Page 1


contenido

Riviera 5 Maya

Playa del 31 Carmen

Puerto 63 Aventuras

Akumal 67

Tulum 73

Puerto 85 morelos

real estate 88


L6


RIVIERA MAYA

7


Riviera Maya La Riviera maya, ubicada en el estado de Quintana Roo, México, se extiende geográficamente a lo largo del litoral desde Punta Brava, al norte, hasta la localidad de Punta Allen al sur, unos 120 km de longitud, abarcando al Municipio de Solidaridad y Tulum. Bordeada al este por las aguas color turquesa del mar Caribe y al oeste por una exuberante vegetación colmada de flora y fauna, con formaciones geológicas únicas y zonas arqueológicas que esconden vestigios de la extraordinaria civilización maya, es el lugar ideal para disfrutar de unas excelentes vacaciones. The Riviera Maya, located in the state of Quintana Roo, in Mexico, it runs geographically from Punta Brava in the north, all the way to Punta Allen in the south, this makes it around a 120 km. Within this extension the municipality of Solidaridad and Tulum can be found. Bordered on the east by the turquoise waters of the Caribbean Sea and in the west by vegetation full of wildlife, unique geological formations and archeological sites that hide traces of the extraordinary Mayan civilization, is the ideal place to enjoy a great vacation

Información general Población • population La Riviera Maya tiene aproximadamente 214,600 habitantes, de los cuales el 32 % es nativo y el 68% restante no pertenece a la entidad, siendo la mayoría mexicanos de los Estados de Yucatán, Chiapas, Tabasco, Veracruz, y DF, respectivamente. En cuanto a la población extranjera, la mayor inmigración proviene de Centroamérica, Europa, Sudamérica y EEUU. (Según Censo de Población y Vivienda de 2010 realizado por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía) The Riviera  Maya  has about  214.600  inhabitants, of  which 32%  is native and the remaining 68% belongs to othe places, mostly mexicans that come the  states  of Yucatan, Chiapas, Tabasco, Veracruz,  and DF, respectively.  As for  the foreign population, most  immigration  comes from  Central America, Europe, South America and  USA.  (According to  Census  2010  by Instituto Nacional de Estadística y Geografía)

Afluencia Turística • Tourist influx En 2011 hubo un total de 3,610,367 turistas, de los cuales 694,764 pertenecen al Turismo nacional y 2,915,603 al extranjero. A saber: un 33% proviene de EEUU, 24% Europa, 19.5% Canadá, 19% de otros Estados de México, 4% Sudamérica, y 0.5% del resto del mundo. (Según datos proporcionados por Fideicomiso Riviera Maya) In 2011  there were a total  of  3,610,367  tourists,  of whom  694.764 belong to National Tourists and 2,915,603 abroad. Here are just some numbers: 33% comes from U.S., 24% from Europe, 19.5% from Canada, 19% of other states in  Mexico,  4% from South America,  and 0.5% of  the world.  (According to data provided by Fideicomiso Riviera Maya)

8


Idioma • Language El idioma oficial de México es el español. En esta región la población indígena habla maya, pero en casi todos los lugares se habla el inglés, así como otros idiomas. Mexico’s official language is Spanish. In this region the indigenous population speaks Maya, but in most places, people speak English and other languages such as French, German or Italian.

Clima • Climate El clima es semitropical, con una temperatura promedio anual de 26°C, pudiendo alcanzar los 35 °C en verano. Los días son cálidos y húmedos prácticamente todo el año, pero las temperaturas más altas se registran entre los meses de mayo y agosto, con lluvias sobre todo en las noches. La temporada de lluvias comprende septiembre y octubre, mientras que el tiempo más fresco y soleado se da en noviembre, diciembre y enero. Entre febrero y mayo el clima es primaveral, con pocas lluvias y noches frescas. The weather is semi-tropical, with an average temperature of 26°C but it can reach up to 35°C in summer. The days are warm and humid almost all year round, but the highest temperatures are between May and August, with rains mostly at night.  The rainy season  its in September and October,  while the  cooler weather  and sunny  occurs in  November, December  and January.  Between February and May, the weather is perfect, few rains and cool nights.

Hora Oficial • Official Time 6 horas menos del tiempo del meridiano de Greenwich. El horario de verano inicia el primer domingo de abril, en el cual los relojes se adelantan una hora, y termina el último domingo de octubre a las 2 de la mañana. 6 hours less than Greenwich Meridian Time (GMT). Daylight saving timebegins on the first Sunday in April, in which the clocks forward one hour, and ends the last Sunday in October at 2am.

Fotografía • Photography: Rolando White

9


Fotografía • Photography: Rolando White

Electricidad • electricity En todo el territorio mexicano es de 110 volts In Mexico the voltaje is 110 volts

Agua • water En la mayoría de los lugares de México el agua del grifo NO es potable, pero sirve para bañarse. Si no está seguro que el agua ha sido tratada debe usar agua embotellada para beber, lavarse los dientes, y hacer cubitos de hielo. In most places in Mexico tap wáter is NOT drinkable, but it serves to bathe. If you are not sure that the water has been treated, you should use bottled water for drinking, brushing teeth or making ice cubes.

Moneda • Currency La moneda oficial es el peso mexicano. Un dólar estadounidense equivale aproximadamente a 12 pesos mexicanos, variando de acuerdo a las fluctuaciones del mercado cambiario, pero también se aceptan dólares y tarjetas de crédito en muchos establecimientos. Existen muchas casas de cambio y bancos donde podrás conseguir pesos. Las primeras generalmente dan mejor cambio, no tienes que esperar largas filas, y no piden documentos. Si lo haces en un banco, sólo algunos cambian divisas, ninguno cambia Euros y debes llevar tu pasaporte. En nuestro mapa encontrarás su ubicación y la de cajeros automáticos. (Páginas 54-55) The official currency is the peso. One U.S. dollar equals about 12 Mexican pesos, which varies according to fluctuations in the exchange market, but also in most of the places they accept dollars and credit cards (for more details regarding where, check our website at www.allrivieramaya.com). There are many bureaux de change and banks where you can get pesos. The bureaux de change give better rates, you don’t have to wait long lines and they don’t ask for any documents, if you decide to do it in a bank, they just change some currencies and almost none change € and you should always bring your passport. In our map located in pages 54-55 you can find their location and also the ATM’s. 10


Transporte • Transportation Muchos hoteles y agencias de viaje, operan con sus propios transportes, sólo tienes que verificar con tu tour operador. Los vuelos llegan al Aeropuerto Internacional de Cancún, de ahí salen autobuses ADO, cada 40 minutos durante todo el día a partir de las 10.10 am hasta las 10 pm, hacia Puerto Morelos ($ 64 MN, U$S 5 aprox.) y Playa del Carmen ($114 MN, U$S 9 aprox.), cuya ruta culmina en la terminal que se encuentra sobre la Quinta Avenida. A la salida de la misma hay un sitio de taxis que podrán llevarte a tu destino. Ver tarifas de taxis en el mapa de Playa del Carmen. (Páginas 54-55) Para ir desde Playa del Carmen hasta el aeropuerto puedes partir de la misma terminal o de la alterna, ubicada en Av.20 con calle 12. Desde la última salen autobuses a destinos más alejados. Para moverte dentro de la Riviera Maya, puedes tomar un autobús para ir a Tulum, Playa del Carmen, o Cancún, desde la terminal de ADO de cualquiera de estas localidades, que salen a diferentes horarios (consulta www.ado.com.mx). Una opción más rápida, y que además te permitirá ir parando en el balneario que desees, son las Vans que salen cuando se llenan, cada 10 minutos aprox. En Playa del Carmen están en calle 2 entre Av. 15 y 20. En Tulum salen desde el pueblo, sobre la Carretera frente al ADO, pero puedes pararlas en cualquier punto del trayecto que quieras. En Cancún se aparcan sobre la Av. Tulum, frente al ADO, junto a la Comercial Mexicana. Lo ideal es rentar un carro para tener total libertad, ya que a algunos lugares no entran las Vans, o te dejan lejos. Puedes reservarlo por internet desde tu lugar de origen y retirarlo en el aeropuerto. Consulta rentadoras de carros en www.grupoquinta.com Most of the hotels and travel agencies, operate  their own  transportation, just check with  your  tour  operator.  Flights arrive  at  Cancun International Airport, ADO  buses depart  every 40  minutes from the Airport throughout the day, starting  at 10.10  am to 10  pm.  To Puerto  Morelos  ($ 64  MN, U  $  S5 approx.) And Playa del Carmen ($ 114 MN, U $ S 9 approx.), whose path ends in  the  bus station located on Juarez and  Fifth Avenue.  Once in the bus station, there are is a taxi stand  that  will  take you to your  destination. View  Taxi fares  on the map of  Playa del Carmen, pages 54-55. To move  within the Riviera  Maya,  you can take a  bus to  Tulum, Playa del  Carmen,  or Cancun, from the  ADO  bus station of any of  these locations,  departing at  different times  (check www.ado.com.mx for more details)   A faster  and also  allows you to  be  stop wherever you want are the vans that leave when full, every 10 minutes. In Playa del Carmen the ones that go to Tulum or Cancun are on Calle 2 between Avenida 15 and 20. In Tulum, you can find these vans just in front of the ADO bus station, you can ask the driver to stop at any point along the way. In Cancun, the vans are parked on Tulum Avenue, on the opposite side of the ADO bus station, outside from Comercial Mexicana, a supermarket. The ideal,  is to rent  a car to  have total  freedom,  this because there are some  places where you cant acces by either buses, vans or taxis.  You can  reserve  a car or a van online from  home  or rent one directly at the airport. Check the car rental agencies in www.grupoquinta.com

TIP ECOLÓGICO

Cuida los espacios públicos. Si no hay cestos de basura en la playa, el parque u otros lugares, por favor recoge tu basura. Take care of public spaces. If there are no trash cans on the beach, the park or elsewhere, please pick up your trash.

