned for its folk art painters that por sus pintores de arte popular que muestran las costumbres y el diario vivir turn the customs and daily life of indigenous people into real works of de los indígenas en verdaderas obras de arte. San Andrés Itzapa se ubica a 7km art. San Andrés Itzapa is located 7km from Chimaltenango and is well de Chimaltenango y es conocido ya que sus moradores rinden culto a San Simón known because its inhabitants worship San Simón (Ma Ximón in the (Ma Ximón en Kaqchikel), un ser dual que comprende y ayuda a Kaqchikel language), a los seres humanos. Santiago dual being who Top 5 del Altiplano, Cultura Maya Viva Top 5 of the Highlands, Living Maya Culture Sacatepequez y Sumpango, son understands and helps 1. Tecpán y la Ruta del Calendario Maya 1. Tecpán and the Route of the Maya Calendar poblados muy visitados el humans. Santiago 2. El Lago Atitlán, volcanes y 2. Lake Atitlan, its volcanoes and villages 1 de noviembre, por su pueblos de su ribera Sacatepéquez and 3. Chichicastenango tradicional fiesta de Día 3. Chichicastenango Sumpango, are two villages 4. Quetzaltenango, Chicabal Volcano 4. Quetzaltenango, Volcán de Chicabal de los Santos Difuntos y highly visited on November and Fuentes Georginas thermals y Fuentes Georginas sus barriletes gigantes. 5. Huehuetenango, Totonicapán and 1st, for their traditional 5. Huehuetenango, Totonicapán y the Route of Duality feast of All Saints Day and la Ruta de la Dualidad their giant kites.

Live Guatemala

The Highlands, Living Maya Culture The highlands of Guatemala are one of the most picturesque and diverse regions in the country, with a dense mountain geography; volcanoes and lakes, small villages and important cities inhabited mostly by different Mayan groups. All together make the visitor discover the Living Maya Culture in its unique and captivating expression.

Vive Guatemala

Altiplano, Cultura Maya Viva El Altiplano de Guatemala es una de las regiones más pintorescas y diversas del país, que presenta una geografía densa de montañas, volcanes y lagos, pequeños poblados y ciudades importantes habitadas mayormente por diferentes grupos mayas, que en su conjunto hacen que el visitante descubra la Cultura Maya Viva en su única y cautivante expresión.


Live Guatemala Vive Guatemala 42

Tecpán, fue la cuna del Reino Kaqchikel, que cuenta con hermosos paisajes, amplia oferta de hospedaje con pintorescos pequeños hoteles y posadas rurales en donde además podrá degustar deliciosas delicadezas de la región como quesos, chorizos, dulces, pan, entre otros. El sitio arqueológico de Iximché, constituye la última capital de los maya-kaqchikeles, que con la conquista se convierte paradójicamente en la primera capital española. El sitio arqueológico cuenta con templos, palacios y altares, es muy agradable caminar y admirar las estructuras; justo al fondo del área eventualmente se encuentran pobladores realizando rituales mayas.

Tecpán, was the birthplace of the Kaqchikel Kingdom, offers a wide range of accommodations: with picturesque small hotels and inns where you can also taste delicious delicacies of the region such as cheese, sausages, bread, among others. The archaeological site of Iximché, was the last capital of the Kaqchiquel that paradoxically became the first Spanish capital during the conquest. This site has temples, palaces and shrines. It is very pleasant to walk and admire the structures, just down the area the visitors may eventually find people performing Mayan rituals.

Atitlán Lake is located in Sololá department, it was considered "the most beautiful lake in the world” by famous En el departamento de Sololá se encuentra el Lago English writer Aldous Huxley. The most developed village de Atitlán, considerado como "el lago más bello del in the lake´s basin is Panajachel, while ancient traditions mundo", según el escritor inglés Aldous Huxley. El are preserved in several villages around the Lake. It is 18km poblado más desarrollado del lago es Panajachel, Fotografía: IN in length and around its borders you can see the volcanoes GUAT mientras que en la ribera se asientan varias aldeas y of Atitlán, Tolimán and San Pedro. It is surrounded by pueblos pintorescos que han sabido conservar tradiciones milenarias. several towns with biblical names: Santa Catarina, San Con 18km de longitud, en sus márgenes se alzan los volcanes de Atitlán, Tolimán Antonio Palopó, San Lucas Tolimán, Santiago Atitlán, San Pedro, San y San Pedro; está rodeado por varias poblaciones con nombres bíblicos: Santa Juan, San Pablo, San Marcos, Santa Cruz La Laguna, and others. Catarina, San Antonio Palopó, San Lucas Tolimán, Santiago Atitlán, San Pedro, San Juan, San Pablo, San Marcos, Santa Cruz La Laguna y otros. Panajachel offers a spectacular view of the three volcanoes and Lake Atitlán. It is the main gateway to the lake and its villages and it is here where most Panajachel ofrece una vista espectacular de los tres volcanes y del lago Atitlán, restaurants, hotels and guesthouses are. San Pedro and San Juan La Laguna es la principal puerta de entrada al lago y a sus poblados y es aquí donde se are both known for being particularly quiet and peaceful villages and for encuentra la mayoría de restaurantes, hoteles y hospedajes. San Pedro y San the preservation of its townspeople´s traditions. In San Pedro La Laguna Juan La Laguna son poblados reconocidos por su singular tranquilidad y la you may find comfortable accommodations and Spanish schools; San Juan conservación de las tradiciones de sus pobladores. En San Pedro La Laguna se La Laguna is the cradle of the most creative artists and painters in the area. encuentran cómodos hospedajes y escuelas de español, en San Juan La Laguna, You may also visit handcrafts and natural medicine projects whose resources cuna de los artistas y pintores más creativos de la zona, también se encuentran are managed by the community. proyectos de artesanía y medicina natural en donde la comunidad administra los recursos.


Live Guatemala Vive Guatemala

Santiago Atitlán, del otro lado del lago, es una comunidad que conserva su personalidad y cultura tradicional, el Ma Ximón de la cofradía de La Santa Cruz, es uno de los más visitados.

Santiago Atitlán, on the other side of the lake, is a community that retains its character and traditional culture. The Ma Ximón of Cofradía La Santa Cruz, is one of the most visited.

Totonicapán es un departamento que cuenta con atractivos naturales como los baños de aguas termales y los Riscos de Momostenango, declarado parque nacional. Otro de los atractivos para los visitantes, es la iglesia ubicada en San Andrés Xecul, de estilo arquitectónico barroco popular. Son muy conocidos en San Miguel Totonicapán sus centros de producción artesanal, conciertos de música tradicional, morerías, entre otros. En Totonicapán se fabrican artículos de lana como frazadas, alfombras y ponchos, muy populares para proteger del frío.

Totonicapán is a department with natural attractions such as its thermal baths and Momostenango cliffs which is a National Park. Another important attraction is the church in San Andrés Xecul built in the popular baroque style. The handcraft production centers in San Miguel Totonicapán are well known, as well as their traditional music concerts, morerías, among others. In Totonicapán there are products manufactured with wool such as blankets, rugs and ponchos, a very popular way to protect oneself from the cold.

Quiché es un departamento con clima frío y templado, posee riqueza artesanal y tradiciones de cuatro grupos étnicos: El K´iche´, el Ixil (ubicado en la región llamada Región Ixil conformado por Nebaj, Cotzal y Chajul); el Poqomchi y el Q'eqchi'. Entre sus tradiciones se encuentra la de “El Palo Volador” y “El Torito”, especialmente durante las fiestas patronales de Joyabaj en agosto. Sus coloridos trajes regionales son impresionante, entre ellos el de Chajul, donde sobresale el rojo y blanco que fusiona historia y tradición.

Quiché is a department with cold and temperate climate, it has wealth of handcrafts and traditions mainly from four ethnic groups: El K´iche´, the Ixil (located in the Ixil Region which is formed by the villages of Nebaj, Cotzal and Chajul), the Poqomchi and Q'eqchi'. Among its traditions are "El Palo Volador" and "El Torito", especially performed during the festivities of Joyabaj in August. Their colorful costumes are impressive, including the one from Chajul, in which the red and white colored threads stand out, blending history and tradition.

Un atractivo importante de Quiché es Chichicastenango, donde se celebran tradiciones y maravillosas expresiones culturales. Su iglesia de Santo Tomás fue construida en 1540 y en su convento fue encontrado el "Popol Vuh", libro sagrado de los Quichés. Se puede observar en el pueblo el colorido del cementerio local; al subir el cerro se encuentra un altar dedicado a la deidad maya Pascual Abaj (el museo exhibe máscaras, textiles, vasijas y ornamentos antiguos). 44

A major attraction in Quiché is Chichicastenango, which hosts wonderful traditional and cultural activities. Its church of Santo Tomás was built in 1540 and inside its convent the "Popol Vuh”, (the sacred book of the K'iche) was found. From the town the colorful cemetery can be seen, and as you climb the hill there is a shrine devoted to the Maya deity Pascual Abaj (the museum displays masks, textiles, pottery and antique ornaments).


Live Guatemala Vive Guatemala

Chichicastenango es uno de los mayores mercados indígenas de toda Guatemala y uno de los más famosos en Latinoamérica. Los jueves y domingos, muy de mañana, todos los vendedores ordenan sus productos, su riqueza cultural e histórica lo hace un lugar muy visitado que cuenta con cómodos hospedajes y hoteles.

Chichicastenango is one of the largest indigenous markets throughout Guatemala and one of the most famous in Latin America. On Thursdays and Sundays, all vendors set their products early in the morning. Due to its rich culture and history, it is a highly visited place which offers comfortable accommodations and hotels. The archaeological site of K'umarcaj or Utatlán is located 4km from Santa Cruz del Quiché, it was the second capital of the K'iche´ Kingdom. Today it is a sacred place where religious Mayan ceremonies are held, its remains show traces of its opulence.

El sitio arqueológico K'umarcaj o Utatlán se ubica 4km de Santa Cruz del Quiché, fue la segunda capital del Reino K'iche´, actualmente constituye un lugar sagrado donde se celebran ceremonias mayas, sus restos reflejan vestigios de su opulencia. Quetzaltenango, tiene una altitud de 2,333msnm, con un clima cálido en el día y frío por la noche, en sus alrededores se encuentran varias poblaciones y sitios de interés turístico. La ciudad de Quetzaltenango, su cabecera, es la segunda en Guatemala por su actividad comercial, cultural e industrial; cuenta con pintorescas calles empedradas, parques e iglesias y es conocida popularmente como “Xela”. Su Palacio Municipal data desde 1881, y su Teatro Municipal, es una joya arquitectónica de estilo neoclásico.

Quetzaltenango, has an altitude of 2,333 MASL, with a warm climate during the day and cold at night. In its surrounding area there are several villages and attractions. The city of Quetzaltenango, its departmental capital, is the second in Guatemala for its commercial, cultural and industrial development. It features quaint cobblestone streets, parks and churches and is popularly known as "Xela". Its city hall dates back from 1881, and its Municipal Theatre is a neoclassical architectural jewel.

En los alrededores de Quetzaltenango se pueden visitar yacimientos de aguas termales, entre ellos: Fuentes Georginas, Almolonga, Zunil y Los Vahos. Estos baños son naturales y considerados medicinales. Otro atractivo natural importante es el volcán Chicabal en cuya cima se encuentra una laguna con el mismo nombre y se ubican 26 altares mayas donde frecuentemente se practican ceremonias y rituales ancestrales. Una comunidad importante es Cantel, donde se producen coloridos hilos que proveen a la mayoría de poblados y cuenta con una fábrica creada desde 1875. 46

Visitors may enjoy hot spring thermals around Quetzaltenango, such as: Fuentes Georginas, Almolonga, Zunil and Los Vahos. These natural thermal baths are considered medicinal because of their mineral concentrations in the hot water coming from the volcanoes and mountains. Another major natural attraction is the volcano Chicabal which has a lagoon on the top with the same name and also 26 Mayan altars where ceremonies and rituals are performed frequently. Cantel is an important community, which provides most of the neighboring villages with colorful threads and it has had a factory since 1875.

Fotografía: INGUAT


Live Guatemala Vive Guatemala 48

Huehuetenango La espectacular Sierra de los Cuchumatanes es la región no-volcánica más alta de toda Centro América. Es una media-luna que va del vecino Chiapas (México) al noroeste hasta las montañas de las Verapaces al este, atravesando los departamentos de Huehuetenango y El Quiché y cubriendo un 15 % del territorio nacional.

Huehuetenango The spectacular Sierra of los Cuchumatanes is the highest nonvolcanic region in all Central America. Its form is like a Halfmoon going from neighboring Chiapas (Mexico) to the Northwest to the mountains of the Verapaces in the East; it crosses over to the departments of Huehuetenango and El Quiché thus covering 15% of the Guatemalan territory.

El centro político y religioso de la región mam fue Zaculeu, hasta la caída de su cacique Kaibil Balam en 1525. Ciento cuarenta sitios arqueológicos demuestran la riqueza histórica y cultural pre-hispánica del departamento. El 65% de la población es indígena con una riqueza de más de nueve idiomas distintos (akateko, awakateko, chuj, k'iche', mam, pópti, q'anjob'al, tektiko, español).

The political and religious center of the Mam region was Zaculeu, until the fall of their chief Kaibil Balam in 1525. Over one hundred forty archaeological sites demonstrate the rich preHispanic cultural history of this department. Indigenous population represents a 65% , with a wealth of more than nine different languages (Akateko, Awakateko, Chuj, K'iche', Mam, Popti, Q'anjob'al, Tektiko, Spanish).

La parte alta de la Sierra, a más de 3,000msnm, arriba de Chiantla y Todos Santos es de lo más insólito e Zaculeu ck! impactante de observar. Es interesante visitar los Che pueblos de Todos Santos Cuchumatán y San Juan Atitán, de cultura mam, donde los hombres ostentan todavía sus preciosísimos trajes. No faltan lagos y lagunas dignas de visitar como la espectacular laguna de Yolnajab y la pequeña laguna de Magdalena entre otras. El Río Azul sorprende por su color azul casi turquesa y los sabinos melancólicos que lo bordean. El Hoyo Cimarrón es otro misterio de la naturaleza encantador de visitar. El departamento de San Marcos, es la tierra de los dos volcanes más altos de Guatemala, el Tajumulco (de 4,220 m) y el Tacaná (4,093 m), siendo al mismo tiempo las cumbres más altas de Centroamérica. San Marcos es un centro comercial importante que ofrece además como atractivos turísticos sus ríos y playas.

The top of the Sierra, located over 3,000 MASL, higher than Chiantla and Todos Santos is the most unusual and impressive to see. It is interesting to visit the villages of Todos Santos and San Juan Atitán, both from the Mam culture, where men still wear their most precious costumes. Among the lakes and ponds worth visiting are the spectacular lagoon of Yolnajab and the small pond of Magdalena, among others. The Río Azul is surprising because it is almost turquoise blue with melancholy trees in its borders. It is wonderful to visit another mystery of nature called the Cimarrón Hole. RL

The department of San Marcos, is the home of the two highest volcanoes in Guatemala, the Tajumulco (4,220 m) and Tacaná (4,093 m). Both are also the highest peaks in Central America. San Marcos is an important commercial center that also offers natural attractions such as rivers and beaches.


Parque Nacional Tikal Tikal National Park FotografĂ­a: INGUAT


La Reserva de la Biosfera Maya, fue creada en 1990, con una extensión de 2.1 millones de hectáreas. El departamento está irrigado por varios majestuosos y cristalinos ríos, aguadas, lagunas y lagunetas, entre ellos muchos turistas son atraídos para navegar en los tres UAT ía: ING ríos más impresionantes: La Pasión, Usumacinta Fotograf (recomendable para expertos) y el San Pedro. Además, para quienes gustan de la aventura en cuevas, las hay ricas en estalactitas, bóvedas y pasadizos como las grutas de Jobtzinaj, Actún-kan y Naj Tunich. Petén guarda grandes tesoros arqueológicos que constituyen un invaluable patrimonio cultural, dentro de los que podemos citar: Tikal, Yaxhá, Topoxté, Aguateca, Dos Pilas, Ceibal, la Cuenca de El Mirador, Tamarindito, Río Azul Sak-Ha Wizatz, Piedras Negras, Perú Waká, Nakum, El Naranjo, Machaquilá, Kinal, San Bartolo, Uaxactún, Ixlú; son algunos de los más conocidos. TOP 5 de Petén 1. Parque Nacional Tikal 2. Sitios Arqueológicos y Reserva Yaxh á, Nakum y El Naranjo 3. Aventura en cuevas y canopy tours 4. Cuenca de El Mirador 5. Isla de Flores y los poblados alred edor del Lago Petén Itzá

The Maya Biosphere Reserve was created in 1990 and has an extension of 2.1 million hectares. Petén is irrigated by several majestic and crystalline rivers, ponds and lakes. Many tourists are attracted to navigating the three most impressive rivers: La Pasión, Usumacinta (recommended for experts) and San Ceibal Pedro. For those who like adventure in caves the Jobtzinaj, Actún-kan and Naj Tunich Caves are rich in stalactites, vaults and passageways. Petén contains archaeological treasures of invaluable cultural heritage, among them: Tikal, Yaxhá, Topoxté, Aguateca, Dos Pilas, Ceibal, El Mirador Basin, Tamarindito, Río Azul, Sak-Ha Wizatz, Piedras Negras, Perú Waká, Nakum, El Naranjo, Machaquilá, Kinal, San Bartolo, Uaxactún, Ixlú are some of the best known.

TOP 5 of Petén 1. Tikal National Park 2. Yaxhá, Nakum and El Naranjo Archaeological Sites and natural reser ve 3. Adventure in caves and canopy tours 4. The Mirador Basin 5. Isla de Flores and the villages around Peten Itzá Lake

Canotaje (R White W afting) ater Ra fting

Live Guatemala

Petén, Adventure in the Mayan World Petén is a region in itself, because it is the largest department in terms of territory with 35,854 km2. It is located in northern Guatemala, most of the land is a tropical forest and has wild green landscapes containing one of the most important archaeological treasures of Mesoamerica.

Vive Guatemala

Petén, Aventura en el Mundo Maya El Petén constituye en sí mismo una región, ya que es el departamento más grande en extensión territorial con 35,854 km2. Se encuentra situado al norte de Guatemala, la mayor parte de su territorio es bosque tropical y su paisaje verde y exótico contiene uno de los tesoros arqueológicos más importantes de Mesoamérica.


Live Guatemala Vive Guatemala

Petén respalda su economía con varias actividades agrícolas, manejo de bosques de maderas finas y preciosas, artesanías y el turismo. Su fauna es variada, cuenta con innumerables especies como el faisán, el pavo real, el pavo ocelado, que es una especie endémica de Petén. También habitan el venado cola blanca, el tepezcuintle, el tapir, el jaguar, los monos aulladores, entre otros. Parque Nacional Tikal Tikal es el complejo-ciudad maya más famoso alrededor del mundo y sede de la pirámide más alta: el Templo IV de la Serpiente Bicéfala con 70 metros de altura. En 1979, la UNESCO declara al Parque, como el primer Sitio de Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la Humanidad. La combinación de lo cultural y natural de Tikal, hace que se convierta en el primero de los 23 sitios en el mundo que han sido declarados como Sitios de Patrimonio Mundial Mixto de la Humanidad, es decir tanto Cultural como Natural.

Petén supports its economy through several activities such as farming crops of agricultural products, precious woods, handcrafts and tourism. The fauna is varied, and it is formed by many species such as pheasant, peacock, turkey, ocellated turkey, which is an endemic species of Petén. It is also inhabited by the white-tail deer, paca, tapir, jaguar, howler monkeys, among others.

ck! Che

Fauna local Local Fauna

Tikal significa "lugar de las voces". Es la ciudad Maya más grande hasta ahora conocida y estudiada. El parque tiene una extensión de 576 kms2. Puede ser visitado por el público, todos los días del año, una carretera asfaltada de 65 km comunica a Tikal con Flores.

52

Yaxhá, Nakum y Naranjo Estas ciudades formaban un triángulo político y social y comprende actualmente un área protegida y reserva llamada Yaxhá-Nakum-Naranjo. Yaxhá es una ciudad majestuosa, mezcla entre arqueología y paisajes hermosos. Las construcciones monumentales que se aprecian como templos, pirámides gemelas, acrópolis, palacios, juego de pelota y varias calzadas dan fe de lo que un día representó un centro lacustre y puerto marítimo de comercio de gran importancia dentro del Mundo Maya.

Tikal National Park Tikal is the ancient Mayan city complex, famous around the world and home to the tallest pyramid, Temple IV of the Double-Headed Serpent, 70 meters high. In 1979, UNESCO declared the park, the first site of World Cultural and Natural Heritage of Humanity. The combination of culture and nature makes Tikal the first of the 23 sites in the world that have been declared World Mix Heritage of Humanity, both cultural and natural.

Tikal means "place of the voices". It is the largest Mayan city known and studied until now. The Park covers an area of 576 km2. It is open to the public every day of the year. A 65 km asphalt road connects Tikal to Flores. Yaxhá, Nakum and Naranjo These cities formed a political and social triangle, now a protected area and reserve called Yaxhá -Nakum-Naranjo. Yaxhá is a majestic city, a mixture of archaeology and beautiful scenery. The monumental buildings that can be seen such as temples, twin pyramids, acropolis, palaces, Maya ball game and several roads attest to what once was a commercial seaport of great importance within the Mayan world.


Live Guatemala Vive Guatemala

Nakum cuenta con una crestería restaurada de gran belleza. Es un sitio remoto que brilló durante el Período Clásico, sus estructuras datan de finales del Período Clásico. Cuenta con numerosos edificios y la crestería mejor conservada aparte de las de Tikal. El Naranjo, descubierta en el año 1905, fue la capital del reino de Saal durante el Período Clásico en el cual desarrolló su importancia. Cuenca de El Mirador Es una zona geográficamente definida, formada por bajos o humedales y montes bajos, parte de la Reserva de la Biosfera Maya. Tiene un área de 2,169 km2 que se encuentra al norte de Tikal, acoge entre otros sitios a El Mirador, la ciudad más grande de los Mayas, y a la segunda en tamaño, Tintal, (ambas más grandes que Tikal) además de Nakbé, la ciudad más antigua de los Mayas en las tierras bajas. La mayoría de las ciudades de la cuenca, estaban conectadas por grandes calzadas llamadas Sacbé, que significa Camino Blanco ya que estaban cubiertas de estuco, con un ancho de hasta 40 metros y 25 km de largo, que se distinguen claramente en fotos satelitales. Se cree que hay unas 30 ciudades más pequeñas, esperando ser descubiertas.

Nakum has a beautifully restored cresting. It is a remote site that shone during the Classical Period and it can be reached by hiking through its jungle. Its structures date back to the Late Classical Period. It has many buildings and its pyramid and temple peaks are the best preserved (aside from those of Tikal). El Naranjo, was discovered in 1905. It was the capital of the kingdom of Saal during the Classical Period, a time in which it reached the highest level of importance. The Mirador Basin It is a geographically defined area, formed by low hills and low wetlands, part of the Maya Biosphere Reserve. It has an area of 2.169 km2 located in the North of Tikal. It is formed by El Mirador, the largest Mayan SP city and El Tintal, the second in size (both larger than Tikal) plus Nakbé the oldest city in the Mayan Yaxhá lowlands. Most cities in the basin, were connected by major roads called Sacbé, which means White Roads, because they were covered with stucco, with a width of 40m and a length of 25km, which are clearly seen in satellite photos. It is believed that there are 30 smaller cities, waiting to be discovered.

Aventura en Cuevas Las cuevas de Naj Tunich cuentan con importantes vestigios arqueológicos descubiertos en 1980, con registro de pinturas rupestres con motivos sexuales mayas. Su nombre significa "pinturas sobre área húmeda" y se evidencia actividad desde el período Preclásico hasta el Clásico. 54

Adventure in Caves The Naj-Tunich Caves are made up of important archaeological remains that were discovered in 1980, they have registered paintings in their murals with Mayan sexual motifs. The name means "painted on wet area" and activity from the Preclassic to the Classical Period is evident.


Live Guatemala Vive Guatemala 56

Otras cuevas situadas cerca de la Isla de Flores son la de Actún Kan, cuyo nombre significa "Cueva de las serpientes". Son de baja dificultad de exploración, ideal para iniciarse en la espeleología (exploración de cuevas). Su mayor atractivo son las formaciones de estalagmitas y estalactitas, Es de importancia religiosa para los mayas que hoy en día acuden en épocas especiales a realizar celebraciones. El turista puede disfrutar de la aventura del canopy (plataformas y lanzamientos por cable) y puentes colgantes, entre ellos el Canopy Tour Tikal, el de Ruta del Mono y el Tarzan Tour en el parque privado Ixpanpajul. Este parque consta de bosque, en donde el visitante puede acampar, realizar caminatas, observación de aves, safari de aventura, entre otros.

Actún Kan is a cave system whose name means "Cave of the snakes" and it is located near Isla de Flores. They are of low difficulty for exploration, ideal for beginners in caving (spelunking). Unlike other cave systems, the soil is not mostly rocky, but made up of soil. Its main attractions are the formations of stalagmites and stalactites, it is of a religious significance for the Mayans today who go there to performe religious rituals for special festivities.

Fotog

Visitors may enjoy the adventure of canopy (platforms connected with cable) and suspension bridges, some of these parks are the Tikal Canopy Tour, La Ruta del Mono and the Tarzan Tour in Ixpanpajul private park. The Ixpanpajul Park is a splendid forest, where visitors can camp, hike, bird watch and have an adventurous safari, among other things. rafía:

INGU

Isla de Flores y poblados alrededor del Lago Flores es la cabecera departamental, una isla en el lago Petén Itzá unida a tierra firme por una calzada; reúne los comercios, restaurantes y hoteles del área, conservando gran parte de su personalidad original en calzadas de piedra y casas antiguas. Una de las formas recomendadas para apreciar la ciudad es navegando por el lago, son muy visitados los poblados a sus orillas: San Andrés, también llamado "El Cerrito de Plata" se ubica en el noroeste y San José su vecino, ubicado en una loma pedregosa y adornada de árboles frutales. El Remate al este del Lago Petén Itzá, ofrece una playa plana y de fondo rocoso, facilitando la práctica de natación y pesca para los deportistas. Desde la Isla de Flores pueden organizarse los viajes a los diversos sitios turísticos y arqueológicos de Petén. El Zoológico Petencito, a los márgenes del Lago Peten Itzá, ofrece al visitante la posibilidad de observar la fauna característica de Peten, cuenta con toboganes gigantes para deslizarse hasta el lago y una isla que se comunica mediante un puente flotante que permite caminar sobre el agua.

AT

Isla de Flores and villages around the Lake Flores is the departmental capital located in the Petén Itzá Lake, connected to the mainland by a half mile highway; it offers shops, restaurants, hotels and the main square of the community. It has kept much of its original characteristic stone roads and old houses. The best way to appreciate the city is by sailing on the lake. The villages around it are very popular: San Andrés, also called "El Cerrito de Plata" is located in the Northwest and its neighboring village San José is located on a rocky hill that is decorated with fruit trees. The village of El Remate is located East of Petén Itzá Lake, offering a sandy flat, rocky shore, where visitors can swim or practice fishing sports. Trips can be organized to various touristic and archaeological sites in Petén starting at Flores. The Petencito Zoo, on the banks of Petén Itzá Lake, offers visitors the chance to closely observe the characteristic fauna of Peten. The zoo features giant slides to slide and swim in the waters of Peten Itzá Lake, it also has an island that is connected by a floating bridge which allows you to walk on the lake.


Playa de arena blanca White sand beach FotografĂ­a: INGUAT


Izabal, a Green Caribbean The Department of Izabal is located in the North-Eastern region of Guatemala, it has a special biodiversity due to its natural features. It is centered on the freshwaters of Lake Izabal, the largest lake of Guatemala (50km long by 25km wide). Izabal's departmental capital is Puerto Barrios. It has a hot tropical climate and varied topography. Izabal also has virgin mountains of untold richness, majestic forests and rich soil.

Live Guatemala

The Garífuna Language is spoken in Livingston and part of Puerto Barrios, their inhabitants are mostly from the ethnic group "Garinagu” (in Garífuna language). Visitors will Fotografí En Livingston y parte de Puerto Barrios se habla en a: INGUA T experience a completely different culture and history from that Baile Garífun garífuna, cuyos habitantes son la etnia “Garínagu” (en a of the Mayan. Their tradition of great sailors and fishermen lengua garífuna) que permite adentrarse en una historia Garífuna Dan allows visitors to experience another culture in ce y cultura diferentes a la de los pueblos mayas que le Guatemala, that of a different dan a la región una personalidad peculiar. Su tradición de pescadores y and Green Caribbean. de grandes navegantes permite al visitante acercarse a otra cultura en Guatemala, la de un Caribe Diferente y Verde. Izabal's ports Santo Tomás and Puerto Barrios, have the space to Sus puertos Santo Tomás y Puerto Barrios, tienen la capacidad para el atraque dock big ships. This has made it de barcos de gran calado en sus muelles, constituyéndose en puntos esenciales an essential stop for international de intercambio comercial internacional y cruceros turísticos en el mar Caribe. trade and for touristic cruise ships in the Caribbean Sea.

Vive Guatemala

Izabal, un Caribe Verde El Departamento de Izabal se encuentra situado en la región Nor-Oriental de Guatemala, presenta una biodiversidad especial debido a sus características naturales, que se centran en su lago de agua dulce el Lago de Izabal, el más grande de Guatemala (50 km de largo por 25 km de ancho aproximadamente), su cabecera departamental es Puerto Barrios. Con un clima cálido tropical, su topografía es bastante variada, sus montañas vírgenes de incalculables riquezas, así como la majestuosidad de sus selvas y rico subsuelo.

TOP 5 de Izabal, un Caribe Verde 1. Parque Arqueológico Quiriguá 2. Paseo en lancha en Río Dulce y Lago de Izabal (Parque Nacional) 3. Castillo San Felipe de Lara 4. Livingston 5. Cerro San Gil y río Las Escobas

TOP 5 of Izabal, a Green Caribbean 1. Quiriguá Archaeological Site 2. Sailing in Rio Dulce and Izabal Lake (National Park) 3. Castillo San Felipe de Lara 4. Livingston 5. Cerro San Gil and Las Escobas River

GUAT

Fotografía: IN

as eaches Bellas Play Beautiful B


Live Guatemala Vive Guatemala 60

El Parque Arqueológico Quiriguá o Ek'Nab (lago negro en Maya) posee las estelas más altas de la civilización maya, tuvo su apogeo entre 550 y 750 d.C. y fue uno de los puertos fluviales más importantes distinguiéndose por su actividad económica. Está formado por 30 hectáreas de bosque tropical que rodea estelas y piedras con figuras zoomorfas, además de otras 13 esculturas talladas en forma de animal con cabeza humana.

Quiriguá Archaeological Site or Ek'Nab (black lake in Mayan) has the tallest stelae in the Mayan civilization and it reached power between 550 and 750 AC. It was one of the most important river ports and it was distinguished for its economical activity. It comprises 30 hectares of tropical forest that surrounds stelae and stone in zoomorphic shapes. It also has 13 sculptures that are carved in the form of animals with human heads.

Quiriguá tiene una Plaza Central, en donde se encuentran las principales estelas; la Acrópolis, un complejo residencial y la plaza de juego de pelota maya. Fue declarado Monumento Nacional en 1970 y creado como Parque Arqueológico en 1974. En 1981 la UNESCO declaró a Quiriguá como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Es famosa su Estela C, donde se narra la creación del mundo de acuerdo con la cosmogonía maya, la fecha “0” de la cuenta larga y el 13 B'aktun.

Quiriguá has a Central Plaza, where the main stelae are, the Acropolis, a residential complex and a park for the Mayan ball game. It was declared a National Monument in 1970 and it was built as an Archaeological Park in 1974. In 1981 UNESCO declared Quiriguá a Cultural Heritage of Humanity. Stele C is famous, it narrates about the creation of the world according to the Mayan cosmogony, it states the date "0" in the long Mayan count and the 13 B'aktun (Mayan Calendar).

Lago de Izabal y Río Dulce El lago de Izabal es tan grande y diverso que presenta varios atractivos, recibe las aguas de gran número de corrientes, la desembocadura natural del lago es el río Dulce que después de su paso se ensancha y forma el “Golfete”.

Lake Izabal and Rio Dulce Lake Izabal is so large and diverse that it presents a number of attractive features, it receives water from many streams, its natural outlet is the Río Dulce which widens along the way and forms the “Golfete”.

Río Dulce es considerado como uno de los lugares más encantadores de Guatemala, por su majestuosidad y belleza que impresionan, fue declarado Parque Nacional y área protegida de Guatemala desde 1955. Cuenta con 7,200 hectáreas con 36 km de largo, donde se encuentran ecosistemas acuáticos y manglares. Es hábitat del manatí, mamífero en peligro de extinción, así como de cocodrilos. El cañón en la desembocadura del río sobre la bahía ofrece una belleza escénica singular por su vegetación y por ser refugio para Fotograf muchas aves marinas. ía: INGU A

T

Río Dulce is considered one of the most charming places in Guatemala because of its impressive majesty and beauty. It was Fotograf ía: INGU declared a National Park and a protected area AT in 1955. It has 7,200 hectares and it is 36 km long, it has acquatic and mangrove ecosystems. It is a habitat for the manatee, an endangered mammal and it is also a habitat for crocodiles. The canyon at the mouth of the river on the Bay offers a unique scene of beauty because of its vegetation and because it is a refuge for many seabirds.


Live Guatemala Vive Guatemala 62

Castillo de San Felipe de Lara Fue construido en 1652, debido a la piratería marítima surgió la necesidad de crear un guardián en la salida y entrada de embarcaciones en Izabal, así desde su construcción su función fue defender la soberanía de Guatemala. Se encuentra situado en el municipio de Livingston, hoy en día poderosos cañones son testigos de la historia que vivió esta fortaleza ubicada entre el Rio Dulce y el Lago de Izabal. Su acceso puede ser por tierra o por lancha.

Castillo de San Felipe de Lara It was built in 1652 and because of sea pirates it became necessary to build a fortess that guarded the boats in Izabal, therefore its main function was to defend the sovereignty of Guatemala. It is located in the town of Livingston its powerful cannons today are witnesses of the history lived by this fortress which is located between Río Dulce and Lake Izabal. Access may be by land or by boat. Livingston It is a picturesque town that was inhabited by immigrants from the Caribbean islands since the XVIII century. It once was known as La Buga which means "The Mouth" because of its location. This town is accessible only by boat, visitors can see the wooden buildings which are used as housing or businesses. Livingston is the perfect place to have fun because visitors will be caught up in the joy of the people who have music and the “Punta” in their veins. You can enjoy many restaurants and hotels that have the local gastronomy.

Livingston Es un pintoresco poblado que fue habitado desde el siglo XVIII por inmigrantes de las islas Fotografí a: INGUA caribeñas; por lo que antiguamente se le conocía T Castillo S an Felipe de como La Buga que significa “La Boca” debido La ra S an Felipe de La a su ubicación. Esta población es accesible solo ra Castle por vía acuática, se pueden admirar las construcciones de madera utilizadas como vivienda o comercios. El visitante se contagia de la alegría de un pueblo que lleva la música y el baile de “la Punta” en las venas, lo que hace de Livingston el lugar idóneo para Cerro San Gil and Río Las Escobas divertirse. Hay oferta de restaurantes, hoteles con la gastronomía propia del The ecological reserve of Cerro San Gil lugar. is a protected area, within walking distance from the coast, the top is wrapped in Cerro San Gil y Río Las Escobas clouds and sea breezes. There are trails, a La reserva ecológica del Cerro San Gil es un área protegida, a pocos pasos de la mountain hotel and a lot to see and enjoy. costa, la cima se envuelve en nubes y brisas del mar. Hay senderos, un hotel de The river Las Escobas begins in the montaña y mucho que conocer y disfrutar. El río Las Escobas nace en las summits of Cerro San Gil. It rushes down cumbres del cerro San Gil, al precipitarse ladera abajo crea cascadas, rápidos y the slope and creates waterfalls and rapids. rincones hermosos, descargando al fondo de la bahía de Santo Tomás, en medio It then discharges at the bottom of the bay de pozas de agua cristalina y fría. of Santo Tomás, creating clear and cold water pools.

GUAT

Fotografía: IN

Livingston Livingston


Live Guatemala Vive Guatemala 64

Otros lugares importantes en Izabal El municipio de El Estor, es una región rica en tierras vírgenes y oasis ecológicos esperando a ser descubiertos. La Finca El Paraíso es un centro de recreación de burbujeantes aguas en una parte del río, donde es posible reposar tranquilamente recibiendo el masaje de aguas cálidas.

Other important places in Izabal El Estor, is a region that is rich in virgin lands and it has an ecological oasis waiting to be discovered. The Finca El Paraíso is a recreation center that features sparkling waters in the river, where you can sit quietly and have a relaxing massage in the warm water.

La Estación Científica Selempín se ubica a orillas del Lago de Izabal, se puede disfrutar del ecosistema de un humedal y convivir con la comunidad q´eqchí cercana. El área es atractiva por la diversidad de aves, más de 214 especies. Sus paisajes y sus ríos de agua caliente y fría son inigualables, es posible hospedarse en la estación. El Biotopo Chocón Machacas es una reserva natural protegida, consta de extensas selvas medio pantanosas, riachuelos que forman lagunas donde se observan peces, tortugas, aves acuáticas y anfibios. Fue declarado zona protegida en los años 90, con la meta de preservar al manatí en su ambiente natural, resguardando la cuenca del río Chocón.

Selempín Research Station is located on the shores of Lake Izabal, you can enjoy a wetland ecosystem and have a unique experience with the Q'eqchi community nearby. The area is attractive because of its diversity of birds, it has over 214 species. The landscapes and rivers of hot and cold water are incomparable; it is possible to stay in the station.

Fotografí

a: INGUA

Las Escob

as

Siete Altares es también un área protegida, su nombre proviene de las siete pozas principales que se distinguen por su tamaño y belleza, se crean por un río selvático a la orilla del mar. La visita al Río Sarstún, que marca una frontera natural entre Belice e Izabal, constituye una ruta histórica y vía turística con paisajes escénicos de exuberante naturaleza. En la Bahía de Amatique converge el agua dulce y la salada del mar, ideal para practicar deportes acuáticos como remo, navegación o vela con botes de motor. Las hermosas playas de Mariscos, una oferta turística de potencial enorme, con playas públicas como la famosa Playa Dorada, hasta lujosos hoteles resorts como Denny´s Beach. Punta de Palma es otra playa cercana y accesible desde Puerto Barrios, famosa por sus parajes.

T

Chocón Machacas Biotope is a protected nature reserve; it consists of extensive forests and wetlands. It has streams that form lakes where you can fine fish, turtles, birds and amphibians. It was declared a protected area in the 90's, because they wished to preserve the manatee in its natural environment and at the same time protect the Chocón river basin.

Siete Altares is also a protected area, its name comes from the seven main pools that are distinguished for their size and beauty, it is formed by a jungle river next to the sea. The Sarstún River, which is a natural border between Belize and Izabal, is a historic and touristic route that has exuberant nature. Fresh and salty water from the sea converge in the Amatique Bay, it is ideal for water sports such as rowing, sailing or motor boats sail. The beautiful beaches of Mariscos, have great potential for tourism. There are also public beaches such as the famous Playa Dorada and luxurious resorts like Denny's Beach that are worth visiting. Punta de Palma is another beach that is close and accessible from Puerto Barrios, which is famous for its scenery.


Semuc Champey Fotografía: INGUAT


Live Guatemala Vive Guatemala 66

Verapaces, Paraíso Natural Las Verapaces están al norte de Guatemala, conformada por los departamentos de Alta y Baja Verapaz. Abarca una superficie de 11,810 km2 y con variedad de climas y bosques con una extensa biodiversidad, ríos caudalosos y cristalinos, espectaculares cuevas, montañas verdes, es a los ojos del visitante, un “Paraíso Natural”. Esta región rodeada de bosques es el hogar del Quetzal, el ave nacional del país, cuyas plumas en el pasado, fueron usadas para ornamentos por la realeza maya y los sacerdotes. Las Verapaces son "verdes, verdes, verdes" descrito así por el escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias (Premio Nobel de la Literatura). Famosas por sus orquídeas, especialmente por La Monja Blanca, la Flor Nacional de Guatemala, cuyo nombre científico es Lycaste Virginalis. Otro de los aspectos relevantes de esta región es el cultivo del café que tiene características especiales, facilitando al visitante conocer todo su proceso con un tour para degustar uno de los cafés más ricos y aromáticos del país.

Verapaces, Natural Paradise The Verapaces are located in the north of Guatemala, it is formed by the departments of Alta and Baja Verapaz. It covers an area of 11.810 km2 and has a variety of climates and extensive forest biodiversity. It has crystal clear rivers, spectacular caves and green mountains, it is a “Natural Paradise”. This region, surrounded by forests, is home to the Quetzal, Guatemala's national bird; its feathers were used in the past for ornaments by Mayan royalty and priests. The Verapaces are "green, green, green" thus described by the Guatemalan writer Miguel Angel Asturias (Nobel Prize winner of Literature). The Verapaces are very famous for their orchids, especially the Monja Blanca the national flower of Guatemala. Its scientific name is Lycaste Skinnery Alba variety. Another important aspect of this region is its coffee, which offers special characteristics. Visitors may have the experience of learning about the whole process with a guided tour. They will enjoy one of the richest and most aromatic coffees in the country. Fotografía: INGUAT

La Reserva de la Biosfera de la Sierra de Las Minas ocupa territorio de cinco departamentos en Guatemala, entre ellos Alta y Baja Verapaz, además de El Progreso, Zacapa e Izabal. Top 5 de las Verapaces, Paraíso Natural: Es una cadena montañosa con 1. Rafting en el Río Cahabón elevaciones que van desde 2. Semuc Champey 150 hasta 3000 msnm, se 3. Tour de Orquídeas en Vivero Verapaz encuentran gran 4. Cuevas de Candelaria variedad de tipos de 5. Festivales y tradiciones: Rabin Ajaw en bosques nubosos y de Cobán Alta Verapaz coníferas de mucha edad y el Etnodrama Rabinal Achí en Rabinal llenos de vida. Baja Verapaz

The Sierra de las Minas Biosphere Reserve occupies territory of five departments in Guatemala, including Alta and Baja Verapaz, El Progreso, Zacapa and Izabal. It is a mountain chain with elevations ranging from 150 to 3,000 MASL, with many different types of forest; cloudy, conifer, rainforest and old forests full of life. Top 5 of the Verapaces, Natural Paradise: 1. Cahabón River Rafting 2. Semuc Champey Natural Monument 3. Orchid Tour - Vivero Verapaz 4. Candelaria Caves 5. Festivals and traditions: Rabin Ajaw in Coban, Alta Verapaz and Rabinal Achi ethnodrama in Rabinal Baja Verapaz


Cobán city has colonial architecture, it was founded by Dominican friars in 1543. Years later it was declared "Imperial City" by Carlos V, one of the buildings that stands out is El Calvario church. Its climate is a natural habitat for orchids that can be seen in the Vivero Verapaz, one of the largest orchid greenhouse in America. It has more than 35 thousand plants including 650 species of which 200 are miniature. The ideal season to visit is from October to February, when the orchids are in full bloom. Cobán has numerous hotels and guest houses, restaurants and cafes. You can enjoy enjoy nightlife in many places. The International Cobán Half Marathon has taken place in May since 1974, worldwide runners participate every year.

El casco urbano de Cobán cuenta con numerosos hoteles y hostales, restaurantes y cafeterías, también cuenta con una vida nocturna muy animada. Todos los años en el mes de mayo y desde 1974 se corre la Media Maratón de Cobán, en la que participan corredores de todo el mundo. El festival folklórico nacional de Cobán y el Rabin Ajaw se celebra en ocasión de las fiestas patronales de la Ciudad de Cobán, del 1 al 6 de agosto de cada año. Es un acontecimiento que reúne a delegaciones representativas de la belleza indígena de todas las etnias mayas existentes, con el objetivo de intercambiar estampas culturales oriundas de cada región y la elección e investidura de la Reina Indígena Nacional o Rabín Ajaw (Hija del Rey).

The Cobán National Folk Festival and the Rabin Ajaw, are held annually in late July. It starts from the 1st to the 6th of August. It is an event that gathers delegations that represents the indigenous beauty from all existing Mayan ethnics. Its main objective is to exchange cultural native traditions from each region and the National Indigenous Queen or Rabin Ajaw (Daughter of the King) is elected. JCL

Belleza Indí gena Indigenous B

eauty

Live Guatemala

La ciudad de Cobán posee arquitectura colonial, fue fundada por frailes dominicos en 1543. Años después fue declarada “Ciudad Imperial” por Carlos V, en sus construcciones destaca la iglesia de El Calvario. Históricamente se fabrica bella platería, por su clima es un hábitat natural para las orquídeas que se pueden observar en el Vivero de las Verapaces, uno de los mayores orquidearios de América, posee 60 mil ejemplares pertenecientes a 750 especies, 200 de las cuales son variedades en miniatura. La temporada ideal para visitarlo es de octubre a febrero, cuando las orquídeas están en plena floración y se torna en un mar de colores.

Alta Verapaz Alta Verapaz is a department and its capital is the city of Coban. It is one of the richest departments of Guatemala in nature. Due to its historical heritage, there are some unique religious buildings from the colonial period, especially in Cobán, San Juan Chamelco and San Pedro Carchá.

Vive Guatemala

Alta Verapaz Alta Verapaz es un departamento cuya cabecera es la ciudad de Cobán y uno de los departamentos más ricos en naturaleza de Guatemala. En su patrimonio histórico-artístico, destacan algunos edificios religiosos singulares del período colonial, sobre todo en Cobán, San Juan Chamelco y San Pedro Carchá.


Live Guatemala Vive Guatemala

Fotografí

a: INGUA

T

El Paa´bank, es una tradición cultural, que se observa con más frecuencia en Las Verapaces, en tradiciones religiosas, en la transmisión, recepción o entrega de los cargos en la mayordomía superior de una cofradía. Como acto cultural, el Paa´bank se realiza posterior al evento "Rabin Ajaw", donde se realizan ceremonias religiosas, presentación de danzas folklóricas y música tradicional con arpa, chirimía, marimba y tamborón.

Tactic es un municipio de grandes manifestaciones espirtuales, cuya población estaba rodeada de centros ceremoniales mayas. Su ermita ChiIxim, ubicada en un cerro, fue construida en 1620 y se venera la imagen de Jesús en la Cruz. Son reconocidos sus tejidos hechos en telares de cintura y por su arte en plata. Tamahú a orillas del Río Polochic, destaca por sus textiles elaborados por las mujeres en telares de cintura, especialmente su huipil ceremonial de color rojo. La región de Alta Verapaz cuenta con numerosos atractivos para el turismo, pero fundamentalmente para el ecoturismo:

68

Grutas del Rey Marcos, Se distinguen por la belleza de sus formaciones, enormes estalagmitas y por la aventura que se vive al adentrarse en pasajes subterráneos que el agua ha perforado. La cueva se encuentra por encima de un famoso lugar de picnic y balneario, donde un manantial brota desde la ladera de la montaña y crea una serie de piscinas y cascadas.

The Paa'bank is a cultural tradition, held in the Verapaces. Its purpose is to bequeath authority among the Cofradía (Maya religious hierarchy). As a cultural event, the Paa'bank is performed after the "Rabin Ajaw" in the Chapel of Santo Domingo, where religious ceremonies, presentation of folk dances and traditional music with harp, chirimia, marimba and drum are held. Tactic is a town of great spiritual expressions. This settlement was surrounded by Mayan ceremonial centers. Its church is located on a hill, which was built in 1620. In this church pilgrims worship the image of Jesus on the Cross. Tactic is known for its textiles made on it is also known for its silver manufactured art. Tamahú is a town located along the Polochic River, it stands out for its textiles made by women on backstrap looms and its ceremonial red huipil. There are many tourist and ecotourist attractions in Alta Verapaz: Grutas del Rey Marcos are highly known for their beauty and stalagmites. You can enjoy getting into underground water passages. The cave is located above a popular picnic spot and swimming area, where a spring emerges from the mountainside, creating a series of pools and waterfalls.

JCL

Rituales en Rutas Rituals in Cave

s


In the B'omb'il Pek and Jul Iq ' Caves you can practice rappelling, you can find guide service for trails and rental En las cuevas de B'omb'il Pek y Jul Iq', se puede practicar equipment (flashlights, rubber boots and helmets). Both rappel, caminatas con guía por senderos interpretativos caves are managed by the community, it is located 2 km from y el alquiler de equipo (linternas, botas de hule y cascos). Fotografí Chisec, on the way to Raxruhá. The municipality of Chisec a: INGUA Ambas cuevas son manejadas y administradas por la T is known for the cultivation of cacao; in its communities some comunidad, se ubica a 2 km de Chisec, camino a Semuc Cham traces and evidence of Mayan occupation have been found. pey Raxruhá. El municipio de Chisec es conocido por el The four lagoons of Sepaulau are considered sacred and they cultivo de cacao, en cuyas comunidades se han encontrado are surrounded by forest and hills. You may take canoe trips vestigios y evidencia de ocupación maya. Las cuatro lagunas de Sepaulau or simply enjoy the tranquility and beauty of the surrounding son consideradas sagradas y están rodeadas por bosque y cerros, se pueden hacer forest. The lagoons are located 8 km from Chisec. recorridos en canoa o simplemente disfrutar la tranquilidad y belleza del bosque y sus alrededores. Las lagunas se ubican a 8 km de Chisec. The Lachuá Lagoon National Park is a very humid subtropical forest, inhabited by valuable species, fish, mammals and amphibians. You may El Parque Nacional de Lachuá es un bosque subtropical muy húmedo, habitado start your journey to the Candelaria Caves, starting from the Laguna por valiosas especies, peces, mamíferos y anfibios. De la laguna de Lachuá (de de Lachuá, which is surrounded by forests and wildlife. The Candelaria 4km2 de superficie), rodeada de selvas y fauna silvestre, se realiza el trayecto Caves are sacred Mayan caves that work as an underground conduit for hacia las Cuevas de Candelaria, cavernas sagradas de los mayas que sirven de the river with the same name. The stream has a length of 19 km before cauce subterráneo al río del mismo nombre. La corriente posee una longitud becoming an underground river, it has navigable sections and you can de 19 km antes de convertirse en río subterráneo, hay tramos navegables y se admire the archaeological remains, such as altars and pottery. pueden admirar vestigios arqueológicos, como altares y objetos de cerámica.

Live Guatemala

The natural pools and waterfalls of Semuc Champey run 300 meters from a rocky landscape forming natural pools of different depths and turquoise color. The dense vegetation of the area is inhabited by hundreds of birds. Ten miles further, the Cahabón River enters the Lanquín caves, which can be traveled by foot along routes with different degrees of difficulty. The Lanquín Caves National Park forms a network of galleries and vaults from which the Lanquín River rises. After 12 km, the river forms into another river, the Cahabón. It is a strong river, and it is one of the most popular for its rapids, ranging from category 2 through 5 for rafting.

Vive Guatemala

Las piscinas naturales y cascadas de Semuc Champey recorren 300 metros entre un paisaje rocoso y van formando pozas de diferentes profundidades y de color turqueza. La densa vegetación de la zona está habitada por centenares de aves. Diez kilómetros más adelante, el río Cahabón penetra en las grutas de Lanquín, que pueden recorrerse a pie siguiendo trayectos con distintos grados de dificultad. El Parque Nacional Grutas de Lanquín, forma una red de galerías y bóvedas de cuya entrada surge el río Lanquín, que luego de 12km de recorrido descarga en el río Cahabón. Este río es caudaloso, uno de los más populares por sus rápidos que van desde la categoría 2 hasta la 5 para practicar canotaje (rafting).


Live Guatemala Vive Guatemala

En la aldea de Se'pemech, en Chahal, se encuentra el balneario Las Conchas, con cataratas, exuberante vegetación y un lugar perfecto para observar la naturaleza. Baja Verapaz Su cabecera departamental Salamá, donde se encuentra el cerro Kajiup, está rodeada de montañas y cerros. Desde la colonización esta área conserva algunos rasgos propios de la tradición indígena, como el Rabinal Achí (drama de carácter precolombino). El Etnodrama Rabinal Achí es una obra literaria representativa de la cultura maya prehispánica. Fue declarada Obra Maestra de la tradición Oral e Intangible de la Humanidad, en 2005 por la Unesco, siendo inscrita en 2008 en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Es un drama dinástico que data del siglo XV, en él se mezclan mitos del origen del pueblo Q'eqchi' y las relaciones político-sociales del pueblo de Rabinal, que son expresados por medio de máscaras, danza, teatro y música. Este drama sobrevivió en la clandestinidad desde 1625 hasta 1856.

Baile en Rab inal Dance at Rab inal

En Rabinal, cuya feria se celebra del 20 al 25 enero, se presentan la danza prehispánica del Rabinal Achi', el baile de los Negritos y Paxcá, y el Chico Mudo. Los principales sitios arqueológicos son: Kajyup, Chuitinamit, Pichec, La Picota y Toloxcoc.

70

You can find refreshing waterfalls in the Balneario Las Conchas in the Se'pemech village, in Chahal. It is surrounded by lots of vegetation, it is the perfect spot to observe nature.

JCL

Baja Verapaz Its departmental capital is Salamá, it is surrounded by mountains and hills. This region has kept its original indigenous traditions since the Spanish settlement such as The Rabinal Achí (pre-Columbian ethnodrama). The Rabinal Achí ethnodrama is a literary representative play of the ancient Mayan culture. It was declared a Masterpiece of Oral Tradition and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO in 2005. It was registered in 2008 in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. It is a drama of a Mayan dynasty that dates back from the XV century, in which origin myths of the Q'eqchi' and socio-political relations of the people of Rabinal are mixed. These myths are expressed with aya masks, dances, theater and Niña M n music. This drama was kept Maya a secret from 1625 until 1856. Girl

During the festivities of Rabinal, held every year from January 20th to 25th, the pre-Hispanic dance Rabinal Achi', the dances of the Negritos, the Paxcá, and Chico Mudo are performed. Its major archaeological sites are: Kajyup, Chuitinamit, Pichec, La Picota and Toloxcoc.

UAT

Fotografía: ING


En medio de un bosque húmedo se encuentra el Salto de Chilascó, la cascada más alta de Centroamérica, con posibilidad para realizar largas caminatas, observar la vegetación y refrescarse en riachuelos. Cuenta con cuatro caídas de agua, con un total de 130 metros de altura en el corazón de la Reserva de la Biósfera Sierra de las Minas. Para llegar se camina por senderos interpretativos, puentes fijos y colgantes, riachuelos, miradores y áreas de descanso, donde se pueden observar varias clases de aves, plantas e insectos. S

alto de C hilascó

Live Guatemala

El Biotopo Mario Dary Rivera, consta de 1,175 hectáreas de selva nublada y muy húmeda, es conocido como Biotopo del Quetzal y fue el primero en América. Cuenta con las facilidades para poder recorrer la montaña, su biodiversidad es asombrosa con más de 50 especies de árboles y el hábitat del ave nacional, el Quetzal. Además, cientos de especies de flora, especialmente bromelias y orquídeas, cataratas de aguas cristalinas, brindan al visitante un espectáculo.

During the colonial period, San Jeronimo valley had the best Dominicans´ farms and vineyards, and hence came the best wine in the Kingdom of Guatemala. The Regional Museum del Trapiche (Sugar cane mill) is now located in what was the first brown sugar mill in Central America in the Spanish Kingdom. It still retains some of the infrastructure of the industrial area dating back to 1560.

turales

ties

as Na tural Beau The Mario Dary Rivera Biotope consists Bellez Na of 1,175 acres of cloud and rainforest, it is known as the Quetzal Biotope and it was the first in America of its kind. It has trails and routes to go around the mountain. Its biodiversity is amazing, there are more than 50 species of trees and it is the natural habitat of the national bird, the Quetzal. Hundreds of species of flora, particularly bromeliads and orchids, waterfalls and crystal clear waters, offer visitors a spectacle.

The Salto de Chilascó is located in the middle of a rainforest, this waterfall is the highest in Central America. It offers the possibility for long walks, fresh vegetation and streams. It has four waterfalls, with a total height of 130 meters in the heart of Sierra de las Minas Biosphere Reserve. To get there, you must walk along trails through the rainforest, bridges and pendants, streams, viewpoints and rest areas where you can see various kinds of birds, plants and insects. Fotografí

a: INGUA

T

Vive Guatemala

En el Valle de San Jerónimo, durante la época de la Colonia, se encontraban las mejores haciendas y viñedos de los dominicos y de aquí salía el mejor vino del Reino de Guatemala. De esa cuenta el Museo Regional del Trapiche, se ubica dentro de lo que fue el Primer Ingenio de Azúcar Morena en Centroamérica en el Reino Español, aún conserva parte de la infraestructura del área industrial que data de 1560.


Atardecer en la costa pacĂ­fica de Guatemala Sunset at Guatemalan pacific coast FotografĂ­a: INGUAT


El Pacífico de Guatemala ofrece exótica flora, reservas naturales y manglares, centros turísticos y recreativos, importantes sitios arqueológicos que son vestigios de la ocupación de diversos grupos entre ellos mayas y olmecas. Sus playas famosas están en las costas de los departamentos que integran esta región: Escuintla, Retalhuleu, Suchitepéquez, y Santa Rosa.

Fotografía: INGUAT

The Pacific of Guatemala offers exotic flora, nature reserves and mangroves, tourist and recreational centers, important archaeological sites which are remnants of the occupation of various groups, including the Mayan and Olmec civilizations. The famous beaches of this region are on the coasts of the departments: Escuintla, Retalhuleu, Suchitepéquez, and Santa Rosa.

Escuintla has a tropical climate, it also has fertile land for coffee, cotton, sugar cane and fruit crops. Other major cities in Escuintla are: Santa Lucia Cotzumalguapa, Tiquisate and Puerto San José, near Puerto Quetzal, one of the two major ports of Guatemala. Escuintla has many natural attractions, beaches, volcanoes and extreme adventure options. In addition, you can find sport fishing tour packages in the beaches, known to be the best spots in the world for sail fishing.

Surfing en Guatemala Surfing in Guatemala

Escuintla, con clima tropical, posee tierras fértiles para cultivos de café, algodón, caña de azúcar y frutales. Otras ciudades importantes en Escuintla son: Santa Lucia Cotzumalguapa, Tiquisate y Puerto San José, al lado de Puerto Quetzal, uno de los dos importantes puertos de Guatemala. Escuintla posee muchos atractivos naturales, playas, volcanes y opciones para la aventura extrema. Además, desde sus playas se ofrecen paquetes para realizar pesca deportiva, la cual es reconocida como uno de los mejores lugares del mundo en la pesca del pez vela.

El Autosafari Chapín, en el Km 87.5 a 20 minutos de Escuintla, es un zoológico tipo safari, con fauna africana como el león, rinoceronte, leopardo, jirafas y otros. Los visitantes pueden hacer el recorrido en sus autos contando con muchas áreas de recreación y diversión.

Autosafari Chapín, at Km 87.5 and 20 minutes from Escuintla, is a safari zoo with African wildlife such as lions, rhinos, leopards, giraffes and others. Visitors can travel in their own cars expecting many areas of recreation and entertainment.

Live Guatemala

Pacific Exotic and Diverse The coastal plain of the Pacific coastline extends for 300 km, penetrating 50 km up the slopes of the volcanic chain. The beaches have black sand because of the volcanic activity that occurred thousands of years ago. They are ideal for surfing, fishing or they are simply for enjoying a pleasant stay with friends and family.

Vive Guatemala

Pacífico Exótico y Diverso La planicie costera del litoral del pacífico se extiende por 300 km, adentrándose 50 km hasta las laderas de la cordillera volcánica. Sus playas son de arena negra por la actividad volcánica que se dio en el país hace miles de años, poseen las características ideales para la práctica de surf, pesca deportiva o simplemente para disfrutar de una estadía placentera con amigos y familia.


Live Guatemala Vive Guatemala 74

El Volcán de Pacaya ha asombrado desde la llegada de los españoles y desde entonces ha estado en constante actividad eruptiva. Es un sitio ideal para caminatas de montaña, aprendizaje sobre geología e historia natural, fotografía de la naturaleza, excursionismo o simple paseo. En el 2005 fue declarado Parque Nacional, localizado a sólo 30 km al sur de la Ciudad de Guatemala, puede visitarse también desde la ciudad de Antigua Guatemala.

The Pacaya Volcano has astonished people since the arrival of the Spaniards and ever since then it has been in constant eruptive activity. It is an ideal place for mountain hiking, learning about geology and natural history, photography or simply sightseeing. In 2005 it was declared a National Park, it is located only 30 km South of Guatemala City. You can also reach the Pacaya Volcano from Antigua Guatemala. Retalhuleu This department is located in the southwestern region of Guatemala, 190 km from the capital city of Guatemala. Its climate is warm all year round with temperatures ranging from 22 to 34°C (72 to 93° F), it has great natural wealth, with a quite varied topography. It's an important area for agriculture and livestock production and also for the use of marine resources as salt and fishery products.

Retalhuleu Fotografía: INGUAT Se ubica en la región suroccidental de Guatemala, se encuentra a una distancia de 190 Km de la Erupción en el Volcán de Pacaya Ciudad Capital. Su clima es cálido todo el año Eruption at Pacaya Volcano con temperaturas que van de los 22 a los 34 °C, posee gran riqueza natural, con topografía bastante variada. Es una zona fuerte de producción agrícola y ganadera, así como Among its natural attractions are: Tulate Beach, Lake Ocosito, Champerico aprovechamiento de los recursos marítimos con las salinas y la beaches, private nature reserves that offer tours, outdoor activities and comfortable accommodation. You will find important archaeological sites pesca. such as Takalik Abaj, known as the Threshold between the Maya and the Dentro de sus atractivos naturales, están: Lluvia d e arena Playa Tulate, Lago Ocosito, Playas de Olmec culture. It is currently on the Tentative List of UNESCO to be desde e l El 27 de Pacaya: Champerico, reservas naturales privadas declared as World Heritage Site. Other archaeological sites like The San Juan m 19.10 ho ayo de 20 que ofrecen tours y actividades al aire libre Noj, are not yet reported and are part of this magnificent heritage. 1 ra 0 , hizo eru s, el volcán de a las y hospedaje entre otros. Sitios p P ceniza a ción, la colu acaya : arqueológicos importantes como Takalik the Pacaya altura ll lcanzó hasta 1 mna de sand fromt 19.10 hours, the f o ,500m d in egando a R Abaj conocido como El Umbral entre la e a la Ciu Gua th, 2010, a d. The ash column On May 27 cultura Olmeca con la Maya que departatemala y otros dad de ano eruptereaching Guatemala lc vo m tr ya e e ca s ntos. Pro Pa lluvia d actualmente está en la lista indicativa de la 1,500m rtments. It produced to p d u u e ed jo a ch ren una rea toda la Guatemala Unesco para ser declarado como Patrimonio e other depa re th Ciudad a volcánica en d an and ash in équez. City nd sa de Guate Escuintl ic an p lc Mundial de la Humanidad; el sitio San Juan a y Saca m a fall of voEscuintla and Sacate tepéque ala, Noj y otros aún no declarados son parte de City, z. este patrimonio.


En este departamento se encuentra el conjunto de parques recreacionales y hoteles de IRTRA (Instituto de Recreación de los Trabajadores de la Empresa Privada) los más grandes de Centro América; Xocomil parque acuático considerado uno de los más innovadores y atractivos de Latinoamérica con capacidad para más de seis mil personas, ideal para divertirse en cualquier temporada del año con toda la familia. También el parque temático de Xetulul, con capacidad para recibir a 12,000 personas, con siete plazas temáticas, posee atracciones mecánicas de gran magnitud, con la montaña rusa más grande de Centroamérica. En Champerico, municipio de Retalhuleu se encuentra el puerto con el mismo nombre, antiguamente considerado como el de mayor importancia en el océano pacífico por el manejo de importaciones y exportaciones de materias primas. Con clima muy cálido todo el año sus temperaturas oscilan entre los 24 a los 36ºC (75 to 97° F) ideal para la práctica del Surf por su tipo de olas.

There are recreational parks and hotels owned by IRTRA in Retalhuleu, the largest complex in Central America. The Xocomil Water Park is considered one of the most innovative and attractive in Latin America with a capacity to hold 6,000 people, ideal for family fun in any season. Xetulul theme park, with a capacity to hold 12,000 visitors, it has seven theme-parks with mechanical games of large magnitude and the largest roller coaster in Central America. Champerico is a municipality of Retalhuleu, with a port under the same name, formerly regarded as the most important in the Pacific Ocean for handling imports and exports of raw materials. With very warm weather all year long, temperatures ranging between 24 to 36ºC (75 to 97° F) it has the type of waves for an ideal spot for practicing surfing.

Diversión de Clase Mundial El Parque temático Xetulul ganó el premio más importante en el mundo que se entrega a Parques de Diversiones: El Applause Award, en noviembre de 2008. World Class Entertainment The Xetulul Theme Park won the top prize in the world for Amusement Parks: “The Applause Award” in November 2008.

Live Guatemala

There are many National and Private Nature Reserves (RNP in spanish) such as the Ramsar de Manchón Guamuchal Site. It is important because of the wide variety of wild and aquatic life. The RNP are conservation initiatives on private and community land, where extreme sports can be practiced, such as canopy, bird watching and observing flora and fauna. You can visit coffee, cacao, macadamia and rambutan crops. It also has many places to stay in. Within this category are Nueva Aliaza, El Patrocinio, Montes Eliseos, Santa Elena. (www.reservasdeguatemala.org).

Vive Guatemala

Existen Reservas Naturales Nacionales y Privadas (RNP) como el Sitio Ramsar de Manchón Guamuchal importante por la gran variedad de vida silvestre y acuática que alberga. Las RNP son iniciativas de conservación en tierras privadas y comunales donde practicar deportes extremos como canopy, avistamiento de aves, observar flora, fauna, diferentes cultivos como el café, cacao, nuez de macadamia, rambután etc., así como hospedarse. Dentro de esta categoría están RNP Nueva INGUAT : ía af gr Foto Alianza, RNP Patrocinio, RNP l lu o Xetu eme Park Montes Eliseos, RNP Santa Elena. ic t á em t h e Parqu Xetulul T (www.reser vasdeguatemala.org)


Live Guatemala Vive Guatemala 76

Ubicado en el municipio del Asintal, Takalik Abaj es el sitio arqueológico más importante de la cultura maya prehispánica en el área que floreció cultural y económicamente en los períodos Preclásico y Clásico, siendo un centro importante en la ruta de comercio de su época. El núcleo de la ciudad cubría aproximadamente un radio de 6,5 Km2 en donde aún continúan y se pueden apreciar alrededor de 80 estructuras importantes y más de una docena de plazas, cuenta con más de 300 estelas. Su arquitectura fue grandemente influenciada por los olmecas durante el período Preclásico medio, después desarrolló rasgos mayas. Es el único sitio en Mesoamérica con ambas culturas documentadas por lo que ha cobrado importancia a nivel mundial estando ya en la lista indicativa de Unesco para ser declarado Patrimonio Takalik Abaj Mundial de la Humanidad. El departamento de Santa Rosa cuenta con un clima que varía desde el frío en las montañas hasta el cálido en la costa del Pacífico por su topografía bastante variada. Su cabecera departamental es Cuilapa y cuenta con varios sitios turísticos y atractivos naturales entre los que sobresalen: las playas de Monterrico, Las Lisas, y el Ahumado, la laguna de El Pino, el río Los Esclavos entre otros. La Laguna de Ayarza se ubica a 101 km de la capital y está rodeada de verdes montañas, con abundantes peces, cangrejos y caracoles, es un lugar ideal para acampar. Monterrico es uno de los destinos preferidos para locales y extranjeros, que desean pasar un tiempo de descanso, tener contacto con la naturaleza y gozar en las playas del pacífico. La Reserva Natural Monterrico y el Parque Nacional Hawaii, son la reserva de manglares mejor conservada sobre la costa del Pacífico guatemalteco.

Located in the municipality of Asintal, Takalik Abaj is the most important archaeological site of pre-Columbian Mayan culture that flourished culturally and economically between the Preclassical and Classical periods. It was an important hub in the trade route of its time. The core of the city covered a ratio within approximately 6.5 km2 and about 80 major structures and more than a dozen of squares can be seen; it also has more than 300 stelae. Its architecture was greatly influenced by the Olmecs during the Middle Preclassical period, it developed its Maya features later. It is the only site in Mesoamerica with both cultures documented, that is why it has has become an important site and is currently in the indicative list of Unesco for World Heritage Sites. GK

The department of Santa Rosa has a climate that varies from cold in the mountains to warm in its Pacific coast. Its departmental capital is Cuilapa and it has several touristic and natural attractions among them are: The beaches of Monterrico, Las Lisas Beach and El Ahumado, Lake El Pino, the Esclavos river among others. The Ayarza Lagoon is located 101 km from Guatemala City, and it is surrounded by green mountains. Its waters have abundant fish, crabs and snails, it is an ideal place for camping. Monterrico is a favorite popular destination for Guatemalans and foreigners who wish to spend some time off, being in contact with nature and enjoy the beaches of the Pacific coast. The Monterrico Natural Reserve and the Hawaii National Park, are the best preserved mangrove reserves on the Pacific Coast of Guatemala.


Los Esclavos es un río caudaloso, aprovechado por una hidroeléctrica con un puente antiguo con más de 500 años de existencia. En los muros de roca ubicados a sus costados, se realizan rutas deportivas para escalada en roca. En sus alrededores hay plantaciones de café y es posible hacer caminatas por sus senderos.

Los Esclavos river is a mighty one, harnessed by a hydroelectric plant with an old bridge over 500 years old. Sport routes are made for rock climbing on the sides of the river. In its surroundings there are plantations of coffee and it is possible to hike its trails.

Liberación de tortugas - Mo nte Turtles Release - Monterric rrico o

Suchitepequez, su cabecera departamental es Mazatenango y está a 165 km de la ciudad capital. Es una región fértil, en donde los árboles como los conacastes, ceibas o palo blancos resaltan en el paisaje. Mazatenango es famoso por su feria titular del carnaval, la cual se celebra durante 8 días y cuenta con prestigio nacional e internacional. Entre sus actividades hay juegos florales, desfiles escolares, cívicos, juegos deportivos nacionales e internacionales, presentación de bailes tradicionales, ceremonias religiosas.

Mazatenango is the departmental capital of Suchitepequez, located165 km from the capital city of Guatemala. It is a fertile region, where trees such as the Conacaste, Ceibas (national tree) or Palo Blanco stand out in the landscape. Mazatenango is famous for its carnival festivities, which are celebrated for 8 days; it has national and international prestige. Among its activities are floral games, school and civic parades, national and international sports games, presentation of traditional dances and religious ceremonies.

Manglares Mangroves

Live Guatemala

The mangroves nest migratory birds such as pelicans. Mangroves are shelters for the green iguana and the crocodile, among other species, and it has breeding programs. Usually ridley and leatherback turtles nest on the beaches, their breeding season extends mainly between May and September, therefore visitors can observe the release of baby turtles many times. The turtle release is a fun event and of high significance in the preservation of this species. Monterrico's beaches have a wide selection of hotels and restaurants for all tastes and budgets.

Vive Guatemala

Entre los mangles anidan muchas aves migratorias como los pelícanos. Los manglares son refugio, entre otras especies, para la iguana verde y el cocodrilo, de los cuales existen programas de reproducción. Suelen anidar en sus playas las tortugas marinas parlama y baule, cuya época de cría se extiende principalmente entre los meses de mayo a septiembre, por lo que los visitantes pueden observar muchas veces la liberación de tortuguitas que constituye un acto divertido y a la vez de gran significado en la preservación de esta especie. Las playas de Monterrico cuentan con una amplia oferta de hoteles y restaurantes para todos los gustos y presupuestos.


Basílica de Esquipulas Basílica of Esquipulas Fotografía: INGUAT


Conformado por los departamentos de Zacapa, Chiquimula, Jalapa, el Progreso y Jutiapa; en el verano las temperaturas de estas tierras pueden llegar hasta 40°C, pero con la crecida de los ríos en épocas de lluvia, los balnearios se transforman en refrescantes oasis. Su gente es conocida por su inventiva y calidez, se mezcla la algarabía de las fiestas patronales, peleas de gallos y jaripeos con el fervor de los fieles que visitan la Basílica de Esquipulas. Es así como en esta tierra de contrastes, se mezclan los paisajes con pinceladas de verde natural, con la fe y misticismo de su gente.

Formed by the departments of Zacapa, Chiquimula, Jalapa, Jutiapa y Progreso, in summer temperatures of these lands can reach 40°C (104°F), but the swollen rivers in the rainy season are transformed into a refreshing oasis. Their people are known for their ingenuity and warmth, mixed with the excitement of their festivities. You can enjoy of cockfights and rodeos and share the fervor of the faithful who visit the Basilica of Esquipulas. Faith and mysticism of the people are mixed with the green landscapes of this region.

RL

Río Motagua Motagua River

Zacapa, cuyo territorio es en parte montañoso atravesado por la Sierra de las Minas y en su parte central forma un extenso valle por el cauce del río Motagua, cuenta con tierras fértiles para cultivos como melón, tabaco, tomate, caña de azúcar. Cuenta con algunos centros turísticos como: Turicentro Valle Dorado, Balneario Pasabién, Balneario Barranco Colorado, entre otros. En el Museo de Paleontología y Arqueología de Estanzuela el visitante observará entre varios restos fósiles, la osamenta completa de un mastodonte y la de un perezoso gigante, el cual resultó ser el tercero en su clase en el mundo. También se pueden observar vestigios mayas.

Zacapa is partially mountainous and crossed by the Sierra de las Minas. In its central part there is a valley formed by the banks of the Motagua river. It has fertile lands for crops such as melon, tobacco, tomatoes and sugar cane. It counts with touristic and recreational centers such as Valle Dorado, Balneario Pasabién and Barranco Colorado, among others. At the Museum of Paleontology and Archaeology of Estanzuela the visitor may observe various fossil remains, a complete skeleton of a mastodon and a giant sloth, which turned out to be the third of its kind in the world. Mayan vestiges can also be observed.

Live Guatemala

East, Mystical and Natural The East of Guatemala is known as a warm region. It is the perfect land for cattle and cowboys. It has landscapes of arid plains contrasting with the fertile fields along the river Motagua. It is common to bath in the rivers and lagoons to cool of the climate, it is an area that has a lot to offer visitors who are eager to experience nature and mysticism.

Vive Guatemala

Oriente, Místico y Natural El oriente de Guatemala conocido como una región cálida, tierra de ganado y vaqueros, paisajes de llanos áridos que contrastan con los fértiles campos a orillas del río Motagua, balnearios de ríos y lagunas que refrescan el clima, es un área con mucho que ofrecer al visitante ávido de naturaleza y misticismo.


Live Guatemala Vive Guatemala

Chiquimula, con su cabecera llamada “La Perla de Oriente”, cuenta con clima cálido la mayor parte del año y con riqueza natural en áreas protegidas: La Reserva Biológica del Volcán Ipala, la Reserva Biológica del Volcán Quezaltepeque, y el Parque Nacional El Trifinio. El Trifinio es un área de 7,541 km2 entre Guatemala (45%), Honduras (40%) y El Salvador (15%). Desde los años sesenta se está viviendo un proceso de integración transfronteriza en dicha área, gracias a la firma de un Tratado Internacional, en el que los tres gobiernos definen la región como área de especial interés ecológico. Esquipulas, llamada Ciudad de la Paz, porque allí se llevaron a cabo las conversaciones para la firma de la Paz en 1996 y distintas reuniones de acuerdos centroamericanos; es un destino religioso, pues llegan peregrinos de toda la región para honrar al Cristo Negro. Al "Señor de Esquipulas ", o “El Cristo Negro”, se le atribuyen muchos milagros. Su escultura fue realizada por Quirio Cataño en 1595 en madera de cedro. Del 6 al 15 de enero se celebra la novena al milagroso Señor de Esquipulas, por lo que miles de peregrinos visitan la ciudad. Su punto central es la Basílica de Esquipulas, magnífico templo de estilo barroco, que data desde la fundación de la ciudad en 1560 y que en 1968 es elevada a categoría de Basílica.

80

Chiquimula´s departmental capital city is called the "Pearl of the Orient". It has warm weather most of the year and natural wealth in protected areas: Ipala Volcano Biological Reserve, the Volcano Quezaltepeque Biological Reserve, and Trifinio National Park. The Trifinio is an area of 7.541 km2 between Guatemala (45%), Honduras (40%) and El Salvador (15%). Since the sixties, there has been an undergoing process of cross-border integration in this area, thanks to the signing of an international treaty, in which the three governments defined the region as an area of special ecological interest. Esquipulas is called the City of Peace, because of the signing of the Peace Agreements in 1996 and because various meetings of the Central American governments where held there. It is a religious destination, for pilgrims arriving from across the region to honor the Black Christ. Many miracles are attributed to the "Lord of Esquipulas", or "The Black Christ". His sculpture was made of cedar in 1595 by Quirio Cataño. From January 6 to 15th the “Novena”is celebrated in honor to the miraculous Lord of Esquipulas. That is why thousands of pilgrims visit the city. Its main feature is the Basilica of Esquipulas, a magnificent Baroque church, which dates back from the founding of the city in 1560 and was elevated to the rank of Basilica in 1968. Fotografía: INGUAT

Cristo Negro k! Black Christ Chec


El Volcán de Ipala, ubicado en el municipio del mismo Fotografía: INGUAT nombre en Chiquimula, es uno de los volcanes más emblemáticos de Guatemala debido a la laguna que reposa en su cráter. Con 1,650 msnm, es un volcán que no requiere mucho esfuerzo para escalar; posee cuatro senderos para llegar a la cima la cual está acondicionada para acampar. El Progreso, es un departamento bastante cálido aunque varía en algunos de sus municipios. Unos de sus atractivos y muy cercano para visitar desde la ciudad capital, es el parque acuático Guastatoya muy refrescante en épocas de calor intenso. Una de sus riquezas arquitectónicas son las iglesias de San Cristóbal y San Agustín Acasaguastlán, pueblos también representativos de este departamento que pueden ser visitados en el trayecto por la Carretera al Atlántico.

Esquipulas has several private parks and natural attractions that visitors can enjoy during their stay. One of those places is the Chatún Park, which has a diversity of natural resources. It offers adventure activities such as canopy or rock climbing, swimming in their pools or a boat ride on its lagoon. It also has facilities for camping. The Ipala Volcano is located in the village with the same name in Chiquimula. It is one of the most iconic volcanoes in Guatemala because of the lagoon on the top of its crater. With 1,650 m high, this volcano does not require too much effort to climb, it has four trails to reach the summit and a spot for camping. El Progreso is a department with warm climate although it may vary in some places. One of its attractions and very close from the city of Guatemala, is the refreshing water park Guastatoya, ideal for visiting in times of intense heat. One of its architectural treasures are the churches of San Cristobal and San Augustín Acasaguastlán, both villages are representative of this department and can be visited on your way in the Atlantic Highway. k! Chec

Sitios de Camping Camping Sites

Live Guatemala

Esquipulas cuenta con varios atractivos naturales y parques privados que el visitante durante su estadía puede disfrutar. Uno de esos lugares es el Parque Chatún, que muestra diversidad de recursos naturales, se puede realizar actividades de aventura como canopy y escalada, nadar en sus piscinas o dar un paseo en lancha en su laguna, así como hacer camping.

Vive Guatemala

lcán de Ipala Laguna en el Vo Ipala Volcano Lagoon at the


Live Guatemala Vive Guatemala

El departamento de Jalapa se encuentra en el suroriente de Guatemala y su cabecera departamental lleva el mismo nombre. Se habla el idioma español y el idioma indígena predominante es el poqomam, principalmente en los municipios de San Pedro Pinula, San Luis Jilotepeque, Mataquescuintla y San Carlos Alzatate. En la aldea La Toma, en Jalapa, se encuentran las Cascadas de Tatasirire, un parque ecoturístico y reserva natural privada de 22 manzanas. Cuenta con dos riachuelos y seis cascadas con más de diez manantiales; en donde el visitante podrá recrearse en un área natural, realizar actividades de aventura extrema y sostenible.

The department of Jalapa is located in the South-East of Guatemala and its departmental capital is the townwith the same name. Besides Spanish, the predominantly indigenous language Poqomam is mainly spoken in San Pedro Pinula, San Luis Jilotepeque, Mataquescuintla and San Carlos Alzatate. The Tatasirire Falls are located in the village of La Toma, in Jalapa. It is an ecotourism park and private reserve of 22 hectares. It has two rivers and six waterfalls with more than ten springs, where visitors can entertain themselves in a natural area, and enjoy extreme and sustainable adventure activities.

Paisajes impresionantes Astonishing Sceneries

Jutiapa es un departamento cuyo paisaje resulta particular, debido a que forma el final de la cordillera volcánica, su territorio cuenta con diversas altitudes, con áreas montañosas al norte y playas turísticas al sur. Entre sus principales atractivos naturales está el Lago de Güija, el mayor en el oriente del país y que se ubica en la frontera con El Salvador, en donde se puede nadar y pescar. También la Laguna de Atescatempa, que a orillas del volcán Las Víboras permite refrescarse luego de haber ascendido el volcán.

Entre las playas de Jutiapa están la Barra del Jiote, El Limón, Barra de La Gabina. El balneario de la Cueva de Anda Mirá, está formado por una gruta, en cuya entrada se ha construido una pequeña piscina, formada de aguas cristalinas y frescas. 82

Jutiapa is a department with special landscapes, it is formed at the end of the volcanic mountain range and its land has various elevations, with mountainous areas to the north and touristic beaches to the south. Among its natural attractions is the Güija Lake, the largest in the east of the country and it is located on the border with El Salvador. Visitors can swim and fish there. There is also the Atescatempa Lagoon, which is a perfect place to cool down and refresh or swim after having climbed Las Víboras Volcano. Among the Jutiapa beaches are: Barra del Jiote, El Limon, Barra de La Gabina. The Cave and baths of Anda Mirá, begin in a cavern and on its entrance there is a small pool with crystalline fresh water.


Live Guatemala - Vive Guatemala