Issuu on Google+

UNA MESA EN EL MEDITERRANEO.

PROYECTO ETWINNING

GRECIA. Paco et Christophine venaient de quitter Mouriès après avoir emprunté une voiture car la leur -on s'en souvient- avait rendu l'âme dans les Alpilles et devait à l'heure actuelle servir de gîte à quelques écureuils de passage. Paco y Christophine acababan de dejar atrás Mouriès después de alquilar un coche, porque el suyo - acordémonos que su coche se había estropeado del todo en Les Alpilles y que el pobre a estas alturas serviría de refugio a algunas aves de paso.

Ils roulaient maintenant en direction de Marseille d'où leur avion décollait à 11 heures précises en direction de la Grèce (destination imposée par leurs patrons respectifs).


Iban dirección Marsella desde donde su avión despegaba a las 11 en punto en dirección Grecia, lugar al que forzosamente tenían que encaminarse por orden de sus respectivos jefes

Ils descendirent devant l'entrée de l'aéroport et enregistrèrent leurs bagages. Ils s'assirent dans la salle d'attente et patientèrent jusqu'à ce qu'une voix appelle les passagers pour le vol en direction d’Héraklion. Bajaron delante de la entrada del aeropuerto y facturaron sus maletas. Se sentaron en la sala de espera pacientemente hasta que una voz indicó a los pasajeros que ya podían embarcar en el vuelo dirección Héraklion Ils se levèrent de concert et se dirigèrent vers la porte A. De son sac en cuir rouge, Christophine sortit un passeport neuf. Elle le présenta à l'hôtesse de l'air et Paco fit de même. Ils pénétrèrent dans une nouvelle pièce où les passagers attendaient entassés les uns sur les autres. Ils furent bientôt autorisés à se rendre dans l'avion. Ils franchirent une passerelle et s'assirent. Se levantaron a la vez y se dirigieron hacia la puerta. De su bolso de cuero rojo, Christophine sacó un pasaporte nuevo que le enseñó a la azafata de vuelos. Paco hizo exactamente lo mismo. Entraron en otro compartimento en el que los pasajeros esperaban amontonados los unos sobre los otros. Rápidamente fueron autorizados a dirigirse al avión. Atravesaron la puerta y se sentaron.


Le vol fut monotone, les nuages laissaient place aux nuages, et la seule distraction fut un trou d'air où un homme n’eut pas le temps d'attacher sa ceinture et se retrouva au plafond et où une jeune femme tentait désespérément d'expliquer à une hôtesse de l'air qu'elle désirait un sandwich jambon-fromage sans jambon. On lui apporta une pizza aux anchois.

El vuelo fue muy monótono, las nubes se sucedían unas tras otras, y la sola distracción fue una perturbación por la que un hombre no tuvo el tiempo de abrocharse el cinturón de seguridad y casi toca techo y el de una jovencita que de forma desesperada trataba de explicarle a la azafata que quería un sándwich de jamón y queso pero sin jamón. Le sirvieron una pizza de anchoas.

Une fois arrivés, ils retirèrent leurs bagages et hélèrent un taxi qui les emmena à leur hôtel. Ils arrivèrent en fin d'après-midi et n'avaient toujours pas échangé une seule parole. Ils prirent leur clef et montèrent dans leur chambre respective sans mot dire.

Una vez que hubieron llegado, retiraron sus maletas y pillaron un taxi que los llevó hasta el hotel. Llegaron al medio día y en todo este tiempo no habían intercambiado ni una sola palabra. Pidieron en conserjería la llave de su habitación y se encaminaron hacia ella totalmente en silencio


Lorsque le lendemain matin, Paco se rendit à la chambre de son amie, il la trouva close. Il toqua. Personne ne vint lui ouvrir. Il s'en alla. Cuando al día siguiente, Paco se dirigió a la habitación de su amiga , la encontró cerrada. LLama y absolutamente nadie abrió. Al esperar un rato y nada, optó por marcharse. Le jeune homme se rendit à la réception où il demanda dans un anglais passablement correct qu'aurait condamné n'importe quel professeur d'anglais, si la jeune femme qui était arrivée avec lui était sortie. On lui répondit que oui, très tôt ce matin. Mais elle avait laissé un message : «Partie à Cnossos, à la rencontre du Minotaure. Ne m’attends pas». Ella joven se encaminó hacia la recepción en la que pregunta con un correcto inglés que le habría aprobado cualquiera de sus Profes de inglés, si la jovencita que llegó con él había salido. El conserje le contesta que sí, que ella salió esa mañana muy temprano aunque sí que le había dejado un mensaje: «Me voy a Cnossos, a encontrarme con el Minotauro. No me esperes» Paco soupira. Il avait espéré que la nuit aurait effacé la rancœur que lui portait son amie. Mais il s'était trompé. Il soupira. Il avait peut-être exagéré.


Paco suspira. Esperaba que la noche hubiera disipado el rencor que su amiga le tenía. Pero se había equivocado. Vuelve a suspirar, probablemente todo hubiera sido un equívoco.

S'il avait su, il n'aurait pas remplacé la crème chibouste de la tarte tropézienne par de l’aiòli ... Mais il n'avait pas pu résister et les six autres personnes qui eurent une part piégée lui offrirent un spectacle des plus amusants. Évidemment, s'il avait su il ne s'en serait pas vanté le soir suivant, auprès de son amie. Elle ne l'avait d'autant pas bien pris, qu'elle s'était elle-même abondamment servie.

Si lo huera sabido, jamás hubiese remplazado la crema chiboust de la tarta Pero no lo pudo resistir y las otras seis personas que fueron engañadas le ofrecieron un más que divertido espectáculo Desde luego, si lo hubiera sabido no se hubiera jactado la noche siguiente junto a su amiga.Ella misma no le había dicho que se había servido un gran trozo.

Il retourna dans sa chambre et il s’endormit rapidement. Paco marchait. Il marchait la tête basse, plongé dans ses réflexions. Il ne vit pas le jeune homme. Il lui rentra dedans et ils s'effondrèrent sur le trottoir.


Vuelve a su habitación y se duerme rápidamente. Paco caminaba y lo hacía con la cabeza baja, totalmente abandonada a sus reflexiones. No vio al joven. Vuelve dentro y se acomodaron, desmoronaron en el sofá L’homme se mit à hurler : « -Mais regardez donc devant vous ! Vous êtes un danger public ! Abruti ! Andouille !! Zigomar !! Vous.... Hé !! Mais oui !! Hahahhahahhahahahaaahhaah !!! C'est pas vrai !!! Quel heureux hasard !! Je suis Robin Monkey ! -... ? -Allons, tu ne me remets pas ? -Ben... Je devrais ? -Hahahaha !!! Sacré Rico !! Toujours aussi drôle !! Allez, viens, je te paie à boire, vieux ! -Attendez, je ne m'appelle pas Rico mais Paco. El hombre se puso a gritar: -«Mirad hacia adelante! ¡Usted es un peligro público! ¡Bruto, imbécil, idiota!» -«¡¡¡ EHHHHHH!!!! ¡Pero bueno! ¡¡¡ AHHHHHHHH!!!!! ¡No es verdad! ¡Qué maravillosa sorpresa! Soy Robin Monkey»

-

«...????????» «A ver, ¿No me recuerdas?» « ¿Debería?» «¡¡¡AHHHHH!!!!!! ¡Pajolero Rico! Siempre tan bromista. venga ven que te invito a beber algo.»

- «Perdone, no me llamo Rico sino Paco»


-Hahahahahahahahhahhahahhahaha !!! Impayable, vieux !! Tu n'as pas changé d'un poil, l'ami !!! -Mais puisque je vous dis que vous faites erreur sur la personne !! Je ne suis pas... -Hahahahahahahahahahaha !!! 'Faudra que tu me dises d'où tu les sors !! -Hein ? Mais de quoi... -Allez, va, je te paie un ouzo ! Alors, l'ami, qu'est-ce que tu deviens ? -Mais je ne suis pas votre ami !! -Hé, serveur !! Un coca pour moi et un ouzo pour mon ami ! -Vous êtes bouché ou quoi ? Puisque je vous dis que je ne suis pas votre ami !!

-«¡¡¡¡AHHHHHHHHHHH!!!!!!! ¡Viejo bromista! ¡No has cambiado ni un pelo amigo!» -¡os digo que os equivocáis de persona! Yo no soy... -«¡¡¡¡AHHHHHHHHHHH!!!!!!! ¡¡¡¡Tendría que decirme de dónde los sacas!!!!"»

- « ¿Eh? ¿ El qué...?» - « ¡Venga, vamos! te pago un ouzo Mi querido amigo ¿Qué es de ti?»

- « ¡Qué yo no soy su amigo!» - « ¡Camarero! Una coca para mí y un ouzo para mi amigo. - « ¡Es usted duro de mollera o qué! ¡Estoy cansado de decirle que no soy su amigo!


-Hahahahahahahahahahahahaha... Décidément, Rico, tu es très drôle !!! Allons, tu ne te souviens pas de moi ? Robin Monkey ! On était ensemble en maternelle !! -« ¡AHHHHHHHH! ¡Decididamente, Rico eres tremendamente divertido!, Venga dime ¿Realmente no te acuerdas de mí? ¡Robin Monkey! ¡Estuvimos juntos en la guardería!

- ¡Glub! -Heu.. Paco eu un rire nerveux. Il aurait voulu partir loin d'ici mais l'homme lui tenait fermement le bras et ne semblait pas décider à le lâcher. L'homme continua : « -Alors que deviens-tu ? Paco déglutit et annonça d'une voix tremblante : -Je... Je travaille pour une école de cuisine... Et... Et.. vo... Et toi ? -Ha ! Moi je suis devenu athlète. Tu sais, on ne fait pratiquement rien et c'est très bien payé.

- «¡¡¡¡Ehhhh!!!!» Paco tenía una risa nerviosa. Hubiera querido irse lejos de allí pero el hombre que lo tenía fuertemente sujeto por el brazo, parecía decidido a no dejarle escapar. Y ese mismo hombre continuó diciendo:

- « Entonces ¿Tú qué eres o cuál es tu oficio? ¿De dónde sales? Paco traga y le contesta con una voz temblona: - «Trabajo en una escuela de hostelería... Y... Y... ¿Y tú?


- ¡Ah! Yo soy atleta. Tu sabes, no hacemos prácticamente nada pero estamos muy bien pagados.» -C'est vrai ???? Ouahh !!! Et que fais-tu ici ? -Je suis venu pour les pré-sélections des Jeux Olympiques mais... -Magnifique !! Peux-tu me signer un autographe, l'ami ? -Bien sûr... Voiiici. -Wow !!Dans quelle discipline participes-tu ? -« ¡Ah! ¿Es verdad? ¡Andaaaaaaaaa! ¿ y qué haces aquí?» -« He venido para la preselección de los Juegos Olímpicos, pero...»

- « ¡Genial! ¿Me puedes firmar un autógrafo amigo?» - « ¡Claro que sí!» - « ¿En qué disciplina juegas?»

-Je devais concourir pour le 400 mètres, le... -Pourquoi parles-tu au passé ? -Hé bien, il y a un mois, je me suis fait une entorse au genou et je ne peux plus courir... -Quel dommage ! Je suis moi-même, sans vouloir me vanter, un champion incontesté. Nul ne peut me battre à la course à pied. Je suis imbattable. Une fois, j'ai couru contre... -Parfait ! Je ne pouvais rêver mieux ! -Coccocoment ça ? -« Tenía que correr los 400 metros, el...»

- ¿Por qué hablas en pasado?» - «Hace un mes he tenido una torcedura de rodilla y no puedo correr...»


- «¡ Qué pena! Yo mismo, sin querer vanagloriarme, soy un indudable campeón de carreras a pie. Nadie puede ganarme. Soy invencible. Una vez, yo corrí contra otro que...» -Je ne te l'ai pas dit ? Mon entraîneur m'a chargé de choisir un athlète capable de me remplacer. Tu feras l'affaire. Viens, je t'emmène le voir pour les présentations. -« ¿No te lo he dicho? Mi entrenador me ha encargado de elegir a un atleta que sea capaz de sustituirme. Tú te encargarás del asunto. Ven, te lo presentaré.»

-Mais... -Dépêche-toi ! » Paco sortit en hâte du bar à la poursuite du jeune homme. Il finit par le rattraper devant un stade.

-«Pero...» -« ¡Date prisa!» Paco sale a toda prisa del bar siguiendo los pasos del joven. Consigue llegar a su altura ya en el estadio. Quelques temps plus tard, des journalistes étaient venus lui demander une interview. Il n'avait pas su refusé.

Algunos minutos más tarde, los periodistas llegaron para hacerle una entrevista y él no se opuso.


-Encore une question s'il vous plaît !! demanda une jeune femme. -Heu... Bien sûr !! répondit Paco quelque peu déboussolé. -Comment se fait-il, que vous, un jeune homme inconnu de tous, remplace le champion espagnol de la course à pied ? -Hé bien... C'est arrivé par hasard... En fait, je... -Merci pour toutes ces précisions. Mais êtes-vous sûr de vous ? -Hé bien, oui... -Merci. C'était Maria Castillo Martez pour … avec M. Paco, certain de remporter haut la main la victoire dans sa catégorie. -Mais attendez !!! Je n'ai jamais dit ça !!! -Nous vous retrouverons demain pour un reportage sur la déforestation amazonienne. Merci d'être resté avec nous.

-« ¡Otra cuestión más, si no le molesta! Preguntó una joven muchachita -« ¿Cómo es que un deportista tan joven y desconocido por todos puede sustituir al campeón español casi cuando ya se va a realizar la carrera?» -«Bueno... Ejem.... Todo ha sido por casualidad... De hecho, yo...» -«Gracias por precisarnos pero, ¿Está usted seguro de usted mismo? -«Ummmmm...Creo que sí» -« ¡Gracias! María Castillo Martez reportera para... Con el deportista Paco, un desconocido capaz de conseguir la victoria en su categoría» -« ¡Oiga! ¡Espere! ¡Jamás he dicho eso!


- ¡Les esperamos de nuevo mañana en el reportaje sobre la deforestación en el Amazonas. Gracias por acompañarnos en esta emisión!

Le reportage ne comportait pas tout à fait les mêmes réponses : No todo el reportaje tenía las mismas respuestas| -Alors, M. Paco, comment vous êtes-vous retrouver à ces J.O ? -Hé bien, il se trouve que le champion actuel s'est malencontreusement blessé la jambe et il m'a demandé, à moi (champion de la course à pied, n'ayant jamais subi de défaite, moi, son maître) de le remplacer. -«Entonces díganos Paco, ¿cómo es que usted al final va a participar en estos Juegos Olímpicos?» -«Pues usted verá, resulta que actual campeón tiene desgraciadamente herida la pierna y me preguntó sí yo podría sustituirlo -Mais pourquoi avoir accepté ? -Je voulais mettre du piment dans ma vie… -Mais, êtes- vous sûr de vous ? Vos adversaires sont redoutables. Surtout un qui a déjà remporté par deux fois la médaille d'or... Etesvous certain de vouloir le défier ? -Bien sûr !! Il est normal que je gagne. Je suis en meilleure forme physique que beaucoup de sportifs de haut niveau. -Vraiment ? Et pourquoi cela ?


-Parce que cela fait des années que je suis le régime crétois. Je ne mange pas de viande rouge et tout est cuisiné à l’huile d’olive. Le fromage de brebis est la base de mon régime aussi. A moi la médaille d'or !!! -« Pero por qué el hecho de haber acertado?»

- «Porque quería algo de emoción en mi vida...» - «Pero... Reitero... ¿Está usted seguro de usted mismo? ¡Sus adversarios son tremendamente buenos! Sobre todo uno que ya ha logrado dos veces la medalla de oro... ¿Está seguro de poder ganarle?

- « ¡Claro que sí! lo normal será que yo gane. Estoy en mejores condiciones físicas que cualquier deportista de alto nivel.»

- « ¿Sí? ¿Usted cree? ¿Por qué lo dice? - « Porque hace ya muchos algunos años que sigo un régimen cretense. No como carnes rojas y todo lo que como está cocinado con aceite de oliva. El queso de oveja es la base de mi régimen. ¡La medalla de oro es mía !

-Mais pourtant, le régime crétois n'a aucune influence sur la force, si ? Pouvez-vous nous en dire plus sur ce régime méditerranéen ? -Hé bien, il est vrai qu’il a surtout la particularité de prévenir les maladies cardio- vasculaires mais ce n’est pas tout !! Il me maintient en bonne santé. Grâce à lui, mon poids idéal est maintenu sur une longue période.


-Nous vous souhaitons tous beaucoup de chance, M. Paco ! Nous espérons tous de tout cœur que vous allez remporter la médaille d’or. »

- «Por lo tanto, el régimen cretense no tiene ninguna influencia sobre la fuerza ¿No le parece? Podría explicarnos un poco más sobre la dieta Mediterránea?

- «Está bien. Si bien es cierto que previene todas las enfermedades cardiovascular-vasculares, no es todo el bien que nos reporta. Nos proporciona buena salud. Gracias a ese régimen me mantengo en el peso ideal desde hace ya un largo periodo de tiempo.»

- «Todos nosotros le deseamos muchísima suerte. Deseamos de todo corazón que gane la medalla de oro» C'est tout de même étrange... La voix de l’interviewer lui ressemblait étrangement. Bon, il est vrai qu'il avait la fatigue du voyage et la chaleur accablante de la Crète l’avait surpris ...

-« Todo es muy extraño... La voz del entrevistador le parecía tan extraña... No obstante, él estaba cansado del viaje y el calor agobiante de Creta le había sorprendido.» Le jour de l'épreuve, il eut la pêche !


Ces adversaires étaient tous des asperges. Le départ fut donné. Ils s'élancèrent. Ils ne coururent pas longtemps. Il se retrouva, il ne sait plus trop comment, en tête quelques secondes. Il franchit la ligne d'arrivée le dernier. Tous se souviendront de lui comme l'homme le plus nul de toute l'histoire des Jeux Olympiques.

En el día en el que la prueba se iba a celebrar estaba dudoso, vacilante. Sus adversarios tenían toda buena disposición. Por su forma de estar tan derechos, se les notaba esa seguridad. Se produjo el disparo de salida. Se lanzaron a correr. No habían corrido mucho cuando en esos pocos segundos se da cuenta que él iba a la cabeza de la carrera sin saber muy bien por qué. Pasa la línea de meta el último. Todos los recordarían como el hombre con los peores resultados corriendo de toda la historia de los Juegos Olímpicos.

Il s’éveilla en sursaut. Il fut agréablement surpris de voir que tout cela n’avait été qu’un mauvais rêve. Il s’habilla rapidement et sortit. Il traversa un long couloir et toqua de nouveau à la chambre de son amie. Il attendit un instant. Un bruit se fit entendre à travers la porte. Elle s'ouvrit. Se despertó sobresaltado. Fue tremendamente agradable el darse cuenta de que todo había sido un mal sueño. Se vistió rápidamente


y salió. Atravesó el largo corredor y llamó a la puerta de la habitación de su amiga. Esperó un momento. Escuchó un ruido procedente del interior de la habitación. Ella lo dejó pasar.


Grecia