11


Impuestos • Taxation En Riviera Maya al precio de la mayoría de los productos se le adiciona un 11%, referente al IVA (Impuesto al Valor Agregado). In the Riviera Maya most of the products have an extra 11%, this is the TAX (IVA in spanish which sitands for Value Added Tax).

Propinas • Tips Las propinas son muy usuales en México, sobre todo a los meseros, botones, y en algunos casos a los prestadores de servicios. En el caso de los meseros, la propina es del 10% del total de la cuenta, en algunos restaurantes está incluida. Tips are very common in Mexico, especially for waiters, bell boys and some special service providers (gas, concierges, etc). In the case of the waiters, tipping is between the 10 or the 15% of total bill. In some restaurants is included.

Seguridad en Playas • Beach Safety Las playas de los hoteles de la Riviera Maya y Playa del Carmen, así como las de poblados aledaños, cuentan con guardavidas. Es importante conocer y respetar el significado de las banderas de colores que se hallan en la playa e indican el estado de la marea. Roja-Negra: Peligro Amarilla: Precaución Verde o Azul: Aguas tranquilas. The hotel beaches  of the Riviera  Maya  and Playa del  Carmen,  as well as the neighboring towns, have lifeguards. It is  important to know and  respect the meaning  of the  colored flags  that are  on the beach and indicate the  state of the tide. Red-Black: Danger Yellow: Caution Green or Blue: Calm water.

12

Fotografía • Photography: Rolando White


Hospedaje • Where to Stay? Con 40,146 cuartos distribuidos en 379 hoteles, este paraíso ofrece una gran variedad de alojamientos para visitantes de todo tipo; desde pequeños y encantadores con un ambiente familiar y servicio personalizado, hasta grandes desarrollos frente al mar, algunos completos con spa, canchas de golf, restaurantes gourmet y vida nocturna. Más información visita www.allrivieramaya.com With 40,146 rooms distributed in 379 hotels, this paradise offers a wide variety of accommodations for visitors of all kinds, from small and charming with a family atmosphere  and personalized service  to large  water front developments, some of them with spa, golf courses, gourmet restaurants and nightlife. For more information check visit www.allrivieramaya.com

Destinos • Destinations Desde tiempos remotos hay destinos cuyas costumbres, monumentos y paisajes han penetrado en la imaginación de grandes aventureros. Son aquellos que no deben faltar en el pasaporte de los viajeros, sitios donde es posible contrastar el ayer y el hoy de su fascinante etnografía e historia. Si algún lugar en el planeta se ha ganado merecidamente un “sello de ingreso” en los documentos oficiales de miles de personas, es la Riviera Maya. No es para menos, aquí están algunos de los más esmerados escenarios que la naturaleza y el hombre ha podido concebir, por ello te invitamos a que recorras cada uno de sus pequeñas ciudades y alrededores, para descubrir la magia de este paraíso. Since a long time ago there are destinations whose customs, monuments and landscapes make part the  imagination of  great adventurers.  These places are the ones that can’t be forgotten for the travelers,  sites  where you can  compare  the yesterday and  today  its fascinating  ethnography  and history. If any place on the planet has deservedly earned an “entry stamp” in official documents of thousands of people, is the Riviera Maya. Here are some of the best breath taking scenarios that nature and men have ever conceived, so  we invite  you to visit  each of its  small towns and surrounding areas,  to discover the magic of this paradise.

13


madre tierra

La importancia de los manglares Los manglares son un ejemplo de vasta biodiversidad, pues en ellos coexisten gran variedad de especies de animales acuáticos y terrestres, y suceden muchos de los procesos necesarios para la vida. Además de su excepcional belleza ofrecen un sinfín de regalos, desde protección ante huracanes hasta alimento. Es por ello que se cuentan entre nuestros más extraordinarios tesoros.

• Muchas cadenas alimenticias dependen de ellos. • Son sitio de alimentación, reproducción e incubación para gran número de especies migratorias.

• Son de los ambientes más productivos, puente entre los recursos de la tierra y los del agua.

• Ayudan al procesamiento bioquímico de gases, manteniendo el equilibrio de la atmósfera.

• Capturan y almacenan en sus raíces grandes cantidades de carbono de la atmósfera, contribuyendo a detener el calentamiento global. No sólo son el principio del mar, por encontrarse a su orilla, sino que allí se desarrollan muchas especies de animales marinos en sus primeras etapas de vida. Funcionan como la incubadora del arrecife, pues sus raíces arropan y brindan alimento a muchos de sus habitantes durante sus ciclos de reproducción, incubación y alevinaje. Producen también una lluvia incesante de hojas que al caer al agua se descomponen y dan inicio a cadenas alimenticias en las que participan cientos de diferentes especies de peces, crustáceos, moluscos, insectos, aves, reptiles y muchas más. Si deseas saber más sobre este maravilloso “Patrimonio de la Humanidad”, contáctanos para que adquieras el libro de Los Manglares y puedas compartirlo con tu familia.

14

Flora, Fauna y Cultura de México, A.C. www.florafaunaycultura.org sumate@florafaunaycultura.org


The importance of mangroves Mangroves are an example of the vast biodiversity because within mangroves, it coexists a variety of species of aquatic and terrestrial animals, and many of the processes necessary for life take place. Besides its exceptional beauty, they offer endless gifts, from food to hurricane protection. That is why they rank among our most extraordinary treasures.

• Many food chains depend on them. • They are the excellent for feeding, breeding and incubation for a large number of migratory species.

• They are one of the most productive environments, link between the resources of land and water.

• Help the biochemical processing of gas, keeping the balance of the atmosphere.

• They capture and store in their roots large amounts of carbon from the atmosphere, helping stop global warming. They are not only the start of sea life, but there are many species that live here in their early stages of life. They act as the incubator of the reef, as their roots provide food and shelter for many of its inhabitants during their cycles of breeding, hatching and nursery. They also produce an incessant shower of falling leaves that decompose in the water and start the process of food chains involving hundreds of different species of fish, crustaceans, molluscs, insects, birds, reptiles and more. To learn more about this wonderful “World Heritage”, contact us to acquire the book of Mangroves and can share with your family. Flora, Fauna y Cultura de Mexico, A.C. www.florafaunaycultura.org sumate@florafaunaycultura.org


ZONAS ARQUEOLÓGICAS Las zonas arqueológicas de Quintana Roo encierran entre sus muros historias del pasado, transportándonos en el tiempo para imaginar cómo era la vida cotidiana de los mayas. Existen 260 sitios en tierra y 220 en mar en esta región. Aquí encontrará información sobre los más destacados, en esta región, para conocer la historia prehispánica de esta enigmática cultura. The archaeological sites in Quintana  Roo  maintain withing their walls tons of stories from the past. Transporting us back in time for us to imagine what daily life of the Mayas was like. There are around 260 sites on land and 220 on the sea, just in this region, Here you will find information on the most important sites of the region, this will help you know the history of this enigmatic pre-hispanic culture.

COBA

COBA Coba o “aguas removidas por los vientos”, es una de las zonas arqueológicas más grandes de la región maya, cuyo auge ocurrió entre el año 300 y 1000 de nuestra era, llegando a tener 70,000 habitantes. En el centro de la ciudad y muy cerca de los templos, edificios públicos y el juego de pelota, habitaban los gobernantes, sacerdotes, dirigentes y guerreros de alto rango, el resto vivía en los alrededores en chozas de paja. Con una superficie de 70 km2 y con más de 6,500 estructuras, estaba unida por medio de 45 Sacbes (“caminos blancos”) que los comunicaban con los diferentes grupos de estructuras, sitios cercanos y otras ciudades más lejanas. El más extenso, con una longitud de 120 kms, llega hasta Yaxuná cerca de Chichen Itzá. Durante los siglos V al X de nuestra era, se distinguió como un centro político y comercial. Concentraba y distribuía bienes y servicios entre la costa oriental y la Península de Yucatán. Durante el Posclásico (1000-1450 d.C.) perdió su dominio al tiempo que surgieron ciudades como Tulum, Muyil y otras. Paralelamente, el radio de influencia y poder de Chichén Itzá aumentó.

16

Coba or “waters stirred by the winds,” is one of the largest archaeological sites in the Mayan region, whose peak occurred between 300 and 1000 AD, having a population of 70,000. In the center of the city, near the temples, public buildings and the ball game, emperors, priests, leaders and senior warriors lived. The rest lived around the city in straw huts. With an area of ​​27.79 square milles and more than 6,500 structures, Coba was joined by 45 sacbes (“white roads”) that communicated with different groups of buildings, sites and other cities near and far. The largest, with a length of 120 km, reaches Yaxuná near Chichen Itza. During the V to X centuries of our era, Coba was distinguished as a political and commercial center.  During the Postclassic (10001450 AD) Coba lost their dominance while cities like Tulum, Muyil and others rose. In parallel, the radius of influence and power of Chichen Itza rose.


• Tips La mejor manera de apreciar la inmensidad del sitio es subiendo a la pirámide Nohoch Mul, la más alta del norte de la península de Yucatán con 42 m. La vista es asombrosa!! Abierto diariamente de 8 am a 6 pm. La cuota de acceso es de $ 57 pesos. Cerca del poblado hay 3 cenotes que vale la pena visitar. Siguiendo por la calle que te llevó a Coba, bordeando la laguna unas 4 cuadras verás un cartel con la indicación. Si no, pregunta a cualquier lugareño que te guiará. The best way to appreciate  the greatness of the site  is  climbing the pyramid Nohoch Mul, the highest in the north of the Yucatan Peninsula with its 42 meters. The view is amazing! Open daily from 8 am to 6 pm. The access fee is $ 57 pesos. Near the village  are 3 cenotes worth visiting, these can be found along the road that led you to Coba, bordering the lake about 4 blocks you will see a sign with the directions. If not, ask any local who will guide you.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que parte a las 6.10 am, 9 am, 10 am, 4 y 5 pm ($ 64 pesos). En carro ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la carretera 109 y a 42 km está Coba. From Playa del  Carmen  you can  take  the  bus at the ADO bus station (Fifth Avenue with Juarez). Buses leave at 6.10 am, 9 am,10 am, 4 and 5 pm ($ 64 pesos). If you go by car, stick to Highway 307 south, toward Tulum. When you get to cruise to the hotel zone (in the SanFrancisco de Asis supermarket) turn right the Highway109 and in 26 miles you will find Coba.


TULUM Su nombre antiguo Zamá (“amanecer” en maya) pasó a ser Tulum (ciudad amurallada) con la llegada de los españoles. La ciudad vivió su máximo esplendor entre los siglos XIII y XV. Cuenta con 4 accesos y 2 torres de observación, que dan cuenta del grado de control que se ejerció sobre quienes pretendieron entrar a esta zona. En el área central se encuentran los edificios principales, que en su mayoría tuvieron funciones tipo ceremonial, delimitados por una segunda muralla interior. El Castillo es el más sobresaliente por su tamaño, ubicación y la singular fachada de su templo superior, que hacía de faro para los navegantes mayas. Enfrente hay una plataforma, posiblemente para danzantes. Al norte está el Templo del Dios Descendente, un pequeño basamento sobre el que se construyó un edificio ornamentado con la imagen de esa deidad, principal elemento iconográfico de la ciudad. De la calzada principal se destaca el Templo de los Frescos cuyas pinturas murales retratan una serie de seres sobrenaturales residentes en el inframundo, y constituyen uno de los más importantes testimonios de la pintura mural maya prehispánica. También la Casa de las Columnas y la Casa del Halach Uinik, son interesantes ejemplos de la arquitectura residencial de Tulum. Cuenta con una caleta donde atracaban las naves mayas dedicadas al comercio en torno a la península. Hoy está cerrada a la visita, pues es una zona dedicada a la conservación y anidación de tortugas marinas.. Its ancient name Zama (“dawn” in Maya) became Tulum (Walled city) when the Spanish arrived. The city reached its peak between the thirteenth and fifteenth century. It has 4 entrances and 2 observation towers, which show the control that they had over the city to control who tried to enter the area. The main buildings are located in the central area, these were mostly built for ceremonial use, sourronded by a second wall around them. The Castle is the most remarkable building for its size, location and unique façade of the upper temple, it was used also as a lighthouse to guide the sailors, just in front of this building there is a platform, this was probably used for dancing. In the northern part of Tulum, The Temple of the Descending God is found, this building is a little foundation in which a building was build decorated to honor the deity, this was the principal iconographic element of the city. In the main road stands the Temple of the Murals, which paintings destribe a series of supernatural beings living in the underworld.

18 TULUM Fotografía • Photography: Sergio Medellín Mayoral www.aerozoom.com.mx


These paintings are some of the most important works in the pre-Hispanic Mayan muralism. The house of the Columns and the House of Halach Uinik are some examples of the residential architecture of Tulum. The area in the cove there is enough space to dock for the mayan merchant ships, today, this is closed for visitors because its an area dedicated to the conservation and nesting of sea turtles.

• Tip Evita las aglomeraciones de turistas para poder captar el encanto del sitio (esperando el tiempo que sea necesario hasta que se vayan los autobuses). Si quieres nadar en su hermosa playa puedes bajar la escalinata de madera construida junto al acantilado; uno de esos baños purificadores que se recuerdan toda la vida. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $57 pesos. En temporadas turísticas altas (noviembre a enero y marzo a julio), se ofrece un servicio de visitas nocturnas. El costo es de $ 191 pesos, y el audio guía $ 70 pesos. We recommend you to avoid crowding of tourists in order to admire all the beauty of the place. If you want to swim in the beautiful beach, you can go down the wooden staircase built by the cliff, it´s such an unforgettable experience. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 pesos. In high tourist season (November to January and March to July). There is also a service to visit the ruins at night. The price of the nocturnal visit is $191 pesos, and  the audio guide $ 70 pesos.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale cada hora ($ 66 pesos), o una Van ($ 35 pesos), en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale a Tulum cada 10 minutos, o cuando está completa. En carro ve por la carretera federal hacia el sur 63 kms. En el 1er. semáforo (que no funciona), a tu izquierda, se ubica la zona arqueológica. From Playa del  Carmen  you can  take  the  bus at the ADO bus station  (Fifth  Avenue  with Juarez). There is  a bus that leaves  every hour  ($ 66 pesos) or a van ($ 35 pesos), at Calle 2 between Avenida 15 and 20 which goes on Tulum every 10 minutes or when full. By car is off Highway 63 kms south. In the first redlight, turn to your left, and there you will find the archaeological site.

19


MUYIL Si bien fue habitada en el período Preclásico tardío (300 a.C - 250 d.C) no queda evidencia arquitectónica, por lo que se supone que las construcciones fueron de madera y palma, que abundan en la región. Aprovechando su estratégica ubicación geográfica que les permitía una rápida comunicación con el mar Caribe a través de las lagunas y el canal que las une, establecieron un incipiente intercambio comercial con sitios lejanos del norte de Belice. Durante la época Clásica (250-800 / 1000 d.C.), registra un incremento demográfico e inicia la construcción de estructuras habitacionales y de carácter cívico religioso. Alrededor del año 600, cesaron los vínculos comerciales con Belice y se entabló una nueva relación con sitios del interior de la península como Coba y Xelhá. La mayor parte de los restos arquitectónicos documentados datan del período Postclásico temprano y especialmente del tardío (899 / 1000 - 1550 d.C.), cuando Muyil, bajo la hegemonía de Chichén Itzá primero y de Mayapán después, formó parte de la red comercial costera que cobró un enorme auge en el ámbito peninsular. Por su ubicación en la reserva de Sian Ka’an, Muyil es un sitio especialmente atractivo para el interesado en conocer y admirar el ecosistema con su gran riqueza de flora y fauna. Es relevante la singularidad arquitectónica de El Castillo (17 mts) y el arreglo de los edificios circundantes. Although it was  inhabited in the  Late  Preclassic  (300  BC  - 250  AD) there is no  architectural evidence, so it  is assumed that  the buildings were  made out of wood and palm, which abound  in the region.  Taking advantage of its strategic geographic location that allowed rapid communication with the Caribbean Sea through the lagoons and the cannel that link the city and the sea, they established a blossoming trade with distant sites in northern Belize. During the classical period (250-800 / 1000 AD), there is an increase of population which leads to the beginning of the construction of residential, civil and religious structures. Around the year 600, they stopped trading with Belize and brought a  new relationship with  in land sites  of the peninsula as  Coba  and  Xelhá. Most of the architectural remains date from the Post-classic (899/1000 1550), when  Muyil, under the hegemony  of Chichen  Itza first and then of Mayapan, formed part of the costal trade network that had a boom in the peninsula. Because of its location  in the reserve  of  Sian Ka’an,  Muyil  is a particularly attractive site for the visitor to know and admire the ecosystem with its wealth of flora and fauna. The architectural uniqueness of El Castillo (17 m) and the arrangement of the surrounding buildings and the tours in the lagoons are the reasons why you can’t miss Muyil.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Tulum continua por la carretera 307 rumbo a Chetumal, a 22 kms. se encuentra Muyil. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm La cuota de acceso es de $ 35 pesos From Tulum, continue straight through highway 307 towars Chetumal, 22 kms after you will find Muyil on your left side. Open daily from 8:00am to 5:00pm. The Access fee is $57 pesos.

20


XAMAN-HA XAMAN-HA (“agua del norte”), hoy Playa del Carmen, fue una comunidad habitada mayormente en el Posclásico Tardío (1250-1528 D.C), última fase del desarrollo independiente de los mayas, llamada período Decadente. Ya no existían ciudades como Chichen Itzá, Mayapán o Coba. El mar jugaba un papel importante debido a una red comercial marítima que unía sitios tan lejanos como la costa de Honduras y Tabasco. Además la pesca era una fuente primordial de alimento. Se supone que Xaman-ha, junto con Polé (hoy Xcaret), servían como puerto de desembarque de la isla de Cozumel, destino de peregrinaciones religiosas al santuario de la diosa Ixchel (Deidad Maya de la luna, la medicina, la sanidad, el embarazo y la adivinación). Los restos arqueológicos monumentales, en su mayoría templos costeros, ubicados en Playacar fase I, se encuentran distribuidos en 8 grupos asentados a lo largo de la playa a 300 metros de distancia uno del otro. Junto al mar se hallan los edificios religiosos. También se encontraron predios utilizados para la producción agrícola, otros eran solares de cultivo para la horticultura, y cría de animales domésticos y apicultura. Xaman-HA (“Northern  Water”), today  Playa del  Carmen,  was  a community  populated mostly  in the  Late Postclassic  (1250-1528AD), the last phase of the independent development of the Maya, called Decadent period. There were no more cities like Chichen Itza, Mayapan or Coba. The sea played an important role due to a maritime trade network that linked as far away as the coast of Honduras and Tabasco, besides fishing was a primary source of food. It is assumed that  Xaman-ha,  together with  Pole  (now  Xcaret), worked as a port  of landing  of the island of  Cozumel, destination  of religious pilgrimages  to the shrine  of the goddess  Ixchel (Maya  deity of the moon, medicine, health, pregnancy and divination). The archaeological  monuments, mostly  coastal  temples, located in Playacar  Phase I, are  divided into  8 groups  settled along  the beach 300 meters  away  from each other.  Seaside  buildings  are  religious. Properties  were  also  used  for agricultural production, others were solar crop horticulture and animal husbandry and beekeeping. 

• Tip Lleva traje de baño porque la playa ahí está preciosa!! También puedes encontrar una albarrada en la Quinta. Av. entre calle 12 y 14. Bring swimsuit for the beach, here the beach is big and beautiful! You can also find a barricade on Fifth. Avenue between Calle 12 and 14.

¿Cómo llegar? • How to get there? Uno de los grupos se localiza en la calle 2 entre Quinta. Av. y el mar (Hotel La Ruina) y el resto en Playacar fase I, al sur del centro de Playa del Carmen. Como es una zona residencial no se cobra entrada pero sí hay una caseta de seguridad que te preguntará adónde vas. Si están de buenas te dejarán entrar con el carro. One group is located on Calle 2 between Fifth Avenue and the Sea (Hotel La Ruina) and the rest can be found in Playacar Phase I, just a few minute walk from downtown Playa del Carmen. Since its a residential area, not admission is charged but there is a security gate that will ask you where are you going, if they are in a good mood, they’ll let you in with the car, if not, you can par kit close and walk. 21


Chichén Itzá Chichén Itzá (“en la orilla del pozo de los itzáles” en maya) fue capital de un amplio territorio en la península de Yucatán, encabezado por la liga de Mayapán, del 987 hasta el año 1200 d.C. Es famosa mundialmente por el juego de luz y de sombra que en cada equinoccio ocurre sobre la escalinata del basamento piramidal conocido como El Castillo. En éste, el sol, conforme asciende sobre el horizonte, va iluminando la alfarda, creando triángulos de luz y sombra que parecen descender hasta la cabeza de la serpiente. Este evento manifiesta el gran nivel de conocimiento astronómico y arquitectónico que los mayas poseían. Además de la organización política, territorial y la explotación de recursos. El Caracol, reconocido como observatorio astronómico, es uno de los edificios más impresionantes de la ciudad, en el que sólo entraban los sacerdotes que medían acontecimientos astrales. La élite gobernante de la ciudad estaba constituida por guerreros, sacerdotes y comerciantes. El Patio de las Mil Columnas, que antaño sostuvieron una enorme galería techada que rodeaba el Templo de los Guerreros, está repleto de tableros y pilastras esculpidas con animales y deidades; en la entrada del templo superior se encuentran 2 serpientes con cabezas en el suelo cuyos crótalos sostienen el techo, y una escultura del dios de la lluvia Chac Mool. Chichén Itzá tiene el Juego de Pelota más grande del mundo maya, de 168 metros de largo por 70 de ancho. Entre 1185 y 1204 d.C comienza a decaer, y se despuebla paulatinamente. En 1556 Fray Diego de Landa la “descubre” escondida entre la selva. Chichen Itza (“on the edge of the well of the Itza” in Mayan) was the capital of a vast territory in the Yucatan peninsula, led by the League of Mayapan, from 987  to  1200 AD  It is famous  worldwide for  the play of light  and shade  in each  equinox, on the steps  of the pyramidal base  known as El  Castillo.  In this, the as the sun rises above the horizon line, it illuminates the balustrade, creating  triangles of light and  shadows that  seem to descend  to the head of the snake. This event shows the high level of architectural and astronomical knowledge  the Mayan possessed.  In addition to  the political and territorial organization and the resource exploitation. El Caracol (the snail), recognized  as an astronomical observatory,  is one of the most impressive buildings in  the city,  in which only  the priests entered and calculated all the  astral  events.  The ruling elite  of the city  was made up of  warriors, priests  and merchants. The  Court of the  Thousand Columns, which once  held a  huge  roofed gallery  surrounding the  Temple  of the Warriors,  is packed with panels  and pillars  carved  with animals and  deities  in  the temple; in the top entrance, thereare  2 snakes  with  heads  on the ground  that  support the roof  rattles,  there is also a sculpture  of  the rain god,  Chac  Mool.  Chichen Itza is the largest ball court of the Mayan world, 168 meters long and 70 wide. Between 1185  and 1204  AD  begins to decay,  and  gradually depopulated.  In 1556 Fray Diego de Landa’s “discovers”  Chichen Itza hidden in the jungle.

22


• Tip No te pierdas el espectáculo de luz y sonido que se realiza en la noche, 7 pm en otoño e invierno, y 8 pm en primavera y verano, ¡altamente recomendable!! Abierto todos los días de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 57 pesos + una cuota adicional de $ 125 pesos a nacionales y $ 177 pesos a extranjeros que cobra Cultur del Gobierno del Estado de Yucatán. El espectáculo de luz y sonido tiene un costo adicional de $ 46 pesos para nacionales y $ 72 pesos para extranjeros. Do not miss the sound and light show that takes place at night, 7 pm in the fall and winter, and 8 pm in spring and summer, highly recommended! Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 Pesos + a fee of $ 125 pesos  to nationals and $177pesos for foreigners charged by  Cultur  by  the State Government of Yucatan. The sound and light show is an additional fee of $ 46 pesos to national tourisim and $72 pesos for foreigners.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen toma el autobús en la terminal ADO de Quinta Av. con Juárez que sale diariamente a las 6 am ($ 116 Mayab) y 8 am  ($ 270 A DO) y te llevará directamente a Chichen Itza. Allí mismo puedes tomarlo de regreso. Salidas 7.30 am, 2 pm, 4 pm y 5pm. En carro, ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la 109 a Coba. Pasas Coba y continúas hasta el cruce con la 180. Toma a tu izquierda y sigues hasta Valladolid. Pasas el pueblo y continúas por la misma carretera hasta Chichen Itzá. Los letreros te guiarán. Son 214 kms. en total. From Playa del  Carmen go to the  bus  station on  Fifth Avenue  with Juarez. ADO buses  leave daily  at 6 am  ($ 116  Mayab)  and 8 am  ($ 270  A DO) and take you  directly to  Chichen  Itza.  You can take it back from there.  Other schedules are:  7.30 am,  2 pm, 4  pm  and 5pm. By car, take Highway 307 south toward Tulum. When you get to the cruise to the hotel zone (in front the San Francisco de Asis supermarket) turn right to highway 109 to Coba. Pass Coba  and continue to the junction with the 180. Take your left and go to Valladolid. You pass the village and follow the same road to Chichen Itza. Signs will guide you. In total its 214 kms. ®

L6


EK BALAM

EK BALAM Es la ciudad maya más antigua. Su nombre significa en maya yucateco “jaguar negro”. Construida alrededor del año 300 a.C. y habitada hasta la llegada de los españoles, es uno de los yacimientos arqueológicos mayas más ricos artísticamente debido a sus elaborados estucos y pinturas murales. Tuvo su esplendor a finales del siglo VIII cuando llegó a ser una gran ciudad de casi 12 km2. La entrada al sitio es a través de dos murallas, tras pasar un arco típicamente maya se accede al recinto en el que se encuentran unas 45 estructuras. Al norte está el edificio más impresionante, tanto por su tamaño como por su decoración: la Acrópolis, que contiene la tumba de Ukit Kan Le´k Tok. Es la estructura maya más grande de Yucatán, y su famosa fachada, llamada el Altar del Jaguar es un friso de escayola magníficamente conservado, con una puerta protegida por las fauces y colmillos de un animal mítico, supuestamente el “guardián de la entrada al inframundo”; sobre éste aparece la figura de un rey ricamente ataviado sentado en su trono, y a los lados de éste diversas esculturas de guerreros alados a los que se ha denominado “ángeles”. Ek Balam se caracteriza por sus pinturas murales, que están considerados de los mejores del arte maya, dada la notable delicadeza y plasticidad, así como las correctas proporciones, de las representaciones de deidades, seres míticos, humanos y animales en las bóvedas y muros de los edificios. También se han hallado en las puertas de las habitaciones del edificio principal murales representando escenas cotidianas como la entrega de ofrendas de personajes a sus invitados. Cuenta también con un palacio oval, un juego de pelota, las pirámides gemelas y diversas estelas.

24

It is the oldest  Mayan city.  Its name means  “black  jaguar”. Built around the  year 300  B.C.  and  inhabited until  the  Spanish arrived,  artistically speaking, is one of the  richest  archaeological  Maya  artistically because of  its elaborate  stucco  and wall paintings.  It had  its glory  in the late  eighth century  when it became  a city  of nearly 12  km2. Site entry is through two walls, typically after passing an arc maya, you enter the room in which are about 45 structures. To the north is the most impressive building, both in size and decoration: the Acropolis, which contains the tomb of  Ukit  Le’k Kan  Tok.  It is the largest Mayan  structures  of Yucatan,  and its famous facade, called the Altar of the Jaguar, is a plaster frieze of beautifully preserved, with a door protected by the jaws and teeth of a mythical animal, supposedly the “guardian of the entrance to underworld “on it appears the figure of a richly dressed king seated on his throne, and sides of this various sculptures of winged warriors who are called”angels. “


Ek Balam is known for its murals, which are considered the best of Maya art, given the  remarkable  subtlety  and plasticity, and thecorrect proportions, representations of deities, mythical beings, humans and animals in the vaults and  walls  buildings.  Have also been found  on the doors  of the rooms  of the main building  murals depicting  scenes from everyday life  and  making offerings of characters to their guests. It also has a palace oval ball game, the twin pyramids and various trails. Abierto todos los días de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 57 pesos + una cuota adicional de $ 69 pesos a nacionales y $ 95 pesos a extranjeros que cobra Cultur del Gobierno del Estado de Yucatán. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 pesos + a fee of $ 69 pesos to locals or $ 95 pesos foreigners charged by the Gobernment Culture of the State of Yucatán.

¿Cómo llegar? • How to get there? En carro, desde Playa del Carmen ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la 109 a Coba. Pasas Coba y continúas hasta el cruce con la 180. Gira a tu izquierda y sigues hasta Valladolid. Allí debes tomar la carretera 295 hacia el norte y a 30 está Ek balam. By car, from Playa del Carmen is on Highway 307 south, towards Tulum. When you get to cruise to the hotel zone (in the San Francisco de Asis supermarket, check map) turn right 109 to Coba. Pass Coba and continue to the junction with  the  180.  Turn to your  left and go  to Valladolid.  There  you  take Highway 295 north and in 30 minutes you’ll be in Ek Balam.

Importante • Important • Todas las zonas arqueológicas cuentan en su mayoría con estacionamiento, sanitarios, expedición de boletos y guías certificados. Adultos mayores (60+), menores de 13 años, jubilados, pensionados y personas con capacidades diferentes tienen acceso libre. • Para mexicanos y residentes los domingos es gratis, salvo los espectáculos de luz y sonido. • El uso de cámara de video turística cuesta $ 45 pesos. • La visita de noche sale $ 191 pesos. • Si quieres información sobre otros sitios consulta: www.inah.gob.mx/index.php/zonas-arqueologicas

• All archaeological sites have  parking, restrooms, ticketing and certified guides. Seniors (60 +), under 13, pensioners and people with disabilities have free access. • For Mexican and residents on Sundays is free, except for sound and light shows. • The use of video camera tour costs $ 45 pesos. The visit comes at night $ 191 pesos. • If you want information on other sites: www.inah.gob.mx/index.php/zonas-arqueologicas 25


ruta de cenotes Galerías de arte sumergidas, al explorarlos es posible admirar su ecosistema enmarcado por azules alucinantes y largas estalactitas y estalagmitas. Pozos de agua dulce, sagrados para los mayas, la morada de sus dioses y espíritus que los conectaban con el Xibalba (el inframundo), su otro mundo paralelo. Los numerosos cenotes que hay en la Riviera Maya son una buena opción para nadar, snorkelear y, para los más experimentados, bucear en cavernas. Cenotes are wells of fresh water, sacred to the Mayans, the dwelling of their gods and spirits that connected them with the Xibalba, the underworld. In strange shapes and different sizes, the cenotes are product of underground rivers that through the years emerged to the surface. The diversity of cenotes in the state gives the option to perform activities like swimming, snorkeling and diving. The cenotes display shades of blue and long stalactites and stalagmites, which look like the best artwork on earth. To dive in the caverns you have to be an experienced diver, and it is advisable to take all the necessary precautions, as well as investigate about the respective restrictions and safety measures of the place.

Ruta de cenotes • The route of the cenotes CHAAK TUN (Rain of Stones) Ubicación: Por Av. Juárez son 4 km aprox. desde la carretera, en el Ejido. Tiene 3 cuevas, 1 seca y 2 con agua. El recorrido es fantástico!! Además Carlos te recibirá amablemente y explicará todo para que disfrutes al máximo. Horario: Diario de 9 am a 6 pm. Última entrada 4 pm. Amenidades: Baños y estacionamiento. Hay tiendas de artesanías. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos (visor, snorkel y lámpara). Buceo: Sí, pero es necesario ser buzo certificado. Costo de entrada: $ 100 pesos extranjeros y $ 50 pesos quintanarroenses. Incluye casco y chaleco. Guía opcional: pago a voluntad. Location: It is located in the suburbs of Playa del Carmen in Juarez Av. about 2 miles (4km) through the road till “El Ejido”. The cenote has 3 caves, one dry and the others with water. The place is just amazing. Besides, Carlos is going to welcome you with open arms and is going to explain in detail about the place for you to enjoy at fullest. Visiting hours: From 9:00am to 6:00pm daily. The last chance to get in is at 4:00pm Amenities: Parking lot, restroom and also there are some handcraft shops. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $50 pesos (goggles, snorkel and a lamp) Diving: Yes, but just for certified divers. Entrance fee: $100 pesos foreigners and $50 pesos residents. It includes safe jacket and helmet. Guide service is optional for a voluntary fee.

CHIKIN HA (Chee-ken hah) Ubicación: 5 km al sur de Puerto Aventuras, antes de Xpu-Ha frente al Barceló Maya Hotel. Cuenta con 3 cenotes. Horario: 9 am a 5 pm todos los días. Amenidades: Cuenta con hamacas, área para comer, baños y estacionamiento. Si lo deseas te pueden preparar un pescado Tikinchik con un costo extra. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo extra. Buceo: Sí Costo de entrada: $100 pesos y con chaleco salvavidas $150 pesos. 26


Location: 3 miles (5 km) south of Puerto Aventuras, before Xpu-Ha (Spu-hah), and in front of Barceló Maya Hotel. Chikin Ha has three cenotes. Visiting hours: 9 am to 5 pm daily. Amenities: Parking lot, hammocks, restrooms and a dining area. You can get the fish Tikinchik, the specialty of the restaurant with an extra charge. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here. Buceo: Yes. Entry fee: $100 pesos, and $150 pesos for lifejacket rental.

CRISTALINO (Crystalline ) Ubicación: Carretera Federal Cancún-Tulum, cerca de Kantun-Chi. Cuenta con dos cenotes, uno pequeño y el otro más grande. Horario: 8 am a 6 pm diariamente. Amenidades: Estacionamiento, baños y regaderas, palapas, vestidores. Snorkeling: Sí. Se puede rentar el equipo con un costo extra. Buceo: Sí, se debe llevar el equipo y deben ir con guía certificado. Costo de entrada: $50 pesos adulto y $25 pesos niños. Location: Just south of Kantun-Chi Eco Park on Federal Highway 307. There are two cenotes, one small and one large. Visiting hours: 8 am to 6 pm daily. Amenities: Parking lot, palapas, restrooms, changing rooms and showers. Snorkeling: Bring your own gear or rent it there. Diving: Certified guide required. Bring your own equipment. Entry fee: Adults $50 pesos and children $25 pesos.

JARDÍN DEL EDÉN (Ponderosa) - (Eden´s garden) Ubicación: Después del cenote Cristalino. Tiene dos cenotes, uno para practicar snorkeling y el otro para buceo. Horario: 8 am a 6 pm de domingo a jueves, y de 8 am a 5 pm los viernes. Amenidades: Estacionamiento y baños. Snorkeling: Sí, la renta del equipo tiene un costo adicional. Buceo: Sí, únicamente se permite la entrada a tiendas registradas en este cenote, con guías certificados. Costo de entrada: $60 pesos adultos y $40 pesos niños. Location: Just south of Cristalino cenote about 2miles (3km) south of Puerto Aventuras. There are two cenotes, one for snorkeling and one for scuba diving. Visiting hours: 8 am to 6 pm Sunday through Thursday, and 8 am to 5 pm on Fridays. Amenities: Parking lot and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Admission limited to certified divers, and certified guide is required. Entry fee: $60 pesos for adults and $40 pesos for children.

AZUL (Blue cenote) Ubicación: Pasando el Cenote Jardín del Edén. Cuenta con un cenote abierto y otro dentro de una caverna. Horario: 8:30 am a 6:30 pm en verano y de 9 am a 5 pm en invierno. Amenidades: Estacionamiento, tienda con botanas, regaderas, baños. Además todos los días hay pelea de gallos a la 1 pm y a las 3 pm. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo adicional. Buceo: Sí, presentando la acreditación como Open Waters. Costo de entrada: $70 pesos adultos y $40 pesos niños. Locales $50 pesos. Buzos $100 pesos.

27


Location: Just south of Jardín del edén Cenote on Federal Highway 307. There is one cenote and one cave. Visiting hours: Open from Monday to Friday 8:30 am to 6:30 pm in summer, and 9 am to 5 pm in winter. Amenities: Parking lot, snack shop, showers and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here. Diving: Allowed if you have Open Waters accreditation. Bring your own gear or rent it here. Entry fee: $70 pesos for adults, and $40 pesos for children. Local residents $50 pesos. Divers $100 pesos.

TAJMA HA (Agua Plana Cristalina) - (Flat Water Crystal) Ubicación: 7 km al sur de Puerto Aventuras, al sur de Xpu-Ha. Horario: 8:30 am a 6 pm, de lunes a domingo. Amenidades: Baños, tienda de botanas y recuerdos de la zona. Se puede introducir alimentos. Snorkeling: Si. Puedes rentar el equipo por separado o todo el junto (snorkel y visor, aletas, chaleco). Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: 4 miles (7 km) south of Puerto Aventuras (just south of Xpu-Ha). Visiting hours: 8:30 am to 6 pm daily. Amenities: Restrooms, snacks and souvenir shop in the area. You can bring food. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Certified guide required. Entry fee: $50 pesos for adults, children under 15 are free. Divers $100 pesos.

DOS OJOS TWO EYES Ubicación: 48 km al sur de Playa del Carmen, al sur de Xel-Ha, a la derecha, después de 4 km por un camino de tierra. Horario: Todos los días de 8 am a 5 pm Amenidades: Tiene baños, aparcamientos y muy cerca hay una fonda. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional. Buceo: Sí, pertenece a un sistema de ríos subterráneos de 57 km aprox. de largo y hasta 24 m de profundidad. Es el tercer río subterráneo más largo del mundo. Una de las cavernas conecta con el cenote Dos Palmas. Costo de entrada: $ 100 Location: Just 30 miles (48km) south of Playa del Carmen, at the south of Xel Ha turn right and go ahead for a land road for about 3 miles, there you will find the cenote. Visiting hours: 8:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom, parking lot and a very nearby restaurant. Snorkeling: Gear rent is optional. Diving: Yes, it belongs to an underground river system of about 36 miles (57 km) long and up to 79Ft (24 m) depth. It is the 3rd longest underground river over the world. It is connected by one of its caverns with Dos Palmas. Entrance fee: $100 pesos

28


YAX KIN (New sun) Ubicación: Km 242 de la carretera Cancún-Tulum, pasando el cenote 2 ojos. Horario: 9 am a 5.30 pm, todos los días. Amenidades: Baños, regaderas, tiendita, zona para acampar, zona de fogatas. Se puede introducir alimentos y rentar tiendas para acampar ($ 120-$150). Con tienda propia $ 80 Snorkeling: Sí, $ 30 pesos. Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: Located at the km 242 in the Federal Highway Cancun-Tulum going through Dos ojos Cenote. Visiting hours: 9:00am to 5:30pm daily. Amenities: restroom, showers, stores, camping and camp fire area. It is allowed to introduce tents and food by paying a fee of $80 pesos or rent one there from $120 to $150 Snorkeling: Yes for $30 pesos Diving: Certified guide and gear is required. Entrance fee: Adults $50 pesos and children less than 15 do not pay. Divers $100 pesos.

LABNA-HA (Old house in the water) Ubicación: En el km 240, a 49 km al sur de Playa del Carmen, pasando Xel-ha 6 km. Es un Eco park de 200 ha que ofrece un tour que incluye 3 cenotes, cuevas secas, tirolesa, snorkel, senderos temáticos ecológicos, con guía. Horario: Puedes ir en cualquier horario entre las 10 am y 6 pm. Amenidades: Estacionamiento, baños, lockers de seguridad y comedor. Snorkeling: Sí, en el cenote Labna-ha. Buceo: Sí, expertos en Buceo Técnico en cueva y exploración. Cuentan con un tour guiado con equipo. Costo de entrada: U$S 95 Location: Located at the km 240 in the Federal highway, 30 miles (49km) just south of Playa del carmen and 4 miles (6km) going through Xel Ha. Labna Ha is an ecological park of 494 acres which offers a tour including three cenotes, dry caves, zip-lines, snorkel, eco theme paths and guide service. Visiting hours: 10:00am to 6:00pm Amenities: Parking lot, restroom, security lockers and a dining room. Snorkeling: Yes. Diving: Yes, just for experts in diving, caves and exploration. Gear is included. Entrance fee: US$95

CASA CENOTE (O MANATÍ) - (Manatee cenote) Ubicación: A 11 km al norte de Tulum, en la bahía de Tan-kah (pasando el hotel Dreams). Tiene una longitud de 250 m. Horario: 7 am a 5.30 pm. Amenidades: Está muy cerca de la playa, donde hay restaurantes. También rentan Kayak $ 50 la hora. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 20 pesos. Buceo: Sí, sobre todo para aprendizaje. Profundidad máxima: 6 mts. Costo de entrada: $ 25 pesos.

29


Location: Located 7 miles (11 km) just North of Tulum by the Tan-Kah bay going through Dreams Hotel. Casa cenote has a length of 820Ft (250m) Visiting hours: 7:00am to 5:30pm. Amenities: It is pretty close from the beach and there are also restaurants. You can rent a kayak for $50 pesos per hour. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $20 pesos. Diving: Yes, especially for beginners, its maximum depth reaches 19Ft (6m) Entrance fee: $25 pesos.

CALAVERA (TEMPLO DE LA MUERTE) - SKULL (Temple of death) Ubicación: 2 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Tiene 3 agujeros en la tierra, uno de 9 m y dos de más de 1 m de diámetro, que crean la forma de una calavera. Diámetro interno de la cueva 50 m. Horario: 9 am a 5 pm, todos los días. Amenidades: Fabuloso para nadar con una caída de 3 metros hacia el cenote. Hay un columpio de cuerda y una escalera. Hay baños y restaurante. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos. Buceo: Sí, se necesita ser buzo o venir con guía certificado. Prof.18 m. Costo de entrada: General $ 50 y buzos $ 100 pesos. Location: Located 1 mile (2 km) from Tulum to Cobá highway. It is called skull because it has three holes on earth, the first measures 30Ft (9m) and the others with a diameter of 3Ft. Those holes seem to form the peculiar shape of a skull. Visiting hours: 9:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and restaurants. Besides, it is a great place to swim as it has a 10Ft fall ending right to the cenote. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $50 pesos Diving: Yes, certified guide is required. Entrance fee: General $50 pesos and divers $100.

GRAND CENOTE (SAC AKTUN/AGUA BLANCA) (Sac Aktun – White water) Ubicación: 5 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Es adecuado para todas las edades, ya que es poco profundo en un lado. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños. Snorkeling: Sí, renta opcional de equipo $ 70 pesos. Buceo: Si, buzos certificados con equipo. Costo de entrada: General $ 100 y buzos $ 120 pesos. Location: Located 3 miles (5km) from Tulum to Cobá highway. It is recommended for all ages as it´s not dangerous on one of its sides. Visiting hours: 08:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $70 pesos. Diving: Yes, certified divers with gear. Entrance fee: General $50 and divers $150. It includes the entrance to Escondido which is right in front.

TIP ECOLÓGICO

30

El agua es un elemento vital para la vida, todo ser vivo requiere de su presencia y abastecimiento. ¡Cuídala! Water is essential for life, humans as well as plants and other species cannot survive without it. Take care of it!


CRISTAL (NAHARON) Y ESCONDIDO (AZUL MAYA) - Crystal (Dark cave) and Hidden (Mayan blue) Ubicación: A 4 km al sur de Tulum, en dirección a Chetumal, km 224. Son 2 cenotes, el Cristal y el Escondido, uno en el lado derecho de la carretera y otro en el izquierdo, que se unen a través de un túnel bajo el agua. Forma parte del Sistema Naranjal, que es parte del Sistema Ox Bel Ha, el más grande del mundo de cuevas submarinas. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños y vestidores. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 30 pesos. Buceo: Sí, buzo certificado o con guía. Costo de entrada: $ 50 general, buzos $ 150 pesos. Incluye entrada a Escondido, que se encuentra enfrente. Location: The place is located about 2 miles (4 km) south of Tulum, towards Chetumal in the Km 224. The cenotes are placed one on the right and the other on the left of the main road, and join through an underwater tunnel. They are part of the Sistema Naranjal which belongs to the “Ox Bel Ha” system, the largest underwater caves. Visiting hours: 8:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and changing rooms. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $30 pesos Diving: Yes, just for certified divers or guided. Entrance fee: General $50 pesos, divers $150. It includes the entrance to “Escondido” (Hidden) located just in front.

Recomendaciones • Recommendations • No tocar nada de los fondos y paredes en la inmersión, y no usar cremas bronceadoras antes del baño ya que pueden llegar a contaminar gravemente las aguas cristalinas de los cenotes, aniquilando especies animales y vegetales que sólo se encuentran en ellos. • Llevar traje de baño, sandalias o tenis, toalla, repelente (biodegradable), playera y pantalón largo si va a caminar por la selva, y snorkel si no quiere rentarlo.

• It is recommended not to touch the bottom or the walls during the immersion. Also you cannot use sunscreen before getting into the water; the product may pollute seriously the crystalline water of the cenote killing its valuable animals and vegetation. • Don´t forget to take with you sandals or snickers, bathing suit, towel, biodegradable sunscreen, t-shirt and pants (in case you are going to walk through the jungle) and snorkel if you are not to rent one.

31


Q8


Playa del carmen

33


PLAYA DEL CARMEN Antiguamente llamada XAMAN-HA (agua del norte), fue una comunidad construida y habitada por los mayas en la costa del mar Caribe, que vivió las primeras incursiones de los españoles, quienes lo describieron como un pequeño pueblo de pescadores. Localizada en el Señorío de EKAB durante el Periodo Clásico (400 d.C. y el 900 d.C.) funcionó, al igual que Zammá (Tulum), Polé (Xcaret) y Xel-há, como puerto y centro de comercio y ceremonias. Estas actividades se mantuvieron en forma constante hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI cuando fue conquistada en 1526 por Francisco de Montejo, quien fundó la villa de Salamanca en donde actualmente se encuentra Xel-há. La historia moderna de Playa del Carmen se especula comenzó con el arribo de las primeras familias provenientes de la Península de Yucatán, obligadas por las contingencias de la guerra de castas (1847-1901) en busca de tierras menos conflictivas donde establecerse; aquí formaron una comunidad de pescadores y productores de cocoteros y del chicozapote, árbol del cual se extraía la savia para fabricar el chicle. Hasta mediados de los años ochenta fue un pequeño pueblo de paso con menos de 1,500 habitantes, pero vertiginosamente este lugar tranquilo, de palmeras siempre borrachas de sol, se convirtió en una ciudad cosmopolita y multicultural con casi 150,000 habitantes, miles de cuartos de hotel, y una infraestructura turística que causa asombro para el que la conoció hace apenas una década. Actualmente es cabecera municipal del Municipio de Solidaridad.

34

Playa del carmen was before the modern history formerly Xaman-HA (“Northern Water”). It was a community built and inhabited by the Maya in the Caribbean coast. Playa del carmen was described as a small fishing village. Located in the Lordship of EKAB during the Classic Period (400 AD and 900 AD), as Zammá (Tulum), Pole (Xcaret) and Xel ha, as a trade center. Port and ceremonial center activities were consistently remained until the arrival of the Spanish in the sixteenth century, this was conquered in 1526 by Francisco de Montejo. Francisco de Montejo founded the town of Salamanca where he currently is Xel-Ha. The speculation began with the arrival of the first families from the Yucatan Peninsula, what is forced by the contingencies of the Caste War (1847-1901). In less conflictive search of land to settle, which formed a community of fishermen and producers of coconut and sapodilla tree from which sap was extracted to produce the gum. It was a small village untill the mid-eighties with less than 1500 inhabitants, but it dramatically change. palm sun always drunk, became a cosmopolitan and multicultural city with nearly 150,000 inhabitants, thousands of hotel rooms, and a tourist infrastructure that is astonishing for who knew even a decade ago. He is currently head of the Municipality of Solidaridad municipality.


¿Qué hacer? • What to do? Desde tierra firme, el mar o el cielo las alternativas de entretenimiento y diversión aquí son infinitas: playas, cultura, ecología y aventura. From land, sea or sky, the entertainment and amusement options here are endless: beaches, culture, ecology and adventure.

SOL Y MAR • SUN AND SEA Las playas más concurridas en Playa del Carmen se extienden desde el muelle hasta la punta de Coco Beach, en donde encontrarás clubes de playa que ofrecen todos los servicios. Es importante protegerse de los rayos del sol usando gorra o sombrero, y protector solar biodegradable para no dañar o afectar la vida marina. The most crowded beaches in Playa del Carmen stretch from the pier to the end of Coco Beach, where you will find Beach Clubs that offer all kinds of services. It is important to protect oneself from the sunbeams using caps, hats and sun protectors as long as these do not harm or affect the marine life.

SNORKEL • SNORKELING La riqueza del arrecife mesoamericano -el segundo más importante del mundo- que enmarca esta región, comprende cientos de especies de fauna marina: peces tropicales multicolores, esponjas, estrellas y una gran variedad de corales; realmente un caleidoscopio natural que hace casi obligatoria su visita. Los arrecifes coralinos se encuentran en su mayoría a escasos metros de la costa y a poca profundidad, por lo que son de fácil acceso. El más conocido en Playa del Carmen para snorkelear es el arrecife Zubul, en Coco Beach. Si no cuentas con el equipo, te recomendamos comprarlo en cualquier supermercado porque lo utilizarás en casi toda tu estadía; si no, a lo largo de la costa encontrarás varias tiendas de buceo en donde podrás rentarlo. Allí mismo podrás contratar un tour en lancha con un guía profesional. The richness of the Mesoamerican reef, the second most important in the world, that frames this region, includes hundreds of species of marine fauna, multicolored tropical fish, sponges, starfish and several kinds of corals, really a natural kaleidoscope which makes a visit almost a must. Most of the coral reefs are located at a very short distance from the coast and at a shallow depth, which makes them very accessible. The most well known reef in Playa del Carmen for snorkeling is the Zubul Reef, at Coco Beach. If you don’t have equipment, you will find several diving shops along the coast where you can rent it or take a professionally guided tour in a motorboat.

TIP ECOLÓGICO

Respeta los arrecifes de coral. Nunca toques ni roces con tus aletas, pues puedes matar corales, esponjas y otra vida marina. Respect coral reefs. Never touch or friction with your fins, it can kill corals, sponges and other marine life.

35


BUCEO • DIVING Los arrecifes del Caribe mexicano prometen una aventura memorable para quienes desean descubrir y contemplar el mágico universo submarino. Incluso los que nunca han buceado pueden aprender a hacerlo en sólo 2 horas. Las marinas ofrecen cursos completos de certificación en todos los niveles, acompañados por guías expertos. The Mexican Caribbean reefs promise an unforgettable adventure for those who wish to discover and contemplate the magical submarine universe. Even those who never have dived can learn to do it in only 2 hours. The marinas offer complete certification courses at all levels, accompanied by expert guides that teach you the norms; usage of equipment and that will join you in this adventure.

KITESURF Combinando velocidad, fuerza, elegancia y libertad de vuelo, quienes practican este joven deporte danzan sobre las aguas en tablas de surf jalados por un papalote o kite, dando increíbles saltos de hasta 20 m de altura. Es un deporte nuevo en México, pero su práctica aumenta rápidamente porque hay excelentes playas para hacerlo. Por tratarse de un deporte riesgoso, es aconsejable tomar un curso antes de comenzar a practicarlo. Este servicio lo ofrece la tienda IKARUS, ubicada en la Quinta Avenida con calle 20; allí puedes consultar precios y horarios. Combining speed, strength, elegance and freedom of flight, those who practice this young sport, dance on the water on surfboards pulled by a kite, doing amazing jumps of up to 20 m in height. It is a new sport in Mexico, but it is rapidly gaining more and more popularity as there are excellent beaches for it’s practicing. It is recommendable to start by taking a course, as this - even though it appears to be easy - is an extreme sport since it is practiced by the sea shore and a strong wind gust can surprise the kite surfer, causing accidents.

PARACAIDISMO • skydiving Si eres de esos que sienten que la vida tiene más sentido en el aire, amas la libertad y te gusta estar cerca del cielo, te recomendamos el salto Tandem: desde un avión a 10,000 pies de altura, con una caída libre de 40 segundos y de 6 a 8 minutos de vuelo con paracaídas unido cuerpo a cuerpo con el instructor, pudiendo disfrutar la emoción del primer salto de una manera única. Aquí en Playa del Carmen lo realiza la empresa Skydive desde hace 16 años, ubicados en Plaza Marina, Local 32, Zona Marina Federal Sur (junto al muelle del ferry a Cozumel). If you are the kind of person that thinks that life has more sense on air, you love freedom and you like to be close to the sky, we recommend you the Tandem Jump from a place at 10,000 feet. It’s a free fall of 40 seconds and between 6 – 8 minutes of flight with the parachute, attached with the instructor, enjoing the excitement of the jump in a unique way. Here in Playa del Carmen you can do it with Skydive, who has been here for more than 16 years, located in Plaza Marina, local 32, right next to the ferry dock where boats leave to Cozumel. 36


P8


AVIARIO • Aviary En Playa del Carmen existe el aviario Xaman-ha, un pacífico y bello lugar que facilita el contacto con la naturaleza. Cuenta con una población de 200 animales pertenecientes a 45 especies diversas, en donde podrás observar a las aves volar en libertad. También comparten este espacio en perfecta armonía mariposas, iguanas, tortugas, y otros pequeños mamíferos. Puedes llegar en bicicleta, carro o taxi, ya que está a 1 km del centro, en Fraccionamiento Playacar Fase II, sobre la Av.Xaman-ha. Abierto todos los días de 9 am a 5 pm. Entrada general: $ 300 pesos. Playa del Carmen  has the Xaman-ha  aviary, a peaceful  and beautiful place that  simplifies contact  with nature.  It has a population of 200  animals belonging to 45 different species, where you can watch the birds fly freely. They also share this space in perfect harmony butterflies, iguanas, turtles and other small mammals. To get there you can go in bike, car or taxi since it’s just 1km away from downtown, in Playacar, down in Av. Xaman-ha. Open daily from 9 am to 5 pm. Price $ 300 pesos.

CINES Y TEATROS • cinemas and theaters Playa del Carmen cuenta con dos cines dentro de centros comerciales: uno es Cinemex, en Centro Maya, y el otro es Cinépolis, en Plaza Las Américas. Puedes llegar en carro o tomar un taxi. También hay un pequeño teatro, Teatro del Árbol, creado por artistas independientes, que los fines de semana ofrece funciones para adultos y niños. Queda en calle 26 entre Av.25 y 30, muy cerca del centro turístico. Para conocer la cartelera consulta en Facebook “Teatro del Árbol”. Las funciones se suspenden en caso de lluvia. In Playa del Carmen there are 2 cinemas and a theater. The first ones are in malls and have many modern facilities. One is in Centro Maya (Cinemex) and the other at Plaza las Americas (Cinépolis). To get the ideal is to take a taxi or car. There is also a small theater, Teatro del Árbol, created by independent artists, the weekend provides functions for adults and children. It is on Calle 26 between Av. 25 and 30. To know what’s playing, log on to facebook: Teatro del Árbol. Plays are suspended if its raining.

CAMINARTE Todos los jueves en la 5ta. Av. Xaman-ha (la misma Quinta Avenida pero desde la Av. Constituyentes hasta la Av.38) se lleva a cabo CAMINARTE, un evento de Arte en la calle, donde participan artistas de todos los niveles. Vale la pena visitarlo para apoyar la Cultura y el Arte de la ciudad y conocer directamente al artista que la realizó. El camino de Arte convierte a la 5ª Xaman-ha en una inmensa galería abierta de luces, música y alegría. Every Thursday in the new 5th.  Av.  (the sameFifth Avenue  but from  Av.  Constituents to  Av.38) CAMINARTE  takes place, an event of  Street Art, for artists of all levels. It is worth visiting to support the Culture and Art of the city and learn directly from the artist who performed it. The 5th Av. becomes a huge open air art gallery with lights, music and joy.

38


PARQUE LA CEIBA • park la ceiba Parque La Ceiba es un espacio público y gratuito para la conservación de la flora y fauna nativa de la región, así como lugar de encuentro, recreación, creación y sensibilización artística y cultural para la comunidad. El 3er. sábado de cada mes se realiza un Tianguis Cultural, de 10 am a 6 pm, una muestra artesanal y gastronómica regional, exposición de arte contemporáneo local, talleres de producción artesanal, y actividades artísticas y culturales. Entrada gratuita. Ideal para ir con niños. También tienen viernes de cine club con películas y documentales de arte (parte de la cartelera de la Cineteca Nacional), que no podrás encontrar en los cines comerciales. La cita es a las 7 pm, bajo las estrellas, la entrada es libre y puedes comprar tus palomitas en la tiendita del parque. Calle 1ª. Sur y Diagonal 60. Col. Ejidal, Playa del Carmen. Parque La Ceiba  is a  free public  space  for the conservation  of flora and fauna  of  the region as well  as a meeting place, recreation, artistic  creation and cultural awareness to the community. The 3rd. Saturday of every month there is a Cultural Market, from 10 am to 6 pm, crafts and regional gastronomic shows, exhibitions of local contemporary art, craft production workshops and artistic and cultural activities.  Free admission.  Ideal  to go with  children.  They also have Friday film club with art films and documentaries (movies from the National Film Library), you will not find in commercial theaters. The meeting is at 7 pm under the stars, admission is free and you can buy your popcorn at the shop in the park. 1st Street. South and Diagonal 60. Col. Ejido, Playa del Carmen.

TRANSPORTES • TRANSPORTES Locales • Local Si vas a transportarte dentro de la ciudad, existen autobuses, taxis y Vans que te llevan a donde quieras. La base del servicio colectivo está en la Av. Juárez esquina Av. 25. Los taxis los puedes tomar en cualquier esquina, o en los llamados “sitios de taxi”, donde te cobrarán una tarifa extra por el servicio. La tarifa mínima es de 20 pesos dentro de una misma zona (ver tarifas mapa páginas 54-55). If you will transport you into the city, there are buses, taxis and vans that take you everywhere. The basis of collective service is on Juarez Avenue corner 25 Avenue, there come to all destinations. Taxis can take in the sites which will charge a bit more, or on the street, the minimum fare is 20 pesos in the same area.

39


Alrededores… XPLOR Ofrece 7 sorprendentes circuitos de aventura conduciendo vehículos anfibios todo terreno a través de senderos en la selva y fascinantes grutas, remando en su río subterráneo en balsas entre estalactitas y estalagmitas. También cuenta con 13 tirolesas con una altura entre 8 y 45 m; y cenotes. Abierto de lunes a sábado de 9 am 5 pm. Ubicado 6 km al sur de Playa del Carmen sobre carretera federal. Si no tienes carro puedes tomar una Van rumbo a Tulum en calle 2 entre Av.15 y 20. Precios: Adultos $ 1,439 pesos; niños (+ 6 años y - de 1.40 m.) $ 719 pesos. Precios especiales para quintanarroenses e INSEN. Incluye equipo, locker, bebidas y comida estilo bufet ilimitadas. A unique underground world, with 7 amazing adventure circuit’s all-terrain amphibious vehicles driving through spectacular jungle trails and fascinating caves, underground River paddling in rafts between stalactites and stalagmites. It also has 13 zip lines with a height between 8 and 45 m. Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Located 6 km south of Playa del Carmen on Federal Highway. If you do not have a car take a van heading to Tulum between Av.15 lane 2 and 20. Price: Adult $ 1.439 pesos, children (over 6 years and less than 1.40 m.) $ 719 pesos. Special price for locals and INSEN. Includes equipment, beverages and unlimited food buffet style, and locker.

RÍO SECRETO En este mágico lugar serás testigo de millones de años de historia bajo tierra; recorrerás 600 m, nadando y caminando a través de sus bellas rutas entre estalactitas y estalagmitas. Te adentrarás en un mundo subterráneo donde experimentarás el silencio, descubrirás increíbles formaciones y serás parte de esta fabulosa reserva natural. ¡Realmente una experiencia que transformará tu vida!¡Imperdible!! Abre todos los días, los horarios de tours son: 9 am, 11 am, 1 pm y 2 pm. Duración 3 ½ horas. Precios: Adultos U$S 69.00; niños U$S 34.5. Incluye guías bilingües, equipo, toalla, lockers, snacks y uso de instalaciones. Está ubicado a 5 km al Suroeste de Playa del Carmen, por la carretera 307. Para llegar, puedes contratar el tour con transportación incluida desde tu hotel, o bien puedes optar por transporte público, taxi o automóvil. In  this magical place  you will witness of millions of years of  underground history, you will go through 600 meters, swimming and walking through its beautiful  stalactites  and stalagmites  routes.  You will enter  an underground world where you will experience the silence, and you will discover incredible formations  of  this fabulous natural reserve.  Truly an  experience  that will transform your life! Every day starting at 9 am, 11 am, 1 pm and 2 pm. Duration 3  ½  hours. Prices:  Adults  $69.00  USD and  $34.5  USD children,  this includes  bilingual guides, equipment,  towels,  lockers,  snacks,  and use of facilities. It is located 5 km southwest of Playa del Carmen, on Highway 307. To get there, there are tours that can pick you up at your hotel (included), but with public transport, taxi or car is easy to get there.

40


ECOTURISMO • Ecotourism Si te gusta la acción, puedes contratar expediciones por la selva para hacer rappel, tirolesa, mountain bike, paseos en canoa, caminatas por la jungla, exploración de cenotes, snorkel y muchas otras actividades, además de visitar sitios arqueológicos y comunidades mayas para conocer más de esta maravillosa cultura. La empresa Alltournative, pionera en la región, ofrece increíbles excursiones de aventura. Más información: www.alltournative.com.mx If you like action can hire expeditions through the jungle, where they offer rappelling, zip lining, mountain bike, canoeing, hiking through the jungle, exploring Cenotes, snorkeling and many other activities besides visiting archaeological sites and Mayan communities to learn more about this wonderful culture. Alltournative company, a pioneer in the region, offering incredible adventure tours. More info www.alltournative.com.mx

TRANSPORTES • TRANSPORTES Foráneos • foreing Si deseas ir a Cancún o a Tulum, puedes tomar el autobús ADO o una Van, la segunda opción es mejor si quieres parar en otros lugares de camino, salen cada 10 minutos o cuando se completa (precio $ 30 pesos a Cancún y $ 35 a Tulum). Puedes subirte nuevamente en cualquier sitio de la carretera. Se ubican en calle 2 entre Av. 15 y 20. El ADO sale aproximadamente cada 5, 10 y 15 minutos a Cancún ($ 48 sencillo), pero sólo el Mayab te permitirá hacer paradas intermedias. A Tulum ($ 66 aprox.) cada 1 hora. La terminal de autobús se encuentra en la Quinta Avenida con Juárez, y en caso de que quieras dirigirte a destinos más alejados, puedes solicitar información de costos y horarios en la estación de autobuses alterna, que se encuentra sobre la Avenida 20 esquina calle 12.

42

If you just want to go to Cancun or Tulum, you can take the ADO or van, the second option is a bit faster, and leaving every 10 minutes or when the van is full. To go towards Cancun should take the vans that are in lane 2 between Avenida 20 and 25, and which are aimed at Tulum Avenue lane 2 between 15 and 20. The ADO runs approximately every hour.


saborea Playa del Carmen, paraíso cosmopolita en constante crecimiento, alberga gente de diversas culturas. Esta fusión multiétnica también se ve reflejada en su gastronomía con restaurantes que, con un estilo personal, crean manjares combinando sabores y colores de distintas partes del mundo para servirlo en su mesa. Buen apetito!!! Playa del Carmen, a constantly growing cosmopolitan paradise, accommodates people of diverse cultures. This multiethnic fusion is also reflected in its gastronomy, that mixes in regional products in its international dishes. There are restaurants that, with a personal style, create delicacies combining flavors and colors of different parts of the world to put on the table.

®

B6


guía deli Kartabar Kartabar Playa del Carmen, México; tiene una tradición de ocho años y es el tipo de restaurante cuyo fascinante ambiente provoca sentarte y disfrutar de nuestros aperitivos como calamares Corfú; camarones con salsa picante, sashimi de atún o nuestro famoso Plato Libanés. Así como de nuestros suculentos platos fuertes como: la ensalada de pera, los ravioles, brocheta kebab, taco Libanés y el salmón a la parrilla con salsa de pistache. A su vez, puedes deleitar tus sentidos admirando nuestro show de “belly dancing” con una pipa Narguila o un Martini de la casa. Kartabar Playa del Carmen has a significant tradition of eight years; our pride is reflected in a fabulous Mediterranean-International fusion restaurant. We are located on the hottest spot of 12th street with a lively and cozy ambiance we provide a succulent haute cuisine menu composed of appetizers and dinners such as calamari corfu, shrimp with spicy dip, tuna sashimi, poached pear salad, grilled salmon with pistachio sauce and authentic combination of Lebanese platters of kebabs and kibbe and vegetarian dishes like hummus, tabbule, falafels, baba ghanoug and stuffed grape leaves. Calle 12 esq. 1ra Ave Norte Tel: 8035858 Cel: 044 9841515348 http://www.facebook.com/kartabarquintanaroo

La Parrilla de Manolo

®

J8

@kartabar

Parrilla Argentina

Si de carne estamos hablando, lo más recomendable en Playa del Carmen es La Parrilla de Manolo. Su atención personalizada lo hará sentir como en casa, ya que lo recibe su dueño Manolo Cappelli, “El creador de las Parrillas Argentinas en Playa del Carmen”, quien desde 1996 sigue trabajando para usted con los mejores cortes Angus y sabores con acento cordobés. La cocina clásica argentina te invita a probar un excelente menú del día y promociones por la noche. Con un ambiente al aire libre es ideal para una buena y rica cena. Recuerda que cambió su ubicación y ahora lo encontramos en Calle 8 entre 10 y 15 Avenida.

44

If we are speaking about a good steak, the best place in Playa del Carmen is ‘La Parrilla de Manolo’, since 1996. The owner himself, Manolo Cappelli, is “The creator of Argentinas’ Grills in Playa del Carmen”. Here you will find the best Angus cuts and Cordovan flavors, tastes of the exquisite Argentinean cuisine. The Argentinean cuisine invites you to try their luch menu and night promotions. The open-air atmosphere is ideal for a good and delicious dinner. La Parrilla de Manolo, can be found in 8th Street between 10 and 15 Avenue. H5 ®


The Hot Baking Company Si eres de las personas que van por la vida con los sentidos alertas, el olor te indicará cómo llegar a cualquiera de las dos cafeterías “HOT”, donde puedes comer a toda hora, rápido y delicioso. Todo es elaborado en casa conservando la mejor calidad. Como el ya famoso Pan de Molde para elaborar los exquisitos sándwiches, el de vegetales, el de pollo, el HOT; o para acompañar las omelletes con los más ricos rellenos. Bagels, Muffins, galletas, licuados, jugos y un café de “altura”. Calle 14 entre 5ta. y 10ma. Av. - Abierto de 8 am a 10 pm Plaza Centro Maya - Abierto de 8 am a 10 pm If you are the kind of person who walks around in life with your open senses, the smell will indicate you how to get to either of the two “HOT” cafés, where you can to eat at any time during the day, fast and delicious. Everything is homemade to preserve the best quality. Their famous loaf bread is used to make delicious sandwiches, as the one with vegetables or the chicken one. The HOT. It is also served to accompany the omelets with the most luscious fillings. Come and try our first class bagels, muffins, cookies, milkshakes, juices and coffee. 10th Street between 5th and 10th Avenue - Open from 5 a.m. to 8 p.m. K6 Plaza Centro Maya - Open from 8 a.m. to 10 p.m. ®

45


entre copas El vino mexicano Por: Aldo Santillán

Evidentemente, la cultura vitivinícola llegó a México con los frailes españoles, quienes encontraron tierras sumamente propicias para el cultivo de diferentes varietales. Tan buenos vinos se comenzaron a desarrollar que para 1699 se hizo efectivo el decreto real de prohibir la plantación de viñas en nuestro territorio, excepto aquellas que estuvieran destinadas para la producción del vino para el clero. Casa Madero fue la única a la que se le permitió seguir produciendo vino para la iglesia, hecho que ayudó a evitar la desaparición de esta industria en estas tierras. A la fecha actual zonas como Baja California, Coahuila, Aguascalientes y Querétaro son algunas de las regiones donde se generan las mejores cepas. Entre las casas mexicanas más reconocidas, con mejores productos y que no deberían faltar en ningún restaurante, están Bodegas Santo Tomás, Casa Madero, Domecq, