Issuu on Google+


En memoria de

JORGE

PANTOJA

GABRIEL HÖRNER GARCÍA

“[...] 'Donde está vuestro tesoro, allí está vuestro corazón'; nuestro tesoro está allí donde se asientan las colmenas de nuestro conocimiento. Estamos siempre en camino hacia ellas cual abejas recolectoras de miel del espíritu, nuestros corazones se ocupan de una sola cosa -de 'llevar a casa' algo. En lo que se refiere, por lo demás, a la vida, a las demominadas 'vivencias' -¿quién entre nosotros se las toma en serio? ¿O quién siquiera tiene tiempo?” Friedrich Nietzsche (Citado por Abel -Jean-Paul Roussillon- en “Un conte de Noël”, 2008, Arnaud Desplechin)

J

orge Pantoja Merino fue nuestro Henri Langlois -el legendario fundador de la Cinemateca Francesa. No creo exagerar mucho con esta afirmación; si acaso la hipérbole nos acusa de no haberlo aprovechado suficiente, de no percibir el alcance de su legado entre nosotros. A semejanza de Langlois y a lo largo de una vida totalmente dedicada a la generosa divulgación de una cultura cinematográfica pasmosa, Jorge Pantoja ofreció a nuestra contemplación decenas de miles de películas cuidadosamente escogidas de entre lo más valioso de la historia del cine mundial y cariñosamente presentadas con su enorme erudición para su mejor comprensión y mayor disfrute.

MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE DOM

31

12:00 TPR GTO

Recordamos la mirada única de Jorge con una selección de sus cortometrajes favoritos.

A fines de los setenta, siendo un adolescente, comencé a frecuentar el Cine Club de la Universidad de Guanajuato. Asistir a esas funciones, solo o acompañado era, por supuesto, el momento más álgido de la semana. Conservo todavía algunas de las hojas mimeografiadas que Jorge repartía antes de las funciones con largos y apasionados ensayos que situaban cada película en su contexto histórico, en la trayectoria de su realizador, en la historia del lenguaje cinematográfico. Las conservo como las joyas que son: la de Pierrot el Loco, la de La batalla de Argel, la de Amarcord, la de Salmo Rojo, la de Mi noche con Maud, la de El matrimonio de María Braun (de la que presentó el estreno continental en el Teatro Principal). Los años en los que programó la barra de cine del canal 11 multiplicaron las horas de felicidad cinéfila de tantos de nosotros así como la procedencia y amplitud temporal de muchos placeres (recuerdo con fervor la primera vez que vi Badlands en canal 11 una tarde de domingo). Su escritura sobre cine se fue decantando hacia un género inédito en el que las cualidades literarias de la crítica se emancipaban, por así decirlo, de su objeto. En el último libro que publicó con el GIFF, Trasuntos de cine, cada pieza, retrabajada de textos anteriores sobre alguna de sus películas favoritas, retrata al hombre que la escribió tanto o más que a la película a la que se refiere: su humor cáustico, su dominio y respeto del habla y la sabiduría populares de México, la voracidad de su amor por el cine y la fe en su papel de agente de la libertad... La figura y el ejemplo de Jorge Pantoja seguirán creciendo año con año. Quienes lo conocimos no dejaremos de añorarlo y quienes no tuvieron esa suerte por lo menos podrán darse una idea a través de sus libros de la singularidad de este hombre extraordinario.


JORGE PANTOJA

In loving memory of

GABRIEL HÖRNER GARCÍA

J

orge Pantoja Merino was our Henri Langlois –the legendary founder of the French Cinematheque. I don’t believe that to be an exaggeration; if the hyperbole accuses us of not savoring him enough, of not perceiving just how far his legacy reached among us. Similarly to Langlois and throughout a life completely dedicated to the generous promotion of a stupefying cinematic culture, Jorge Pantoja offered tens of thousands of films for our viewing pleasure, carefully chosen among the cream of the crop of world cinema and carefully presented through his extensive erudition for maximum understanding and appreciation. As an adolescent in the late 1970’s, I frequently attended the Movie Club at the University of Guanajuato. Attending these screenings, either by myself or with a companion, was the most exciting moment of my week. I still have a few of the mimeographed sheets that Jorge handed out before every screening with long and passionate essays that placed every film in its historical context, within the director’s career and within the history of cinema itself. I keep them as the precious jewels they are: essays on Pierrot le Fou, The Battle of Algiers, Amarcord, Red Psalm, My Night at Maud’s, The Marriage of María Braun (which had its Continental premiere at the Teatro Principal). The years in which he selected the film program for Canal Once (Channel 11) multiplied the hours of cinematic happiness for us and it even extended to many other pleasures (I vividly remember the first time I saw Badlands in Canal Once on a Sunday afternoon). His writing on film poured into a brand new genre in which the literary qualities of film criticism emancipated, so to speak, from their subject. In his last book that he published with GIFF, Trasuntos de cine, every piece, reworked from previous pieces written about his favorite movies, paints a picture of the man who wrote it as much as (or more so than) the film it talks about: his caustic humor, his dominance and respect for language and Mexican popular knowledge, the voracity of his love for cinema and his faith in his role as an agent of freedom... The figure and example of Jorge Pantoja will grow with every passing year. Those of us who knew him won’t stop treasuring him and those who didn’t have the pleasure will at least have his books to give them an idea of this extraordinary man’s singularity.

“[…] Where your treasure is, there will your heart be also; our treasure is to be found in the beehives of knowledge. As spiritual bees from birth, this is our eternal destination; our hearts are set on one thing only—‘bringing something home.’ Whatever else life has to offer, so-called 'experiences' - who among us is serious enough for them? Or has enough time for them?” Friedrich Nietzsche (Quoted by Abel -Jean-Paul Roussillon- in “Un conte de Noël”, 2008, Arnaud Desplechin)


ÍNDICE

36 MENSAJES 48 COMITÉ ORGANIZADOR 50 VOLUNTARIOS 51 ADOPT A FILMMAKER 52 AGRADECIMIENTOS 55 SEDES 58 PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES 63 JURADO 75 GALAS • Sr. Pig • 7:19 • Emperador en Agosto • El tamaño sí importa 83 HOMENAJES • Masato Harada • Naomi Kawase • Demián Bichir • Dolores Heredia • Kaori Momoi • Yoshiki 105 PAÍS INVITADO DE HONOR • Japón 109 UTOPÍA 113 MÚSICA + CINE • We Are X • Panoramas • Contemporary Color • HH Botellita de Jerez • Little Jesus • Troker • Descartes a Kant • Camilo Séptimo • Yokozuna

34 | ÍNDICE

• Vaya Futuro • Sierra León • URSS bajo el árbol • Capo • Terr Monsta • Tokyo Brass Style

SELECCIÓN OFICIAL 125 LARGOMETRAJE INTERNACIONAL • Aloys • Aprendiz • Barro suave • El movimiento • Estados Unidos de Amor • Happy Hour • Muerte por muerte • Siembra 135 LARGOMETRAJE MÉXICO • Distancias cortas • Epitafio • Gringo • La caridad • Maquinaria Panamericana • Sopladora de hojas 143 LARGOMETRAJE DOCUMENTAL • Amor verdadero • Cuando la tierra parece ser luz • ¡Huevos! • Kate interpreta a Christine • Mamá y yo • Mundo de sombras • Raving Iran • Recuerdos de un corazó penitente • Salamanca • Vigilante

155 CORTOMETRAJE DOCUMENTAL • Bailando para ti • Balada de un batracio • Círculos • El excavador • El que come niños • Figura • Holika • Isabella Morra • La brillante estrella de todos los perdedores • La Despedida • Ojo por ojo • Paz en el valle • Piel de pájaro • Tocino y la ira de Dios • Un hombre regresa • UZU • Yo era un ganador 165 CORTOMETRAJE FICCIÓN • 7 ovejas • Adaptación • Anclaje prohibido • Conversación • Crystal Lake • El silencio • Feel sad for the Bunny • Freud und friends • Hogar • La bestia • La ley del cordero • Leteo • Madre • Mutantes • Nuestro legado • Oh what a wonderful feeling • Pavo real • ¡Pelea en una playa sueca! • Polski


• Semele • Spoetnik • Thunder Road • Timecode • Una cuestión de voluntad 179 CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL • Dolfun • El borde del Edén • El cuerpo es un lugar solitario • El cuerpo exquisito • El registro de ayer • En el futuro comían de la más fina porcelana • Estate • G_Girls (Ginny) • How long, not long • La noche entre Ali y yo • La reflexión del poder • Plataforma de diez metros • Punto de referencia • Reluctantly Queer • Saigo • Unhappy Happy

189 CORTOMETRAJE ANIMACIÓN • Balcón • Bob Dylan me odia • Decorado • El futuro calvo • El palo corto • El Rey de los Elfos • El sonido de lamer • Era de oscuridad • Flor de los ciervos • Guante • Happy End • Journal Animé • La dimensión de Alan • La necesidad de Iván • Lo que olvidé mencionar • Love • Planemo • Plomo en la cabeza

• Pombo te ama • Soy bueno con las plantas • Superbia • Truene y relampaguee • Un abrigo hecho oscuro 203 MÉXICO • El charro de Toluquilla • El chico de Oklahoma • La Laguna • La Selva Negra • Plaza de la Soledad • Resurrección • The Weekend Sailor • 13,500 Volts • 24° 51’ Latitud Norte • Aurelia y Pedro • Bueno • Cåsucka • Chalma • El Buzo • El jardín de las delicias • El ocaso de Juan • El tiempo pasa • Elevados • Espero que estés bien • Fisuras • HHL • Hoy no es mañana • Impar • La boda de Baba • La espera • La familia Hernández Cruz • La memoria de las tortugas • Los gatos • María Bonita • Muchachos en la azotea • Neiwa • No estás soñando conmigo • Nunca más: La historia de New’s Divine • Sangre Alba • Terry • Vida Diaria • Y sin embargo, se mueve...

227 GUANAJUATO • Abluciones • Allegro Scratch • Domingo • Dragón • El jardín • El juego • El Nopal • El pastelito más triste (del mundo) • El retrato de David • La camisa • La Querencia • Mateo • Perdón • Qualia • Riqueza Espiritual: • Herencia de tejido y color • Tauromaquia • Todas esas pequeñas cosas que ocultas • Vida 237 MUESTRA ESPECIAL 243 MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN • Evangelina Elizondo • Patricia Reyes Spíndola 251 EPICENTRO 255 FORO BILATERAL 257 MEXICANNES 266 CONFERENCIAS Y TALLERES 269 CONCURSO NACIONAL

DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO

275 RALLY UNIVERSITARIO 287 IDENTIDAD Y PERTENENCIA 293 LOCURA DE MEDIANOCHE 301 CINE ENTRE MUERTOS 305 NIÑOS EN ACCIÓN 313 PROJECT GLAMOUR

CONTENTS | 35


RAFAEL TOVAR Y DE TERESA PRIMER SECRETARIO DE CULTURA FIRST SECRETARY OF CULTURE

El Festival Internacional de Cine Guanajuato se ha consolidado como un espacio fundamental para la promoción de la cultura cinematográfica en el país. Enfocado en los jóvenes, crea un punto de encuentro para que productores, directores, guionistas y actores compartan con ellos su experiencia en el séptimo arte. Este año el tema central del GIFF es Utopía: Apocalípticos e Integrados, un título que remite al pensamiento y la obra de Umberto Eco, uno de los grandes filósofos y escritores de nuestro tiempo, quien dedicó páginas memorables a la modernidad y el universo de la comunicación. En su decimonovena edición el festival recibirá a Japón como país invitado, lo que permitirá conocer más profundamente –a través de su cine y el trabajo de dos figuras del cine japonés, la directora y productora Naomi Kawase y el director Masato Harada– a una de las grandes culturas del mundo y fortalecer las relaciones de colaboración e intercambio entre los realizadores de ambos países. En esta edición, celebramos de manera especial que el reconocimiento nacional otorgado por el Festival sea para Demián Bichir, actor que ha logrado trascender fronteras y mostrar el talento y la riqueza cultural de México. De igual manera aplaudimos que la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión reconozca en el marco del festival a dos actrices de amplia trayectoria en el cine y la televisión como Evangelina Elizondo y Patricia Reyes Spíndola, pilares de las artes escénicas mexicanas. El poder de convocatoria que tiene el GIFF, sobre todo como una plataforma para la exhibición de los trabajos de jóvenes cineastas, se refleja en la oferta de más de 4,000 cortometrajes, documentales y largometrajes, de los cuales 170 títulos formarán parte de la sección competitiva. Sin duda el Rally Universitario que este 2016 celebra su 8ª edición es un gran aliciente para que los jóvenes interesados en el cine puedan encontrar impulso a su talento y creatividad. Para la Secretaría de Cultura es una tarea fundamental promover el surgimiento de nuevos talentos dentro del cine nacional, por eso respalda con orgullo la realización del Festival Internacional de Cine Guanajuato, un semillero de las nuevas voces del cine mexicano. The Guanajuato International Film Festival has become a crucial space to promote our country’s film culture. Focusing on the young, it creates a point of encounter for producers, directors, screenwriters and actors to share their experiences working in the seventh art. This year, the central theme of GIFF is Utopia: Apocalyptic and Integrated, a title that recalls the thought and work of Umberto Eco, one of the great philosophers and writers of our time who dedicated many memorable pages to modern times and the world of communication. In its 19th edition the festival receives Japan as it’s Spotlight Country, which will allow us to better get to know – through its cinema and the work of two important figures of Japanese cinema, director/producer Naomi Kawase and director Masato Harada– one of the world’s greatest cultures and strengthen the collaborative relationships and exchanges between filmmakers of both countries. In this edition the Festival gives a special recognition to national talent Demián Bichir, an actor who has managed to transcend borders and showcase his talent as well as the cultural richness of Mexico. We also applaud the Association of Women in Film and Television for recognizing throughout the festival two actresses with such a wide career in film and television as Evangelina Elizondo and Patricia Reyes Spíndola, who are pillars of the performative arts in Mexico. The strenghts of GIFF bringing together talents , especially when it comes to exhibiting the works of young filmmakers, is reflected in the more than 4000 short films, documentaries and feature films, out of which 170 will compete in the Official Selection. Undoubtedly the 48-Hours Collegiate Rally, which in 2016 celebrates its 8th edition, is a great incentive for young people who are interested in films to explore their talent and creativity. For the Secretary of Culture, promoting new talent in our national cinema is a fundamental task, which is why we gladly support the realization of the Guanajuato International Film Festival, a launching pad for new voices in Mexican cinema.

36 | BIENVENIDA


En los ojos del mundo...

LIC. MIGUEL MÁRQUEZ MÁRQUEZ GOBERNADOR DE GUANAJUATO GOVERNOR OF GUANAJUATO “Considero el cine como una concentración de artes. El cine es un trabajo complejo que reúne elementos de la pintura y la literatura... Uno no puede hablar de cine sin hablar de literatura, de teatro, de pintura y de música... Muchas artes se convierten en una sola. Pese a todo, una película es una película”. “I consider cinema a concentration of arts. Film is a complex work that gathers elements from painting and literature... One does not speak of cinema and not speak of literature, theater, painting and music… Many mediums converge into one. And yet, a film is a film.”

Decía Alfred Hitchcock que para él, el cine eran cuatrocientas butacas que había que llenar… ¿Qué pensaría el “maestro del suspense” del hecho –que tan sólo el año pasado– el Guanajuato International Film Festival (GIFF) congregó a más de 100 mil personas de 37 países y de 30 estados de la República Mexicana? En los últimos 18 años, nuestras dos ciudades Patrimonio de la Humanidad – Guanajuato y San Miguel de Allende– han sido anfitrionas del GIFF, uno de los festivales de cine que se ha labrado gracias a la entrega y pasión de sus organizadores, un lugar de respeto en el mundo del séptimo arte. Y no sólo eso, el GIFF ya forma parte del rico patrimonio cultural y de la amplia oferta turística de nuestro estado; además, es un evento que nos ha ayudado a posicionar a Guanajuato como el sexto estado más visitado de la República Mexicana. Y esto es bueno para las y los guanajuatenses, pues el turismo es una generosa actividad que deja mucha derrama económica para todos: Son más de 155 mil guanajuatenses que viven de esta actividad en todo el estado. A nombre de las y los guanajuatenses, les doy la más cordial bienvenida a todas y todos los creadores de historias –en especial– al talento que viene de Japón, país socio y amigo de Guanajuato, e invitado de honor del Festival. Sé que en nuestro estado, tierra fértil para el espíritu creativo y festivo, se sentirán como en casa. Guanajuato. El Destino Cultural de México.

IN THE EYES OF THE WORLD… Alfred Hitchcock used to say that for him cinema was 400 seats that needed to be filled… What would the “master of suspense” think of the fact that – only last year – the Guanajuato International Film Festival (GIFF) filled more than 100 thousand seats with people from 37 countries and 30 states of Mexico? In the last 18 years, our two “human heritage” cities – Guanajuato City and San Miguel Allende – have been the hosts of GIFF, one of the most highly acclaimed festivals in the world of the seventh art thanks to the passion and commitment of its organizers. Not only that, GIFF is now part of the rich cultural heritage and a large tourist attraction for our state; it’s also an event that has placed Guanajuato as the sixth most visited state in Mexico. This is good for the people of Guanajuato, since tourism is a generous activity that moves our economy: More than 155 thousand people in the state of Guanajuato live off of tourism. On behalf of the people of Guanajuato I cordially welcome every filmmaker and storyteller – especially the talent that’s visiting us from Japan, a country that is our partner, our friend and our guest of honor for this edition of the Festival. I know that in our state, on this fertile land for that creative and festive spirit, you will feel at home. Guanajuato. The World’s Cultural Destination.

Akira Kurosawa

WELCOME | 37


EXCMO. SR. AKIRA YAMADA EMBAJADOR DE JAPÓN EN MÉXICO AMBASSADOR OF JAPAN IN MEXICO

Quisiera expresar mis más sinceras felicitaciones por la realización del XIX Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y me congratulo porque en esta edición Japón haya sido distinguido por primera vez como país invitado de honor. Coincidentemente, este 2016 es un año de festejos por el 60º Aniversario de la fundación de la Asociación México Japonesa, que representa la Comunidad Nikkei (origen japonés) en México. Desde sus inicios, la Asociación ha desempeñado un papel importante para la promoción de la amistad entre Japón y México y la difusión de los valores del Japón. En estos últimos años hemos gozado del auge de la inversión japonesa especialmente en la región del Bajío, aumentando el número de japoneses en esta zona, motivo por el que se vio la necesidad de abrir un Consulado General en la ciudad de León, el cuál abrió sus puertas a principios de enero de este año convirtiendo a Guanajuato en uno de los lugares más importantes para Japón. Por otro lado, el interés hacia Japón entre los mexicanos es cada vez mayor, por lo que es muy oportuna y significativa la participación de Japón en el GIFF a través de los diversos trabajos cinematográficos de diferentes épocas y géneros, con los que se puede interpretar a Japón desde diversos ángulos. Estoy seguro que disfrutarán tanto las películas como la presencia de reconocidos directores, actores y artistas japoneses. Espero que este evento sirva para una mejor comprensión de nuestra cultura con el fin de profundizar nuestras relaciones. Deseo grandes éxitos al XIX Festival Internacional de Cine Guanajuato. I would like to express my sincerest congratulations to the realization of the XIX Guanajuato International Film Festival (GIFF) and I congratulate Japan, a country that in this edition has been distinguished for the first time as their Spotlight Country. Coincidentally, 2016 is the year we celebrate the 60th anniversary of the Mexican-Japanese Association that represents the Nikkei Community (of Japanese origins) in Mexico. From its beginnings, this Association has played a crucial part in promoting the friendship between Japan and Mexico and the promotion of Japan’s values. In these last few years we’ve enjoyed a boom in Japanese investments, particularly in the Bajio region, which has increased the number of Japanese people in this zone, this is why we saw the need to open up a Japanese consulate in the city of Leon Guanajuato, which opened its doors in January of this year, which makes Guanajuato one of the most important places for Japan. On the other hand, Mexican interest in Japan is constantly growing, which is why Japan’s participation at GIFF through several cinematic works through different time periods and genres, with which one can interpret Japan through several angles, is timely and significant. I’m sure you will enjoy the films as much as the presence of highly lauded Japanese filmmakers and artists. I hope this event sparks a better understanding of our culture and deepens our relationship. I wish for great success for the XIX Guanajuato International Film Festival.

38 | BIENVENIDA


EXCMO. SR. HIROYASU ANDO PRESIDENTE DE FUNDACIÓN JAPÓN PRESIDENT OF JAPAN FOUNDATION

En principio quisiera expresar mis más sinceras felicitaciones por la celebración del Festival Internacional de Cine Guanajuato 2016. Durante los últimos años, en México se han expandido las empresas japonesas y con ello ha aumentado igualmente la población japonesa; así mismo, a principios de este año se estableció el Consulado de la Embajada del Japón en la ciudad de León. En medio de este contexto de profundización de relaciones entre ambas naciones, me es realmente grato que se haya nombrado a Japón como el país invitado de honor por primera vez en el GIFF 2016 y que Fundación Japón pueda colaborar con este festival. En esta ocasión, Fundación Japón tiene el gusto de contribuir con la proyección del ciclo 1968 en el Cine Japonés que es una colección de diversas obras de famosos directores que muestran la historia del cine japonés de la década de los 60; además, igualmente participaremos con un concierto por parte de la banda Tokyo Brass Style, dirigido a todo el público asistente para su completo disfrute. Por otro lado, a través de la convivencia con diversas personalidades relacionadas al cine que vienen a México como directores japoneses en principio, esperamos con gran entusiasmo que los asistentes conozcan a profundidad el cine japonés. Fundación Japón, a través del Intercambio Cultural, la Enseñanza de Idioma Japonés y los Estudios sobre Japón, como las tres áreas de actividad principales, ha venido desarrollando trabajos de intercambio cultural entre Japón y diversos países del mundo. Entre estos trabajos, se creó en 2015 el Departamento de Medios Fílmicos y de Difusión en la cual, a través de contenidos audiovisuales como lo son los filmes y programas televisivos, tenemos como objetivo el presentar a la cultura japonesa alrededor del mundo. De esta misión en México se iniciaron las transmisiones de series y animaciones japonesas con las cuales vemos con gran placer que muchos mexicanos están disfrutando la diversidad de la cultura japonesa que incluyen los contenidos televisivos japoneses. Hay una enorme distancia entre México y Japón, sin embargo, yo no dudo que el Amor al Cine es un elemento en común para ambas naciones. De ahora en adelante las interacciones se profundizarán y aprovechando esta oportunidad en este festival de cine, me gustaría expresar mi deseo para que trabajemos juntos para profundizar el conocimiento mutuo de ambos países. To begin I would like to express my most sincere congratulations to the 2016 Guanajuato International Film Festival. In the last few years, Mexico has expanded Japanese companies and the population of Japanese people in Mexico has increased; also a Japanese Consulate was established in the city of Leon earlier this year. In the midst of this deepening relationship between these two nations, I find it gratifying that Japan was named this year’s Spotlight Country for the first time in the history of GIFF and that the Japan Foundation can collaborate with the festival. In this instance, the Japan Foundation has a pleasure of contributing with the film cycle 1968 in Japanese Cinema, a collection of diverse works from famous directors that show the history of Japanese cinema throughout the 1960’s; we will also participate with a concert performed by the band Tokyo Brass Style for the enjoyment of everyone who attends. Also, through conviviality with several Japanese people involved in film that are coming to Mexico, mainly Japanese directors, we look forward with great enthusiasm for people to get to know the depths of Japanese cinema. The Japan Foundation, through Arts and Culture, Japanese Language Education and the Studies about Japan as our three main areas of activities, has been developing cultural exchange programs between Japan and several countries all over the world. Among these we created the Department of Film Media and Promotion in 2015 in which, through audiovisual content such as films and television programs, we hope to introduce the world to Japanese culture. Through this mission in Mexico we began to transmit Japanese series and anime which we are happy to see that many Mexicans are enjoying the diversity of Japanese culture which includes our television content. There’s a great distance between Mexico and Japan, and yet I’m sure that both countries share a Love of Cinema. From now on these interactions will deepen and taking advantage of the opportunity during this film festival, I’d like to express my wish to work together to deepen each other’s understandings of each of our countries.

WELCOME | 39


EXCMO. SR. CARLOS ALMADA EMBAJADOR DE MÉXICO EN JAPÓN MEXICAN AMBASSADOR IN JAPAN

Con el respaldo de más de 400 años, las relaciones entre México y Japón disfrutan hoy del mejor momento de su historia. Lo que comenzó con un naufragio en Onjuku en 1609, se ha transformado en una sólida relación bilateral cimentada en el trabajo, la amistad y la solidaridad. La importancia que ambos se reconocen ha sido refrendada al más alto nivel político con la visita del Presidente Enrique Peña Nieto a Japón en abril de 2013 y la del Primer Ministro Shinzo Abe con su gira a México en julio de 2014. Este 2016 será histórico: se establecerá la empresa japonesa número mil en nuestro país y, si se mantiene la tendencia, será el año en que más turistas japoneses visitarán México. De acuerdo con datos oficiales, México es el sexto país preferido de Japón para invertir en manufacturas y el país que le resulta más atractivo en el mundo para la industria automotriz, varias de ellas ubicadas en Guanajuato. Tanto autoridades como empresas de los dos países buscamos que la confianza por los intercambios políticos y comerciales sea experimentada por nuestras comunidades. Para esto, la cultura es el mejor puente y Guanajuato, Patrimonio Cultural de la Humanidad, el mejor escenario. Por un lado, Guanajuato es sede de una amplia presencia japonesa: empresas, el nuevo Consulado General de Japón y la comunidad nipona. Sus eventos culturales, como el GIFF y el Festival Cervantino, al considerar a Japón como invitado de honor, han fomentado el aprecio por sus valores, generando una vida multicultural más rica y armoniosa para la sociedad guanajuatense. Por el otro, Japón es un país con una gran industria cinematográfica. Esperamos que su participación en este festival de pie a grandes colaboraciones entre cineastas de uno y otro país, y que nos permita compartir a través de la pantalla, las infinitas historias románticas, melodramáticas y de aventura que conforman nuestra historia común. Agradezco al Lic. Rafael Tovar y de Teresa, Secretario de Cultura; al Excmo. Sr. Akira Yamada, Embajador de Japón en México; al Lic. Miguel Márquez Márquez, Gobernador del Estado de Guanajuato; al Lic. Ricardo Villarreal García, Presidente Municipal de San Miguel de Allende; al Lic. Édgar Castro Cerrillo, Presidente Municipal de Guanajuato; al Excmo. Embajador Hiroyasu Ando, Presidente de la Fundación Japón; y a la Sra. Sarah Hoch, Directora Ejecutiva del Festival Internacional de Cine Guanajuato por sus notables esfuerzos a favor del intercambio cultural. Backed by more than 400 years, the relationship between Mexico and Japan is at its best moment in history. What began with a shipwreck in Onjuku in 1609 has turned into a solid, bilateral relationship grounded in work, friendship and loyalty. How highly both countries regard each other is shown in the highest level of politics with President Enrique Peña Nieto’s visit to Japan in 2013 and Prime Minister Shinzo Abe’s tour of Mexico in July 2014. 2016 will be historic: the thousandth Japanese company will be established in Mexico and, if the trend continues, it will be the year with the highest number of Japanese tourists visiting Mexico. According to the official data, Mexico is Japan’s sixth favorite country to invest in manufacturing and the most attractive country for the car industry, many of which are located in Guanajuato. Authorities and companies alike from both countries want the trust in political and commercial exchanges to be experienced by our communities. Culture is the best bridge to get there and Guanajuato, Humanity’s Cultural Heritage, the best place to build it. On the one hand, Guanajuato has a large Japanese presence: Japanese companies, Japan’s new General Consulate, and a Japanese community. By inviting Japan to be their Spotlight Country in cultural events such as GIFF and Cervantino, they have highlighted their appreciation for their values, generating a richer and more harmonious, multi-cultural life for the people of Guanajuato. On the other hand, Japan has a large film industry. We hope their participation in this festival leads to great collaborations between filmmakers of both countries and that it allows us to share through the screen the countless romantic, melodramatic and adventurous stories that make up our shared history. I hereby thank Mr. Rafael Tovar y de Teresa, Secretary of Culture; His Excellency Mr. Akira Yamada, Ambassador of Japan in Mexico; Mr. Miguel Márquez Márquez, Governor of the State of Guanajuato; Mr. Ricardo Villareal García, San Miguel de Allende’s Municipal President; Mr. Édgar Castro Cerrillo, Guanajuato’s Municipal President; His Excellency Ambassador Hiroyasu Ando, President of the Japan Foundation; and Ms. Sarah Hoch, Executive Director of the Guanajuato International Film Festival for their notable efforts in making this cultural exchange possible.

40 | BIENVENIDA


JORGE SÁNCHEZ SOSA DIRECTOR GENERAL INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA GENERAL DIRECTOR OF IMCINE

Asistir una vez más al Festival Internacional de Cine Guanajuato es ratificar el interés genuino por descubrir nuevas voces para el cine mexicano, porque justamente el festival se ha revelado como uno de los puentes esenciales para conocer el trabajo de jóvenes directores nacionales. Para el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) es una prioridad ampliar las audiencias para el cine mexicano y generar nuevos públicos, además de promover la cultura cinematográfica en todo el país. Por ello es fundamental apoyar festivales y muestras de cine, puertas directas que nos conectan con el público y nos dan el primer pulso de cómo se miran nuestras películas y las de otras latitudes. Es interesante que este año el tema central del GIFF sea “Utopía: Apocalípticos e Integrados”, que hace alusión a términos planteados por el gran pensador Umberto Eco y que tienen que ver con cómo los avances tecnológicos han transformado el cotidiano de la gente. En este sentido, desde el IMCINE se han encaminado parte de sus esfuerzos a la realización de una estrategia de exhibición de cine vía streaming, a través de varias plataformas digitales (FilminLatino, Cinema México, Pantalla CACI y Retina Latina) que son una respuesta a los nuevos hábitos de consumo de contenidos audiovisuales, desafío que asumimos como una alternativa para nuestro cine. Nos congratulamos que el GIFF haya seleccionado aproximadamente 170 películas tanto de documental, ficción y cortometrajes para sus diferentes secciones competitivas y continúe sus actividades de industria como el Foro Bilateral Japón-México, dado que el país oriental es el invitado de honor este año en Guanajuato; iniciativas que permiten que productores, directores, distribuidores, exhibidores mexicanos y extranjeros establezcan acuerdos de colaboración y coproducción. Además de la oferta cinematográfica y actividades paralelas, que se realizarán tanto en San Miguel Allende como en Guanajuato Capital, del 22 al 31 de julio, parte del corazón del festival es el Rally Universitario, una celebración a la creatividad, en donde este año fueron seleccionados 6 equipos de escuelas del país para realizar un cortometraje en 48 horas. Damos la bienvenida a un año más del GIFF y su aliento joven, con la convicción de que es un escenario fundamental para el surgimiento de nuevos talentos y un lugar de encuentro para la reflexión y análisis del futuro de nuestro cine. ¡Enhorabuena! To attend the Guanajuato International Film Festival once more is to ratify our genuine interest in discovering new voices for Mexican cinema, because the festival has revealed itself as one of the essential bridges to discovering the work of young local filmmakers. For the Mexican Institute of Cinematography, also known as IMCINE, it’s a priority to widen the audiences for Mexican cinema, generate new audiences and promote cinema culture throughout the country, which is why it’s crucial to support film festivals and special screenings, which are all direct links to the audience and give us a sense of how our films and films of other countries are being viewed. It’s interesting that this year’s central theme at GIFF is “Utopia: Apocalyptic and Integrated”, which alludes to the great thinker Umberto Eco and has to do with how advances in technology have transformed our daily lives. In this sense, parts of IMCINE’s efforts have been directed toward making an exhibition strategy through streaming in various digital platforms (FilminLatino, Cinema México, Pantalla CACI and Retina Latina) in response to the new audiovisual consumption habits which are now a challenge we take on as a new alternative for our cinema screens. We celebrate that GIFF has selected approximately 170 documentary, fiction and short films for their different competitive sections and that they continue their industry activities such as the Japan-Mexico Bilateral Forum, given that the far-eastern country is this year’s Spotlight Country at the festival; initiatives that allow producers, directors, distributors and exhibitors, both local and foreign, to establish collaboration and co-production agreements. Apart from the cinematic offering and its parallel activities that will take place both in San Miguel Allende and Guanajuato City on July 22-31, part of the heart of the festival is the University Rally, a celebration of creativity in which 6 teams from different schools all over the country were selected to make a short film in 48 hours. We welcome GIFF and its young breath for one more year with the conviction that it’s a crucial stage for the rise of young talents and a space for reflecting and analyzing the future of cinema. Congratulations! WELCOME | 41


FERNANDO OLIVERA SECRETARIO DE TURISMO GOBIERNO DEL ESTADO DE GUANAJUATO SECRETARY OF TOURISM GOVERNMENT OF THE STATE OF GUANAJUATO

42 | BIENVENIDA

En Guanajuato tenemos una cultura única y vasta para trasmitirla al Mundo y continuar con la herencia a nuestras generaciones. Tenemos un gran ímpetu de avance, de crecimiento y una tierra única en bondades que nos ha brindado satisfacciones y las compartimos al exterior de varias maneras: una de ellas es gracias a la creatividad de jóvenes cineastas independientes o involucrados en este Guanajuato Internacional Film Festival (GIFF). En materia de turismo, un pueblo es valorado por su historia y su gente, pero también por una infraestructura que ofrezca bienestar al visitante; estamos en el centro del País y nuestra riqueza cultural nos ha posicionado en este 2015 como el mejor destino turístico del interior de México para visitar. Nuestra oferta turística es amplia, en ella encontramos el turismo de reuniones y convenciones; nuestras sedes están en Guanajuato, San Miguel de Allende, Celaya, Irapuato y León, donde contamos con una moderna y amplia infraestructura para realizar eventos de gran formato como el GIFF. Venir a Guanajuato es una experiencia para disfrutarse en hoteles con confortables instalaciones para continuar el compromiso de que nuestro visitante se sienta en casa. No hay pretexto para no venir a Guanajuato, ya que desde nuestro Aeropuerto Internacional llegamos a más de 60 capitales del Mundo de manera directa o con sólo una conexión, además de estar a tan sólo 3.5 horas de distancia promedio en automóvil, a la redonda, de 62 millones de mexicanos. Somos una entidad de diversidad turística con cinco Pueblos Mágicos que detonan ambientes de antaño donde el tiempo se detuvo; además de nuestras dos Ciudades Patrimonio de la Humanidad, Guanajuato y San Miguel de Allende, que albergan espacios históricos que dieron libertad a nuestro pueblo… libertad que hoy se manifiesta en expresiones de jóvenes cineastas participantes en el GIFF, además de ser las ciudades sedes de este Festival. Como un gobierno de identidad, nuestro compromiso es difundir un destino turístico donde se beneficie también a la población local a que sienta pertenencia. Hemos establecido políticas públicas que así lo enfatizan, como la Ley para el Fomento de la Industria Cinematográfica y Audiovisual del Estado de Guanajuato, recientemente creada y entrada en vigor apenas en junio de 2014 para apoyar películas, series, cortometrajes, novelas, documentales, videos, festivales y programas de televisión. Esto nos ha permitido como Gobierno apuntalar con 12 MDP 31 proyectos tan sólo en 2015, 10 fueron en especie y 21 en apoyo directo a producción; estimamos que el impacto de estas acciones se logró en 240 millones de personas a nivel mundial, además de arrojar un impacto económico estimado en 220 MDP en derrama económica directa para Guanajuato, aunado a la publicidad no pagada y el posicionamiento de este destino turístico. En este 2016, hemos recibido 25 propuestas de proyectos audiovisuales, de los cuales estamos apoyando a 9 que cumplen con los requerimientos establecidos por la Ley de Cinematografía y aportaremos 2.6 MDP directos al proyecto y 1.4 MDP a la operatividad de proyectos en la Entidad. En esta última inversión está uno de los programas más significativos en el GIFF… el proyecto Identidad y Pertenencia en donde invertimos 180 mil pesos para solventar seis proyectos de cortometraje con 30 mil pesos cada uno. Esta es una de las mejores oportunidades para expresar el alma de Guanajuato, de expresar lo que somos y lo que tenemos, pero sobre todo, de que impulsemos el desarrollo y promoción de la industria cinematográfica y audiovisual de Guanajuato para el Mundo, eso nos llena de orgullo para crecer en la industria y continuar nuestro posicionamiento como el Destino Cultural de México.  


In Guanajuato we have a vast and unique culture to share with the world and for future generations to inherit. We have a great momentum for advance and growth and a uniquely generous land that satisfies and we share it with the outside world in various ways: one of them is through the creativity of young independent filmmakers and anyone involved in the Guanajuato International Film Festival (GIFF). In matters of tourism, a town is valued for its history and its people, but also its infrastructure that guarantees the tourist’s wellbeing; we are in the center of the country and our cultural richness has positioned us in 2015 as the top tourist’s destination in Mexico. Our offer for tourists is vast and within it one finds meetings and conventions: we are located in Guanajuato, San Miguel de Allende, Celaya, Irapuato and León, where we find a wide and modern infrastructure for large-scale events like GIFF. Coming to Guanajuato is an experience to enjoy in comfortable hotels that add to our commitment to making our visitors feel at home. There is no excuse to not come to Guanajuato, since our International Airport reaches more than 60 capitals worldwide either directly or through a single connection, and we’re a short 3.5 hours away from approximately 62 million Mexicans. We are a diverse entity with five Magical Towns that spark an ambience where it feels as if time has stopped; we also have two Human Heritage Cities, Guanajuato City and San Miguel Allende, which house historical locations that played a part in freeing our people… a freedom that is manifested today in the works of young filmmakers participating in GIFF, while also being the cities that host this festival. As a government defined by identity, our commitment is to spread the word of a tourist’s location that can also benefit the local people who feel a part of it. We’ve established public policies that emphasize this, like the Law to Promote the Film and Audiovisual Industry in the State of Guanajuato, recently created and put into practice in June 2014 to support films, series, shorts, soap operas, documentaries, videos, festivals and reality/game show programs. Through this initiative, we as a government have been allowed to shore up 12 million pesos for 31 projects in 2015 alone, 10 were paid in kind and 21 in direct support to productions; we estimate that these actions changed the lives of 240 million people worldwide and also placed an estimated 220 million pesos in economic impact directly in favor of Guanajuato, adding unpaid publicity and our standing as a tourist’s destination. In 2016 we’ve received 25 proposals for audiovisual projects, from which we’re supporting 9 that meet all the requirements established by the Law of Cinematography. We will offer 2.6 million pesos directly to the project and 1.4 million pesos for the projects’ daily operations. This last investment includes one of GIFF’s most significant projects… the Identity and Belonging project, where we invest 180 thousand pesos to finance 6 short film projects with 30 thousand pesos each. This is one of the best opportunities to express the soul of Guanajuato, to express who we are and what we have, but above all, that we keep launching the development and promotion of Guanajuato’s film and audiovisual industries for the rest of the world. That makes us proud to grow as an industry and to cement our standing as Mexico’s Cultural Destination.

WELCOME | 43


LIC. RICARDO VILLARREAL PRESIDENTE MUNICIPAL DE SAN MIGUEL DE ALLENDE MUNICIPAL PRESIDENT OF SAN MIGUEL DE ALLENDE

San Miguel de Allende, corazón de México y Ciudad Patrimonio de la Humanidad, se complace en ser sede del decimonoveno Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), el cual se ha convertido en uno de los eventos más importantes que promueven el cine y su industria. En esta ocasión, no sólo se exhibirán alrededor de 400 cortometrajes, documentales y largometrajes, también se impartirán conferencias, talleres y actividades que enriquecen aún más el GIFF 2016, esta vez con Japón como país invitado de honor. La cultura y cinematografía de este milenario país enaltece las actividades de los asistentes al festival y promueve el intercambio de experiencias y las posibilidades de realizar coproducciones. El tema de esta edición, “Utopía: Apocalípticos e integrados” nos remite a la diferencia de opiniones entre aquellos que apoyan la internacionalización cultural y quienes la rechazan defendiendo la tradición. Este antagonismo converge pacíficamente en San Miguel de Allende, donde sincretismo y tradiciones se equilibran, enriquecen y concilian convirtiendo la utopía en realidad. Por consiguiente, orgullosos de nuestra identidad y abiertos a las riquezas culturales de otros lugares, celebramos la realización del GIFF 2016. Esta es una gran oportunidad para que los jóvenes muestren su talento y creatividad a través del séptimo arte. Son 170 las películas que compiten en el certamen de este año y, como parte del Proyecto Documental Universitario Identidad y Pertenencia, San Miguel de Allende es uno de los 6 finalistas. Entre sus diversos programas y sus dos espectaculares sedes: San Miguel de Allende y Guanajuato Capital, esperamos que el Festival Internacional de Cine Guanajuato los cautive aún más que los años anteriores. Los invitamos a disfrutar de la belleza de nuestra ciudad y de uno de los festivales más innovadores de México. ¡Luces, cámara, acción! San Miguel de Allende, the heart of Mexico and a Humanity’s Heritage City, is pleased to host the 19th edition of the Guanajuato International Film Festival, which has become one of the most important events to promote film and its industry. In this edition, not only will they screen around 400 short films, documentaries and feature films, there will also be conferences, workshops and activities that enrich GIFF 2016 even more, this time with Japan as their Guest Country of Honor. Culture and cinema in this millennial country raise the activities of those attending the festival and promote the exchange of experiences and the possibility of co-productions. The theme of this edition, “Utopia: Apocalyptic and Integrated” refers us to the differences of opinion between those who support cultural globalization and those who reject it by defending tradition. This antagonism converges peacefully in San Miguel Allende, where syncretism and traditions balance, enrich and reconcile, turning this utopia into a reality. Therefore, proud of our identity and open to the cultural richness in other places, we celebrate the realization of GIFF 2016. It’s a great opportunity for young filmmakers to show their talent and creativity through the seventh art. There are 170 films competing this year and, as part of the Identity and Belonging University Documentary Project, San Miguel Allende is one of the 6 finalists. Through its diverse programming and its two spectacular host cities: San Miguel de Allende and Guanajuato City, we hope the Guanajuato International Film Festival captures you this year even more so than other years. We invite you to enjoy the beauty of our city and one of the most innovative festivals in Mexico. Lights, camera, action!

44 | BIENVENIDA


LIC. ÉDGAR CASTRO CERRILLO PRESIDENTE MUNICIPAL DE GUANAJUATO MUNICIPAL PRESIDENT OF GUANAJUATO

Guanajuato es una ciudad amada por el cine y Guanajuato le corresponde. Desde hace décadas, La Cañada ha sido llevada a la pantalla de plata en producciones que han alcanzado todos los rincones del planeta y así, Guanajuato pasó a ser una ciudad de leyenda, que pasaba de los fantásticos relatos de viajeros a imágenes contundentes de su belleza sin igual. Cuando llegó a Cuévano el afamado director francés Louis Malle, con las míticas Brigitte Bardot y Jeanne Moreau para filmar Viva María!, ya Guanajuato había tocado el corazón del ruso Sergei Eisenstein y sus callejones y palacios habían sido sede inmejorable de los amoríos fílmicos de Pedro Armendáriz y Dolores del Río en Bugambilia, con la dirección de Emilio “El Indio” Fernández y la mirada única de Gabriel Figueroa. Por eso, al paso de los años, fue natural que la ciudad fuera sede de un festival de talla mundial. Desde hace 19 años, innovadores directores de cortometrajes y de películas de gran formato han llegado a producir y exponer sus trabajos en nuestra ciudad, ante un público local y extranjero ávido de nuevas experiencias fílmicas. Este año, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) se presentará en el marco de nuestras celebraciones de verano y será nuevamente sede de audaces proyectos de jóvenes talentosos, promesas de revolución cinematográfica, teniendo a Japón como nación invitada. Están invitados a venir a Guanajuato y apreciar cine de calidad mundial, pero sobre todo disfrutar este magnífico escenario filmado por los mejores directores de cine del mundo y quién sabe, tal vez hasta puedan ser parte de alguna nueva aventura como las del Santo y Las Momias de Guanajuato. ¡Bienvenidos al GIFF 2016! Cinema loves the City of Guanajuato and it gladly reciprocates. For decades now, La Cañada has been taken to the silver screen in productions that have reached every corner of the planet and so, Guanajuato City has become legend as it journeys from the fantastic tales of travelers to strong images of its unique beauty. When acclaimed director Louis Malle arrived at Cuévano with the legendary actresses Brigitte Bardot and Jeanne Moreau to shoot Viva María!, Guanajuato City had already reached acclaimed Russian director Sergei Eisenstein and the city’s streets and palaces became the perfect location for the cinematic love affairs of Pedro Armendáriz and Dolores del Río in the film Bugambilia, directed by Emilio “El Indio” Fernández and the unique eye of Gabriel Figueroa. This is why, throughout the years, the city of Guanajuato became the ideal place for an international film festival. For the last 19 years, innovative short and feature film directors have come to screen their work in our city for a local and international audience looking for new experiences in cinema. This year, the Guanajuato International Film Festival will occur within our summer holidays and will once again be the home of audacious projects by young filmmakers, promises of a cinematic revolution, with Japan as a Guest Country of Honor. You’re invited to Guanajuato City to witness quality cinema from all over the world, but above all to enjoy this magnificent stage, which has been filmed by the world’s best directors and who knows, maybe you can be part of some new adventure with El Santo and The Mummies of Guanajuato. Welcome to GIFF 2016!

WELCOME | 45


SARAH HOCH DIRECTORA EJECUTIVA DEL GIFF EXECUTIVE DIRECTOR OF GIFF

Es un verdadero privilegio para el Festival Internacional de Cine Guanajuato dar la bienvenida a Japón como nuestro País Invitado de Honor; una nación no solamente rica en tradiciones históricas y culturales, sino de gran relevancia en el universo cinematográfico y artístico. Que mejor ejemplo de sus personalidades que rebasan fronteras gracias a su visión global de arte, que el Mtro. Masato Harada y la destacada directora, Naomi Kawase; cuya presencia en el festival engalana el espíritu de colaboración y compromiso con nuestra labor cinematográfica. Junto a ellos una importante comitiva de colegas japoneses nos acompañarán durante una semana de intensas actividades fílmicas. Desde expertos curadores, programadores y productores como el Sr. Go Hirasawa, Shozo Ichiyama y Kohei Ando, hasta la magia llevada al escenario por parte de la excelente actriz Kaori Momoi y del mítico Yoshiki, líder de la banda X Japan. Asimismo este año rendimos un merecido homenaje a cuatro figuras importantes del Cine Mexicano. Dentro del ciclo Mujeres en el Cine y la Televisión se celebra la carrera de dos grandes actrices de nuestras pantallas, Evangelina Elizondo y Patricia Reyes Spíndola. Brindaremos además un homenaje a nuestro querido Demián Bichir, así como a la primera actriz Dolores Heredia, quien actualmente desempeña un papel fundamental en nuestra industria como Presidenta de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. En el área de Epicentro presentaremos el Campamento de Realidad Virtual, una sala de exhibición de máxima vanguardia. Sumado a nuestra celebración, el emocionante programa Música + Cine reúne importantes estrenos de documentales sobre música y un line-up envidiable que estremecerá cada uno de nuestros escenarios. La programación de esta edición es nuestra fortaleza. Cada una de las películas que se proyectan son la voz y el reflejo de nuestro mundo, de nuestras vivencias, sueños y cuestionamientos, pero también son un vehículo que nos traslada a vivir experiencias y espacios donde, ojalá, nunca lleguemos solos. La tarea, aunque enriquecedora no es fácil. Estos eventos no nacen por generación espontánea, requieren de un esfuerzo mayúsculo que reúne a un grupo de personas apasionadas que luchan por lo que importa: la oportunidad y responsabilidad de fomentar la educación artística, además de mostrar y documentar el México y el mundo que habitamos hoy… nuestro hoy. Bienvenidos a la experiencia 19 del GIFF. It’s a real privilege for the Guanajuato International Film Festival to have Japan as our Spotlight Country; a nation not only rich in history and cultural traditions, but also very relevant in the world of art and cinema. What better example of these personalities that surpass borders thanks to their global view of art, than Master Masato Harada and acclaimed director Naomi Kawase; their presence at the festival dressed up our spirit of collaboration and commitment to cinema. Also joining us during this intense week of cinematic activities are an important assortment of Japanese colleagues. From expert, programmers and producers such as Mr. Go Hirasawa, Shozo Ichiyama and Kohei Ando, to the magic that’s taken to the stage thanks to the excellent actress Kaori Momoi and the mythical Yoshiki, leader of the band X Japan. This year we will also pay a deserving tribute to four important figures of Mexican cinema. Within our Women in Film and Television cycle we celebrate the careers of two great actresses of our screens, Evangelina Elizondo and Patricia Reyes Spíndola. We will also pay tribute to our dear Demián Bichir, as well as premiere actress Dolores Heredia who currently holds the crucial position of President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences. During Epicentro we present our Virtual Reality Camp, an exhibition room with the latest avant-garde in virtual reality. We will also be celebrating our exciting Music + Cinema program, which brings together premieres of important music documentaries and an enviable line-up that will light up each and every one of our stages. In this edition, our programming is our strength. Each and every film we present at this festival is a voice and a mirror of our world, our experiences, dreams and questions. It’s also a vehicle that leads to experiences and spaces that we hopefully won’t have to arrive to alone. Our task, while enriching, is not easy. These events aren’t born spontaneously. They require the tireless efforts of a group of passionate people who fight for what matters: the opportunity and responsibility of promoting artistic education, as well as showing and documenting Mexico and the world we inhabit today… our today. Welcome to the 19th experience of GIFF.

46 | BIENVENIDA


COMITÉ ORGANIZADOR

Sarah Hoch Fundadora y Directora Ejecutiva

Mateo Pazzi Arturo Grijalva

Aarón García del Real Coordinación de Tráfico de Películas

Coordinación Editorial

Ernesto Herrera

Cindy Guardiola Isaac Richter Paulina Sentíes

Coordinación Industria

Director General de Imagen y Promoción

Redacción de contenidos

Leticia Moreno

Co-Fundador

Coordinación Industria y

Nina Rodríguez

Misha MacLaird

Dirección de Programación

Asesora de Programación

Patricia Zavala

Liliana Baeza

Dirección Operativa y Atención

Asistente de Programación

Concurso Nacional de Guión

Erik Zúñiga Coordinación de Conferencias y Talleres

David Sánchez

a Invitados Internacionales

Margarita Ortega Maricarmen Luna

Dirección de Prensa

Dirección Administrativa

Relaciones Públicas Nacionales

Asistente de Dirección Técnica

Christian Cornejo Coordinación de Voluntarios

David Granados Dirección de Rally Universitario

Jonathan Sánchez Paola Martínez Emmanuel Sánchez

Lorena Martínez

Coordinación de Medios Nacionales

Christian de la Luz Coordinación de Talento

Dulce Caletti

Dirección de Producción

Susana Velasco Daniel Arenas

Coordinación de Prensa

Dirección de Comercialización

Relaciones Públicas Estatales

Iván Dorado

Nancy Hoch

Dirección Técnica

Comunicación Multimedia

Coordinación de Transporte Terrestre

Jorge Rangel Coordinación de Hospedaje

Luis Carlos Salinas Coordinación de Protocolo

Pilar Garduño

Cecilia Medina

Atención a Invitados y Asistente

Asistente de Comunicación Multimedia

Jacqueline Jiménez Coordinación de Eventos Especiales

de Dirección Ejecutiva

Jan Roth Ernesto Herrera Carolina Cruces Analí Jaramillo

Coordinación Epicentro / MexiCannes

Diseño Gráfico

Coordinación de Sedes

Mayela Licea

Héctor Márquez

Asistente de Dirección

Atención a Realizadores

Rosario Ángeles Asistente de Eventos Especiales

Emmanuel Guerrero Emilie Villedieu Coordinación de Adopt a Filmmaker

de Imagen y Promoción

48 | COMITÉ ORGANIZADOR

Asistente de Comercialización


Rodrigo Hernández Coordinación de Alfombra Roja y Asistente de Producción

Patricio Carvente Postproducción y Animación Realización Audiovisual

Martha Uc

Abraham Aguilar Andrea Arellano Andrea Estrada Gerardo Perez José Sosa Mariann Ramírez Natalie Flores Nora Galván Apoyo Oficinas del Festival

Dirección de Semblanzas y Homenajes Realización Audiovisual

Ana Paulina Bernal Jaime Hernández Apoyo en Sedes

Jesús Herrera Paulo Vidales Uriel de Jesús Juárez Gerardo Fabre BIUT

Ana María López Andrea Escbedo Andrés Anguiano Andrés Martínez Caro Revilla Eunice Martínez José Rovirosa Laura Burgos Mabel Gallo Staff Rally

Fotografía

SEDES

Víctor Hugo García

Dr. Luis Felipe Guerrero

Project Glamour

Rector de la Universidad de Guanajuato

Rodolfo Pérez

Dra. Sara Julsrud López

Protocolo

Directora General de Extensión Universitaria

Diego Luna

Coordinación de Sedes

Montajes

de la Universidad de Guanajuato

José Manuel López

Berenice Salgado

Ignacio Herrera Montserrat Alejandri Cynthia Rangel Teresa Prado

Apoyo Atención a Invitados

Coordinación de Sede

Apoyo a Dirección Operativa

Charo Jiménez Atención a Jurado

Contadores Públicos Ángel y Rodríguez S.C Área Fiscal

Fernando Camargo Informática

Arq. Gustavo Vidargas Director de Educación y Cultura San Miguel de Allende Teatro Ángela Peralta

Mónica Hoth Arq. Alberto Lenz Bellas Artes

GOBIERNO DEL ESTADO Fernando Olivera Rocha Gloria Cano de la Fuente Guillermo García Alejandra Bernardino Rocío Ethel Cuentas Enrique Avilés Sofía Negrete Ángel Horta Lucía García Doris Alba Secretaría de Turismo

Juan Ignacio Martín Solís Gilberto Enríquez Sánchez Mario García Enrique Negrete Secretaría de Finanzas, Inversión y Administración

Ricardo Narváez Cecilia Pöhls Cuauhtémoc Chávez Daniel Gallegos Secretaría Particular

Universidad de Guanajuato

Juan Aguilera Angélica Aguilera

Rodrigo Jiménez

Coordinación General

Coordinación de Sede

de Comunicación Social

Teatro Juárez

Francisco Javier Eguren Francisco Javier Reyes Leonardo García David Olalde

Dr. Juan Alcocer Flores Guadalupe Saucedo Instituto Estatal de la Cultura

Coordinación Sede Cinemex

STAFF GIFF | 49


VO LUN TA RIOS

50 | VOLUNTARIOS

• SAN MIGUEL DE ALLENDE: Alfonso Fabián Cervantes Sánchez, Andrea Agundis Estrada, Andrea Arellano Mendoza, Aziel Cuevas, Berenice Salgado Rodríguez, Carlos Alberto Monterrubio Olalde, César Iván Gonzales Nolasco, Christian Balderas, Claudia Espinosa Espinosa, Daniel Tovar, Fernanda Campos, Fernando Guerra, Fernando Imanol López Rendón, Fernanda López, Frida María Arteaga Rocha, Gerardo Pérez, Iván Álvarez, Jonathan Méndez, Juan Andrade Luna Campos, José Luis Sosa, José Manuel López Cervantes, Juan André Luna Campos, Luis Antonio Olivares, Mariel Jach, Michael Ruddolf, Natalia Castañeda, Nataly Flores, Santiago Gómez, Sergio Urbina Luna, Sol Maza, Victoria Delgado, Yumiko Murai • GUANAJUATO: Andrea Teisser, Arturo Ojeda, Carlos Devesa, Cecilia Pérez, Christian Eduardo Ramos, Claudia Oliveros, David Isaías Solís, Eduardo Ramos, Elías Cortés Servín, Gandhi Cuauhtémoc Medina, Gildardo Montenegro, Itzel Valdez, Javier Abraham Guatemala, Josué Macías, Loida Niño, Luis Alejandro Cisneros, Luis Andrés Medina, Luz Hernández, Mariana Díaz Leos, Manú Hechem, Richie Betanzos, Saúl Navarro, Stephanie Moreno, Vania Fonseca, Verónica Montse Martínez, Ximena Salazar • CELAYA: Diana Elizabeth Domínguez • DOLORES HIDALGO: Estrella Liliana Rodríguez, Karla Ángel Sierra • QUERÉTARO: Abraham Aguilar, Edgar Moctezuma, Liliana Salgado Castillo, Francisco Urrutia • LEÓN: Alejandro Solchaga, Ariadna Berenice Rangel, Diana Beatriz Aguirre, Humberto Emmanuel Baltazar, Luz Ángela Durán, Luz Daniela Vázquez Rodríguez, María Alcántara Loredo, Mariant Ramírez Rodríguez, Nora Galván, William Saiden • SALAMANCA: Luis Orlando Sánchez • IRAPUATO: Alejandro Zamora, Gerardo Lozano • AGUASCALIENTES: Erika Monserrat Mora, Javier Eduardo Preciado • CDMX: Bernardo Sierra, Elizabeth Cortés Morales, Nadia Olvera, Valentina Gentile, Mauricio Tinoco • PUEBLA: Gabriela Guzmán Martínez • VALLE DE SANTIAGO: Ana Kiresty García • TOLUCA: Ana Paulina Bernal, Jimena Valdés Martínez • SALTILLO: Ernesto Fernández, Sergio Badillo • GUADALAJARA: Denisse Navarro • USA: Mariel Vargas • MOROLEÓN: Mahany Tehabet • MONTERREY: Rikki Matsumoto • ZACATECAS: Paulina Robles, Dulce de Santiago.


ADOPT A FILMMAKER

GRACIAS

Thank You

A todos los que han participado en el programa Adopt a Filmmaker 2016 To everyone who participated in our 2016 Adopt a Filmmaker Program Vicky Allen, Guadalupe Álvarez, Sharyn Bates, Jen Brown, Nico Brown, Matt Brown, Ben & Merry Calderoni, Jim Castro, Wesley Gleason, Jayne Clark, Roberto Dias Del Campo, Hortensia Domínguez, Patricia Donahue, Martha Donnelly, Diana Ellsworth, Lydia Jane Failing, Margaret Failoni, Johnny Favourite, Bob Fogelnest, Nate Fultz, Julie Galosy, Pamela Grace, Gregory Gunter, Gina Hyams, Dave Barrett, Judith Jenya, Sallie Krevetz, Barbara Laden, Filip Lein, Bill & Heidi LeVasseur, Barbara Luboff, Gail Lusby, Jane MacGinnis, Kathy Machir, Robert Merchasin, Patricia Miller, Nancy Nashban, Maximilian Olson, Elena Flores, Laura Padilla, Allison Perse, Marilyn Peterson, Irina Posner, Linda Post, Aurea Quesada, Dan & Gabriela Sher, Michelle Sturdevant, Sunday Witte.

Más allá de la belleza de colores que bañan San Miguel de Allende y su arquitectura seductora, está la calidez humana de las personas que habitan cada rincón de la ciudad. Reconocida por su legado histórico y cultural, es, antes que nada, una de las ciudades más amigables y hospitalarias, que recibe cordialmente a sus visitantes. El programa Adopt a Filmmaker permite que los cineastas que nos visitan durante el Festival Internacional de Cine Guanajuato, se sientan bien recibidos por cada una de las familias que abren sus puertas y hacen de cada casa en San Miguel un “hogar, dulce hogar”. Beyond every warm color that tinges San Miguel de Allende with its exceptional beauty and seductive architecture, lies the human warmth of the people inhabiting its every corner. Known and renowned for its historic and cultural legacy, San Miguel is also one of the friendliest and most hospitable cities, cordially welcoming everybody that decides to visit. Adopt a Filmmaker allows every guest visiting the Guanajuato International Film Festival to feel comfortable and taken in by each family that turn their houses into a sweet home away from home. ADOPT A FILMMAKER | 51


AGRADECIMIENTOS

INSTITUCIONES Consejo Turístico de San Miguel de Allende, Secretaría de Salud del Estado de Guanajuato, Secretaría de Desarrollo Económico del Estado de Guanajuato, Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato, Secretaría de Desarrollo Social y Humano del Estado de Guanajuato, Presidencia Municipal de San Miguel de Allende, Presidencia Municipal de Guanajuato Capital, Gobierno del Estado de Guanajuato, Radio Taxi San Miguelito, Instituto de Ecología del Estado de Guanajuato.

EMBAJADAS Embajada de Japón en México, Mio Otashiro, Yuri Otani, Embajada de México en Japón, Embajada de Suecia, Åsa Hamneståhl, Embajada de Holanda, Josine van den Bekerom, Charlotte Hopmans, Instituto Goethe, Acción Cultural Española, Centro Cultural de España en México, José Manuel Gómez, Embajada de Dinamarca, Embajada de Singapur, Embajada de Polonia, Excma. Embajadora Beata Wonja.

HOTELES Grupo Habita , La Casa de Liza, Mirador del Frayle, Hotel Ruiseñor, Casa Maricela, Hotel Casa Correo, Posada de las Monjas, Hotel Quinta Loreto, Mexiquito Garden Hotel, Casa Frida B&B, Casa Carmen, Casa de los Soles, El Zaguan, Hotel Casa Arcángel, Condo Hotel Posada La Ermita, Edén de los Ángeles, Guadiana, Hotel Barranca, Casa Carly, La Morada, Mansión del Bosque, Hotel Villa Mirasol, Posada Corazón, Posada de San Francisco, Amatista, Casa Florida, Casa Misión de San Miguel, María Chula, El Alcázar, Casa de Sierra Nevada, Posada Carmina, El Mesón, Rosewood, Matilda, Casa Patrona, La Casona, Casa 1810, Casa Tierra Negra, Hacienda de las Flores, Haiku, Hotel Hacienda Taboada, Hotel Vista Hermosa, Real de Minas, Hotel Pocitos, Casa del Agua, Casa Lunatta, Hotel Mesón del Rosario, Hotel Quinta Las Acacias, Mesón Cuevano, Villa Maria Cristina, Posada Santa Fe, Hostal Casa Zubillaga, Hotel Santa Rita, Hotel 1850.

MEDIOS La 19 edición del GIFF no sería posible sin el apoyo invaluable de los medios de comunicación. Agradecemos enormemente la difusión otorgada al Festival. Notimex, La Crónica, La Jornada, Milenio, Excélsior, Reforma, El Financiero, El Economista, Remezcla, R.S.V.P., Clase, Radio Centro, W Radio, IMER, Ibero FM, Cinesecuencias Radio, Cinesecuencias TV, Radio Educación, Radio Mexiquense, Gente de Cine, Imagen Radio, Sistema de Radiodifusión Pública del Estado Mexicano, Canal Once, Canal 22, Foro TV, Televisa Espectáculos, Televisa Bajío, Cinelatino, Cinescape, NBC Universal, Syfy, México Travel Chanel, Teleformula, Maxine Wooside, El Almohadazo, Time Out México, Gatopardo, Marvin, Forbes, Cinemagazine, Vice, Chilango, Indie Rocks!, Grupo Expansión, Quien, Elle, Life and Style, Cine Toma, Cine Premiere, Círculo Mixup, Yakoso, Latam Cinema, Tomatazos, Cine NT, Reconoce MX, Cinema Móvil, Sopitas.com, News Line Report, Filme web, Butaca Ancha, Corre Cámara, Cinexplicación, Grupo en Concreto, Agencia Cuadratín, Zona Franca, Es lo cotidiano, Periódico AM, Revista Pravia, Revista It´s, Bossa Radio México, TV 4, Avenida Digital, Radio Santa Fe, Revista CAHIER, Revista FANG BJX, Visita San Miguel, Enlace San Miguel. Agradecemos también a aquellos recintos que fueron sede de nuestras conferencias de prensa: Biblioteca Vasconcelos, Centro Cultural España, Le Cinema IFAL y Cine Tonalá. 52 | AGRADECIMIENTOS


A los comunicadores: José Vera, Edgar Estada, Omar Reyes, Lucero Solórzano, Fernanda Tapia, Rolando Martínez, Sonia Riquer, Jonathan Sánchez, Nallely Ramírez, Delhy Segura, Adrián Ruiz, Agustín Peña, Kennia Velázquez, Juanita Crespo, Martha Acebedo, y por supuesto a cada uno de los periodistas que día a día difunden el cine mexicano.

RESTAURANTES El Tres Restaurante, Don Taco Tequila, Flor De Loto, Café Contento, Restaurante Cent’anni, Vivali Ristorante - Bar, Centro Bar, El Petit Four, Tentenpie, Tenorio, El Comal De Doña Meche, La Chopería, Néctar/Camino Silvestre, Restaurante Pueblo Viejo, La Mezcalería, Bar La Chula, Café Muro, Café Zenteno, La Coronela, La Burger, San Agustín, I Tortas, Buenos Aires Bistro, Casa Ofelia, La Virgen de la Cueva, Tuktuk, Bistro de la Presa, La Bohemia, Querida Pizza, Bar Luna, Restaurante Los Burritos, Salón Oaxaca, Solecito Café, Gombos Pizza, Los Bisquets, El Pegaso, La Alborada, Vía Orgánica, Lavanda Café, Vía Orgánica, 13 Cielos, Berlin, El Cuartito, La Posadita, Los Milagros, CafeTal, Centro Bharati, Domino’s pizza, El Atrio, Escarola, La Hojaldreria, Casa Cuatro, Midi Bistro, La Capellina, La Vie en Rose, La Casa de la Empanada.

AMIGOS C. Gobernador Miguel Márquez Márquez, Lic. Rafael Tovar y de Teresa, Lic. Ricardo Nárvaez, Mtro. Fernando Olivera Rocha, Dr. Francisco Ignacio Ortiz Aldana, Lic. Enrique Áviles, Lic. Diego Sinhué, Diputado Lorenzo Chávez Salazar, Guillermo Romero Pacheco, Lic. Cecilia Pöhls, Diputada Verónica Agundis, Diputada Bárbara Botello, Mtra. Ma. Eugenia Araizaga, Act. César Campa Campos, Olivia Carranza, Dr. Luis Felipe Guerrero Agripino, Arq. Ignacio Herrera Cervantes, Sr. Isidro Guerrero Aguilar, Lic. Alejandro Basáñez Beltrán y Puga, Ing. Juan José Álvarez Brunel, Lic. Raúl González Arias, Lic. Roberto Carlos Ramírez, Lic. Aida Pérez, MAZDA de México, Chiharu Mizutani, Keishi Egawa, Liliana Arredondo Tobías, Elizabeth Lara, Javier Ríos, Lorena Parra, Gaby Reyes, Lic. Froylán Salas Navarro, Lizully Rangel Páez, José García, Lic. Rosa Elda Villalobos Ugalde, Daniel Cortez Rayas, Aurora Saori Sugita Verver, Lic. Reynaldo Granados Ojeda, Visit Houston, Pilar Florez, María José Garrido, Tina Abrego, Hideaki Sasaki, JFC de México, Tetsusaburo Mogi, Ozeki Sake, Satoshi Sugita Sueyoshi, Yoshi Kamba, Adriana Ried, Criollos, Guiomar Paradise, Acaezcan Models, Liliana Rosales, Lic. José Benigno Torres, Bruce James, Álvaro Zubeldía Grave, Gustavo Vidargas, Víctor López Roldan, Maguie Valdivia, Kung Fu Klan, Adriana Sánchez , Rodrigo Hernández Stockder, Toño Munguía, Pishu, Mario Iribe Benítez , Thalía Lara, New Balance, Isett Rodríguez, Claudia Rivera, Jaral de Berrio, Jorge Guajardo, Omar Arzate Hernández, Tequila Corralejo, Don Leonardo Rodríguez, Jesús Cuéllar Navarro, Candy P, Cuauhtémoc Moctezuma, Rafael Cárdenas Hinojosa, Sylvain Vaucher, Peter Da Rin, Emiliano Vázquez Nungaray, Astrid Aguirre Ramírez, Dulce María Sánchez, LCI Seguros, Enrique Torres, Megacable, Felipe González, GEPP, PEPSI, Wendy Morales, MAC Cosmetic, Aldo Sánchez, Sofía Mata, Nicolás Pérez, Danone, Ericka Martínez, Estudios Churubusco, Juan Bosco, Humberto Arochi, Daniel Espinosa, Gustavo Sanvicente, Laura Delgado López, Quarry Studios, NHK Spring México, Kosuke Takeo, Raúl L. García, Tequila Pasión, Luis María Graña, Stephanie Beas, Bricio Domínguez, Alonso Domínguez, Pablo Domínguez, Sonia Torres Saeb, Cecilia Flores, Gabriela Torres, Adrián Ramírez, Parque Aventura, Sergio Bautista, Saúl García, Osvaldo Esquivel, Rogelio Bonilla, Pedro Alós Chiandoni, Rodolfo Calva Ibarra, Zayra Guerrero, Chuy Arellano, María Teresa Dobarganes, Danna Vázquez, Ana Pliego, Elizabeth Gutiérrez, Ikuko Kon, Lic. Graciela Cruz López, Adriana Castillo, Set-Backline, PROMART, Hoja Santa Boutique San Miguel de Allende, Banquetes Don Mere, Penzi, Inke van Loocke, Marit van den Elshout, Karina Juárez, Layla Malo, Miguel Mallet, Mauricio Durán, Anja-Michaela Hahn, Geminiano Pineda, Bianca Fontez, Violeta Bava, Jane Colling, Víctor Ugalde, Lucille Rhodes, Pamela Grace, Kathy Sulkes, Lothar Mueller, Iván Puig, Ali Khechen, Toril Simonsen, Arna Maria Bersaas, Theo Tsappos, Sara Ruster, Hayden Ellis, Christian Gesell, SPECIAL THANKS | 53


Maike Schantz, Martin Scheuring, Mariette Rissenbeek, Christiane Raab, Teresa Hoefert de Turegano, Kirsten Niehuus, Javier Muñiz, Ana Palacios, Hervé Le Phuez, Peter James Taylor, Jaime Jaimes, Cristina Prado, Susana Ricalde, Yuria Goded, Marcela Encinas, Boris Miramontes, Claudia Prado, Luis García Orso, Édgar Rubio, Andrés Martínez Ríos, Ines Skrbic, Ina Pflitsch, Ignacio Herrera, Cynthia Rangel, Teresa Prado, Montserrat Alejandri, Jose Luis Jiménez, Alberto Llera, Margarita Vargas, Maike Mia, Dawn Sharpless, Marten Rabbarts, Matthieu Darras, Mercedes Fernandez, Jenny Mügel, Reinhard Maiworm, Eloisa Suarez, Carmen Landa, Alice Kharoubi, Adriana Chavez, April Shannon, Emmanuelle Taylor, Francisco Eguren, Javier Reyes, Leonardo García, David Olalde, Christina Voros, Nicole Guillemet, Sandrine Cassidy, Geraldine Amgar, Josephine Settmacher, Cristina Marx, Eva Steegmayer, Annemarie Kurstein, Georges Goldenstern, Hayet Benkara, Gamila Ylstra, Flavio Florencio, Bird Runningwater, José Rodríguez, Philipp Böll, Elena Fortes, Meghan Monsour, Iván Trujillo, Gerardo Salcedo, Estrella Araiza, Christof Wehmeier, Mariana Sobrino, Jukka Pekka Laakso, Laurent Crouzeix, David Bartholomew, Pablo Cruz, Cristina Garza, Francisco Barreiro, Jaime Romandia, Jason Resnick, Eva Morsch Khin, Vanja Kaludjercic, Kasia Karwan, Nathan Fischer, Itzel Ochoa, Jan Naszweski, Katarzyna Wilk, Joaquín del Paso, Marcin Luczaj, Jaime Manrique, Azucena Benavides, Ahmet Atilla Boyacioglu, Leonardo Cordero, Pascale Ramonda, Alejandro Lebrija, Jorge Cuaik, Sofía Mata, Michael Gottwald, Anja Dziersk, Nevena Milašinovi , Michaela Cajkova, Ewa Bjanowska, Sandro Fiorin, Carla Farell, Eduardo Valenzuela, Britta Senn, Luke Brawley, Joe Yanick, Rodrigo Boyzo, Jana Wolff, Shozo Ichiyama, Kenta Fudesaka, Seigo Tono, Hidenori Okada, Azusa Soya, Paula Astorga, Maximiliano Cruz, José Luis Mejía, Nelson Carro, Alejandro Pelayo, Alejandro Grande, Andrea Castex, Julio Chavezmontes, Pedro González Rubio, Matthias Angoulvant, Miki Oh, Tomoko Nishizaki, Kyoko Heya, Nagi Nakayama, Azucena Benavides, Manuel Alcalá, Gabriel Hörner, Jean Gabriel Periot, Go Hirasawa, Kohei Ando, Isshin Inudo, Akira Tochigi, Azusa Taki, Guadalupe Ferrer, José Manuel García, Edher Campos, Kaz Utsunomiya, Lorna Tee, Raymond Phathanavirangoon, Mami Furukawa, Mare Sánchez-Armass, Yaz Noya, Stephen Kijak, Jonathan Platt, Jonathan McHugh, Ann Rogers, Diane Becker, Danielle Schwarzbach, Ruth Linton, Yuu Tsukayama, Giorgia Huelsse, Eiko Mizuno Gray, Jason Gray, José Luis Rebordinos, Pablo Muñoz Baroja, Terutaro Osanai, Atsushi Wakamoto, Yoshihisa Abe, Atsushi Funahashi, Pepa Cordero Güiza, Diego Ramírez Licea, María Sagrario Rodríguez D., Gerardo Licea Sierra, Fam. Licea Rodríguez, Georgina Sautto, Eduardo Garduño Campa, Adriana Alviso Segura, Mariana Alonso Alviso, Irma Segura Fonseca, Hugo Alonso Sancho, Salvador Monge, Rodrigo Hernández, Bárbara Zubeldía, Susana Chauvet Zavala, Diana Ruiz Morales, Maira Alvárez Loyo, José de Jesús Martínez Galván, Daniella Gallegos, Mariela Patiño, María José Argumedo, Felipe Nieto Ávila, Ulises Huerta, Andrea Arzac, Úrsula Wichrapter, Celso Paz, Myrna Camacho, Paulina Sentíes, Francesca Guillén, Sandra de Silva, Willie Dennis González, Emilio Anaya, Luis Gutiérrez, Rubén Rodríguez, HH Botellita de Jerez, Terr Monsta, Yokozuna, Sierra León, Capo, Camilo Séptimo, Troker, Little Jesus, Descartes a Kant, Vaya Futuro, URSS bajo el árbol, Cristina Bringas, Andrés Martínez Ríos, Roberto Fiesco, Silverio Palacios, Ángel Pulido, Bárbara Enríquez, Paulina Villavicencio, Ari del Castillo, Claudia Chávez, Ivonne Gutiérrez, Erika Mercado, Neyva de Ita, Fondeadora, AMTEC, Chemistry, David Jiménez, Roxana Arpayán, Serguei Saldívar Tanaka, Panchisco X. Rivera, Jacobo Lieberman, Galileo Galaz, Gabriel Turielle, Sergio Tovar Velarde, Edgar Barrón, Proyecto Pandemonium, Romy Quiroz, Instituto San Miguelense, Monica Hoth, Moritz Formann, Encoresound, Estudios Noviembre, Itzel Noyz, Elvys Parra, Mario Bustamante, Daphne Carballo, Verónica Galicia, Ana Rodríguez, Leticia Dávila, José David Granados, Eduardo Lugo, Universidad Iberoamericana Campus León, Meritxell Chávez, Black Philip, Patricia Miller, Joe Miller, ITESM San Luis Potosí, Daniela Morán, Veronique Pittman, Maria Abell, Goerdt Abell, Donnie Masterson, Malcom Harris, Guiomar Paradies, Bendita, Sheika, Madre Tierra, Parque de Aventura SMA, Paxaro, Sense a Rosewood Spa, M Spa, Las Ventanas de San Miguel, Salón Calavera, la Clandestina Tatuajeria, Rosa Adela, Ximena de Léon, Armour Joyería, Khemia Accesorios, Ángel Grave alta moda, Hilario México, Darinka Vasahuri, Soro, Haeberli Piel, Manuel Delgado, Cocó Garza, Daniel Espinosa Jewelry,Adriana Criollos,Franco Velázquez, Pedro Valadez,Brianna Leigh Winter y Megan Martin, Angel Grave, Luis Soro, Haeberli Piel, Manuel Delgado, Saori Sugita, Erika Oregel, Tao Design Studio, Miguel Arregui, Alfonso Sautto Agundis, Norberto Carbajo Rodríguez, Arq. Alberto Lenz, Mónica Hoth, Gabriela Carrera.

54 | AGRADECIMIENTOS


SEDES / VENUES

SAN MIGUEL DE ALLENDE

GUANAJUATO

BA

CENTRO CULTURAL IGNACIO RAMÍREZ / BELLAS ARTES Hernández Macías No. 75 (415) 152-0289

AUG

AUDITORIO GENERAL UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO Lascuráin de Retana No. 5 (473) 734-0453

TAP

TEATRO ÁNGELA PERALTA Mesones No. 82 (415) 152-6385

ESC

ESCALINATAS UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO Lascuráin de Retana No. 5

JPR

JARDÍN PRINCIPAL Frente a la Parroquia de San Miguel Arcángel

SEQ

SALA EUQUERIO GUERRERO / UG Lascuráin de Retana No. 5

TJZ

TEATRO JUÁREZ Sopeña s/n (473) 732-0183

TPR

TEATRO PRINCIPAL Cantarranas s/n, Zona Centro (473) 732-3732

ALH

ALHÓNDIGA DE GRANADITAS Mendizabal No. 6

CMX

CINEMEX Centro Comercial Plaza Pozuelos

TNL

TÚNEL DIEGO RIVERA Blvd. Diego Rivera s/n Explananda del nuevo acceso a la ciudad de Guanajuato.

TNS

TÚNEL DEL SOL Calle Juárez, frente a tienda Del Sol

LNG

GIFF LOUNGE Mesón de San Antonio

CMX CINEMEX Centro Comercial La Luciérnaga CCB

CASA DEL MAYORAZGO DE LA CANAL Casa de Cultura Banamex Canal Alto No. 4, Centro

G&C

GEEK & COFFEE Fábrica La Aurora s/n

PNM

PANTEÓN MUNICIPAL Salida a Celaya

SEDES | 55


PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES SAN MIGUEL DE ALLENDE

VIERNES 22 DE JULIO / JULY 22, FRIDAY

10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Jardín Principal

10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite

10:00-20:00

Tattoo + Cine

Bendita

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Bellas Artes

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Teatro Ángela Peralta

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Cinemex Luciérnaga

12:00-12:30

Alfombra Roja: Niños en Acción

Teatro Ángela Peralta

12:30-14:00

Película Infantil: Un caballo llamado elefante

Teatro Ángela Peralta

17:00-18:00

Conferencia: Celebrando la carrera de Dolores Heredia y los 70 años de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas

Casa Mayorazgo de la Canal

18:00-19:00

Concierto: URSS bajo el Árbol

Jardín Principal

19:00-20:00

Concierto: Troker

Jardín Principal

20:00-20:30

Desfile en honor a Dolores Heredia y Kaori Momoi

Calles de San Miguel

20:30-21:00

Alfombra Roja: Inauguración GIFF 2016

Jardín Principal

Ceremonia de Inauguración GIFF 2016

Jardín Principal

21:30-23:00

Película Inaugural: Mr. Pig

Jardín Principal

22:00-01:00

Cine entre Muertos

Panteón Municipal

21:00-21:30

SÁBADO 23 DE JULIO / JULY 23, SATURDAY 10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Jardín Principal

10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite

10:00-19:00

Tattoo + Cine

Bendita

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Bellas Artes

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Teatro Ángela Peralta

58 | PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES


10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

11:00-12:00

Conferencia: Utopía, Apocalípticos e Integrados, dictada por el Dr. Román Esqueda

11:00-12:30

Taller: Juguetes ópticos para niños

Bellas Artes

19:00-20:00

Concierto: Capo

Jardín Principal

20:30-21:30

Concierto: Camilo Séptimo

Jardín Principal

21:30-23:00

Música + Cine: Contemporary Colors

Jardín Principal

23:00-01:00

Locura de Medianoche: Películas LGBT (+18)

Geek & Coffee

Cinemex Luciérnaga Bellas Artes

DOMINGO 24 DE JULIO / JULY 24, SUNDAY 10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Jardín Principal

10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite

10:00-19:00

Tattoo + Cine

Bendita

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Teatro Ángela Peralta

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Cinemex Luciérnaga

12:00-14:00 Película: The Guy from Oklahoma

Teatro Ángela Peralta

18:30-20:00

Concierto: Vaya Futuro

Jardín Principal

20:00-21:00

Concierto: Little Jesus

Jardín Principal

21:00-23:00 Película: Una pastelería en Tokio

22:00-01:00

Cine entre Muertos

Jardín Principal Panteón Municipal

LUNES 25 DE JULIO / JULY 25, MONDAY 10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite

10:00-19:00

Tattoo + Cine

Bendita

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Bellas Artes

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Cinemex Luciérnaga

MARTES 26 DE JULIO / JULY 26, TUESDAY 10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite

10:00-22:00

Selección Oficial GIFF 2016

Bellas Artes GENERAL ACTIVITIES PROGRAM | 59


PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES GUANAJUATO

MIÉRCOLES 27 DE JULIO / JULY 27, WEDNESDAY 10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Jardín Principal

10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-18:00

GIFF Lounge

Mesón de San Antonio

10:00-13:00

RV CAMP

Por invitación

10:00-13:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

11:00-13:00

Presentación y premiación de Documental Universitario Identidad y Pertenencia 2016

Auditorio General de la UG

14:00-14:30

Banderazo de Salida - 8vo Rally Universitario

Explanada Teatro Juárez

15:00-17:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

15:00-16:30

Conferencia Magistral: Naomi Kawase

Teatro Principal

19:00-20:00

Conferencia: 1968 en el Cine Japonés por Go Hirasawa

Teatro Principal

19:30-20:30

Gala Alfombra Roja: Inauguración GIFF 2016 Homenaje a Naomi Kawase Homenaje a Demián Bichir

Teatro Juárez

20:30-23:00

Película Inaugural: 7:19

Teatro Juárez

JUEVES 28 DE JULIO / JULY 28, THURSDAY

DÍA JAPÓN / JAPAN DAY

09:00-09:30

Registro Foro Bilateral: Japón- México

Hospitality Suite Casa Mazda

09:30-13:00

Foro Bilateral: Japón- México

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-18:00

Registro - Atención a Invitados y prensa

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Jardín Principal

10:00-18:00

GIFF Lounge

Mesón de San Antonio

10:00-13:00

RV CAMP

Por invitación

11:00-13:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

12:00-12:30

Alfombra Roja: Niños en Acción

Explanada Teatro Juárez

12:30-14:00

Película Infantil: Un caballo llamado Elefante

Teatro Juárez

12:00-14:00

Master Class: Edición y corrección de color con Davinci Resolve 12.5 por Moritz Fortmann

UG: Sala Euquerio Guerrero

60 | PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES


14:00-17:00

Epicentro: Sesión de experiencia Realidad Virtual

GIFF Lounge: Mesón de San Antonio

15:00-17:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

15:30-17:00

Foro de Diálogo sobre la Música en el Cine

Por invitación

17:30-18:00

Gala Alfombra Roja: Premiere Latinoamericana We Are X Explanada Teatro Juárez

18:00-20:00 Película: We are X

Teatro Juárez

20:30-20:45

Gala Alfombra Roja: Homenaje a Mtro. Masato Harada

Explanada Teatro Juárez

21:00-22:00

Homenaje a Mtro. Masato Harada

Teatro Juárez

17:30-19:00

Concierto: Sierra León

Alhóndiga de Granaditas

19:00-20:00

Concierto: Descartes a Kant

Alhóndiga de Granaditas

20:00-21:00

Concierto: Tokyo Brass Style

Alhóndiga de Granaditas

21:00-23:00 Película: We Are X

Alhóndiga de Granaditas

23:00-00:00

Concierto: Yoshiki Hayashi

Alhóndiga de Granaditas

23:00-02:00

Locura de Medianoche: Películas LGBT (+18)

Túnel del Sol

VIERNES 29 DE JULIO / JULY 29, FRIDAY 10:00-20:00

GIFF Shop / Módulo de información

Explanada Teatro Juárez

10:00-18:00

Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-18:00

GIFF Lounge

Mesón de San Antonio

11:00-14:00

RV CAMP

Por invitación

11:00-13:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

11:00-12:00

Conferencia Magistral: Mtro. Masato Harada

Teatro Principal

12:00-13:30

Homenaje a Mujeres en el Cine y la TV: Evangelina Elizondo y Patricia Reyes Spíndola

Teatro Principal

15:00-17:00

RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

16:00-18:00

Conferencia Magistral: Demián Bichir

Teatro Principal

18:00-18:30

Gala Alfombra Roja: El tamaño sí importa

Explanada Teatro Juárez

18:30-20:00 Película: El tamaño sí importa

Teatro Juárez

17:00-18:00

Concierto: Terr Monsta

Alhóndiga de Granaditas

18:00-19:30

Concierto: Yokozuna

Alhóndiga de Granaditas

19:30-20:30

Concierto: HH Botellita de Jerez

Alhóndiga de Granaditas

20:30-22:00

Proyección: 8vo Rally Universitario

Alhóndiga de Granaditas

22:00-23:30

Música + Cine: Panoramas

Alhóndiga de Granaditas

22:00-01:00

Cine entre Muertos

Túnel del Sol

GENERAL ACTIVITIES PROGRAM | 61


SÁBADO 30 DE JULIO / JULY 30, SATURDAY 10:00-20:00 GIFF Shop / Módulo de información

Explanada Teatro Juárez

10:00-18:00 Registro - Atención a invitados y prensa

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-18:00 GIFF Lounge

Mesón de San Antonio

10:00-13:00 RV CAMP

Por invitación

11:00-13:00 RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

10:00-14:00 Cátedra Actoral: Demián Bichir

Por invitación

12:00-14:00

Conferencia Magistral: El cine a través de la lente por Stephen Goldblatt

Teatro Juárez

13:00-15:00

Conferencia: Memorias de un niño en Nagasaki por Yasuaki Yamashita, sobreviviente de la Bomba Atómica

UG: Sala Euquerio Guerrero

15:00-17:00 RV Screening

Hospitality Suite Casa Mazda

18:00-19:00 Gala Alfombra Roja: Ceremonia de Clausura

Teatro Juárez

19:00-20:00 Premiación y Ceremonia de Clausura

Teatro Juárez

20:00-22:00 Película de Clausura

Teatro Juárez

23:00-03:00 Fiesta Clausura Tunnel Fest

Túnel Diego Rivera

DOMINGO 31 DE JULIO / JULY 31, SUNDAY 10:00-20:00 Muestra Ganadores

Teatro Principal

*Programa sujeto a cambios. Para mayor información consulta www.giff.mx

62 | PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES


Jurado Jury


JURADO LARGOMETRAJE INTERNACIONAL JURY INTERNATIONAL FEATURE FILM

STEPHEN GOLDBLATT FOTÓGRAFO CINEMATOGRAPHER

AMAT ESCALANTE DIRECTOR DIRECTOR

XIMENA AYALA ACTRIZ ACTRESS

Fotógrafo dos veces nominado a los Premios Óscar por Mejor Fotografía: en 1992 con The Prince of Tides, y en 1996 con Batman Forever. Trabajó con Tony Scott en The Hunger (1983), con Francis Ford Coppola en The Cotton Club (1984); en Closer (2004) de Mike Nichols, y en The Help (2011) de Tate Taylor, entre muchas otras. Obtuvo una nominación al Emmy en el 2003 por la miniserie de HBO Angels in America.

Cineasta autodidacta de Guanajuato dedicado al cine desde los 15 años. Tras realizar dos cortometrajes, escribió y dirigió su ópera prima Sangre, la cual se estrenó en la Selección Oficial “Un Certain Regard” en Cannes 2005, donde recibió el premio FIPRESCI. Los Bastardos se estrenó en la misma selección en Cannes 2008. Heli fue estrenada en la Competencia Oficial de Cannes 2013, donde ganó premio a Mejor Director. Su nueva película será La región salvaje, una coproducción entre México, Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega.

Actriz de cine y televisión originaria de México. Ha actuado en más de 30 producciones, destacando sus papeles en películas como Perfume de violetas (2001), por la que ganó el Ariel a Mejor Actriz, Historias del desencanto (2005), Malos Hábitos (2007), Los insólitos peces gatos (2013) y en la telenovela estadounidense Bajo el mismo cielo (2015).

Two-time Academy-Award nominated cinematographer, first in 1992 for The Prince of Tides and then for Batman Forever in 1996. He worked with Tony Scott in The Hunger (1983), Francis Ford Coppola in The Cotton Club (1984); in Closer (2004) with Mike Nichols, and in The Help (2011) with Tate Taylor, among many others. He earned an Emmy nomination in 2003 for the HBO miniseries Angels in America.

64 | JURADO

Self-taught filmmaker from Guanajuato who has been making films since he was 15 years-old. After making two short films he wrote and directs his feature debut Sangre, premiered at the Un Certain Regard Official Selection of Cannes 2005, where he received the FIPRESCI award. Los Bastardos also premiered at the same selection at Cannes 2008. Heli premiered in the Official Selection of Cannes 2013 and won the award for Best Director. His new film will be La región salvaje, a co-production between Mexico, Denmark, Germany, France and Norway.

Film and TV actress originally from Mexico. She has performed in over 30 productions, highlighting his roles in films like Perfume de violetas (2001), for which she won the Ariel for Best Actress, Historias del desencanto (2005), Malos Hábitos (2007), Los insólitos peces gatos (2013) and the American soap opera Bajo el mismo cielo (2015).


JURADO LARGOMETRAJE MÉXICO JURY MEXICO FEATURE FILM

MICHEL FRANCO DIRECTOR, PRODUCTOR DIRECTOR, PRODUCER

DIANA BRACHO ACTRIZ ACTRESS

RAYMOND VANDER KAAIJ PRODUCTOR PRODUCER

Director, guionista y productor mexicano. Ha producido y dirigido las películas Después de Lucía, ganadora a Mejor Película en Un Certain Regard del Festival de Cannes 2012; Chronic, nominada a la Palma de Oro y ganadora por Mejor Guión en el Festival de Cannes 2015, además de producir 600 Millas, ganadora como Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín 2015, y Desde Allá, ganadora del León de Oro en el Festival de Venecia 2015.

Actriz de teatro, cine y televisión que ha participado en más de 100 producciones. Debutó en El castillo de la pureza de Arturo Ripstein, película por la que obtuvo su primer Ariel. Destacan sus actuaciones en películas como El Santo Oficio, Las Poquianchis y Entre Pancho Villa y una mujer desnuda, además de telenovelas como Cuna de Lobos y El privilegio de Amar. Del 2002 al 2006 fungió como presidenta de la AMACC.

Nació en Países Bajos. En 2001 fundó Revolver Media con el propósito de producir historias relevantes para una audiencia internacional. Para ello desarrolla proyectos que incorporan medios digitales en la creación de narraciones interactivas, aunado al uso de estrategias virales en línea. Ha participado como Jurado en el Festival de Cine Árabe en España y asistido a los talleres Rotterdam Lab 2005 y Buenos Aires Lab / Puentes Workshop 2009.

Director, screenwriter and Mexican producer. He has produced and directed the films Después de Lucía, winner for Best Picture in Un Certain Regard at Cannes 2012, Chronic, nominated for the Palme d’Or and winner for Best Screenplay at the Cannes Film Festival 2015, besides producing 600 Millas, winner as Best First Feature at the 2015 Berlin Film Festival and Desde Allá, awarded with the Golden Lion at the Venice Film Festival 2015.

A film and television actress who has participated in more than 100 productions. She made her debut in Arturo Ripstein’s El Castillo de la pureza (The Castle of Purity), a film for which she won her first Ariel. Highlights include El Santo Oficio (The Holy Office), Las Poquianchis and Entre Pancho Villa y una Mujer Desnuda (Between Pancho Villa and a Naked Woman), as well as soap operas such as Cuna de Lobos (A Nest of Wolves) and El Privilegio de Amar (The Privilege of Loving). From 2002 to 2006 she served as president of the AMACC.

Born in Netherlands. In 2001 he founds Revolver Media with the purpose to produce relevant stories to an international audience. To this end develops projects that incorporate digital medias in the creation of interactive stories coupled with the use of viral online strategies. He has participated as Jurymember in the Arab Film Festival in Spain and attended the workshops at Rotterdam Lab 2005 y Buenos Aires Lab / Puentes Workshop 2009.

JURY | 65


JURADO FICCIÓN FICTION JURY

SEIGO TONO DIRECTOR DIRECTOR

GUADALUPE FERRER DIRECTORA DE LA FILMOTECA UNAM UNAM FILM ARCHIVE DIRECTOR

LUMI CAVAZOS ACTRIZ ACTRESS

Estudió en la Universidad de Pepperdine, California, y en Clermont-Ferrand, donde descubrió el mundo de los cortometrajes y dirigió Ichigo-Ichie (1998), que fue seleccionada en el Festival de Cine Internacional de Cortos de Tokio. En 2000 se unió al equipo de Short Shorts Film Festival, siendo fundador de la edición asiática del festival de la que ahora es director.

Directora General de Actividades Cinematográficas de la Filmoteca de la UNAM. En su amplia trayectoria destacan sus cargos como Coordinadora del Centro de Investigaciones Documentales de la UNAM; Directora de Cinematografía y Cineteca Nacional; Directora General de TV UNAM y Directora de Promoción Cultural Cinematográfica del IMCINE. En 1994 fue condecorada con la distinción Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno de Francia.

Renombrada actriz mexicana que comenzó su carrera a los 15 años y debutó en el cine con la película El secreto de Romelia (1988), de Busi Cortés. Cuenta con más de 30 títulos en su filmografía, entre los que destaca Como agua para chocolate (1992), de Alfonso Arau, cuyo papel de Tita, le valió diversos premios internacionales, llamando incluso la atención de la industria hollywoodense.

He studied at Pepperdine University, California, and in Clermont-Ferrand, where he discovered the world of short films and directed Ichigo-Ichie (1998) which was selected at the International Short Film Festival in Tokyo. In 2000 he joined the Short Shorts Film Festival team as founder of the festival’s Asian edition of which he is now the director.

66 | JURADO

General Director for Film Activities at the UNAM’s Film Archive. In her long career highlights his positions as Coordinator at the Documentary Center Research at UNAM; Director of Cinematographer and National Film Archives; Director General of TV UNAM and Director of Film Cultural Promotion on IMCINE. In 1994 she was awarded the distinction of Knight of Arts and Letters by the Government of France.

One of Mexicos´ most renowned actresses, she began her career at the young age of 15 and made her film debut in El secreto de Romelia (1988) by Busi Cortés. With more than thirty film titles to her credit, she is most famous for her performance as Tita in Alfonso Arau´s Como agua para chocolate (1992), which earned her several international awards as well as attention from Hollywood.


JURADO DOCUMENTALES DOCUMENTARY JURY

CRISTINA VOROS FOTÓGRAFA, DIRECTORA CINEMATOGRAPHER, DIRECTOR

BRITTA SENN PRODUCTORA, PERIODISTA PRODUCER, JOURNALIST

TATIANA HUEZO DIRECTORA DIRECTOR

Directora y fotógrafa nombrada por la revista Filmmaker como uno de los 25 nuevos rostros del cine independiente. Su primer documental, The Ladies (2007), se exhibió en festivales como Slamdance, GenArt, San Francisco, GIFF y Vancouver, entre otros. Como directora de fotografía ha trabajado en Sal (2011), The Broken Tower (2011), Child of God (2013), y As I Lay Dying (2013) de James Franco.

Periodista y productora que funge como coordinadora interactiva del Festival de DOK Leipzig durante los últimos cuatro años, gestionando todos los eventos relacionados con narrativa transmedia. Imparte talleres de seguridad web, nuevos medios y periodismo en línea en secundarias y universidades de Alemania y el extranjero. Es productora de documentales para el cine y la televisión, así como asesora de proyectos transmedia.

Estudió Cine en el CCC y en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Ha sido jurado en diversos festivales. Su ópera prima, El lugar más pequeño (2011) participó en más de 50 festivales internacionales, obteniendo el Premio Ariel a Mejor Documental. Ha dirigido los documentales Ausencias (2015), con el que ganó su segundo Ariel, y Tempestad (2016), estrenado en la Berlinale.

Director and cinematographer named by Filmmaker Magazine as one of the 25 New Faces of Independent Cinema. Her first documentary, The Ladies (2007), was shown at festivals such as Slamdance, GenArt, San Francisco, GIFF and Vancouver, among others. As director of photography she has worked on Sal (2011), The Broken Tower (2011), Child of God (2013) and James Franco’s As I Lay Dying (2013).

She’s a journalist and producer who served as interactive coordinator of the DOK Leipzig Festival Festival for the last 4 years, where she managed all events related to transmedia narrative. She offers workshops on web security, new media and online journalism in middle schools and universities in Germany and abroad. She produces documentaries and films for television and consults on transmedia projects.

She studied film at the CCC and the University Pompeu Fabra in Barcelona. She has been jury at various festivals. Her first feature, El lugar más pequeño (2011) has participated in over 50 international festivals, winning the Ariel Award for Best Documentary. She directed the documentaries Ausencias (2015), with which she won her second Ariel, and Tempestad (2016), which premiered at the Berlinale.

JURY | 67


JURADO ANIMACIÓN / EXPERIMENTAL ANIMATION / EXPERIMENTAL JURY

MANUEL ALCALÁ CINEASTA, DISEÑADOR FILMMAKER, DESIGNER

TIMUR MUSABAY DIRECTOR, EDITOR DIRECTOR, EDITOR

KOHEI ANDO ARTISTA, DIRECTOR, CURADOR ARTIST, DIRECTOR, CURATOR

Estudió Cine y Televisión en la Universidad de Boston y Diseño de Medios en el Art Center College of Design. Es fundador de la colección VIDEODROMO y del estudio taller PUBLICO. MuseO, su primer largometraje, recibió apoyo de IMCINE. Dirigió el documental interactivo Red Privada. Co-creó y dirigió el programa de Diseño en Medios Digitales de la universidad CENTRO. Actualmente es director creativo del Festival PROYECTA y jefe del departamento de educación del Museo Tamayo.

Es co-fundador de Occupied, ingeniero audiovisual y aclamado director de videoclips musicales. Timur también es parte importante de la escena de la música electrónica de Toronto desde hace más de una década, como miembro principal de la AD/D y CiRCA, legendaria discoteca de Peter Gatien. Como líder creativo de Occupied, integra antiguas técnicas de vídeo analógico en los nuevos medios de la realidad virtual. En adición al diseño sonoro, Timur es también un director experimentado en realidad virtual; especializado en tomas en 360º.

Pionero mundial en la incorporación de técnicas Hi-Vision en el cine. Sus películas han recibido premios como el Maile de Plata en el Festival Internacional de Cine de Hawai y el Gran Premio en el Festival Internacional de Cine Electrónico en Montreux. Sus obras se exponen en colecciones de los principales museos de arte del mundo. Actualmente es asesor de programación del Festival Internacional de Cine de Tokio.

He studied Film and Television at the University of Boston and Media Design at the Art Center College of Design. He is the founder of the VIDEODROMO collection and the tallerPUBLICO studio. MuseO, his first feature film, received support from IMCINE. He directed the interactive documentary Red Privada. He co-wrote and directed the Media Design Program for CENTRO University. He’s currently the creative director of PROYECTA an head of education at Museo Tamayo.

68 | JURADO

Co-founder of Occupied, acclaimed music video director and audio/ visual engineer, Timur has also been an integral part of Toronto's electronic music scene for well over a decade; as a core member of AD/D and CiRCA, Peter Gatien's legendary nightclub. As one of Occupied's creative leads, he has been integrating analog video techniques from the past into this new medium of virtual reality. In addition to scoring and sound design, Timur is also an experienced VR director; well versed in 360 shoots.

A pioneer in the incorporation of Hi-Vision techniques in cinema, his films have received awards such as the Silver Maile at the Hawaii International Film Festival and the Grand Prix at the Electronic International Film Festival in Montreux. His works are exhibited as collections in the leading art museums all over the world. He is currently a programming consultant for the Tokyo International Film Festival.


JURADO MÉXICO MEXICO JURY

JAVIER MUÑIZ PROMOTOR, PROGRAMADOR PROMOTER, PROGRAMMER

TOMOKO NISHIZAKI PRODUCTORA, CURADORA PRODUCER, CURATOR

DILCIA BARRERA PROGRAMADORA PROGRAMMER

Promotor de eventos cinematográficos desde hace 30 años. Fundador y director de la Asociación de Festivales de la Comunidad de Madrid, del Certamen Internacional de Cortos de Soria, de la Semana de Cine de Soria en Buenos Aires y del Festival internacional La Boca del Lobo. Es colaborador habitual de la Muestra de Cine del Caribe en La Habana y ha participado como jurado en diferentes festivales internacionales.

El darse cuenta del poder que Hiroshima Mon Amour tenía para despertar los sentimientos de la gente, la llevó a unirse a la Comisión de Cine de Hiroshima, programa que apoya la realización de películas y series producidas en Hiroshima. Entre el centenar de filmes que ha apoyado destacan Face of Jizo, dirigida por Kazuo Kuroki, Sakura Country, de Kiyoshi Sasabe, y My Summertime Map de Kenta Fukasaku.

Estudió Literatura Española y Portuguesa en la Universidad de California en Los Ángeles. Comenzó su carrera como pasante en la programación de Sundance en 2007. Ha trabajado como programadora para festivales de cine en Los Ángeles, Filadelfia y el AFI Fest. Actualmente es programadora de eventos cinematográficos para el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles.

A film events promoter for the last 30 years, he’s the founder and director of the Festivals Association in the Madrid Community, the International Short Film Competition in Soria, Soria Film Week in Buenos Aires and the Boca del Lobo International Festival. He is a regular contributor to the Caribbean Film Showcase in Havana and has participated as a juror in various international festivals.

After realizing the power that Hiroshima Mon Amour has to incite people’s feelings, she joined the Hiroshima Film Commission program that supports the making of films and television programs produced in Hiroshima. Among the hundreds of films she has supported include Face of Jizo, directed by Kazuo Kuroki, Sakura Country, by Kiyoshi Sasabe, and My Summertime Map by Kenta Fukasaku.

She studied Spanish and Portuguese literature at the University of California in Los Angeles. She began her career as a programming intern at Sundance in 2007. She has worked as a programmer for film festivals in Los Angeles, Philadelphia and AFI Fest. She is currently a film events programmer for the Los Angeles County Art Museum.

JURY | 69


JURADO SIGNIS SIGNIS JURY

LUIS GARCÍA ORSO FILÓSOFO, ESCRITOR PHILOSOPHER, WRITER

MARCO ALBERTO MARTÍNEZ SÁNCHEZ GESTOR CULTURAL CULTURAL AGENT

ÉDGAR RUBIO CRÍTICO, CURADOR CRITIC, CURATOR

Doctor en Teología y Licenciado en Filosofía y Ciencias Sociales por el ITESO, de Guadalajara. Profesor titular de Teología Fundamental y Cristología en la Universidad Iberoamericana de México y en la Universidad Pontificia de México sobre las temáticas de teología, espiritualidad y cine. Ha impartido diversos cursos y talleres, escrito numerosos artículos y publicado varios libros. Fue Presidente en México de la Organización Católica Internacional del Cine de 1995 a 2002, y de SIGNIS-México (Asociación Católica Mundial para la Comunicación) de 2002 a 2006. Miembro del Consejo Editorial de la Revista Jesuitas de México.

Ingeniero Mecánico Electricista por la Universidad Autónoma de Nuevo León y estudiante de la Maestría en Desarrollo Humano en la Universidad Iberoamericana, Centro Extensión Monterrey. Trabajó en el área de soporte técnico en el Cinefórum del Centro Cultural Loyola y el Cinefórum Universidad Iberoamericana Monterrey, donde actualmente funge como Director de Operaciones.

Académico, e investigador en Ciencias de la Comunicación. Fue Jurado SIGNIS en el 64º Festival Internacional de Cine de Venecia y en el 56º Festival Internacional de Cine de San Sebastián, así como jurado ecuménico de la Berlinale. Participó, junto a cien críticos de todo el mundo, en la publicación del libro Cine y Espiritualidad, publicado en Tailandia en 2009. En 2011 fue nombrado Presidente del Jurado del Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires. Productor y director del cortometraje Miserere (México, 2011) y colabora de forma regular en la Revista SIGNIS Media, la cual se distribuye en 140 países y en tres idiomas.

Is a Doctor of Theology and has a Bachelor’s Degree in Philosophy and Social Sciences from ITESO in Guadalajara. He’s a Proffesor of Fundamental Theology and Christology at Universidad Iberomaericana in Mexico and Universidad Pontifica in Mexico. He lectures on theology, spirituality and cinema. He has imparted various courses and workshops, written articles and published several book on the subject. He was President of the International Catholic Film Organization in Mexico from 1995 to 2002, and of SIGNIS-Mexico (World Catholic Communication Association) from 2002 to 2006. He’s part of the Editorial Counsel of the magazine Jesuitas de México. 70 | JURADO

Mechanical and Electrical Engineering from the Universidad Autónoma de Nuevo León and student of the Master in Human Development at the Universidad Iberoamericana, Monterrey Extension Center. He worked in the area of technical support in the Cinefórum of Loyola Cultural Center and Monterrey Cinefórum Iberoamericana University, where he currently serves as Director of Operations.

Is an academic and investigator in Communication Sciences. He was a SIGNIS juror at the 64th Venice Film Festival, the 56th San Sebastián Film Festival and was an ecumenical juror at Berlinale. He participated along with a hundred critics from around the world in publishing the book Cinema and Spirituality, presented in Thailand in 2009. In 2011 he was named President of the Buenos Aires International Independent Film Festival Jury. He produced and directed the short film Miserere (Mexico, 2011) and collaborates regularly with SIGNIS Media magazine, which is distributed in 140 countries in three languages.


JURADO PRESELECCIÓN PRESELECTION JURY

AARÓN GARCÍA DEL REAL LOZANO PROGRAMADOR PROGRAMMER

PAMELA GRACE DIRECTORA, ESCRITORA DIRECTOR, WRITER

GABRIEL HÖRNER CURADOR CURATOR

Egresado de Ingeniería en Sistemas Computacionales por el Tecnológico de Monterrey Campus Querétaro. Su pasión por el cine lo ha llevado a incursionar en proyectos de la industria, como DocumentaQro, del cual forma parte actualmente como el Coordinador de Programación, creando espacios para el cine documental en la ciudad de Querétaro desde el 2012.

Da clases de Cine en el Colegio Brooklyn de la Ciudad Universitaria de Nueva York. Cuenta con un Doctorado en estudios de Cine por la Universidad de Nueva York, y ha publicado ensayos sobre las películas de Sidney Lumet, los hermanos Coen, Mel Gibson, Cecil B. DeMille, y Nicholas Ray. Es la autora de The Religious Film: Christianity and the Hagiopic, publicado por Wiley-Blackwell.

Nació en León, Gto. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad Iberoamericana. Desde 1984 organiza cine clubs en diferentes formatos en León y Querétaro. De 1989 a 1991 impartió las materias de cine en las carreras de comunicación de la Universidad Iberoamericana, el ITESM y la UBAC en León. Desde 1998 es director del Museo de la Ciudad de Querétaro.

Graduated from Tecnológico de Monterrey, Campus Queretaro, having majored in Computer Systems Engineering. His passion for cinema has led to projects within the industry, like DocumentaQro, for which he is currently the Programming Coordinator, creating spaces for documentary filmmaking in Queretaro since 2012.

She teaches Film Studies at Brooklyn College at New York’s City University. She has a phD in Cinema Studies from NYU and has published papers on the films of Sidney Lumet, the Coen Brothers, Mel Gibson, Cecil B. DeMille and Nicholas Ray. She’s the author of The Religious Film: Christianity and the Hagiopic, published by Wiley-Blackwell.

Born in León, Gto. He studied Communication Sciences at Universidad Iberoamericana. He’s been organizing film clubs since 1984 of different formats in cities like León and Querétaro. From 1989 to 1991, he taught film in the communication majors of Universidad Iberoamericana, ITESM and UBAC in León. He’s been the director of the Querétaro City Museum since 1998.

JURY | 71


JURADO PRESELECCIÓN PRESELECTION JURY

LOTHAR MÜLLER ARTÍSTA, CURADOR ARTIST, CURATOR

IVÁN PUIG ARTISTA, DIRECTOR ARTIST, DIRECTOR

ROMÁN RANGEL ESCRITOR, PROGRAMADOR WRITER, PROGRAMMER

Nació en Colonia en 1956. Es fundador y director de Kunsthaus Santa Fe, espacio de arte contemporáneo en San Miguel de Allende, e igualmente es director y fundador de Kunsthaus Miami en Florida. Entre sus exposiciones individuales se encuentran este año “Piccolinoministrasse 333” en Kunsthaus Miami y en el Museo Casa Redonda de Chihuahua.

Nació en Guadalajara. Forma parte del colectivo TriodO junto a Marcel Armas y Gilberto Esparza. Estudió Electrónica y Bellas Artes en la Universidad de Guanajuato, l’Université Laval en Quebec, y la Universitat Politécnica de Valencia. En 1999, su cortometraje Incestarum fue ganador en el Festival de Cine de Guanajuato, entonces llamado Expresión en Corto.

Arquitecto egresado y escritor freelance, colaborador de la revista Icónica de la Cineteca Nacional, actualmente escribe en su blog cuentos y ensayos y recientemente inició un video blog bajo el canal DeMarcaPropia. Actualmente forma parte del equipo Programación de DocumentaQro.

Born in Cologne in 1956. He’s the founding director of Kunsthaus Santa Fe, a space for contemporary art in San Miguel Allende, and he’s also director and founder of Kunsthaus Miami in Florida. Among his individual expositions this year you can find “Piccolinoministrasse 333” in Kunthaus Miami and at the Casa Redonda Museum in Chihuahua.

Born in Guadalajara. He’s part of the TriodO collective along with Marcel Armas and Gilberto Esparza. He studied Electronics and Fine Arts at the University of Guanajuato, l’Université Laval in Quebec and Universitat Politécnica in Valencia. In 1999, his short film Incestarum, was a winner at the Guanajuato International Film Festival, which was then named Expresión en Corto.

72 | JURADO

Majored in architecture and is a freelance writer, having collaborated at the Cineteca Nacional’s Icónica magazine, he currently writes story and essays at his blog and currently started a video blog under the cannel DeMarcaPropia. He’s currently part of the programming team at DocumentaQro.


JURADO PRESELECCIÓN PRESELECTION JURY

LUCILLE RHODES DIRECTORA, GUIONISTA DIRECTOR, SCREENWRITER

KATHY SULKES PERIODISTA, PRODUCTORA JOURNALIST, PRODCUCER

JORGE R. PANTOJA MERINO † CRÍTICO, INVESTIGADOR CRITIC, INVESTIGATOR

Es profesora emérita de la Universidad de Long Island donde enseñaba producción, guionismo e historia de cine. Su documental independiente They Are Their Own Gifts se estrenó en el Festival de Nueva York y obtuvo varios premios internacionales. Su guión para largometraje Nealy Hollow fue seleccionado para Robert Redford’s Sundance Institute Production Workshop.

Ha trabajado en noticias y documentales para las cadenas estadounidenses CBS, NBC, ABC y CNN durante 35 años, cubriendo todas las áreas, desde culturales, noticias de último minuto hasta las olimpiadas. Fue una de las productoras originales de CBS Sunday Morning y ha realizado reportajes especiales con Barbara Walters, Dr. C. Everett Koop así como una serie documental en seis episodios para Turner Broadcasting que le ganó un Cable Ace Award.

Nació en Irapuato, Gto. Estudió Derecho y Letras Alemanas en la UNAM, en la Universidad de Guanajuato y en el extranjero. Coordinó el cine club de la Universidad de Guanajuato y fue Director del área de cine y programación en Canal Once, del I. P. N. También fue Director General de TV-4 y coordinador del área de cine del Festival Internacional Cervantino.

Was a profesor at the University of Long Island where she taught production, screenwriting and film history. Her independent documentary They Are Their Own Gifts premiered at the New York Film Festival and won several international awards. Her feature-length screenplay Nealy Hollow was selected for Robert Redford’s Sundance Institute Production Workshop.

Has worked in news and documentaries for CBS, NBC, ABC and CNN for 35 years, covering all areas from cultural, breaking news and even the Olympics. She was one of the original producers of CBS Sunday Morning and has done special reports with Barbara Walters, Dr. C. Everett Koop. She also made a documentary series in six episodes for Turner Broadcasting that won a Cable Ace Award.

Born in Irapuato, Guanajuato. He studied Law and German Letters in UNAM as well as Guanajuato University and abroad. He coordinated the film club within the University of Guanajuato. He was director in the areas of film and programming at Canal Once. He was also General Director of TV-4 and coordinator in the area of film at the Cervantino Festival between 1990 and 2008.

JURY | 73


Galas gala


PELÍCULA INAUGURAL INAUGURAL FILM

VIE

22

20:00 JPR SMA

SR.

PIG MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 100’ | INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

Eubanks, un criador de cerdos al borde de perder la granja familiar, realiza un viaje por carretera a México para encontrarle hogar a Howie, su amado y enorme cerdo. Eubanks, a pig farmer on the verge of losing the family farm, takes a road trip to Mexico to find a new home for Howie, his huge beloved pig.

76 | GALAS


DIRECCIÓN: DIEGO LUNA Actor de teatro, cine y televisión que ha actuado en más de 30 películas y será la próxima estrella de Rogue One: A Star Wars Story. En 2005 fundó la productora CANANA junto con Gael García Bernal, con quien compartió créditos en la película de Alfonso Cuarón Y tu mamá también. Como director ha realizado tres películas: Abel (2010), ganadora de dos de los siete Ariel a los que fue nominada; César Chávez (2014), estrenada en el Festival de Cine de Tribeca, y Sr. Pig (2016), estrenada en Sundance. Theater, film and television actor who has starred in over 30 films and he’ll be in the upcoming Rogue One: A Star Wars Story. In 2005 he founded the production company CANANA along with Gael Garcia Bernal, with whom he shared screen credits in Alfonso Cuarón’s Y tu mamá también. As director he has made three movies: Abel (2010), winner of two of the seven Ariels it was nominated for, César Chávez (2014), which premiered at the Tribeca Film Festival, and Sr. Pig (2016), which premiered at Sundance.

GUIÓN: Augusto Mendoza, Diego Luna FOTOGRAFÍA: Damián García EDICIÓN: Douglas Crise SONIDO: Frank Gaeta

MÚSICA: Camilo Froideval DIRECCIÓN DE ARTE:

PRODUCCIÓN: Pablo Cruz, Diego Luna

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Julián Levin Balcells, Gael García Bernal, Arturo Sampson REPARTO: Danny Glover, Maya Rudolph, José María Yázpik, Joel Murray, Angélica Aragón, Gabriela Araujo

GALA | 77


PELÍCULA INAUGURAL INAUGURAL FILM

MIE

27

20:00 TJZ GTO

MÉXICO | 2016 | DCP | ESPAÑOL | 120’ | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

Una reunión matutina en un edificio de Gobierno es interrumpida por un violento terremoto que derrumba el inmueble de nueve pisos. A morning meeting at a government office is interrupted by a violent earthquake that collapses the nine-story building.

78 | GALAS


7:19 DIRECCIÓN: JORGE MICHEL GRAU Formó parte de Morelia Lab del FICM, espacio en el que ha presentado cinco de sus filmes. Su ópera prima, Somos lo que hay (2010), se presentó en la 42ª Quincena de Realizadores del Festival de Cannes y obtuvo, entre otros premios, el Gran Premio del Jurado en el Festival Internacional de Cine Fantástico de Gérardmer, el Premio Especial del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Chicago y el Premio a Mejor Ópera Prima en el Festival Internacional de Cine de Guanajuato.

GUIÓN: Jorge Michel Grau, Alberto Chimal PRODUCCIÓN: Mayra Espinosa Castro, Daniel Birman Ripstein, Mónica Lozano REPARTO: Demián Bichir, Héctor Bonilla

He was part of FICM’s Morelia Lab, a space that has presented five of his films. His debut, Somos lo que hay (2010) was presented at the 42nd Director’s Fortnight at Cannes and won, among other awards, the Grand Jury Prize at the Gerardmer International Fantasy Film Festival, the Special Jury Prize at the Chicago International Film Festival and the award for Best First Feature at the Guanajuato International Film Festival.

GALA | 79


JUE

28

20:30 TJZ GTO

EL EMPERADOR EN AGOSTO

El 14 de agosto de 1945, Hirohito, Emperador de Showa, decidió finalmente aceptar la Declaración de Potsdam. No obstante, algunos jóvenes militantes del Ejército insisten en continuar la guerra y conspiran para lanzar un golpe.

JAPÓN

On August 14th 1945, at an Imperial conference, Showa Emperor Hirohito finally decides to accept the Potsdam Declaration. However, some young firebrand Army officers insist on continuing the war and conspire to launch a coup.

THE EMPEROR IN AUGUST NIHON NO ICHIBAN NAGAI HI

2015 | DCP | 136’ JAPONÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL http://theemperorinaugustmovie. viipillars.com

DIRECCIÓN: Masato Harada GUIÓN: Masato Harada

FOTOGRAFÍA: Takahide Shibanushi EDICIÓN: Eugene Harada SONIDO: Masato Yano MÚSICA: Harumi Fuki

DIRECCIÓN DE ARTE: Tetsuo Harada PRODUCCIÓN: Shochiku Company

PRODUCCIÓN EJECUTIVA:jun'ichi Sakomoto, Shingo Sekine, Masao Teshima REPARTO: Koji Yakusho, Masahiro Motoki, Tori Matsuzaka, Shinichi Tsutsumi, Tsutomu Yhamazaki

80 | GALAS

DIRECCIÓN: MASATO HARADA Director japonés con una carrera activa de cuatro décadas en el cine y más de una veintena de producciones. El legendario director estadounidense Howard Hawks fue su mentor. Desde su Ópera Prima Goodbye Flickmania, hasta su reciente entrega The Emperor In August, su filmografía destaca por rodajes como The Heartbreak Yakuza, Kamikaze Taxi, Jubaku/Spellbound, Kakekomi y Chronicle of my Mother, entre muchos otros. Japanese director with a career spanning four decades and over 20 film productions. He was mentored by legendary American director Howard Hawks. From his debut Goodbye Flickmania, to his most recent effort The Emperor in August, the highlights of his filmography include The Heartbreak Yakuza, Kamikaze Taxi, Jubaku/Spellbound, Kakekomi and Chronicle of my Mother, among many others.


VIE

29

18:00 TJZ GTO

EL TAMAÑO SÍ IMPORTA MÉXICO 2016 | DCP | 95’ ESPAÑOL

Una mujer mexicana alejada de los estándares establecidos de belleza, intentará conquistar a su exjefe, un aristócrata acostumbrado a seducir actrices y modelos. A Mexican woman who doesn’t fit the established standards of beauty tries to win over her former boss, an aristocrat accustomed to seducing actresses and models. GUIÓN: Rafa Lara, Jorge Aguirre FOTOGRAFÍA: Germán Lammers

EDICIÓN: Rafa Lara, Panchisco Rivera SONIDO: Emilio Cortéz

MÚSICA: Nacho Rettally

DIRECCIÓN DE ARTE: Carlos Lagunas

PRODUCCIÓN: Jorge Aguirre, Rafa Lara

DIRECCIÓN: RAFA LARA Estudió cine en diversas instituciones de México, Cuba y Nueva York. Ha dirigido producciones de diferentes países, contando con éxitos de televisión como Al filo de la ley (2005) y de cine como La Milagrosa (2008), El quinto mandamiento (2011), Labios Rojos (2011) y Cinco de Mayo: la batalla (2013) He studied film in Mexico, Cuba and New York. He has directed several productions in different countries. His televisión highlights include Al filo de la ley (2005) and his film highlights incude La Milagrosa (2008), El quinto mandamiento (2011), Labios Rojos (2011) y Cinco de Mayo: la batalla (2013)

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Cyclus Producciones, Videocine

REPARTO: Ximena Ayala, Vadhir Derbez, Mara Escalante, Hernán Mendoza, Jesús Ochoa, Eugenio Derbéz

GALA | 81


homenajes Tributes


Masato

Harada

Todo Harada es un trabajo al máximo, un estilo que dista de cualquier presunción vana por revolucionar el género, sino que se centra en la particularidad admirable de mantenerse en su voluntad artesanal, sin pretensiones ni alegorías contemporáneas más allá del acto profundo de contar una gran historia.

M

asato Harada ostenta un lugar destacado en la historia de la cinematografía japonesa, al lucir como uno de los directores contemporáneos más propositivos del país nipón. Su temática se funde entre lo plural y lo contundente en cada cuadro, bajo el común denominador de conllevar fuertes mensajes sociales y un profundo tratamiento de la línea entre ética y traición.

JUE

21:00 TJZ GTO

VIE

10:30 TPR GTO

28

29

Harada es un devoto de la fantasía y de la ciencia ficción, quien gusta en particular de las obras de Isaac Asimov, de ese enfoque realista del futuro para aventurarse a la lógica de contextualizarlo en un estilo visual. Es la frontera que lo mantiene siempre atento al carácter universal del cine, pero congruente con su propia historia, un naturalismo espontáneo convertido en rúbrica. Fue en 1949 que Harada nacía en Numazu, ciudad localizada al este de Shizuoka en Japón, a poco más de una centena de kilómetros al oeste de Tokio. Con sólo cinco años de edad, acudió al Teatro Central de Numazu donde proyectaban la cinta The Search (Los ángeles perdidos, 1948) de Fred Zinnemann. Fue el episodio en que Montgomery Clift entrega un trozo de pan al huérfano de guerra (interpretado por Ivan Jandl) lo que se convertiría en la primer imagen fílmica guardada en la memoria de Harada. El impacto de las películas en blanco y negro Esta experiencia lo llevó a convertirse que presenció en sus primeros días en en un fan mayúsculo del género “JidaiNumazu son el sello innegable que a la geki”, dramas de época japoneses que postre demarcaría su estilo narrativo y profundizan en la naturaleza psicológica cinematográfico. y física del Samurái y en el arte del manejo En algún momento de 1954, mientras de la espada. Kurosawa rodaba su famosa película Seven Con el fin de estudiar cine, Harada Samurai en Gotemba, muy cerca de la ciuse mudó a Londres en 1972. Durante el dad natal de Harada, el impulso admirahomenaje en el National Film Theater dor de su madre por ver a su actor favorito, para el director de cine estadounidense, Isao Kimura, acercó a Masato a la andanza Howard Hawks, quedó fascinado por Only fílmica. Harada recordaría siempre, no a Angels Have Wings (Sólo los ángeles tienen Kurosawa ni al actor Toshiro Mifune, sino alas, 1939). En esos momentos Harada el inigualable asombro impuesto por los colaboraba con Kinema Jumpo, la revista Samuráis montados a caballo y ostentando de cine más antigua de Japón, cubriendo sus imponentes armaduras. eventos y realizando algunas críticas. TRIBUTES | 85


Gracias a ello, acudió ese verano al Festival de San Sebastián, donde Howard Hawks presidiría el jurado. Finalmente ahí, en España, el novel realizador conoció a su mentor. En 1973 Harada se instaló en Los Ángeles. A lo largo de los años 70, se mantuvo activo como crítico y reportero de cine para diversas revistas y periódicos en Japón. En 1979, escribió y dirigió su primer largometraje, Goodbye Flickmania, una película que rememora a Howard Hawks a través de una historia de amistad entre un aficionado radical al cine que rebasa los 40 años de edad y un joven de 19 años inmerso en el nebuloso paso de la adolescencia a la edad adulta. La ópera prima de Harada impactó de inmediato como una nueva dimensión del cine japonés aclamada por la crítica. A partir de aquí, con una carrera activa de cuatro décadas en el cine y más de una veintena de producciones, su trayectoria fílmica despuntó con los matices que todo personaje que se convierte en referencia internacional debe atravesar. Masato Harada confiesa del cine un proceso de frustraciones, y del éxito, el camino para hacer frente a todo tipo de obstáculos. Prueba de su trascendencia es la audacia para mantener la creación fílmica como un misterio, las declaraciones de crítica social, su confrontación con el tabú, la complejidad especial que maneja entre elementos fantásticos y de terror, el acercamiento irrenunciable a la tradición japonesa y la fuerza salvaje de su idioma, así como sus distintas producciones que se han convertido en objeto de culto en el extranjero. Desde su ópera prima hasta su reciente entrega The Emperor In August del año 2015, su filmografía destaca por los rodajes de The Heartbreak Yakuza, Kamikaze Taxi, Jubaku/Spellbound, Kakekomi y Chronicle Of My Mother, por la que ganó el Premio del Jurado en 2011 durante el Festival des Films du Monde de Montréal, entre muchas otras. En el año 2002, Harada hizo un debut actoral, junto a Tom Cruise y Ken Watanabe en The Last Samurai, desempeñando el papel de Omura, un poderoso hombre de Estado de la corte del emperador. Masato Harada es un director de reconocimiento internacional, en constante movimiento, viajando de una historia a otra, expandiendo su nombre de un país al siguiente, llevando consigo siempre a su amado Japón. Harada continuará realizando cine mientras juega con la geografía, traspasando fronteras a través de su visión.

Masato

Harada

MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE EL EMPERADOR EN AGOSTO

JUE

28

20:30 TJZ GTO

86 | HOMENAJES

KAKEKOMI

VIE

29

18:00 CMX GTO

Every Harada film is a work of passion, a style that avoids any pretention for revolutionizing a genre in vain, and centers on the admirable task of maintaining in his artistic will, without pretenses or contemporary allegories beyond the simple act of telling a great story.


M

asato Harada holds a special place in the history of Japanese cinema as one of the country’s most purposeful contemporary directors. He mixes plurality with directness in every frame with the common thread of delivering strong social messages and an examination of the line between ethics and treason. Harada is a fan of fantasy and science fiction, particularly the works of Isaac Asimov, and is devoted to contextualizing that reality in his visual style. His filmography is identified by a certain dissent and rebellion against Hollywood, as well as a measured approximation. These characteristics keep him aware of the universal characteristics of cinema, while staying true to his own history, a spontaneous naturalism turned into form. Harada was born in 1949 in Numazu, located east of Shizuoka in Japan, more than a hundred kilometers west of Tokyo. At the age of five, he attended the Numazu Central Theater, where he first saw Fred Zinneman’s The Search (1948). The scene where Montgomery Clift gives a loaf of bread to a war orphan (played by Ivan Jandi) would become the first image printed into Harada’s memory. The impact of the black-andwhite movies he saw during his early days in Numazu is a clear influence in his narrative and cinematic style. Sometime in 1954, while Kurosawa was shooting Seven Samurai in Gotemba, very close to Harada’s hometown, Masato’s mother’s impulse for seeing her favorite actor, Isao Kimura, brought Masato close to cinema once more. Harada would always remember, not Kurosawa or actor Toshiro Mifune, but the magnificent images of the Samurai on horseback. This experience would turn him into a big fan of the Jidaigeki genre, Japanese era dramas that explore the physical and psychological nature of the Samurai and the art of sword wielding. Harada wished to study cinema, so in 1972 he moved to London. During American director Howard Hawks’ tribute at the National Film Theater, Masato became fascinated with Only Angels Have Wings (1939). During this period, Harada collaborated with Kinema Jumpo, Japan’s oldest

film magazine, covering events and writing reviews. This job brought him to the San Sebastian Film Festival, where Howard Hawks would head the jury. It was there, in Spain, that the young filmmaker met his mentor. In 1973, Harada moved to Los Angeles. Throughout the 1970s, he was active as a film reporter and critic in several Japanese newspapers and magazines. In 1979, he wrote and directed his first feature film, Goodbye Flickmania, a film that became a tribute to Howard Hawks through the story of a friendship between a 40-year-old film aficionado and a 19-year-old man still immersed in adolescence at this youngadult age. Harada’s feature debut had an immediate impact as a new dimension for critically acclaimed Japanese cinema. From here on, with a career spanning four decades and over 20 film productions, his filmography went through every point that anyone who becomes an international reference must. Masato Harada confesses that filmmaking is a frustrating process and success requires a path filled with obstacles. Proof of his transcendence is his bold desire to uphold filmmaking’s mystique, his social critiques, his confrontations with taboo subjects, the special complexity he employs in elements of fantasy and horror, his proximity to Japanese culture, and the wild strength of his native language, as well as his various films that have become cult classics abroad. From his debut to his most recent effort, 2015’s The Emperor in August, the highlights of his filmography include The Heartbreak Yakuza, Kamikaze Taxi, Jubaku/Spellbound, Kakekomi and Chronicle Of My Mother, for which he won the Jury Prize at the 2011 Festival des Films du Monde de Montréal, among many others. In 2003, Harada made his acting debut with Tom Cruise and Ken Watanabe in The Last Samurai, as Omura, a powerful statesman in the Emperor’s court. Masato Harada in an internationally renowned director, in constant movement from one story to the next, making a name from one country to the next, never leaving aside his beloved Japan. Harada will continue to make cinema in this play of geographies, using his vision to transcend borders. TRIBUTES | 87


NAOMI

KAWASE

Pertenecemos a las historias más que al contrario, por ello es difícil decir si el arte de Kawase es poesía pura o pura observación de lo sagrado en las vidas de la gente común.

D

e cara a una película de Naomi Kawase da la impresión de encontrarse de inmediato ante algo amado, ante un canto a la poética dedicado a cada minúsculo cambio que nos inventa como personas. Como una piedra que ha sido pulida con cuidado para encontrar sus vetas en respeto de sus formas naturales, así es el cine de nuestra homenajeada realizadora japonesa; piedras preciosas suficientemente suaves para ser sostenidas entre la piel desnuda de una mano que aprieta, luchando por conservar el instante.

MIE

27

MIE

27

88 | HOMENAJES

15:00 TPR GTO

20:00 TJZ GTO

Originaria de la ciudad sureña de Nara, histórica capital del Japón, Naomi Kawase nació en 1969. Se graduó en Artes Visuales de la Escuela de Fotografía de Osaka en 1989 y desde 1993 empezó a recibir premios por su cine documental. Además de su trabajo como cineasta, desde su ciudad natal impulsa actualmente, como fundadora y Directora Ejecutiva, el Festival Internacional de Cine de Nara, que además de celebrar el encuentro de artistas de todo el mundo, colabora con el fortalecimiento de cineastas jóvenes y la producción cinematográfica local. Forjando un arte de constante investigación personal, Kawase gusta de sumergirse en los abismos submarinos de su pasado, hacia el encuentro con su identidad; y buscando para sí es como si buscara para las otras. Ha recibido reconocimiento internacional con documentales autobiográficos como Embracing (1992), en el que la autora japonesa se entrega a la búsqueda del padre que la abandonó y logra arrojar luz sobre las huellas de ausencia que la marcaron desde los primeros años de su vida; y posteriormente con Katatsumori (1994), una cinta de imágenes honestas sobre su madre adoptiva, a quien llama “abuela”. Empezando por contar su historia antes que las demás, es evidente que para Kawase el cine es personal, interpretando y haciendo suyo el misterio de la composición del tiempo; tejiendo las historias con sus flujos de intimidad y significado. Es precisamente por el sobrio y dulce manejo de la intimidad que sus cintas, retratos de vidas lejanas para este continente, ofrecen un encuentro particular con lo propio, como un regalo solemne. Naomi le exige tiempo a la mirada para envolverse en la poesía navegante de los vapores en la realidad común; así invita a contemplar la tranquilidad del equilibrio en el caos de un tifón. No son lecciones, son ventanas hacia su imaginario personal que derivan en mundos universales.


MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE SWEET BEAN

DOM

24

21:00 JPR SMA

LIES (MUESTRA SHORT SHORTS)

MAR

26

14:00 BA GTO

STILL THE WATER

MIE

27

17:00 TPR GTO

INORI

JUE

28

14:00 SEQ GTO


Entre una larga colección de producciones documentales y de ficción, es en cintas como Tarachime (Nacimiento y Maternidad, 2006), en la que explora su propio embarazo y los últimos días de su abuela, en la que Kawase provoca un viaje a los sentidos, más allá de la superficie de las circunstancias. En Futatsume No Mado (Aguas Tranquilas, 2014), el mar es muerte y origen, que junto a los años de los árboles y la fuerza del tifón, son reflejo de la complejidad de los personajes humanos. Como la síntesis de una otredad que nos envuelve y resurge en el florecimiento personal. La mirada de Kawase toma y devuelve, haciendo un relato vivo, que como un canto celebra la existencia y toda la vida que se filtra de los gestos hacia dentro. En pura razón cotidiana ocurren los misterios que explica la sabiduría antigua, en voz de sus personajes ancianos, asequible para quien escucha con modestia pero sin miedo, las fuerzas superiores de la naturaleza. Gran favorita del Festival de Cannes, con su primer largometraje, Moe No Suzaku (Suzaku, 1997), Naomi Kawase fue la cineasta más joven en recibir la Camera d’Or; también fueron seleccionadas para la competición sus cintas Sharasojyu (Shara, 2003); Mogari No Mori (El bosque de luto, 2007), con la que ganó el Grand Prix de ese año; Hanezu No Tsuki (El espíritu de las montañas, 2011) y Futatsume No Mado (Aguas Tranquilas, 2014). Su más reciente película, An (Una pastelería en Tokio, 2015) fue seleccionada para ser la película de apertura de la sección Un Certain Regard. Entre otros honores, recibió el reconocimiento Carrosse d’Or en 2009 y se convirtió en jurado del Festival de Cannes en 2013. En 2015, le fue otorgado el título de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (Caballero de la Orden del Arte y las Letras) por el Ministro de Cultura de Francia. Este año, en su edición 69º, el Festival de Cannes eligió a Naomi Kawase como la Presidenta de la Cinéfondation y Jurado de Cortometrajes, confiándole el descubrimiento del talento entre jóvenes cineastas. En la conferencia TEDxTokyo, en el 2012, Kawase habló del sentido milagroso del cine, en paralelo con las interrogantes existenciales que suenan en el tono de un ¿para qué estoy aquí? Con su estilo dulce al hacer preguntas y los registros de su cámara como reflejo de una exploración valiente del tiempo, sus cintas hacen evidente ese “milagro” que produce el cine: sus encuadres miran directamente a los ojos y tienden puentes que superan fronteras. El cine de Kawase conecta a las personas y con cada imagen repite las palabras de su propia abuela: “el mundo es hermoso”.

Naomi

Kawase We belong more to the stories than they do to us, which is why it is difficult to say whether Kawase’s work is pure poetry or simply observing the sacred within the lives of common people.

W

hen face to face with a film by Naomi Kawase, one feels as though they are observing something beloved, an ode to all the tiny details that make us human. Like a stone carefully polished to reveal the veins of its natural form, this is Kawase’s cinema; beautiful rocks now soft enough to caress the bare skin of the hand that grasps it tightly in hopes of holding onto time. Naomi Kawase was born in the southern city of Nara in 1969. She majored in Visual Arts at the Osaka School of Photography, graduated in 1989 and in 1993 received her first award for a documentary film. She is the founder and executive director at the Nara International Film Festival, which brings together artists from all over the world and collaborates with young filmmakers to strengthen local film production. Building art out of constant personal quests, Kawase delves into the abysses of her past in search of identity; in finding parts of it, she connects with others. She has received international acclaim for autobiographical documentaries like Embracing (1992), in which she searches for the father who abandoned her and reveals how the imprint of that absence has marked her from her first years of life; and for Katatsumori (1994), an honest portrait of her adoptive mother, whom she calls “grandmother.”

90 | HOMENAJES


By telling her own story before any other, Kawase makes clear that film is personal, making entirely hers the mystery of time and its composition, weaving her stories through the flow of intimacy and meaning. It is precisely her sober yet tender treatment of intimacy that allows her films—portraits of lives that are foreign to our continent—to offer an encounter with uniqueness, like a solemn gift. Her cinema demands a steady gaze so as to immerse oneself in the navigating poetics of a nebulous everyday reality; thus she invites us to contemplate a calm balance within the chaos of a typhoon. These are not lessons; they are windows into her personal imaginary that drift through the universal. Among a large collection of documentary and narrative features, it is in films like Tarachime (Birth/Mother, 2006), in which she explores her own pregnancy and her grandmother’s final days, where Kawase inspires a journey through the senses, beyond the surfaces of circumstances. In Futatsume No Mado (Still the Water, 2014), the sea is death and origin, which, along with the age of the trees and the strength of the typhoon, reflect on the complexity of these human characters, synthesizing an otherness that envelopes us and resurges as a personal awakening. Kawase’s point of view takes and gives back, creating a living tale, it celebrates existence and all of life that filters inward through gestures. The mysteries explained by ancient wisdom recur in the quotidian, through the voice of the elder characters of life, there for whoever listens with modesty and without fear to the higher forces of nature. A favorite at the Cannes Film Festival, with her first film Moe No Suzaku (Suzaku, 1997), Naomi Kawase became the youngest filmmaker to receive the Camera d’Or. Other films of hers that have been selected at Cannes include Sharasojyu (Shara, 2003); Mogari No Mori (The Mourning Forrest, 2007), for which she won the Grand Prix; Hanezu No Tsuki (The Spirit of Mountains, 2011); and Futatsume No Mado (Still the Water, 2014). Her most recent film, An (Sweet Bean, 2015) was selected as the opening film at Un Certain Regard. Among other accolades, she received the Carrosse d’Or in 2009 and was invited to Cannes as a jury in 2013. In 2015, she received the title of Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres from the French Ministry of Culture. In its 69th edition, the Cannes Film Festival elected Naomi Kawase to be the President of Cinéfondation and the Short Film Jury, entrusting her with the discover of talented young filmmakers. At the 2012 TEDxTokyo conference, Kawase spoke of the miracle of cinema in parallel with existential questions in the tone of Why am I here?. With her sweet style of asking questions and her camera as a reflection of her brave exploration time, her films make that “miracle” evident: her shots look directly into one’s eyes and build bridges across borders. Kawase’s cinema connects people and with every image she repeats her grandmother’s words: The world is beautiful.

TRIBUTES | 91


DEMIÁN

BICHIR

Todo lo que Demián Bichir se desbarata en admiración por otros actores, por el talento y generosidad en el set de quienes llama “los grandes nombres”... sucede en viceversa.

D

e los hermanos Bichir Nájera, el de en medio es Demián. Pambolero pata de perro que nació el 1 de agosto de 1963 en la Ciudad de México y a los tres años llegó al escenario del Palacio de Bellas Artes; que pronto supo que podía hacer cualquier cosa en la vida. Hijo de Maricruz Nájera y Alejandro Bichir, actriz y director de teatro respectivamente; hermano de Bruno y Odiseo, con quienes ha compartido responsabilidad en la escena mexicana.

MIE

20:00 TJZ GTO

VIE

16:00 TPR GTO

27

29

Sobre escenarios estuvo en obras como Ah Soledad! De Eugene O’Neill, Equus de Peter Shaffer, Destino Broadway y La extraña pareja de Neil Simon, así como La sonata de los espectros de Strindberg. En 2008 debutó en el teatro estadounidense con By the Waters of Babylon, en el Geffen Play House de Los Ángeles. Desde un nido de cultivo artístico, sonaría lógico el éxito con que se ha desenvuelto el actor Demián Bichir, de personaje en personaje; pero el ingenio, creatividad, compromiso actoral y preocupación por la vida expandida y común de su país, consolidan su papel como cronista de su tiempo en el mundo del cine. Con una infancia transcurrida entre el teatro y el Canal Once, por Azcapotzalco, Tlatelolco y el Estado de México, Bichir trabajó y aprendió del oficio entre grandes, haciendo malabares entre su rendimiento escolar y su arte. A los trece años ya era miembro de la Compañía Nacional

de Teatro de México y a los quince años hacía teatro en atril en el Canal Once, junto a actores como Joaquín Cordero. En el teatro actuó en varias obras bajo la dirección de maestros de renombre internacional, como José Tamayo, Clifford Williams y José Quintero. Con su hermano Bruno protagonizó Rojo amanecer (1989) el relato sobre la masacre de 1968 en Tlatelolco, que le dio un sólido empujón a su carrera. A los veintidós años cambió la actuación por preparar guacamole en un restaurante de Nueva York y en 1994 se movió a Los Ángeles por cuatro años. Como muchos, llegó con visa de turista, con buena suerte, poco a poco obtuvo los documentos necesarios para trabajar de forma regular. Su primer papel en televisión estadounidense fue con la película En el tiempo de las mariposas (2001) junto a Salma Hayek. Epigmenio Ibarra encontró en Demián al comandante Alfonso Carbajal de su telenovela Nada personal, que más tarde volvió a aparecer en Demasiado corazón. En 1992 peleó por su primer protagónico en cine, Mauricio, en Hasta morir de Fernando Sariñana, que le valió un Ariel y la amistad con el director. Con una actuación por la que fue nominado al Ariel, Sexo, pudor y lágrimas batió un récord de taquillas en 1999, como la película número uno en la historia del cine mexicano.

TRIBUTES | 93


Diversificando, realizó el doblaje latinoamericano del personaje de Aladino en Aladino (1992), El retorno de Jafar (1994) y Aladino y el rey de los ladrones (1996); años después hizo la voz de Tulio en El camino hacia El Dorado (2000). Previamente ya había doblado la voz del Príncipe Eric y el Chef Louis en La Sirenita (1989) y la de Apollo Blue en Los Supersónicos: la película (1990). En los últimos años, su rostro es reconocido por importantes producciones de cine y televisión entre México y Hollywood. Con su cuchara en los procesos de creación de sus personajes, Bichir ha desarrollado desde un héroe de barrio en Fuera del cielo o un Hidalgo, hasta un comandante Fidel Castro en Che (2008), que estrechó la mano de Maradona en Cannes. Otro revolucionario en su historial es Emiliano Zapata en Zapata: amor en rebeldía (2004). Recientementemente protagonizó la nueva serie original de FX, The Bridge y dirigirá Refugio, con un guión también de su autoría. Con su versatilidad bajo el brazo ha cruzado varias fronteras, se ha vestido con el traje de Esteban Reyes, el político tijuanense de la serie Weeds; y trepado a lo alto de una palmera como Carlos Galindo, el jardinero de A Better Life (2011) que recorre un Los Ángeles de incertidumbre en su camioneta destartalada, actuación por la que fue nominado al Óscar en 2012. Fuera de personaje, Demián Bichir es un paisano en Los Ángeles y un apasionado seguidor de las Chivas de Guadalajara, con un restaurante en la Condesa, en la Ciudad de México. En 1998, Carlos Fuentes insistió en tener la participación de Bichir en la adaptación dramatizada de La Región más transparente, por su cuadragésimo aniversario, bajo la dirección de José Ramón Enríquez. Casi dos décadas más tarde, después de dirigirlo en Machete Kills (2013), Robert Rodríguez lo recomendó para encarnar a Bob, el mexicano de The Hateful Eight (2016), la más reciente película de Quentin Tarantino. Existe una intención detrás de cada obra y película que Demián Bichir hace, con una habilidad con la que aprendió a jugar y a transformar el juego en trabajo. Es un actor con talento para mirar, que inventa posibilidades; que elige sus chambas por el desafío que representan pero también por un preparado de principios, conciencia política y cariño. Su creatividad se da vuelo en la complejidad de personajes que no siempre son recibidos con empatía, que encarnan imaginarios retorcidos, violencias y antagonismos de fuera de la pantalla. 94 | HOMENAJES

DEMIÁN

BICHIR Every ounce of admiration Demián Bichir doles out for other actors, for the talent on on-set generosity of those he calls “the greats”… is reciprocated.

O

f the celebrated Bichir Nájera, he’s the middle child. This soccer-loving vagabond was born August 1 1963 in Mexico City and by age 3 he graced the stage at Palacio de Bellas Artes (Palace of Fine Arts); he knew that early that he could do anything in life. Son of Maricruz Nájera and Alejandro Bichir, a stage actress and stage director respectively; brother of Bruno and Odiseo, with whom he has shared the Mexican stage on several occasions. On the stage he’s performed Eugene O’Neill’s Ah Wilderness!, Peter Shaffer’s Equus, Neil Simon’s Broadway Bound and The Odd Couple, and Strindberg’s The Ghost Sonata. In 2008 he made his US stage debut with By the Waters of Babylon at the Geffen Play House in Los Angeles. From a nest of artistic culture, it’s only logical that Demián Bichir developed as an actor; but his ingenuity, creativity, commitment and preoccupation for the expanded and common life of his country consolidate his role as a chronicler of time in cinema. With a childhood spent in theater and Canal Once (Channel Eleven) in Azcapotzalco, Tlatelolco and the State of Mexico, Bichir has worked and learned among the greats, juggling his school performance and his art. At age 13 he was already a member of Mexico’s National Theater Company and at 15 he was performing lectern theater on Canal Once, along with actors like Joaquín Cordero. In theater he’s been in several plays under the direction of world-renowned masters such as José Tamayo, Clifford Williams and José Quintero. With his brother Bruno he starred in Rojo amanecer (1989) a tale about the 1968 Tlatelolco Massacre, which gave his career a push.


MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE

HIDALGO

JUE

28

16:00 CMX GTO

At age 22 he traded acting for preparing guacamole at a New York restaurant and in 1994 he moved to Los Angeles for four years. Like many, he arrived with a tourist’s visa and luckily, he slowly obtained the necessary papers to work regularly. His first part in American television was in the film En el tiempo de las mariposas (2001) next to Salma Hayek. Epigmenio Ibarra found in Demián his commander Alfonso Carbajal for his soap opera Nada personal, a character that later appeared in Demasiado corazón. In 1992 he fought for the lead role as Mauricio in Fernando Sariñana’s Hasta morir, for which he won the Ariel and a long friendship with the director. With a performance by Bichir that was nominated for the Ariel, Sexo, pudor y lágrimas broke box office records in 1999 and became the highest grossing Mexican film in history. Diversifying, he did the Latin-American dub for the character of Aladdin in Aladdin (1992), The Return of Jafar (1994) and Aladdin and the King of Thieves (1996); years later he dubbed the character of Tulio in the Latin American version of The Road to El Dorado (2000). He had previously dubbed Prince Eric and Chef Louis in The Little Mermaid (1989) and Apollo Blue in The Jetsons Movie (1990). In the last few years, his face has been known for important film and television productions in Mexico and Hollywood. With his hand in the creation of his characters, Bichir has played a town hero in Fuera del cielo, Miguel Hidalgo in Hidalgo, and even Fidel Castro in Che (2008), for which he stretched Maradona’s hand in Cannes. Another revolutionary in his filmography is Emiliano Zapata in Zapata: amor en

A BETTER LIFE

VIE

29

21:00 ESC GTO

HASTA MORIR

SAB

30

18:00 CMX GTO

rebeldía (2004). He currently stars in FX’s The Bridge and will direct Refugio, based on a screenplay he wrote. His versatility has taken him across several borders. He dressed up in the suit of Esteban Reyes, the Tijuana politician from TV’s Weeds; and climbed to the top of a palm tree as Carlos Galindo, the gardener in A Better Life (2011) who runs around an uncertain Los Angeles in his rickety truck in a performance that got him an Oscar nomination in 2012. When he’s not in character, Demián Bichir is a countryman in LA and a passionate follower of Guadalajara’s soccer team Chivas. He also owns a restaurant in Mexico City’s Condesa neighborhood. In 1998, Carlos Fuentes insisted on participating in Bichir’s adaptation of La Región más transparente, for its fortieth anniversary, directed by José Ramón Enríquez. Almost two decades later, after directing him in Machete Kills (2013), Robert Rodríguez recommended him to play Bob The Mexican in The Hateful Eight (2016), Quentin Tarantino’s most recent film. There’s an intention behind every play and film that Demián Bichir performs, and he’s learned to play in a way that his games become his work. He’s an actor with a talent to behold who is constantly inventing possibilities; he chooses his gigs because of the challenge they represent, but also through a set of principles, a political consciousness and caring. His creativity takes flight in the complexity of characters that are not always warmly received, who inhabit twisted imaginations, violence and antagonisms that exist outside the screen. TRIBUTES | 95


DOLORES

HEREDIA

Si algo distingue a esta brillante mexicana, sólida en el arte de contar historias, es que vive y trabaja en un estrecho compromiso con su tiempo, al margen de las limitaciones que cobra la persecución de la fama.

H

Nació en 1966 y le tocó ser la hermana de en medio entre los diez hijos que tuvieron sus padres. Tal vez así hubo de cultivar la actitud tan sin miedo que siendo una adolescente la llevó, de hacer teatro en su natal La Paz, a la Ciudad de México para convertirse en la reconocida actriz, productora y activista que es. A la Ciudad de México llegó en 1986 para estudiar arte dramático en el Centro Universitario de Teatro de la Universidad Nacional Autónoma de México, para después participar en Antígona de Sófocles con el grupo de teatro El Fauno, dirigida por Armando García, en el Núcleo de Estudios Teatrales y en Suiza, en el Centro Internazionale di Studi Audiovisuali. En 1989 debutó en la pantalla con el cortometraje La otra orilla (1989) de Antonio Diego Hernández y, un año después, se incorporó al Centro de Experimentación Teatral del INBA en la obra Máquinas de Coser, con la dirección de Luis de Tavira. En 1991, siendo parte de la Compañía Nacional de Teatro, participó en El Viaje de los Cantores, haciendo temporada en la Ciudad de México, una gira nacional y otra por España. Volvió al cine para actuar en Desiertos Mares de José Luis García Agraz (1993), En el aire de Juan Carlos de Llaca (1995) y Dos crímenes de Roberto Sneider (1995), por la que ganó el premio a la Mejor Actriz en el Festival de Cine de Cartagena de Indias y le valió la nominación a mejor actriz de reparto por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. Al concepto del “teatro de la caricia”, raíz, filosofía y estilo que basa la actuación en la empatía para con el público, Dolores Heredia se incorporó en los años entre 1994 y 2004, con el Teatro Sunil, compañía nacida en 1984 y que hoy lleva el nombre de uno de sus fundadores, el suizo Daniele Finzi Pasca. Así, en la primera versión de 1337 Déjeuner sur l’herbe (1995) y Patria (1996) se convirtió en su asistente de dirección y en asesora artística para Corteo, espectáculo creado para el Cirque du Soleil. Su personalidad solidaria y activista la llevaron a viajar a Etiopía, involucrada con un proyecto de teatro que buscaba integrar a la población infantil que la guerra había dejado en orfandad. Con nuevos aprendizajes dirigió diversos espectáculos, entre ellos Aitestás, que le valió el Premio Sekisano como mejor espectáculo extranjero en México.

ija de un hombre de mar y una mujer de fotografía, Dolores Heredia creció rodeada de historias, ante un horizonte abierto como la orilla de Baja California Sur frente al Océano Pacífico.

VIE

17:00 CCB SMA

VIE

20:00 JPR SMA

22

22

96 | HOMENAJES


Dolores Heredia ha participado en una colección de más de cuarenta largometrajes entre producciones nacionales e internacionales. Por su actuación en Santitos, dirigida por Alejandro Springall, fue reconocida como Mejor Actriz en el Festival de Amiens y en el año 2000, en el Festival Internacional de Cine y TV de Cartagena, Colombia. Entre otras participaciones en televisión, protagonizó Capadocia: un lugar sin perdón (2008), la exitosa serie de HBO Latin America por la que también ha sido nominada por su actuación. Con Finzi Pasca fundó Poramor Producciones y desde su papel como productora, en 2015 realizó en México la gira de La Veritá, obra inspirada en la versión plástica de Tristán e Isolda de Dalí, que puso en el escenario teatro, danza, música y circo, en un espectáculo que tuvo éxito internacional. Desde ese mismo año ha asumido la representación en México de la Compañía Finzi Pasca. Dolores Heredia es una artista consolidada y siempre a la escucha; de profunda conciencia social. Es una mujer de ritos trenzados con la naturaleza y una actitud activista en la búsqueda de cambios en los problemáticos contextos sociales de la vida. Desde octubre de 2015 es Presidenta de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, cargo que desempeña con absoluto compromiso, consciente de la trascendencia que implica promover la difusión, la investigación, la preservación, el desarrollo y la defensa del arte y la ciencia fílmica. Con firme postura y elegante determinación, su misión por liderar el espíritu de la Academia crece frente a toda adversidad y guarda humildad ante objetivos capitalizados. Esa es nuestra homenajeada Dolores Heredia, la niña que aprendió a hacer de la historia un manifiesto del bien común y de su profesión una trayectoria loable para confiarle la solidez de la industria cinematográfica nacional y la defensa por la libertad creativa y laboral de los cineastas mexicanos.  

98 | HOMENAJES

DOLORES

HEREDIA If something distinguishes this brilliant Mexican woman, who’s solid in the art of telling stories, is that she lives and Works through a wide commitment with her time, on the margins of the price of fame.


H

er father was a seaman, her mother a photographer. Dolores Heredia grew up surrounded by stories overlooking a horizon as open as the Baja California Sur shore next to the Pacific Ocean. She was born in 1966 and was the middle child in a family of ten children. That may be what made her adopt this no-fear attitude she carried throughout her adolescent life towards doing theater in her native La Paz and to going to Mexico City to become the renowned actress, producer and activist she is today. She arrived in Mexico City in 1986 to study Drama at UNAM’s Theater University Center and later participated in Sophocles’ Antigone with her theater group El Fauno, directed by Armando García, at the Theater Studies Nucleus and then in Switzerland at the Centro Internazionale di Studi Audiovisuali. In 1989 she made her big screen debut with the short film La otra orilla (1989) directed by Antonio Diego Hernández and, a year later, she joined INBA’s Experimental Theater Center with the play Máquinas de Coser, directed by Luis de Tavira. In 1991, as part of the National Theater Company, she participated in El Viaje de los Cantores, which ran for a season in Mexico City, followed by a national tour and another tour in Spain. She went back to cinema to star in José Luis Garcá Agraz’s Desiertos Mares (1993), Juan Carlos De Llaca´s En el aire (1995) and Roberto Sneider’s Dos crímenes (1995), for which she won Best Actress at the Cartagena de Indias Film Festival and an Ariel nomination from the Mexican Academy of Arts and Sciences for Best Supporting Actress.

MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE SANTITOS

DOM

23

14:00 CMX SMA

Regarding the concept of “theater of the caress”, root, philosophy and style based on acting through empathy with the audience, Dolores Heredia joined between 1994 and 2004 with Teatro Sunil, a company conceived in 1984 and is now named after one of its founders, Swiss Daniele Finzi Pasca. In the first version of 1337 Déjeuner sur l’herbe (1995) and Patria (1996) she became his assistant director and artistic consultant for Corteo, a spectacle created for Cirque du Soleil. Because of her activist solidarity she travelled to Ethiopia, where she became involved in a theater country that sought to involve the infant population that the war had left orphaned. Having learned new things she directed several spectacles, including Aitestás, for which she won the Sekisano Award for Best Foreign Show in Mexico. Dolores Heredia has participated in over 40 feature films, including her national and international productions. For her work in Santitos, directed by Alejandro Springall, she won a Best Actress award at the Amiens Film Festival and at the 2000 Cartagena International Film and Television Festival. Among her many television roles, she starred in Capadocia: un lugar sin perdón (2008), the successful HBO Latin America series for which she also got a nomination. With Finzi Pasca she founded Poramor Producciones and as a producer, in 2015 she toured through Mexico with La Veritá, a play inspired on Salvador Dali’s Tristan and Isolde, which she staged in theater, dance, music and circus in a spectacle that had international success. In that same year she became the Mexican representative of the Finzi Pasca Company. Dolores Heredia is a consolidated artist who is always listening; she has a profound social conscience. She’s a woman linked to nature and her activist attitude has her fighting to change problematic social contexts. Since October 2015 she has been the President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences, a post she’s committed to, aware of the transcendence that implies promoting diffusion, investigation, preservation, development and the defense of the cinematic arts and sciences. With a firm posture and elegant determination, her mission for leading the spirit of the Academy grown through adversity and is humble towards capitalized goals. That is our tributee Dolores Heredia, the girl who learned to make of history a guideline for the common good and of her profession a laudable career to trust the well-being of the national film industry and the defense of creative and labor freedoms of Mexican filmmakers to her.

TRIBUTES | 99


MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE DUERMEVELA

VIE

21:00 JPR SMA

22

HEE

DOM

24

20:00 TAP SMA

GREATER THINGS

MAR

26

16:00 CMX SMA

FACES OF A FIG TREE

SAB

30

16:00 SEQ GTO


KAORI

MOMOI

Directora de cine, actriz, cantante, ensayista, bailarina, profesora… enumerar sus múltiples talentos resultaría interminable.

N

ació el 8 de Abril de 1952 en Tokio, Japón. Con tan sólo 12 años de edad, viajó a la ciudad de Londres para estudiar en la British Royal Academy of Ballet. Después de tres años regresó a su país natal, donde la inspiración de estudiar para actriz le sobrevino tras ver la película They shoot horses, don’t they, de Sydeny Pollack, un film sobre parejas bailando día y noche para lograr hacer frente a la Gran Depresión de Estados Unidos. De esta manera, Kaori ingresó en la Escuela de Arte Dramático Bungakuza para emprender una admirable carrera en diversas disciplinas del arte y de la representación escénica.

VIE

22

20:00 JPR SMA

Desde entonces ha trabajado de manera ininterrumpida en cine, televisión y teatro, ganando diversidad de premios a lo largo de una trayectoria de 40 años y más de 60 películas. Su debut cinematográfico se dio en el año de 1971, al interpretar el personaje de Momoyo en la cinta Ai Futatabi del director Kon Ichikawa. Tras su primera inclusión en la pantalla, se convirtió de inmediato en una actriz bajo el interés de los principales realizadores de Japón y posteriormente a nivel internacional. Su ascendente carrera la llevó a trabajar en Seishun No Satetsu (1974) de Tatsumi Kumashiro; en el clásico japonés The Yellow Handkerchief (1977) de Yoji Yamada; en Kagemusha del reconocido y multilaureado director Akira Kurosawa en 1980; en Why Not? (1981) de Shohei Imamura; Swallowtail Butterfly de Shunji Iwai en el año de 1996; Welcome Back, Mr. Mcdonald (1997) de Mitani Koki; y con Takashi Miike en la película Sukiyaki Western Django donde hizo el papel de Ruriko. Desde 1995 ha extendido sus actividades fuera de Japón al aparecer en The Sun, cinta dirigida por Alexander Sokurov, y en Memorias de una Geisha, dirigida por Rob Marshall.

Con sus interpretaciones vinieron los reconocimientos. Ganó un par de ocasiones el premio a Mejor Actriz por parte de la Academia Japonesa, y uno más como Mejor Actriz de Reparto. Fue seleccionada también como mejor actriz en el Festival Internacional de Cine de New York en 1983 por su papel en Giwaku, del director Yoshitarô Nomura. Desde el año 2005 vive en Los Ángeles y en 2007 hizo su debut como guionista y directora con Faces of a Fig Tree, reinventándose siempre al frente y detrás de la cámara. Ahora, Hee es su segunda película bajo este crédito. A sus 64 años gusta de afrontar en todo momento nuevos comienzos. Es el mismo espíritu libre y ávido de conquistar toda escena como cuando tenía tan sólo 12; su actitud es igual rebelde que enfocada, dispuesta a compartir su opinión franca sobre la industria fílmica. Es este mismo ánimo el que la ha llevado a involucrarse, además de su actuación, en el terreno de la producción, dirección, escritura de guiones y el diseño. Ha grabado más de una decena de álbumes como cantante, además de ser ensayista, diseñadora de joyería, escritora y profesora en la Universidad Joshibi de Arte y Diseño en Japón. Kaori aprendió a actuar gracias a la actuación misma, al deseo vertiginoso de devorar los escenarios, de estudiar personajes y de romper los límites del diálogo. Ahora es una leyenda del cine en Japón y a su vez un personaje que prefiere desvanecerse entre la población angelina, donde logra dejar de ser Kaori Momoi por un momento, y después regresa para entregarnos en cada ocasión que le place, la ambición propia del primer guión que lee una joven, el brío independiente de una actriz consolidada y el máximo respeto que merece una artista de su talla. TRIBUTES | 101


Kaori Momoi Film director, actress, singer, essay writer, dancer, professor … listing the multiple talents of Kaori Momoi would take forever.

K

aori Momoi was born on april 8th, 1952 in Tokyo. At the age of 12, she travelled to London to study at the British Royal Academy of Ballet. Three years later she went back to her home country, where her desire to study acting was sparked by Sidney Pollack’s film They Shoot Horses, Don’t They, about a dancing competition where couples dance day and night in order to face the Great Depression. So it was that Kaori enrolled in the Bungakuza School for Dramatic Arts and launched a stellar career in several artistic disciplines, including the stage. She’s worked tirelessly in film, television and theater from that moment, winning a wide variety of awards in a career that’s spanned 40 years and more than 60 films. Her debut was in 1971, when she played Momoyo

102 | HOMENAJES

in Kon Ichikawa’s Ai Futatabi. She quickly became in-demand by every major filmmaker in Japan, and eventually all over the world. Her rising career led her to films such as Tatsumi Kumashiro’s Seishun No Satetsu (1974); Yoji Yamada’s classic The Yellow Handkerchief (1977); Kagemusha (1980) from internationally lauded director Akira Kurosawa; Shohei Immamura’s Why Not? (1981); Shunji Iwai’s Swallowtail Butterfly (1996); Mitani Koki’s Welcome Back, Mr. Mcdonald (1997); and she starred with Takashi Miike in Sukiyaki Western Django where she played Ruriko. Since 1995 her activities have extended beyond Japan by appearing in Alexander Sokurov’s The Sun and Rob Marshall’s adaptation of the bestseller Memoirs of a Geisha. With the roles came the accolades. Kaori Momoi has won a couple of Japanese Academy Awards for Best Actress and one for Best Supporting Actress. She also won Best Actress at the 1983 New York Film Festival for her part in Yoshitarô Nomura’s Giwaku. She’s lived in Los Angeles since 2005 and in 2007 she made her writing and directing debut with her film Faces of a Fig Tree. Her second film as a writer-director is Hee. Now 64, Kaori Momoi likes to constantly face new beginnings. She’s just as eager to conquer the stage as she was when she was 12; she’s as rebellious as she is focused, very open about her opinions about the current film industry. This is what has pushed her to get involved in producing, directing, screenwriting and production design as well as acting. She’s also recorded more than ten albums as a singer, she writes essays and novels, designs jewelry, and is a professor of Art and Design at the Joshibi University in Japan. Kaori Momoi learned to act because of acting itself, her desire to conquer stages, to study characters and break boundaries of dialogue. Now she’s a legend of Japanese cinema, whilst a character that prefers to go unnoticed among the L.A. population where she can stop being Kaori Momoi for a moment, and then come back to give us, whenever she’s ready to, the very ambition of that first screenplay read by a Young woman, that shine of a consolidated actress and the respect that an artist of her stature deserves.


Yoshiki We Are X es la historia de la banda más influyente en el mundo de la que nunca has escuchado hablar... aún.

Q

Compositor, baterista, productor y pianista de formación clásica, Yoshiki fundó junto a su amigo de la infancia, Toshi, el grupo X Japan hacia finales de los años 80, reconociéndose de inmediato por su metal melódico y una moda extravagante. Su aspecto y estilo únicos crearon un fenómeno cultural japonés de rock conocido como Visual Kei, un movimiento que se extendió a nivel mundial. X es la banda de rock de mayor éxito en la historia de Japón, con más de 30 millones de discos vendidos y un récord de 18 noches agotadas en el Tokyo Dome. El grupo se integraba originalmente por Yoshiki como baterista, pianista y compositor, Hide en la guitarra principal, Toshi como vocalista, Pata como segundo guitarrista, y Taiji Sawada al bajo. Tras un ascenso meteórico y una década de incontables éxitos, en el otoño de 1997 X Japan rompe, dejando al enigmático líder Yoshiki en una cruzada en solitario contra sus demonios físicos y espirituales. A partir de aquí funda su leyenda. Tras la disolución de X Japan, retornó como baterista de la formación de pop Globe, además de colaborar con otras bandas como S.K.I.N. y Violet UK. En 1999 compuso un concierto de piano para celebrar el décimo año del Emperador Akihito. Grabó también un álbum de música clásica co-producido por el aclamado productor de los Beatles Sir George Martin e interpretado por la Orquesta Filarmónica de Londres. En 2014 realizó la primera parte del Yoshiki Classical World Tour, recorriendo diferentes países como Estados Unidos, Rusia, Francia, Tailandia y Japón. Finalmente, veinte años después de la separación de X Japan, la banda regresa con el lanzamiento de un nuevo álbum de estudio y del documental We Are X, a cargo del director Stephen Kijak. Galardonado en el reciente Festival de Sundance, el documental presenta el fenomenal origen de la agrupación, su tumultuoso estrellato, la disolución prematura y su ansiada reunión que culminará con espectáculos en los legendarios Madison Square Garden de Nueva York y la Arena Wembley en Londres. X Japan y Yoshiki están de vuelta… mientras luchan para reconciliar su pasado con la sed insaciable de la perfección que los ha hecho legendarios.

uien no conozca a X Japan es posible que se esté perdiendo de la historia misma del rock, del heavy metal y del glam japonés, así como de uno de los principales precursores contemporáneos de la música de Japón: Yoshiki Hayashi.

TRIBUTES | 103


Yoshiki We Are X is the story of the most influential band in the world that you haven’t heard of... yet.

W

hoever hasn’t heard of X Japan is probably missing out on rock, heavy metal and Japanese glam history, as well as one of the main precursors of contemporary music from the Far East: Yoshiki Hayashi. Composer, drummer, producer and classical pianist, Yoshiki founded, along with his childhood friend Toshi, the group X Japan in the late 80’s, instantly recognized for its melodic metal music and extravagant fashion. Their unique appearance and style created a cultural phenomenon in Japanese rock known as Visual Kei, a movement that extended worldwide. X is the most successful rock band in the history of Japan, with over 30 million records sold and a record 18 sold out concerts at the Tokyo Dome. The group originally consisted of Yoshiki as drum player, pianist and composer; Hide as lead guitarist, Toshi as vocalist, Pata as second guitarist, and Taiji Sawada at bass. After a meteoric rise and a decade of countless successes, in the fall of 1997, X Japan split up, leaving its enigmatic leader Yoshiki at a crossroads, fighting his physical and spiritual demons. This is where his legend started. After X Japan broke up, he played drums for the pop group Globe and collaborated in other bands such as S.K.I.N. and Violet UK. In 1999 he composed a piano concert to celebrate the 10th year of Emperor Akihito. He also recorded a classical music album co-produced with acclaimed Beatles producer Sir George Martin and played by the London Philharmonic Orchestra. In 2014, he went on the first part of the Yoshiki Classical World Tour. He travelled through countries such as United States, Russia, France, Thailand and Japan. Finally, twenty years after X Japan split up, the band returns with the release of their new studio album and the documentary We Are X, directed by Stephen Kijak. Awarded the most recent Sundance Film Festival, the documentary tells us the amazing story about the group’s origins, their tumultuous stardom, their premature split and their long-awaited reunion that will culminate in their shows at New York’s Madison Square Garden and London’s Wembley Arena. X Japan and Yoshiki are back… and they seek to reconcile their past with that insatiable taste for perfection that has made them legends.

104 | HOMENAJES

MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SHOWCASE WE ARE X

JUE

18:00 TJZ GTO

JUE

21:00 ALH GTO

28 28


PaĂ­s Invitado de Honor

Spotlight country


País Invitado de Honor El Festival Internacional de Cine Guanajuato, en su edición XIX, se enorgullece profundamente en dar la bienvenida a Japón como su País Invitado de Honor. Durante las últimas décadas Japón ha visto emerger con gran éxito a varias generaciones de cineastas, captando la atención internacional y acumulando premios en festivales de primer nivel, tales como Cannes, Berlín, Venecia, Rotterdam, y Toronto, por nombrar algunos. Autores como Naomi Kawase, Kiyoshi Kurosawa y Hirokazu Koreeda han cosechado premios y elogios de la crítica en tales eventos, mientras que el arte provisto en la filmografía de Shin’ya Tsukamoto, Sion Sono, y Takashi Miike ha fomentado rápidamente un circuito de fans de cintas de culto y seguidores de festivales. Con el reciente incremento de escuelas de cine en Japón, las jóvenes generaciones continúan con la tradición del cine de alto calibre en una amplia gama de géneros y formatos, mientras se abren nuevos caminos con sus historias y estilos personales. 106 | PAÍS INVITADO DE HONOR


Spotlight Country The 2016 Guanajuato International Film Festival, in its 19th edition, is proud to welcome Japan as its Guest of Honor. Over the last few decades, Japan has seen several generations of filmmakers come into the limelight with great international reception, accumulating awards in top-tier festivals, such as Cannes, Berlin, Venice, Rotterdam, and Toronto, to name a few. Auteurs such as Naomi Kawase, Kiyoshi Kurosawa, and Hirokazu Koreeda have garnered awards and critical praise at such events, while the artistry of Shin’ya Tsukamoto, Sion Sono, and Takashi Miike applied to genres films has rapidly grown their fanbase of cult-film lovers and festival goers alike. With the recent increase in film schools in Japan, the youngest generation continues with the tradition of high-caliber filmmaking in a wide range of genres and formats, while breaking new ground with their personal stories and styles. SPOTLIGHT COUNTRY | 107


UtopĂ­a Utopia


UTOPÍA

APOCALÍPTICOS E INTEGRADOS

T

odo avance tecnológico conlleva siempre un debate entre Apocalípticos e Integrados. De acuerdo a la terminología de Umberto Eco, se encuentran aquellos quienes aceptan la tecnología y son capaces de percibir toda una gama de posibilidades a través de sus avances, así como los que se muestran escépticos y críticos acerca del tema. Por lo general, el precio de la utopía, tratada como esa evolución tecnológica aplicada a nuestra vida cotidiana, se ha visto siempre con cierto negativismo en la literatura y en el cine, pues somete al individuo a intereses creados a través de quienes dominan el desarrollo tecnológico (tal es el caso de Metrópolis, de Fritz Lang, o de Modern Times de Chaplin) aunque no siempre es así. Con base en los argumentos cinematográficos que se han desarrollado sobre la esfera tecnológica a través de la historia, el Festival Internacional de Cine Guanajuato expone mediante ciertos títulos en su programación ese enfoque opositor, compensándose con la otra visión positiva; filmografía que enseña el progreso de las sociedades en el supuesto de la tecnología y la calidad de vida. Japón, nuestro invitado de honor, es un país paradigmático en lo que aplicación de avance tecnológico y desarrollo social se refiere. Hasta principios del último tercio del siglo XIX, Japón era una sociedad eminentemente feudal. Fue entonces cuando se produce la revolución Meiji, que supone la modernización del país. Lo que hicieron fue enviar a jóvenes por las universidades de todo el mundo para impregnarse de los avances que se producían e incorporarlos a la sociedad japonesa, realizando mejoras posteriormente en el país nipón. Así es como consiguieron APOCALYPTIC AND INTEGRATED colocarse en el siglo XX a la cabeza del desarrollo tecnológico y vanguardia internacional. El siglo XXI se dibujaba también como una gran very technological advance leads to a debate between the utopía, como el imaginario supermoderno donde el Apocalyptic and the Integrated. According to this terminology humano y la máquina encontrarían absoluta comcoined by Umberto Eco, there are those who accept technology plicidad. Con esta idea, la trama urbana sería capaz and are able to perceive a wide range of possibilities through these de transfigurar la forma de sus ciudades, mediante advances, and those who are skeptical and critical on the subject. Generally, the price of utopia as seen through this evolution of la extensión de sus medios de comunicación. Las technology applied to our daily lives, has always been seen with a fronteras terrestres desaparecen dando paso a nuecertain negativity in literatura and film, given that it puts the indivivos territorios marcados por el conocimiento y la dual at the mercy of interests created by those who dominate technotecnología humanizada. logical development (such is the case with Fritz Lang’s Metrópolis Vivimos la obviedad de toda realidad material y and Charlie Chaplin’s Modern Times), but that’s not always the geográfica, la imagen del cuerpo físico multiplicada, case. Based on the cinematic arguments that have been developed la importancia del acceso a la sociedad de la inforon the sphere of technology throughout history, the Guanajuato mación; una perspectiva para muchos preocupante, International Film Festival exposes through certain films in their para otros un deseo alcanzado. La máquina no susprogram this negative view on technology, complemented with a tituirá al hombre, pero le hará la vida más fácil. El more positive one; films that show society’s progress in terms of futuro es hoy y el ser humano ya no debe adaptarse technology and quality of life. a las máquinas; el ser humano debe ser la máquina.

UTOPIA E

110 | UTOPÍA


Japan, our Guest Country of Honor, is a model country when it comes to the application of technological advances and social development. Up until the last third of the 19th Century, Japan was an eminently feudal society. Then came the Meiji revolution, which launched the modernization of Japan. What they did was send young people to universities from all over the world to get a sense of the advances that are available and find a way to incorporate them in Japanese society, which led to improvements in the country. This is how they managed to move to the head of technological development by the 20th Century. The 21st Century was viewed upon as a great utopia, an imaginary supermodernism where man and machine could live in absolute complicity. With this idea, the urban plot would be able to transform the way their cities operate through an extension of their means for communication. Earthbound borders would disappear, making way for new territories marked by knowledge and human technology. What we’re living through is obvious in terms of our material and geographic reality, the image of multiplying our physical body, the importance of accessing society through information; something that worries a lot of people and for others is a dream come true. Machine will not substitute man, but it will make his life easier. The future is now and man must no longer adapt to the machine; he must become the machine.

UTOPIA | 111


MUESTRA ESPECIAL UTOPÍA UTOPIA SPECIAL SCREENING

E

l cine es un espacio en que el artista y el público se unen en la exploración catártica del subconsciente, de aquellos tabúes e incertidumbres confrontados en el paisaje onírico de la imagen en movimiento. El futuro es incierto por definición; y el cine futurista, o cualquier película que examine la transición de la humanidad en los nuevos tiempos, ofrece la oportunidad de reflexionar y procesar esta batalla constante contra lo desconocido. La Selección Oficial y Muestras Especiales del Festival Internacional de Cine Guanajuato incluyen una serie de películas enfocadas en el tema de esta edición: la utopía, ese término tan intocable como el futuro mismo. Películas de México, Estados Unidos, España, Brasil, Letonia y nuestro País Invitado de Honor, Japón, presentan un abanico de posibilidades inema is a space in which artist and audience come togey consecuencias, sueños y desilusiones, mientras ther in the cathartic exploration of the subconscious, of contemplamos el horizonte. those taboos and uncertainties that are best confronted Nuestra Selección Oficial de Largometraje Mexiin the dreamscape of moving image. The future is uncertain by cano presenta la comedia negra de Joaquín Del Paso definition, and futuristic cinema, or any film examining humanMaquinaria Panamericana, filmada en 35 mm para kind’s transition into new eras, offers the chance to reflect upon añadir una textura de nostalgia a esta historia de la and process this constant battle against the unknown. decadencia de una fábrica alguna vez floreciente y The Official Selection and Special Screenings of the Guanajuato a las ansiedades de sus trabajadores. Nuestra SelecInternational Film Festival include a number of films focused on ción Oficial de Largometraje Internacional incluye the theme of this edition, Utopia, that idea as untouchable as the Aloys de Tobías Nölle, quien retrata a un hombre alienado por su adicción a los dispositivos de vigifuture itself. Films from Mexico, the United States, Spain, Brazil, lancia, renuente a conectar con el mundo exterior. Latvia and our Spotlight Country, Japan, present a range of posEn la Muestra Especial se proyecta Estimado Presibilities and consequences, dreams and disappointments, as we sidente Obama, documental que aborda el debate en gaze at the horizon. torno a la fracturación hidráulica, como una soluOur Mexican Feature Official Selection presents Joaquín Del ción a las necesidades energéticas del planeta, o un Paso’s dark comedy Pan-American Machinery, shot on 35 mm film to add a texture of nostalgia to this story of the decline of a camino a su destrucción. Por su parte Semilla trae once-thriving factory and anxieties of its workers. Our Internaeste debate a la mesa del comedor, indagando en tional Feature Official Selection includes Tobías Nölle’s Aloys, cómo la tecnología agrícola afecta los alimentos que the portrait of a man alienated by his addiction to surveillance comemos. Como tributo al fallecido David Bowie predevices, reluctant to connect with the outside world. sentamos El hombre que cayó a la Tierra, de Nicolas Among our special screenings we found Dear President Roeg, sobre un extraterrestre humanoide que llega Obama, documentary that tackles the debate around fracking, a la Tierra para recoger agua para su planeta, pero as a solution to the planet’s energy needs, or a path to its desdeberá enfrentarse primero a los vicios humanos. truction. Seed brings this debate to the dining table, looking at Invitado de nuestro programa MexiCannes, Grehow agricultural technology affects the food we eat. And as our gorio Graziosi presenta Obra, sobre un arquitecto en tribute to the late David Bowie, we present Nicolas Roeg’s The contra de las estructuras masivas; donde un secreto Man Who Fell to Earth, about a humanoid alien who comes to que yace bajo tierra es fuerza suficiente para desafiar Earth to collect water for his planet but he gets sidetracked when los planes de construcción. Por último, pero sin duda he takes up human vices. el más futurista de todos, el clásico de culto japonés de Guest of our MexiCannes program, Gregorio Graziosi will Shin’ya Tsukamoto Tetsuo (Selección de Cine entre present Obra, about an architect against the massive structures; Muertos), presenta una transfiguración de carne y where a secret that lies in the soil beneath proves to be force strong hueso en metal, mientras un hombre se transforma enough to challenge the construction plans. And last, but undoubviolentamente en una máquina. tedly the most futuristic of all, Shin’ya Tsukamoto’s Japanese cult classic Tetsuo (our Movies with Mummy section), watches a flesh and blood transform into metal as a man is violently transformed into a machine.

C

112 | UTOPÍA


Música+Cine Music+Films


JUE

18:00 TJZ GTO

JUE

21:00 ALH GTO

28 28

WE ARE X ESTADOS UNIDOS, JAPÓN 2016 | DCP | 93’ JAPONÉS, INGLÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS

We are X es la historia de la banda más influyente en el mundo de la que nunca has oído hablar... aún. We are X is the story of the most influential band in the world that you’ve never heard of…yet. EDICIÓN: Mako Kamitsuna, John Maringouin

• www.wearexfilm.com

MÚSICA: Yoshiki

PRODUCCIÓN: John Battsek, Diane Becker, Jonathan Mchugh, Jonathan Platt REPARTO: Yoshiki, Toshi, Pata, Hiroshi Morie, Sugizo, Gene Simmons, Wes Borland, Richard Fortus

114 | MÚSICA+CINE

DIRECCIÓN: STEPHEN KIJAK La filmografía documental de Kijak incluye la aclamada cinta Scott Walker 30 Century Man nominada a un premio BAFTA, además de Cinemania y Stones in Exile, esta última sobre Los Rolling Stones. En 2012, se asoció de nuevo con Passion Pictures para un documental sobre la gran leyenda del bajo eléctrico, Jaco Pastorius. En 2015 se lanzó mundialmente el documental Backstreet Boys: Show ‘Em What You’re Made Of. The documentary filmography of Kijak includes the acclaimed BAFTA-nominated film Scott Walker - 30 Century Man, as well as Cinemania and Stones in Exile, the latter about the Rolling Stones. In 2012, he teamed up again with Passion Pictures on a documentary about legendary electric bass player Jaco Pastorius. 2015 saw the worldwide release of his documentary Backstreet Boys: Show ‘Em What You’re Made Of.


VIE

29

22:00 ALH GTO

PANORAMAS MÉXICO 2016 | BLU-RAY | 88’ ESPAÑOL, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • rguardiola@gmail.com

Película que sigue a la banda Zoé durante dos años para captar lo que ocurre detrás de su primera gira internacional. Movie that follows the band Zoé for two years to capture what happens behind his first international tour. GUIÓN: Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas FOTOGRAFÍA: Guillermo Garza

EDICIÓN: Olmo Guerra, Adriana Martínez MÚSICA: Zoé, Phil Vinall

PRODUCCIÓN: Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas, Stacy Perskie, Pablo García Gatterer, Humberto Hinojosa, Guillermo Garza, Zoé REPARTO: León Larregui, Sergio Acosta, Ángel Mosqueda, Jesús Báez

DIRECCIÓN: RODRIGO GUARDIOLA, GABRIEL CRUZ RIVAS Originarios de la Ciudad de México. Rodrigo Guardiola, baterista y compositor de la banda Zoé, estudió Cine en la NYUSchool of Continuing and Professional Studies. Gabriel Cruz Rivas estudió Artes Plásticas y Artes Digitales en la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. Desde 2005 trabaja en la realización de videos de los conciertos en vivo de Zoé, así como en los de Café Tacvba, Ely Guerra y Bengala. Originating in Mexico City. Rodrigo Guardiola, drummer and composer of the band Zoé, studied film at NYU-School of Continuing and Professional Studies. Gabriel Cruz Rivas studied Plastic Arts and Digital Arts at the University Pompeu Fabra in Barcelona. Since 2005 he is working on making videos of live concerts Zoe, as well as those of Cafe Tacvba, Ely Guerra and Bengala.

MUSIC+FILM | 115


SAB

21:00 JPR SMA

MIE

21:30 ESC GTO

23 27

CONTEMPORARY COLOR ESTADOS UNIDOS 2016 | BLURAY | 97’ INGLÉS •

bill@rossbros.net

En 2015, el legendario músico David Byrne invitó a equipos de Color Guard para realizar rutinas de baile sincronizadas con música original de St. Vincent, Nelly Furtado, Ad-Rock, Ira Glass y el mismo Byrne. In 2015, legendary musician David Byrne brought color guard teams to perform their synchronized dance routines with original music by St. Vincent, Nelly Furtado, Ad-Rock, Ira Glass and Byrne himself. FOTOGRAFÍA: Jarred Alterman EDICIÓN: Bill Ross IV MÚSICA: Dan Romer

PRODUCCIÓN: Michael Gottwald, Josh Penn PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Leeann Rossi,

Aaron Rosenblum, Dan Janvey, Spencer Silna, Nicole Barton, Douglas Saylor Jr. REPARTO: Ira Glass, Nico Muhly, Ad-Rock, Money Mark, Nelly Furtado, Devonté Hynes, tUnE-yArDs, How to Dress Well, Lucius, St. Vincent, David Byrne, Zola Jesus

116 | MÚSICA+CINE

DIRECCIÓN: BILL ROSS, TURNER ROSS Los hermanos Ross forman un equipo de cine independiente. Sus obras se han exhibido en museos y festivales de todo el mundo. Son conocidos por dirigir una serie de retratos documentales que celebran la cultura americana contemporánea: 45365 (2009), Tchoupitoulas (2012), Western (2015) y Contemporary Color (2016). The Ross brothers form a team of independent cinema. His works have been exhibited in museums and festivals around the world. They are known for direct a series of documentary portraits celebrating contemporary American culture 45365 (2009), Tchoupitoulas (2012), Western (2015) and Contemporary Color (2016).


PURPLE RAIN ESTADOS UNIDOS | 1984 | BLU-RAY | 111’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

EL HOMBRE QUE CAYÓ A LA TIERRA THE MAN WHO FELL TO EARTH REINO UNIDO | 1976 | DVD | 148’ INGLÉS

The Kid, un músico pobre con una turbulenta vida familiar, busca refugio en la música y en su relación con la cantante Apollonia, a la cual maltrata.

JUE

28

21:00 ESC GTO

The Kid, a poor musician from a troubled family life, seeks refuge in music and his relationship with singer Apollonia, whom he mistreats.

Un extraterrestre con forma humana viene a la Tierra con la intención de conseguir agua para su propio planeta, que sufre una sequía.

JUE

28

22:30 ESC GTO

DIRECCIÓN: ALBERT MAGNOLI Director, editor y guionista estadounidense. Es conocido por haber sido manager de Prince y haber dirigido las películas Purple Rain, Tango & Cash, Street Knight y American Anthem. Director, editor and screenwriter. He is known for being Prince’s manager and having directed the movies Purple Rain, Tango & Cash, Knight Street and American Anthem. GUIÓN: Albert Magnoli, William Blinn MÚSICA: Michel Colombier

PRODUCCIÓN: Warner Bros. Pictures REPARTO: Prince, Apollonia Kotero,

Morris Day, Clerence Williams III, Olga Karlatos, Jerome Bentor, Billy Sparks, Chalrles Huntsberry, Jill Jones

An alien in human form comes to Earth with the intention of getting water for his own planet that’s in the middle of a drought.

DIRECCIÓN: NICOLAS ROEG Galardonado director y fotógrafo de origen inglés. Conocido por dirigir Don't Look Now, Performance, con Mick Jagger en el papel protagónico, y la adaptación de Roald Dahl Las brujas, además de trabajar como fotógrafo en películas como Fahrenheit 451 de François Truffaut, Doctor Zhivago de David Lean y La máscara de la muerte roja de Roger Corman, entre otras. Award-winning English director and photographer. Known for directing Don’t Look Now, Performance with Mick Jagger in the title role, and the adaptation of Roald Dahl’s The Witches. He also photographed films like François Truffaut’s Fahrenheit 451, David Lean’s Doctor Zhivago and Roger Corman’s The Masque of the Red Death, among others. GUIÓN: Paul Mayersberg, Walter Tevis MÚSICA: John Phillips

REPARTO: David Bowie, Rip Torn, Candy Clark, Buck Henry, Jackson D. Kane,

Bernie Casey

MUSIC+FILM | 117


Conciertos Para mayor información de los horarios consulta www.giff.mx

VIE

29

19:30 ALH GTO

HH BOTELLITA DE JEREZ CONCIERTO RALLY RALLY CONCERT

La Botellita de Jerez es un baluarte de la cultura popular mexicana del rock. Formada en 1983, su alineación original se componía por Armando Vega-Gil en el bajo, Francisco Barrios “El Mastuerzo” con la batería, y en la guitarra Sergio Arau, quien se separaría del grupo en 1988 y en 2013. Con el mismo humor como arma escénica, continuaron ahora bajo el nombre de HH Botellita de Jerez, sumándose Rafael González en teclados y congas, y con la guitarra el nominado al Ariel en dos ocasiones, Santiago Ojeda.

DOM

24

Botellita de Jerez is a bastion of Mexican popular rock culture. Formed in 1983, its original alignment was composed by Armando Vega-Gil on bass, Francisco Barrios “El Mastuerzo” on the drums, and Sergio Arau on guitar, who would separate from the group in 1988 and again in 2013. With the same humor as its scenic weapon, they continued now under the name HH Botellita de Jerez, along with Rafael Gonzalez on keyboards and congas, and on guitar, two-time Ariel nominee Santiago Ojeda.

19:30 JPR SMA

LITTLE JESUS CONCIERTO CLAUSURA CLOSING CONCERT

Little Jesus es una banda originaria del sur de la Ciudad de México, fundada por Santiago Casillas. En 2013 presentaron su álbum debut Norte, con el que ganaron los premios Indie y Music Awards 2014 a lo mejor como Banda, Artista Revelación, Canción, Director y Disco de Rock. Se han presentado en festivales como Vive Latino, NRMAL, SXSW, BIME, Zaragoza Latina, Ceremonia, Hermoso Ruido y Marvin. Este año le abrieron a los Rolling Stones en México. 118 | MÚSICA+CINE

Little Jesus is a band from southern Mexico City, founded by Santiago Casillas. In 2013 they presented their debut album Norte, with which they won the 2014 Indie and Music Awards prizes for Best Band, Best New Artist, Best Song, Best Director and Best Rock Album. Little Jesus has performed at festivals such as Vive Latino, NRMAL, SXSW, BIME, Zaragoza Latina, Ceremonia, Hermoso Ruido and Marvin. This year they opened for the Rolling Stones in Mexico.


VIE

22

19:00 JPR SMA

TROKER CONCIERTO INAUGURAL INAUGURAL CONCERT

JUE

28

Iniciaron en Guadalajara en 2004. Su groove frenético y lúdicas sesiones de improvisación los convirtieron en una de las bandas favoritas de la creciente escena del jazz nacional, compartiendo escenario con magníficas bandas. Son la única agrupación que ha repetido en años consecutivos en el mítico Festival de Glastonbury. En 2015, el New York City Record denominó su presentación como uno de los grandes conciertos del año en la Gran Manzana.

They began in Guadalajara in 2004. Their frenetic groove and playful improvisational sessions turned them into one of the favorite bands of the growing national jazz scene , sharing the stage with great bands. They are the only group in the world that has played in back-to-back years in one of the main stages of the legendary Glastonbury Festival. In 2015, the New York City Record named their set one of the great concerts of the year in the Big Apple.

Surgen en Guadalajara en el 2001, año en el que de inmediato se integran a la escena musical independiente del país. Sus llamativas presentaciones en vivo los han llevado a ser teloneros de importantes bandas como Yeah Yeah Yeahs, Sonic Youth, Yo La Tengo, Stereo Total, El Otro Yo y Explosions in the Sky. Han participado en festivales como Vive Latino, Indio Emergente, Maquinaria Fest, SXSW, Rock al Parque, Culture Collide, White Nights, y Manizales Grita Rock.

Descartes a Kant was founded in Guadalajara in 2001, the year they immediately integrate into the independent music scene in the country. Their outstanding live performances have led them to open for major bands like the Yeah Yeah Yeahs, Sonic Youth, Yo La Tengo, Stereo Total, El Otro Yo and Explosions in the Sky. They have participated in festivals such as Vive Latino, Indio Emergente, Maquinaria Fest, SXSW, Rock al Parque, Culture Collide, White Nights, and Manizales Grita Rock.

19:30 ALH GTO

DESCARTES A KANT CONCIERTO JAPÓN JAPAN CONCERT

MUSIC+FILM | 119


SAB

23

20:00 JPR SMA

CAMILO SÉPTIMO CONCIERTO NEÓN NEON CONCERT

VIE

29

La banda mexiquense Camilo Séptimo dota al género de percusiones y ritmos más bailables, algo novedoso a lo acostumbrado en la escena musical. Camilo Séptimo ya probó lo que es estar en los grandes escenarios, entre ellos, abrieron el show a Kings of Leon en Guadalajara en la Arena VFG. Después de una exitosa participación en el Vive Latino 2015, este año preparan su Tour Neón, donde prometen mezclar su estilo musical con una experiencia visual de primer nivel.

Mexican rock band Camilo Séptimo, adds percussion and dance rhythms to the genre, something out of the ordinary in our music scene. Camilo Séptimo already proved what it is to be on one of the big stages, which includes opening for Kings of Leon in Guadalajara’s Arena VFG. After a successful performance at Vive Latino 2015, this year they are preparing their Tour Neon, where they promise to mix their musical style with a first class visual experience.

Banda independiente mexicana que celebra 10 años de carrera. Con cinco presentaciones en el Vive Latino, han compartido escenario con grandes como NIN, SOAD, Bad Religion, Mastodon y Wolfmother, entre otros. Su reciente sencillo, en colaboración con Le Butcherettes y Omar Rodríguez López, se transmite en la mayoría de las listas de música digital y radio FM del país. Para el verano estrenan su nuevo LP, el cual presentarán en el Ruido Fest de Chicago.

A Mexican indie band that celebrates a 10-year career in 2016. With five performances under their belts at Vive Latino, they have shared the stage with such great bands as NIN, SOAD, Bad Religion, Mastodon and Wolfmother, among others. Their latest single, in collaboration with Le Butcherettes and Omar Rodriguez Lopez, airs on most lists of digital music and FM radio in the country. Their new LP is due out this summer and will be presented at Ruido Fest Chicago.

18:30 ALH GTO

YOKOZUNA CONCIERTO RALLY RALLY CONCERT

120 | MÚSICA+CINE


DOM

24

18:30 JPR SMA

VAYA FUTURO CONCIERTO CLAUSURA CLOSING CONCERT

JUE

28

Originarios de Tijuana, tienen cinco años en la escena independiente del país. La banda se mudó a la Ciudad de México para estrenar su segundo LP Perro Verde y Triste en septiembre 2015. Grabaron dos temas en Greenhouse Studios (Islandia) bajo la mano de grandes productores como Ben H. Allen (Deerhunter, Animal Collective). Este año continúan la promoción de este segundo LP dentro de la república y en escenarios internacionales.

Originally from Tijuana, they have spent five years in the Mexico’s independent music scene. They move to Mexico City to release their second LP Perro Verde y Triste in September 2015. They recorded two songs at Greenhouse Studios (Iceland) under big-time producers like Ben H. Allen (Deerhunter, Animal Collective). This year they continue to promote their second LP both locally and internationally through platforms such as LAMC in New York and Ruido Fest in Chicago.

Con un sonido dinámico y estridente, inclinado a las vertientes progresivas del rock y la música electrónica, Sierra León utiliza la experimentación de los elementos que componen su música, siempre en búsqueda de una identidad propia. Han tocado en los principales foros del país y el año pasado realizaron una gira por China. Este año, el arte de su nuevo disco fue nominado a los IMAS, premios que se otorgan a lo mejor de la música independiente en México.

With a dynamic and shrill sound, inclined to progressive aspects of rock and electronic music, Sierra León uses experimentation through all the elements that compose their music, always searching for an identity. They have played in our country’s leading forums and last year they toured China where their performance received praise from the press. This year, the cover art on their new album was nominated for the IMAS, an award given to the best in Mexican independent music.

18:30 ALH GTO

SIERRA LEÓN CONCIERTO JAPÓN JAPAN CONCERT

MUSIC+FILM | 121


VIE

22

18:00 JPR SMA

URSS BAJO EL ÁRBOL CONCIERTO INAUGURAL INAUGURAL CONCERT

SAB

23

Desde el 2009 URSS bajo el Árbol es un referente de la música Indie experimental que se produce en México. La banda se ha presentado un par de veces en el Vive Latino y colecciona una buena cantidad de shows en toda la república. Su EP Líneas Mentales fue apadrinado por Adrián Terrazas de The Mars Volta. También son autores del álbum 7. Todos estos trabajos han sido lanzados vía Discos Intolerancia.

Since 2009 USSR bajo el Árbol is a reference for the experimental Indie music produced in Mexico. The band has performed a couple of times at Vive Latino and plays a great number of shows all over the country. They released the Líneas Mentales EP, which was sponsored by Adrian Terrazas from The Mars Volta. They also produced the album 7. All of this has been launched by Discos Intolerancia.

Originarios de la Ciudad de México, desde 2009 no han parado de producir música, un impulso creativo que los lleva a viajar por toda la república mexicana, además de algunas ciudades de EU. Entre los festivales en los que se han presentado está el Vive Latino, Marvin y el SXSW en Austin, Texas. Este 2016, Capo lanza el video de Laberinto y comienza su gira por la república.

Founded in Mexico City, they haven’t stopped making music since 2009, a creative impulse that has lead them to travel all over Mexico and a few US cities. The festivals they have played include Vive Latino, Marvin and SXSW in Austin, Texas. This year, Capo will launch their video for Laberinto and they will begin a tour all over the country.

19:00 JPR SMA

CAPO CONCIERTO NEÓN NEON CONCERT

122 | MÚSICA+CINE


VIE

29

17:00 ALH GTO

Su música se desprende del Synth Rock y viaja por texturas con varias capas de reverb y delay, sobre todo en la voz y guitarra. Mientras que el bajo y la batería mantienen la línea con ritmos lentos que van in crescendo conforme los guía el sintetizador, la guitarra y la voz. Han pisado escenarios como Multiforo 246, Caradura, Bajo Circuito, Aquí No Hubo Escena, Alicia y el Showcase del Festival NRMAL.

TERR MONSTA CONCIERTO RALLY RALLY CONCERT

Their music emerges from Synth Rock and travels through textures with layers of reverb and delay, especially on vocals and guitar, while the bass and drums keep in line with slow rhythms that go in crescendo as the synthesizer, guitar and voice guide them. They have played Multiforo 246, Caradura, Bajo Circuito, Aquí no hubo escena, Alicia and NRMAL Showcase Festival.

JUE

28

20:30 ALH GTO

TOKYO BRASS STYLE CONCIERTO JAPÓN JAPAN CONCERT

Tokyo Brass Style son 10 chicas japonesas quienes interpretan principalmente instrumentos de viento-metal, con una amplia influencia del funk, ska, swing y latin jazz, dando nueva vida a piezas clásicas y melodías de anime japonés, con performances llenos de energía y arreglos especiales para el ensamble de metales. Conformado en el año 2005, el grupo inició realizando sus presentaciones en la calle, de ahí pasaron a la escena indie y su debut discográfico.

Tokyo Brass Style are 10 Japanese girls who play mainly wind-metal instruments, with a wide influence genres like funk, ska, swing and latin jazz, they give new life to classic pieces and melodies of Japanese anime, with performances full of energy and special arrangements for metal assembly. Formed in the year 2005, the group began making their presentations on the street, and then they jump to the indie scene and their recording debut. MUSIC+FILM | 123


PREMIO A MEJOR BANDA SONORA DE RALLY

AWARD FOR BEST ORIGINAL SCORE IN A RALLY FILM BANDAS QUE MUSICALIZAN RALLY BANDS THAT WILL MUSICALIZE THE RALLY:

Reconociendo la suma importancia de la música en el cine, por primera vez se premiará el trabajo que los músicos realizan en colaboración con los equipos del Rally. En esta ocasión, seis bandas que integran lo mejor de la escena nacional se sumaron a los proyectos con los que nuestros jóvenes cineastas participarán en la octava edición del Rally Universitario. El premio será otorgado por nuestro patrocinador de musicalización: Estudios Noviembre. Recognizing the great importance of music in film, for the first time it will be awarded the talent that musician share in collaboration with the Rally teams. On this occasion, six bands that represent the best of the national scene joined the projects with which our young filmmakers will participate in the eighth edition of the 48-hour Collegiate Rally. The prize is presented by our Music sponsor: Estudios Noviembre.

HH BOTELLITA DE JEREZ LA FAMILIA TERRIER VAYA FUTURO DE A 20 TROKER BIENVENIDO HERMANO URSS BAJO EL ÁRBOL SEIS YOKOZUNA ¿CÓMO FUE TU DÍA HOY? TERR MONSTA LO QUE SE VIENE A LA MENTE

124 | MÚSICA+CINE

JURADO DE MEJOR BANDA SONORA JURY FOR BEST ORIGINAL SCORE KAZ UTSUNOMIYA

JACOBO LIEBERMAN

Representante de artistas y repertorio para empresas como Virgin Music Publishing para Norteamérica y Japón, donde ha trabajado con bandas como Nirvana, Stone Temple Pilots, The Clash, Pet Shop Boys, Incubus, The Rolling Stones, David Bowie, Beck, Queen, entre muchos otros.

Uno de los más talentosos compositores del cine mexicano actual. Ha ganado cuatro de los cinco Arieles a los que ha sido nominado por su trabajo de musicalización: Desierto adentro (2008), Carrière, 250 metros (2011), La jaula de oro (2013) y este año por su trabajo en El hombre que vio demasiado.

Talent manager for companies such as Virgin Music Publishing for North America and Japan, where he’s worked with famous bands like Nirvana, Stone Temple Pilots, The Clash, Pet Shop Boys, Incubus, The Rolling Stones, David Bowie, Beck, Queen, among many others.

One of the most talented composers currently working in Mexican cinema. He’s won four of the five Ariels he’s been nominated for his original scores written for Desierto adentro (2008), Carrière, 250 metros (2011), La jaula de oro (2013) and this past year for his work on El hombre que vio demasiado.


Largometraje Internacional

International Feature


VIE

14:00 CMX SMA

JUE

20:00 AUG GTO

22 28

ALOYS SUIZA, FRANCIA 2016 | DCP | 91’ ALEMÁN DE SUIZA SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL • festivals@neweuropefilmsales.com • www.neweuropefilmsales.com

Un investigador privado es contactado por una mujer que quiere chantajearle. Fascinado por su voz, descubre un mundo imaginario para salir de su aislamiento. A private investigator is called by a woman who wants to blackmail him. Fascinated by her voice, he discovers an imaginary universe to break out of his isolation. GUIÓN: Tobias Nölle

FOTOGRAFÍA: Simon Guy Fässler EDICIÓN: Tobias Nölle

SONIDO: Peter Bräker, Benjamin Laurent, Maurizius Staerkle Drux, Jean-Pierre Gerth MÚSICA: Tom Huber, Beat Jegen DIRECCIÓN DE ARTE: Su Erdt

PRODUCCIÓN: Christof Neracher, Jean des Forêts REPARTO: Georg Friedrich, Tilde von Overbeck

126 | LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

DIRECCIÓN: TOBIAS NÖLLE Nació en Zúrich, Suiza, en 1976. Estudió Cine en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York. Su corto René (2008) se proyectó en varios festivales internacionales, incluyendo el GIFF, ganando premios como el Leopardo de Oro en Locarno. Nölle es uno de los directores de Wonderland, estrenada en Locarno 2015. Aloys es su primer largometraje, el cual fue seleccionado para el Cinemart Rotterdam y el Co-Production Market de la Berlinale. Tobias Nölle was born in Zurich in 1976. He studied film at the School of Visual Arts in New York. His short film René (2008) was screened at numerous festivals worldwide, included GIFF, and won awards such as the Golden Leopard in Locarno. Nölle is one of the directors of Wonderland, which premiered at Locarno 2015. Aloys is his first feature, which was selected for the Rotterdam Cinémart and the Berlinale Co-Production Market.


DOM 18:00

24

TAP SMA

VIE

21:00 TJZ GTO

29

APRENDIZ

APPRENTICE

SINGAPUR, HONG KONG, ALEMANIA, FRANCIA, QATAR 2016 | DCP | 96’ INGLÉS, MALAYO SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

Aiman, un oficial de correccional de 28 años, es transferido a la prisión más importante de la región, donde entabla una amistad con Rahim, el verdugo principal del lugar. Aiman, a 28-year-old correctional officer, is transferred to the region’s main prison, where he befriends Rahim, the chief executioner. GUIÓN: Junfeng Boo

• •

www.luxboxfilms.com www.mantarraya.com

FOTOGRAFÍA: Benoit Soler

EDICIÓN: Natalie Soh, Lee Chatametikool SONIDO: Ting Li Lim

DIRECCIÓN DE ARTE: Andy Phua

PRODUCCIÓN: Raymond Phathanavirangoon, Fran Borgia, Fong cheng Tan PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Eric Khoo, Pang Ho-Cheung, Subi Liang, Jim Rogers, Paige Parker REPARTO: Rahman Fir, Su Wan Hanafi,

DIRECCIÓN: JUNFENG BOO Estudió cine en Singapur y España. Ha dirigido los cortometrajes Stranger (2005), The Changi Murals (2006), Katong Fugue (2007), Keluar Baris (2008) y Tajong Rhu (2009), todos ellos galardonados en diversos festivales. El gobierno de Singapur le concedió en 2009 el Premio al Artista Joven y en 2011 el Premio Singapur de la Juventud. He studied cinema in Singapore and Spain. He has directed the short films Stranger (2005), The Changi Murals (2006), Katong Fugue (2007), Keluar Baris (2008) and Tajong Rhu (2009) , all awarded in several festivals. The Singapore government granted him the Young Artist Award in 2009 and the Singapore Youth Award in 2011.

Ahmad Mastura, Boon Pin Koh, Nickson Cheng, Crispian Chan, Gerald Chew

INTERNATIONAL FEATURE | 127


SAB

14:00 TAP SMA

JUE

16:00 TJZ GTO

23 28

BARRO SUAVE

MELLOW MUD ES ESMU ŠEIT LETONIA

2016 | DCP | 105’ LETÓN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL •

Una serie de eventos sacude las vidas de Raya, una joven de 17 años, y su hermano menor Robis. Raya tendrá que tomar decisiones que hasta para una mujer adulta resultarían difíciles. A chain of events shock the lifes of Raya, a 17 year-old girl, and her little brother Robis. Raya will have to make decisions that even for a grown women would be difficult.

www.plutofilm.de

• info@plutofilm.de

GUIÓN: Renārs Vimba

FOTOGRAFÍA: Arnar Thorisson

EDICIÓN: Georgios Mavropsaridis SONIDO: Jonas Maksvytis MÚSICA: Ēriks Ešenvalds

DIRECCIÓN DE ARTE: Aivars Žukovskis

PRODUCCIÓN: Aija Bērziņa , Alise Ģelze PRODUCCIÓN EJECUTIVA: TASSE FILM

REPARTO: Elīna Vaska, Andžejs Jānis Lilientāls, Edgars Samītis, Zane Jančevska, Ruta Birgere

128 | LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

DIRECCIÓN: RENĀRS VIMBA Estudió Dirección Cinematográfica en la Academia Nacional de Cultura en Riga. Sus cortos Breakwater (2009) y Daddy Doll (2008) fueron seleccionados en festivales como Cottbus, Tous Courts, Aix-en-Provence y Batumi Internacional ArtHouse, entre otros. Sus documentales cortos I Like What Will Be Tomorrow (2007) y Alle! (2006) se presentaron en Munich, Illumenation y Filofest. Mellow Mud es su primer largometraje. Vimba studied film directing at the Latvian Academy of Culture in Riga. His short films Breakwater (2009) and Daddy Doll (2008) were selected in festivals such as Cottbus, Tous Courts, Aix-En-Provence and Batumi International ArtHouse, among others. His short documentaries I Like What Will Be Tomorrow (2007) and Alle! (2006) were presented in Munich, Illumenation and Filofest. Mellow Mud is his first feature film.


VIE

16:00 BA SMA

MIE

16:00 TJZ GTO

22 27

EL MOVIMIENTO THE MOVEMENT

ARGENTINA, COREA DEL SUR 2015 | DCP | 70’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • hola@pucaracine.com

Durante la primera mitad del siglo XIX, en una tierra en total anarquía, deambula una pandilla comandada por el Señor, hombre cuyos crueles métodos revelan una incontenible sed de poder. During the first half of the XIX century, in a land that has fallen into anarchy roams a gang led by the Lord, a man whose bloodless methods reveal an irrepressible thirst for power. GUIÓN: Benjamin Naishtat

FOTOGRAFÍA: Soledad Rodríguez EDICIÓN: Andrés Quaranta SONIDO: Fernando Ribero MÚSICA: Pedro Irusta

DIRECCIÓN DE ARTE: Marina Raggio, Laura Aguerrebehere PRODUCCIÓN: Federico Eibuszyc, Barbara Sarasola Day, Diego Dubcovsky REPARTO: Céline Latil, Francisco Lumerman,

DIRECCIÓN: BENJAMIN NAISHTAT Nació en Buenos Aires. Estudió Cine en la Universidad del Cine en Buenos Aires y en Le Fresnoy. Entre sus filmes se encuentran El juego, ganador de Cinefondation en Cannes, Historia del mal, presentada en el Festival Internacional de Cine en Rotterdam e Historia del miedo, presentada en Berlinale y proyectada en el MoMA en Nueva York. Actualmente desarrolla su tercera película, Rojo. He was born in Buenos Aires. He studied film at the Universidad de Cine in Buenos Aires and Le Fresnoy. Among his films are The game - which won Cinéfondation at Cannes, History of Evil, presented at the International Film Festival in Rotterdam and History of Fear, presented at Berlinale and screened at the MoMA in New York. He currently developing his third feature, Red.

Marcelo Pompei, Pablo Cedrón

INTERNATIONAL FEATURE | 129


SAB

20:00 CMX SMA

MIE

20:00 AUG GTO

23 27

ESTADOS UNIDOS DE AMOR

Agata, Renata, Marzena e Iza, cuatro mujeres aparentemente felices, deciden que es hora de cambiar sus vidas y cumplir sus más profundos deseos.

POLONIA, SUECIA

Agata, Renata, Marzena and Iza, four apparently happy women, decide it’s time to change their lives and fulfill their deepest desires.

UNITED STATES OF LOVE ZJEDNOCZONE STANY MIŁOŚCI

2016 | DCP | 104’ POLACO SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL • festivals@neweuropefilmsales.com • www.neweuropefilmsales.com

GUIÓN: Tomasz Wasilewski

EDICIÓN: Beata Walentowska

PRODUCCIÓN: Piotr Kobus, Agnieszka Drewno PRODUCCIÓN EJECUTIVA: MAÑANA

REPARTO: Julia Kijowska, Magdalena Cielecka, Dorota Kolak, Marta Nieradkiewicz, Andrzej Chyra FOTOGRAFÍA: Oleg Mutu

DIRECCIÓN DE ARTE: Katarzyna Sobanska SONIDO: Monika Krzanowska

130 | LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

DIRECCIÓN: TOMASZ WASILEWSKI Director y guionista nacido en Polonia. Graduado de la Escuela Nacional de Cine en Lodz. Ha sido asistente de director de Malgorzata Szumowska y escrito guiones para la televisión polaca. Plynace wiezowce ganó el premio a Mejor Película en el Festival Internacional Karlovy Vary. Director and screenwriter born in Poland. He graduated from the National Film School in Lodz. He has been assistant director to Malgorzata Szumowska and written scripts for Polish television. Plynace wiezowce won the award for Best Film at the Karlovy Vary International Film Festival.


MAR 18:00

26

CMX SMA

MIE

14:00 CMX GTO

27

HAPPY HOUR JAPÓN 2015 | DCP | 317’ JAPONÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL • www.hh.fictive.jp • happy.hour@fictive.jp

Akari, Sakurako, Fumi y Jun son cuatro mujeres que piensan que pueden contarse todo entre sí, hasta que descubren que Jun busca divorciarse. Akari, Sakurako, Fumi and Jun are four women who thought they could tell each other everything until they find out Jun wants a divorce. GUIÓN: Ryusuke Hamaguchi, Tadashi Nohara, Tomoyuki Takahashi FOTOGRAFÍA: Yoshio Kitagawa SONIDO: Izumi Matsuno MÚSICA: Umitaro Abe

PRODUCCIÓN: Satoshi Takata, Hideyuki Okamoto, Tadashi Nohara PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Sho Harada, Katsumi Tokuyama REPARTO: Rira Kawamura, Hazuki Kikuchi,

DIRECCIÓN: RYÜSUKE HAMAGUCHI Estudió en la Escuela Superior de Cine y Nuevos Medios de la Universidad de Artes de Tokio. Su filme The Depths se proyectó en FILMex en Tokio. Con Touching the Skin of Eeriness ganó el Premio Marcello Mastroianni en el Festival Internacional de Cine de Venecia. Happy Hour es su primer trabajo de ficción en tres años. He studied at the Graduate School of Film and New Media of the University of Arts in Tokyo. His film The Depths screened at FILMeX in Tokyo. With Touching the Skin of Eeriness he won the Marcello Mastroianni Award at the International Venice Film Festival. Happy Hour is his first work of fiction in three years.

Maiko Mihara, Sachie Tanaka

INTERNATIONAL FEATURE | 131


DOM 16:00

24

CMX SMA

JUE

14:00 AUG GTO

28

MUERTE POR MUERTE DEATH BY DEATH JE ME TUE À LE DIRE

BÉLGICA, FRANCIA 2016 | DCP | 90’ FRANCÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL • nathan@stray-dogs.com

Michel decidió dejar de fumar, pero eso no le impedirá morir; él lo sabe, es inevitable. Ahora comenzó a perder cabello y un bulto ha brotado de su pecho. Michel has decided to quit smoking, but that won’t stop his death; he knows that’s inevitable. Now he’s started to lose hair and he has a lump on his chest. GUIÓN: Xavier Seron

FOTOGRAFÍA: Olivier Boonjing EDICIÓN: Julie Naas

SONIDO: Arnaud Calvar, Julien Mizac, Philippe Charbonnel MÚSICA: Thomas Barrière

DIRECCIÓN DE ARTE: Erwan Le Floch PRODUCCIÓN: Olivier Dubois,

Bernard De Dessus Les Moustier, François Cognard, Tobina Joppen REPARTO: Jean-Jacques Rausin, Myriam Boyer, Serge Riaboukine, Fanny Touron

132 | LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

DIRECCIÓN: XAVIER SERON Tras estudiar Derecho, ingresó a l’Institut des Arts de Diffusion en 2001. Su proyecto de tesis, Rien d’insoluble, fue seleccionado en el Festival de Cine de Venecia 2005. En 2011 realizó Mauvaise lune junto a Meryl Fortunat-Rossi, corto galardonado. En 2014 dirigió Dreamcatchers con Cedric Bourgeois, un documental sobre los luchadores belgas. Je me tue à le dire es su primer largometraje. After studying Law, he joined l’Institut des Arts de Diffusion in 2001. His thesis project, Rien d’insoluble, was selected at the 2005 Venice Film Festival. In 2011 he made Mauvaise lune with Meryl Fortunat-Rossi, a short film that took numerous awards. In 2014 he directed Dreamcatchers with Cedric Bourgeois, a documentary about the Belgian wrestlers. Je me tue à le dire is his feature debut.


SAB

18:00 TAP SMA

VIE

18:00 AUG GTO

23

29

SIEMBRA

SEEDTIME

COLOMBIA, ALEMANIA 2015 | DCP | 83’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • www.cineplex.com.co • cineplex@cineplex.com.co

Turco, un pescador de la costa del Pacífico de Colombia, anhela regresar a la tierra que abandonó junto a su hijo Yosner debido a los conflictos armados. Turco, a fisherman from the Colombian Pacific Coast, yearns to return to the land he had to abandon due to armed conflict, along with his son Yosner. GUIÓN: Ángela Osorio, Santiago Lozano FOTOGRAFÍA: Juan Velásquez

EDICIÓN: Ángela Osorio Rojas, Santiago Lozano PRODUCCIÓN: Gerylee Polanco Uribe, Óscar Ruiz Navia, Ángela Osorio, Santiago Lozano DIRECCIÓN DE ARTE: Carmen Gómez

DIRECCIÓN: ÁNGELA OSORIO, SANTIAGO LOZANO Se graduaron en Comunicación Social de la Universidad del Valle en Cali, Colombia. Desde el año 2002 codirigen videos experimentales, documentales y cortometrajes. Siembra es su primer largometraje y fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Locarno en 2015. They majored in Social Communication at Universidad del Valle in Cali, Colombia. Since 2002, they’ve co-directed experimental videos, documentaries and short films. Siembra is their first feature film, which was premiered at the Locarno International Film Festival in 2015.

SONIDO: Alejandro Fabregas

REPARTO: Diego Balanta, José Luis Preciado, Inés Granja

INTERNATIONAL FEATURE | 133


Largometraje México Mexican Feature


VIE

14:00 TAP SMA

MIE

14:00 TJZ GTO

22 27

DISTANCIAS CORTAS WALKING DISTANCE

MÉXICO 2015 | DIGITAL | 99’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • mariana@elccc.com.mx

Cuento urbano sobre Fede, un hombre que pesa alrededor de 200 kg y tiene dificultades para moverse, quien encontrará en la fotografía algo más que un pasatiempo. An urban fairytale about Fede, a man who weights 200kg, on journey to discover that photography is more than just a hobby. GUIÓN: Itzel Lara

FOTOGRAFÍA: Diana Garay

EDICIÓN: Juan Manuel Figueroa SONIDO: Pablo Támez

MÚSICA: Luis “Luca” Ortega

DIRECCIÓN DE ARTE: Sandra Cabriada

PRODUCCIÓN: Henner Hofmann, Karla Bukantz PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Rodrigo Milanesi

REPARTO: Luis “Luca” Ortega, Mauricio Isaac, Joel Isaac, Martha Claudia Moreno

136 | LARGOMETRAJE MÉXICO

DIRECCIÓN: ALEJANDRO GUZMÁN Nació en Los Mochis, Sinaloa, en 1973. En 1996 ingresó al Centro de Capa­ citación Cinematográfica. Recibió el Premio del Público en la 8va edición de la Bienal de Fotografía en México. Dirigió la segunda unidad en largometrajes como Pastorela, El Crimen del Cácaro Gumaro y Belzebú, así como programas de TV para Clio y NotiPemex. Es profesor de Guión Cinematográfico en la Escuela de Literatura Dramática y Teatro. Born in Los Mochis, Sinaloa, in 1973. He studied at the Centro de Capacitacion Cinematográfica. He received the Audience Award in the 8th Photography Biennial of Mexico. He was second unit director on Pastorela, The Crime of Cacaro Gumaro and Beelzebub, as well as shows for Clío TV and NotiPemex. Alejandro is a professor at the School of Dramatic Literature and Theatre, where he teaches Screenwriting.


VIE

18:00 TAP SMA

VIE

16:00 TJZ GTO

22 29

EPITAFIO

EPITAPH MÉXICO

2015 | BLU-RAY| 81’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • andrea@somospiano.com

Tres conquistadores españoles del ejército de Hernán Cortés marchan hacia la cumbre del majestuoso volcán Popocatépetl, en una misión de gran importancia. Three Spanish Conquistadors of the Hernán Cortés army march to the summit of the great Mexican volcano Popocatepetl, on a mission of great importance. GUIÓN: Yulene Olaizola, Rubén Imaz FOTOGRAFÍA: Emiliano Fernández EDICIÓN: Yulene Olaizola

SONIDO: José Miguel Enríquez, Pablo Fernández MÚSICA: Pascual Reyes, Alejandro Otaola DIRECCIÓN DE ARTE: Alisarine Ducolomb

PRODUCCIÓN: Pablo Zimbrón, Rubén Imaz, Yulene Olaizola PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Pablo Zimbrón

DIRECCIÓN: YULENE OLAIZOLA, RUBÉN IMAZ Originarios de la Ciudad de México. Estudiaron en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), de donde se graduaron con honores. Han recibido becas del FONCA. Yulene Olaizola es directora del premiado documental Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo, mientras que Rubén Imaz ha dirigido películas como Familia tortuga y Cefalópodo. Originally from Mexico City. They studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), where they graduated with honors. They have received grants from FONCA. Yulene Olaizola is director of the award-winning documentary Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo, while Ruben Imaz has directed films like Familia tortuga y Cefalópodo.

REPARTO: Xabier Coronado, Martín Román, Carlos Treviño

MEXICAN FEATURE | 137


DOM 16:00

24

TAP SMA

JUE

18:00 AUG GTO

28

GRINGO MÉXICO 2015 | DIGITAL| 84’ ESPAÑOL, INGLÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL •

www.gringofilm.mx

• damian.cano@kerosen.mx

Omar deberá conducir por la frontera entre México y EE.UU, mientras enfrenta su inconcluso pasado, violento presente y el inerme futuro de su familia y país. Omar will have to drive through the border between Mexico and USA to face his rough past, his violent present and the helpless future of his family and country. GUIÓN: José Luis Solís

FOTOGRAFÍA: Carlos Crayma EDICIÓN: Óscar Montemayor

SONIDO: Omar Juárez Espino MÚSICA: Samuel Larson

DIRECCIÓN DE ARTE: Enrique Echeverría PRODUCCIÓN: Damián Cano

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Roberto Fiesco, Brenda Hinojosa REPARTO: Leticia Huijara, Fernando Álvarez Rebeil, Ana Ochoa ANIMACIÓN: Antonio Guajardo

REPARTO: Ana Ochoa Valdez, Fernando Álvarez, Leticia Hijara

138 | LARGOMETRAJE MÉXICO

DIRECCIÓN: JOSÉ LUIS SOLÍS Académico y artista interdisciplinario. Ha publicado tres libros del quehacer del guionista. Su primer corto Mañana, Sí se proyectó en festivales como Montreal, Los Ángeles y Cartagena. En 2003, su guión de largometraje Las Bicicletas recibió el premio para desarrollo de proyectos del PROMOCINE-CONARTE. En 2012, Gringo obtuvo el primer lugar en el Noveno Concurso Estatal de Guión de CONARTE Nuevo León. Academic and interdisciplinary artist. He has published three books on screenwriting. His first short Mañana, Sí screened at festivals like Montreal, Los Angeles and Cartagena. In 2003, his feature-length screenplay Las bicicletas received the project development award from PROMOCINE-CONARTE. In 2012, Gringo took first place in the Ninth CONARTE Screenwriting Contest.


SAB

18:00 BA SMA

VIE

20:00 AUG GTO

23

29

LA CARIDAD

CHARITY MÉXICO

2015 | BLU-RAY | 109’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • produccion.delba@gmail.com

Cuando buscas algo que perdiste, a veces descubres que no es lo único que se ha desvanecido. When you look for something you’ve lost, sometimes you realize it’s not the only thing that’s faded away. GUIÓN: Marcelino Islas

FOTOGRAFÍA: Rodrigo Sandoval EDICIÓN: Óscar Figueroa

SONIDO: Alejandro de Icaza MÚSICA: Amado López

DIRECCIÓN DE ARTE: Shantal Franceschi PRODUCCIÓN: Alejandro García,

Santiago García Galván, Gabriela Maire REPARTO: Verónica Langer, Jaime Garza, Adriana Paz, Héctor Holten

DIRECCIÓN: MARCELINO ISLAS Se graduó con honores del Centro de Diseño, Cine y TV. Su ópera prima como director, guionista y productor, Martha, se estrenó en la Semana de la Crítica del Festival de Venecia 2010; a su vez ganó el premio FIPRESCI en el Festival de Motovun, Croacia, y el Ariel a Mejor Actriz. Su segunda película, La Caridad, estrenada en Los Cabos, ganó el Premio Arca en el Festival Distrital de la Ciudad de México. He graduated with honors from Centro de Diseño, Cine y TV. His feature film debut as a director, writer and producer, Martha, premiered at the Venice International Film Critics Week in 2010, won the FIPRESCI Award in Motovun, Croatia, and the Ariel for Best Actress. His second film, Charity, which premiered at Los Cabos, has already won the Arca Award at the Distrital Festival in Mexico City.

MEXICAN FEATURE | 139


DOM 20:00

24

CMX SMA

SAB

14:00 TJZ GTO

30

MAQUINARIA PANAMERICANA

PANAMERICAN MACHINERY

MÉXICO, POLONIA 2016 | DCP | 88’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS www.facebook.com/ maquinariathemovie • fiorella@luxboxfilms.com •

Parece un viernes de trabajo cualquiera en Maquinaria Panamericana S.A., hasta que un giro inesperado saca a los empleados de su pacífica monotonía. It seems like a common friday workday at Panamerican Machinery Inc., however, an unexpected finding breaks their peaceful monotony. GUIÓN: Joaquín del Paso, Lucy Pawlak FOTOGRAFÍA: Fredrik Olsson EDICIÓN: Raúl Barreras

SONIDO: Santiago Arroyo, Santiago de la Paz MÚSICA: Christian Paris, Pedro Martínez del Paso DIRECCIÓN DE ARTE: Lucy Pawlak, Paulina Sánchez Díaz PRODUCCIÓN: Joaquín del Paso, Susana Bernal PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Jaime Romandía REPARTO: Javier Zaragoza, Irene Ramírez, Ramiro Orozco, Edmundo Mosqueira, Delfino López, Eduardo Castrejón, Regina du Pacci, Cecilia García, Maricarmen Durán, Rafael Velez, Cesar Panini, Javier Camacho, Israel Ruiz

140 | LARGOMETRAJE MÉXICO

DIRECCIÓN: JOAQUÍN DEL PASO Nació en la Ciudad de México. Después de estudiar música, realizó cursos de Dirección y Guionismo en la Escuela Internacional de Cine y Televisión en Cuba (EICTV). Posteriormente realizó sus estudios de Cinematografía en la Escuela Nacional de Cine de Lodz, en Polonia, donde obtuvo el título de Maestro en Artes. Maquinaria Panamericana es su ópera prima. Joaquín del Paso was born in Mexico City. After studying music, he took filmmaking courses at Cuba’s Escuela Internacional de Cine y Televisión and at the National Film School in Łódz, Poland, where he earned a Master’s degree of Arts. Maquinaria Panamericana is his feature debut.


SAB

16:00 TAP SMA

SAB

16:00 TJZ GTO

23

30

SOPLADORA DE HOJAS

Tres amigos adolescentes enfrentan su miedo a crecer mientras se embarcan en una misión particular: buscar unas llaves perdidas en un montón de hojas secas.

MÉXICO

An offbeat coming-of-age film about three teenage friends confronting their fear of growing up as they pursue a mission -to find some lost keys in a pile of dead leaves.

LEAF BLOWER

2015 | DCP | 96’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • cacerolafilms@gmail.com

GUIÓN: Alejandro Iglesias Mendizábal, Luis Montalvo FOTOGRAFÍA: Luis Montalvo

EDICIÓN: Gil González Penilla

SONIDO: Cristina Esquerra, Omar Juárez MÚSICA: Aldo Marroquín

DIRECCIÓN DE ARTE: Marcos Demián Vargas

PRODUCCIÓN: Laura Imperiale, Samuel Sosa, Carlos Sosa PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Laura Imperiale

REPARTO: Alejandro Guerrero, Fabrizio Santini, Paco Rueda, Paulette Hernández, José Carlos Rodríguez, Arcelia Ramírez, Daniel Giménez Cacho, Adrián Vázquez, Fabiana Perzabal, Gibrán Arias, Carlos Aragón, Claudette Maillé, Carmen Ramos, Paola Izquierdo, Daniela Neach, Pedro Mira, Andrés Delgado

DIRECCIÓN: ALEJANDRO IGLESIAS MENDIZÁBAL Nació en la Ciudad de México. Se graduó con honores CUM LAUDE del Centro de Capacitación Cinematográfica, además de estudiar en la Escuela de Cine de Praga. Con Abracadabra ganó Mejor Cortometraje en el Festival Montevideo Fantástico 2012. Su corto Contrafábula de una niña disecada fue Selección Oficial en Cannes, Cinefondation. Sopladora de hojas es su ópera prima, estrenada en Torino donde ganó premio al Mejor Guión. He was born in Mexico City. He graduated CUM LAUDE from Centro de Capacitación Cinematográfica and then went to film school in Prague. With Abracadabra, he won Best Short Film at the Montevideo Fantastic Festival in 2012. His short Contrafábula de una niña disecada was part of the Official Selection at Cannes Cinéfondation. Sopladora de hojas is his first feature film, premiered in Turin where he won the Best Screenplay Award.

MEXICAN FEATURE | 141


Largometraje Documental

Long Documentary


SAB

12:00 TAP SMA

JUE

18:00 TPR GTO

23 28

AMOR VERDADERO

Un recorrido único por los retos que el amor presenta y sobre las decisiones que tomamos cuando se disipa la fantasía del amor verdadero.

DOCUMENTAL PROGRAMA 1

A unique exploration of the challenges that love can present and the decisions we make when the fantasy of True Love dissipates.

LOVE TRUE

ESTADOS UNIDOS 2016 | DIGITAL | 80’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

FOTOGRAFÍA: Alma Har’el

EDICIÓN: Terry Yates, Alma Har’el • www.lovetruefilm.com • luke@dogwoof.com

MÚSICA: Jonathan McHugh, Jonathan Zalben

PRODUCCIÓN: Alma Har’el, Christopher Leggett, Rafael Marmor, Rhea Scott PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Shia LaBeouf

REPARTO: Blake Gurtler, Joel Sturm, Will Hunt a.k.a Coconut Willie, Victory Boyd and The Boyd Family

144 | LARGOMETRAJE DOCUMENTAL

DIRECCIÓN: ALMA HAR’EL Nacida y criada en Israel. Directora de videoclips, comerciales y películas, reconocida por su documental Bombay Beach, ganador del Tribeca Film Festival 2011. Es famosa por su habilidad para desdibujar artísticamente los límites entre el documental y la ficción. Born and raised in Israel, Alma Har’el is a music video, commercial and film director, best known for her documentary Bombay Beach, which took the top prize at theTribeca Film Festival 2011. Har’el is famous for her ability to artistically blur the lines between documentary and fiction.


VIE

16:00 TAP SMA

MIE

18:00 AUG GTO

22 27

CUANDO LA TIERRA PARECE SER LUZ WHEN THE EARTH SEEMS TO BE LIGHT ROTSA DEDAMITSA MSUBUKIA

DOCUMENTAL PROGRAMA 6 ALEMANIA, GEORGIA 2015 | DIGITAL | 80’ GEORGIANO SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

Jóvenes patinadores, artistas y músicos de Georgia crean sus propios espacios en “no-lugares” que les permitan llevar una existencia libre. Young skaters, artists and musicians from Georgia create their own spaces in “non-places” that allow them to lead a free existence. FOTOGRAFÍA: Levan Maisuradze, Tamuna Karumitze, David Meskhi EDICIÓN: Tamuna Karumidze, Salome Machaidze SONIDO: GOSLAP

MÚSICA: Natalie Beridze, Nika Madchaize, Vakouse, Diaperpin

• www.whenearthseemstobelight.

tumblr.com • info@taskovskifilms.com

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Zaza Ruzadse

DIRECCIÓN: SALOME MACHAIDZE, TAMUNA KARUMIDZE, DAVID MESKHI Originarios de la República de Georgia. Salome Machaidze y Tamuna Karumidze estudiaron Comunicación Visual en la Universidad de Arte de Berlín, mientras David Meskhi estudió Fotoperiodismo en la Universidad Estatal de Cine en Georgia. Son miembros de GOSLAB, un colectivo de artistas multimedia que formó parte de los controversiales movimientos artísticos en Georgia durante la época de La Perestroika. Originally from the Republic of Georgia. Tamuna Karumidze and Machaidze Salome studied visual communication at the Berlin University of Art, and David Meskhi studied Photo Journalism at the Film State University in Georgia. They are members of GOSLAB, a group of multimedia artists who were part of the controversial art movements in Georgia during the time of Perestroika.

LONG DOCUMENTARY | 145


DOM 14:00

24

CMX SMA

VIE

18:00 SEQ GTO

29

¡HUEVOS! NUTS!

DOCUMENTAL PROGRAMA 8 ESTADOS UNIDOS 2015 | BLU-RAY | 79’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

John Brinkley fue un excéntrico genio que construyó un imperio trasplantando testículos de cabra a humanos, al tiempo que construía una potente estación de radio. John Brinkley was an eccentric genius who built an empire transplanting goat testicles into humans, while building a powerful radio station. GUIÓN: Thom Stylinski

• www.nutsthefilm.com • lennypane@gmail.com

EDICIÓN: Penny Lane

SONIDO: Andrea Bella

MÚSICA: Brian McOmber

PRODUCCIÓN: James Belfer, Penny Lane, Daniel Shepherd, Caitlin Mae Burke PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Dan Cogan, Elias Savada ANIMACIÓN:Drew Christie, Krystal Downs, Dane Herforth, Michael Pisano, Hazel Lee Santino, Rose Stark, Julia Veldman C, Ace & Son Moving Picture Co., Llc.

146 | LARGOMETRAJE DOCUMENTAL

DIRECCIÓN: PENNY LANE Nombrada en 2012 como uno de los “25 nuevos rostros del cine independiente“ por la revista Filmmaker, su primer documental Our Nixon fue presentado en Rotterdam y SXSW, además de ganar el Premio Ken Burns en el Festival Ann Arbor y proyectarse en la clausura del mismo. Nuts! fue estrenada en el festival de Sundance 2016, donde ganó el Premio Especial del Jurado por su Edición. Named in 2012 as one of the 25 New Faces of Independent Film by Filmmaker Magazine, his first documentary Our Nixon was presented in Rotterdam and SXSW, also winning the Ken Burns Award at the Ann Arbor Film Festival and being selected as the closing film. Nuts! premiered at the Sundance Film Festival in 2016, where it won the Special Jury Prize for Editing.


SAB

16:00 CMX SMA

JUE

16:00 SEQ GTO

23 28

KATE INTERPRETA A CHRISTINE KATE PLAYS CHRISTINE

DOCUMENTAL PROGRAMA 2 ESTADOS UNIDOS 2016 | DIGITAL | 112’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

La actriz Kate Lyn Sheil se prepara para interpretar el papel de Christine Chubbuck, una conductora de TV que se suicidó durante una transmisión en 1974. The actress Kate Lyn Sheil prepares to play the role of Christine Chubbuck, a television host who committed suicide on air in 1974. FOTOGRAFÍA: Sean Price Williams EDICIÓN: Robert Greene

MÚSICA: Keegan Dewitt •www.kateplayschristine.com • luke@dogwoof.com

PRODUCCIÓN: Douglas Tirola, Susan Bedusa

REPARTO: Kate Lyn Sheil, Stephanie Coatney, Marty Stonerock, Michael Ray Davis, Holland Hayes, Zachary Gossett

DIRECCIÓN: ROBERT GREENE Nació en Charlotte, Carolina del Norte. Escribe para la revista de cine Sight & Sound y es director del Centro para Periodismo Documental Murray de la Universidad de Misouri. Su filme Actress fue nominado a los Gotham Awards 2014. Ha editado numerosas películas de ficción, entre las que destacan Queen of Earth (2015) de Alex Ross Perry y Approaching the elephant (2014) de Amanda Rose Wilder. Born in Charlotte, North Carolina. Robert writes for Sight and Sound and is the director at the Murray Center for Documentary Journalism at the University of Missouri. His film Actress was nominated at the Gotham Awards 2014. He has edited numerous fiction films, among which are Queen of Earth (2015) by Alex Ross Perry and Approaching the Elephant (2014) by Amanda Rose Wilder.

LONG DOCUMENTARY | 147


MAR 16:00

26

BA SMA

VIE

16:00 SEQ GTO

29

MAMÁ Y YO

Convincente retrato de la relación entre hombres rudos y sus madres. Las únicas personas más fuertes que ellos son las mujeres que los criaron.

DOCUMENTAL PROGRAMA 4

Compelling portrait of the relationship between tough guys and their mothers. The only people stronger than them are the women who raised them.

MOM AND ME

IRLANDA, ESTADOS UNIDOS 2015 | DIGITAL | 77’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

GUIÓN: Ken Wardrop

FOTOGRAFÍA: Kate McCullough • jy@visitfilms.com

EDICIÓN: Ken Wardrop SONIDO: Tanja Harney

MÚSICA: John Hardy Music

PRODUCCIÓN: Andrew Freedman, Paul Islwyn Thomas PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Keith Potter, Adam Partridge REPARTO: Joe Cristiano, Delores Carr, Ernest Carr, Jeanne Flanigan, Jay Hollenbeck, Linda Isaac, Shad Isaac

148 | LARGOMETRAJE DOCUMENTAL

DIRECCIÓN: KEN WARDROP Descrito como uno de los talentos más frescos y creativos de Irlanda, su trabajo capta la humanidad a través de un tratamiento original de los personajes. Su documental Undressing My Mother ha sido uno de los cortos más exitosos de Irlanda, ganando el European Film Academy Award. Mom and Me se estrenó en el festival de Sundance, donde recibió elogios de la crítica. Described as one of Ireland’s freshest creative talents, his work captures humanity through an original treatment of characters. His documentary Undressing My Mother is one of Ireland’s most successful short films, winning a European Film Academy Award. Mom and Me premiered at the Sundance Film Festival and went on to receive critical acclaim.


SAB

18:00 CMX SMA

SAB

12:00 TPR GTO

23

30

MUNDO DE SOMBRAS

SHADOW WORLD

DOCUMENTAL PROGRAMA 10 ESTADOS UNIDOS 2015 | DCP | 90’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

Documental que revela cómo el comercio internacional de armas fomenta la corrupción, determina las políticas económicas exteriores y crea sufrimiento. Documentary that reveals how the international trade in weapons fosters corruption, determines the foreign economic policies and creates suffering. GUIÓN: Andrew Feinstein, Johan Grimonprez

• www.shadowworldfilm.com • festivals@widehouse.org

FOTOGRAFÍA: Nicole Mackinlay Hahn EDICIÓN: Per K. Kirkegaard MÚSICA: Karsten Fundal

PRODUCCIÓN: Joslyn Barnes, Signe Byrge, Emmy Oost, Johan Grimonprez, Claire Aguilar PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Abigail Disney, Danny Glover, Driss Benyaklef, Sally Jo Fifer, Wilbur Leguebe

DIRECCIÓN: JOHAN GRIMONPREZ Su documental Double Take (2009) se presentó en los festivales internacionales de Abu Dhabi, Sundance y Berlinale. Su trabajo forma parte de colecciones permanentes en museos como el Kanazawa Art Museum, el Tate Modern en Londres, Pinakothek der Moderne en Munich y MoMA en NY. En 2012, CinemaScope lo nombró uno de los 50 mejores directores con menos de 50 años en el mundo. His documentary Double Take (2009) was presented at international festivals such as Abu Dhabi, Sundance and Berlinale. His work is part of permanent collections in museums such as the Kanazawa Art Museum, the Modern Tate in London, Pinakothek der Moderne in Munich and MoMA in New York. In 2012, CinemaScope named him one of the 50 best directors under 50 in the world.

LONG DOCUMENTARY | 149


DOM 20:00

24

BA SMA

SAB

18:00 TPR GTO

30

RAVING IRAN DOCUMENTAL PROGRAMA 3 SUIZA 2016 | DIGITAL | 84’ FARSÍ | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

Anoosh y Arash organizan salvajes raves de techno en el desierto de Teherán, al tiempo que tratan de vender su álbum impreso sin permiso.

DIRECCIÓN: SUSANNE REGINA MEURES

Anoosh and Arash organize manic techno raves in Tehran’s desert, while , trying to sell their printed album without permission.

Nació en Alemania. Estudió Fotografía e Historia del Arte en el Instituto Courtauld en Londres y Cine en la Universidad de Artes de Zurich. Antes de hacer cine trabajaba en publicaciones impresas. Raving Iran es su primer largometraje documental.

GUIÓN: Susanne Regina Meures • www.ravingiran.com • info@riseandshine-berlin.de

FOTOGRAFÍA: Gabriel Lobos, Susanne Regina Meures EDICIÓN: Rebecca Troesch MÚSICA: Blade & Beard

PRODUCCIÓN: Christian Frei

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Christian Frei

150 | LARGOMETRAJE DOCUMENTAL

She was born in Germany. She studied photography and history of art at The Courtauld Institute in London and film at the Zurich University of the Arts. Before making films, she worked in print publications. Raving Iran is her first feature length documentary.


LUN

16:00 BA SMA

JUE

14:00 TJZ GTO

25

28

RECUERDOS DE UN CORAZÓN PENITENTE MEMORIES OF A PENITENT HEART

DOCUMENTAL PROGRAMA 5 PUERTO RICO, ESTADOS UNIDOS 2016 | BLU-RAY | 74’ INGLÉS, ESPAÑOL SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS

Veinticinco años después de que Miguel murió de SIDA, su sobrina sigue la pista de su amante distanciado, reviviendo un drama familiar irresuelto. Twenty-five years after Miguel died of AIDS, his niece tracks down his estranged lover, reliving an unresolved family drama. GUIÓN: Cecilia Aldarondo

FOTOGRAFÍA: Brennan Vance EDICIÓN: Hannah Buck SONIDO: Ruy García

• www.penitentheart.com • cecilia@penitentheart.com

MÚSICA: Ángelica Negrón

PRODUCCIÓN: Cecilia Aldarondo, Patricia Benabe PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Esther Robimson REPARTO: Aquin Darigol, Nylda Dieppa,

Gary Oliver, Beatriz Mallory, Rick Negrón, Nilda (Gilda) Reboyras, Lourdes Sanchez, Mark Schiffer, Ilene Shane

DIRECCIÓN: CECILIA ALDARONDO Maestra por el Colegio Goldsmiths y Doctora por la Universidad de Minnesota. Su documental Memories of a Penitent Heart recibió, para su realización, el apoyo del MacDowell Colony, el Instituto Sundance, la Jerome Foundation, el Firelight Media y el New York State Council of the Arts. En 2015, la revista Filmmaker la colocó en la lista de los “25 nuevos rostros del cine independiente.” M.A. from Goldsmiths College and a Ph.D. from the University of Minnesota. Her documentary Memories Of A Penitent Heart has received support from the MacDowell Colony, the Sundance Institute, the Jerome Foundation, Firelight Media and the New York State Council of the Arts for its realization In 2015, Filmmaker Magazine placed her on its list of 25 New Faces of Independent Cinema.

LONG DOCUMENTARY | 151


VIE

14:00 BA SMA

SAB

18:00 AUG GTO

22 30

SALAMANCA DOCUMENTAL PROGRAMA 9 RUSIA 2015 | DIGITAL | 41’ PLAUTDIETSCH (BAJO ALEMÁN MENONITA) SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

En Salamanca todo está predeterminado y la gente repite la vida de sus antepasados: el destino de un hombre nos habla del destino de cualquier otro.

DIRECCIÓN: ALEXANDRA KULAK, RUSLAN FEDOTOW

In Salamanca everything is predetermined and people repeat the lives of their ancestors: the destiny of one man is the fate of every other.

Originarios de Bielorrusia. Desde 2014, son estudiantes de la Escuela de Cine de Moscú en el Departamento de Dirección de Fotografía. Su filme Salamanca se proyectó en el Festival Internacional de Cine Documental en Ámsterdam.

EDICIÓN: Alexandra Kulak, Ruslan Fedotow • anya@beatfilms.ru

FOTOGRAFÍA: Alexandra Kulak, wRuslan Fedotow SONIDO: Andrey Dergachev

PRODUCCIÓN: Pavel Karykhalin REPARTO: Olga Polevikova

152 | LARGOMETRAJE DOCUMENTAL

Originally from Belarus. They’s been students at the Moscow Film School since 2014 in the Director of Photography Department. Their film Salamanca was screened at International Documentary Film Festival in Amsterdam.


VIE

14:00 BA SMA

SAB

18:00 AUG GTO

22 30

VIGILANTE GATEKEEPER

DOCUMENTAL PROGRAMA 9 CANADÁ, JAPÓN 2016 | DIGITAL | 39’ JAPONÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL • marina@eyesteelfilm.com

El vigilante de un popular destino turístico, unos acantilados que se precipitan al mar de Japón, intercepta almas atormentadas que desean saltar. The vigilant of a popular tourist destination of steep cliffs that plummet into the Sea of Japan intercepts troubled souls looking to jump. GUIÓN: Yung Chang

FOTOGRAFÍA: Alan Poon

EDICIÓN: Sophie Leblond SONIDO: Al Miyatake

DIRECCIÓN: YUNG CHANG Miembro de la asociación de directores de Canadá y de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas. Sus filmes se han presentado en festivales como Sundance, Berlinale, Independent Spirit Awards y TIFF. Member of the Directors Guild of Canada and the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. His films have screened at international film festivals like Sundance, Berlin, Independent Spirit Awards and TIFF.

MÚSICA: Olivier Alary

PRODUCCIÓN: Yung Chang, Bob Moore, Eriko Miyagawa PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Laura Poitras, AJ Schnack, Charlotte Cook REPARTO: Yukio Shige

LONG DOCUMENTARY | 153


Cortometraje Documental

Short Documentary


BAILANDO PARA TI

BALADA DE UN BATRACIO

DOCUMENTAL PROGRAMA 1

DOCUMENTAL PROGRAMA 6

NORUEGA, SUECIA, DINAMARCA | 2015 | DIGITAL | 25’

PORTUGAL | 2016 | DIGITAL | 11’

NORUEGO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

PORTUGUÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DANCING FOR YOU | DANS FOR LIVET

SAB

12:00 TAP SMA

JUE

18:00 TPR GTO

23 28

Musical sobre Vilde, una encantadora y talentosa niña de doce años que practica un baile noruego físicamente exigente llamado Halling. Musical about Vilde, a charming and talented 12-year-old girl who practices a physically-demanding Norwegian solo dance called Halling.

DIRECCIÓN: ERLEND E. MO Ha recibido importantes premios internacionales, entre los que destacan el de Mejor Película Danesa del Jurado Joven en el Festival de Cine de Odense 2005 y el Premio de la Audiencia en el BIDF 2014. Has received numerous international awards which include, among others: The Youth Jury’s Best Danish Film at the Odense Film Festival 2005 and the Audience Award at BIDF 2014.

BATRACHIAN’S BALLAD | BALADA DE UM BATRÁQUIO

VIE

16:00 TAP SMA

MIE

18:00 AUG GTO

22 27

Filme que se sumerge en la realidad de la vida cotidiana portuguesa, mostrando el comportamiento xenófobo de una sociedad. Film that immerses itself in the reality of Portuguese everyday life, telling about the xenophobic behaviour of a society.

DIRECCIÓN: LEONOR TELES Estudió Cinematografía y Dirección en la Escuela Nacional de Cine de Lisboa. Rhoma Acans, su filme de graduación, se presentó y fue galardonado en festivales internacionales como Clermont Ferrand, FICUNAM e IndieLisboa, entre otros.

GUIÓN: Erlend E. Mo EDICIÓN: Stefan Sundlöf MÚSICA: Anne Hytta

She studied Cinematography and Directing at the Lisbon National Film School. Rhoma Acans, her thesis film, was shown and awarded at several film festivals such as Clermont Ferrand, FICUNAM and IndieLisboa, among others.

PRODUCCIÓN: Anita Rehoff Larsen

GUIÓN: Leonor Teles EDICIÓN: Leanor Teles SONIDO: Bernardo Theriaga

FOTOGRAFÍA: Lars Reinholdt, Tore Vollan, Egil Håskjold Larsen

• amb@nfi.no

156 | CORTOMETRAJE DOCUMENTAL

PRODUCCIÓN: Joao Miller Guerra, Filipa Reis

• portugalfilm@indielisboa.com


CÍRCULOS

EL EXCAVADOR

DOCUMENTAL PROGRAMA 4

DOCUMENTAL PROGRAMA 3

SUECIA | 2015 | DIGITAL | 14’

LÍBANO, FRANCIA, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 24’

SUECO, FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

CIRCLES | CIRKLAR

MAR 16:00

26

BA SMA

VIE

16:00 SEQ GTO

29

THE DIGGER

Susanna no está satisfecha con su trabajo en Estocolmo, así que acepta una misión como médico en la Repú­­­­blica Centroafricana, donde puede marcar una diferencia. Susanna is not satisfied with her work in Stockholm, so she accepts a mission as a doctor in the Central African Republic, where she can make a difference.

DIRECCIÓN: FRIDA KEMPFF Sus filmes han ganado premios en diversos festivales internacionales como Cannes, Telluride, IDFA y Hot Docs. Su primer documental, Winter Buoy ganó el Premio a Mejor Documental en el NIFF de Nueva York y GIFF. Her films have won awards on several international film festivals including Cannes, Telluride, IDFA and Hot Docs. Her documentary debut, Winter Buoy, won the Best Documentary award at NIFF in New York and GIFF. FOTOGRAFÍA: Camilla Skagerström, Erik Andersson, Niels Thastum, Tobias Höiem-Flyckt, Pia Lehto EDICIÓN: Erik Andersson SONIDO: Joel Näslund,

DOM 20:00

24

BA SMA

SAB

18:00 TPR GTO

30

En el desierto de Sharjah, Sultan Zeib Khan hace la ronda de las ruinas de una necrópolis neolítica donde se guardan los cimientos de la nación. In the Sharjah desert, Sultan Zeib Khan makes the rounds of the ruins of a Neolithic necropolis where the foundations of the nation are kept.

DIRECCIÓN: ALI CHERRI Nació en Líbano. Se graduó en Diseño Gráfico de la Universidad Americana en Beirut y completó sus estudios con una Maestría en Artes Performativas por DasArts en Amsterdam. Born in Lebanon. Graduated in Graphic Design from the American University in Beirut and completed his studies with a Masters in Performing Arts from DasArts in Amsterdam. EDICIÓN: Suzana Pedro FOTOGRAFÍA: Bassem Fayyad MÚSICA: Pierre Aviat

PRODUCCIÓN: Sharjah Art Foundation SONIDO: Mikael Barre

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Paul Baboudjian

Carolina Jinde, Frida Kempff, Arttu Kontkanen MÚSICA: Uno Helmersson PRODUCCIÓN: Erik Andersson, David Herdies

• erik@koakifilm.com • www.momentofilm.se

• ali.cherri@gmail.com

SHORT DOCUMENTARY | 157


EL QUE COME NIÑOS

FIGURA

DOCUMENTAL PROGRAMA 8

DOCUMENTAL PROGRAMA 5

ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 26’

POLONIA, BÉLGICA | 2015 | DIGITAL | 9’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

HE WHO EATS CHILDREN

DOM 14:00

24

CMX SMA

VIE

18:00 SEQ GTO

29

Retrato especulativo de la vida de un holandés que arregla motores de canoa en la selva de Surinam y quien es acusado de comerse a los niños de los lugareños. A speculative portrait of a Dutchman living in the Surinamese jungle - fixing canoe motors and accused of eating the local children.

DIRECCIÓN: BEN RUSSELL Ganador del FIPRESCI, ha proyectado su trabajo en el Centro Pompidou, el Museo de Arte Contemporáneo de Chicago, el Festival de Cine de Rotterdam, el Viennale y el Museo de Arte Moderno, entre otros. FIPRESCI award recipien Ben has had solo screenings and exhibitions at the Centre Georges Pompidou, the Museum of Contemporary Art in Chicago, the Rotterdam Film Festival, the Viennale and the Museum of Modern Art, among others. GUIÓN: Ben Russell FOTOGRAFÍA: Ben Russell EDICIÓN: Ben Russell SONIDO: Ben Russell

FIGURE

LUN

16:00 BA SMA

Relato surrealista sobre la creación de mitos, la cursilería religiosa y el deseo de grandeza.

JUE

14:00 TJZ GTO

A surreal tale about creating myths, religious kitsch, and the desire for greatness.

25

28

DIRECCIÓN: KATARZYNA GONDEK Katarzyna Gondek es autora de cine, novela y poesía. Se graduó del Curso de Estudios Fílmicos y Documentales de la Escuela de Wajda. Katarzyna Gondek is film director and writer of novels and poetry. She graduated from the Documentary Film Studies at the Wajda School. GUIÓN: Katarzyna Gondek FOTOGRAFÍA: Jarosław Piekarski EDICIÓN: Katarzyna Gondek SONIDO: Katarzyna Szczerba PRODUCCIÓN: Katarzyna Gondek, Ben Vandendaele

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ben Vandendaele REPARTO: The Pope

• br@dimeshow.com

• bekkefilms@gmail.com

• www.dimeshow.com

• www.facebook.com/FiguraShortFilm

158 | CORTOMETRAJE DOCUMENTAL


HOLIKA

ISABELLA MORRA

DOCUMENTAL PROGRAMA 7

DOCUMENTAL PROGRAMA 9

CANADÁ, INDIA | 2015 | DIGITAL | 10’ SIN DIÁLOGOS

LUN

20:00 BA SMA

VIE

14:00 TJZ GTO

25

29

Durante la fiesta anual de Holi, mujeres de las ciudades de Nandgaon y Barsana golpean a los hombres con largos bastones, recreando una antigua leyenda hindú. During the annual Holi celebrations, women in the towns of Nandgaon and Barsana strike men with large staffs, re-enacting an ancient Hindu legend.

DIRECCIÓN: KAVEH NABATIAN Trompetista y director de los videosclips de la banda Bell Orchestre, por los que ganó el Premio Juno. También ha colaborado con la Orquesta Filarmónica de Brooklyn. Su trabajo confronta la brecha entre cine y música. Trumpeteer and music video director for Bell Orchestre, for which he won the Juno Award. He has also collaborated with the Brooklyn Philharmonic. His work blurs the line between film and music. GUIÓN: Kaveh Nabatian FOTOGRAFÍA: Kaveh Nabatian

EDICIÓN: Mylène Simard SONIDO: Kaveh Nabatian, Mylène Simard, Hans Bernhard PRODUCCIÓN: Kaveh Nabatian

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Gabrielle Tougas-Fréchette

FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 22’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

VIE

14:00 BA SMA

SAB

18:00 AUG GTO

22 30

¿Cuál es la conexión entre los relatos de Adriana, una chica moderna, y la poesía de Isabella, colgada por traición por sus hermanos en el siglo xvi? What is the connection between the wild fables of Adriana, a modern little girl, and the poetry of Isabella, who was hanged by her brothers in the 16th century for treason?

DIRECCIÓN: ISABEL PAGLIAI Estudió Literatura e Historia del Arte en la Universidad Denis Diderot y Cine en la Universidad Saint-Denis. Actualmente estudia en el Estudio Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy. Studied literature and art history at the Denis Diderot University in Paris and Film at the University of Saint-Denis. Currently studies at Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. GUIÓN: Isabel Pagliai FOTOGRAFÍA: Isabel Pagliai, Julien Guillery

EDICIÓN: Mathias Bouffier SONIDO: Jerome Petit PRODUCCIÓN: Natalia Trebik PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Le Fresnoy REPARTO: Lou-Ann Lefort,

Océane Dilly, Sofiane Crepieux, Camille Lebegue, Adriana Deunette, Sofiane Mourmand-Queval

• serge@ladistributrice.ca • www.ladistributrice.ca

• isabelpagliai@gmail.com

SHORT DOCUMENTARY | 159


LA BRILLANTE ESTRELLA DE TODOS LOS PERDEDORES THE SHINING STAR OF LOSERS EVERYWHERE DOCUMENTAL PROGRAMA 6 ESTADOS UNIDOS, JAPÓN | 2016 | DIGITAL | 18’

LA DESPEDIDA THE SEND-OFF

DOCUMENTAL PROGRAMA 7 ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 13’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

VIE

16:00 TAP SMA

MIE

18:00 AUG GTO

22 27

En mitad de una crisis económica, el pueblo japonés encontró la esperanza en Haru Urara, un caballo de carreras de máscara rosa con larga racha de derrotas. In the middle of an economic crisis, the Japanese people found hope in Haru Urara, a racehorse with a pink mask and a long losing streak.

LUN

20:00 BA SMA

VIE

14:00 TJZ GTO

25

29

Alentados por su fiesta de graduación, un grupo de estudiantes tiene la esperanza de trascender su pueblo rural y el paisaje industrial que los rodea. Emboldened by their High School prom, a group of students enter the night with the hope of transcending their rural town and the industrial landscape that surrounds them.

DIRECCIÓN: PATRICK BRESNAN, IVETE LUCAS

DIRECCIÓN: MICKEY DUZYJ Artista y realizador que ha trabajado en las animaciones You Don’t Know Bo y The Perfect 18, nominada a un Emmy; para ESPN, además de realizar campañas para la selección olímpica de baloncesto de EE. UU.

Estudiantes de la Universidad de Austin, Texas. Su primera colaboración, The Send-Off, se ha presentado y obtenido galardones en festivales como Sundance, SXSW, San Francisco Film Festival y DocumentaMadrid.

Artist and filmmaker who has worked on the animated films You Don’t Know Bo and The Perfect 18, Emmy-nominated, for ESPN. He also developed the campaign for the US Olympic Basketball team.

Students at the University of Austin, Texas. Their first collaboration, The Send-Off, has been presented and obtained awards at festivals such as Sundance, SXSW, San Francisco Film Festival and DocumentaMadrid.

GUIÓN: Mickey Duzyj FOTOGRAFÍA: Nobutaka Shirahama

EDICIÓN: Casimir Nozkowski SONIDO: Greg Smith MÚSICA: Terry Dame PRODUCCIÓN: Mona Panchal PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Erik Rydholm,

Connor Schell, Libby Geist, John Dahl ANIMACIÓN: Naoko Hara,

FOTOGRAFÍA: Joaquín del Paso EDICIÓN: Ivete Lucas SONIDO: Eric Friend

PRODUCCIÓN: Patrick Bresnan, Jonathan Duffy, Kelly Williams PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Maida Brankman, Greg Brockman

Mickey Duzyj • mickey@theallnighterroom.com • www.theallnighterroom.com

160 | CORTOMETRAJE DOCUMENTAL

• patrickxavier@mac.com


OJO POR OJO

PAZ EN EL VALLE

DOCUMENTAL PROGRAMA 9

DOCUMENTAL PROGRAMA 5

ALEMANIA | 2016 | DIGITAL | 4’

ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 15’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

EYE FOR AN EYE

VIE

14:00 BA SMA

SAB

18:00 AUG GTO

22 30

Frederick Baer ha pasado más de diez años en un corredor de la muerte en la prisión estatal de Indiana y aún espera la condena para ser ejecutado. Frederick Baer has spent over a decade on death row at the Indiana State Prison. He is still waiting for his death penalty to be executed.

PEACE IN THE VALLEY

LUN

16:00 BA SMA

JUE

14:00 TJZ GTO

25

28

Peace in the Valley sigue a la comunidad de Eureka Springs, Arkansas, en la víspera de una votación sin precedentes por los derechos LGBT. Peace in the Valley follows the town of Eureka Springs, Arkansas, on the eve of a groundbreaking vote for LGBT rights.

DIRECCIÓN: MICHAEL PALMIERI, DONAL MOSHER DIRECCIÓN: MAHYAR GOUDARZI, STEVE BACHE , LOUISE PETER Originarios de Alemania. Luego de trabajar en la industria televisiva, comienzan a estudiar guión y dirección en la Academia de Cine de Baden-Wuerttember. Eye for an Eye es su primera colaboración. Originally in Germany. After working in the television industry, they begin to studing screenwriting and directing at the Filmakademie Baden-Wuerttemberg. Eye for an Eye is their first collaboration. GUIÓN: Steve Bache, Mahyar Goudarzi, Louise Peter EDICIÓN: Steve Bache,

Mahyar Goudarzi, Louise Peter ANIMACIÓN: Steve Bache, Mahyar Goudarzi,

Han dirigido videoclips para artistas como Beck y The Strokes. Realizan documentales en conjunto desde hace diez años, ganándose un lugar en la lista de los “25 nuevos rostros del cine independiente” publicada por Filmmaker Magazine. They have directed music videos for artists such as Beck and The Strokes. They made documentaries together for ten years, earning a place on the list of the 25 New Faces of Independent Film by Filmmaker magazine. EDICIÓN: Michael Palmieri PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Laura Poitras, AJ

Schnack, Charlotte Cook PRODUCCIÓN: Michael Palmieri, Nathau Truesdeil FOTOGRAFÍA: Michael Palmieri MÚSICA: Danny Grady,Donal Mosher

Louise Peter

SONIDO: Donal Mosher

• markus.kaatsch@yahoo.de

• mike@michaelpalmieri.com

SHORT DOCUMENTARY | 161


PIEL DE PÁJARO

TOCINO Y LA IRA DE DIOS

DOCUMENTAL PROGRAMA 7

DOCUMENTAL PROGRAMA 4

BRASIL | 2015 | DIGITAL | 20’

CANADÁ | 2015 | DIGITAL | 9’

PORTUGUÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

BIRD SKIN | PELE DE PÁSSARO

LUN

20:00 BA SMA

VIE

14:00 TJZ GTO

25

29

Tuane, una bailarina brasileña, trasciende su vida en las favelas con deslumbrantes actuaciones ataviada en disfraces resplandecientes. A Brazilian dancer named Tuane transcends her life in the favelas with dazzling performances in glittering costumes.

DIRECCIÓN: CLARA PELTIER

BACON & GOD’S WRATH

Razie, una mujer judía de 90 años, reflexiona sobre su educación religiosa mientras se prepara para probar el tocino por primera vez.

MAR 16:00

26

BA SMA

VIE

16:00 SEQ GTO

29

Razie, a 90-year-old Jewish woman, reflects on her religious upbringing as she prepares to eat bacon for the first time.

DIRECCIÓN: SOL FRIEDMAN

Originaria de Brasil. Estudió Periodismo y Cine en la Universidad PUC-Rio y Escritura de Guión en la Universidad de Nueva York. Su corto de ficción Graça se proyectó en más de veinte festivales internacionales.

Originario de Toronto. Sus filmes se han presentado en festivales como Annecy, SXSW y Sundance, donde ganó el Premio del Jurado. Ha sido invitado a participar en el Filmmakers Lab en Kyoto y el TIFF Talent Lab.

Originally from Brazil. She studied Journalism and Filmmaking at PUC-Rio University and screenwriting at NYU. Her fiction short film Graça was screened in more than 20 international film festivals.

Originally from Toronto, his films played at festivals like SXSW, Annecy and Sundance, where he won the Jury Prize. He has been invited as a participant at the Kyoto Filmmakers Lab and the TIFF Talent Lab.

GUIÓN: Clara Peltier FOTOGRAFÍA: Daniel Lima

EDICIÓN: Sol Friedman SONIDO: Ben Liaw MÚSICA: Lodewijk Vos,

PRODUCCIÓN: Clara Peltier PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Clara Peltier

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Artbeast, Blackbird VFX REPARTO: Razie Brownstone

• annaclarapeltier@gmail.com

• sol@artbeast.ca

EDICIÓN: Marilia Moraes SONIDO: Bernardo Uzeda

REPARTO: Tuane Rocha, Jennifer Rocha

162 | CORTOMETRAJE DOCUMENTAL

Joseph Murray PRODUCCIÓN: Sol Friedman, Sarah Clifford-Rashotte


UN HOMBRE REGRESA A MAN RETURNED

UZU DOCUMENTAL PROGRAMA 7

DOCUMENTAL PROGRAMA 7 REINO UNIDO, LÍBANO, DINAMARCA, PAÍSES BAJOS | 2016 | DIGITAL | 30’

JAPÓN | 2015 | DIGITAL | 27’ JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

LUN

20:00 BA SMA

VIE

14:00 TJZ GTO

25

29

Reda, un joven que sueña con escapar de un campo de refugiados palestinos y que lucha contra una adicción, decide casarse con su novia de la infancia. Reda, a young man that dreams of escaping the Palestinian refugee camp and fights against a heroin addiction, decides to marry his childhood sweetheart.

DIRECCIÓN: MAHDI FLEIFEL Nacido en Dubai, actualmente reside en Londres. Se graduó de la Escuela de Cine y Televisión Nacional Británica en 2009. Su obra se ha exhibido en más de un centenar de festivales de todo el mundo. He was born in Dubai and currently lives in London. He graduated from the British National Film and Television School in 2009. His short films have screened in more than a hundred festivals around the world. GUIÓN: Mahdi Fleifel FOTOGRAFÍA: Mahdi Fleifel EDICIÓN: Michael Aaglund SONIDO: Dario Swade

MÚSICA: Jóhann Jóhannsson PRODUCCIÓN: Patrick Campbell

LUN

20:00 BA SMA

VIE

14:00 TJZ GTO

25

29

Celebrado cada octubre en la ciudad de Matsuyama, el Festival de Otoño Dogo es una de las festividades religiosas más violentas celebradas en Japón. Held every October in the city of Matsuyama, the Dogo Autumn Festival is one of the most violent religious festivals celebrated in Japan.

DIRECCIÓN: GASPARD KUENTZ Originario de Francia. Con We Don’t Care About Music Anyway ganó el festival Entrevues Belfort en 2009 y con Kings Of The Wind Electric Queens consiguió un premio en Hot Docs en 2014. Originally from France. With We Don’t Care About Music Anyway he won the Festival Entrevues Belfort in 2009 and with Kings Of The Wind Electric Queens was awarded at Hot Docs in 2014. GUIÓN: Gaspard Kuentz FOTOGRAFÍA: Kentaro Akiya, Mirai Osawa,

Kenta Tawara EDICIÓN: Gaspard Kuentz SONIDO: Yasuhiro Morinaga MÚSICA: Gaspard Kuentz PRODUCCIÓN: Koji Tsujimoto PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Koji Tsujimoto

REPARTO: Reda Al-Saleh

• info@314collectif.com

• gatsby@shaiprod.com

SHORT DOCUMENTARY | 163


YO ERA UN GANADOR

I WAS A WINNER | JAG VAR EN VINNARE DOCUMENTAL PROGRAMA 10 SUECIA | 2016 | DIGITAL | 14’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

SAB

18:00 CMX SMA

SAB

12:00 TPR GTO

23

30

Tres personas cuentan sus experiencias sobre la adicción al juego, dibujando una existencia caracterizada por el aislamiento y el escape a la realidad. Three people tell their experiences with gaming addiction, drawing an existence characterized by isolation and escape from reality.

DIRECCIÓN: JONAS ODELL Fundador del estudio Filmtecknarna. Su corto Never Like the First Time! ganó el Golden Bear en Berlín 2006 y ha sido presentado en más de 80 festivales de cine, recibiendo alrededor de 20 premios. Founder of Filmtecknarna studio. His short film Never Like the First Time! won the Golden Bear in Berlin (2006) and has so far been to more than 80 festivals, receiving aproximately 20 awards. GUIÓN: Jonas Odell EDICIÓN: Richard Dinter SONIDO: Frippe Jonsater PRODUCCIÓN: Johan Edström ANIMACIÓN: Niklas Lundgren

• theo.tsappos@sfi.se

164 | CORTOMETRAJE DOCUMENTAL


Cortometraje Ficciรณn Short Film Fiction


7 OVEJAS

ADAPTACIÓN

FICCIÓN PROGRAMA 2

FICCIÓN PROGRAMA 3

REINO UNIDO, POLONIA, MÉXICO, DINAMARCA | 2015 | DIGITAL | 22’

POLONIA | 2016 | DIGITAL | 24’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

ADAPTATION | ADAPTACJA

7 SHEEP | 7 OWIEC

VIE

20:00 TAP SMA

SAB

14:00 AUG GTO

22 30

Una niña solitaria se oculta en las montañas. Junto con un anciano y sus ovejas trata de crear un nuevo mundo a su alrededor. A lonely little girl hides in the mountains. Along with an elderly man and his sheep, she tries to create a new world for herself.

DOM 14:00

24

TAP SMA

Tres días en la vida de un padre, una madre y su hijo después de una tragedia familiar.

JUE

12:00 AUG GTO

Three days in the life of a father, a mother and a son after a family tragedy.

28

DIRECCIÓN: WIKTORIA SZYMANSKA Estudió Literatura en la Universidad St. Andrews y Cine en La Sorbona. Desde 2006 colabora con ARTE TV, BBC4 y TVP. Su película The Man Who Made Angels Fly ganó el IDFA Industry Award y se estrenó en Karlovy Vary y Hot Docs. She studied Literature at St. Andrews University and Cinema at the Sorbonne. She’s collaborated with ARTE TV, BBC4 and TVP since 2006. Her film The Man who Made Angels Fly won the IDFA Industry Award and premiered at Karlovy Vary & Hot Docs. GUIÓN: Wiktoria Szymańska FOTOGRAFÍA: Martín Boege

EDICIÓN: Wiktoria Szymanska, Mirjam Strugalla, Pascale Hannoyer MÚSICA: Ricardo Cortés PRODUCCIÓN: Luna W, Tea Productions

REPARTO: Rowen Rodríguez Woodward, Carmina Sánchez, Francisco Beverido

• katarzyna@kff.com.pl

166 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

DIRECCIÓN: BARTOSZ KRUHLIK Nació en Polonia. Estudió Dirección Cinematográfica en la Escuela Nacional de Cine en Lodz. En 2013 recibió el Premio al Logro Artístico Excepcional por el Ministerio de Cultura de Polonia. Bartosz Kruhlik was born in Poland. He studied Film Directing at The National Film School in Lodz. In 2013 he received the Outstanding Artistic Achievement Award from the Ministry of Culture in Poland. GUIÓN: Bartosz Kruhlik FOTOGRAFÍA: Michał Dymek

EDICIÓN: Maciej Kozłowski Psm MÚSICA: Andrzej Strzemżalski

DIRECCIÓN DE ARTE: Agata Andrusyszyn PRODUCCIÓN: Magdalena Widuch PRODUCCIÓN EJECUTIVA: The Polish National Film, Television and Theatre School in Lodz REPARTO: Michał Włodarczyk, Małgorzata Witkowska, Dariusz Siastaczt

• kruhlik@wp.pl


ANCLAJE PROHIBIDO

CONVERSACIÓN

FICCIÓN PROGRAMA 4

FICCIÓN PROGRAMA 3

TAIWÁN | 2015 | DIGITAL | 16’

NORUEGA | 2015 | DIGITAL | 21’

MANDARÍN, VIETNAMITA | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

NORUEGO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

ANCHORAGE PROHIBITED | JIN ZHI XIA MAO

DOM 16:00

24

BA SMA

MIE

13:00 TPR GTO

27

La situación laboral de los inmigrantes en Taiwán se encuentra determinada por un vacío legal que conduce a la dependencia severa y al trabajo forzado. The labor situation of immigrants whose works in Taiwan is largely shaped by a legal vacuum that leads to severe dependence and forced labor.

SMALL TALK

DOM 14:00

24

TAP SMA

JUE

12:00 AUG GTO

28

Born in Singapore, he studied communications at the Nanyang Technological University. He is currently studying film directing at the Taipei National University of the Arts, where he is a student of director Hou-Hsiao-Hsien. GUIÓN: Chiang Wei Liang, Lynn Chen, David Lin, Alan Wang

In this short film we follow the Dvergsnes family from Kristiansand, Norway, through three events that took place during the fall and winter of 2014.

DIRECCIÓN: LISA BROOKE HANSEN, EVEN HAFNOR

DIRECCIÓN: CHIANG WEI LIANG Nació en Singapur. Estudió Comunicación en la Universidad Tecnológica de Nanyang. Actualmente estudia Dirección Cinematográfica en la Universidad Nacional de Artes de Taipei, donde es alumno del director Hou-Hsiao-Hsien.

Cortometraje que sigue a la familia Dvergsnes de Kristiansand, Noruega, a través de tres acontecimientos que sucedieron durante el otoño e invierno de 2014.

Originarios de Noruega. Even Hafnor estudió en el SAE Instituto Byron Bay en Australia, mientras que Lisa Hansen estudió en el Instituto de Ciencias Médicas en la Universidad de Oslo. Esta es su primera colaboración. Originally from Norway. Even Hafnor studied at SAE Institute Byron Bay in Australia, while Lisa Hansen studied at the Institute of Medical Sciences at the University of Oslo. This is their first collaboration.

FOTOGRAFÍA: Wei Tz Yang SONIDO: KaoWei-Yen

GUIÓN: Even Hafnor FOTOGRAFÍA: Steivan Hasler

REPARTO: Nguyen Thi Thuy Lanh, Tran Quoc Huy

PRODUCCIÓN: Even Hafnor, Jon M. Puntervold

DIRECCIÓN DE ARTE: Chia-Jung Lee PRODUCCIÓN: Lynn Chen

SONIDO: Eirik Halsen DIRECCIÓN DE ARTE: Liz Grunwald

REPARTO: Espen Gunstensen, Marit Langeland, Harry Halvorsen, Elisabeth Robstad • info@moishefilms.com

• amb@nfi.no

SHORT FILM FICTION | 167


CRYSTAL LAKE FICCIÓN PROGRAMA 1 ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 15’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

EL SILENCIO

THE SILENCE | IL SILENZIO FICCIÓN PROGRAMA 1 ITALIA, FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 15’ KURDO, ITALIANO, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

SAB

20:00 TAP SMA

VIE

14:00 AUG GTO

23

29

Luz de día al máximo, cero chicos: un grupo de chicas se unen para ayudar a una amiga en apuros. Esta película es un himno Grrrl. Maximum daylight, zero boys: a group of girls band together to help a friend in need. This film is a grrrl power anthem.

SAB

20:00 TAP SMA

VIE

14:00 AUG GTO

23

29

Fatma y su madre, dos refugiadas kurdas en Italia, visitan al médico. Fatma tiene que traducir lo que éste dice, mientras su madre se mantiene en silencio. Fatma and her mother, two Kurdish refugees in Italy, visit the doctor. Fatma has to translate what the doctor says, while her mother remains silent.

DIRECCIÓN: ALI ASGARI, FARNOOSH SAMADI

DIRECCIÓN: JENNIFER REEDER Jefa del Departamento de Arte en la Universidad de Illinois de Chicago. Sus películas se han presentado y ganado premios en festivales internacionales como Sundance y Berlinale, además de las bienales de Venecia y de París.

Originarios de Irán. Estudiaron en la Academia de Bellas Artes de Roma. Colaboradores habituales, han sido seleccionados para participar en el Festival de Cannes con More Than Two Hours e Il Silenzio.

Head of the Art Department at the University of Illinois in Chicago. Her films have screened and won awards at international festivals such as Sundance, Berlinale, the Venice Biennale and the Paris Biennale.

Originally from Iran. They studied at the Academy of Fine Arts in Rome. Frequent collaborators who have been selected to participate in the Cannes Film Festival with More Than Two Hours and Il Silenzio.

GUIÓN: Jennifer Reeder FOTOGRAFÍA: Christopher Rejano

GUIÓN: Farnoosh Samadi, Ali Asgari FOTOGRAFÍA: Alberto Marchiori

PRODUCCIÓN: Steven Hudosh REPARTO: Marcela Okeke,

PRODUCCIÓN: Giovanni Pompili, Olivier Chantriaux

EDICIÓN: Mike Olenick SONIDO: Jason Culver, Paul Hill

Shea Glover, Sebastian Summers, Kristyn Zoe Wilkerson, Ron Stevens, Ray Shawn Stevens

EDICIÓN: Mauro Rossi SONIDO: Daniele De Angelis MÚSICA: Matti Paalen PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Kino Produzioni, Filmo

REPARTO: Fatma Alakus, Cahide Ozel, Valentina Carnelutti

• serge@ladistributrice.ca • www.jenniferreeder.com

168 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

• festivals@manifest.pictures


FEEL SAD FOR THE BUNNY

FREUD UND FRIENDS

FICCIÓN PROGRAMA 3

FICCIÓN PROGRAMA 4

BÉLGICA | 2015 | DIGITAL | 20’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

La relación entre Remy, un chico de doce años, y su hermano mayor Bruno, es puesta a prueba cuando ambos se enamoran de su niñera, Michaela.

DOM 14:00

24

TAP SMA

JUE

12:00 AUG GTO

28

The relationship between 12-year-old Remy and his older brother Bruno is put to the test when both fall in love with their au pair, Michaela.

DIRECCIÓN: KENNETH MERCKEN Se graduó de la Academia de Cine RITCS en Bruselas con el cortometraje The Letter, el cual ganó el fondo VAF 2011 para nuevos proyectos, exhibiéndose en numerosos festivales internacionales. He graduated from the Brussels Film Academy RITCS with his short film The Letter, which won the 2011 VAF fund for new projects and was screened at several international festivals.

PORTUGAL, SUIZA | 2015 | DIGITAL | 23’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DOM 16:00

24

BA SMA

MIE

13:00 TPR GTO

27

Con la ayuda de los neurocientíficos más consagrados, “Herner Werzog” viaja dentro del cerebro de artistas y cineastas de todo el mundo. With the help of the most consacrated neuroscientists, ‘Herner Werzog’ travels inside the brains of artists and filmmakers from all over the world.

DIRECCIÓN: GABRIEL ABRANTES Estudió en la Universidad Cooper Union en Nueva York y en la Escuela Nacional de Bellas Artes de París. Ha participado en festivales como Venecia, Locarno y Toronto. Su obra visual es expuesta en Boston, Tokio y París.

GUIÓN: Kenneth Mercken, Monica Stan FOTOGRAFÍA: Menno Mans

He studied at the Cooper Union University in New York and the National School of Fine Arts in Paris. He has participated in festivals such as Venice, Locarno and Toronto. His visual work is exhibited in Boston, Tokyo and Paris.

DIRECCIÓN DE ARTE: Geert Paredis PRODUCCIÓN: Eurydice Gysel, Koen Mortier

GUIÓN: Gabriel Abrantes FOTOGRAFÍA: Jorge Quintela

REPARTO: Arthur Masson, Yoann Zimmer, Lydia Indjova

PRODUCCIÓN: Gabriel Abrantes, Miguel Valverde, Andrea Belini

EDICIÓN: Thomas Pooters MÚSICA: Simon Lenski

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Eurydice Gysel, Koen Mortier

SONIDO: Rafael Cardoso, Francisco Costa MÚSICA: Norberto Lobo REPARTO: Gabriel Abrantes, Carloto Cotta, Sónia Balacó

• riema@czartv.be • www.czar.be

• portugalfilm@indielisboa.com

SHORT FILM FICTION | 169


HOGAR

LA BESTIA

FICCIÓN PROGRAMA 4

FICCIÓN PROGRAMA 2

KOSOVO, ESTADOS UNIDOS, REINO UNIDO | 2016 | DIGITAL | 20’

CROACIA | 2016 | DIGITAL | 14’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

CROATA | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

HOME

DOM 16:00

24

BA SMA

MIE

13:00 TPR GTO

27

THE BEAST | ZVIR

Mientras miles de hombres, mujeres y niños intentan entrar a Europa, una familia inglesa acomodada se embarca en lo que parecen ser unas vacaciones. As thousands of men, women and children attempt to get into Europe, a wealthy English family sets out on what appears to be a holiday.

DIRECCIÓN: DANIEL MULLOY Daniel Mulloy es un cineasta londinense ganador del BAFTA. Sus cortometrajes Antonio’s Breakfast, Dad y Baby se estrenaron en Sundance. Daniel Mulloy is a BAFTA-winning filmmaker from London. His short films Antonio’s Breakfast, Dad and Baby premiered at Sundance. GUIÓN: Daniel Mulloy FOTOGRAFÍA: Victor Seguin, Paul Makay EDICIÓN: Phil Currie PRODUCCIÓN: Afolabi Kuti

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Eroll Bilibani, Arta Dorbroshi, Anthony Austin, Sally Campbell, Davud Karbassioun, Andrés des Rochers REPARTO: Jack O’Connell, Holliday Grainger

VIE

20:00 TAP SMA

SAB

14:00 AUG GTO

22 30

Con el fin de mantener la autoridad paterna y la legalidad de una demolición, un operador de retroexcavadora necesita eliminar un testigo no deseado. In order to maintain parental authority and the legality of a demolition, a backhoe operator needs to remove an unwanted witness.

DIRECCIÓN: MIROSLAV SIKAVICA Nació en Croacia. Estudió Literatura Comparada y Lengua Croata en la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades y Cine en la Academia de Artes Dramáticas de Zagreb. The Beast es su segundo corto de ficción. He was born in Croatia. He studied Comparative Literature and Croatian Language at the the School of Humanities and Social Sciences and Film at Zagreb’s Academy of Dramatic Art. The Beast is his second short fiction film. GUIÓN: Miroslav Sikavica, Marija Šimoković Sikavica

FOTOGRAFÍA: Danko Vučinović EDICIÓN: Marko Ferković SONIDO: Martin Semenčić PRODUCCIÓN: Lana Ujdur REPARTO: Marko Ban, Ivan Smoljo

• emma.welby@freuds.com • www.homefilm.org

170 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

• distribution@thewildroom.org


LA LEY DEL CORDERO

LETEO

FICCIÓN PROGRAMA 1

FICCIÓN PROGRAMA 1

TÚNEZ, FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 15’

FRANCIA, GEORGIA | 2016 | DIGITAL | 15’

ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

GEORGIANO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

LAW OF THE LAMB | LA LAINE SUR LE DOS

SAB

20:00 TAP SMA

VIE

14:00 AUG GTO

23

29

Un anciano y su nieto son detenidos por dos policías cuando van al mercado a vender sus ovejas. Para irse, tendrán que aceptar un inusual acuerdo. An old man and his grandson are stopped by two policemen when they go to the market to sell their sheep. To leave, they will have to accept and unusual deal.

DIRECCIÓN: LOTFI ACHOUR Actor, escritor y director de Túnez. Sus cortometrajes han ganado festivales como Clermont-Ferrand, Tokio y Nueva York. Law of the Lamb fue seleccionado para la Competencia Internacional en el Festival de Cannes 2016. Actor, writer and director from Tunisia. His short films have won festivals like Clermont-Ferrand, Tokyo and New York. Law of the Lamb was selected for the International Competition at the Cannes Film Festival 2016. GUIÓN: Natacha De Pontcharra FOTOGRAFÍA: Frédéric De Pontcharra

EDICIÓN: Louis Chabaud SONIDO: Moez Cheikh MÚSICA: Jawhar Basti

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: La Luna Productions REPARTO: Moncef Sayem, Jawhar Basti, Monhem Akkari, Mohamed Baha Karrouchi

• festival@lunaprod.fr

LETHE

SAB

20:00 TAP SMA

VIE

14:00 AUG GTO

23

29

Junto al río del olvido, un jinete atraviesa un pueblo donde los niños juegan con deseos ocultos y los adultos se entregan a una celebración. By the River of Oblivion, a horsemen passes through a village where children play with hidden desires and adults indulge in a celebration.

DIRECCIÓN: DEA KULUMBEGASHVILI Estudió Dirección Cinematográfica en la Universidad de Artes de Columbia y en la Nueva Escuela en NY. Su cortometraje Invisible Spaces fue nominado a la Palma de Oro del Festival de Cannes 2014. She studied film directing at Columbia University School of the Arts and at The New School in New York. Her short film Invisible Spaces was nominated for the Palme d’or at the Cannes Film Festival in 2014. GUIÓN: Dea Kulumbegashvili FOTOGRAFÍA: Arseni Khachaturan

EDICIÓN: Richard Mariazy SONIDO: Thierry Delor, Pierre Choukroun, Martin Boissau, Philippe Penot PRODUCCIÓN: Ilan Amouyal

REPARTO: Misha Gomiashvili, Dato Gogoladze, Vika Chocheva

• vellengur@gmail.com

SHORT FILM FICTION | 171


MADRE

MUTANTES

FICCIÓN PROGRAMA 1

FICCIÓN PROGRAMA 4

COLOMBIA, SUECIA | 2016 | DIGITAL | 14’

CANADÁ | 2016 | DIGITAL | 16’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

MOTHER

MUTANTS

SAB

20:00 TAP SMA

Andrea, de 16 años, abandona su barrio en las colinas de Medellín para asistir a un casting para una película porno.

DOM 16:00

24

BA SMA

VIE

14:00 AUG GTO

16 year-old Andrea leaves her neighbourhood in the hills of Medellin to attend a casting call for a porno film.

MIE

13:00 TPR GTO

23

29

27

En el verano de 1996, la vida le lanza una curva a la cara a Keven Guénnete y lo golpea. Ese año, Keven descubre la mutación, el sexo y el amor. In the summer of 1996, life throws a curveball that strikes Keven Guénnete in the face. That year, Keven discover mutation, sex and love.

DIRECCIÓN: SIMÓN MESA SOTO

DIRECCIÓN: ALEXANDRE DOSTIE

Nació en Medellín, Colombia. Estudió en la Universidad de Antioquia y en la Escuela de Cine de Londres. Su cortometraje Leidi ganó la Palma de Oro en el Festival de Cannes 2014.

Poeta, director y performer nacido en la zona rural de Quebec. En 2010 creó la serie web poética Sainte-Cécile. Mutants es su primer cortometraje.

Born in Medellin, Colombia. He studied at Universidad de Antioquia and the London Film School. His short film Leidi won the Palme d’Or at Cannes Film Festival 2014.

Poet, filmmaker and performer born in rural Quebec. In 2010 he created the poetic web series Sainte-Cécile. Mutants is his first short film.

GUIÓN: Simón Mesa Soto FOTOGRAFÍA: Juan Sarmiento

GUIÓN: Alexandre Dostie FOTOGRAFÍA: Vincent Biron

José Valenzuela REPARTO: Yurani Anduquia Cortés, María Camila

Sylvain Bellemare MÚSICA: Christophe Lamarche-Ledoux

EDICIÓN: Gustavo Vasco SONIDO: Andrés Montaña Duret, Isabel Torres, Maldonado, Paulo de Jesús Barros Sousa

EDICIÓN: Stéphane Lafleur SONIDO: Jean-Sébastien Beaudoin-Gagnon,

DIRECCIÓN DE ARTE: Joëlle Péloquin PRODUCCIÓN: Hany Ouichou,

Gabrielle Tougas-Fréchette REPARTO: Joseph DeLorey, Tanya Quirion, Jérémy Labonté, Francis La Haye, Sandrine Bisson

• theo.tsappos@sfi.se

172 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

• info@travellingdistribution.com


NUESTRO LEGADO

OUR LEGACY | NOTRE HÉRITAGE

OH WHAT A WONDERFUL FEELING FICCIÓN PROGRAMA 4 CANADÁ | 2016 | BLU-RAY | 15’

FICCIÓN PROGRAMA 3

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 24’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DOM 14:00

24

TAP SMA

JUE

12:00 AUG GTO

28

Historia de Lucas, hijo del famoso pornógrafo Pierre Woodman. Story of Lucas, the son of famous pornographer Pierre Woodman.

DOM 16:00

24

BA SMA

MIE

13:00 TPR GTO

27

DIRECCIÓN: JONATHAN VINEL, CAROLINE POGGI

Cortometraje que apela a una especie de plegaria: Estrellas, oculten sus fuegos; no permitan ver mis negros y profundos deseos. Short film that appeals to a kind of prayer: Stars, hide your fires; let not see my black and deep desires.

DIRECCIÓN: FRANÇOIS JAROS

Originarios de Francia. Ganaron el Oso de Oro de Berlinale 2014 con Tant qu’il nous reste des fusils à pompe. Notre Héritage es su segunda colaboración.

Ha participado en festivales como Sundance y Telluride, ganando dos premios al Mejor Corto en la Gala Du Cinéma Québécois. Oh What a Wonderful Feeling se estrenó en la Semana de la Crítica en Cannes.

Originally from France. They won the Golden Bear at the 2014 Berlinale with Tant qu’il nous reste des fusils à pompe. Notre Héritage is their second collaboration.

He has participated in festivals like Sundance and Telluride, winning two awards for Best Short Film at the Gala du cinéma Québécois. Oh What a Wonderful Feeling premiered at Semaine de la Critique at Cannes.

GUIÓN: Caroline Poggi, Jonathan Vinel FOTOGRAFÍA: Mathieu Gaudet

EDICIÓN: Vinel Jonathan SONIDO: Tristan Pontécaille, Jean-Charles Bastion,

GUIÓN: François Jaros FOTOGRAFÍA: Olivier Gossot

PRODUCCIÓN: Lou Chicoteau REPARTO: Lucas Doméjean, Sarah-Megan Allouch

DIRECCIÓN DE ARTE: Jean-Christophe Meunier PRODUCCIÓN: Fanny-Laure Malo,

Romain Poirier DIRECCIÓN DE ARTE: Margaux Remaury

EDICIÓN: François Jaros SONIDO: Jean-François Sauvé MÚSICA: Olivier Alary Francois Jaros PRODUCCIÓN EJECUTIVA: La Boite a Fanny

REPARTO: Karelle Tremblay, Frédérike Bédard, Catherine Hughes, Ellen David, Tania Kontoyanni, Patrice Beauchesne, Louis Négin • festival@femis.fr • www.femis.fr

• infos@laboiteafanny.com • www.laboiteafanny.com

SHORT FILM FICTION | 173


PAVO REAL

PEACOCK | FURIANT FICCIÓN PROGRAMA 2 REPÚBLICA CHECA | 2015 | DIGITAL | 27’ ALEMÁN, CHECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

¡PELEA EN UNA PLAYA SUECA! FIGHT ON A SWEDISH BEACH!! SLAGSMÅL PÅ SVENSK STRAND FICCIÓN PROGRAMA 2 SUECIA | 2016 | DIGITAL | 15’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

VIE

20:00 TAP SMA

SAB

14:00 AUG GTO

22 30

Historia ubicada en el siglo 19 que cuenta el inicio del retorcido romance gay de uno de los escritores bohemios más influyentes de la época. Story set in the 19th century that tells the birth of the twisted gay romance of one of the most influential Bohemian writers

DIRECCIÓN: ONDREJ HUDECEK

VIE

20:00 TAP SMA

Una variedad de personas se reúnen para socializar y disfrutar del calor en una playa sueca durante el verano.

SAB

14:00 AUG GTO

A variety of people come together to socialise and enjoy the heat in a Swedish Beach during high summer.

22 30

DIRECCIÓN: SIMON VAHLNE

Estudió Dirección en el Instituto Trebas en Montreal y en la FAMU en Praga. Participó en el Programa de Talentos en Berlinale 2014. Peacock se estrenó en la edición 50 del Festival Karlovy Vary.

Originario de Suecia. Estudió en la Escuela de Cine de Praga y en la Academia Valand en Gotemburgo. Fight on a Swedish Beach! fue nominado a la Palma de Oro en el Festival de Cannes 2016.

He studied directing at Trebas Institute in Montréal and at FAMU in Prague. He participated at the Berlinale Talents program 2014. Peacock had its World Premiere at the 50th Karlovy Vary International Film Festival.

Originally from Sweden. He has studied in the Prague Film School and the Akademin Valand in Gothenburg. Fight on a Swedish Beach! was nominated for the Palme d’Or at Cannes Film Festival 2016.

GUIÓN: Jan Smutny, Ondrej Hudecek FOTOGRAFÍA: Ondrej Hudecek EDICIÓN: Ondrej Hudecek SONIDO: Viktor Prasil

DIRECCIÓN DE ARTE: Anna Mayerová, Petra Vencelidesová PRODUCCIÓN: Ondrej Hudecek, Ondrej Sejnoha

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Kamila Dohnalova REPARTO: Julius Feldmeier,

GUIÓN: Simon Vahlne FOTOGRAFÍA: Maximilien Van Aertryck

EDICIÓN: Simon Vanhle, Axel Danlelson SONIDO: Gustaf Berger,

Lars Wignell PRODUCCIÓN: Ellen Hallin PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ami Ekstrom,

Helena Ingelston, Film Väst REPARTO: Krister Thunserg, Melene Jasson, Cornelia Liljesjo, Casper Liljesjo

Cyril Dobry, Marie Poulova, Lukas Prikazky, Petr Borovec, Pavel Simcik, Tomas Pivoda, Filip Chlud, Tereza Vitu, Bara Cisarovska, Marek Adamczyk, Mikulas Linhart, Vojtech Linhart, Eduard Tomecek, Jakub Strba, Stanislav Majer • o.hudecek@gmail.com

174 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

• Theo.Tsappos@sfi.se


POLSKI

SEMELE

FICCIÓN PROGRAMA 3

FICCIÓN PROGRAMA 4

CUBA | 2015 | DIGITAL | 20’

CHIPRE, GRECIA | 2015 | DIGITAL | 13’

ESPAÑOL| SUBTÍTULOS EN INGLÉS

GRIEGO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DOM 14:00

24

TAP SMA

JUE

12:00 AUG GTO

28

Un joven cubano hereda de su padre un viejo carro destruido que trata de arreglar con el deseo de rescatar algo de la relación entre ambos. A young Cuban inherits an old destroyed car from his father and tries to fix it, hoping to salvage something from the relationship.

DOM 16:00

24

BA SMA

MIE

13:00 TPR GTO

27

DIRECCIÓN: RUBÉN ROJAS CUAUHTEMOC Nació en México. Estudió Dirección en la Escuela Internacional de Cine y Televisión en Cuba. Trabajó en la realización de trailers para HBO. Con Pez en el WC ganó el concurso CONAGUA 2010. Born in México 1985. He studied Directing at the International School of Film and TV in Cuba. He makes trailers for HBO. With Pez en el WC he won the CONAGUA award in 2010.

Una nota escolar se convierte en la excusa para que Semele visite a su distante padre en su trabajo, donde su presencia pone de manifiesto la fragilidad de su relación. A school note becomes the excuse for Semele to visit her estranged father at his workplace, where her presence highlights their fragile relationship.

DIRECCIÓN: MYRSINI ARISTIDOU Nació en Chipre. Estudia un Máster en producción de cine en la Escuela de Artes Tisch en NY. En 2016 se le concedió el fondo Spike Lee. Con Semele ganó en festivales internacionales como TIFF y Berlinale.

GUIÓN: Rubén Rojas Cuauhtémoc FOTOGRAFÍA: Elías Martín del Campo

Born in Cyprus. She has an MFA in Film Production from the NYU Tisch School of the Arts. In 2016 she was granted the Spike Lee fund. With Semele she won awards at international festivals such as TIFF and Berlinale.

REPARTO: Jorge Ballard, Elena Garay , Reynier Morales

GUIÓN: Myrsini Aristidou FOTOGRAFÍA: Pepe Avila del Pino

EDICIÓN: Livia Uchoa SONIDO: Lucas Coelho PRODUCCIÓN: Alexandra Cedeño

EDICIÓN: Myrsini Aristidou SONIDO: Greg Oke, Arjun Sheth

MÚSICA: Jacob Pavek DIRECCIÓN DE ARTE: Lydia Mandridou

PRODUCCIÓN: Reinaldo Green PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Christina Drakos, Myrsini Aristidou Aristides REPARTO: Yiannis Stankoglou, Vasiliki Kokkoliadi

• promocioninternacional@eictv.co.cu

• myrsini.aristidou@gmail.com

SHORT FILM FICTION | 175


SPOETNIK

THUNDER ROAD

FICCIÓN PROGRAMA 1

FICCIÓN PROGRAMA 2

PAÍSES BAJOS | 2015 | DIGITAL | 11’

ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 13’

NEERLANDÉS, FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

SAB

20:00 TAP SMA

VIE

14:00 AUG GTO

23

29

Justo al otro lado de la calle donde trabaja Sam, se encuentra un burdel donde hay una chica seductora que, evidentemente necesita su ayuda. Just across the street from where Sam works is a brothel, where a seductive girl apparently needs his help.

DIRECCIÓN: NOËL LOOZEN

VIE

20:00 TAP SMA

SAB

14:00 AUG GTO

22 30

El oficial Arnaud amó profundamente a su madre. Officer Arnaud deeply loved his Mom.

DIRECCIÓN: JIM CUMMINGS

Fotógrafo, artista visual y cineasta holandés. Estudió la Licenciatura en Fotografía en la Academia Gerrit Rietveld y la Maestría en Cine en la Academia Holandesa de Cine y Televisión.

Fue productor por años. Ahora escribe, dirige y actúa. Con Thunder Road ganó el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cine Sundance 2016.

Photographer, visual artist and Dutch filmmaker. He studied a degree in Photography at the Gerrit Rietveld Academy and a Masters in Film at the Dutch Film and Television Academy.

He was a producer for years. Now he writes, directs and acts. With Thunder Road, he won the Grand Jury Prize at the 2016 Sundance Film Festival.

GUIÓN: Noël Loozen FOTOGRAFÍA: Tim Kerbosch EDICIÓN: Mieneke Kramer

GUIÓN: Jim Cummings FOTOGRAFÍA: Drew Daniels EDICIÓN: Jim Cummings

SONIDO: Lennert Hunfeld MÚSICA: Sjam Sjamsoedin

DIRECCIÓN DE ARTE: Sanne Schat PRODUCCIÓN: Gijs Kerbosch

PRODUCCIÓN: Mark Vashro REPARTO: Jim Cummings, Melissa Papel

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Gijs Kerbosch REPARTO: Jiri Loozen, Romy Gevers

• jimmycthatsme@mac.com • info@someshorts.com

176 | CORTOMETRAJE FICCIÓN

• www.facebook.com/Thunderroad2016


TIMECODE

UNA CUESTIÓN DE VOLUNTAD A MATTER OF WILL | BISERNA OBALA

FICCIÓN PROGRAMA 2 ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 15’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

FICCIÓN PROGRAMA 1 MONTENEGRO | 2015 | DIGITAL | 24’ SERBIO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

VIE

20:00 TAP SMA

Diego y Luna son los guardias de seguridad de un estacionamiento. Diego hace el turno de noche y Luna de día.

SAB

20:00 TAP SMA

SAB

14:00 AUG GTO

Diego and Luna are security guards at a parking garage. Diego does the night shift, Luna does the day shift.

VIE

14:00 AUG GTO

22 30

23

29

Historia sobre la falta de armonía en una sociedad que vive con la esperanza de que las cosas cambien, siendo testigos de que todo sólo se repite indefinidamente. A story about a lack of harmony in a society that lives with the hope that things will change, witnessing that everything just repeats itself endlessly.

DIRECCIÓN: JUANJO GIMÉNEZ

DIRECCIÓN: DUSAN KASALICA

Originario de Barcelona. Fundador de las productoras Nadir Films y Salto de Eje. Con Nos hacemos Falta Tilt ganó en los festivales internacionales de Las Palmas, Ourense y Roma.

Originario de Montenegro. Estudió Dirección Cinematográfica en la facultad de Artes Dramáticas en Cetinje. Con A Matter of Will ganó el Premio Corazón de Sarajevo en la edición 21 del Festival de Cine de Sarajevo.

Originally from Barcelona. Founder of Nadir Films and Salto de Eje. With Nos hacemos Falta Tilt, he won at international festivals in Las Palmas, Ourense and Rome. GUIÓN: Juanjo Giménez FOTOGRAFÍA: Pere Pueyo EDICIÓN: Silvia Tolosana

Dušan Kasalica was born in Montenegro. He studied Directing at the Dramatic Arts School in Cetinje. With A Matter of Will, he won the Heart of Sarajevo award at the 21st Sarajevo Film Festival.

SONIDO: Xavi Saucedo MÚSICA: Iván Céster DIRECCIÓN DE ARTE: Daniel Blanco

GUIÓN: Dušan Kasalica FOTOGRAFÍA: Igor Đorđević EDICIÓN: Nataša Pantić

REPARTO: Lali Ayguade, Nicolas Ricchini

REPARTO: Stefan Bošković, Nikolina Bogdanović, Marija Backović

• fest@marvinwayne.com

• dusan.k4@gmail.com

PRODUCCIÓN: Juanjo Giménez, Daniel Villanueva, Arturo Méndiz

DIRECCIÓN DE ARTE: Natalija Vujošević PRODUCCIÓN: Jelena Mišeljić

SHORT FILM FICTION | 177


Cortometraje Experimental

Short Film Experimental


DOLFUN

EL BORDE DEL EDÉN

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2 ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 8’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

EDEN’S EDGE

EXPERIMENTAL PROGRAMA 1 AUSTRIA, ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 20’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

Lo que comienza como una historia de amor se convierte en una crisis existencial cuando el cineasta Sebastián Silva vuela a Miami para cumplir su sueño de nadar con un delfín. What begins as a love story becomes an existential crisis when filmmaker Sebastian Silva flies to Miami to fulfil his lifelong dream of swimming with a dolphin.

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

Filme que cuenta las historias de personas que se han retirado al desierto para reinventar sus vidas al margen de una ciudad cada vez más insoportable. This film tells the stories of people that have retired to the desert to re-invent their lives at the outskirts of a city that’s become more and more unbearable.

DIRECCIÓN: GERHARD TREML , LEO CALICE

DIRECCIÓN: SEBASTIÁN SILVA Cineasta, pintor y músico de origen chileno. Es compositor, cantante y guitarrista de los grupos CHC, Yaia y Los Monos. Su documental REC participó en distintos festivales a nivel internacional. Chilean filmmaker, musician and painter. He’s a composer, singer and guitarist of the music groups CHC, Yaia and Los Monos. His documentary REC has participated in several festivals worldwide. EDICIÓN: Sofia Subercasux, Jeanne Applegate SONIDO: Christian Loaiza

PRODUCCIÓN: Jason Fitzory Jefers PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Lucas Leyva,

Estudiantes de la Universidad de Artes Aplicadas de Viena. Junto con otros compañeros conforman el grupo O.N.L.S.D (Office for Narrative Landscape Design) que produce su primer filme Eden’s Edge. Students of the University of Applied Arts in Vienna. They are part of ONLSD (Office for Narrative Landscape Design), a group that’s producing its first film, Eden’s Edge. SONIDO: Leo Ealice, Ronit Kirchman, Gerhad Treml PRODUCCIÓN: Gerhard Treml

Jillian Mayer, Dennis Scholl

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Leo Calice, Gechard Treml

• contact@borschtcorp.com

• gerald@sixpackfilm.com

180 | CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL


EL CUERPO ES UN LUGAR SOLITARIO

EL CUERPO EXQUISITO

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2

THE BODY IS A LONELY PLACE | KROPPEN ÄR EN ENSAM PLATS SUECIA | 2016 | DIGITAL | 10’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

THE EXQUISITE CORPUS

AUSTRIA | 2015 | DIGITAL | 18’ SIN DIÁLOGOS

DOM 10:00

24

TAP SMA

Fragmentos del discurso de una vida que se desintegra por un desorden alimenticio.

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

Fragments of speech from a life disintegrating due to an eating disorder.

MIE

11:00 TPR GTO

27

DIRECCIÓN: IDA LINDGREN Directora y fotógrafa que a menudo trabaja los problemas de perspectiva e identidad infantil. Estudió en la Escuela Secundaria de Dramaturgia de Estocolmo y en la Academia de Bellas Artes. A director and photographer who often works with the perspective of children and identity issues. She trained at Stockholm´s dramatic high school and the Academy of Fine Arts.

27

Con sencillez engañosa, Peter Tscherkassky se embarca en un viaje fílmico a las regiones del deseo que se encuentran sexualizadas en el cine. It is with deceptive simplicity that Peter Tscherkassky embarks on his filmic voyage to regions of desire found sexualized in cinema.

DIRECCIÓN: PETER TSCHERKASSKY Nació en Viena, Austria, en 1958. Ha organizado numerosos festivales internacionales de cine vanguardista en Viena. Fue director artístico del festival anual de cine austriaco “Diagonale” en 1993 y 1994.

GUIÓN: My Roman Fagerlind, Ida Lindgren FOTOGRAFÍA: Ida Lindgren

Born in 1958 in Vienna, Austria. Organized several international avant-garde film festivals in Vienna and film tours abroad. Artistic director of the annual Austrian Film Festival “Diagonale” in 1993 and 1994.

PRODUCCIÓN: Amanda Angelman REPARTO: Sanna Sundqvist,

MÚSICA: Dirk Schaefer

EDICIÓN: Hanna Storby SONIDO: Andreas Andersson Bengt C.W. Carlsson

• theo.tsappos@sfi.se

• gerald@sixpackfilm.com

SHORT FILM EXPERIMENTAL | 181


EL REGISTRO DE AYER

YESTERDAY’S RECORD | ZAPIS Z WCZORAJ EXPERIMENTAL PROGRAMA 2 POLONIA | 2015 | DIGITAL | 5’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

EN EL FUTURO COMÍAN DE LA MÁS FINA PORCELANA

IN THE FUTURE THEY ATE FROM THE FINEST PORCELAIN EXPERIMENTAL PROGRAMA 2 DINAMARCA, QATAR, REINO UNIDO | 2015 | DIGITAL | 29’ ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

Un intento por reconstruir los recuerdos de un día cualquiera, un viaje opresivo a través de los problemas y desafíos de la vida diaria.

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

An attempt to reconstruct memories of a random day, an oppressive journey through everyday life’s problems and challenges.

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

Al borde del apocalipsis, un grupo de resistencia construye depósitos subterráneos de elaborada porcelana. Filme que habita el cruce entre ciencia ficción, arqueología y política. On the brink of the apocalypse, a resistance group makes underground deposits of elaborate porcelain. The film resides in the cross-section between sci-fi, archaeology and politics.

DIRECCIÓN: LARISSA SANSOUR, SOREN LIND

DIRECCIÓN: MICHAŁ SOJA Estudiante de Pintura en la Academia de Bellas Artes en Cracovia. Intenta emular la experiencia de la realidad y la materialidad de la vida cotidiana de una forma distorsionada y exagerada.

Artistas interdisciplinarios nacidos en Palestina y Dinamarca, respectivamente. Inmersos en la filosofía y la política, sus trabajos se centran en la tensión existente entre ficción y realidad.

He is currently a Painting faculty student at the Academy of Fine Arts in Krakow. He tries to emulate the experience of reality and tangibility of everyday life in a distorted and exaggerated way.

Interdisciplinary artists born in Palestine and Denmark respectively. They’re immersed in philosophy and politics. Their works are centered on the tension that exists between fiction and reality.

EDICIÓN: Michał Soja SONIDO: Michał Soja PRODUCCIÓN: Robert Sowa

GUIÓN: Soren Lind FOTOGRAFÍA: Thomas Fryd EDICIÓN: William Dybeck Sorensen

Studio of Animated Studio ANIMACIÓN: Michał Soja

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Film London REPARTO: Pooneh Hajimohammadi,

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Robert Sowa, Academy of Fine Arts in Cracow,

SONIDO: Luke David Harris MÚSICA: Aida Nadeem PRODUCCIÓN: Ali Roche

Anna Aldridge, Leyla Ertosun ANIMACIÓN: Henrik Bach Christensen

• info@mecfilm.de • michalsoja@o2.pl

182 | CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL

• www.mec-film.de


ESTATE

G_GIRLS (GINNY)

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2 FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 7’ INGLÉS, FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

El tiempo se ha congelado en una soleada playa del Mediterráneo. Un hombre negro completamente agotado se arrastra fuera de la arena, mientras los turistas parecen no notarlo. Time has frozen on a sunny Mediterranean beach. An exhausted black man crawls off the sand, while tourists walk by and don’t seem to notice him.

DIRECCIÓN: RONNY TROCKER Originario de Italia. Estudió Cine en Argentina y continuó sus estudios en Le Fresnoy, Estudio Nacional de Artes Contemporáneas en Francia. Desde entonces ha escrito y dirigido numerosos proyectos cinematográficos. Trockera was born in Italy. After studying cinema in Argentina, he continued his studies at Le Fresnoy-Studio National des Arts Contemporains in France. Since then he has written and directed several film projects.

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2 AUSTRIA | 2015 | DIGITAL | 5’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

Un par de niños arrojan una y otra vez a un gato desde una ventana de la planta superior, hasta que la cuarta vez, el animal muere. A couple of kids repeatedly toss a cat out a window from the top floor, until the animal perishes the fourth time around.

DIRECCIÓN: SUSI JIRKUFF Originaria de Viena. Su trabajo se ha exhibido en festivales internacionales de cine y ha ganado premios como el Margaret Bilger Grant en 2007, el Upper Austria en 2012 y el Gabriele Heidecker Preis en 2015. Originally from Vienna, her work has been exhibited internationally, and has been rewarded with the Margret Bilger Grant, UpperAustria 2012 and Gabriele Heidecker Preis, 2015. GUIÓN: Susi Jirkuff SONIDO: Michael Schreiber ANIMACIÓN: Susi Jirkuff

GUIÓN: Ronny Trocker FOTOGRAFÍA: Artur Castro Freire EDICIÓN: Ronny Trocker SONIDO: Anouschka Trocker

PRODUCCIÓN: Nicolas Schmerkin, Erik Lambert REPARTO: Umaru Jibirin

• gerald@sixpackfilm.com • festivals@autourdeminuit.com

SHORT FILM EXPERIMENTAL | 183


HOW LONG, NOT LONG EXPERIMENTAL PROGRAMA 1 DINAMARCA | 2016 | DIGITAL | 6’

LA NOCHE ENTRE ALI Y YO THE NIGHT BETWEEN ALI AND I EXPERIMENTAL PROGRAMA 1

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

LÍBANO, ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 10’ ÁRABE, ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

SAB

12:00 BA SMA

Recorrido visual que reflexiona sobre una pertenencia universal que no se limite a una ciudad, región ni frontera nacional.

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

A visual journey that challenges us to think about a universal belonging that doesn’t confine itself to a city, region or national boundary.

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

23

30

Recreación ficticia de uno de los acontecimientos clave en la historia contemporánea de Líbano y Levantina: el secuestro de 39 rehenes en el Banco de América en Beirut. Fictional re-enactment of a key event in Lebanese contemporary History: the highjacking of the Bank of America in Beirut, where 39 people were held hostage.

DIRECCIÓN: MICHELLE KRANOT, URI KRANOT

DIRECCIÓN: LAILA HOTAIT, NADIA HOTAIT

Originarios de Israel, hacen cine en diferentes países buscando su casa entre el filme y la realidad. Sus películas han ganado premios internacionales y han participado en numerosos festivales de cine.

Cineastas y artistas multimedia líbano-españolas. Sus trabajos se han presentado en los más prestigiosos festivales del mundo y han sido apoyados por importantes fundaciones del medio.

Originally from Israel, they’ve been making films in different countries, searching for their home in film and in reality. Their films have won many international prizes and participated in numerous film festivals.

Lebanese-Spaniard filmmakers and multimedia artists whose works have been presented in the most prestigious film festivals around the world and have been backed by important foundations in the medium.

GUIÓN: Michelle Kranot, Uri Kranot, Erik Gandini FOTOGRAFÍA: Michelle Kranot,

FOTOGRAFÍA: Karim Ghorayeb EDICIÓN: Daniel Torrico, Nadia Hotait

DIRECCIÓN DE ARTE: Michelle Kranot, Uri Kranot PRODUCCIÓN: Michelle Kranot

REPARTO: Amer Farroukh, Mariam Cheaib, Mohamed Cheaib

Uri Kranot EDICIÓN: Michelle Kranot, Uri Kranot MÚSICA: Uri Kranot

SONIDO: Móskar MÚSICA: Móskar PRODUCCIÓN: Laaventura

• urikranot@yahoo.com • www.tindrum.dk

184 | CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL

• laila.hotait@gmail.com


LA REFLEXIÓN DEL PODER

PLATAFORMA DE DIEZ METROS

EXPERIMENTAL PROGRAMA 1

EXPERIMENTAL PROGRAMA 1

FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 9’

SUECIA | 2016 | DIGITAL | 17’

SIN DIÁLOGOS

SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

THE REFLECTION OF POWER

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

En la capital más secreta del mundo, una multitud asiste a un espectáculo mientras que un desastre amenaza la ciudad entera. In the most secret capital of the world, a crowd attends a show while a disaster threatens the whole city.

TEN METER TOWER | HOPPTORNET

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

La situación expone de inmediato un dilema: el temor de arrojarse o la humillación por dar marcha atrás. ¿Cómo somos cuando dudamos y cómo cuando decidimos? The situation itself highlights a dilemma: the fear of going for it vs. the humiliation of backing down. What are we like when we hesitate and what are we like when we’re decisive?

DIRECCIÓN: AXEL DANIELSON, MAXIMILIEN VAN AERTRYCK

DIRECCIÓN: MIHAI GRECU Estudió arte y cine en Le Fresnoy, Estudio de Arte Contemporáneo. Sus películas se han presentado en festivales importantes, entre los que destacan el Festival of New Cinema en Montreal y el Clermont Ferrand.

Estudiaron Cine en la Universidad de Estocolmo y trabajan juntos en Plattform Produktion. Ten Meter Tower se estrenó en el Festival de Cine de Gotemburgo, donde ganó el Startsladden Short Film Award.

He studied art and cinema in France at Le Fresnoy - Studio of Contemporary Arts. His films have been shown in numerous film and new media festivals worldwide like New Cinema in Montreal and the Clermont Ferrand.

They studied film at the University of Stockholm and work together in Plattform Produktion. Ten Meter Tower debuted at the Gothenburg Film Festival, where they won the Startsladden Short Film Award.

GUIÓN: Mihai Grecu EDICIÓN: Clémence Diard, Momoko Seto, Mihai Grecu

GUIÓN: Axel Danielson, Maximilien Van Aertryck EDICIÓN: Axel Danielson,

PRODUCCIÓN: Nicolas Anthomé ANIMACIÓN: Mihai Grecu,

Erik Hemmendorff

SONIDO: Simon Apostolou MÚSICA: Yann Leguay, Mihai Grecu

Maximilien Van Aertryck MÚSICA: James Morris PRODUCCIÓN: Axel Danielson,

Manea ‘Dexter’ Alexadru

• diffusion@bathysphere.fr • www.bathysphere.fr

• theo.tsappos@sfi.se

SHORT FILM EXPERIMENTAL | 185


PUNTO DE REFERENCIA DATUM POINT

RELUCTANTLY QUEER EXPERIMENTAL PROGRAMA 1

EXPERIMENTAL PROGRAMA 1 JAPÓN | 2015 | DIGITAL | 7’

GHANA, ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 8’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

SIN DIÁLOGOS

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

Yoshiro Ishihara (1915 – 1977) se autoproclama “un poeta del silencio”. Para él un poema es un impulso para resistir la escritura. Yoshiro Ishihara (1915-1977) calls himself a ‘poet of silence’. For him a poem is an impulse to resist writing.

DIRECCIÓN: RYO ORIKASA Animador nacido en Ibaraki, Japón, en 1986. Graduado de la Escuela de Educación de la Universidad de Ibaraki en 2009 y de la Universidad de Artes de Tokio. Actualmente vive y trabaja en Montreal gracias a una beca que le otorgó la Agencia de Cultura del Gobierno Japonés en 2015. Animator. Born in Ibaraki, Japan, in 1986. Graduated from Ibaraki University College of Education in 2009 and the Tokyo University of the Arts. Awarded the Fellowship of Overseas Study Program for Artists by the Agency for Cultural Affairs, Japanese Government, 2015.

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

Cortometraje que muestra la inquietante vida de un joven de Ghana que lucha por reconciliar el amor a su madre, en medida de su pasión y deseo hacia el mismo sexo. This epistolary short film invites us into the unsettling life of a young Ghanaian man struggling to reconcile his love for his mother with his passion and desire for the same sex.

DIRECCIÓN: AKOSUA ADOMA OWUSU Fue nombrada por Indiewire como una de las seis directoras vanguardistas que han redefinido el cine. Reluctantly Queer fue nominada para el Golden Bear y el Teddy Award en Berlinale 2016. She was named by Indiewire as one of the 6 Avant-Garde Female Filmmakers who redefined cinema. Reluctantly Queer was nominated for the Golden Bear and Teddy Award at the Berlinale in 2016. GUIÓN: Kwame Otu FOTOGRAFÍA: Akosua Adoma Owusu

EDICIÓN: Akosua Adoma Owusu, Aaron Biscombe MÚSICA: Aaron Biscombe

PRODUCCIÓN: Akosua Adoma Owusu,Obibini Pictures LL REPARTO: Kwame Otu

GUIÓN: Yoshiro Ishihara FOTOGRAFÍA: Ryo Orikasa EDICIÓN: Ryo Orikasa

SONIDO: Shun Owada PRODUCCIÓN: Ryo Orikasa ANIMACIÓN: Ryo Orikasa

• r.orikasa@gmail.com

• akosuadoma@yahoo.com

• www.orikasaryo.exblog.jp/

• www.obibinipictures.com

186 | CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL


SAIGO

UNHAPPY HAPPY

EXPERIMENTAL PROGRAMA 2

EXPERIMENTAL PROGRAMA 1

JAPÓN | 2015 | DIGITAL | 2’

REINO UNIDO | 2015 | DIGITAL | 8’

SIN DIÁLOGOS

SIN DIÁLOGOS

DOM 10:00

24

TAP SMA

MIE

11:00 TPR GTO

27

En este filme, Takamori Saigo, conocido como el último verdadero samurái, vuelve a la vida y deambula por los pueblos en Kagoshima. In this film, Takamori Saigo, known as the last true samurai, comes back to life and wanders around the towns in Kagoshima.

DIRECCIÓN: TAKESHI NAGATA, KAZUE MONNO Dueto conocido como TOCHKA. Inventores del método de animación llamado PiKA PiKA, que ganó premios en el Festival Internacional de Animación de Ottawa y el Festival de Cine Clermont-Ferrand. These two form a duo called TOCHKA. They invented a new method of making animation called PiKA PiKA, for which they won awards at the Ottawa International Animation Festival and the Grand Prix at the Clermont-Ferrand Film Festival. GUIÓN: Takeshi Nagata FOTOGRAFÍA: Takumi Uemura EDICIÓN: Yuriko Sumi SONIDO: Koji Morita MÚSICA: Shintaro Okada PRODUCCIÓN: Tochka

• entry@c-a-r-t-e-blanche.com

SAB

12:00 BA SMA

SAB

12:00 AUG GTO

23

30

Me levanto y tomo el desayuno. No envejezco. Soy tan infeliz feliz. I get up and have breakfast. I don’t get old. I am so unhappy happy.

DIRECCIÓN: PETER MILLARD Originario de Inglaterra. Estudió en el Royal College of Art. Sus cortometrajes animados absurdistas, pintados a mano, se han exhibido en varios festivales internacionales de cine. Originally from England. He studied at the Royal College of Art. His absurdist hand painted short animations have been shown at several international film festivals. GUIÓN: Peter Millard FOTOGRAFÍA: Peter Millard EDICIÓN: Peter Millard MÚSICA: Edward Elgar

DIRECCIÓN DE ARTE: Peter Millard PRODUCCIÓN: Peter Millard

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Peter Millard ANIMACIÓN: Peter Millard

• hellopetermillard@gmail.com

SHORT FILM EXPERIMENTAL | 187


Cortometraje Animaciรณn

Short Film Animation


BALCÓN

BOB DYLAN ME ODIA

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

HUNGRÍA | 2015 | DIGITAL | 6’

ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 6’

SIN DIÁLOGOS

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

BALCONY | BALKON

BOB DYLAN HATES ME

DOM 12:00

24

BA SMA

Todo el mundo hace lo que quiere. Las personas de esta película no están seguras de lo que quieren hacer aún.

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

Everyone does what they want to. The people in this film are not sure what they want to do yet.

MIE

16:00 AUG GTO

27

DIRECCIÓN: DÁVID DELL’EDERA Trabajó como proyeccionista en el Godollo Movie Theater. Realizó comerciales animados y videoclips para Umbrella Studio, donde produjo Balcony y en el que ahora funge como director. He worked as a projectionist at the Godollo Movie Theater. He made animated commercials and music videos for Umbrella Studio, where he produced Balcony and in which he now serves as director.

27

El cineasta independiente Caveh Zahedi conoce a su ídolo de la infancia. Episodio piloto de una serie titulada Awkward Celebrity Encounters. Independent filmmaker Caveh Zahedi meets his childhood idol. Pilot episode of a series titled Awkward Celebrity Encounters.

DIRECCIÓN: CAVEH ZAHEDI Escritor y director conocido por su rol en Waking Life. Además de su filmografía, produce una serie web llamada Getting Stoned with Caveh y un programa de TV auto-reflexivo llamado The Show about the Show.

GUIÓN: Dávid Dell’Edera EDICIÓN: Brigitta Bacskai, Dávid Dell’Edera

Writer and director best known for his role in Waking Life. Along with his filmography he is producing a web series called Getting Stoned with Caveh and a self-reflexive TV show called The Show about the Show.

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Éva M. Tóth, Péter Csornay, Miklós Kázmér,

GUIÓN: Caveh Zahedi FOTOGRAFÍA: Jack Dunphy EDICIÓN: Caveh Zahedi,

Dávid Dell’Edera

DIRECCIÓN DE ARTE: Jack Dunphy PRODUCCIÓN: Caveh Zahedi

SONIDO: Tamás Zányi MÚSICA: Eszter Kovács PRODUCCIÓN: Péter Csornay Zoltán Hidvégi ANIMACIÓN: Gergely Burján, Virág Kiss, Zsófia Terjék,

• nagy.tamara@umbrella.tv

190 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

Izzy Jackson, Bup Kaplan, Ralph Dickinson SONIDO: Patrick Miller ANIMACIÓN: Caveh Zahedi

• cavehzahedi@me.com


DECORADO

EL FUTURO CALVO

ANIMACIÓN PROGRAMA 2 ESPAÑA, FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 11’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

THE BALD FUTURE | LE FUTUR SERA CHAUVE ANIMACIÓN PROGRAMA 2 FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 6’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Lúgubre animación que muestra al mundo como un maravilloso escenario que, no obstante, es habitado por un reparto deplorable. Lugubrious animation that shows the world as a wonderful stage, inhabited by a deplorable cast.

DIRECCIÓN: ALBERTO VÁZQUEZ Director, ilustrador y dibujante de cómics. Sus películas han ganado más de 70 premios internacionales incluyendo el Goya, Expotoon, Meliés de Plata y una preselección para los Óscar. Filmmaker, illustrator and comic book creator, his films have won more than 70 international awards including the Goya, Expotoon, Meliés Silver, and he’s been shortlisted at the Oscars.

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Basil, un adolescente, enfurece al saber que su cabello desaparecerá cuando se convierta en adulto. Al igual que su padre y su tío, él será un hombre calvo. Basil, a teenage boy, is infuriated to learn that his hair will disappear when he becomes an adult. Like his dad and his uncle, he’s going to be a bald man.

DIRECCIÓN: PAUL CABON Cineasta de animación independiente e ilustrador conocido por Tempête sur Anorak (2014) y Sauvage (2009). Su trabajo está lleno de conceptos visuales frescos, uso fuerte de colores y un agudo sentido del humor.

GUIÓN: Alberto Vázquez EDICIÓN: Iván Miñambres SONIDO: David Rodríguez

French independent animation filmmaker and illustrator known for Tempête sur Anorak (2014) and Sauvage (2009). His work is packed with fresh visual concepts coupled with a strong use of colors and shapes and a keen sense of humor.

PRODUCCIÓN: Iván Miñambres PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Iván Miñambres,

GUIÓN: Paul Cabon SONIDO: Yann Legay, Betrand Boudaud,

MÚSICA: Víctor García DIRECCIÓN DE ARTE: Alberto Vázquez

Nicolas Schmerkin ANIMACIÓN: Khris Cembe, Pamela Poltronieri, Roc Espinet

Kevin Feildel, Jérémy Clousier PRODUCCIÓN: Yann Legay

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Yann Legay REPARTO: Lily Maffeis,

Maël Adjei Rousseau ANIMACIÓN: Paul Cabon

• viajeapies@uniko.com.es • www.decoradoshortfilm.com

• production@wagprod.com

SHORT FILM ANIMATION | 191


EL PALO CORTO

EL REY DE LOS ELFOS

ANIMACIÓN PROGRAMA 2

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

REINO UNIDO | 2016 | DIGITAL | 10’

SUIZA | 2015 | DIGITAL | 5’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

SIN DIÁLOGOS

THE WRONG END OF THE STICK

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Malcolm Fletcher, un profesor neurótico de mediana edad, está perdido en un matrimonio aburrido de veinte años con su esposa, Beverly. Malcolm Fetcher is a neurotic, middle-aged teacher lost in a dull marriage with his wife of twenty years, Beverly.

DIRECCIÓN: TERRI MATTHEWS Nació en Middlesbrough, Inglaterra. Estudió en la Universidad para las Artes Creativas. Su trabajo de titulación The Crimson Wave ganó el Audience Choice Award del Sydney Underground Film Festival. She was born in Middlesbrough, UK and studied at the University for the Creative Arts. Her thesis film The Crimson Wave won the Audience Choice Award at the Sydney Underground Film Festival. GUIÓN: Chris Cornwell FOTOGRAFÍA: Krzysztof Trojnar

EDICIÓN: Dennis Mabry SONIDO: Max Davey MÚSICA: Marina Elderton

DIRECCIÓN DE ARTE: Owen Robertson PRODUCCIÓN: Sam Bank

REPARTO: Nick Ball, Mandy Dassa ANIMACIÓN: Terri Matthews,

ERLKING | ERLKÖNIG

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Un padre cabalga a través del bosque. En sus brazos carga a su hijo, que ha visto al Rey de los Elfos, el cual trata de convencerlo de que lo siga. A father, with his son in his arms, rides on horseback through a forest. The child believes he’s seen the Alder King, who tries to convince the boy to follow him.

DIRECCIÓN: GEORGES SCHWIZGEBEL Director independiente desde 1970. Ha producido y dirigido más de 18 cortometrajes animados basados en la técnica de dibujo por celdas, entre los que destacan Romance y Chemin Faisant. Independent filmmaker since 1970, he has produced and directed a body of work spanning 18 short animated films using the painting on cells technique, which include Romance and Chemin Faisant. GUIÓN: Georges Schwizgebel EDICIÓN: Georges Schwizgebel

SONIDO: Louis Schwizgebel MÚSICA: Franz Schubert, Franz Liszt

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Studio GDS, RTS Radio Telévision Suisse ANIMACIÓN: Georges Schwizgebel

Adam M. Watts, Bram Donders, Tom Lucas, Reg Isaac

• terrimatthews@outlook.com

192 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

• schwizgebel@studio-gds.ch


EL SONIDO DE LAMER

ERA DE OSCURIDAD

ANIMACIÓN PROGRAMA 2

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

HUNGRÍA | 2015 | DIGITAL | 9’

JAPÓN | 2015 | DIGITAL | 4’

SIN DIÁLOGOS

SIN DIÁLOGOS

THE NOISE OF LICKING | A NYALINTÁS NESZE

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Una mujer es observada todos los días por el gato del vecino mientras se ocupa de sus plantas exóticas. El ritual llega a su fin cuando el gato desaparece. A woman is being watched every day by the neighbor’s cat as she takes care of her exotic plants. Their perverted ritual comes to an end when the cat disappears.

DIRECCIÓN: NADJA ANDRASEV Graduada de la Universidad de Arte y Diseño Moholy-Nagy en Budapest, donde realizó The Noise of Licking, ganadora del tercer lugar de la Selección Cinéfondation de Cannes. Graduated from the Animation Department at the Moholy-Nagy University of Art and Design where she made The Noise of Licking, which placed third at the Cinéfondation Selection at Cannes.

AGE OF OBSCURE

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Antes de que el mundo naciera su forma era oscura. Después todo se convirtió en la superposición psicodélica de formas fractales y colores delirantes. Before the world was born, its shape was obscure. And then it all transformed into the psychedelic juxtaposition of fractal forms and delirious colors.

DIRECCIÓN: MIRAI MIZUE, HANA ONO Originarios de Tokio e Iwate respectivamente. Mizue estudió Diseño Gráfico en la Universidad de Arte Tama, mientras que Hana estudió Animación en la Universidad de Arte de Tokio. Age of Obscure es su primer trabajo en conjunto.

GUIÓN: Nadja Andrasev, based on ‘Megbocsátás’ (Forgiving)

Originally from Tokyo and Iwate respectively. Mizue studied Graphic Design at Tama Art University, while Hana studied animation at the Tokyo University of the Arts. Age of Obscure is their first work together.

MÚSICA: Péter Benjámin Lukács PRODUCCIÓN: József Fülöp

GUIÓN: Mirai Mizue, Hana Ono FOTOGRAFÍA: Mirai Mizue, Hana Ono

by Ádám Bodor EDICIÓN: Judit Czakó SONIDO: Péter Benjámin Lukács

ANIMACIÓN: Zoltán Koska, Zsuzsanna Kreif, András Menráth, Zénó Mira,

EDICIÓN: Hana Ono MÚSICA: Twoth ANIMACIÓN: Mirai Mizue, Hana Ono

Judit Orosz, Soma Sebesvári, Maja Szakadát, Borbála Zétényi

• andrasev@gmail.com

• entry@c-a-r-t-e-blanche.com

SHORT FILM ANIMATION | 193


FLOR DE LOS CIERVOS

GUANTE

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

ANIMACIÓN PROGRAMA 2

ESTADOS UNIDOS, COREA DEL SUR | 2015 | DIGITAL | 8’

ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 6’

COREANO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DEER FLOWER | 사슴꽃

DOM 12:00

24

BA SMA

Un niño y su familia visitan una granja de venados en la que el chico tiene experiencias peculiares.

MIE

16:00 AUG GTO

A boy and his family visit a deer farm, where the boy has some peculiar experiences.

27

GLOVE

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Corto animado que cuenta la verdadera historia de un guante que ha estado, y estará siempre, flotando en el espacio desde 1968. Animated short that tells the true story of a glove that’s been floating in space since 1968 and will be forever.

DIRECCIÓN: ALEXA LIM HAAS, BERNARDO BRITTO

DIRECCIÓN: KANGMIN KIM Nació en 1979. Estudió Diseño de Comunicación en SADI y obtuvo Grado en Animación Experimental por CalArts. Actualmente reside y trabaja en Los Ángeles como animador, diseñador gráfico y cineasta. Born in 1979. Graduated from SADI, where he majored in Communication Design and from CalArts in Experimental Animation BFA, MFA. He currently works in LA as a stop motion artist, graphic designer, and filmmaker. GUIÓN: Kangmin Kim SONIDO: Daniel Eaton MÚSICA: Namkook In, Kohyang, Joseph Santa Maria, Louis Lopez, Daniel Eaton ANIMACIÓN: Kangmin Kim

Artistas originarios de Nueva York y Rio de Janeiro, respectivamente. Estudiaron dirección y animación en la NYU’s Tisch School of the Arts. Este es su primer trabajo en conjunto. Artists from New York City and Rio de Janeiro respectively. They studied directing and animation at NYU’s Tisch School of the Arts in 2011. This is their first collaboration. GUIÓN: Bernardo Britto SONIDO: Ryan Billia PRODUCCIÓN: Ben Cohen,

Brett Potter, Lucas Leyva, Dennis Scholl PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Jillian Mayer

REPARTO: Henry Parker ANIMACIÓN: Alexa Lim Haas

DIRECCIÓN DE ARTE: Kangmin Kim, Seulhwa Eum

• kaniseed@naver.com

194 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

• bdlbritto@gmail.com


HAPPY END

JOURNAL ANIMÉ

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

ANIMACIÓN PROGRAMA 2

REPÚBLICA CHECA | 2015 | DIGITAL | 6’ SIN DIÁLOGOS

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Comedia negra con final feliz sobre la muerte. Una cadena de encuentros improbables: cazadores, un conductor de tractor, un bailarín de disco y un cadáver. A black comedy about death with a happy ending. A splendid chain of unlikely encounters. Hunters, a tractor driver, a disco boy and a corpse.

DIRECCIÓN: JAN SASKA

FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 4’ SIN DIÁLOGOS

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Improvisación artística en tiempo real, inspirada por acontecimientos internacionales tomados de las páginas del diario francés Libération. An artistic improvisation in real time, inspired by international events as taken from the pages of the French daily newspaper Libération.

DIRECCIÓN: DONATO SANSONE

Director de animación y autor de comics nacido en Praga. Estudió en la Universidad Tomáš Bata y en la Academia de Artes Performativas de Prague (FAMU), de donde se graduó con Happy End.

Estudió en la Academia de Bellas Artes y en el Centro Experimental de Cinematografía de Turín. Ha realizado diferentes proyectos como videoclips, cortometrajes y performances.

Animation director and author of comicbooks in Prague. He studied at Tomáš Bata University and the Academy of Performing Arts Prague (FAMU), where he graduated with Happy End.

He studied at the Bellas Artes Academy and the Experimental Film Center in Turin. He’s been involved in projects as varied as music videos, short films and performance pieces.

GUIÓN: Jan Saska EDICIÓN: Jan Saska SONIDO: Jiří Gráf MÚSICA: Martin Klusak

GUIÓN: Donato Sansone MÚSICA: Enrico Ascoli PRODUCCIÓN: Nicolas

DIRECCIÓN DE ARTE: Jan Saska PRODUCCIÓN: FAMU (Film and TV School

Schmerkin ANIMACIÓN: Donato Sansone

of the Academy of Performing Arts in Prague), Ondrej Sejnoha PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Kamila Dohnalova ANIMACIÓN: Jan Saska

• vera.hoffmannova@famu.cz • www.truelovers.cz

• festivals@autourdeminuit.com

SHORT FILM ANIMATION | 195


LA DIMENSIÓN DE ALAN

LA NECESIDAD DE IVÁN

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

REINO UNIDO | 2016 | DIGITAL | 9’

SUIZA | 2015 | DIGITAL | 6’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

SIN DIÁLOGOS

THE ALAN DIMENSION

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Alan Brown usa poderes divinos para prever el destino de la humanidad. Mientras, Wendy ya se hartó de estar casada con “el siguiente paso en la evolución cognitiva”. Alan Brown uses divine powers of precognition to foresee the fate of mankind. Meanwhile, Wendy has had enough of being married to ‘the next step in cognitive evolution’.

IVAN’S NEED

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Iván está obsesionado con la increíble suavidad de la masa. Pero una obsesión lo sume en intensos ensueños protagonizados por los grandes pechos de Alva. Ivan has an obsession with kneading dough, an obsession that yields intense daydreams that star Alva’s long breasts.

DIRECCIÓN: JAC CLINCH Director, animador y escritor. Estudió en la Universidad de Kingston y en la Escuela Nacional de Cine y Televisión. Su primer corto animado, The Alan Dimension, fue seleccionado para competir en Cinéfondation en la edición 69 de Cannes. Director, animator and writer. He studied at Kingston University and the National Film and Television School. His debut animated short, The Alan Dimension, was selected for the 69th Cannes Film Festival in the Cinéfondation competition. GUIÓN: Jac Clinch, Jonathan Harbottle FOTOGRAFÍA: Miles Ridgway

EDICIÓN: Xanna Ward Dixon SONIDO: Justin Dolby MÚSICA: Tim Morrish

DIRECCIÓN DE ARTE: Declan O’Brien PRODUCCIÓN: Millie Marsh

REPARTO: Kevin Eldon, Felicity Montagu ANIMACIÓN: Jac Clinch

DIRECCIÓN: VERONICA LINGG, MANUELA LEUENBERGER, LUKAS SUTER Originarios de Suiza. Estudiantes de animación en la Escuela de Arte y Diseño de Lucerna. Se graduaron en 2015 con Ivan’s Need, colaboración realizada para obtener el título de animadores. Originally from Switzerland, they studied animation at the Lucerne School of Art and Design. They graduated in 2015 with Ivan’s Need, their thesis film. SONIDO: Thomas Gassmann, Etienne Kompis MÚSICA: Michiko Hanawa, Christian Fischer

PRODUCCIÓN: Jürgen Haas PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Gerd Gockell

ANIMACIÓN: Manuela Leuenberger, Lukas Suter • veronica.li@hotmail.com

• j_clinch@hotmail.com

196 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

• www.facebook.com/ivansneed


LO QUE OLVIDÉ MENCIONAR WHAT I FORGOT TO SAY ANIMACIÓN PROGRAMA 2 ALEMANIA | 2015 | DIGITAL | 9’

LOVE ANIMACIÓN PROGRAMA 2 HUNGRÍA, FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 14’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Un caminante trata de explicar el propósito de sólo andar y cómo es que se convirtió en lo que es. Con el paso del tiempo, se da cuenta de que habla como camina y llega a una conclusión. A flaneur tries to explain what purposeless walking is about and how he became what he is. As time goes on he realises that he talks like he walks and reaches a conclusion.

DIRECCIÓN: PATRICK BUHR Estudió Filosofía en la Universidad Humboldt en Berlín y Arte en la Academia de Artes Media en Colonia. Su trabajo se resuelve entre la narración fragmentada, identidades ambivalentes y asociaciones contemplativas. Patrick Buhr studied philosophy at the Humboldt University in Berlin and Media Art at the Academy of Media Arts in Cologne. His work revolves around fragmented narration, ambivalent identities and contemplative association. GUIÓN: Patrick Buhr SONIDO: Ralf Schipke PRODUCCIÓN: Academy of

VIE

20:00 BA SMA

Haiku abstracto que revela el cambio de atmósfera en un planeta, causado por un cambio de gravedad y de luz.

JUE

16:00 AUG GTO

Abstract haiku-like situations reveal the change in atmosphere on one planet, caused by the change of gravity and light.

22 28

DIRECCIÓN: RÉKA BUCSI Nació en Hungría. Estudió Animación en la Universidad de Arte y Diseño Moholy-Nagy en Budapest. Su filme de graduación, Symphony No. 42, fue seleccionado en festivales como Berlinale, Sundance y GIFF. Born in Hungary. She attended MOME (Moholy-Nagy University of Art and Design Budapest), animation department. Her graduation film Symphony no. 42 was selected at Berlinale, Sundance & GIFF. GUIÓN: Réka Bucsi MÚSICA: David Kamp PRODUCCIÓN: Gábor Osváth

ANIMACIÓN: Cyrille Chauvin, Nicole Stafford, Thibaud Pétitpas, Réka Bucsi

Media Arts Cologne ANIMACIÓN: Patrick Buhr

• b.patrick.b@gmx.de

• aron.rodnas@gmail.com

SHORT FILM ANIMATION | 197


PLANEMO

PLOMO EN LA CABEZA

ANIMACIÓN PROGRAMA 1 CROACIA | 2015 | DIGITAL | 13’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

LEAD IN THE HEAD | DU PLOMB DANS LA TÊTE ANIMACIÓN PROGRAMA 2 FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 8’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

En una sociedad donde la mentalidad gira en torno a rutinas diarias, ¿qué pasa cuando una persona es expulsada del sistema? Quizá sólo son arrojados fuera de la zona habitable. In a society where everyone mindlessly orbits around their daily routines, what happens when a person gets ejected from the system? They might just find themselves pushed out of any habitable zone.

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Un lobo es derribado y llevado al pueblo como un trofeo, pero el animal no está muerto y la bala alojada en su cráneo tiene repercusiones en su psique. A wolf is taken down and brought back to the village as a trophey, but the animal is not dead and the bullet lodged in its skull has repercussions on its psyche.

DIRECCIÓN: VELJKO POPOVIC

DIRECCIÓN: AURORE PEUFFIER

Estudió en la Academia de Bellas Artes en Zagreb. Es profesor de animación y cofundador del estudio de animación Lemonade3D. Sus filmes se han proyectado en numerosos festivales alrededor del mundo.

Nació en París y estudió animación en la Escuela Nacional Superior de Artes Decorativas (ENSAD). Du Plomb dans la tête es su primer metraje producido.

Graduated from the Academy of Fine Arts in Zagreb, he’s a professor of animation and co-founder of the animation studio Lomonade3D. His films have been screened in numerous festivals around the world. GUIÓN: Veljko Popovic EDICIÓN: Veljko Popovic SONIDO: Sina Jakelic MÚSICA: Sina Jakelic DIRECCIÓN DE ARTE: Veljko Popovic

PRODUCCIÓN: Veljko Popovic, Milivoj Popovic REPARTO: Ben Colchecster,

Born in the Paris region, she studied animation at ENSAD, which led her to work on various different techniques. Du Plomb dans la tête is the first of her films to be produced. GUIÓN: Aurore Peuffier EDICIÓN: Aurore Peuffier SONIDO: Agathe Courtin

PRODUCCIÓN: Olivier Chantriaux REPARTO: Chloé Gorin ANIMACIÓN: Aurore Peuffier

Christian Galea, Brian Willems, Gwyan Rhabyt ANIMACIÓN: Sinisa Mataic, Natalia Marcos, Kristijan Dulic

• vanja@bonobostudio.hr

198 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

• prod@filmo.biz


POMBO TE AMA

SOY BUENO CON LAS PLANTAS

ANIMACIÓN PROGRAMA 2

ANIMACIÓN PROGRAMA 1

REINO UNIDO | 2015 | DIGITAL | 12’

REINO UNIDO | 2015 | DIGITAL | 8’

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

POMBO LOVES YOU

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

Un padre distante es forzado a confrontar una heroica, pero atormentada, vida pasada como Pombo, un personaje de la televisión de los 80. A distant father is forced to confront a heroic but troubled past life as 80’s TV character, Pombo.

DIRECCIÓN: STEVE WARNE Maestro en Dirección de Animación en la Escuela Nacional de Cine y Televisión, de donde se graduó con Pombo Loves You. Compartió créditos de animación en Frankenweenie de Tim Burton. He obtained an MA in Directing Animation at the National Film and Television School with Pombo Loves You as his thesis film. His feature animation credits include Tim Burton’s Frankenweenie.

I'M GOOD WITH PLANTS

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Tim desea sólo dos cosas: robar la planta de su oficina y conocer a Francesca, trabajadora de una hotline a la que llama cada día desde una cabina telefónica. Tim has two wishes in life; to steal the office plant at work, and meet Francesca the sex phone worker he calls each day from a phone box.

DIRECCIÓN: THOMAS HARNETT O’MEARA Animador de Liverpool criado en Suazilandia. Estudió Ilustración en la Escuela de Arte de Manchester, donde se interesó por las prácticas creativas y los procesos que involucra la animación stop-motion.

GUIÓN: Josh Blaaberg EDICIÓN: Jojo Erholtz SONIDO: Robert Malone

An animator from Liverpool brought up in Swaziland. He studied Illustration at the Manchester School of Art, where he found an interest in a broad array of creative practices and processes involved in Stop Motion animation.

Davies, Elsie Moore ANIMACIÓN: Adam M. Watts, Juan Soto,

SONIDO: Adam Janota Bzowski MÚSICA: Sami El-Enany

MÚSICA: Filip Sijanec PRODUCCIÓN: Ina Remme REPARTO: Ian Puleston-

Matias Lieberecht, Michael Hughes, Steve Warne

ANIMACIÓN: Thomas Harnett O’Meara DIRECCIÓN DE ARTE: Neirin Best

• ina@pombolovesyou.com • www.pombolovesyou.com

• jane.colling@rca.ac.uk

SHORT FILM ANIMATION | 199


SUPERBIA

TRUENE Y RELAMPAGUEE

ANIMACIÓN PROGRAMA 1 HUNGRÍA, REPÚBLICA CHECA, ESLOVAQUIA | 2016 | DIGITAL | 16’ SIN DIÁLOGOS

WHATEVER THE WEATHER | BEI WIND UND WETTER ANIMACIÓN PROGRAMA 2 SUIZA | 2015 | DIGITAL | 11’ ALEMÁN, INGLÉS, FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DOM 12:00

24

BA SMA

MIE

16:00 AUG GTO

27

Los nativos de Superbia, donde hombres y mujeres forman sociedades separadas, se enfrentan a los cambios provocados por la primera pareja igualitaria en su historia. The native people of the surrealistic land of Superbia, where men and women form separate societies, face the changes sparked by the first equal couple in their history.

DIRECCIÓN: LUCA TÓTH Nació en Budapest en 1989. The Age of Curious (2013) ganó en el Annecy International Animated Film Festival. Superbia fue seleccionado para estrenarse a nivel mundial en la Competencia Oficial de Cannes. He was born in Budapest, 1989. The Age of Curious (2013) was awarded at the Annecy International Animated Film Festival. Superbia has been selected to world premiere at the Official Competition at Cannes. GUIÓN: Luca Tóth EDICIÓN: Luca Tóth SONIDO: Péter Benjámin Lukács MÚSICA: Csaba Kalotás PRODUCCIÓN: Péter Benjámin Lukács

VIE

20:00 BA SMA

JUE

16:00 AUG GTO

22 28

La vida de Wally se tuerce a causa de la adicción de su madre al alcohol. La impotencia, los excesos y la desesperación dan forma a su infancia. Wally’s life is increasingly turned upside down by her mother’s alcohol addiction. Helplessness, excessive demands and desperation shape her childhood.

DIRECCIÓN: REMO SCHERRER Originario de Suiza. Cursó la Licenciatura en Diseño, Arte y Animación 2D en la Universidad de Lucerna y la Maestría en Artes, Diseño y Animación en la Escuela de Artes (KASK) de Gent, Bélgica. Originally from Switzerland, she majored in Art, Design and 2D Animation at the University of Lucerne and has a Master’s degree in Art, Design and Animation from the KASK Arts School in Gent, Belgium. EDICIÓN: Remo Scherrer SONIDO: Flachsmann Moritz, Thomas Gassmann,

Keller Guido MÚSICA: Rahel Zimmermann DIRECCIÓN DE ARTE: Scherrer Remo PRODUCCIÓN: Carola Kutzner PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Kutzner Carola

ANIMACIÓN: Scherrer Remo, Hofer Martin, Wunderle Lorenz, Leudolph Lisa, Schärer Yael, Stirnimann Lea

• ck@zeitraumfilm.ch • gosvath@gmail.com

200 | CORTOMETRAJE ANIMACIÓN

• www.beiwindundwetter.ch


UN ABRIGO HECHO OSCURO A COAT MADE DARK

ANIMACIÓN PROGRAMA 1 IRLANDA | 2015 | DIGITAL | 10’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DOM 12:00

24

BA SMA

Un hombre sigue las órdenes de un perro que viste una misteriosa capa que contiene bolsillos inverosímiles.

MIE

16:00 AUG GTO

A man follows the orders of a dog who wears a mysterious coat with impossible pockets.

27

DIRECCIÓN: JACK O’SHEA Estudió en la Escuela Nacional de Cine de Irlanda. Su trabajo se ha presentado en importantes festivales del mundo, entre los que destacan Annecy y Sundance. He graduated from the National Film School in Ireland. His work has appeared at film festivals worldwide, including the Annecy and Sundance. GUIÓN: Jack O’Shea EDICIÓN: Jack O’Shea SONIDO: Jack O’shea MÚSICA: Neil O’ Connor DIRECCIÓN DE ARTE: Jack O’Shea

PRODUCCIÓN: Damien Byrne PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Caroline Campbell REPARTO: Hugh O’Conor, Declan Conlon, Antonia Campbell Hughes

ANIMACIÓN: Jack O’Shea, Paul Ruttledge, Thomas Young, Joe Loftus

• damiencbyrne@gmail.com • www.stillfilms.org

SHORT FILM ANIMATION | 201


México Mexico


SAB

20:00 BA SMA

JUE

12:00 TPR GTO

23 28

EL CHARRO DE TOLUQUILLA

THE CHARRO OF TOLUQUILLA

MÉXICO PROGRAMA 9 MÉXICO 2016 | DCP | 90’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

Un mariachi portador del VIH debe decidir entre conservar el estilo de vida del mujeriego o criar a su pequeña hija, quien milagrosamente nació sin el virus. A mariachi HIV carrier must decide whether to keep his womanizing lifestyle or raise his young daughter, who was miraculously born without the virus. GUIÓN: José Villalobos Romero

FOTOGRAFÍA: José Villalobos Romero

• dirprom@imcine.gob.mx

EDICIÓN: José Villalobos Romero,

• jose@lupehijosfilms.com

Javier Campos, Paloma López SONIDO: Mario Martínez Cobos

MÚSICA: Andrés Sánchez, Luis Reyes

PRODUCCIÓN: José Villalobos, Sergio Morkin, Claudia Mendez REPARTO: Agustin Jaime Garcia Dominguez, Analia Garcia Hernandez, Rocio Hernandez, La Paloma, Andrea Dominguez, Ventura Garcia

204 | MÉXICO

DIRECCIÓN: JOSÉ VILLALOBOS ROMERO Director, fotógrafo y programador originario de Guadalajara. Estudió la carrera de Medios Audiovisuales en el CAAV.Su primer corto documental, Oxxo, negocio o monopolio, se presentó en festivales como el Ambulart en Hamburgo, Videobrasil en Sao Paulo y el Festival de las Flores en Madrid. Su primer largometraje documental, El Charro de Toluquilla, ha sido premiado en festivales nacionales e internacionales. Director, photographer and programmer originally from Guadalajara. He studied Audiovisual Media at CAAV. His first short documentary, Oxxo, Business or Monopoly, screened in festivals like Ambulart in Hamburg, Videobrasil in Sao Paulo and the Festival of Flowers in Madrid. His first feature documentary, El Charro de Toluquilla, has been awarded at national and international festivals.


DOM 12:00

24

TAP SMA

VIE

16:00 AUG GTO

29

EL CHICO DE OKLAHOMA

THE GUY FROM OKLAHOMA

MÉXICO PROGRAMA 6 MÉXICO 2016 | DIGITAL | 95’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

La vida caótica de James McLauchlin, un artista visual nacido en Oklahoma, lo llevó a San Francisco, Nueva York y la India antes de establecerse en México. The chaotic life of James McLauchlin, a visual artist born in Oklahoma, that took him to San Francisco, New York and India before he settled in Mexico. GUIÓN: Julio Carlos Ramos Zapata FOTOGRAFÍA: Fabián Garcilita,

Francisco De Burgos, Julio Carlos Ramos Zapata • julinvicious@gmail.com

EDICIÓN: Martha Uc, Julio Carlos Ramos Zapata SONIDO: Rec Play

DIRECCIÓN: JULIO CARLOS Estudió cine en la Universidad de Valencia. Fue director en Lemon Films. Ha trabajado en cortometrajes, videoclips, series de televisión y comerciales. Fue guionista del programa del IMCINE y Canal 22 “Cine-secuencias.” He studied film at the University of Valencia. He was a director at Lemon Films. He has worked in short films, video clips, television series and commercials. He was a screenwriter for the IMCINE and Channel 22 program “Cine-secuencias.”

MÚSICA: Sergio González, Marcos Zavala

PRODUCCIÓN: Belem Castro, Urtzi Alexandre PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Laura Morales,

Belem Castro, Richard Schultz, Carlos Ramos REPARTO: Luis Ibar, Alma Bernal, Carmen Baque, Judith Urdiales, Carlos Armenta, Jimena Pederiva, Alonso García, Uriel García, Katheel Reverón, Alejandra Herrera, Genaro Nájera, Almendra Nieto, José Carlos Jiménez

MEXICO | 205


VIE

12:00 BA SMA

SAB

16:00 AUG GTO

22 30

LA LAGUNA THE LAGOON

MÉXICO PROGRAMA 8 MÉXICO, ESTADOS UNIDOS 2016 | DIGITAL | 40’ MAYA | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

Yu’uk y José, dos niños mayas que viven en la profundidad de la selva, observan como su mundo cambia cada vez más, sin poder encajar con el México contemporáneo. Yu’uk and Jose, two Mayan children living deep in the jungle, observe as their world changes increasingly unable to fit into contemporary Mexico. EDICIÓN: Johnny Bassett

• aaronschocknyc@gmail.com

SONIDO: Rob Bochar, Sarah Streit MÚSICA: Joel Goodma

PRODUCCIÓN: Aaron Schock

REPARTO: Yu’uk Félix Valenzuela Solorzano, José Valenzuela Solorzano, José Valenzuela Hank’in, Luisa Solorzano López

206 | MÉXICO

DIRECCIÓN: AARON SCHOCK Director nominado al Emmy. Maestro en Política Pública por la Universidad de Columbia. Antes de hacer cine documental, trabajó muchos años en investigación social en Columbia y en desarrollo comunitario sin fines de lucro en el sur del Bronx, NY. También trabaja como arquitecto y es diseñador-propietario de Casa Higuera y La Casa Sofía en Nayarit, México. Emmy-nominated director Aaron Schock holds an MA in public policy from Columbia University. Before making documentary films, he worked for many years in social research at Columbia and in nonprofit community development in South Bronx. He also moonlights as an architect and is the designer-owner of Casa Higuera and Casa Sofia in Nayarit, Mexico.


DOM 18:00

24

BA SMA

MIE

12:00 TJZ GTO

27

LA SELVA NEGRA

Película que trata sobre los alcances de la globalización que se ve reflejada a través de la vida de dos personas de Chiapas.

MÉXICO PROGRAMA 5

A film about the scope of globalization as reflected through the lives of two people from Chiapas.

THE MODERN JUNGLE

MÉXICO, ESTADOS UNIDOS 2016 | DIGITAL | 72’ ESPAÑOL, ZOQUE SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

FOTOGRAFÍA: Charles Fairbanks EDICIÓN: Charles Fairbanks SONIDO: Saul Kak

PRODUCCIÓN: Charles Fairbanks, Saul Kak • charles.fairbanks@gmail.com • festivals@taskovskifilms.com •www.taskovskifilms.com

REPARTO: Juan Juárez Rodríguez, Carmen Echavarría Gómez MÚSICA: Lavender (Hugo Paris), Lorenzo Rodríguez Estrada

DIRECCIÓN: CHARLES FAIRBANKS, SAUL KAK Charles Fairbanks nació en EE.UU. y Saul Kak en México. Kak es pintor, poeta y habla la lengua materna de zoque. Fairbanks es director y ha participado en más de cien festivales de cine, entre los que destacan POV, Slamdance, Images Festival y Visions du Réel. Para este proyecto, Fairbanks recibió una beca de la Fundación Guggenheim, así como el apoyo de la Colonia MacDoweel y el Centro de Arte Wexner. Charles Fairbanks was born in the US and Saul Kak in Mexico. Kak is a painter, poet and native speaker of Zoque. Fairbanks is a director and has participated in over a hundred film festivals, among which are POV, Slamdance, Images Festival and Visions du Réel. For this project, Fairbanks received a Guggenheim Foundation grant, and support from the MacDoweel Colony and the Wexner Art Center.

MEXICO | 207


LUN

18:00 BA SMA

SAB

16:00 TPR GTO

25

30

PLAZA DE LA SOLEDAD

Tras 20 años de retratar prostitutas de la Plaza de la Soledad, la fotógrafa Maya Goded convierte esta obsesión en un documental sobres sus vidas.

MÉXICO PROGRAMA 7

After 20 years of portraying prostitutes in the Plaza de la Soledad, photographer Maya Goded becomes this obsession in a documentary on their lives.

MÉXICO 2016 | DIGITAL | 84’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • marsoe@mac.com

FOTOGRAFÍA: Maya Goded EDICIÓN: Valentina Leduc

SONIDO: Miguel Hernández

MÚSICA: Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum PRODUCCIÓN: Martha Sosa, Eamon O’Farrill, Mónica Lozano

208 | MÉXICO

DIRECCIÓN: MAYA GODED Fotógrafa, escritora y directora. Ha publicado libros en México, España y Nueva York. Su trabajo fotográfico ha sido expuesto en todo el mundo y forma parte de colecciones renombradas como la Fototeca del Consejo Mexicano de Fotografía, la Fundación Margolis en Tucson y el Museo de Fotografía de Riverside, California. Plaza de la Soledad fue seleccionada para competir en el Festival de Sundance 2016. Photographer, writer and director. She has published books in Mexico, Spain and New York. Her photographic work has been exhibited worldwide and is part of renowned collections such as the Photo Library of the Mexican Council of Photography, the Margolis Foundation in Tucson and the Museum of Photography in Riverside, California. Plaza de la Soledad was selected for competition at the Sundance Film Festival 2016.


SAB

16:00 BA SMA

VIE

12:00 TJZ GTO

23

29

RESURRECCIÓN

RESURECTION

MÉXICO PROGRAMA 4 MÉXICO 2016 | DCP | 94’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • andrea@somospiano.com • www.resurrection-film.com

La cascada de El Salto de Juanacatlán fue conocida como “el Niágara mexicano”. Hoy entre las ruinas tóxicas de las riberas del río, espectros antiguos emergen como ecos de un Edén perdido. The waterfall of El Salto de Juanacatlán was once known as "the Mexican Falls". Today among the toxic ruins of the riverbanks, ancient specters emerge as echoes of a lost Eden. GUIÓN: Eugenio Polgovsky

FOTOGRAFÍA: Eugenio Polgovsky

DIRECCIÓN: EUGENIO POLGOVSKY Originario de la Ciudad de México. Sus películas retratan las contradicciones e injusticias de México. Ha participado en los festivales de cine más importantes del mundo y ha ganado cuatro premios Ariel. Originally from Mexico City. His films portray the contradictions and injustices of Mexico. He has participated in the most important film festivals in the world and has won four Ariels.

EDICIÓN: Eugenio Polgovsky

SONIDO: Enrique Enciso, Eugenio Polgovsky, Mara Polgovsky, Marcelo Nieto PRODUCCIÓN: Eugenio Polgovsky, Julio Chavezmontes PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Julio Chavezmontes REPARTO: Graciela González, Sofia González, Enrique Enciso, María Guadalupe Hernández

MEXICO | 209


VIE

16:00 CMX SMA

JUE

14:00 TPR GTO

22 28

THE WEEKEND SAILOR

En 1973, sin mucha experiencia el capitán mexicano Ramón Carlin compitió contra las superestrellas de la navegación en una regata mundial.

MÉXICO PROGRAMA 10

In 1973, with almost no experience, Mexican captain Ramon Carlin raced against the superstars of sailing in a deadly round at a world regatta.

CANADÁ, MÉXICO 2016 | BLU-RAY | 74’ INGLÉS, ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS www.theweekendsailor.com • theweekendsailor@gmail.com •

GUIÓN: Bernardo Arsuaga, Erik Virtanen, Christopher Malanchen FOTOGRAFÍA: Adrian S. Bara, Mateusz Golebiewski EDICIÓN: Christopher Malanchen

SONIDO: Aldo Carrizales, Mateusz Golebiewski MÚSICA: Pietro Amato DIRECCIÓN DE ARTE:

PRODUCCIÓN: Bernardo Arsuaga, Erik Virtanen PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Jaime Romandia, Lawrence Elman ANIMACIÓN: Fred Casia

210 | MÉXICO

DIRECCIÓN: BERNARDO ARSUAGA Nació en México y es un verdadero amante de la vela y la historia de la navegación. The Weekend Sailor es su primer documental. Cuando escuchó por primera vez la historia del Capitán Ramón quedó fascinado, por lo que decidió contar sus vivencias a todo el mundo. Bernardo Arsuaga es abogado de profesión y socio de un bufete legal. Actualmente vive en Montreal con su familia. He was born in Mexico and is a sailing and navigation history enthusiast. The Weekend Sailor is his first documentary. He was fascinated when he first heard Captain Ramon’s story and decided to tell it to the whole world. Bernardo Arsuaga is a lawyer by profession and a partner at his firm. He lives with his family in Montreal.


13,500 VOLTS MÉXICO PROGRAMA 10 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 28’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

24° 51’ LATITUD NORTE 24° 51’ NORTH LATITUDE MÉXICO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 29’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

16:00 CMX SMA

JUE

14:00 TPR GTO

22 28

Un joven guitarrista sobrevive a un fatal accidente. Tras perder un brazo enfrenta el desafío de adaptarse a su nueva vida e intentar continuar con la música. A young guitarrist survives a fatal accident. Having lost an arm he decides to defy expectation and adapt to his new life by trying to continue with music.

DIRECCIÓN: MÓNICA BLUMEN Estudió Medios Audiovisuales en el CAAV y fue becaria del FONCA 2014-2015. Su cortometraje Paredes de caucho fue ganador del 1er. lugar en la categoría de ficción en Ecofilm Festival 2014. She studied Audiovisual Media at CAAV and was granted the 2014-2015 FONCA scholarship. Her short film Paredes de Caucho won 1st place in the fiction category at the 2014 Ecofilm Festival.

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

Ernesto regresa a su ciudad natal después de once años de ausencia, sólo para descubrir que sigue atado a un lugar que pensó había dejado atrás. Ernesto returns to his hometown after an eleven-year absence, only to discover that he remains tied to a place he thought he’d left behind.

DIRECCIÓN: CARLOS LENIN TREVIÑO Nació en Monterrey. Estudió en CUEC – UNAM. 24° 51’ Latitud Norte ha participado en festivales internacionales como Cartagena de Indias y Shortfilm Corner de Cannes, además de obtener una nominación al Ariel 2016.

GUIÓN: Mónica Blumen FOTOGRAFÍA: Roberto Ramírez

Born in Monterrey, he studied at CUEC - UNAM. 24° 51 ‘North Latitude participated in international festivals such as Cartagena and the Shortfilm Corner at Cannes. It was also nominated for the Ariel in 2016.

MÚSICA: Cory Gray, Marco Luján, Kai Engel

GUIÓN: Carlos Lenin Treviño SONIDO: Misael Hernández

REPARTO: Alejandro Valtierra ANIMACIÓN: Alejandra Ochoa

REPARTO: Moisés Arizmendi, Jorge Adrián Espíndola, Armando Hernández,

EDICIÓN: Mónica Blumen SONIDO: José Daniel Flores Luján DIRECCIÓN DE ARTE: Mayra Freyre PRODUCCIÓN: Mónica Blumen

• moniqa.blumen@gmail.com

DIRECCIÓN DE ARTE: Oficina de ARTE 1972 PRODUCCIÓN: Paloma Serna Ramones

Silverio Palacios, Orlando Reséndez, Humberto Rubio, Andúl Zambrano

• palomaramones@gmail.com

MEXICO | 211


AURELIA Y PEDRO

BUENO

MÉXICO PROGRAMA 4

MÉXICO PROGRAMA 7

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 16’

MÉXICO, BOSNIA-HERZEGOVINA | 2016 | DCP | 16’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

BOSNIO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

AURELIA AND PEDRO

SAB

16:00 BA SMA

VIE

12:00 TJZ GTO

23

29

Aurelia y su hijo, Pedro, viven aislados del mundo moderno en su pequeña choza en las montañas, lejos del México que todos conocemos. Aurelia and her son Pedro live isolated from the modern world in their little hut in the mountains, far from the Mexico we all know.

DIRECCIÓN: JOSÉ PERMAR, OMAR ROBLES Estudiaron Artes Audiovisuales en la Universidad de Guadalajara. Han trabajado en diversos proyectos de largo y cortometraje en la creciente escena audiovisual del Occidente y Norte de México. They studied Audio-Visual Arts in the University of Guadalajara, Mexico. They have worked in various feature and short film projects in the growing film scene of Northern and Western Mexico.

GOOD | DOBRO

LUN

18:00 BA SMA

SAB

16:00 TPR GTO

25

30

Mira se sienta en la puerta de Selma para molestarla. Selma intentará todo para echarla, pero Mira se negará y sólo responderá con la palabra “bueno”. Mira sits down at Selma’s doorstep, annoying her. Selma will try everything to kick her out, but Mira will refuse and only answer with the word “good”.

DIRECCIÓN: MARTA HERNAIZ Estudió en el Centro de Diseño, Cine y TV en la Ciudad de México y en Film Factory en Bosnia y Herzegovina. Su cortometraje Dobro fue seleccionado como parte de Cinéfondation en el Festival de Cannes 2016.

GUIÓN: José Permar, Omar Robles FOTOGRAFÍA: José Permar

She studied at the Design, Film and TV Center in Mexico City and at the Film Factory in Bosnia and Herzegovina. Her short film Dobro was selected as part of Cinéfondation at the Cannes Film Festival in 2016.

PRODUCCIÓN: Gabriela Ruvalcaba REPARTO: Aurelia López, Pedro López

GUIÓN: Marta Hernaiz FOTOGRAFÍA: Sergio Flores

EDICIÓN: Omar Robles MÚSICA: Alberto Romero

EDICIÓN: Marta Hernaiz SONIDO: Guillermo Gaitán, Jorge Bolado MÚSICA: Jorge Bolado DIRECCIÓN DE ARTE: Bianca Lucas

PRODUCCIÓN: Marta Hernaiz PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Emina Ganic,

Marta Hernaiz REPARTO: Mira Besic, Bojan Mijatovic, Julija Pavlovic • galgueraortega@gmail.com • tardigrada.producciones@gmail.com

212 | MÉXICO

• www.cinevendaval.com


CÅSUCKA

CHALMA

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO | 2016 | BLU-RAY | 11’

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 19’

MA’IEH | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

18:00 BA SMA

Una historia de ciencia ficción rural sobre la extinción narrada por el último ejemplar de una estirpe.

VIE

12:00 AUG GTO

A rural science fiction story about extinction, narrated by an individual that is the last of its kind.

22 29

DIRECCIÓN: IVÁN PUIG, DALIA HUERTA CANO Artistas multidisciplinarios provenientes de Guadalajara. Han sido becados por el CECA e IMCINE, presentando su trabajo en festivales nacionales e internacionales. Multidisciplinary artists from Guadalajara. They have been awarded grants by CECA and IMCINE, presenting their work at national and international festivals. GUIÓN: Dalia Huerta Cano, Iván Puig Domene FOTOGRAFÍA: Dalia Huerta

VIE

18:00 BA SMA

VIE

12:00 AUG GTO

22 29

Antonio lleva a su hermano moribundo a la procesión de Chalma no para curarlo, sino para acelerar su muerte y quedarse con su esposa Natalia, quien es su amante. Antonio takes his dying brother on a pilgrimage to Chalma in order to accelerate his death and take off with his brother’s wife Natalia.

DIRECCIÓN: MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ Egresado del Centro de Estudios Cinematográficos INDIe. Dirigió los cortometrajes El lugar de Siempre y Pasajeros. Actualmente es productor y director en las casas productoras Bala Films e InHaus Film+Post. Graduated from the INDIe Center of Film Studies, he directed the short films El lugar de Siempre and Pasajeros. He is currently a producer and director at Bala Films and InHaus Film + Post.

Cano, Iván Puig Domene EDICIÓN: Dalia Huerta Cano, Iván Puig Domene

GUIÓN: Miguel Ángel Fernández FOTOGRAFÍA: Daniel Blanco

DIRECCIÓN DE ARTE: Dalia Huerta Cano, Iván Puig Domene

MÚSICA: Los Cardencheros de Sapioriz, Miguel Ángel Fernández

REPARTO: Pueblo Sánchez, Iván Puig, Wanda Vrasti

REPARTO: Harold Torres, Leonardo Alonso, Karla Garrido

SONIDO: Homero González MÚSICA: Homero González

PRODUCCIÓN: Karla Uribe PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Karla Uribe

EDICIÓN: Miguel Ángel Fernández SONIDO: Gabriela Vázquez

DIRECCIÓN DE ARTE: Esmeralda Ruíz PRODUCCIÓN: Germán Castilla

• dirprom@imcine.gob.mx • fernandezgmiguel@gmail.com

MEXICO | 213


EL BUZO

EL JARDÍN DE LAS DELICIAS

MÉXICO PROGRAMA 5

MÉXICO PROGRAMA 2

MÉXICO | 2015 | DCP | 15’

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 7’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SIN DIÁLOGOS

THE DIVER

DOM 18:00

24

BA SMA

MIE

12:00 TJZ GTO

27

THE GARDEN OF DELIGHTS

Julio César, jefe del equipo de buceo del drenaje de la ciudad de México, repara bombas y retira basura de los canales para que las aguas negras se drenen. Julio Cesar, head of the drainage dive team in Mexico City, repairs pumps and removes trash from canals for sewage draining.

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

DIRECCIÓN: ESTEBAN ARRANGOIZ Estudió Cinematografía en CUEC-UNAM. En 2012 participó en el Berlinale Talent Campus. Su documental Río Lerma ganó el Ariel a Mejor Corto Documental en 2011. El buzo participó en Berlinale 2016. He studied Cinematography in CUEC-UNAM. In 2012 he participated at the Berlinale Talent Campus. His documentary Rio Lerma won the Ariel for Best Short Documentary in 2011. The diver participated at Berlinale 2016. GUIÓN: Esteban Arrangoiz, Mariana Rodríguez

FOTOGRAFÍA: Martín Molina EDICIÓN: Mariana Rodríguez, Esteban Arrangoiz SONIDO: Estíbaliz Márquez, Daniel Rojo, Pablo Lach MÚSICA: Juan Felipe Waller

PRODUCCIÓN: CUEC , IMCINE PRODUCCIÓN EJECUTIVA: María Del Carmen

De Lara, Esteban Arrangoiz, Víctor Hugo Jiménez, Jaime B. Ramos, Mariana Rodríguez REPARTO: Julio César Cu Cámara • dirprom@imcine.gob.mx

214 | MÉXICO

En el jardín de las delicias un visitante del inframundo descubre que el color y la locura son los ingredientes para crear un nuevo universo. In the garden of delights, a visitor from the underworld finds that color and madness are the ingredients to create a new universe.

DIRECCIÓN: ALEJANDRO GARCÍA CABALLERO Fundador del estudio de animación Llamarada. Su corto Las tardes de Tintico ganó en el décimo FICM. Ha sido jurado en la categoría de animación en Short Shorts Film Festival México. Founder of animation studio Llamarada. With Las tardes de Tintico he won the tenth FICM. He has been a jury member in the animation category at the Short Shorts Film Festival in Mexico. GUIÓN: Alejandro García Caballero SONIDO: Miguel Hernández MÚSICA: Guillermo Acevedo, Miguel Hernández

DIRECCIÓN DE ARTE: José Daniel Morales Robles

PRODUCCIÓN: IMCINE Llamarada PRODUCCIÓN EJECUTIVA: César Moheno Plá

ANIMACIÓN: Alejandro García Caballero, Andreas Papacostas Quintanilla,

Federico Gutiérrez Obeso, Guillermo Calderón Lara, Julio César R. Pacheco, Iván Verduzco Valdez • dirprom@imcine.gob.mx


EL OCASO DE JUAN

EL TIEMPO PASA

MÉXICO PROGRAMA 3

MÉXICO PROGRAMA 3

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 17’

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 15’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

JUAN’S SUNDOWN

AS TIME GOES BY

DOM 14:00

24

BA SMA

Juan, un joven campesino, es forzado a realizar un “trabajo especial” para su patrón.

SAB

14:00 BA SMA

SAB

14:00 TPR GTO

Juan, a young farmer, is forced to perform a “special task” for his boss.

MIE

14:00 AUG GTO

30

DIRECCIÓN: OMAR DENEB JUÁREZ Nació en Colima. Estudió Realización de Cine en el CAAV. En 2013 ganó el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival de Cine Colima con Jonás. En 2014 dirigió su segundo cortometraje TV Boy. Born in Colima. He studied filmmaking in CAAV. In 2013 he won Best Short Film at the Colima Film Festival with Jonás. In 2014 he directed his second short film TV Boy.

23 27

Un actor que fue famoso pasa sus últimos días de vida en una casa de retiro, donde reflexionará sobre la vida, la muerte y la familia. An actor who was once prominent spends his last days of life in a retirement home where he reflects on life, death and family.

DIRECCIÓN: EDUARDO VALENZUELA Estudió en la Universidad Estatal de Florida. Fue fundador y director de VICE México. Productor ejecutivo de las series Guía VICE y ¡Pelotas! serie enfocada en el aspecto social, cultural y político del fútbol.

GUIÓN: Seth Álvarez FOTOGRAFÍA: Octavio Arauz

He studied at Florida State University and was the founder and director of VICE Mexico as well as the Executive producer of the series Guía VICE and ¡Pelotas!, a series that focuses on the social, cultural and political aspects of soccer.

MÚSICA: Carlos Virgilio Mendoza DIRECCIÓN DE ARTE: Estibaliz Valdivia,

GUIÓN: Eduardo Valenzuela FOTOGRAFÍA: Matías Penachino

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Camilo Gutiérrez Galván

DIRECCIÓN DE ARTE: David Moreno PRODUCCIÓN: Santiago Fábregas,

EDICIÓN: Samuel Kishi Leopo SONIDO: Odin Acosta

Leo Juárez PRODUCCIÓN: Juan Camilo Gutiérrez Galván

EDICIÓN: Matías Penachino MÚSICA: Perez Prado

REPARTO: Krstyan Ferrer, Alberto Trujillo

Enrique Álvarez PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alejandro Sugich,

Eduardo Valenzuela REPARTO: José María Yazpik, Ruben Pablos, Wanda Seux

• omardenebjuarez@gmail.com • zeta120190@hotmail.com

• eduardo@unioncinematografica.com

MEXICO | 215


ELEVADOS

ESPERO QUE ESTÉS BIEN

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO, FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 11’

MÉXICO | 2016 | DCP | 15’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ELEVED

VIE

18:00 BA SMA

VIE

12:00 AUG GTO

22 29

I HOPE YOU’RE OK

Mariana debe entregar un paquete en el noveno piso de una unidad habitacional, pero una embarazada histérica y un ama de casa armada se lo impedirán. Mariana has to deliver a package in the ninth floor of a building, but a hysterical pregnant woman and an armed housewife will stand in her way.

DIRECCIÓN: TANIA DIAZ

VIE

18:00 BA SMA

VIE

12:00 AUG GTO

22 29

Un inmigrante japonés en la ciudad de México recibe la visita inesperada de su madre, con quien mantiene una relación casi inexistente. A Japanese inmigrant in México City gets an unexpected visit from his mother with whom he has an almost nonexistent relationship.

DIRECCIÓN: LUCÍA DÍAZ ÁLVAREZ

Originaria de la Ciudad de México, pero criada en París, donde estudió artes plásticas. Ha dirigido cortometrajes y videos de danza. Elevados es su primer trabajo de ficción.

Estudió Guión y Realización en la Escuela Internacional de Cine y TV en Cuba. Es co-guionista y productora de Temporada Baja, filme seleccionado por Match Me Day del Festival de Locarno 2015.

Originally from Mexico City, but raised in Paris, where she studied pottery. She has directed short films and dance videos. Elevados is her first work of fiction.

She studied Screenwriting and Filmmaking at the International School of Film and Television in Cuba. She is co-writer and producer of Temporada Baja, which was selected by Match Me Day at the 2015 Locarno Festival.

GUIÓN: Marisol Torres FOTOGRAFÍA: Marisa Vélez

EDICIÓN: Adriana Martínez SONIDO: Hector Hernández

GUIÓN: Lucía Díaz Álvarez FOTOGRAFÍA: Alfonso Herrera Salcedo

REPARTO: Cassandra Ciangherotti, José Sefami, Tenoch Huerta,

Enrique Domínguez MÚSICA: Diego Espinoza PRODUCCIÓN: Celia Iturriaga

DIRECCIÓN DE ARTE: Marco Aquil PRODUCCIÓN: Tania Diaz

EDICIÓN: Ana García SONIDO: Santiago De la Paz Nicolau,

Evangelina Martínez, Marie Paz Mata, Erick De la Luz, Mitzy Elizalde

REPARTO: Roberto Kameta, Irene Akiko Iida, Cassandra Ciangherotti

• atzinfilms@gmail.com

• dirprom@imcine.gob.mx

216 | MÉXICO


FISURAS

HHL

FISSURES

MÉXICO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 16’

MÉXICO PROGRAMA 1 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 12’

ESPAÑOL, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

18:00 BA SMA

VIE

12:00 AUG GTO

22 29

Dos madres esperan a sus hijos, quienes luchan en un conflicto social, para volver a casa. Corto inspirado en la situación de los estudiantes de Ayotzinapa. Two mothers wait for their sons, involved in a social conflict, to return home. Short film that arises from the missing students’ case from Ayotzinapa.

DIRECCIÓN: ROBERTO FIESCO Productor y director egresado del CUEC-UNAM. Sus producciones han participado en festivales internacionales como Berlinale, Sundance y Toronto. Con Quebranto ganó el Premio Ariel a Mejor Documental en 2014. Producer and director who graduated from CUEC-UNAM, his films have participated in international festivals such as Berlinale, Sundance and Toronto. With Quebranto he won the Ariel for Best Documentary in 2014. GUIÓN: Roberto Fiesco, Julián Hernández, José Miguel Lino

FOTOGRAFÍA: Rodrigo Rodríguez EDICIÓN: Emiliano Arenales Osorio

SONIDO: Omar Juárez Espino, Luis Argüelles MÚSICA: Arturo Villela

DIRECCIÓN DE ARTE: Luisa Almaguer PRODUCCIÓN: Ernesto Martínez

Arévalo, Iliana Reyes REPARTO: Arcelia Ramírez, Norma Pablo, Axel Arenas

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

En un futuro dominado por un régimen fascista la humanidad ha sido segregada. Los hermanos Miró y Lucio, junto con la novia de Miró, trafican con una letal droga nueva. In a future dominated by a fascist regime, humanity has been segregated. Brothers Miro and Lucio, along with Miro’s girlfriend May, traffic with a lethal new drug.

DIRECCIÓN: ALBERTO ORDAZ Estudió varios diplomados de cine en el F64 Centro de Formación Audiovisual. HHL se proyectó en festivales internacionales como el Short Film Corner de Cannes y el Court Métrange en Rennés. Studied several film courses at the F64 Audiovisual Training Center. HHL was screened at international festivals such as the Short Film Corner at Cannes and the Cour metrange in Rennes. GUIÓN: Alberto Ordaz FOTOGRAFÍA: José Luis Arriaga

EDICIÓN: Reyna Escalante SONIDO: Eduardo Velázquez

MÚSICA: Eduardo Velázquez DIRECCIÓN DE ARTE: Eduardo Escarpulli, Israel Hernández PRODUCCIÓN: Reyna Escalante

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alberto Ordaz REPARTO: Sebastián Romero, Baruch Valdés, Elyfer Torres

y la voz de Aldo Meza • robfiesco@yahoo.com

• aordazv@gmail.com

MEXICO | 217


HOY NO ES MAÑANA

IMPAR

MÉXICO PROGRAMA 9

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 19’

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 7’

SERI | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS

SIN DIÁLOGOS

TODAY IS NO TOMORROW | AXKA AMO YEN MOSTLA

SAB

20:00 BA SMA

JUE

12:00 TPR GTO

23 28

Tres pequeños niños deben dejar a su padre atrás para escapar de la marginación y el alcoholismo. En su difícil situación se refleja la de todo un país. Three young children must leave their father behind to escape marginalization and alcoholism. A whole country is reflected in their plight.

UNEVEN

VIE

18:00 BA SMA

Un viejo calcetín se enamora de un atractivo joven y trata de llamar su atención, pero es un calcetín sin par.

VIE

12:00 AUG GTO

An old sock falls in love with a handsome young man and tries to get his attention, but it’s a sock without a pair.

22 29

DIRECCIÓN: MISAEL ALVA ALVA Estudiante del Instituto de Comunicación Especializada de Puebla. Ha participado en festivales de cine como el de Morelia, Cine Documental de la Ciudad de México, así como en Cine y Video Indígena en Michoacán. A student at the Specialized Communication Institute in Puebla. He has participated in film festivals such as Morelia, the Documentary Film Festival in Mexico City and the Native American Film and Video Festival in Michoacán.

DIRECCIÓN: RAFAEL RUIZ ESPEJO Originario de Guadalajara. Licenciado en Artes Audiovisuales de la Universidad de Guadalajara. Sus filmes han participado en festivales nacionales e internacionales. Ha sido becario del FONCA. Originally from Guadalajara. Majored in Audiovisual Arts at the University of Guadalajara. His films have participated in national and international festivals. He has been a fellow of FONCA. GUIÓN: Rafael Ruiz Espejo FOTOGRAFÍA: Jhasua Camarena Romero EDICIÓN: Omar Robles Cano SONIDO: Eduardo Esquivel

FOTOGRAFÍA: Edgar Olivares Mota

MÚSICA: Priscila Gonzalez Aseff DIRECCIÓN DE ARTE: Paloma Camarena Romero

PRODUCCIÓN: Misael Alva Alva

Espejo REPARTO: Nathaniel Medina ANIMACIÓN: María José Calderón,

SONIDO: Eduardo Mora

PRODUCCIÓN: Rafael Ruiz Espejo PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Rafael Ruiz

Rafael Ruiz Espejo

• misa_chivas2@hotmail.com

218 | MÉXICO

• rafaeleduardoruizespejo@gmail.com


LA BODA DE BABA

LA ESPERA

MÉXICO PROGRAMA 2

MÉXICO PROGRAMA 3

MÉXICO | 2016 | DCP | 16’

MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2016 | BLURAY | 19’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

BABA’S WEDDING

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

Sebastián llega a vivir a México con su novio Juan. Durante la primera cena con la familia de Juan, descubrirá el particular vínculo que éste tiene con su madre. Sebastian comes to live in Mexico with his boyfriend Juan. During his first dinner with Juan’s family, he will discover the special bond Juan has with his mother.

THE WAIT

DOM 14:00

24

BA SMA

SAB

14:00 TPR GTO

30

DIRECCIÓN: LUCÍA CARRERAS

Retrato de los obstáculos de la vida del inmigrante. Una exploración silenciosa sobre cómo el miedo se aloja en los espacios que habitamos. Portrait of the obstacles of immigrant life. A silent exploration of how fear is housed in the spaces we inhabit.

DIRECCIÓN: JUAN PABLO GONZÁLEZ

Su filme Nos vemos, papá se proyectó en el Festival Internacional Karlovy Vary. La Casa más Grande del Mundo se estrenó en Berlinale 2015. Escribió Año Bisiesto, película ganadora de la Cámara de Oro en Cannes.

Nombrado en 2015 como uno de los “25 nuevos rostros del cine independiente” por la revista Filmmaker. Su trabajo ha participado en festivales internacionales como Morelia, IDFA, Edimburgo, Cannes y DocsDF.

Her film Nos vemos, papá was screened at the Karlovy Vary International Film Festival. La Casa más Grande del Mundo premiered at Berlinale 2015. She wrote Año Bisiesto, which won the Camera d’Or at Cannes.

Named one of Filmmaker Magazine’s “25 New Faces of Independent Film” for 2015. His work has been screened in film festivals such as Morelia, IDFA, Edinburgh, Cannes, DocsDF.

GUIÓN: Alexander Albrecht , Alexandra Edmondson , Lucía Carreras FOTOGRAFÍA: Iván Hernández EDICIÓN: Óscar Figueroa Jara SONIDO: Omar Juárez MÚSICA: Pascual Reyes

GUIÓN: Juan Pablo González EDICIÓN: Juan Pablo González

SONIDO: Jason Outenreath PRODUCCIÓN: Makena Buchanan,

Juan Pablo González

DIRECCIÓN DE ARTE: Alfredo Wingueras PRODUCCIÓN: Edher Campos

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Edher Campos REPARTO: Alexander Albrecht, Alan Estrada, Anabel Ferreira • susana.ricalde@imcine.gob.mx

• jpablogg@gmail.com

MEXICO | 219


LA FAMILIA HERNÁNDEZ CRUZ

LA MEMORIA DE LAS TORTUGAS

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO PROGRAMA 5

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 12’

MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 16’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

THE HERNANDEZ CRUZ FAMILY

VIE

18:00 BA SMA

VIE

12:00 AUG GTO

22 29

Corina es una chica española que vive en México. Después de pasar un día de campo particular con la familia de su pareja, decide empezar a formar parte de ésta. Corina is a spanich girl living in Mexico. After a special field day with the family of her boyfriend, she will accept be part of this.

DIRECCIÓN: ANAÏS PARETO ONGHENA Estudió en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña y en la Universidad de Barcelona. Participó en las ediciones 9° y 11° del FICM con Botas de Cocodrilo y La banqueta, respectivamente. She studied at the School of Cinema and Audiovisual Arts of Catalonia and the University of Barcelona. She has participated in the 9th and 11th edition of FICM with Botas de Cocodrilo and La banqueta respectively. GUIÓN: Anaïs Pareto Onghena FOTOGRAFÍA: Víctor Dávila

EDICIÓN: Anaïs Pareto Onghena SONIDO: Rodrigo Sánchez, Carlos Llera,

Roberto Granados, Toyomi Makita MÚSICA: Amalia Etchesuri

DIRECCIÓN DE ARTE: Olga Martín PRODUCCIÓN: Anaïs Pareto Onghena,

Pedro Hernández PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Pedro Hernández, Anaïs Pareto Onghena REPARTO: Yolanda Corrales, Norma Reyna, Montserrat Ángeles Peralta, Sebastián Campos, Pedro Hernández • santaursulafilms@gmail.com

220 | MÉXICO

THE MEMORY OF TURTLES

DOM 18:00

24

BA SMA

MIE

12:00 TJZ GTO

27

Un mecánico delicado de salud en el norte de México deja su desordenado taller parar regresar a una costa desértica que existe en la profundidad de su memoria. A mechanic in delicate health in Northern Mexico leaves his cluttered workshop to return to a desert coast that exists in the depths of his memory.

DIRECCIÓN: BEN GUEZ Nació en Rusia. Cursó Historia y Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Arizona. Ha documentado e investigado a comunidades aisladas en Bogotá, Cuba, el Caribe y México, donde filmó su último corto. He was born in Russia. He studied History and Latin American Studies at the University of Arizona. He has documented and researched isolated communities in Bogota, Cuba, the Caribbean and Mexico, where he filmed his last short. EDICIÓN: Pedro González Rubio, Ben Guez SONIDO: Ben Guez

MÚSICA: Thomas Denesha,Travis Pierce PRODUCCIÓN: Ben Guez


LOS GATOS

MARÍA BONITA

THE CATS

MÉXICO PROGRAMA 3 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 19’

MÉXICO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2015 | DCP | 9’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SIN DIÁLOGOS

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

Un gato callejero conoce a un anciano que cambia su vida para siempre. El amor es un sentimiento complejo y los secretos se esconden en todo cálido hogar. A stray cat meets an old man who changes his life forever. Love is a complex feeling and secrets are hidden in every warm home.

DIRECCIÓN: ALEJANDRO RÍOS Director de animaciones interactivas y artista de la realidad virtual. Co-fundador de Muv Mx, un estudio creativo cuyo objetivo es innovar en la forma de contar historias, mezclando narrativa con tecnología.

DOM 14:00

24

BA SMA

María Félix se hace amiga de Ágatha, una adolescente, a quien le da lecciones de vida y le revela sus secretos.

SAB

14:00 TPR GTO

María Félix befriends Ágatha, a teenager to whom she gives life lessons and reveals her secrets.

30

DIRECCIÓN: AMANDA DE LA ROSA Guionista de publicidad y series de televisión. Su primer cortometraje El Holandés Errante, ganó el Festival de Cine de Xalapa. Su corto María Bonita es financiado por CONACULTA para su realización.

Director of interactive animations and virtual reality artist. Co-founder of Muv Mx, a creative studio whose objective is to innovate in the way of storytelling, mixing narrative with technology.

Screenwriter for TV shows, and advertising campaigns. She debuted as a director with the short film The Flying Dutchman winner of the Xalapa Film Festival, 2011. Her short film María Bonita is funded by CONACULTA.

GUIÓN: César Francisco Pérez López EDICIÓN: Alejandro Ríos

GUIÓN: Amanda De la Rosa FOTOGRAFÍA: Carlos Hidalgo

DIRECCIÓN DE ARTE: César Francisco Pérez López PRODUCCIÓN: Edith Sieck

DIRECCIÓN DE ARTE: Francisco Constantino

SONIDO: Juan Carlos Aguirre, Jaime Sainz MÚSICA: Emilio Reyes Bassail PRODUCCIÓN EJECUTIVA: César Moheno Plá, Gabriela Acosta ANIMACIÓN: Eduardo Altamirano

• dirprom@imcine.gob.mx

EDICIÓN: Sam Baixauli MÚSICA: Camilo Nu

PRODUCCIÓN: Roberto Fiesco REPARTO: Diana Bracho, Vico Escorcia

• contacto@lanoradistribuye.com

MEXICO | 221


MUCHACHOS EN LA AZOTEA BOYS ON THE ROOFTOP

NEIWA MÉXICO PROGRAMA 8 MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 15’

MÉXICO PROGRAMA 3 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 19’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

DOM 14:00

24

BA SMA

Sergio y Octavio se descubren entre sí en un juego de seducción y deseo durante una noche de fiesta.

SAB

14:00 TPR GTO

Sergio and Octavio discover each other in a game of seduction and desire during a night of partying.

30

DIRECCIÓN: JULIÁN HERNÁNDEZ Egresado del CUEC - UNAM. Fue miembro del Sistema Nacional de Creadores. Su largometraje Rabioso sol, rabioso cielo se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Berlín, donde recibió el Teddy Award. Graduated from CUEC - UNAM. He was a member of the National System of Creators. His feature film Rabioso sol, rabioso cielo premiered at the Berlin International Film Festival, where he received the Teddy Award. GUIÓN: Emiliano Arenales Osorio FOTOGRAFÍA: Alejandro Cantú EDICIÓN: Adriana Martínez MÚSICA: Arturo Villela

PRODUCCIÓN: Iliana Reyes, Roberto Fiesco, Ernesto Martínez Arévalo

VIE

12:00 BA SMA

Dos hermanos gemelos inseparables, Orlando y Lisandro, tomarán caminos distintos con objetivos similares.

SAB

16:00 AUG GTO

Inseparable twin brothers Orlando and Lisandro take different paths for similar goals.

22 30

DIRECCIÓN: ABRAHAM CRUZ HERRERA, JAVIER VÁZQUEZ CERVANTES Egresados de la Licenciatura en Artes Audiovisuales de la Universidad de Guadalajara. Neiwa, su primer trabajo en conjunto, fue seleccionado en los festivales internacionales de Guadalajara y Berlín. Majored in Media Arts at the University of Guadalajara. Neiwa, their first work together was selected at international festivals such as Guadalajara and Berlin. GUIÓN: Abraham Cruz Herrera, Javier Vázquez Cervantes

FOTOGRAFÍA: Javier Vázquez Cervantes EDICIÓN: Abraham Cruz Herrera, Javier Vázquez Cervantes SONIDO: Abraham Cruz Herrera

MÚSICA: Javier Vázquez Cervantes PRODUCCIÓN: Gabriela Ruvalcaba

Rentería, Boris Goldenblank REPARTO: Orlando Salvador González, Lisandro Uriel Salvador González, Magda Salvador González, Carmen González Carrillo, Juan Salvador Díaz

• robfiesco@yahoo.com

222 | MÉXICO

• perro.amarrado.films@gmail.com


NO ESTÁS SOÑANDO CONMIGO YOU ARE NOT DREAMING WITH ME MÉXICO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 14’ SERI | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

NUNCA MÁS: LA HISTORIA DE NEW’S DIVINE NEVER MORE: THE STORY OF NEW’S DIVINE MÉXICO PROGRAMA 8 MÉXICO | 2016 | BLURAY | 31’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

DOM 14:00

24

BA SMA

SAB

14:00 TPR GTO

30

Tosni, un niño de la etnia Seri, debe completar el ritual que permite que el espíritu de su madre transite al otro mundo, pero no es fácil para él dejarla ir. Tosni, a child of the Seri tribe, must complete the ritual that allows the spirit of his mother to transit to another world, but it is not easy for him to let her go.

DIRECCIÓN: JORGE Y. LEYVA ROBLES Estudió en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de Cuba y en la Academia de Cine de NY. Su filme Más amaneceres ganó premios en los festivales internacionales de Hermosillo y Guanajuato. He studied at the International School of Film and Television in Cuba and the NY Film Academy. His film Más amaneceres won prizes at international festivals in Hermosillo and Guanajuato.

VIE

12:00 BA SMA

SAB

16:00 AUG GTO

22 30

En 2008 una operación policiaca en una discoteca de la Ciudad de México llamada New’s Divine, resultó en la muerte de 12 menores de edad. In 2008 a police operation in a nightclub in Mexico City called New’s Divine resulted in the deaths of 12 minors.

DIRECCIÓN: SANTIAGO MAZA STERN Estudió Guionismo en la Escuela de Cine de Londres. Participó en el programa de talentos Berlinale. Con Recto Recto Gancho obtuvo Mención Honorífica en el 5° Festival Internacional de Cine UniFest en Madrid.

GUIÓN: Jorge Y. Leyva Robles FOTOGRAFÍA: Jorge Y. Leyva Robles

He studied screenwriting at the London Film School. He participated in the Berlinale Talent program. With Recto Recto Gancho he received an Honourable Mention at the 5th International Film Festival UNIFest in Madrid.

MÚSICA: Jorch Mono DIRECCIÓN DE ARTE: Lilia Velazco Valle

EDICIÓN: Didac Palou PRODUCCIÓN: Juan Sarquis Bello

REPARTO: Jonathan Elías Ploreno Romero, Anselmo Morales

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Juan Sarquis, Gonzalo Álvarez Godoy

EDICIÓN: Jorge Y. Leyva Robles SONIDO: Francisco Herrera Alfonsín PRODUCCIÓN: Lilia Velazco Valle PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Lilia Velazco Valle

• dirprom@imcine.gob.mx

FOTOGRAFÍA: Josue Eber SONIDO: Enrique Domínguez

• juan@filmacionesdelaciudad.com

MEXICO | 223


SANGRE ALBA DIM BLOOD

TERRY MÉXICO PROGRAMA 3 MÉXICO | 2015 | DCP | 18’

MÉXICO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2016 | BLURAY | 15’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

14:00 BA SMA

MIE

14:00 AUG GTO

23 27

Andrea está devastada tras enterarse de que su hermana tiene leucemia, pero una mirada más cercana revelará que existe algo oculto en su psique. Andrea is devastated when she finds out her sister has leukaemia, but a closer look will reveal something hidden in her psyche.

DIRECCIÓN: DAVID ZONANA Originario de la Ciudad de México. Su primer filme Princesa participó en festivales internacionales como GIFF, Morelia y UK. Su segundo trabajo Sangre alba fue exhibido en Short Film Corner de Cannes. Originally from Mexico City. His first film Princesa participated in international festivals such as GIFF, Morelia and UK. His second work Sangre Alba was screened at the Short Film Corner in Cannes. GUIÓN: David Zonana FOTOGRAFÍA: Alfonso Herrera Salcedo

EDICIÓN: David Zonana, Karen Espinal SONIDO: Jose Miguel Enríquez

PRODUCCIÓN: Michel Franco PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Moisés Zonana

REPARTO: Naian González Norvind, Darío Yazbek Bernal, Danae Reynaud,

DOM 14:00

24

BA SMA

SAB

14:00 TPR GTO

30

Emiliano, un maestro rural, siente compasión por Terry, el perro de su casera, quien lo mantiene atado por miedo a que se le escape. Emiliano, a rural teacher who works in San Luis Potosí feels compassion for Terry, his landlady’s dog, whom she keeps tied up for fear that he’ll escape.

DIRECCIÓN: ULISES PÉREZ MANCILLA Estudió Producción Audiovisual en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Ha sido becario del FONCA. Su corto O ser un elefante ganó el concurso de cortometraje Mix México de IMCINE. He studied Audiovisual Production at the Centro de Capacitación Cinematográfica. He has been a fellow of FONCA. His short O ser un elefante won IMCINE’s MIX MÉXICO short film contest. EDICIÓN: León Felipe González SONIDO: Jorge Juárez

MÚSICA: Galo Durán PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Sandra Paredes

REPARTO: Luis Eduardo Yee, Leticia Gómez, Daniel Rivera, Leonardo Alonso, Norma Pablo, Arantza Beltrán, Constantino Morán

Mar Carrera

• info@luciafilms.com

224 | MÉXICO

• dirprom@imcine.gob.mx


VIDA DIARIA

Y SIN EMBARGO, SE MUEVE...

MÉXICO PROGRAMA 1

MÉXICO PROGRAMA 6

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 9’

MÉXICO | 2015 | DCP | 15’

SIN DIÁLOGOS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

EVERYDAY LIFE

VIE

18:00 BA SMA

Oda al cine, al arte y a las series de televisión: una caricatura contemplativa llena de referencias a la cultura pop.

VIE

12:00 AUG GTO

An ode to cinema, art and TV: a contemplative cartoon full of pop culture references.

22 29

DIRECCIÓN: ARTURO TÉLLEZ

AND YET IT MOVES...

DOM 12:00

24

TAP SMA

VIE

16:00 AUG GTO

29

Salvador lucha por mantener a su esposa e hija de cuatro años con las propinas que recibe por jugar al trompo en los cruceros de la Ciudad de México. Salvador struggles to support his wife and 4-year-old daughter with tips he receives for playing spining top at the traffic lights of Mexico City.

DIRECCIÓN: MOISÉS AISEMBERG

Es originario del Estado de México. Su trabajo se ha exhibido en el MoMA, Centro Cultural España y Museo Carrillo Gil, participando en festivales internacionales como GIFF, Laser Cat Miami y Abstracta, entre otros.

Cofundador de Filmaciones De La Ciudad, es el cerebro detrás del éxito viral de Colibritany, Chip Torres y Fer y Santi, producidos por su compañía La Grand Royal, especializada en innovador contenido web.

Originally from the State of Mexico. His work has been screened at MoMA, Centro Culturl España and the Carrillo Gil Museum, participating in international festivals such as GIFF, Laser Cat Miami and Abstract, among others.

Cofounder of Filmaciones De La Ciudad, he is the mastermind behind the viral success of Colibritany, Chip Torres and Fer y Santi, produced by his company La Grand Royal, specialized in innovative web content.

GUIÓN: Arturo (Johnny Video) Téllez EDICIÓN: Arturo (Johnny Video) Téllez

GUIÓN: Moisés Aisemberg FOTOGRAFÍA: Jordi Planell

PRODUCCIÓN: Mariana Ruíz PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Mariana Ruíz

MÚSICA: Diego Lozano DIRECCIÓN DE ARTE: Manuel González

SONIDO: Rodrigo de León DIRECCIÓN DE ARTE: Arturo (Johnny Video) Téllez

ANIMACIÓN: Arturo (Johnny Video) Téllez

• johnnyvideo.ccd@gmail.com

EDICIÓN: Moisés Aisemberg SONIDO: Daniel Maurer

PRODUCCIÓN: Juan Sarquis REPARTO: Salvador Martínez ANIMACIÓN: Diego Vázquez Lozano

• moises@bloqueosmentales.com

MEXICO | 225


Guanajuato Guanajuato


ABLUCIONES

ALLEGRO SCRATCH

ABLUTIONS

GUANAJUATO PROGRAMA 1 MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2016 | BLU-RAY | 12’

GUANAJUATO PROGRAMA 1

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 20’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Corto documental que muestra los rituales de purificación contempráneos en el trabajo doméstico y las industrias que crean y distribuyen los productos usados para estos. Documentary that shows the relationship between contemporary purification rituals and the industry that creates and distributes the products that are commonly used for such practices.

DIRECCIÓN: JOSUÉ ENRIQUE VÁZQUEZ MEJÍA, MANOLO TEJEDA

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

A raíz de una lesión que pone en peligro su carrera, una talentosa bailarina descubre, por casualidad, una nueva pasión en la vida: el arte urbano. Following an injury that jeopardizes her career, a gifted ballerina unwillingly discovers a new passion in life: urban art.

DIRECCIÓN: JOSÉ ALBERTO CERRILLO

Manolo Tejeda y Josué Enrique Vázquez Mejía son estudiantes del sexto semestre de la Licenciatura en Artes Visuales en la Facultad de Artes y Diseño (FAD) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Originario de Guanajuato, es egresado de la Universidad Iberoamericana León y la London Film School. Su cortometraje Un Obituario Para Polly fue seleccionado ganador de la muestra Ay! Guana Shorts! 2015.

Manolo Tejeda and Josué Enrique Vázquez Mejía are sixth semester students majoring in Visual Arts at the National School of Visual Arts (FAD) at the National Autonomous University of Mexico (UNAM).

A filmmaker from Guanajuato with a Bachelor’s Degree from Universidad Iberoamericana Leon and a Masters Degree from the London Film School. His short film Un Obituario Para Polly was the winner of Ay! Guana Shorts! 2015.

GUIÓN: Josué Mejía FOTOGRAFÍA: Melisa Génesis

GUIÓN: Cindy Quijada, J. Alberto Cerrillo FOTOGRAFÍA: Leslie Montero

MÚSICA: Leslie Cortés DIRECCIÓN DE ARTE: Jeniffer Ramírez Juárez

MÚSICA: Valentín Garbo DIRECCIÓN DE ARTE: Magdalena Zaborska

EDICIÓN: Manolo Tejeda SONIDO: Leslie Cortés

PRODUCCIÓN: Jeniffer Ramírez PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Jeniffer Ramírez

REPARTO: Norma Juárez Ramírez, Efrén Ramírez Olalde

EDICIÓN: José Alberto Cerrillo SONIDO: Cindy Takehara, Xiao Hou

PRODUCCIÓN: Cindy Quijada PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Cindy Quijada REPARTO: Linnea Snyderman, Kistina Pressler, Milan Maksimovic, Glynis Liston, Claudia Musikul, Heather Rabun

• manolo.tejeda.arte@gmail.com

228 | GUANAJUATO

• jacerrillosoto@gmail.com


DOMINGO

DRAGÓN

GUANAJUATO PROGRAMA 2

GUANAJUATO PROGRAMA 1

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 7’

ESPAÑA | 2015 | DIGITAL | 8’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SUNDAY

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

DRAGON

Dos mujeres, madre e hija, se preparan para escuchar la misa dominical por la radio, una tradición que repiten cada domingo. Two women, mother and daughter, are getting ready to hear the sunday’s mass over the radio, a ritual they repeat every Sunday.

DIRECCIÓN: ERIKA OREGEL

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Danny, próximo a ser padre, emprende un viaje de regreso a su cuarto de infancia en la búsqueda de su viejo dragón de juguete. Soon-to-be father Danny embarks on a journey to his childhood room in search of his old dragon toy.

DIRECCIÓN: LUIGI MORENO BARRAGÁN

Productora audiovisual de cine y televisión. El documental El Noveno Horno, su debut como directora, obtuvo premios en festivales como GIFF, Cannes y el Mallorca International Film Festival.

Creció en León, Guanajuato. Estudió Animación en el ITESM. Viajó a Madrid para estudiar Dirección Cinematográfica bajo la tutoría de los nominados al Goya Jonás Trueba y Sigfrid Monleón.

A film and televisión producer whose directorial debut, the documentary El Noveno Horno won awards at film festivals such as GIFF, Cannes and the Mallorca International Film Festival.

He grew up in León, Guanajuato and studied animation at ITESM. He then went to Madrid to study Directing with Goya-nominated artists Jonás Trueba and Sigfrid Monleón.

GUIÓN: Erika Oregel FOTOGRAFÍA: Uriel de Jesús Juárez EDICIÓN: Andrés Lugo SONIDO: José Miguel Vega

PRODUCCIÓN: Raúl Flores PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Raúl Flores

GUIÓN: Luigi F. Moreno Barragán FOTOGRAFÍA: Ros Guerrero Meriño

EDICIÓN: Almudena García SONIDO: Dani Peña MÚSICA: Gonzalo Encinal DIRECCIÓN DE ARTE: Isabel Cárdenas Reyes PRODUCCIÓN: Itxaso Frau

Terradillos PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Escuela TAI REPARTO: Álex Larumbe, Kiko Rossi, Susana Fernández

• luigif.mb@gmail.com • raulflober@gmail.com

• www.dragonthefilm.com

GUANAJUATO | 229


EL JARDÍN

EL JUEGO THE GAME

GUANAJUATO PROGRAMA 1 ESTADOS UNIDOS, MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 10’ SIN DIÁLOGOS

GUANAJUATO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 7’ ESPAÑOL

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Un hombre poseído bajo una maldición se despierta de una pesadilla acechado por fantasmas y sin la posibilidad de regresar a casa. A man possessed by a curse wakes up from a nightmare haunted by ghosts without the possibility of returning home.

DIRECCIÓN: NICHOLAS BUNCH, ARCADIA HARTUNG

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

Mathias se encuentra una noche en un bar con Elia, una mujer atractiva que trata de seducir. A pesar de su resistencia, él logra llevarla a un hotel. Mathias meets an attractive woman named Elia in a bar one night and tries to seduce her. Despite her resistance, he manages to take her to a hotel.

DIRECCIÓN: OMAR ALCALÁ

Ambos son egresados de la Escuela del Museo de Bellas Artes de Boston; Nicholas con una Maestría en Cine y Video Arte, y Arcadia con Licenciatura en Bellas Artes. El Jardín es su tercera película juntos.

Director, productor, guionista y director de fotografía. Egresado de la Facultad de Comunicación de la Universidad de León y del curso de Artes Audiovisuales de la Universitat de Vic en Barcelona, España.

Both are graduates of The School of the Museum of Fine Arts, Boston; Nicholas with a Masters in Film and Video Arts, and Arcadia with a Bachelors Degree in Fine Art. El jardín is their third film together.

Director, producer, screenwriter and director of photography, he graduated from the School of Communications at the University of León and the course on Audiovisual Arts at universtat de Vic in Barcelona, Spain.

GUIÓN: Nicholas Bunch, Arcadia Hartung EDICIÓN: Nicholas Bunch

GUIÓN: Omar Alcalá EDICIÓN: Omar G. Neri SONIDO: Omar Hernández

SONIDO: Nicholas Bunch REPARTO: Arcadia Hartung, Nicholas Bunch

MÚSICA: José Juan Oliva DIRECCIÓN DE ARTE: Armando Guerra Brito

PRODUCCIÓN: Mahany Chávez PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Mahany Chávez

REPARTO: Luis Fernando Mayagoitia, Natyeli Guevara Lafarga

• nicholas.bunch@smfa.edu

230 | GUANAJUATO

• quijalc@hotmail.com


EL NOPAL GUANAJUAATO PROGRAMA 1 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 10’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

EL PASTELITO MÁS TRISTE (DEL MUNDO)

THE SADDEST LITTLE CUPCAKE (IN THE WORLD) GUANAJUATO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 7’ ESPAÑOL| SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Don Jorge, dueño y cantinero de “El Nopal”, narra la historia de esta cantina ubicada en Salamanca que atesora las crónicas culturales de la ciudad. Mr. George, owner and bartender of “El Nopal” tells the story of this bar located in Salamanca which treasures the cultural chronicles of the city.

DIRECCIÓN: KAREN RAZO VARGAS Nació en agosto de 1990. Estudió la carrera de Artes Digitales. Ha tomado cursos y talleres de cine en diversos festivales y eventos como Creativa Fest, GIFF, Animasivo y Carpe Diem. Born in August 1990, she studied Digital Arts, has taken several film courses and workshops at various festivals and events such as Creativa Fest, GIFF, Animasivo and Carpe Diem.

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

La fiesta es épica, buenos amigos, buena música. Nada derriba a “El Tigre” en su cumpleaños, hasta que un visitante inesperado llega junto con la lluvia. The party is epic. Good friends, good music. Nothing is going to bring “El Tigre” down on his birthday, until an unexpected visitor comes from the rain.

DIRECCIÓN: ASHLEY FELL Nació en Nueva Orleans y radica en México desde 1996. Estudió Artes Visuales e Historia del Arte en la Rice University en Houston. Es miembro de Lanzando Lázaros, casa productora situada en Guanajuato.

FOTOGRAFÍA: Brenda Eunice Martínez Loredo EDICIÓN: Karla Christina

Born in New Orleans and living in Mexico since 1996, he studied Visual Arts and Art History at Rice University in Houston. He’s a member of Lanzando Lázaros, a production company based in Guanajuato.

MÚSICA: Arturo Chávez Saldaña PRODUCCIÓN: Teresa Isabel Diosdado

GUIÓN: Ashley Fell FOTOGRAFÍA: Sandra DeSilva

Quezada Vargas SONIDO: Carlos Rodrigo Zaldívar Galván

Martínez PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Teresa Isabel Diosdado Martínez

EDICIÓN: Ashley Fell SONIDO: Raúl Flores Bernal

MÚSICA: Digital Committee DIRECCIÓN DE ARTE: Vero Villalpando

PRODUCCIÓN: Kino Lab Leon,Ashley Fell, Catalina Salcedo,

Lanzando Lázaros PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Fer Preciado López REPARTO: Ana Cetti, Lester Noguel Morales, Sergio Dávila • lunamoon98@hotmail.com

• atfell@gmail.com

GUANAJUATO | 231


EL RETRATO DE DAVID

LA CAMISA

GUANAJUATO PROGRAMA 1

GUANAJUATO PROGRAMA 2

MÉXICO | 2015 | BLU-RAY | 19’

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 9’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

DAVID’S PORTRAIT

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Drama que narra la historia de David, un niño de nueve años con Síndrome de Down. Su condición lo lleva a ser rechazado por algunos niños e, incluso, por su padre. Drama that tells the story of David a 9 year old boy with Down syndrome. This condition leads him to be rejected by some children but even worse by his father.

DIRECCIÓN: KRISTOPHER ALEXANDER TORREALBA RAMOS Nació en Barquisimeto Venezuela. Estudió en el Instituto Universitario de Teatro. Ha puesto en escena obras importantes como Las criadas de Jean Genet y El burgués gentil hombre de Moliere. Born in Barquisimeto, Venezuela, he studied at the Theater University Institute. He’s staged some very important plays, including Jean Genet’s The Maids and Moliere’s The Gentle Bourgeois Man. GUIÓN: Kristopher Torrealba FOTOGRAFÍA: Edgar Bahena

THE SHIRT

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

Pérez despierta desnudo en una habitación que no es la suya. Intenta recordar lo que pasó la noche anterior mientras la persona que durmió con él despierta. Perez wakes up naked in a room that is not his. He tries to remember what happened the night before, just as the person who slept beside him wakes up.

DIRECCIÓN: ARTURO PONS Nació en León, Guanajuato. Estudió Cine en el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya en Barcelona. Su largometraje, La Brújula la lleva el Muerto, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Tokio. Born in León, Guanajuato, he studied film at the Centre d’Estudis Cinematográfics in Barcelona. His first feature film, La Brújula la lleva el Muerto , premiered at the Tokyo International Film Festival.

EDICIÓN: Kristopher Torrealba SONIDO: Germán HaroMÚSICA: Rodrigo Riera

GUIÓN: Pedro Hernández, Arturo Pons FOTOGRAFÍA: Xavi Oliva

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alberto Polanco Peña REPARTO: Gabriel Anguiano,

PRODUCCIÓN: Arturo Pons, Anais Pareto Onghena

DIRECCIÓN DE ARTE: Marco Sain Aquil PRODUCCIÓN: Kristopher Torrealba

EDICIÓN: Arturo Pons SONIDO: Raúl Flores Bernal

Miguel Ángel Silva, Moisés Cardez, Claudia Frías, Emilio Gaitán,

REPARTO: Pedro Hernández, Sebastián Campos, Marcela Álvarez

Alejandro Martínez Tapia

• kristtorrealba@gmail.com

232 | GUANAJUATO

• xaxfilm@gmail.com


LA QUERENCIA THE HAUNT

MATEO GUANAJUATO PROGRAMA 1

GUANAJUATO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 10’

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 3’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

A través de la historia de “La Tuza”, un hombre de 65 años, La Querencia muestra la vida de un grupo de amigos que se reúne para revivir su pasión por el fútbol. Through the story of ‘La Tuza’ a 65-yearold soccer lover, The Haunt shows the life of a group of people who gather to rekindle their passion for the sport.

DIRECCIÓN: ERICK RODRÍGUEZ ALONSO Originario de Salamanca. Estudiante de la Licenciatura en Artes Digitales en la Universidad de Guanajuato. Ha participado en el GIFF y en el Foro de Expresión Cinematográfica Carpe Diem (FECCD). Originally from Salamanca, he majored in Digital Arts at the University of Guanajuato. He’s participated at GIFF and at the Carpe Diem Forum for Cinematic Expression. FOTOGRAFÍA: Martín Morales Gómez EDICIÓN: Leopoldo Ramírez Hernández SONIDO: Leopoldo Ramírez Hernández PRODUCCIÓN: Fernanda Preciado

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Fernanda Preciado López REPARTO: Francisco Barrientos, David

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

En el lugar de la infancia y la dicha, ahora un oscuro y profundo bosque con árboles muertos, alguien acecha... lo ha hecho toda su vida. In the place of childhood and happiness, which is now a deep dark forest with dead trees, someone lurks ... he has done all his life.

DIRECCIÓN: PALOMA ORDUÑO MANCERA Egresada de la licenciatura en Diseño Gráfico de la Universidad de Guanajuato. Directora del cortometraje Mateo y octava integrante de la productora audiovisual Casa Negra. Majored in Graphic Design at the University of Guanajuato. She directed the short film Mateo and is the eighth member of the production company Casa Negra. GUIÓN: Paloma Orduño Mancera FOTOGRAFÍA: Francisco Javier Medina Ruiz

EDICIÓN: Tania Pamela García Zaldivar SONIDO: Tania Pamela García Zaldivar, Paloma Orduño Mancera MÚSICA: Tania Pamela García Zaldivar

DIRECCIÓN DE ARTE: Paloma Orduño Mancera PRODUCCIÓN: Paco Medina

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Paco Medina REPARTO: Edson Gamaliel Ruiz García

ANIMACIÓN: Paloma Orduño Mancera

• erick.35mm@gmail.com

• fm.14@live.com

GUANAJUATO | 233


PERDÓN

QUALIA

SORRY

GUANAJUATO PROGRAMA 2

GUANAJUATO PROGRAMA 2 MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 11’

CANADÁ, MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 17’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

Daniel, quien está por casarse con la mujer ideal, mas no con el amor de su vida, vivirá un acontecimiento inesperado que revelará su verdadero amor. Daniel is marrying the right woman, but not the love of his life. An unexpected event reveals his true love.

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

DIRECCIÓN: AL ZAHER

Cuando su marido realiza un gran descubrimiento y desaparece misteriosamente, Alicia se ve arrojada al viaje de su vida, mientras la realidad se cae a pedazos. When her husband makes a groundbreaking discovery and mysteriously disappears, Alicia is thrown into the journey of a lifetime as the fabric of reality begins to come apart at the seams.

DIRECCIÓN: JESSE LUPINI

Artista polifacético que se destaca como escritor, actor, performancero y cineasta. Algunos de sus trabajos han sido seleccionados para participar en GIFF, MIX y la Cineteca Nacional.

Nació en la costa oeste de Canadá. Adora el cine como una forma de escape y de explorar la humanidad. Se graduó de la Escuela de Cine de Vancouver tras dirigir Qualia.

Versatile artista who stands out as a writer, actor, performer and filmmaker.His works have been selected to participate at GIFF, MIX and the National Film Archives.

Born on the West Coast of Canada. Jesse loves film as a way of escaping and exploring humanity. He graduated from the Vancouver Film School after directing Qualia.

SONIDO: Miguel Vega, Osvaldo Osorio

GUIÓN: Jesse Lupini FOTOGRAFÍA: Simon Maennling

PRODUCCIÓN: Ricardo Silva

MÚSICA: Kanoa Wolfe-Doblin DIRECCIÓN DE ARTE: Ghotchi Piñeiro

DIRECCIÓN DE ARTE: Fátima Sánchez, Mayra Tavares PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ricardo Silva

REPARTO: Valeria Hernández, Luis Fernando Jiménez Mayagoitia,

EDICIÓN: Rachel Guergis SONIDO: Nolan McNaughton

PRODUCCIÓN: Fernanda Álvarez Gastelum REPARTO: France Perras, John Shaw

Rogelio Escobedo

• ricardocomics@hotmail.com

234 | GUANAJUATO

• fernandaalvarezgastelum@gmail.com


RIQUEZA ESPIRITUAL: HERENCIA DE TEJIDO Y COLOR

TAUROMAQUIA TAUROMACHY

SPIRITUAL WEALTH: A LEGACY OF WEAVING AND COLOR

GUANAJUATO PROGRAMA 2

GUANAJUATO PROGRAMA 2

SIN DIÁLOGOS

MÉXICO | 2016 | BLU-RAY | 9’

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 3’

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

Un viaje que explora los procesos ancestrales utilizados por los artesanos de Teotitlán del Valle, Oaxaca, para preservar su cultura y mantener vivas sus tradiciones. A journey that explores the ancient processes used by the artisans of Teotitlan del Valle, Oaxaca, in order to preserve their culture and keep their traditions alive.

DIRECCIÓN: EDGAR NITO

SAB

10:00 TAP SMA

VIE

10:00 AUG GTO

23

29

Escena de un dramático e inesperado desenlace del enfrentamiento entre un toro cansado de combatir y el estoque de un torero confiado. Scene of a dramatic and unexpected conclusion of the clash between a bull tired of fighting and the rapier of a self-confident bullfighter.

DIRECCIÓN: CHRISITAN ARREDONDO NARVÁEZ

Nació en Irapuato. Es egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica. Ha participado y obtenido premios en festivales como SITGES, GIFF, LEBU, Cinefantasy y Fantastic Fest, entre otros.

Originario de Celaya. Estudió la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Celaya y la Universitat de Lleida en Cataluña, España. Tauromaquia es su primer corto animado.

Born in Irapuato, he graduated from CCC. He’s participated and won awards at festivals such as SITGES, GIFF, LEBU, Cinefantasy and Fantastic Fest, among many others.

Originally from Celaya, he majored in Communication Sciences at the University of Celaya and Universitat de Lleida in Cataluña, Spain. Tauromaquia is his first animated short film.

GUIÓN: Ana Cervantes EDICIÓN: Arturo Manrique

GUIÓN: Christian Arredondo Narváez EDICIÓN: Christian Arredondo

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ana Cervantes

DIRECCIÓN DE ARTE: Christian Arredondo Narváez

SONIDO: Edgar Nito PRODUCCIÓN: Edgar Nito, Ana Cervantes

Narváez SONIDO: Omar Sigler MÚSICA: Omar Sigler

PRODUCCIÓN: Christian Arredondo Narváez

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Christian Arredondo Narváez,

Animaturas UAM Azcapotzalco ANIMACIÓN: Christian Arredondo Narváez

• malaquita.festivales@gmail.com

• poraquipasouncaballo@gmail.com

GUANAJUATO | 235


TODAS ESAS PEQUEÑAS COSAS QUE OCULTAS

VIDA LIFE

ALL THOSE LITTLE THINGS YOU HIDE

GUANAJUATO PROGRAMA 1

GUANAJUATO PROGRAMA 1

SIN DIÁLOGOS

MÉXICO | 2015 | DIGITAL | 8’

MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 4’

FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

10:00 TAP SMA

Claire, una chica Amish, decide romper las reglas y las costumbres de su comunidad para seguir con sus propios ideales.

JUE

10:00 AUG GTO

Claire, an Amish woman, decides to break the rules and manners of her people to follow her own ideals.

22 28

VIE

10:00 TAP SMA

JUE

10:00 AUG GTO

22 28

Desarrollado en técnica stop-motion, Life presenta un mundo desolado, donde la naturaleza encuentra la forma de perpetuar la vida. Developed in stop-motion technique, Life presents a desolate world, where nature finds a way to perpetuate life.

DIRECCIÓN: LUISA JÁUREGUI

DIRECCIÓN: CÉSAR GUEVARA

Productora y cuentista egresada de la Universidad de La Salle Bajío. En 1999 debutó como actriz en La Tempestad de Shakespeare, bajo la dirección del maestro Armando Holzer en la Compañía de Teatro San Banquito.

Originario de Guanajuato. Licenciado en Diseño Gráfico por la Universidad de Guanajuato, en la que trabaja desde hace diez años en el área de producción audiovisual. Coordina el colectivo Tren Géminis.

Producer and Storyteller, has a Bachelor’s Degree from Universidad de La Salle Bajio. In 1999 she debuted as an actress in the Theater Company “San Banquito” in Shakespeare’s The Tempest, directed by her teacher Armando Holzer. GUIÓN: Luisa Jáuregui FOTOGRAFÍA: Carlos Gerardo García

EDICIÓN: Alberto Cerrillo SONIDO: Raúl Santana T., Rubén Sánchez

DIRECCIÓN DE ARTE: Vera Ruiz Acevedo PRODUCCIÓN: Luisa Jáuregui

REPARTO: Georgina Barker, Ashley Fell, Jorge Jáuregui, Jesús Villegas, Jaime Cruces, Lucía Huerta, Paulina López

Originally from Guanajuato, he graduated from the University of Guanajuato where he majored in Graphic Design, and has been working that field for 10 years in audiovisual productions. He coordinates the Tren Géminis collective. GUIÓN: Julio César Villalobos Rodríguez, Rodrigo Andrade, Sonia Alicia Ramírez, Itzel Juárez FOTOGRAFÍA: Julio César Villalobos Rodríguez,

Rodrigo Andrade, Sonia Alicia Ramírez, Itzel Juárez EDICIÓN: César Guevara SONIDO: César Guevara MÚSICA: César Guevara

DIRECCIÓN DE ARTE: César Guevara PRODUCCIÓN: César Guevara

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: César Guevara ANIMACIÓN: Julio César Villalobos Rodríguez, Rodrigo Andrade, Sonia Alicia Ramírez, Itzel Juárez

• irinushka.jauregui@gmail.com

236 | GUANAJUATO

• www.tgproducciones.com.mx


Muestra Especial Special Screenings


LUN

16:00 CMX SMA

JUE

14:00 CMX GTO

25

28

AYOTZINAPA 26 MUESTRA ESPECIAL PROGRAMA 1 MÉXICO, ARGENTINA, FRANCIA, BRASIL, BÉLGICA 2016 | BLU-RAY | 93’ ESPAÑOL • www.amnistia.org.mx

Ayotzinapa 26 es un llamado a encontrar la verdad y lograr la justicia por los 43 estudiantes de Ayotzinapa, así como las más de 27,000 personas desaparecidas en México. Ayotzinapa 26 is a call to find the truth and achieve justice for the 43 Ayotzinapa students and more than 27,000 missing persons in Mexico.

COLABORADORES: François Olislaeger,

Pablo Gasca, Jorge Bolado, Sergio Ortiz Borbolla, Luis Felipe Alanis, Christiane Burkhard, Alex Noppel, Pablo Fulgueira, Alberto Reséndiz, Viviana García Besné y Mónica Lozano, Ricardo del Conde, Hari Camino, Ludovic Bonleux, Lucía Gajá y Emilio Ramos, Bruno Bichir, Mariana Rodríguez, Sebastián Hoffman, Jaime Ramos, Hari Sama, Alejandro Iglesias, Marcello Sahea, Joshua Gil, Kenya Márquez

Proyecto producido por Amnistía Internacional México que reúne 26 cortometrajes de cineastas, artistas conceptuales e ilustradores de diversos países como México, Argentina, Francia, Brasil y Bélgica. Project produced by Amnesty International Mexico that brings together 26 short films by filmmakers, conceptual artists and illustrators from various countries like Mexico, Argentina, France, Brazil and Belgium.

238 | MUESTRA ESPECIAL


MAR 12:00

26

BA SMA

ESTIMADO PRESIDENTE OBAMA, LA REVOLUCIÓN DE ENERGÍA LIMPIA ES AHORA

DEAR PRESIDENT OBAMA, THE CLEAN ENERGY REVOLUTION IS NOW ESTADOS UNIDOS 2016 | BLU-RAY | 96’ INGLÉS

www.waterdefense.org

Debido al incremento en la extracción de energía, millones de personas que viven cerca de una plataforma de gas o petróleo en los Estados Unidos corren peligro. Due to increased energy extraction, millions of people living near a gas or oil platform in the United States are at risk. GUIÓN: Jon Bowermaster

FOTOGRAFÍA: Roger M. Richards EDICIÓN: Chris Rahm

PRODUCCIÓN: Jon Bowermaster

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Mark Ruffalo

DIRECCIÓN: JON BOWERMASTER Escritor, productor y director becado seis veces por el Consejo de Expediciones de National Geographic y nombrado como uno de los doce héroes del océano por organizaciones ambientales. Es autor de doce libros, el más reciente de los cuales sirvió de inspiración para Oceans, documental producido por Disney. Writer, producer and director who received a scholarship from the Council of National Geographic Expeditions six times and was named one of the twelve heroes of the ocean by environmental organizations. He is the author of twelve books, the most recent of which was the inspiration for Oceans, a documentary produced by Disney.

www.jonbowermaster.com • info@oceans8films.com

SPECIAL SCREENINGS | 239


LUN

25

12:00 BA SMA

SEMILLA: LA HISTORIA NO CONTADA

SEED: THE UNTOLD STORY

ESTADOS UNIDOS 2016 | BLU-RAY | 94’ ESPAÑOL, INGLÉS www.seedthemovie.com • www.collectiveeye.org dpiperni@.cargofilm-releasing.com •

Filme que sigue a quienes buscan defender el futuro de nuestros alimentos de las empresas de biotecnología química que controlan la mayoría de nuestras semillas. A film that follows those seeking to defend the future of our food from biotechnology chemical companies that control most of our seeds. FOTOGRAFÍA: Taggart Siegel

EDICIÓN: Taggart Siegel, Jon Betz

MÚSICA: Garth Stevenson, Benny Wertheimer, Gaea, Omiza Rivek PRODUCCIÓN: Jon Betz, Taggart Siegel

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Marisa Tomei, Marc Turtletaub, Phil Fairclough REPARTO: Vandana Shiva, Winona LaDuke, Dustin Barca, Bill McDorman, Diane Ott Whealey, Will Bonsall, Jeffrey Smith, Andrew Kimbrell, Jane Goodall

240 | MUESTRA ESPECIAL

DIRECCIÓN: JON BETZ, TAGGART SIEGEL Fundadores y directores de Collective Eye Films, productora sin fines de lucro dedicada al cine documental. Sus producciones han ganado más de 30 premios en festivales internacionales. Han realizado en conjunto los documentales Queen of the Sun: What are the Bees telling us? y Lady Palmo con el Dalai Lama. Este es su tercer filme en colaboración. Founders and directors of Collective Eye Films, a non-profit production company dedicated to documentary films. Their productions have won more than 30 awards at international festivals. Together they’ve made the documentaries Queen of the Sun: What Are the Bees Telling us? and Lady Palmo with The Dalai Lama. This is their third film together.


CLUB AMAZONAS MUESTRA ESPECIAL PROGRAMA 1 ROBERTO FIESCO MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 20’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

LUN

16:00 CMX SMA

JUE

14:00 CMX GTO

25

28

REVOLTOSO ROY AMBRIZ, ARTURO ‘VONNO’ AMBRIZ MÉXICO | 2016 | BLU-RAY | 30’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

30

12:00 SEQ GTO

TOBÍAS MUESTRA ESPECIAL PROGRAMA 2 FRANCISCA D’ACOSTA MÉXICO, ESPAÑA 2015 | BLU-RAY | 45’ ESPAÑOL

MIE

27

Jessica y Ángela son dos mujeres hondureñas transexuales que buscan tolerancia y oportunidades cruzando la frontera de México a los Estados Unidos. Jessica and Angela are two Honduran transgender women seeking tolerance and opportunity across the border from Mexico to the United States.

Cuando los revolucionarios atacan la hacienda de Don Gonzalo para recuperar la tierra de los trabajadores, un pequeño jabalí se ve en medio de la guerra. When the revolutionaries attack Don Gonzalo’s hacienda to recover the land of the workers, a small boar is in the midst of war.

Esta es la historia de un niño descalzo de las montañas y su viaje hacia las canchas de basquetbol profesional. This is the story of a barefoot mountain boy and his journey toward the professional basketball court.

21:00 ESC GTO

SPECIAL SCREENINGS | 241


Mujeres en el Cine y la Televisiรณn Women in Film and Television


MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN WOMEN IN FILM AND TELEVISION

El cine es un medio, un lenguaje, pero sobre todo es una forma muy personal de mirar el mundo, una venta­­na desde la cual se ofrece a través de cada película, una pequeña mirilla donde podemos apreciar la individualidad del cineasta, ese quien cuenta historias por medio de imágenes, sonido y metáforas de la vida. Por ello en una sociedad como la actual donde el papel de la mujer es protagónico, la interpretación cinematográfica de la realidad desde la mirada femenina, se hace más que indispensable. Resultado de esa revalorización, en 2002 nace Mujeres en el Cine y la Televisión con el propósito de reconocer y promover el trabajo que hacen las mujeres mexicanas o extranjeras residentes en nuestro país, en el ámbito del cine, la televisión y los medios audiovisuales. Para nosotras, el Festival Internacional de Cine Guanajuato es muy importante y siginificativo, porque aquí nace Mujeres en el Cine y la TV, y nuestra presencia se ha convertido ya en una tradición gracias a Sarah Hoch y la comida que organiza para los homenajes a mujeres destacadas en estos medios. Mujeres en el Cine y la Televisión fortalece el fomento y la difusión en la industria audiovisual del trabajo realizado por mujeres, a través de programas que promueven la equidad y la diversidad en las temáticas, con el propósito de aumentar la producción, distribución y difusión. Es por ello que cada año la Asociación entrega el premio La Musa, bella estatuilla creada por la escultora Elena Somonte, al mejor cortometraje realizado por una mujer en el marco del Festival, así como a dos mujeres de reconocida trayectoria dentro del mismo ámbito profesional. En este 2016, realizamos un merecido reconocimiento a la actriz Evangelina Elizondo, quien ha participado en más de 80 largometrajes, además de haber trabajado en grandes obras de teatro, programas de televisión y telenovelas. En ella, quien nos ha entregado por más de seis décadas un legado actoral único, se encarna mucho de la historia del cine mexicano. De igual forma, brindamos homenaje a Patricia Reyes Spíndola, primera actriz por más de 40 años quien ha trabajado con maestros de la dramaturgia como José Luis Ibañez, Héctor Mendoza y Adriana Roel, o de la cinematografía como Felipe Cazals, Jaime Humberto Hermosillo y Arturo Ripstein. Felicidades a estas dos grandes Musas, Evangelina Elizondo y Patricia Reyes Spíndola, y gracias a Sarah Hoch por abrirnos este espacio donde el trabajo, la creatividad y el talento de las mujeres en el mundo de lo audiovisual es reconocido año con año en el marco del Festival Internacional de Cine Guanajuato. 244 | MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN

Film is a medium, a language, but above all a very personal view of the world, a window that offers with every movie, a glance with which we can appreciate the director’s individuality, that who tells stories through images, sound and metaphors of life. Therefore, in a society where women have a leading role, the cinematic interpretation of the feminine view becomes crucial. Because of these shift in values, Women in Film and Television arose in 2002 with the purpose of recognizing and promoting the work of Mexican and international women who live in this country in cinema, television and other audiovisual media. For us at GIFF it’s important and significant, because this is where Women in Film and Television was born and our presence has becomes a tradition thanks to Sarah Hoch and the dinner she organizes for the women we pay tribute to for excelling in their respective medium. Women in Film and Television strengthens the promotion and diffusion of the work done by women in audiovisual media, through programs that promote equality and diversity in topics with the purpose of increasing production, distribution and diffusion. This is why each year the Association gives The Muse award, a beautiful statuette created by sculptor Elena Somonte, to the best short film directed by a woman in the festival’s competition and we recognize two women with a renowned career in their respective professions. In the year 2016, we pay a deserving tribute to Evangelina Elizondo, who has participated in more than 80 feature-length films as well as great works of the stage, television series and soap operas. She, who has delivered a unique actor’s legacy for more than six decades, portrays a big part of the history of Mexican cinema. We also pay tribute to Patricia Reyes Spíndola, premiere actress for more than 40 years who has work with great personalities like José Luis Ibañez, Héctor Mendoza and Adriana Roel, or the filmography of Felipe Cazals, Jaime Humberto Hermosillo and Arturo Ripstein. Congratulation to our two great Muses, Evangelina Elizondo and Patricia Reyes Spíndola, and thank you to Sarah Hoch for opening up this space where the work, creativity and talent of women in the audiovisual world is recognized every year within the Guanajuato International Film Festival. MARIANA PADILLA


EVANGELINA

ELIZONDO L BUSI CORTÉS

a primera vez que vi a Evangelina Elizondo fue en un western mexicano en la televisión, en blanco y negro: Los fugitivos, pueblo de proscritos. Cuál sería mi sorpresa al descubrirla en un personaje completamente atípico en el cine mexicano de esos años, una mujer de la vida alegre, audaz, simpática, “capaz de defenderse por sí misma”, rodeada por puros hombres. Escapaba de la cárcel cerca de la Plaza de San Roque, en Guanajuato, para crear una nueva sociedad. El cine no es ni mejor que la vida: es la vida.

El director Fernando Méndez haría siete películas con Evangelina. Era buen amigo de su papá y seguramente en las tertulias familiares la escuchó cantar de pequeña. Después me enteré que su voz era la de Cenicienta de Walt Disney; un interesante contraste en su personalidad artística. A partir de ahí Evangelina ha participado en más 80 largometrajes, así como en gran diversidad de obras de teatro, programas de televisión y telenovelas. En su primera película, Las locuras de Tin-Tan, de Gilberto Martínez Solares, interpreta a una aparente loquita que canta ópera. Al entrar al bar “El Huarachazo”, su amiga le dice que ese lugar tiene mala fama porque es de “pachucos y gángsters” y Paloma (Evangelina) responde: “A mí me gustan las emociones fuertes”. Es decir que desde sus inicios, Evangelina se caracterizó por una gran versatilidad. Igual es la aparente niña cándida de Frontera Norte, también de Fernando Méndez, o la bastonera en el estadio de Ciudad Universitaria en Viva la juventud, dirigida por Fernando Cortés. Desde entonces ha abarcado la gama que va de la comedia, con actores como Clavillazo, Resortes, Tin Tan y Mauricio Garcés, hasta la tragedia, con Pina Pellicer e Ignacio López Tarso. En los años 60 destaca por mucho, su actuación en Días de otoño, dirigida por Roberto Gavaldón, por la que mereció la Diosa de Plata como Actriz de Reparto. Ya en los años 90, Arau la dirige en Un paseo por las nubes, donde interpreta a una especie de matrona italiana, con Anthony Queen y la nieta: Aitana Sánchez-Gijón. Un par de años después, Epigmenio Ibarra saca a la luz su gama de posibilidades actorales y la lanza en Mirada de Mujer, en el personaje de Mamalena. La telenovela era vista no sólo por la 246 | MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN

protagónica Angélica Aragón, sino por Evangelina, quien logró una simpatía memorable, a pesar de ser la antagonista de su propia hija. Sus dones le han permitido dar un salto muy sustancioso al siglo XXI. En el 2005, filmamos en Pozos, Guanajuato. Fue increíble el colorido de la actuación de Evangelina en Las Buenrostro. Ella me pidió dejarla construir su propio personaje, y me lo fue compartiendo con gran generosidad. También estuvimos en locaciones en la ciudad de México, en una hacienda de Tlalpan. Su disciplina es ejemplar. Siempre le agradeceré el haber entregado al pleno su versatilidad en el personaje, una simpática asesina de viejitos quien les ayudaba a bien morir cuando éstos caían en el abandono. Con esta película regresamos a Guanajuato, al Cervantino. Evangelina estuvo presente en la proyección de la película al pie de la escalinata de la Universidad. Para mí ha sido muy significativo el hacer este recorrido con ella, por mi sangre guanajuatense, tal vez, porque de alguna manera me revive a mis entrañables tías de Pastita 53. En esta tercera ocasión, aquí estamos las Mujeres en el Cine y la Televisión, en el Festival Internacional de Cine Guanajuato, haciéndole un merecido homenaje por su trayectoria y por esta imborrable huella en el cine y la televisión a una mujer ejemplar que ha sabido combinar, en paralelo con sus 60 años de trayectoria, la profundización y plena vivencia de sus estudios religiosos.


T

he first time I saw Evangelina Elizondo was in a Mexican black-and-white western on television: Los fugitivos, pueblo de proscritos. It amazed me to see her in such an unusual role for Mexican cinema, a happy, audacious, likable woman who can fend for herself, surrounded by men. She escaped from prison near Plaza de San Roque, in Guanajuato, to create a new society. Film is not better than life: It is life.

Director Fernando Méndez made seven films with Evangelina. He was a good friend of her father and I’m sure that during his get-togethers with her family when she was little, he heard her sing. I later found out that she was the Latin American voice of Disney’s Cinderella; an interesting contrast to her artistic personality. From there on she has participated in more than 80 feature films and a great variety of plays, television shows and soap operas. In her first film, Gilberto Martínez Solares’ Las locuras de Tin-Tan, she played an apparently crazy woman who sings opera. When she walks into the bar “El Huarachazo”, her friend tells her the place has a reputation for being a place of “pachucos and gangsters” and Paloma (Evangelina) answers: “I like strong emotions”. From the very beginning, Evangelina showed a great versatility. She’s also the apparently candid girl in Frontera Norte, also by Fernando Méndez, or the bastonera at the University City stadium in Viva la juventud, directed by Fernando Cortés. From then on she’s worked the gamut from comedies, with actors such as Clavillazo, Resortes, Tin Tan and Mauricio Garcés, to tragedies, with Pina Pellicer and Ignacio López Tarso. Her clear highlight from the 1960’s is her performance in Días de otoño, directed by Roberto Gavaldón, which earned her a Silver Goddess for Best Supporting Actress. In the 1990’s, Alfonso Arau tapped her for A Walk in the Clouds, where she plays an Italian matron with Anthony Quinn and the granddaughter: Aitana Sánchez-Gijón. A few years later, Epigmenio Ibarra brought out the gamut of her talents as an actor and launched her in Mirada de Mujer, as Mamalena. People saw the soap opera not only for its protagonist Angélica Aragón, but also for Evangelina, who achieved a memorable sympathy, despite being an antagonist to her own daughter. Her gifts have allowed her to take a substantial leap to the 21st Century XXI. In 2005, we made Pozos, Guanajuato. The coloring in Evangelina’s performance in Las Buenrostro was astounding. She asked me to let her build her own character and she very generously shared her process with me. We also shot in Mexico City in an estate in Tlalpan. Her discipline is exemplary. I will always thank her for fully offering her versatility in her character, a nice woman who killed old men who had been abandoned to their suffering. With this film we went back to Guanajuato, to Cervantino. Evangelina was present when the film was screened at the steps of the University of Guanajuato. It’s been very significant for me to make this journey with her, for my Guanajuato blood perhaps, because she makes me relive my days with my endearing aunts from Pastita 53. On this third occasion, we at Women in Film and Television at the Guanajuato International Film Festival, pay a deserved tribute to her work and this unmovable footprint she has left in film and television, a woman who’s been able to combine with her 60-year career in cinema, her deep and fully embraced religious studies. WOMEN IN FILM AND TELEVISION | 247


PATRICIA REYES

SPÍNDOLA LUCY OROZCO

H

ay personas que desde muy pequeñas descubren su vocación, éste es el caso de Patricia, quien desde niña soñaba con actuar: “Hacía un teatro en miniatura donde colocaba a mis muñecas como público, ahí empezó mi carrera de actriz”. Nacida en Oaxaca un 11 de julio de 1953, Patricia vino a la ciudad de México y ya en su adolescencia empezó a trabajar en paralelo como actriz de cine y como secretaria de un odontólogo. Comenzó con papeles pequeños, pero a un par de años de su inicio actoral, ya tenía un premio Ariel en sus manos por su actuación en la película Actas de Marusia (1976) del director chileno Miguel Littín. Su carrera cinematográfica despega a gran velocidad y cada año trabaja en una película, otra y otra, hasta casi llegar a la cincuentena. Bajo la batuta de grandes directores como Roberto Gavaldón, Emilio “El here are people who discover their calling at a very young age. Indio” Fernández, Alberto Isaac, Felipe Cazals, Such is the case with Patricia, who has dreamt about acting since y sobre todo, Arturo Ripstein de quien se puede she was a little girl: “I did miniature theater where I placed my decir que es su musa, Patricia es un personaje dolls to be the audience, that’s where my acting career started”. imprescindible en la historia de nuestro cine. Born in Oaxaca on July 11, 1953 Patricia arrived in Mexico City Sobresalen en su recuerdo anécdotas, como as a teenager and immediately began her film acting career whilst she cuando Emilio Fernández le pidió que se opeworked as a secretary at an orthodontist’s office. She began with small rara las orejas y se las pegara, porque si no, no parts, but a few years after she began acting she won an Ariel for Actas le daría el papel en su segunda versión de Puede Marusia (1976), directed by Chilean Miguel Littín. Her career took blerina. También queda grabado en su memoria que en el año 1994, gracias a su colaboración con off quickly and she kept working year in and year out until she reached Ripstein en La Reina de la Noche, fue nominada almost fifty films. Under the wings of greats such as Roberto Gavaldón, como mejor actriz en el Festival de Cannes. Emilio “El Indio” Fernández, Alberto Isaac, Felipe Cazals, and especially Por supuesto, la Televisión la llamó y ha manArturo Ripstein, who calls her his Muse, Patricia is an irreplaceable tenido una intensa y fructífera carrera dentro presence in the history of our cinema. de las telenovelas, por cierto, acreditadas con Anecdotes from her life include when Emilio Fernández asked her to varios premios. Recuerda su intervención en operate on her ear lobes to attach them to her skin, or else she wouldn’t get El extraño retorno de Diana Salazar, El Malefithe part in his second version of Pueblerina. She also remembers vividly that in 1994, thanks to her collaboration with Ripstein in La Reina de la cio, La antorcha encendida y muchísimas más. Noche, she was nominated for Best Actress at the Cannes Film Festival. Su paso por los escenarios teatrales con obras Of course, Television knocked on her door and she’s had an intense como La Hiedra dirigida por Nancy Cárdenas, and fruitful career in soap operas for which she’s won several awards. y en Madrid compartiendo tablas con Carmen She remembers her parts in El extraño retorno de Diana Salazar, El Sevilla, son experiencias imborrables. Por si Maleficio, La antorcha encendida, among many others. She also had a fuera poco, Patricia se convirtió en directora de stint in theater with plays like La Hiedra directed by Nancy Cárdenas, and telenovelas y es Maestra en talleres actorales, in Madrid she shared the stage with Carmen Sevilla, both unforgettable en la Academia que fundó. experiences. As if that weren’t enough, Patricia has directed soap operas Patricia Reyes Spíndola no sólo tiene una and she founded an Academy for actors in which she teaches workshops. carrera profesional impresionante, sino que Patricia Reyes Spíndola not only has an impressive professional tiene un descomunal sentido del humor, tal vez career, she has a great sense of humor, which is probably why she finishes por eso, en un “Stand up Comedy” en Madrid, a Stand-Up Comedy routine she does in Madrid with: –based on the termina diciendo: –debido a los estereotipos de stereotype of Mexican “culebrones”- “I’m happy to play a maid, but I’ll los “culebrones” mexicanos- “Con mucho gusto be charging like a mistress”. salgo de criada, pero cobro como la patrona”.

T


Una excelsa actriz, baluarte inolvidable de mujer. A sublime actress, unforgettable stronghold of a woman.

MUESTRA ESPECIAL LA REINA DE LA NOCHE

SAB

30

20:00 TPR GTO


VIE

22

12:00 CMX SMA

HOOLIGAN SPARROW CHINA, ESTADOS UNIDOS 2016 | DIGITAL | 84’ INGLÉS, MANDARÍN SUBTÍTULOS EN INGLÉS • hooligansparrow@gmail.com

La activista Ye Haiyan, conocida como Sparrow, viaja a la provincia de Hainan para abogar por seis niñas de primaria que fueron abusadas sexualmente por su director. Activist Ye Haiyan, known as the Sparrow, travels to the Hainan Province to advocate for six primary school girls who were sexually abused by their principal. GUIÓN: Mark Monroe, Nanfu Wang FOTOGRAFÍA: Nanfu Wang

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Andrew Cohen, Alison Klayman

250 | MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN

DIRECCIÓN: NANFU WANG Cineasta independiente originaria de la provincia de Jiangxi, China. Por mucho tiempo fue profesora de primaria, mientras aprendía inglés en su tiempo libre. Wang es receptora del fondo para documental de Sundance y el fondo al periodismo Bertha Britdoc. Hooligan Sparrow es su ópera prima. Independent filmmaker originally from the Jiangxi Province, China. She was a primary school teacher for a long time and learned English on her free time. Wang received a Sundance documentary fund and the Bertha Britdoc journalism fund. Hooligan Sparrow is her directorial debut.


Epicentro


En esta edición, el espacio de Nuevas Tecnologías se vuelca de lleno a la exploración profunda de las posibilidades de la Realidad Virtual en la creación de contenido original. Con cursos especializados para la industria, exposiciones interactivas con lo último en diseño y creación de contenido en realidad virtual y estrenos mundiales de proyectos, Epicentro será una experiencia transformadora. In this edition, the space for New Technologies turns completely towards a deep exploration of the possibilities offered by Virtual Reality for creating original content. With specialized courses for film industry experts interactive exhibits and the latest in design, content creation and virtual reality technology, as well as world premiering projects, Epicentro will surely be a transforming experience.

RV CAMP

RV Camp es una experiencia única de Realidad Virtual diseñada para profesionales de la industria del entretenimiento, buscando impartir a los participantes las bases para crear, visualizar y llevar a cabo la siguiente generación del entretenimiento inmersivo. RV Camp consiste en un espacio didáctico e interactivo que responde a la necesidad de una mayor información en cuanto a las necesidades narrativas, tecnológicas y logísticas para llevar a cabo el desarrollo integral de proyectos que logren trascender las barreras entre el Cine y la Realidad Virtual. RV Camp is a unique virtual reality experience designed for professionals in the entertainment industry, seeking to teach participants the basic skills needed to plan, create, display and bring to life the next generation of immersive entertainment. RV Camp is an educational and interactive space that responds to the need for information regarding the narrative, technological and logistical requirements to carry out a comprehensive development of projects and help transcend the barriers between film and Virtual Reality.


SCREENING ROOM

Seleccionamos los cortometrajes más innovadores para ofrecer un espacio interactivo que permita al público experimentar una nueva forma de ver el cine documental, ficción y animación. Con el estreno mundial de los filmes Tomorrow y Humans Afther Death, el programa dará un recorrido por las posibilidades de un nuevo género que se desarrolla vertiginosamente. We select the most innovative short films to provide an interactive space that allows the public to experience a new way of seeing the documentary film, fiction and animation. With the world premiere of Tomorrow and Humans Afther Death, the program will provide a crash-course on the possibilities of a rapidly developing new genre.

SCAVENGER HUNT

TOMORROW

PREMIERE MUNDIAL NICOLÁS ALCALÁ Experiencia de realidad virtual que, llevando al espectador por un viaje desde las antiguas cuevas hasta las tribus de las amazonas, narra la evolución del lenguaje. Virtual reality experience that takes the viewer on a journey from ancient caves to the tribes of the Amazon, recounting the evolution of language.

La ciudad de Guanajuato se transforma en una pieza viva gracias a la unión de la tecnología futurista, la historia y los dispositivos móviles de quienes recorren sus calles y circuitos. El mural interactivo, realizado por el artista N30 e inspirado a la vez en la estética ciberpunk y la imagen oficial del GIFF 2016, busca conectar dos tendencias que dominan el panorama cultural de la humanidad: la vida urbana y el desarrollo de la realidad aumentada apoyada en la tecnología. The city of Guanajuato becomes a living work of art thanks to the union of futuristic technology, history and mobile devices held by those who walk its streets and walkways. The Interactive mural by artist N30 and inspired both in the cyberpunk aesthetics and the official image of GIFF 2016 seeks to connect two trends that dominate the cultural landscape of humanity: urban life and the development of augmented reality supported by ever-present technology.

HUMANS AFTER DEATH PREMIERE MUNDIAL ONIRIA, ALEJANDRO RÍOS Es tiempo de dar el siguiente paso y llevar a nuestra especie al lugar que merecemos, a nuestra máxima ambición: erradicar el dolor y la muerte dejando el cuerpo a un lado. It’s time to take the next step and take our species to the place it deserves and to fulfil our ultimate ambition: to eradicate pain and death leaving the body aside.

EPICENTRO | 253


BODY•MIND•CHANGE•REDUX

SONAR

OCCUPIED, CFC MEDIA LAB, TIFF, DAVID CRONENBERG

PHILIPP MASS, DOMINIK STOCKHAUSEN

BMC Labs es una empresa de biotecnología que se une a Cronenberg para desarrollar implantes biotecnológicos inspirados en la propiedad intelectual encontrada en sus películas.

Un drone que acude a una llamada de auxilio proveniente de un asteroide desconocido, se adentra en un laberinto que guarda un secreto más oscuro que el espacio mismo.

BMC Labs is a biotechnology company that joins Cronenberg to develop biotechnological implants inspired by the intellectual property found in his films.

A drone answers a call for help from an unknown asteroid and enters a labyrinth that keeps a secret darker than space itself.

GRANDTHEFT: SUMMER IN THE WINTER OCCUPIED, MAD DECENT, SONY Filme que catapultara al espectador a un fascinante viaje surrealista nunca antes experimentado. Film which catapults the viewer into a fascinating surreal journey never before experienced.

HISTORIA DE LA DANZA CUBANA LUCY WALKER Por medio de pistas de audio que van de la rumba afrocubana al reggaetón se refleja la historia de Cuba.

THE HOLY CITY OCCUPIED, BLIMEY Proyecto documental en RV que invita a los espectadores a internarse en la vida de los habitantes de Jerusalén. The Holy City is a VR documentary project inviting viewers to immerse themselves into the lives of Jerusalemites.

THE SECOND LINE RYOT, AP The Second Line nos sitúa en un momento preciso en una de las ciudades con mayor riqueza cultural, social, política y emocional.

Through audio tracks ranging from Afro-Cuban rumba to reggaeton, it reflects the history of Cuba.

The Second Line puts us in a precise moment in one of the richest cultural, social, political and emotionally cities.  

MANANTIAL

TORTUGAS

ROBERTO ROCHÍN

ROBERTO ROCHÍN

María explora las bellezas naturales del campo sintiendo un vínculo emocional por un lugar que no recuerda.

Marina y Gus descubren y denuncian a una banda de ladrones que roban los huevos de las tortugas marinas en una playa virgen de Michoacán.

Maria explores the natural beauty of the countryside feeling an emotional attachment for a place that she does not remember.

REPENSANDO A CUBA ÁNGEL MANUEL SOTO, GABRIEL LIFTON-ZOLINE RYOT visita La Habana para saber qué piensan los cubanos de la visita del presidente Obama. RYOT went to Havana to find out what Cubans thought of President Obama’s visit. 254 | EPICENTRO

Marina and Gus discover and denounce a gang of thieves who steal the eggs of sea turtles on a pristine beach in Michoacan.

WE WAIT DANIEL EFERGAN / DARREN DUBICKI Viaje inolvidable al lado de una aterrada familia siria que cruza el mar, compartiendo sus miedos y esperanzas. Unforgettable journey alongside a terrified Syrian family crossing the sea, sharing their hopes and fears.


FORO BILATERAL BILATERAL FORUM

AGENDA / PROGRAM JUEVES 28 DE JULIO THURSDAY, JULY 28TH 9:00-9:30 FORO BILATERAL DE CO-PRODUCCIÓN JAPÓN + MÉXICO (REGISTRO) BILATERAL CO-PRODUCTION FORUM JAPAN + MEXICO (REGISTRATION) 9:30-10:00 INTRODUCCIÓN Y BIENVENIDA WELCOME SPEECH AND INTRODUCTION 10:00-11:45 PANEL 1 PRODUCCIÓN PRODUCTION 12:00-13:00 PANEL 2 DISTRIBUCIÓN Y EXHIBICIÓN DISTRIBUTION AND EXHIBITION

El Festival Internacional de Cine Guanajuato y el Instituto Mexicano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima a ambas instituciones y su compromiso con el fomento a la diversidad, la creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas cinematográficas de México y el mundo, se enorgullecen en organizar la novena edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación para la comunidad cinematográfica internacional. En esta ocasión, el Foro se realizará con la participación de miembros de la industria del cine de México y Japón, quienes en forma conjunta exploraran áreas de oportunidad que les permitan fortalecer y crear nuevos espacios. Asimismo, se ha visto un interés en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, crecimiento que el GIFF e IMCINE, junto con nuestros colegas y contrapartes japoneses, buscan consolidar y fortalecer. Como parte de este esfuerzo enriquecedor para nuestras industrias, nos enorgullece contar con la presencia de representantes importantes de instituciones dedicadas a la formación de directores, productores , escritores y a la producción en formato digital, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que representan al presente y futuro cinematográfico del mismo. Las industrias de Japón y México, desarrolladas en momentos y situaciones distintas, presentan diferencias en la manera en que abordan los retos de producción, distribución y exhibición tanto dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en que se apoya el crecimiento de próximas generaciones de cineastas, áreas que pueden permitir a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras producciones se desarrollen plenamente y logren alcanzar una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial. The Guanajuato International Film Festival and the Mexican Film Institute, in keeping with the spirit that motivates both institutions and our commitment to nurturing and supporting diversity, creativity and fresh new developments in Mexico and the world, are proud to present this, the 9th installment of our Bilateral Forum, aimed at creating an open space for collaboration among the international film community. This time around the Forum will include the participation of film industry representatives from Japan and Mexico, who will come together to explore opportunity areas that will enable them to strengthen and create new spaces. Recent years have also seen an interest in co-production and cooperation between both countries, a trend that GIFF and IMCINE, along with our Japanese colleagues and counterparts, wish to strengthen and support. As part of this effort to enrich our industries, we are proud to have with us institutions dedicated to education, production, direction and writing for digital platforms. These distinguished guests represent the strong creative impulse enjoyed by this remarkable country and symbolize the present and future of cinematography itself. The Japanese and Mexican film industries, having developed under starkly different conditions, present interesting differences in their approach towards the challenges of production, distribution and exhibition both within and beyond national borders, and their approach towards supporting the next generation of filmmakers, areas that can allow both partners to come up with imaginative and practicable solutions which, along with a certain degree of joint effort and cooperation, will allow both our film industries to grow, develop, and to capture the collective imagination of the world.

BILATERAL FORUM | 255


PANEL 1

PANEL 2

PRODUCCIÓN PRODUCTION

DISTRIBUCIÓN Y EXHIBICIÓN DISTRIBUTION AND EXHIBITION

Se abrirá un espacio para compartir e identificar las diferencias y similitudes en los procesos de producción en cada país. A partir de esa conversación se propicia el intercambio de ideas para incentivar la producción en ambas industrias.

Se analizarán los procesos y hábitos particulares en la distribución y exhibición de ambos países. Se discutirá sobre los beneficios y obstáculos que se encuentran en el camino para que una película sea vista por un público.

We will promote a space to share and identify the differences and similarities in each country’s film production process. This conversation will open up an exchange of ideas to stimulate filmmaking in both industries.

We will analyze each country's particular exhibition and distribution habits and processes. We will discuss the benefits and obstacles present on the road that a film travels to reach audiences.

MTRO. MASATO HARADA DIRECTOR

AMAT ESCALANTE DIRECTOR

SRA. NAOMI KAWASE DIRECTORA, PRODUCTORA

DEMIÁN BICHIR ACTOR

MTRO. SHOZO ICHIYAMA PRODUCTOR

FERNANDO ROVZAR LEMON FIMS

TOMOKO NISHIZAKI HIROSHIMA FILM COMISSION

MÓNICA LOZANO PRODUCTORA

256 | FORO BILATERAL

SR. SEIGO TONO DIRECTOR DE SHORT SHORTS FILM FESTIVAL

GUADALUPE FERRER DIRECTORA DE FILMOTECA DE LA UNAM

SRA. NAOMI KAWASE DIRECTORA FESTIVAL DE NARA

LEONARDO CORDERO PRODUCTOR

SR. KOEHI ANDO PRODUCTOR DE CINE INDEPENDIENTE

JOSÉ LEONARDO MARTÍ CINEMEX


MEXICANNES

RESIDENCIA DE VERANO EN GUANAJUATO SUMMER RESIDENCE IN GUANAJUATO

Esta edición celebramos ocho años de sociedad con la Cinéfondation La Résidence, creado por el Festival de Cine de Cannes– y nuestro programa de Residencia de Verano, denominado MexiCannes. Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo, llevándolos a París por cuatro meses, donde les ofrecen la oportunidad para impulsar sus carreras. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárritu, Danny Boyle, Roger Corman y Darren Aronofsky, entre otros. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casa productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo eso, durante el International Pitching Market, en San Miguel de Allende, asegurando que los becados tendrán un viaje tanto productivo como instructivo. Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXIX y XXX de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano. This year celebrates eight successful years since the start of our partnership with the Cinéfondation LA RÉSIDENCE, created by the Cannes Film Festival, known as the MexiCannes Summer Residence Program. Cinéfondation LA RÉSIDENCE selects a dozen of the best young filmmakers in the world, bringing them to Paris for four months, offering them a platform to propel their careers. With this mission in mind, GIFF offers the 12 filmmakers an opportunity to participate in workshops and Master’s Classes with renowned national and international figures in the film industry invited to the festival. Past key notes have included Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárrritu, Danny Boyle, Roger Corman and Darren Aronofsky, among others. Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in San Miguel de Allende, making the trip to Mexico both instructive and productive. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 29th and 30th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexican directors, invited by GIFF to participate in the Summer Residency. MEXICANNES | 257


MARTA HERNAIZ

Nació en México en 1988. Se graduó del Centro de Diseño Cine y Televisión con el corto Pollito Chicken, Gallina Hen, que obtuvo mención especial para Mejor Actriz en Short Shorts Film Festival 2012. Dobro, cortometraje que realizó en Sarajevo, fue seleccionado en la Cinéfondation del Festival de Cannes de 2016.

LA CAÓTICA VIDA DE NADA

She was born in Mexico in 1988. Graduated at the Centro de Diseño Cine y Televisión with the short film Pollito Chicken, Gallina Hen which obtained a special mention for Best Actress in Short Shorts Film Festival 2012. Dobro, a short film she made in Sarajevo, was selected in Cinefondátion at Cannes 2016.

THE CAOTIC LIFE OF NOTHING

Una madre despistada y su pequeña hija autista emprenden un viaje desastroso por Bosnia y Herzegovina. A clueless mother with her little autistic daughter on a disastrous trip around Bosnia and Herzegovina.

EMILIANO ROCHA MINTER TENEMOS LA CARNE

Estudiante de la carrera de Artes Visuales en la Escuela de Arte La Esmeralda, en la Ciudad de México. Dirigió tres cortometrajes antes de realizar su ópera prima, Tenemos la Carne, la cual formó parte de la Selección Oficial del Festival de Cine de Rotterdam en 2016. Student of Visual Arts at Mexico City’s La Esmeralda Art Academy. He directed three short films, before undertaking his first feature film We Are The Flesh, selected at the Rotterdam International Film Festival in 2016.

WE ARE THE FLESH Tras vagar por una ciudad en ruinas en busca de alimento y refugio, un chico y su hermana ingresan en uno de los últimos edificios que quedan en pie. Ahí encontrarán a un hombre que les hará una peligrosa oferta, la cual podría ayudarlos a sobrevivir en el mundo exterior. After wandering a ruined city for years in search of food and shelter, two siblings find their way into one of the last remaining buildings. Inside, they find a man who will make them a dangerous offer to survive the outside world.

ALI ASGARI DESAPARICIÓN

Nació en Teherán, Irán. Fue alumno de la Berlinale Talent Campus 2013. Su corto More Than Two Hours compitió en Cannes 2013 y Sundance 2014. Más tarde estrenó The Baby en el Festival de Venecia 2014. The Silence es su primer corto realizado en Irán y se estrenó en Cannes 2016. Ali was born in Tehran, Iran. He was an alumnus of Berlinale Talent Campus 2013. His short film More Than Two Hours competed at Cannes 2013 and Sundance 2014. Later The Baby was premiered at Venice Festival 2014. The Silence is his first short film made in Iran and had its premiere at Cannes 2016.

DISAPPEARANCE En una noche fría de invierno en Teherán, una pareja joven que atraviesa una crisis en su relación sentimental se enfrentará a un problema grave y tienen solamente unas pocas horas para resolverlo. Además deben buscar la manera de que sus padres no se enteren de la situación. On a cold winter night in Tehran, a young couple going through a crisis in their relationship will face a serious problem and have only a few hours to solve it. In addition, they must find a way for their parents do not know about the situation.

258 | MEXICANNES


NUNO BALTAZAR FRONTERA

Nació en Lisboa, Portugal. En 2014 filmó su primer corto en 16 mm, Doce Lar, proyectado en numerosos festivales internacionales. Nuno es el primer cineasta portugués en ser seleccionado por la Cinéfondation La Résidence para desarrollar su primer guión para largometraje. Nuno was born in Lisbon, Portugal. In 2014 he shot his first short film on 16 mm, Doce Lar, screened in many international festivals. Nuno is the first Portuguese filmmaker ever to be selected for the Cinéfondation La Résidence to develop his first feature screenplay.

FRONTEIRA Un inmigrante ilegal de Cabo Verde viaja a Portugal huyendo de la pobreza. Un contratista intolerante lo pone a trabajar junto a otros empleados clandestinos. Tras duras jornadas, todos comparten una casa en condiciones deplorables, donde un accidente está por suceder. An illegal immigrant from Cape Verde travels to Portugal escaping from poverty. An intolerant contractor puts him to work with several other clandestine laborers. After long hours of hard work, they’re all share a house with deplorable conditions, where an accident is about to happen.

FEDERICO CECCHETTI CARTAS DESDE EL PAÍS DE LOS TARAHUMARAS LETTERS FROM THE COUNTRY OF THE TARAHUMARA

Estudió dirección de cine en el CUEC-UNAM, y en el Centro Sperimentale di Cinematografia de Roma. Fue alumno en el Berlinale Talent Campus. Es escritor y director de ocho cortometrajes seleccionados en diversos festivales internacionales. El sueño de Mara’akames es su primer largometraje. He studied film directing at CUEC-UNAM, and at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. He was alumnus at the Berlinale Talent Campus. He is writer and director of eight short films screened in several international festivals. Mara´akames Dream is his first feature film.

Rayenari es un joven indio de la Sierra Tarahumara quien se prepara para ser chamán. Su vida cambia al encontrarse con un extraño poeta llamado Antonin Artaud. Tras un ritual juntos, Rayenari comenzará a sufrir pesadillas; un viaje que deambula entre la poesía y la muerte. Rayenari is a young Indian of the Sierra Tarahumara who is preparing to become a shaman. His life changes when encountering a strange poet named Antonin Artaud. After a ritual together, Rayenari begin to suffer nightmares; a passage that wanders between poetry and death.

OMAR EL ZOHAIRY PLUMAS DE UN PADRE

Estudió en el Instituto Superior de Cine en El Cairo. Su primer corto Breathe Out se estrenó en el Festival de Cine de Dubai. Feathers of a Father es su ópera prima, y obtuvo el premio de desarrollo de guiones BAUMI de Pandora Film y el Film und Medienstiftung NRW de la Berlinale. He studied at the High Institute of Cinema in Cairo. His first short film Breathe Out premiered at the Dubai Film Festival. Feathers of a Father is his first feature film, obtaining the Baumi Script Development Award from Pandora Film and Film und Medienstiftung NRW during the Berlinale.

FEATHERS OF A FATHER En la fiesta de cumpleaños del pequeño Mando, un mago transforma a su autoritario padre en una gallina y no sabe cómo deshacer el hechizo. La extraña transformación llevará a la familia del niño a una aventura tragicómica para traer al padre de regreso o buscar sobrevivir sin él. At Little Mando’s birthday party, a magician accidentally transforms his authoritarian father in a chicken and fails to bring him back. The strange transformation will lead to the child’s family to a tragicomic adventure to bring the father back or look to survive without him.

MEXICANNES | 259


GREGORIO GRAZIOSI TINNITUS

Cineasta brasileño nacido en 1983. Se graduó en Bellas Artes y Estudios de Cine. Sus primeros cortos fueron seleccionados en Cannes Cinéfondation, Locarno, Mar del Plata, Clermont Ferrand e IDFA. Obra, su primer largometraje, se estrenó en el Festival de Toronto 2014. Brazilian Filmmaker born in 1983. He is a graduated in Fine Arts and Film Studies. His first short films were selected at Cannes Cinéfondation, Locarno, Mar del Plata, Clermont Ferrand and IDFA. Obra, his first feature film, premiered at Toronto Film Festival 2014.

Marina es una ex piloto quien sufre de un terrible zumbido en sus oídos, lo que afecta su equilibrio emocional y físico. Lejos de competiciones profesionales, tras un accidente sufrido en las Olimpiadas, ella decide volver a competir a pesar de poner su vida en riesgo. Marina is a former pilot who is suffering from a terrible buzzing in her ears, which affects her emotional and physical balance. Away from professional competitions after an accident suffered in the Olympics, she decides to compete again even though her life is put to risk by doing so.

IVAN IKIC LOS USUARIOS

Nació en Belgrado, Yugoslavia, en 1982. Estudió Dirección de Cine y TV en la Facultad de Arte Dramático en la Universidad de Artes de Belgrado. Su ópera prima, Tarot Serbia! ganó el Premio Especial del Jurado en el programa East of the West del Karlovy Vary Film Festival. Ivan was born in Belgrade, Yugoslavia, in 1982. He studied Film and TV Direction at the Faculty of Dramatic Arts within the University of Arts in Belgrade. His feature film debut Tarot Serbia! won the Special Jury Prize in East of the West program at Karlovy Vary Film Festival.

THE USERS Robert vive en una casa para jóvenes con necesidades especiales, lugar que sufre una tendencia suicida por parte de sus usuarios. Sus fallidos intentos son acompañados por Dragana, su enamorada cómplice. Su relación se interrumpe cuando una nueva chica llega a la casa. Robert lives in a Home for youth with special needs, place suffering a suicidal tendency of its users. His infertile attempts are often accompanied by Dragana, his accomplice, very much in love with him. Their relationship is interrupted when a new user comes to the Home.

DUCCIO CHIARINI EL INVITADO

Se graduó de la Escuela de Cine de Londres. En 2011 dirigió el documental autobiográfico Hit the road, nonna, sobre la vida de su abuela Delia. Su ópera prima Short Skin, se estrenó en Venecia y fue seleccionada en el BAFICI de Buenos Aires, Estambul y Vancouver, entre otros. He is a graduated from the London Film School. In 2011 he directed the autobiographical documentary Hit the road, nonna, about the life of his grandmother Delia. His first feature film Short Skin, premiered at Venice and has participated in BAFICI Buenos Aires, Istanbul and Vancouver, among others.

THE GUEST Tras romper con su novia, Guido sale de la casa donde vivieron juntos por siete años. Enfrentando su pérdida emocional busca confort en los sofás de sus amigos. A medida que se involucra más en dilemas ajenos, menor respuesta encuentra a sus preguntas. After breaking with Claire, Guido leaves the house where they were living together for seven years. Facing his loss he seeks for comfort on the couches of his friends. As he becomes more involved in dilemmas of others, he will find less response to his own questions.

260 | MEXICANNES


GEORGIS GRIGORAKI CAVADOR

Tiene Máster en Dirección de Ficción en la Escuela Nacional de Cine y TV. Su cortometraje N’Me For Myself (2009), ganó el Premio de la Academia de Cine Griego. Su último corto 45, fue catalogado por Le Monde como uno de los pequeños diamantes de Clermont-Ferrand 2013. He completed an MA in Directing Fiction at the National Film and TV School. His short film N’Me For Myself (2009) won the Greek Film Academy Award. His latest short 45, was characterized by Le Monde as one of the little diamonds of Clermont-Ferrand 2013.

DIGGER Nikitas vive en una granja en medio del bosque. Muy cerca, una gran empresa minera se expande poniendo en peligro su propiedad. Pero la mayor amenaza viene con la llegada de su hijo Johnny, quien después de 20 años de ausencia regresa para reclamar su parte de la finca. Nikitas lives in a farmhouse in the middle of a forest. In close proximity, a big gold-mine company is expanding and threatens his property. But the biggest threat comes out with the arrival of his son Johnny, that after 20 years of absence he returns to claim the share of the farm.

ZHOU HAO ACERTIJO

Nació en 1992 en Chongqing, China. Asistió a la Escuela de Artes de Medios en Radio y Televisión en la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing. Su ópera prima The Night fue aclamada como “uno de los debuts más sorprendentes del año” en el Festival de Berlín 2014. He was born in 1992 in Chongqing, China. He attended Radio and Television Arts School of Media in Chongqing University of Posts and Telecommunications. His first feature The Night, which was acclaimed as “one of the year’s most astonishing debuts” at the 2014 Berlin Film Festival.

RIDDLE En la Ciudad de la Montaña los ricos viven en edificios modernos a la orilla del río Yangtsé y los pobres en el casco antiguo. La historia se desarrolla entre escenas de la realidad y las de una novela escrita por el joven Wang, no obstante, la realidad y la ficción colisionarán. In the Mountain City wealthy people live in modern buildings on the Yangtze riverside and poor ones in the old town. The movie alternates between scenes from reality and from a novel written by young author Wang, however, reality and fiction will collide.

DEA KULUMBEGASHVILI DAISI

Nació en Georgia. Estudió Dirección de Cine en la Escuela de las Artes de la Universidad de Columbia, y Estudios de Medios en The New School de Nueva York. Su primer corto, Invisible Spaces, fue nominado a la Palma de Oro de Cortometraje en Cannes 2014. Dea was born in Georgia. She studied film directing at Columbia University School of the Arts and media studies at The New School in New York. Her debut short film Invisible Spaces was nominated for Palme d’Or du Court Métrage at Cannes 2014.

Alex regresa a su pueblo natal en las montañas de Georgia después de 22 años de ausencia, ya que su padre se encuentra en su lecho de muerte. Repensando su fallida carrera de fotógrafo y frustraciones personales, recorrerá viejos terrenos impotente frente a sus dilemas internos. Alex comes back to his native village in mountains of Georgia after 22 years of absence, as his father is on a death bed. Rethinking his failing career as a photographer and personal frustrations, Alex runs old villages dealing with his inner dilemmas.

MEXICANNES | 261


MUESTRA MEXICANNES / MEXICANNES SHOWCASE

BÁRBAROS BARBARIANS VARVARI IVAN IKIĆ SERBIA | 2013 | DCP | 89’ INGLÉS, SERBIO SUBTÍTULOS EN INGLÉS

LA NOCHE THE NIGHT YE ZHOU HAO CHINA | 2014 | DCP | 95’ MANDARÍN SUBTÍTULOS EN INGLÉS

LUN

25

MIE

27

18:00 CMX SMA 20:00 SEQ GTO

20:00 CMX SMA

JUE

18:00 CMX GTO

28

OBRA GREGORIO GRAZIOS BRASIL | 2014 | DCP | 80’ PORTUGUÉS, INGLÉS SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

18:00 CMX SMA

MIE

16:00 SEQ GTO

22 27

PIEL CORTA SHORT SKIN DUCCIO CHIARINI ITALIA | 2014 | DCP | 86’ ITALIANO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

MAR

26

MIE

27

262 | MEXICANNES

Luka, a troubled teenager receives a visit from a social worker, who tells him that his father, who is believed missing, still alive.

Un joven que espera en un callejón oscuro conocerá a una prostituta de su edad que es nueva en la ciudad.

LUN

25

Luka, un adolescente atormentado, recibe la visita de una trabajadora social quien le dice que su padre, al que se cree desaparecido, sigue vivo.

18:00 BA SMA 18:00 SEQ GTO

A young man who waits in a dark alley meets a prostitute of her age who is new in town.

Un joven arquitecto que camina por su lugar de trabajo descubre un cementerio clandestino, llevándolo a luchar con su consciencia y a cuestionar su herencia. A young architect who walks in his worksite discovers a clandestine cemetery, leading to struggle with his conscience and question his own heritage.

Es verano y Edoardo, un joven de 17 años con un problema que le impide tener relaciones sexuales, tendrá que encontrar su propio camino. Its summer and Edoardo, an insecure boy of 17 years old with a problem preventing from having sex, will have to find his way.


CORTOS MEXICANNES / MEXICANNES SHORT FILMS DOM

24

DULCE HOGAR SWEET HOME DOCE LAR NUNO BALTAZAR PORTUGAL | 2014 | DIGITAL | 15’ PORTUGUÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

LOS TRASHUMANTES TRANSHUMANTS FEDERICO CECCHETTI MÉXICO, ITALIA | 2015 | 35 MM. | 22’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SECUELAS DE LA INAUGURACIÓN DEL BAÑO PÚBLICO EN EL KM 357 THE AFTERMATH OF THE INAUGURATION OF THE PUBLIC TOILET AT KILOMETER 375 OMAR ELZOHAIRY EGIPTO | 2016 | DIGITAL | 18’

18:00 CMX SMA

VIE

29

14:00 TPR GTO

Cuando su seguridad y tranquilidad sean amenazadas, un hombre que sobrevive como un animal salvaje en una prisión abandonada recurrirá a la violencia. When his security and tranquillity are threatened, a man who survives like a wild animal in an abandoned prison, resorts to violence.

Tres directores de cine se obsesionan con filmar al líder revolucionario Pancho Villa con la intención de ser ricos y famosos. Three filmmakers become obsessed with filming the revolutionary leader Pancho Villa intending of being rich and famous.

El miedo es un instinto situado debajo de la piel. ¿Pero qué pasa si muta? Adaptación de "La muerte de un funcionario público", cuento de Anton Chejov. Fear is an instinct lying under the skin. But what if it mutates? Adaptation of "Death of a Government Clerk", short story by Anton Chekhov.

ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIDEOHOME EMILIANO ROCHA MINTER MÉXICO | 2014 | DIGITAL | 11’ SIN DIÁLOGOS

En plena huelga, los habitantes se enfrentan al tiempo libre y al aburrimiento mientras descubren su libertad limitada por las paredes de sus casas. In the midst strike, inhabitants face leisure time and the boredom while discovering their liberty limited by the walls of their homes.

MEXICANNES | 263


ALIANZAS GIFF / MEET THE COLLABORATORS

GIFF PRESENTA | GIFF PRESENTS El Festival Internacional de Cine Guanajuato presenta a instituciones internacionales quienes apoyan al talento emergente de todas partes del mundo con programas de entrenamiento, desarrollo de proyectos y financiamiento.

NARA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL JAPÓN | JAPAN

The Guanajuato International Film Festival presents the following international institutions, who offer their support to emerging talent from all over the world, through training, project development and funding programs.

El Festival Internacional de Cine de Nara es una bienal fílmica celebrada en lo que fuera la antigua capital de Japón hace más de 1,300 años. Naomi Kawase, ganadora del Gran Prix en el Festival de Cannes 2008, se desempeña como su Directora Ejecutiva, respaldada por dueños de negocios locales como miembros de la junta. Como parte del festival, el programa NARAtive invita a cineastas prometedores a rodar películas en Nara. El personal experimentado del festival y voluntarios locales apoyan en el rodaje. Entre las películas producidas dentro del programa NARAtive se encuentra Inori, del director mexicano Pedro González Rubio, así como el próximo proyecto del director cubano Carlos M. Quintela, The Wolves of the East. The Nara International Film Festival is a biennale film festival held in Nara, which was the capital of Japan over 1,300 years ago. Naomi Kawase, winner of the Cannes Film Festival Grand Prix in 2008, serves as Executive Director, along with local business owners as members of the board. In addition to the festival, NIFF’s NARAtive program invites promising young directors to make films that are set in Nara. Experienced festival staff and local volunteers support the film shoots. Films produced within NARAtive include Inori, by Mexican director Pedro González Rubio, and the forthcoming The Wolves of the East, by Cuban director Carlos M. Quintela. Cada año el TorinoFilmLab, institución líder en el campo profesional internacional, participa en el área de Industria durante el Festival para asesorar a proyecto mexicanos a encontrar la mejor manera de generar su “pitch”: su presentación de venta.

TORINOFILMLAB ITALIA | ITALY

THE BLACK LIST EE.UU | USA

Every year TorinoFilmLab, a leading institution in the international film industry, takes part in GIFF Industry, offering consultancy services for Mexican projects to find the best way to “pitch” their project. Cada edición se inscriben una gran cantidad de guiones de largometraje y de cortometraje al Concurso Nacional de Guión Cinematográfico del GIFF. Cinco finalistas de largometraje son elegidos para participar en The Black List, plataforma profesional para guionistas donde su trabajo puede ser descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. Each edition, several feature film and short film scripts enrolls for the GIFF National Screenwriting Contest. Five feature length scripts will be selected to participate in The Black List, a professional platform for scriptwriters, in which their work can be seen by producers or representatives in the international film industry.

264 | ALIANZAS GIFF


CINÉFONDATION-LA RÉSIDENCE FRANCIA | FRANCE

Durante los últimos nueve años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Résidence, ofreciendo un lugar asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar con el desarrollo de sus proyectos en la Residencia GIFF. Los participantes también pueden aprovechar el programa de profesionales invitados nacionales e internacionales, quienes imparten conferencias y talleres de asesoría especializada durante GIFF. For the past nine years, GIFF has worked closely with Cinéfondation-La Residence, offering a guaranteed spot to all Cinéfondation-La Residence laureates who wish to develop their projects at the GIFF Residence. Participants also have the opportunity to join in on the conferences and workshops offered by national and international professionals who provide expert and personalized advice during GIFF.

MEDIENBOARD-GOETHE ALEMANIA | GERMANY

Este año el Instituto Goethe, el Medienboard Berlín-Brandenburg y el Festival Internacional de Cine de Guanajuato presentan la 3ra edición del programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar en sus nuevos proyectos en el otro país por dos meses. Para esta tercera edición, el director mexicano Ricardo Soto fue seleccionado para trabajar con su proyecto en Berlín. De igual manera, la realizadora alemana Anne Zohra Berrached fue seleccionada para trabajar su proyecto en San Miguel de Allende. This year, the Goethe Institute, Medienboard Berlin-Brandenburg and the Guanajuato International Film Festival present the 3rd edition of the Guanajuato-Berlin 24/7 program, a bilateral artist residency initiative for German and Mexican filmmakers. This exchange program allows the artists to work on their new projects in the opposite country for a period of two months. For this third edition, Mexican filmmaker Ricardo Soto was selected to work on his project in Berlin. Correspondingly, German filmmaker Anne Zohra Berrached was selected to develop her project in San Miguel de Allende. Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona a dos productores mexicanos para que vayan al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre co-producción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional y potencien el éxito de sus proyectos cinematográficos.

ROTTERDAM LAB PAÍSES BAJOS | THE NETHERLANDS

As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive counseling on international co-production, festivals and markets and on the development of professional networks in order to enhance the success of their film projects. En la presente edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato, la Vancouver Film School tendrá una participación importante durante el campamento de Realidad Virtual desarrollado en las actividades de Epicentro. La relación entre el GIFF y la VFS lleva muchos años colaborando en diversos talleres y becando a cineastas mexicanos para continuar estudios en Vancouver.

VANCOUVER FILM SCHOOL CANADÁ | CANADA

In this edition of Guanajuato International Film Festival, the Vancouver Film School will have an important participation during the Virtual Reality camp developed in the Epicenter activities. The relationship between GIFF and VFS has spent many years working in various workshops and providing scholarships to Mexican filmmakers to continue studies in Vancouver. MEET THE COLLABORATORS | 265


CONFERENCIAS / CONFERENCES

DOLORES HEREDIA: 70 AÑOS DE LA ACADEMIA

STEPHEN GOLDBLATT: EL CINE A TRAVÉS DE LA LENTE

DOLORES HEREDIA: 70 YEARS OF THE ACADEMY

STEPHEN GOLDBLATT: CINEMA THROUGH THE LENS

Desde octubre de 2015 Dolores Heredia preside la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, organismo independiente que promueve la difusión, la investigación, la preservación, el desarrollo y la defensa del arte y la ciencia fílmica. La AMACC surge en 1946, cuando la industria fílmica mexicana vivía un momento de esplendor, cimentada por una importante infraestructura artística, técnica e industrial. A 70 años de su formación, la Academia mantiene el mismo espíritu centrado en la solidez de la industria cinematográfica nacional y en la defensa por la libertad creativa y laboral de los cineastas mexicanos.

Fotógrafo dos veces nominado a los Premios Óscar por Mejor Fotografía: en 1992 con The Prince of Tides, y en 1996 con Batman Forever. Trabajó con Tony Scott en The Hunger (1983), con Francis Ford Coppola en The Cotton Club (1984); en Closer (2004) de Mike Nichols, y en The Help (2011) de Tate Taylor, entre muchas otras. Obtuvo una nominación al Emmy en el 2003 por la miniserie de HBO Angels in America. En 1968, Goldblatt realizó una sesión con The Beatles llamada “A Mad Day Out”, en la cual condujo por todo Londres tomando fotos al cuarteto. Una de esas fotografías apareció en la revista Life y en diversas portadas.

Since October 2015 Dolores Heredia is the President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences, independent organization that promotes diffusion, investigation, preservation, development and the defense of the cinematic arts and sciences. The AMACC emerged in 1946 when the Mexican film industry was enjoying a moment of splendor, cemented by a significant artistic, technical and industrial infrastructure. At 70 years of its formation, the Academy maintains the same spirit focused in the growth of the national film industry and the defense of creative and labor freedoms of Mexican filmmakers.

Two-time Academy-Award nominated cinematographer, first in 1992 for The Prince of Tides and then for Batman Forever in 1996. He has worked with Tony Scott in The Hunger (1983), Francis Ford Coppola in The Cotton Club (1984); in Closer (2004) with Mike Nichols, and in The Help (2011) with Tate Taylor, among many others. He earned an Emmy nomination in 2003 for the HBO miniseries Angels in America. In 1968, Goldblatt made a photo shoot with The Beatles called “A Mad Day Out”, in which he drove around London taking pictures to the band. One of the shots appeared in Life Magazine and a few album art on Beatles compilations.

VIE

22

17:00 CCB SMA

266 | CONFERENCIAS

SAB

30

12:00 TJZ GTO


Yasuaki Yamashita tenía seis años cuando la bomba atómica detonó sobre Nagasaki. Para que la historia no se repita, hoy emprende una lucha contra el olvido, la apatía y la insensibilidad cuyo fin último es lograr un mundo sin armas nucleares. En esta conferencia compartirá su experiencia y transmitirá su mensaje de paz.

SAB

30

YASUAKI YAMASHITA: SOBREVIVIENTE DE LA BOMBA ATÓMICA MEMORIAS DE UN NIÑO EN NAGASAKI YASUAKI YAMASHITA: ATOMIC BOMB SURVIVOR MEMORIES OF A NAGASAKI KID

Yasuaki Yamashita was six years old when the atomic bomb hit Nagasaki. So history doesn’t repeat itself, today he leads a struggle against apathy, insensitivity and forgetfulness, with his ultimate goal being to achieve a world without nuclear weapons. In this conference he will share his experience and deliver his message of peace.

Investigador de la Universidad Meiji-Gakuin. Reconocido por trabajar en películas experimentales que se concentran en los movimientos sociales del Japón de las décadas 60 y 70. Ha publicado varios libros sobre cine y organizado exhibiciones en Tokio, Seúl, Nueva York, Londres y París.

MIE

27

GO HIRASAWA: 1968 EN EL CINE JAPONÉS GO HIRASAWA: 1968 IN JAPANESE CINEMA

FORO DE DIÁLOGO: LA MÚSICA Y LA IMAGEN EN EL CINE DIALOGUE FORUM: MUSIC AND IMAGE IN CINEMA PARTICIPAN: JACOBO LIEBERMAN, SANTIAGO OJEDA, KAZ UTZUNOMIYA, ARMANDO VEGA GIL

13:00 SEQ GTO

19:00 TPR GTO

He’s a researcher at Meiji-Gakuin University, renowned for his work in experimental films that focus on social movements in Japan during the 1960’s and 1970’s. He has published several books on film and organized exhibitions in Tokyo, Seoul, New York, London and Paris.

Diversas personalidades de la industria fílmica y musical dialogan sobre la trascendencia de la imagen y de la música en el cine, cuya relevante inclusión permite expresar desde otro sentido la incidencia, los pensamientos y las ideas que logran construir el otro discurso cinematográfico y traspasar la sensibilidad del espectador.

JUE

28

15:30 HST GTO

Several personalities in the music and film industry discuss the transcendence of images and music in cinema. Their relevant inclusion allows cinema to express incidence, thoughts and ideas that build an alternate cinematic discourse and transfer the spectator’s sensibility to another dimension.

CONFERENCES | 267


MASTER CLASSES

CÁTEDRA ACTORAL SAB

30

10:00 TCR GTO

ACTING LECTURE IMPARTE: DEMIÁN BICHIR PARTICIPACIÓN POR CONVOCATORIA

Cátedra impartida por uno de los máximos exponentes de la escena nacional y Homenajeado GIFF de este año: Demián Bichir. Encuentro intensivo de cuatro horas con 20 participantes elegidos, donde se abordarán los procesos de reflexión sobre el quehacer actoral, además de discurrir sobre las condiciones de la actuación dramática, la técnica, el lenguaje y su profunda gama de acotaciones. A lecture given by one of the greatest performers of our national film scene and our National Tributee this year: Demián Bichir. An intensive four-hour meeting with 20 participants, where it will be addressed the processes of reflection on acting, in addition to discussing the different facets of a dramatic performance; the technical aspects, language and a deep range of dimensions.

TALLER NIÑOS EN ACCIÓN: JUGUETES ÓPTICOS KIDS IN ACTION WORKSHOP: OPTICAL TOYS

EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE COLOR CON DAVINCI RESOLVE 12.5 EDITION AND COLOR GRADING WITH DAVINCI RESOLVE 12.5

SAB

23

11:00 BA SMA

IMPARTE: LA MATATENA ASOCIACIÓN DE CINE PARA NIÑAS Y NIÑOS, A.C.

268 | TALLERES

Gracias a dos juguetes, el taumátropo y el zootropo, se pueden introducir a los niños a los principios del cinematógrafo, mostrándoles cómo “engañamos” a nuestros ojos para recrear el movimiento. Para retomar el tema de la Utopía, se realizarán proyecciones de la historia del cine. Thanks to two toys, the thaumatrope and the zoetrope, we can introduce children to the principles of cinematography, showing them how to “trick” our eyes into recreating movement. To revisit the topic of Utopia, historical film projections will be screened.

JUE

28

12:00 SEQ GTO

IMPARTE: MORITZ FORTMANN PRESENTADO POR: BLACK MAGIC AMTEC EDU

Colorista alemán reconocido a nivel mundial. Ha trabajado en casas productoras en las ciudades de Nueva York, Los Ángeles y Ciudad de México. Como colorista ha trabajado en numerosas películas, anuncios y videoclips. En 2015 se unió al equipo de Blackmagic Design’s en Los Ángeles. A colorist who was born in Germany, he has worked in New York, Los Angeles and Mexico City. As a colorist he has worked on numerous films, commercials and music videos. In 2015 he joined the Blackmagic Design’s team in Los Angeles and has attended events with them all over the world.


CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN National Screenwriting Contest

LOS DOS GANADORES DEL CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO SE DARÁN A CONOCER EN LA CEREMONIA DE CLAUSURA GIFF 2016 Y RECIBIRÁN LOS SIGUIENTES PREMIOS EN EFECTIVO: THE TWO WINNERS OF THE NATIONAL SCREENPLAY COMPETITION WILL BE ANNOUNCED DURING GIFF 2016’S CLOSING CEREMONY AND WILL RECEIVE THE FOLLOWING CASH PRIZES: PREMIO POR MEJOR GUIÓN DE: PRIZE FOR BEST SCREENPLAY: LARGOMETRAJE / FEATURE FILM $50,000.00 CORTOMETRAJE / SHORT FILM $20,000.00

Con el fin de promover y estimular la creación de guiones cinematográficos que contribuyan al fortalecimiento de la Industria Fílmica, el Gobierno del Estado de Guanajuato, La Fundación Expresión en Corto, La Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía presentan cada año el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico de mayor convocatoria y trayectoria en el país. El GIFF cerró su convocatoria con más de 600 guiones inscritos para el XV Concurso Nacional de Guión Cinematográfico, una cifra récord para el certamen desde su creación que reafirma el gran interés de seguir produciendo cine en nuestro país. El GIFF ha firmado además una alianza con The Black List a través de la cual cinco guiones de largometraje de este concurso participarán en una plataforma profesional donde su trabajo pueda ser conocido y descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. Los ganadores del Concurso serán elegibles a participar en la Residencia GIFF y en los intercambios que se llevan a cabo con partners como Torino FilmLab (Italia), Cinemart-Rotterdam Lab (Países Bajos), Medienboard (Alemania), Cinema en Construcción (Francia-España), entre otros. Los guiones ganadores de las últimas ediciones del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico que han logrado conseguir financiamiento para producir sus proyectos tras su participación en GIFF son: La Guerra de Manuela Jankovic (2010); El hombre bueno de José Luis Solís (2011); Los Herederos de Gabriel Nuncio y Jorge Hernández (2012); El Incidente de Isaac Ezban (2013); La cosecha de los naranjos de Luis Horacio Pineda (2014); y recientemente Historias de la Tierra Caliente de Luz Jaimes (2015), las cuales se encuentran en pre-producción. In order to promote and stimulate the creation of screenplays that contribute to strengthening the Film Industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, The Mexican Society of Directors and Audiovisual Creators and the Mexican Film Institute present the most prestigious annual National Screenwriting Competition in Mexico. GIFF closed its call for entries with more than 600 registered scripts for the XV National Screenwriting Competition, a record for this event since its creation that reaffirms the strong interest to continue producing films in our country. GIFF has also signed an alliance with The Blacklist, through which five feature screenplays from this competition will participate in a professional platform where their work can be known and discovered by producers or representatives in the international film industry. Contest winners will be eligible to participate in the GIFF residence and exchanges carried out with partners like Torino FilmLab (Italy), CineMart Rotterdam Lab (Netherlands), Medienboard (Germany), Cinema in Construction (France- Spain), among others. In the latest edition of the National Screenwriting Competition, the winners got funding to produce their projects following their participation in GIFF Industry. They are: La Guerra by Manuela Jankovic (2010); El hombre bueno by Jose Luis Solis (2011); Los herederos by Nuncio Gabriel and Jorge Hernandez (2012); El incidente by Isaac Ezban (2013); La cosecha de los naranjos by Luis Horacio Pineda (2014); and recently Historias de la Tierra Caliente by Luz Jaimes (2015), which are in pre-production.

NATIONAL SCREENWRITING CONTEST | 269


LA RESPONSABILIDAD DE CONTAR HISTORIAS Una película exitosa, sin que su semilla sea una buena historia, es prácticamente impensable.

RUBÉN GALINDO AGUILAR Es productor, escritor y director de cine mexicano. Nació en la Ciudad de México en 1938 y es hijo de Pedro Galindo Galarza (1914-1983), uno de los grandes productores de la Época de Oro del cine mexicano con cintas como Cielito Lindo, El derecho de nacer y Juan charrasqueado. Rubén Galindo Aguilar creció entre foros y locaciones. A sus 77 años de edad ha realizado más de 120 cintas, entre las que destacan sus Chili Westerns como Todo el horizonte para morir, y sus cintas sobre la vida de los indocumentados mexicanos en Estados Unidos como La banda del Carro Rojo, La mugrosita, Los desarraigados y Lobo salvaje. Se ha desempeñado como presidente de la Asociación de Productores y Distribuidores de Películas Mexicanas; Socio de Películas Nacionales, así como de Organización Mexicana de Cines. En 1994 recibió una medalla por sus 25 años de director cinematográfico, otorgada por la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales S.G.C .de I.P., de la cual, a partir del 2015 funge como su presidente.

El cine mexicano de hoy no sólo pasa por uno de sus mejores momentos en número de películas producidas; los creadores cinematográficos nos encontramos en un fecundo campo para la diversificación temática de historias. Uno de los mayores beneficios de dicha diversidad no radica únicamente en la sólida presencia de México en el escenario cinematográfico internacional, la diversidad temática y genérica de nuestro cine ha contribuido en que los espectadores vayan desarraigando la vieja concepción de que el único buen cine es el cine “norteamericano”. El día de hoy podemos encontrar películas mexicanas en géneros y temas tan diversos como: Qué culpa tiene el niño o Compadres, provocando en el público el estallido de risas por el reflejo hilarante de una parte de nuestra sociedad y cultura; o películas como Las elegidas y 600 millas, con las que los espectadores cuestionan su realidad a través de un cine que pone el dedo en la llaga por presentarnos una dolorosa fracción de México a través de la ficción. El camino de recuperación de una nueva y gloriosa edad de oro en el cine mexicano, si bien depende de diversos factores, uno de ellos es, sin duda, la generación de buenas historias bien escritas para poder ser filmadas; ese es el primer peldaño. Una buena historia representa el primer paso en la cadena productiva de la industria cinematográfica, de ese tamaño es su importancia. En la presente edición del XV Concurso Nacional de Guión Cinematográfico GIFF para Cortometraje y/o Largometraje, impulsado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato, la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales y el Instituto Mexicano de Cinematografía, recibimos más de 600 guiones para cine. Ello es un indicativo de una comunidad de creadores cinematográficos mexicanos creciente; guionistas ávidos por ver cristalizadas las historias que quieren contar al mundo. El beneficio más grande de este crecimiento en número de guiones inscritos y su correspondiente multiplicación de autores, reside entonces en el surgimiento de nuevas tintas que provoquen nuevas, mejores y más plurales películas para nuestra industria. De ese extraordinario número de obras recibidas, tanto de cortometraje como de largometraje, estamos seguros que pronto veremos en pantalla nuevas películas que dejen una huella, no sólo en México, sino en la cinematografía mundial contemporánea. De modo que, nuestra labor en esta sinergia interinstitucional, es continuar apoyando y fomentando acciones que contribuyan a generar más y mejores historias para el cine nacional. No es posible -no debemos- frenar una inercia creativa como la que hoy estamos viviendo. Por el contrario, debemos incentivarla, continuar caminando en firme para que las historias de cine se filmen, así como seguir creando nuevas plataformas para la difusión del cine nacional que hoy se está gestando. Debemos propiciar más trabajo colaborativo con el que se fortalezca al gremio cinematográfico; aprovechar las nuevas tecnologías para la producción de películas y promover su exhibición. Pero sobre todo, debemos tomar con mucha responsabilidad nuestro papel de creadores, pues el mundo entero está observando y la tecnología de hoy está hecha para romper las fronteras espaciales y los límites temporales; en tiempos de globalidad y cultura audiovisual desenfrenada, aprovechemos las herramientas que tenemos para más y mejor cine. Sigamos contando historias, sigamos haciendo crecer al cine mexicano.

Rubén Galindo

Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C .de I.P. 270 | CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN


THE RESPONSIBILITY OF STORYTELLING A successful film without a good story as its seed is virtually unthinkable.

RUBÉN GALINDO AGUILAR He is a producer, writer and director of Mexican cinema. Born in Mexico City in 1938, he is the son of Pedro Galindo Galarza (1914-1983), one of the greatest producers of the Golden Age of Mexican cinema with films like Cielito Lindo (Lovely Little Sky), El derecho de nacer (The Right to Be Born) and Juan Charrasqueado. Ruben Galindo Aguilar grew up around soundstages and shooting locations. At 77 years of age, he has made more than 120 films, among which are his Chili Westerns Todo el horizonte para morir (The Entire Horizon to Die In), and his films about the lives of undocumented Mexicans in the United States like La banda del Carro Rojo (The Red Car Band), La mugrosita (The Filthy Little One), Los desarraigados (The Uprooted) and Lobo salvaje (Wild Wolf). He has served as president of the Association of Producers and Distributors of Mexican Movies; a National Movies Partner and the Mexican Cinema Organization. In 1994 he received a medal for his 25 years as film director, awarded by the Mexican Society for Directors and Audiovisual Creators S.G.C .de I.P., for which, from 2015 on serves as its president.

Mexican cinema today is not only going through one of its best moments in number of films produced; filmmakers have encountered a fertile field for thematically diverse storytelling. One of the greatest benefits of this diversity lies not only in the strong presence of Mexico in the international film scene, the thematic and genre diversity in our cinema has contributed to viewers leaving aside their old conception that good cinema can only come from the USA. Today we find Mexican films in genres and topics as diverse as: films like Qué culpa tiene el niño (How is It the Kid’s Fault?) or Compadres make the audience burst from laughter through a hilarious reflection of a part of our society and culture; on the other hand, films like Las elegidas (The Chosen Ones) and 600 miles, invite viewers to question their reality through a cinema that introduces a painful side of Mexico through fiction. The road to establishing a new glorious golden age of Mexican cinema depends on several factors. One of them is undoubtedly a generation of well-written stories to be filmed; that’s the first step. A good story is the first step in a film’s production chain. It’s that important. In this edition of the GIFF National Screenplay Competition for Short and/or Feature Scripts, driven by the Guanajuato International Film Festival, the Mexican Society of Directors of audiovisual work and the Mexican Film Institute, we received more than 600 scripts. This is indicative of a growing community of Mexican filmmakers; writers eager to tell the world their stories and see them on the big screen. The greatest benefit in this growth in number of registered scripts and corresponding growth in authors is the emergence of new voices that produce new, better and more diverse films for our industry. Out of this extraordinary number of works received for both short and feature films, we are sure to soon see new films that leave a mark, not only in Mexico, but in contemporary world cinema. So, our work in this interagency synergy is to continue to support and promote actions that contribute to generate more and better stories for national cinema. We can’t stop the creative inertia we are living in today. On the contrary, we should encourage it, continue to stand firm on filming these stories and on creating new platforms for the dissemination of national cinema that is brewing today. We must encourage more collaborative work to strengthen the film guild; take advantage of new technologies to promote film production and exhibition. But above all, we must take our role as creators very seriously, because the whole world is watching and technology today is made to break the boundaries of time and space; in times of globalism and unbridled audiovisual culture, we take advantage of the tools we have for more and better films. Let us continue to tell stories and contribute to the growth of Mexican cinema.

Rubén Galindo

President of the Mexican Society for Directors and Audiovisual Creators S.G.C .de I.P.

NATIONAL SCREENWRITING CONTEST | 271


JURADO CORTOMETRAJE / SHORT SCREENPLAY JURY

ALEJANDRO GERBER CINEASTA/FILMMAKER

LUCIA GAJÁ DIRECTORA Y EDITORA/DIRECTOR AND EDITOR

ÓSCAR BLANCARTE DIRECTOR

Licenciado en Cinematografía por el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). Ha escrito, dirigido y producido los cortometrajes Abandonos (1999), Huéspedes (2001), Peatonal (2004), Luces Brillantes (2015); así como los largometrajes de ficción Vaho (2009) y Viento Aparte (2014), además de los documentales cortos Onces (2002) y Morada (2003). Es realizador de documentales de divulgación histórica y se ha desempeñado también como guionista en series de televisión y en programas radiofónicos. Ha sido becario del Programa de Apoyo a la Docencia, Investigación y Difusión de las Artes del Centro Nacional de las Artes; y del Programa de Estímulo a Creadores del IMCINE en cuatro ocasiones.

Estudió Dirección de Cine en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Fue becaria del programa Jóvenes Creadores del FONCA 2009 con el proyecto Cooperativa de Cine Marginal. Ganadora del Ariel 2005 por su cortometraje documental Soy. Ha formado parte del Comité de Selección de Proyectos para Producción Documental de FOPROCINE así como del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Actualmente es miembro activo de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas AMACC. Su ópera prima documental Mi Vida Dentro (2008) ganó Premios del Jurado en el Festival de Derechos Humanos de París y en el de BAFICI en Buenos Aires, así como premio al Mejor Documental en el Festival Documenta Madrid.

Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Entre otros, escribió, dirigió y produjo: Que me maten de una vez (1985), Dulces compañías (1995), Polvo de Ángel (2006), Crepúsculo Rojo (2008), Zbaw (2011), Princesa, una historia verdadera (2015), y Tercera Oportunidad (2016). Obtuvo Diplomas de Honor que otorga la Sociedad de Escritores de México por sus guiones Al soplo de la ira (1980) y por ¿Y después del 68? (1985). En 2011 recibió la Medalla al Mérito por sus 25 años de carrera por parte de la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales. Este año recibió el Premio Sinaloa de las Artes, así como el PAKAL de Oro por su trayectoria como director.

A graduate from the Film Training Center. He has written, directed and produced the short films Abandonos (1999), Huéspedes (2001), Peatonal (2004) Luces Brillantes (2015); as well as the feature films Vaho (2009) and Viento Aparte (2014), plus the short documentaries Onces (2002) and Morada (2003). His documentaries reflect historical disclosure and he has also worked as a screenwriter in television series and radio programs. He has been a fellow of the Support Program for Teaching, Research and Dissemination of Arts from the National Arts Centre and on four occasions from IMCINE’s Creators’ Stimulus Program.

She studied film directing at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos also known as CUEC. She was a fellow of the FONCA Young Creators program in 2009 with the Cooperative for Marginal Cinema project. She won an Ariel in 2005 with her documentary short film Soy. She has been part of the Project Selection Committee for Documentary Production at FOPROCINE as well as the National System for Creators of Art. She is currently an active member of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences AMACC. Her debut documentary Mi Vida Dentro (2008), won the Jury Prize at the Human Rights Film Festival in Paris and the BAFICI in Buenos Aires, as well as a prize for Best Documentary at the Documenta Madrid Festival.

272 | CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN

A graduate from the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Among others, he wrote, directed and produced: Que me maten de una vez (1985), Dulces compañías (1995), Polvo de Ángel (2006), Crepúsculo Rojo (2008), Zbaw (2011), Princesa, una historia verdadera (2015), and Tercera Oportunidad (2016). He earned honorary diplomas from the Mexican Writers’ Society for his screenplays Al soplo de la ira (1980) and ¿Y después del 68? (1985). In 2011 he received the Medal of Merit for his 25-year career from the Mexican Society for Directors and Audiovisual Creators. This year he received the Sinaloa Arts Award and the Golden PAKAL for his career as a director.


JURADO LARGOMETRAJE / FEATURE SCREENPLAY JURY

ENRIQUE BEGNÉ DIRECTOR Estudió Dirección de Cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica (C.C.C). Trabajó como editor de cortometrajes, series de televisión y comerciales publicitarios. Ha sido galardonado en diversos festivales de publicidad, incluyendo un Bronce en Cannes 2009, por un comercial de Sopas Campbell´s, y con dos Oros en el Círculo Creativo 2012, por General Motors. Dirigió y produjo el largometraje Dos Abrazos (2007), premiado por Mejor Nuevo Director en el Tribeca Film Festival, NY; Premio Especial del Jurado en el Festival de Trieste, Italia; Mejor Dirección y Mejor Película en el Festival de Málaga, España; y Mejor Película en el Festival de Nashville, EE.UU. He studied film directing at the Centro de Capacitación Cinematográfica also known as C.C.C. He worked as an editor of short films, TV series and commercials. He has been awarded in various advertising festivals, including the Bronze in Cannes 2009 for a Campbell’s Soup commercial, and two Golds in the 2012 Creative Circle for General Motors. He directed and produced the feature film Dos Abrazos (2007), for which he was awarded Best New Director at the Tribeca Film Festival in NY; Special Jury Prize at the Trieste Film Festival in Italy; Best Director and Best Film at the Malaga Film Festival in Spain; and Best Film at the Nashville Film Festival, U.S.A.

KENYA MARQUEZ DIRECTORA, PRODUCTORA Y GUIONISTA DIRECTOR, PRODUCER AND SCREENWRITER

RENÉ CARDONA III DIRECTOR, GUIONISTA Y PRODUCTOR EJECUTIVO/DIRECTOR, SCREENWRITER AND EXECUTIVE PRODUCER

Estudió Comunicación en la Universidad del Valle de Atemajac (UNIVA) y Guionismo en el Centro de Capacitación Cinematográfica (C.C.C.). Inició su filmografía con el cortometraje Cruz (1997), galardonado como Mejor Ópera Prima en el Festival Internacional de Cortometraje de la Ciudad de México (1998) y nominado por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), al Mejor Cortometraje de Ficción (1999). Directora del FICG durante cuatro ediciones (2002-2005). Obtuvo el apoyo a Escritura de Guión a través IMCINE en la Convocatoria 2013, apoyo a Desarrollo de Proyecto para el proyecto Asfixia, y recibió por la Fundación Matilde Landeta el premio de Mejor Guión en el 2014.

Estudió Cinematografía en la Universidad de los Ángeles (UCLA). En 1986 debutó con la película Vacaciones del Terror; a partir de ahí dirigió y produjo más de 45 largometrajes en 35 mm y 80 videohomes. Su largometraje Serafín fue galardonado con la Diosa de Plata a la Mejor Película Infantil en 2002. En televisión realizó la serie Historias y Testigos, en donde aborda temas como las mujeres asesinadas en Ciudad Juárez; y Propiedad Privada, sobre la cacería ilegal de indocumentados mexicanos en Texas. Actualmente se encuentra desarrollando los remakes de algunas de las tantas películas de los Cardona, entre ellas Modisto de señoras, La risa en vacaciones, y La horripilante bestia humana.

She studied Communications at Universidad del Valle de Atemajac (UNIVA) and Screenwriting at the Centro de Capacitación Cinematográfica (C.C.C.). Her first short film Cruz (1997) was awarded Best First Film at the International Short Film Festival of Mexico City (1998) and nominated by the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMACC) for Best Short Fiction (1999). She was the director of four editions (2002-2005) of the Guadalajara International Film Festival. She won support for Screenwriting Structure through IMCINE’s Project Development Support call for entries in 2013 for her project Asfixia and received the 2014 Matilde Landeta Foundation Award for Best Screenplay.

He studied film at the University of California Los Angeles (UCLA). In 1986 he debuted with Vacaciones del Terror; from there on he directed and produced more than 45 feature films in 35 mm and 80 videohomes. His feature film Serafín was awarded the Silver Goddess for Best Children’s Film in 2002. In television he made the series Stories and Witnesses, where he addresses issues such as women murdered in Ciudad Juarez; and Private Property, about the illegal hunting of undocumented Mexicans in Texas. Currently he is developing remakes of some of the many films by the Cardonas, including Modisto de señoras, La risa en vacaciones, and La horripilante bestia humana.

NATIONAL SCREENWRITING CONTEST | 273


LECTORES PRE-SELECCIÓN XV CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO PRE-SELECTION READERS, XV NATIONAL SCREENWRITING COMPETITION ESCRITORES CINEMATOGRÁFICOS EL GARFIO A.C. Escritores Cinematográficos El Garfio es una Asociación Civil conformada por mujeres y hombres, unidos por el compromiso y responsabilidad que implica la escritura para cine. En sus 16 años de vida se ha dedicado a promover el quehacer del escritor cinematográfico en diversos eventos, actividades y producciones. En sus primeros años entregó El Garfio de Plata al Mejor Guión, destacando el otorgado a José Emilio Pacheco. En años recientes creó y organizó el Encuentro Iberoamericano de Escritores Cinematográficos, que en sus tres ediciones ha contado con más de 120 reconocidos escritores nacionales e internacionales, y una participación total de casi 4,000 asistentes. Como obra producida se encuentra el documental Cosechando Historias, y entre los guiones emanados de su taller de escritura han surgido películas como: Itinerario de una pasión, dirigida por Juan Andrés Bueno y Lourdes Deschamps, ganadora de los premios a Mejor Película Extranjera y Mejor Película del Festival Internacional de Cine de St. Tropez, así como el Aloha Accolade en los Honolulu Films Awards; Nos vemos papá, escrita y dirigida por Lucía Carreras; Marcelo, escrita y dirigida por Omar Yñigo; y Rumbos Paralelos dirigida por Rafael Montero. Los asociados se han hecho merecedores de diversos premios y reconocimientos, tales como el Programa de Estímulo a Creadores IMCINE, El Taller de Perfeccionamiento para Guión Cinematográfico de Largometraje “Alejandro Galindo”, la Beca Jóvenes Creadores del FONCA, el Taller de perfeccionamiento y concurso de reescritura de Guión de Largometraje de Terror y subgéneros “Fernando Méndez”, DocuLab Guadalajara y el Festival Shorts México. Del mismo modo, han sido jurados en diversos festivales cinematográficos como el Festival Pantalla de Cristal, el Festival Internacional de Cine y Sci-Fi Feratum, el comité de selección del Programa Estímulo a Creadores del IMCINE, entre otros. Como resultado de su trayectoria, El Garfio cuenta con un vasto banco de guiones de diferentes géneros, tanto de cortometraje, largometraje, series de televisión, teleserie y documental. En el presente año abrió sus puertas a escritores externos para formar parte de su Laboratorio de perfeccionamiento de guión “El Garfio Lab 2016”. Los asociados del Garfio que participaron como lectores en pre-selección del XV Concurso Nacional de Guión Cinematográfico son: Andrea Carolina López, Antonella Samaniego Tovar, Arturo Tekayehuatzin Pérez Buendía, Denis Larguérand, Elias Godoy Ortiz, Nicolás Crossa y Raúl Flores Alonso. 274 | CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN

CINEMA WRITERS EL GARFIO (THE HOOK) A.C. Cinema Writers El Garfio is a civil association made up of men and women united by the commitment and responsibility involved in writing for film. In their 16 years of existence they has been dedicated to promoting the work of film writers in several events, activities and productions. In their early years, El Garfio gave the Silver Hook for Best Screenplay, including the one awarded to José Emilio Pacheco. In recent years they have created and organized the Ibero-American Film Writers Encounter, which in its three editions has had more than 120 renowned national and international writers and full participation of almost 4,000 attendees. Works produced include the documentary Cosechando Historias and among the films launched through screenplays from their writing workshop include: Itinerario de una passion, directed by Juan Andrés Bueno and Lourdes Deschamps, which won awards for Best Foreign Film and Best Film at the St. Tropez International Film Festival and the Aloha Accolade from the Honolulu Film Awards; Nos vemos papá, written and directed by Lucia Carreras; Marcelo, written and directed by Omar Yñigo; and Rumbos Paralelos by Rafael Montero. Associates have earned various awards, such as the IMCINE Creators Stimulus Program, the Alejandro Galindo Feature Screenplay training workshop, the Young Artists FONCA Fellowship, the Fernando Méndez Horror and its Sub-Genres Feature Screenplay re-write workshop and contest, DocuLab Guadalajara and the Mexico Shorts Festival. Similarly, they have been jury members in various film festivals such as Crystal Screen Festival, the International Film Festival and Sci-Fi Feratum, in the selection committee of IMCINE’s Creators’ Stimulus Program, among others. As a result of its trajectory, el Garfio has a vast collection of scripts from different genres, short film, feature film, television series, television series and documentaries. This year they have opened their doors to outside writers to join “El Garfio Lab 2016” to polish their screenplays”. The El Garfio partners who participated as ore-selection readers for the XV National Screenplay Competition are: Andrea Carolina López, Antonella Samaniego Tovar, Arturo Tekayehuatzin Pérez Buendía, Denis Larguérand, Elias Godoy Ortiz, Nicolás Crossa and Raúl Flores Alonso.


Rally Universitario 48-Hours Collegiate Rally


RALLY UNIVERSITARIO 48-HOUR COLLEGIATE RALLY

BANDERAZO / KICK-OFF: MIÉRCOLES 27 DE JULIO, 13:00 HRS. WEDNESDAY, JULY 27, 13:00 HRS. TEATRO JUÁREZ ENTREGA DE CORTOS FINALES FINAL SUBMISSION: VIERNES 29 DE JULIO, 13:00 HRS. FRIDAY, JULY 29, 13:00 HRS. TEATRO JUÁREZ PROYECCIÓN / SCREENING: VIERNES 29 DE JULIO, 21:00 HRS. FRIDAY, JULY 29, 21:00 HRS. ALHÓNDIGA DE GRANADITAS PREMIACIÓN / AWARD PRESENTATION: SÁBADO 30 DE JULIO, 19:00 HRS. SATURDAY, JULY 30, 19:00 HRS. TEATRO JUÁREZ

276 | RALLY UNIVERSITARIO

El Rally Universitario busca impulsar el desarrollo de nuevos talentos y fomentar el entusiasmo de los jóvenes realizadores por crear proyectos innovadores y frescos dentro de la industria cinematográfica. Elegidos entre 186 guiones recibidos de 23 estados de la República, los seis equipos finalistas emprenden la aventura de realizar un cortometraje en un lapso de 48 horas. Cumpliendo con las exigencias que requiere cada cortometraje, desde su etapa de pre-producción hasta su entrega final, los equipos han sido capacitados en 22 talleres de especialización por profesionales de la industria y realizadores comprometidos con el quehacer cinematográfico, que prestan su tiempo y esfuerzo para guiar a estos jóvenes cineastas. El resultado es un cortometraje de seis minutos de duración teniendo como locación la hermosa ciudad de Guanajuato. The 48-hour Collegiate Rally seeks to promote the development of new talents and encourage the enthusiasm of young filmmakers to create innovative and fresh projects within the industry. Chosen from 186 screenplays received from 23 states of the Republic, the six finalists undertake the adventure of making a short film within 48 hours. Meeting the demands required for each short film, from the stage of pre-production to final delivery, teams have been trained in 22 specialized workshops by industry professionals and filmmakers committed to cinema, who offer their time and effort to guide these young talents. The result is a six-minute short film using as its location the beautiful city of Guanajuato.


¿CÓMO FUE TU DÍA HOY?

HOW WAS YOUR DAY TODAY?

DIRECCIÓN: Alejandro Mayorquín UNIVERSIDAD: Universidad Autónoma de Nayarit CIUDAD: Tepic, Nayarit

Ned, un hombre atormentado por sus errores pasados, es acosado por su televisor que ha cobrado vida. Ned, a man tormented by his past, is haunted by his television that comes to life.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Kenia Carvajal PRODUCTOR: Miroslava Arcadia ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Kevin Osuna 2° ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Jazmín Díaz Director de FOTOGRAFÍA: Chak Pérez ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Montserrat Corona Edición: Óscar Escobedo DISEÑO DE PRODUCCIÓN: Emmanuel Medina VESTUARIO Y MAQUILLAJE: Citlalli Rubio SONIDISTA: Gustavo Casillas STAFF: Alejandro Rochín

DE A 20

COIN TOSS

DIRECCIÓN: Adrian Saldívar UNIVERSIDAD: UEA Centro Universitario CIUDAD: Guadalajara, Jalisco

Don José, un viejo bolero de zapatos de Guanajuato, comienza una guerra de volados con un cliente muy especial: un diputado. Mientras el funcionario desea boleadas gratis, Don José quiere algo más. Don José, an old shoeshiner from Guanajuato, begins a coin toss war with a very special client, a congressman. The congressman wants a free shine, but Don José wants something else.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Enrique Cárdenas PRODUCTOR: Janeth Santos ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Vanessa Medina DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Ramiro de Jesús García Asistente de Fotografía: Daniel Reyes EDICIÓN: Alejandro Ruvalcaba DIRECCIÓN DE ARTE: Ma. Del Carmen Díaz ASISTENTE DE ARTE: Sergio Calderón DISEÑO SONORO: Josué Armas

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 277


LO QUE SE VIENE A LA MENTE

WHAT COMES TO MIND

DIRECCIÓN: Roberto Telles UNIVERSIDAD: Centro Universitario de Estudios Cinematográficos - UNAM CIUDAD: Ciudad de México

Un joven con la espalda en el suelo, sangre en el pecho, una pistola en la mano y varios billetes tirados a su alrededor, recuerda qué acontecimientos en su vida lo llevaron a ese momento. A young man with his back on the floor, blood on his chest, a gun in his hand and many bills scattered around him, remembers the events that got him to this moment.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Octavio Rivera PRODUCTOR: Antonio Torres DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Arturo Campos ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Mariano Madrigal EDICIÓN: Andrea Pérez CONTINUIDAD: Mauricio Sánchez DISEÑO DE ARTE: Samantha Méndez ASISTENTE DE ARTE: Bernardo Chávez DISEÑO SONORO: Diego Ruiz

LA FAMILIA TERRIER

THE TERRIER FAMILY

DIRECCIÓN: Alejandro Íñiguez UNIVERSIDAD: Liceo de Estudios Superiores CIUDAD: Querétaro, Querétaro

En casa de la Familia Terrier no siempre se discrimina por motivos de raza, religión, orientación sexual, condición física o económica. Ahora, Nina y el Lic. Terrier deberán hacer su mejor esfuerzo para conocer al nuevo novio de su hija Leda. In the Terrier Family household, people don’t always discriminate because of race, religion, sexual orientation, physical condition or economic condition. Now, Nina and Mr. Terrier must make their best efforts to get to know the new boyfriend of their daughter Leda.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Uriel Vargas PRODUCTOR: Vivi González ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Ma. José Solana DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Rodrigo Herrera ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Walter López EDICIÓN: Daniel Ortiz DIRECCIÓN DE ARTE: Valeria Alcaraz DISEÑO SONORO: Gabriel Chavero CONTINUIDAD & SCRIPT: Marley Harris

278 | RALLY UNIVERSITARIO


SEIS SIX

DIRECCIÓN: Roberto de Valle UNIVERSIDAD: Universidad Autónoma de Coahuila CIUDAD: Torreón, Coahuila Héctor y Victoria celebran su luna de miel viajando a un enigmático pueblo, donde enfrentarán el oscuro secreto que guarda uno de sus residentes. Hector and Victoria celebrate their honeymoon travelling to an enigmatic town, where they’ll face the dark secret their inhabitants keep.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Estefanía Soto PRODUCTOR: Gabriel González ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Nikté Murguía 2° ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Alejandro Cisneros DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Brayan Simental ILUMINACIÓN: Ofelia Hernández EDICIÓN: José de Jesús Rodríguez DIRECCIÓN DE ARTE: Pedro Estebané DISEÑO SONORO: César Zárate SONIDISTA: Sam Escárcega ASISTENTE DE SONIDO: Arnold Nieto

BIENVENIDO HERMANO

WELCOME BROTHER

DIRECCIÓN: Juan Carlos Rivera UNIVERSIDAD: Universidad de Guanajuato CIUDAD: Salamanca, Guanajuato

Pipe y El Güero se dedican a robar a los asistentes del mercado, hasta que un día son obligados a acudir a la iglesia para pedir perdón por sus pecados, dándose cuenta del mal que han hecho. Pipe and El Güero spend their days stealing from assistants at the market, until one day they must go to church to atone for their sins, realizing all the harm they’ve caused.

X ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Erick Rodríguez CONTINUISTA: Ana Lourdes Martínez PRODUCTOR: Fernanda Preciado DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Miguel Ángel Pérez ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Froylán Patiño EDICIÓN: Rafael Rodríguez DIRECCIÓN DE ARTE: Verónica Pérez DISEÑO SONORO: Ulises Santos SONIDISTA: Daniel Pérez

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 279


TALLERES DE RALLY / RALLY WORKSHOPS

JACOBO LIEBERMAN

MUSICALIZACIÓN ORIGINAL SCORE

Uno de los más talentosos compositores del cine mexicano actual. Ha ganado cuatro de los cinco Arieles a los que ha sido nominado por su trabajo de musicalización en las películas Desierto adentro (2008), Carrière, 250 metros (2011), La jaula de oro (2013) y este año por su trabajo en El hombre que vio demasiado. One of the most talented composers currently working in Mexican cinema. He’s won four of the five Ariels he’s been nominated for for his original scores written for Desierto Adentro (2008), Carrière, 250 metros (2011), La jaula de oro (2013) and this past year for his work on El hombre que vio demasiado.

SERGUEI SALDÍVAR TANAKA (A.M.C.)

FOTOGRAFÍA E ILUMINACIÓN PHOTOGRAPHY AND ILLUMINATION

CHEMISTRY

INTRODUCCIÓN A DAVINCI RESOLVE 12 INTRODUCTION TO DAVINCI RESOLVE 12

Cinefotógrafo ganador del Ariel en cuatro ocasiones por Libre de culpas (1997), Sin dejar huella (2000), Mezcal (2006) y Desierto adentro (2008). Su trabajo es reconocido en festivales internacionales y ha colaborado con directores como Oliver Stone y María Novaro. Actualmente trabaja en Refugio, el debut como director de Demián Bichir. Mexican cinematographer and four-time winner of the Ariel for his work on Libre de culpas (1997), Sin dejar huella (2000), Mezcal (2006) and Desierto adentro (2008). His work has been recognized at international festivals and he has worked with Oliver Stone and Maria Novaro. He is currently working on Demián Bichir’s directorial debut Refugio.

En Chemistry se implementan flujos de trabajo con excelentes resultados, sumando la experiencia y creatividad de su staff con la más avanzada tecnología. Presentes desde la pre-producción, durante la captura (data management), corrección de color, VFX y masterización. At Chemistry, workflows are implemented with excellent results, along with the experience and creativity of its staff with the latest technology. Present from pre-production, during data management, color correction, VFX and mastering.

ERIKA MERCADO

CREACIÓN DE CARPETAS DE PRODUCCIÓN PRODUCTION PORTFOLIO CREATION

Maestra en Producción Audiovisual por el Instituto Nacional L’Audiovisuel de Francia. Ganadora de la beca para Estudios en el Extranjero del FONCA. Ha participado en el FORO IDFA del Festival Internacional de Cine Documental Ámsterdam, así como en ChileDoc Conecta en Santiago de Chile y DocMeeting en Buenos Aires. She has a Masters Degree in Audiovisual Production from the Institut National de l’Audiovisuel in France. She won the Study Abroad fund from the National Fund for Culture and Arts. She has participated in the IDFA Forum of the International Documentary Film Festival Amsterdam, as well as ChileDoc Conecta in Santiago de Chile and DocMeeting in Buenos Aires.

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 281


IVONNE GUTIÉRREZ

PRODUCCIÓN PARA PLATAFORMAS DIGITALES PRODUCTION FOR DIGITAL PLATFORMS

Inició su carrera con la producción del cortometraje de animación La lucha sigue, que recorrió festivales en México y el extranjero. Posteriormente trabajó en la casa productora Canana como parte del equipo de producción de películas como Chávez y Paraíso. Actualmente es productora en línea para VICE México. She began her career by producing the animated short La lucha sigue, which toured festivals in Mexico and abroad. She later worked at Canana as part of the production team on films like Chávez and Paraíso. She is currently an line producer for VICE Mexico.

JOSÉ J. ROVIROSA GARCÍA

DISEÑO SONORO Y PRO TOOLS SOUND DESIGN AND PRO TOOLS

EDGAR BARRÓN

ASISTENCIA ASSISTANCE

Se desempeñó como profesor de la materia de sonido en el Centro de Estudios de Ciencias de Comunicación de la UNAM. Ha participado en más de 30 cortometrajes, dos de ellos, La música silenciada (2013) y Ulterior (2014), nominados al Ariel por Mejor Corto Documental Mexicano. He taught sound design at UNAM’s Center of Studies on Communication Sciences. He has participated in over 30 short films, two of them, La música silenciada (2013) and Ulterior (2014), were nominated for an Ariel for Best Mexican Documentary Short. Fundador y director general de Atko Films y productor ejecutivo de Proyecto Pandamónium. Ha producido más de una decena de cortometrajes en México, Canadá, Francia y Cuba, siendo además productor de radio y publicidad, así como programador de festivales de cine en México y Argentina. Es productor de Cuatro Lunas (2014). Founder and CEO of Atko Films and executive producer of Pandamonium Project. He has produced more than a dozen short films in Mexico, Canada, France and Cuba, and is also a radio and advertising producer as well as a film festival programmer in Mexico and Argentina. He produced Cuatro Lunas (2014).

MORITZ FORTMANN

CORRECCIÓN DE COLOR COLOR GRADING

Colorista nacido en Alemania. Ha trabajado en casas productoras en las ciudades de Nueva York, Los Ángeles y Ciudad de México. Como colorista ha trabajado en numerosas películas, anuncios y videoclips. En 2015 se unió al equipo de Blackmagic Design’s en Los Ángeles, asistiendo con ellos a eventos en todo el mundo. A colorist who was born in Germany, he has worked in New York, Los Angeles and Mexico City. As a colorist he has worked on numerous films, commercials and music videos. In 2015 he joined the Blackmagic Design’s team in Los Angeles and has attended events with them all over the world.

ROBERTO FIESCO PRODUCCIÓN PRODUCTION

Egresado del CUEC y de la ENAT. Ganador en dos ocasiones del Premio Teddy en Berlinale con Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás ccabarás de ser amor (2003) y Rabioso sol, rabioso cielo (2009). Con Quebranto (2013) ganó un Premio Ariel. Se ha desempeñado como docente en CUEC, ITESM y ESM. Graduated from CUEC and ENAT. Two-time winner of the Teddy Award at Berlinale with Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás ccabarás de ser amor (2003); and Rabioso sol, rabioso cielo (2009). He won an Ariel for Quebranto (2013). He has taught at CUEC, ITESM and ESM.

282 | RALLY UNIVERSITARIO


DAVID JIMENEZ SÁNCHEZ

DESARROLLO DE PERSONAJE CHARACTER DEVELOPMENT

BÁRBARA ENRÍQUEZ DIRECCIÓN DE ARTE ART DIRECTION

Titulado por el Colegio de Literatura Dramática y Teatro de la UNAM. Fundador de Alvéolo Teatro, compañía con la que ha dirigido el montaje de El caballo asesinado de Francisco Tario. Es co-director de la Compañía de Teatro ITESM CCM y docente del Diplomado en actuación escénica del Centro de las Artes de Guanajuato. A graduate from the College of Dramatic Literature and Theater at UNAM. Founder of Alvéolo Teatro, a company through which he directed Francisco Tario’s El caballo asesinado. He’s the co-director of the ITESM CCM theatre company and is currently teaching a course on stage performance at the Guanajuato Arts Center. Reconocida directora de arte nominada a los premios Ariel como diseñadora de producción en las películas Rudo y Cursi (2009), El premio (2013), con la que obtuvo el Oso de Plata en la Berlinale, y Los insólitos peces gato (2014), además de ganadora del Ariel con Mexican Gangster (2016). Renowned art director nominated for the Ariel as Production Designer on Rudo y Cursi (2009), El premio (2013), with which she won the Silver Bear at the Berlinale, and Los insólitos peces gato (2014) and she finally won an Ariel for Mexican Gangster (2016).

FRANCISCO X. RIVERA MONTAJE CINEMATOGRÁFICO FILM EDITING

Ha trabajado como editor en más de diez películas galardonadas, entre las que destacan Rebeca a esas alturas (2003), tercer lugar de Cinéfondation en Cannes, Si maneja de noche procure ir acompañado (2010), mejor corto mexicano en FICG25, y Asalto al cine (2011), Mejor Ópera Prima en el FICG26. He has worked as an editor in more than ten award-winning films, among which are Rebeca a esas alturas (2003), which won third place at Cannes’ Cinéfondation, Si maneja de noche procure ir acompañado (2010), Best Mexican Short film at FICG25, and Asalto al cine (2011), best debut at FICG26.

SANDRA DE SILVA

ASESORA DE FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY CONSULTANT

Graduada de Fotografía en la Vancouver Film School. Realizó una maestría en la National Film Television School de Londres. Debutó como DP en su primer largometraje Tea+Cake, dirigida por Kirsty Robinson en 2013. Su participación en la industria cinematográfica fluctúa entre Europa y México. A graduate of Photography at the Vancouver Film School. She earned an MA at the National Film Television School in London. She debuted as a DP in his first feature film Tea+Cake, directed by Kirsty Robinson in 2013. Her participation in the film industry fluctuates between Europe and Mexico.

GALILEO GALAZ

SONIDO DIRECTO RECORDING

Becado por la Unión Latina para estudiar en la Escuela Nacional de Cine en Roma. Ha colaborado en el diseño sonoro y sonido directo de alrededor de doce largometrajes documentales, tres de ellos nominados a los Premios Ariel. Es profesor de la asignatura de sonido y diseño sonoro en el CUEC-UNAM desde 2008. Earned a scholarship from the Latin Union to study at the Scuola Nazionale di Cinema in Rome. He has collaborated on sound mixing and sound design on approximately twelve documentary films, three of them nominated for an Ariel. He’s been teaching the sound course and sound design at CUEC-UNAM since 2008.

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 283


ÁNGEL PULIDO

GUIONISMO SCREENWRITING

Guionista del remake de Hasta el viento tiene miedo (2007); Bajo la sal (2008), película que obtuvo tres nominaciones al Premio Ariel; y la comedia Eddie Reynolds y Los Ángeles de Acero (2014), filme que se estrenó en el 13 Festival de Cine de Morelia y fue nominada a cinco Premios Ariel. Screenwriter of the remake of Hasta el viento tiene miedo (2007); Bajo la sal (2008), a movie that earned three Ariel nominations; and the comedy Eddie Reynolds y Los Ángeles de Acero (2014), which premiered at the 13th edition of the Morelia Film Festival and was nominated for five Ariels.

PROYECTO PANDAMONIUM

LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO CINEMATIC LANGUAGE

SERGIO TOVAR VELARDE

DIRECCIÓN DIRECTING

SILVERIO PALACIOS

DIRECCIÓN DE ACTORES DIRECTING ACTORS

Comunidad de artistas de diversas disciplinas con el compromiso de reinventar la manera en que se realizan los contenidos audiovisuales y obras artísticas, contribuyendo a la formación de talento joven. Ofrece diversos talleres impartidos por profesionales en activo en sus respectivas disciplinas. Community of artists from various disciplines committed to reinventing the way audiovisual content and art is created by training young talent. They offer several workshops taught by working professionals who are still active in their respective fields. Ha dirigido proyectos en Francia, Alemania, Cuba, Canadá y México. Es director de “El Chat”, uno de los segmentos que conforman la película Los Inadaptados (2011). EN 2014 dirigió Cuatro Lunas, película que participó en festivales internacionales, además de exhibirse en las salas comerciales de México. He has directed projects in France, Germany, Cuba, Canada and Mexico. He is the director of “Chat”, one of the segments that make up the film Los Inadaptados (2011). In 2014 he made Cuatro Lunas (2014), a film that participated in international festivals and was also screened commercially in Mexico. Destacado actor mexicano, originario de Colima. Ha participado en más de 30 proyectos cinematográficos. Sus interpretaciones lo han hecho merecedor de cuatro premios Ariel por las películas de Sin ton ni Sonia; y Morirse en domingo; además de Conozca la cabeza de Juan Pérez; y Cero y van cuatro. Outstanding Mexican actor, originally from Colima. He has participated in more than 30 film projects. His performances have earned him four awards Ariel for the movies Sin ton ni Sonia; and Morirse en domingo; as well for Conozca la cabeza de Juan Pérez; y Cero y van cuatro.

AMET RAMOS

CORRECCIÓN DE COLOR COLOR GRADING *Taller de Identidad y Pertenencia

284 | RALLY UNIVERSITARIO

Es licenciado en Animación y Arte Digital por el ITESM Querétaro. Compositor VFX, colorista y socio fundador de la productora Katana Colectivo. En 2014 trabajó como Artista Digital para las películas Fast and Furious 7 y Gone Girl, además de la serie House of Cards. He has a degree in Animation and Digital Art by ITESM Queretaro. He is a VFX compositor, colorist and founder member of the production company Katana Colectivo. In 2014 he worked as Digital Artist for the movies Fast and Furious 7 and Gone Girl, besides the House of Cards series.


NEYVA DE ITA CROWDFUNDING

Directora de marketing de FONDEADORA. Ha colaborado en el área de comunicación y marketing dentro de diversas iniciativas culturales. Amante de la investigación, la cultura, los medios de comunicación y la participación ciudadana. Marketing director at FONDEADORA. She has worked in communication and marketing for various cultural initiatives. She loves research, culture, media and citizen participation.

FONDEADORA

Primera plataforma de financiamiento colectivo (crowdfunding) en México. Se ha convertido en una revolucionaria alternativa de financiamiento que modifica la forma en la que se llevan a cabo los proyectos creativos y cualquier otro tipo de emprendimiento. The first crowdfunding platform in Mexico. It has become a revolutionary financing alternative that modifies the way creative projects and other types of enterprises are carried out.

AMTEC

Cuentan con 23 años de experiencia desarrollando proyectos y brindando soluciones de vanguardia, gran calidad y alta rentabilidad para reconocidas empresas en los sectores de la televisión, el cine y la radio. Se especializan en áreas de audio, broadcast, producción, iluminación y post-producción. Cuentan con 23 años de experiencia desarrollando proyectos y brindando soluciones de vanguardia, gran calidad y alta rentabilidad para reconocidas empresas en los sectores de la televisión, el cine y la radio. Se especializan en áreas de audio, broadcast, producción, iluminación y post-producción.

BLACK MAGIC

WORKFLOW

Fundada por Grant Petty, esta compañía dedicada a la fabricación de equipos para captura de video, edición y conversión de datos, cuenta con amplia experiencia en cine y post-producción, complementada con una verdadera pasión por la perfección. Founded by Grant Petty, this company dedicated to the manufacture of equipment for video capture, editing and conversion data, has extensive experience in film and post-production, supplemented by a passion for perfection.

ENCORE SOUND

POST-PRODUCCIÓN Y MEZCLA DE AUDIO POST-PRODUCTION AND SOUND MIXING

Equipo multidisciplinario conformado por especialistas en diseño de audio profesional, música y producción para cine y multimedia. Destinan recursos y procesos necesarios para generar un excelente resultado sonoro sin perder de vista los objetivos de comunicación y la intención primordial de cada obra. Multidisciplinary team of specialists in professional audio design, music and production for film and multimedia. They allocate resources and processes necessary to produce an excellent sound result without losing sight of the objectives of communication and the primary intent of each work.

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 285


Identidad y Pertenencia

Identity and Belonging

48-HOURS COLLEGIATE RALLY | 287


IDENTIDAD Y PERTENENCIA

CONCURSO DE DOCUMENTAL UNIVERSITARIO IDENTITY AND BELONGING, COLLEGIATE DOCUMENTARY CONTEST LOS TRES PROYECTOS GANADORES SERÁN SELECCIONADOS POR UN JURADO FINAL INTEGRADO POR PROFESIONALES DE LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA Y GANARAN LOS SIGUIENTES PREMIOS EN EFECTIVO: THE TOP THREE DOCUMENTARIES WILL BE SELECTED BY A JURY OF FILM INDUSTRY PROFESSIONALS WHO WILL AWARD THE FOLLOWING PRIZES: PRIMER LUGAR / FIRST PLACE $35,000 PESOS SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE $25,000 PESOS TERCER LUGAR / THIRD PLACE $15,000 PESOS

288 | IDENTIDAD Y PERTENENCIA

Por séptimo año consecutivo, el Festival Internacional de Cine Guanajuato con el apoyo del Gobierno del Estado de Guanajuato presenta el Concurso de Documental Universitario Identidad y Pertenencia. Proyecto realizado con el apoyo al fomento de la industria cinematográfica y audiovisual del estado de Guanajuato. El objetivo del concurso es fortalecer en la juventud la identidad regional y su pertenencia a un lugar rico en tradiciones. Durante el proceso, los seleccionados realizan un documental que refleja sus inquietudes, intereses y expectativas en temas diversos como la familia, su entorno, los personajes de su comunidad y el día a día que termina siendo su propia historia. De esta forma se estimula la creación de proyectos personales, profesionales y universales que fortalecen el arraigo a sus comunidades. Con el concurso se pretende dar visibilidad a problemas identificados y contribución a su solución. A raíz de la convocatoria, presentada el 30 de septiembre de 2015. Tras analizar cada proyecto se seleccionaron seis equipos, mismos que iniciaron un proceso de asesoría y capacitación, durante seis meses, a través de diversos talleres. El objetivo final: producir un documental profesional de duración máxima de diez minutos, que se exhibirá por primera vez en el marco de la XIX edición del GIFF. Para desarrollar las producciones cada equipo recibió un estímulo económico de $20,000 pesos y los talleres antes mencionados, sobre diferentes aspectos fílmicos como argumento, estructura, crowdfunding, producción, fotografía, sonido, edición y postproducción, impartidos por expertos de la cinematografía. Posterior al GIFF, los seis documentales formarán parte de una muestra itinerante que se presentará durante el resto del año en eventos encaminados a campañas culturales y educativas. De esta forma, el Festival Internacional de Cine Guanajuato consolida una valiosa oportunidad para que jóvenes universitarios expongan por medio de cortometrajes documentales, las tradiciones, personajes y contextos, que nos ayuden a conocer mejor nuestra historia, nuestra identidad. For the seventh consecutive year, the Guanajuato International Film Festival with support from the Government of the State of Guanajuato presents the Identity and Belonging University Documentary Contest. Funding provided in support for promoting the film and audiovisual industry in the state of Guanajuato. The competition’s main objective is to promote a sense of identity with and connection to Guanajuato—a region filled with tradition—among the younger generation. The contestants are asked to produce a documentary that illustrates their interests, concerns and expectations with respect to their surroundings, their family life and their day-today lives, which are ultimately stories of their own. Through the process of creating personal, professional and universal projects, they build a bond with their community, and by shedding light on the issues addressed, they can come up with solutions. A call for entries was launched on September 30, 2015. Each project was evaluated and six finalists were selected. Their goal is to produce a professional 10-minute documentary, which will premiere at the Guanajuato International Film Festival, and will go on to be shown at a variety of cultural and educational events during the rest of the year. Each team received $20,000 pesos to finance their projects and embarked on a series of workshops over the course of six months. These workshops were imparted by industry experts and cover different aspects of filmmaking including: theme, story, narrative structure, crowdfunding, production, cinematography, sound production, editing and post-production. By virtue of this program, the Guanajuato International Film Festival offers university students the opportunity to present—through the medium of film—the local context within the State of Guanajuato, including its people and its traditions, contributing to the promotion of the region’s history and identity.


SANGRE DE MI TIERRA

BLOOD OF MY LAND

DIRECCIÓN: Luis Ángel Saldaña Ramírez UNIVERSIDAD: UTSOE Valle de Santiago

Benjamín, un hombre de 79 años quien quedó huérfano y fue criado por sus abuelos, se dedica a trabajar la manera tradicional del cocimiento del agave para la elaboración de tequila, mientras inculca en sus hijos y nietos la unión familiar y la perseverancia. Benjamín, a 79-year-old man who grew up an orphan raised by his grandparents, prepares agave to make tequila in the traditional way and teaches his children and grandchildren about family unity and perseverance.

PRODUCCIÓN: Marcelo Castillo Rizo DIRECTOR DE CÁMARAS: Salvador Manuel Ceballos Díaz ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Luz Daniela Ríos Rivera ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Ana Karen Alvarado Aguilera INVESTIGACIÓN: Yessenia Alfaro Vázquez AUDIO: Marisol Villafaña Vázquez EDICIÓN: Abraham Juárez Martínez DIFUSIÓN: Eduardo Sardina Valtierra ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Samantha Aguilar Serrato

KONNICHIWA DIRECCIÓN: Alina Guadalupe Pedroza López UNIVERSIDAD: IBERO León

Sugahara, un empleado japonés, e Ichiro, empresario de ascendencia nipona, relatan su historia y el proceso de adaptación que viven en un entorno que se encuentra en creciente integración cultural: la ciudad de León, Guanajuato. Sugahara, a Japanese employee, and Ichiro, an entrepenuer of Japanese descendance, tell the story of how they’ve adapted to living in León, Guanajuato, a city whose cultural integration is rapidly growing.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Pedro Barreiro Íñiguez PRODUCCIÓN: Alina Guadalupe Pedroza López, Pedro Barreiro Íñiguez ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Guillermo Gutiérrez Cabrera FOTOGRAFÍA: Aranza López Santacruz, Ignacio

Quijas Aceves AUDIO: Miguel Vega, Isabella Rentería Berrospe REDES SOCIALES: Isabella Rentería Berrospe

POST-PRODUCCIÓN: Lourdes Ivette Jarquín Acosta, José Jaime Rodríguez

IDENTITY AND BELONGING | 289


EN TUS ZAPATOS IN YOUR SHOES

DIRECCIÓN: Elizabeth de Jesús Torres Pérez

UNIVERSIDAD: La Salle Bajío

Durante toda su vida Claudio ha realizado todo tipo de trabajos para sobrevivir, dejando sus sueños olvidados. Ahora él y su padre lo dejan todo e inician Atelier Amareto, un negocio de creación de zapatos de autor, enfrentándose a la desfavorable realidad en la ciudad industrial de León. Throughout his life Claudio has done all kinds of work to survive, leaving behind his dreams. Now he and his father leave everything and start Amareto Atelier, a shoe artist design manufacturing workshop, facing the unfavorable reality in the industrial city of Leon.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Sinohé Vázquez PRODUCCIÓN: Verónica Barajas Muñoz FOTOGRAFÍA: Alan Lino ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Stephanie Abigaíl García Mata AUDIO: Marco Mercado Estrada ASISTENTE DE AUDIO: Sinohé Vázquez POST-PRODUCCIÓN: Francisco Alejandro Martínez Camacho MONTAJE: Martín Emmanuel Rodríguez

ENTRE GIGANTES

AMONG GIANTS

DIRECCIÓN:Pedro González

UNIVERSIDAD: Instituto Sanmiguelense

San Miguel de Allende es hogar de muñecos gigantes que bailan al unísono de una banda de viento, música tradicional que al escucharla consigue erizar la piel e incitar el movimiento del cuerpo. Entre ellos se logra evocar lo bello de ser un niño, despreocupado y alegre, en un mundo que por un momento parece incluso surrealista. San Miguel de Allende is home of giant puppets dancing in unison with a wind band, traditional music that makes you love it when you listen to it and incites the movement of the body. Among them you can evoke the beauty of being a child, carefree and happy; in a world that for a moment seems even surreal.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Sarah López PRODUCCIÓN: José Bustamante ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Eloísa Ramírez FOTOGRAFÍA: Camila Arana, Christian Moreno, Saúl Vázquez SONIDO: Alexis Espinosa ASISTENTE DE SONIDO: Francisco Rayas EDICIÓN: Pedro González

290 | IDENTIDAD Y PERTENENCIA


DESTINOS ENTRETEJIDOS

INTERWEAVED DESTINIES

DIRECCIÓN: Luis Adrián Bedolla Álvarez

UNIVERSIDAD: UDL Moroleón

La historia retrata el trabajo diario de dos hombres dedicados a la elaboración artesanal de rebozo en las ciudades de Moroleón y Uriangato. La labor de cada uno, aunque separadas, comparten un mismo origen y destino. The story portrays two men who dedicate their lives to making artisan shawls in the cities of Moroleón and Uriangato. While they have different visions, they share a common origin and goal.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: José Luis Guzmán González PRODUCCIÓN: Víctor Manuel Giorgio Juárez ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Javier Vega Guzmán FOTOGRAFÍA: Juan Cuauhtli Jiménez López ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Javier Orozco Sámano EDICIÓN: Juan Pablo Lucio Vega ASISTENTE DE EDICIÓN: Alberto Pizano Aguado AUDIO: Jonathan Alcántar Vergil ASISTENTE DE AUDIO: Marco Antonio Calderón Aguilera

EL DIABLITO HAND TRUCK

DIRECCIÓN: Andrea Ramírez Vera

UNIVERSIDAD: Universidad de Celaya

Carlos trabaja arduamente en la central de abastos de la ciudad de Celaya, un lugar mágico donde se encuentra una diversidad cultural de generaciones bajo el mismo fin. Su razón de vida es salir adelante a base de esfuerzo y buscando día a día mejores oportunidades para vivir. Carlos works hard in the central market of the city of Celaya, a magical place where you can find cultural diversity that spans generations towards the same goal, which is to keep on going through hard work and finding the best opportunities to make a living every day.

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Lilia Ferrel Vargas PRODUCCIÓN: Jocelyn Martínez Argüello ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: María Vianney Núñez Guzmán FOTOGRAFÍA Y DISEÑO: Stephanie Anahí Salas Villa, Aranzazú Aviña Ramírez SONIDO: María Fernanda Valencia Caballero ASISTENTE DE SONIDO: Nicolás Lemus Ortiz EDICIÓN: Lorena Salazar Espinoza RELACIONES PÚBLICAS: Manuel Emiliano Saucedo Gómez

IDENTITY AND BELONGING | 291


Locura de Medianoche

Midnight Madness


PROGRAMA 1 / PROGRAM 1 SAB

23

BÄCKANÄCKEN JOHANNA HAGSTRÖM DINAMARCA | 2016 | DIGITAL | 6’ INGLÉS

CERVEZA BEER NERDO ITALIA | 2016 | DIGITAL | 2’

23:00 G&C SMA

En los bosques de Suecia, una sirena con mal oído es la única que puede salvar a sus conservadores parientes de la derrota a manos de la tecnología. In the deep forests of Sweden, a tone-deaf siren is the only one that can save her conservative kin from defeat at the hands of technology.

Libre interpretación del poema “Cerveza” de Charles Bukowski que muestra cuánta soledad y decadencia pueden ocultarse dentro de una mente genial.

INGLÉS

Free interpretation of the poem “Beer” by Charles Bukowski that shows how much loneliness and decadence can be hidden inside a genius mind.

D:729.

Un astronauta solitario es atraído sexualmente por su cepillo de dientes. Historia que retrata la combinación imposible entre los deseos más profundos de alguien y el mundo que lo rodea.

LEVI STOOPS BÉLGICA | 2015 | DIGITAL | 5’ SIN DIÁLOGOS

A lonely astronaut is sexually attracted to his toothbrush. A story about the impossible combination between someone’s deepest desires and the world around him.

EL PICOR THE ITCHING DIANNE BELLINO ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL 15’ | SIN DIÁLOGOS

294 | LOCURA DE MEDIANOCHE

Una loba tímida intenta acoplarse a un grupo de unas conejitas fiesteras, pero su cuerpo se rebela. A shy wolf tries to connect with a group of party-loving bunnies but finds his body is in revolt.


EL PROCEDIMIENTO THE PROCEDURE

Un hombre es capturado y obligado a soportar un extraño experimento.

CALVIN REEDER

A man is captured and forced to endure a strange experiment.

ESTADOS UNIDOS | 2016 | DIGITAL | 4’ INGLÉS

EL SUEÑO TRAVESTI FLAVIO FLORENCIO MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 23’ ESPAÑOL

EVAPORACIÓN STEAM INDRA VILLASEÑOR MÉXICO | 2016 | DIGITAL | 3’

TV GLAM es un espacio secreto en la Ciudad de México donde los hombres pueden experimentar con su lado femenino y vivir su sueño de convertirse en mujer por una noche. TV GLAM is a secret space in Mexico City where men can experiment with their feminine side and live their dream of becoming a woman for one night. Dos amigas visitan un baño de vapor para mujeres. En medio del ambiente caluroso y la sensualidad de la desnudez femenina, ambas tienen un despertar lésbico.

ESPAÑOL

Two friends visit a female steam bath. Among the warm atmosphere and sensuality of the female nude body, both have a lesbian awakening.

HOLA, SOY TU MADRE HI, IT’S YOUR MOTHER

Impactante tragicomedia animada en stop motion acerca del amor de una madre a su hija y, en ocasiones, a la inversa.

DANIEL STERLIN-ALTMAN CANADÁ | 2016 | DIGITAL | 5’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN FRANCÉS

LA NECESIDAD DE IVÁN IVAN’S NEED VERONICA LINGG, MANUELA LEUENBERGER, LUKAS SUTER SUIZA | 2015 | DIGITAL | 6’ SIN DIÁLOGOS

Shocking tragicomedy stop motion short about a mother’s love for her child, and sometimes vice versa.

Iván está obsesionado con la increíble suavidad de la masa. Pero su obsesión lo sume en intensos ensueños protagonizados por los grandes pechos de Alva. Ivan has an obsession for kneading dough. But his obsession plunges him into intense daydreams about Alva´s large breasts.

MIDNIGHT MADNESS | 295


EL PALO CORTO THE WRONG END OF THE STICK TERRI MATTHEWS REINO UNIDO | 2016 | DIGITAL | 10’

Malcolm Fletcher, un profesor neurótico de mediana edad, está perdido en un aburrido matrimonio de veinte años con su esposa, Beverly.

INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

Malcolm Fetcher is a neurotic, middle-aged teacher lost in a dull marriage with his wife of twenty years, Beverly.

MASTER BLASTER

Si piensas que bien podrías dedicarte por completo a alguien más, tendrás la tentación de devorar a esa persona por el recto.

SAWAKO KABUKI JAPÓN | 2014 | DIGITAL | 4’ JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

If you think that you might as well dedicate yourself completely to somebody else, you’ll be tempted to devour that person from their rectum.

REDENCIÓN REDEMPTION ËRLÖSUNG

Un hombre arriva a Berlín con el firme propósito de encontrar a otro con quien tiene una deuda pendiente inimaginable.

HUMBERTO BUSTO

A man arrives to Berlin with the firm intention of finding another with which he has an unimaginable outstanding debt.

MÉXICO, ALEMANIA | 2016 | DIGITAL | 10’ SIN DIÁLOGOS

SUPERBIA LUCA TÓTH HUNGRÍA, REPÚBLICA CHECA, ESLOVAQUIA 2016 | DIGITAL | 16’

Los nativos de Superbia, donde hombres y mujeres forman sociedades separadas, se enfrentan a los cambios provocados por la primera pareja igualitaria en su historia.

SIN DIÁLOGOS

The native people of the surrealistic land of Superbia, where men and women form separate societies, face the changes sparked by the first equal couple in their history.

TRÍO THREESOME MÉNAGE À TROIS

Juan y Cris deciden experimentar con su vida sexual. Juan siempre soñó con un trío y Cris quiere satisfacer sus deseos, por lo que resuelven hacer uno.

MARTÍN ROMÁN MÉXICO, ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 14’ ESPAÑOL

296 | LOCURA DE MEDIANOCHE

Juan and Cris decide to experiment with their sexual life. Juan always dreamt of a threesome and Cris wants to satisfy his desires. Juan and Cris have decided to do a threesome.


PROGRAMA 2 / PROGRAM 2 JUE

28

23:00 TNS GTO

EL PÁJARO DE LA NOCHE THE NIGHTBIRD L’OISEAU DE LA NUIT

Misterioso retrato de Fernando, también conocido como Deborah Krystal, brillante y poético artista del Club “Finalment” en Lisboa.

MARIE LOSIER

Mysterious portrait of Fernando, aka Deborah Krystal, the glittering and poetic performer of the Lisbon club Finalment.

FRANCIA, PORTUGAL | 2015 | DIGITAL | 18’ PORTUGUÉS

SUNNY STAR JE SUIS PRÉSENT MAXENCE VASSILYEVITCH FRANCIA | 2015 | BLU-RAY | 20’

En una villa extraña, seis jóvenes se unen a descansar bajo el sol de verano. Son hijos de la noche, hijos de sueños, de todas partes y de ninguna, están aquí unidos como una tribu.

FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

At a strange villa six young people come together lazing under a summer sun. They are children of the night, children of dreams, coming from everywhere and nowhere, they are here, united like a tribe.

GRIPE AVIAR BIRD FLU LINNUGRIPP

Historia de un hombre y una serpiente, de un manzano y las manzanas, de las raíces y el desarraigo; un paraíso y la expulsión de él.

PRIIT TENDER

Story about a man and a snake, an apple tree and its apples, roots and rootlessness; a paradise and being expelled from it.

ESTONIA | 2016 | DIGITAL | 10’ SIN DIÁLOGOS

INTENSELEFUN GUILLAUME LAURIN CANADÁ | 2016 | DIGITAL | 19’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

Es verano y todo es euforia. Philippe se encuentra profundamente enamorado, pero su racionalidad lo tiene bloqueado. It’s summer and all is euphoria. Philippe is deeply in love, but his rationality is blocking him.

MIDNIGHT MADNESS | 297


JULIET MARC-HENRI BOULIER FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 12’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

MOMS ON FIRE JOANNA RYTEL SUECIA | 2016 | DIGITAL | 13’

En el futuro, la compañía SEED lanza JULIET1, la primera generación de androides creados para el placer, lo que dificulta en la humanidad encontrar su propio afecto. In the future, the SEED company launches the JULIET1, the first generation of synthetic pleasure beings, which makes it more and more difficult for mankind to find their own affection. Filme sobre desafiar y estirar las normas generalmente aceptadas de la buena maternidad.

SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

A film about defying and stretching the generally accepted standards of good motherhood.

COMING OF AGE

La planeada tarde entre padre e hijo se convierte en una conversación acerca de los modelos masculinos a seguir.

JAN SOLDAT ALEMANIA | 2016 | DIGITAL | 14’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

A planned Father-Son afternoon turns into a conversation about male role models.

NO QUIERO ACOSTARME CONTIGO, SÓLO QUIERO PONÉRTELO DURO I DON’T WANT TO SLEEP WITH YOU I JUST WANT TO MAKE YOU HARD

Kyabakura es una casa de citas en Japón, inspirada en el Cabaret francés. Existen reglas estrictas que, por supuesto, fueron hechas para romperse.

MOMOKO SETO FRANCIA | 2016 | DIGITAL | 30’ JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIOLET RYAN INES ESTADOS UNIDOS | 2015 | DIGITAL | 6’ SIN DIÁLOGOS

298 | LOCURA DE MEDIANOCHE

Kyabakura is a type of hostess club in Japan, inspired by French cabaret. There are strict rules, which of course, are designed to be broken. Flores, fuego, amistad y diversión. Flowers, fire, friendship, and fun.


MEDIA NOCHE ESPAÑOLA / SPANISH MIDNIGHT CON EL APOYO DE WITH THE KIND SUPPORT OF

MEJOR AMIGO BEST FRIEND ÁLEX MAÑAS ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 15’ ESPAÑOL

HECHO EN ESPAÑA MADE IN SPAIN COKE RIOBÓO

DOM

24

00:45 G&C SMA

Una pareja de mediana edad que ha estado junta durante ocho años decide aventurarse en una experiencia “swinger” con su mejor amigo. A middle-aged couple that has been together for eight years decides to venture into a swinger experience with their best friend. Historia de dimensiones épicas, realizada en stop-motion con figuras miniatura a escala H0, que se desarrolla en una soleada playa nudista española.

SIN DIÁLOGOS

Story of epic proportions, made in stop-motion with miniature figures in H0 scale that develops in a sunny Spanish nudist beach.

SEXO EXPLÍCITO | EXPLICIT SEX

Una pareja en el desayuno y una radiografía brutal de una relación a través de un diálogo sin tapujos.

ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 12’

JOSÉ MANUEL CARRASCO FUENTES ESPAÑA | 2013 | DIGITAL | 10’ | ESPAÑOL

A couple at the breakfast table. A brutal X-Ray of a relationship in form of a veyr open dialogue.

PULSIONES | DRIVE

Carlos está a punto de casarse pero nunca ha explorado sus “necesidades”. ¿Tal vez un escort sería la opción?

JOSÉ MANUEL CARRASCO FUENTES ESPAÑA | 2009 | DIGITAL | 10’ | ESPAÑOL

PADAM JOSÉ MANUEL CARRASCO FUENTES ESPAÑA | 2006 | DIGITAL | 13’ | ESPAÑOL

Carlos is about to get married, but he’s never explored his “needs”. Perhaps a handsome escort can help? Pilar acude a una agencia de contactos para agendar una cita a ciegas. Lo que ella no sabe es que su cita tiene otros intereses que poco tienen que ver con los suyos. Pilar goes to a dating agency to get a blind date. What she doesn’t know is that her date has its own plans and they have nothing to do with hers.

VIDA EN MARTE | LIFE IN MARS JOSÉ MANUEL CARRASCO FUENTES ESPAÑA | 2016 | DIGITAL | 16’ | ESPAÑOL

¿Cuál cree usted que es el deseo de todo ser humano? What do you think is every humans wish?

MIDNIGHT MADNESS | 299


Cine entre Muertos

Movies with Mummy


TETSUO: EL HOMBRE DE HIERRO

RINGU

JAPÓN | 1989 | BLU-RAY | 67’

JAPÓN | 1998 | BLU-RAY | 96’

JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

TETSUO: THE IRON MAN | TETSUO

DOM

23:00 PNM SMA

VIE

23:00 TNS GTO

24

29

Un extraño hombre con la insana costumbre de clavarse trozos de metal en el cuerpo sueña con un mundo donde todos sufran una mutación metálica. A strange man with an insane compulsion to stick scrap metal into his body dreams of a world where everyone suffers a metallic mutation.

DIRECCIÓN: SHIN’YA TSUKAMOTO

THE RING

LUN

01:O0 PNM SMA

SAB

01:00 TNS GTO

25

30

Despiadadamente asesinada por su padre, el fantasma de una joven matará después de siete días a todo aquel que vea un extraño video; a menos que el espectador encuentre la cláusula de escape. Ruthlessly murdered by her father, the ghost of a young woman kills all those who watch a weird video after 7 days; unless the viewer finds the escape clause.

DIRECCIÓN: HIDEO NAKATA

Nació en 1960 en Tokio, Japón. Comenzó a realizar películas a los 14 años, con una cámara Super 8, regalo de su padre. En la universidad formó un grupo de teatro; al final de una producción decidió rodar una versión fílmica, lo que sería el principio de una prolífica carrera como director de cine. Entre su filmografía está Tetsuo: El Hombre de Hierro (1989), Tokyo Fist (1995), A Snake of June (2002), y Kotoko (2011), entre otras.

Nació en Okayama, Japón. Debutó en 1992 con la serie para TV God's Hand. Más tarde junto a Hiroshi Takahashi adaptarían la novela Ringu, del llamado “Stephen King” japonés, Suzuki Koji, cambiando la cara del cine de terror japonés. Entre su filmografía también se encuentra Sleeping Bride (2000), Curse, Death and Spirit; and Chaos (2000) , Dark Water ( 2005), y el thriller psicológico The Incite Mill (2009).

Shinya was born in 1960, in Tokyo, Japan. He started making movies at the age of 14, with a Super 8 camera his father gave him. At college he started up a theatre group; at the end of one production he decided to shoot a film version, marking the beginning of a film director profession. In his Selected Filmography we find Tetsuo: The Iron Man (1989), Tokyo Fist (1995), A Snake of June (2002), and Kotoko (2011), among others.

Born in Okayama, Japan, Nakata made his directorial debut in 1992 with the made-for-TV God's Hand. Later along with Hiroshi Takahashi they would adapt the so-called "Stephen King" of Japan Suzuki Koji’s Ringu, changing the face of Japanese horror cinema. Other Hideo Nakata films include Sleeping Bride (2000), Curse, Death and Spirit; and Chaos (2000), Dark Water (2005), and the psychological thriller The Incite Mill.

302 | CINE ENTRE MUERTOS


SOBRE TU CADÁVER

CASA

JAPÓN,FRANCIA, CHINA | 2014 | BLU-RAY | 93’

JAPÓN | 1977 | BLU-RAY | 88’

JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

OVER YOUR DEAD BODY | KUIME

VIE

22

23:00 PNM SMA

Un grupo de actores de teatro ensayan una producción de Yotsuya Kaidan; una historia de hace 200 años sobre asesinato, traición y una fantasmagórica venganza. A troupe of theater players are in rehearsals for a production of Yotsuya Kaidan, a 200-year-old tale of murder, betrayal, and phantasmagorical vengeance.

DIRECCIÓN: TAKASHI MIIKE Nació en Osaka. Trabajó con grandes directores tras graduarse en la Academia de Cine de Yokohama. Su inconfundible estilo acuña artefactos ultra-violentos, despiadados, cínicamente post-modernos, con una intransferible visión del mundo y del arte cinematográfico, ya sea en el ámbito del cine de acción y yakuzas, el drama experimental, la sátira social y, muy especialmente, el terror. He was born in Osaka. He worked with great directors after graduating from the Yokohama Film Academy. His unique style displays ultra-violent artifacts, ruthless, cynical post-modern, with a nontransferable worldview and cinematographic art in the field s of Yakuza, experimental drama, social satire and especially horror action cinema.

HOUSE | HAUSU

Una colegiala y seis de sus compañeras viajan a la casa de campo de su tía, quien trata de devorar a las chicas de maneras extrañas.

SAB

23

01:00 PNM SMA

A schoolgirl and her six classmates travel to her aunt’s country home. The aunt tries to devour the girls in bizarre ways.

DIRECCIÓN: NOBUHIKO ÔBAYASHI Nació en 1938 en Omonichi, prefectura de Hiroshima. Es guionista, editor y director bien conocido por su estilo visual surrealista. Pionero del cine experimental japonés durante la década de 1960. Entre sus películas se encuentran Hausu (1977), Ijin-tachi to no natsu (1988) y Haruka, nosutarujii (1993). Obayashi was born in 1938 in Onomichi, a prefecture of Hiroshima. He is a screenwriter, editor and director well known for his surreal visual style. He is a pioneer figure in Japanese experimental film during the 1960s. Among his films are Hausu (1977), Ijin-tachi to no natsu (1988) and Haruka, nosutarujii (1993).

MOVIES WITH MUMMY | 303


ACCIDENTES, ERRORES Y CALAMIDADES ACCIDENTS, BLUNDERS AND CALAMITIES JAMES CUNNINGHAM NUEVA ZELANDA | 2015 | DIGITAL | 5’ INGLÉS

LUN

25

SAB

30

01:00 PNM SMA 01:00 TNS GTO

GEMELOS TWINS PABLO RADICE ARGENTINA | 2016 | DIGITAL | 13’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

DOM

24 VIE

29

23:00 PNM SMA 23:00 TNS GTO

GRAN LEÓN BIG LION

A possum father reads a bed time story to his kids. An alphabet of animals that has killed the most dangerous of all animals: the human!

Efraín y José se dedican a aspectos opuestos de la medicina: mientras que el primero atiende nacimientos, su gemelo trabaja como médico forense en la policía. Efrain and Jose are dedicated to opposing aspects of medicine: while Efrain attends births, his twin brother works as a police medical examiner.

Desde que su hijo murió, hace cuatro años, Slobodan visita diariamente su tumba para contarle noticias de su día a día y llevarle chocolates.

RUPERT HÖLLER AUSTRIA | 2015 | DIGITAL | 6’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

VIE

22

23:00 PNM SMA

KILLIES

Since his son died four years ago, Slobodan daily visit his grave daily to tell him news of his day and bring chocolates.

“Muppet-face” es el autor y anfitrión de Killies, un horrible y ultra violento espectáculo que se transmite en vivo por internet.

DAVID REBORDÃO PORTUGAL | 2015 | DIGITAL | 7’ PORTUGUÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

SAB

23

304 | CINE ENTRE MUERTOS

Un padre zarigüeya lee a sus hijos un cuento para dormir, un alfabeto de los animales que ha matado el más peligroso de todos los animales: ¡el humano!

01:00 PNM SMA

Muppet-face is the author and host of Killies, a gruesome and ultra-violent show that’s broadcasted in livestream.


Niños en Acción Kids in Action


VIE

12:30 TAP SMA

JUE

12:00 TJZ GTO

22 28

UN CABALLO LLAMADO ELEFANTE ELEPHANT THE HORSE

CHILE, COLOMBIA, MÉXICO 2015 | DIGITAL | 79’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS • magdalenahurtado@gmail.com

Antes de morir, el abuelo de Roberto y Lalo les encarga una misión especial: cuando muera, deberán poner en libertad a su caballo antes de que sea vendido. Before he dies, the grandfather of Roberto and Lalo gives the brothers a very special mission: when he passes, they have to set his horse free before it would be sold. DIRECCIÓN DE ARTE: Sebastián Muñoz PRODUCCIÓN: Macarena Cardone

PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Andrés Waissbluth, Macarena Cardone, Macarena Concha, Matías Cardone, Leonardo Zimbrón, Federico Durán REPARTO: Tomas Arriagada, Joaquin Saldana, Ana Sofia Durand, Miguel Rodarte, Patricia Ercole, Salvatore Basile

306 | NIÑOS EN ACCIÓN

DIRECCIÓN: ANDRÉS WAISSBLUTH Nació en 1973 en EE.UU. Estudió Ingeniería Comercial en la Universidad Católica de Chile. Se graduó de director en la Escuela Internacional de Cine y Televisión, en Cuba. En 1999 dirigió el documental 18 en el Parque. En 2003 dirige su primer largometraje Los Debutantes, cinta que fue nominada por Chile a los premios Óscar y Goya y realizó un éxitoso circuito de festivales. En 2008 estrenó 199 recetas para ser feliz. He was born in 1973 in USA. He studied Commercial Engineering at the Catholic University of Chile and directing at the International School of Film and Television in Cuba. In 1999 he directed the documentary 18 en el parque. In 2003 he directed his first feature film Los Debutantes, which was nominated for the Oscar and Goya awards and played sucesful festival circuit. In 2008 he released 199 recetas para ser feliz.


PROGRAMA 1 / PROGRAM 1 DOM

24

ASÍ ALIKE DANIEL MARTÍNEZ LARA, RAFA CANO ESPAÑA | 2015 | DIGITAL | 8’ SIN DIÁLOGOS

ATRÁPALO CATCH IT PAUL BAR FRANCIA | 2015 | DIGITAL | 5’

12:00 CMX SMA

SAB

30

12:00 CMX GTO

En esta vida enredada, Copi intenta enseñarle el camino correcto a su hijo, Paste, pero ¿qué es lo correcto? In this hectic life, Copi tries to teach to his son Paste the right path But... What is the right path?

Un grupo de suricatos cuidan de su única y querida fruta, pero un buitre perturbará su tranquilidad.

FRANCÉS

A group of meerkats take care of their beloved and unique fruit, but a vulture will disturb their peace of mind.

BALA DE CAÑÓN BALLONE DI CANNONE

Cuando el adinerado alcalde visita el circo, el acróbata Eduardo, cegado por la avaricia, aumenta el riesgo de un truco que ya desafía la muerte.

FRODO KUIPERS PAÍSES BAJOS | 2015 DIGITAL | 9’ SIN DIÁLOGOS

When the rich mayor visits the circus, the acrobat Eduardo, blinded by greed, raises the stakes of an already death-defying stunt.

KIDS IN ACTION | 307


CUALQUIER DÍA ANY OTHER DAY MARYSELA ZAMORA COSTA RICA | 2015 | DIGITAL | 7’

Fabiana y Sebastián juegan a interpretar diversos personajes mientras buscan a la madre de Tutti, un pajarito.

ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

Fabiana and Sebastian play various characters while looking for the mother of a little bird named Tutti.

STICK MAN

Basado en el libro para niños escrito por Julia Donaldson e ilustrado por Axel Scheffler, narra el épico viaje de un padre que quiere llegar a casa para navidad.

JEROEN JASPAERT, DANIEL SNADDON REINO UNIDO | 2015 | DIGITAL | 27’ INGLÉS

Based on the much-loved children’s picture book written by Julia Donaldson and illustrated by Axel Scheffler, tells the epic journey of a father who wants to go home for Christmas.

TIK TAK ÜLO PIKKOV ESTONIA | 2014 | DIGITAL | 10’ SIN DIÁLOGOS

UN NIÑO LLAMADO SU A BOY CALLED SU VEDRANA MUSIC AUSTRALIA | 2015 | DIGITAL | 8’ MANDARÍN, INGLÉS

308 | NIÑOS EN ACCIÓN

En su estudio, el relojero controla el tiempo, mientras el ratón manipula los relojes. Reflexión sobre el tiempo y su naturaleza letal. The watchmaker controls time, but the mouse that lives in his studio controls watches. A reflection on time and its ephemeral nature.

Su, un niño de kínder, debe vencer la barrera del lenguaje y encontrar su voz para conseguir su pelota favorita de vuelta. Su, a kindergarten boy, must beat the language barrier and find his voice to get his favorite ball back.


PROGRAMA 2 / PROGRAM 2 LUN

25

CAMINO DE LOS GIGANTES WAY OF GIANTS ALOIS DI LEO BRASIL | 2016 | DIGITAL | 13’ SIN DIÁLOGOS

JONAS Y EL MAR JONAS AND THE SEA ZEEZUCHT MARLIES VAN DER WEL PAÍSES BAJOS | 2015 | DIGITAL | 12’ SIN DIÁLOGOS

LA ORQUESTA THE ORCHESTRA MIKEY HILL AUSTRALIA | 2015 | DIGITAL | 15’ SIN DIÁLOGOS

12:00 CMX SMA

VIE

29

12:00 CMX GTO

En un bosque de árboles gigantes, Oquirá, una niña indígena de seis años de edad, pondrá a prueba su destino y aprenderá el ciclo de la vida. In a forest of gigantic trees, Oquirá a six year old indigenous girl, will challenge her destiny and learn to understand the cycle of life.

Un hombre deja todo para perseguir su sueño. Un ideal que todos compartimos: encontrar un lugar que podamos llamar casa, incluso si está bajo el agua. A man casts aside everything in pursuit of his dream. An ideal we all share: the quest to find a place we can call home, even if it’s underwater.

En un mundo lleno de música bella y armoniosa, Vernon parece siempre tocar la nota incorrecta. In a world filled with beautiful and harmonious music, Vernon always seems to strike the wrong note.

KIDS IN ACTION | 309


LOBOS DE LUNA MOONWOLVES MÅNULVARNA NIMA YOUSEFI SUECIA | 2015 | DIGITAL | 12’ SIN DIÁLOGOS

MOOM DAISUKE TSUTSUMI, ROBERT KONDO JAPÓN, ESTADOS UNIDOS | 2016 DIGITAL | 14’

Entre las fantásticas criaturas del bosque hay una particularmente rara llamada lobo de luna, a la que le gusta todo lo que brilla y resplandece. Among the many strange, fantastical creatures in the forest is a particularly rare species called the moonwolf. They like anything that shines and glitters.

Existe un lugar para los recuerdos perdidos. Moom, un recuerdo que habita este sitio, conocerá un día a otro como él.

INGLÉS

There is a place for lost memories. Moom, a memory who lives in this place, one day meets another memory just like him.

OA

En la solitaria estepa de Mongolia, una estrella fugaz cae del cielo, alterando el destino de dos niños que emprenderán un viaje que los marcará para siempre.

JAIME MAESTRO ESPAÑA | 2015 | DIGITAL | 8’ SIN DIÁLOGOS

In the lonely steppe of Mongolia, a shooting star falls from the sky, altering the fate of two children who embark on a journey that will mark their lives.

¡OYE VENADO! HEY DEER! ÖRS BÁRCZY HUNGRÍA | 2015 | DIGITAL | 7’ INGLÉS

310 | NIÑOS EN ACCIÓN

Historia sobre un venado que sufre por tener que ordenar y limpiar el desorden que un extraordinario terremoto provoca cada noche. A story about a deer who suffers for having to clean up the mess that an extraordinary earthquake leaves every night!


Project Glamour


Project Glamour trabaja estrechamente con talentosos diseñadores de moda, accesorios y joyería de toda la República Mexicana, para traer al público amante del cine y del glamour una muestra del talento y creatividad representativos de Guanajuato y del resto del país. La combinación de celebridades más el glamour sobre las alfombras rojas y eventos especiales serán una vez más uno de los elementos tan esperados por los cinéfilos y el público en general. ¡Nos vemos en la Alfombra Roja! Project Glamour is working tirelessly with talented fashion, accessories and jewelry designers from all over Mexico to bring the film and glamour-loving audience a taste of the talent and creativity that represent the state of Guanajuato and several other states of Mexico. The combination of celebrities and glamour on the red carpets and special events will once again be one of the most anxiously awaited elements for film lovers and the audience in general. See you at the Red Carpet!

HOJA SANTA www.hojasantaboutique.com

Boutique atemporal que maneja colecciones de diferentes diseñadores y fabricantes de países como Portugal, España, Colombia, Nueva Zelanda, Argentina, Japón y México, entre otros. Ofrecen piezas únicas en una comunidad pequeña pero socialmente activa. Son reconocidos por el éxito de la exclusividad en sus colecciones.

Timeless boutique that handles collections of different designers and manufacturers from countries like Portugal, Spain, Colombia, New Zealand, Argentina, Japan and Mexico, among others. They offer unique pieces in a small but socially active community. They are known for their success in the exclusivity of their collections.

314 | PROJECT GLAMOUR


KHEMIA www.khemia.mx

Marca especializada en la marroquinería, realizada por el diseñador mexicano Pedro Valadez. Sus productos son fabricados con materiales de la más alta calidad, combinando el elegante equilibrio entre lujo y espíritu, creando un estilo reconocible y con carácter. Este año, la marca mexicana de lujo KHEMIA sorprende con su nueva colección de bolsos y accesorios de piel en rojos intensos, castaños y negros.

Brand specializing in leather goods made by Mexican designer Pedro Valadez. Their products are made with the highest quality materials, combining the elegant balance between luxury and spirit, creating a recognizable style and character. This year, Mexico’s luxury brand Khemia surprises with its new collection of handbags and leather accessories in rich, dark brown and red.

HILARIO MÉXICO www.hilariomexico.mx

Iniciativa de moda mexicana que reúne a los talentos más emprendedores y creativos de la moda en México. Apoyamos al talento emergente nacional para que se fortalezca, consolide y posicione en el medio. En 2016 reúne a un equipo de doce diseñadores de diferentes estados de la república que se suman a nuestras filas que incluyen a más de 30 nuevos diseñadores.

We’re a Mexican fashion initiative that brings together the most creative and talents in entrepreneurial fashion in Mexico. We work to strengthen, consolidate and place the national emerging talent into the medium. In 2016 we’ve assembled a crew of twelve designers from different Mexican states to add to our projects, including more than 30 new designers.

PROJECT GLAMOUR | 315


MANUEL DELGADO www.flamingoboxers.com

Publirrelacionista y reconocido editor de moda. Su pasión por ambas lo ha situado en las mejores plataformas, siempre con la firme intención de impulsar el desarrollo de la moda en México, enfocando su labor en la generación de estrategias creativas de promoción y difusión que se adecuen a las necesidades de cada marca.

Public relations man and recognized fashion editor. His passion for both have placed him in the best platforms, always with the goal of promoting fashion development in Mexico, focusing his work on generating creative strategies to promotion and dissemination that suit the needs of each brand.

ARMOUR JEWELRY www.armourjewelry.com

Armour Jewelry ofrece una sencilla y llamativa colección de piezas tanto delicadas como audaces para la mujer moderna de la actualidad. Fabricada a mano y en pequeños lotes, utilizando piedras semipreciosas, cristales toscos, plata y oro, cada pieza tiene su propia historia y personalidad.

Armour Jewelry delivers a simple, striking collection of both delicate and bold pieces for today’s modern woman. Handmade in small batches, using semi-precious stones, raw crystals, sterling silver and gold, each piece comes with its own unique story and personality.

316 | PROJECT GLAMOUR


ANGEL GRAVE www.angelgrave.com

Empresa que ofrece Alta Moda para hombres y mujeres que aprecian los detalles y se encuentran en constante búsqueda de lo nuevo y de la mejor calidad. Definen su estilo como Casual-Chic y crean dos colecciones conceptuales al año, confeccionando prendas con acabados de gran calidad, destinadas a convertirse en clásicos del guardarropa de quien las porta.

They’re a company that offers haute couture for men and women who appreciate detail and are constantly seeking new material of the highest quality. They define their style as Casual-Chic and create two conceptual collections every year, making clothes with high quality finishes, destined to become classics for anyone’s wardrobe.

DANIEL ESPINOSA www.shopdanielespinosa.com

Diseñador de joyas de gran vanguardia en Latinoamérica que rompe esquemas con su diseño atrevido y arriesgado, así como la combinación de las últimas tendencias con el elemento más representativo de México: la plata. Su creatividad ha surgido de la combinación entre dos elementos: la tradición latina, reflejada en el adorno y sus estudios de arte y moda en Florencia, Holanda y Nueva York.

Avant-garde jewelry designer in Latin America who breaks new ground with his bold and risky designs as well as a combination of the latest trends with Mexico’s most representative element: silver. His creativity has emerged from the combination of two elements: the Latin tradition, reflected in his ornaments, and his studies in art and fashion in Florence, the Netherlands and New York.

PROJECT GLAMOUR | 317


JADE DISEÑO MEXICANO Instagram: @jade.diseno.mexicano

Inspirada en la riqueza textil y geométrica de nuestro país, la diseñadora busca dar un giro al punto de vista de la ropa tradicional, actualizando el huipil, el rebozo y las telas tradicionales hechas en telar, para transformarlas en prendas contemporáneas para la mujer actual. Las piezas reflejan la sofisticación de las técnicas textiles indígenas y una estética de confección minimalista.

Inspired by our country’s rich textiles and geometry, the designer seeks to change the outlook on traditional clothing, updating items like the “huipil”, the shawl and the traditional loom-made textiles, to make contemporary clothing for today’s woman. The pieces reflect the sophistication of indigenous textile techniques and a minimalist aesthetic.

ACAEZCAN MODELS www.acaezcan.com

Acaezcan Models Es una escuela formativa en pro de la juventud. Comprometidos con impulsar a las nuevas generaciones a través de una gran pasión por el ballet y la moda, organizan eventos profesionales donde los alumnos viven una experiencia única en el mundo.

Acaezcan Models is a professional youth training school. Committed to launching new generation through their passions for ballet and fashion, we organize events where students can experience something unique.

318 | PROJECT GLAMOUR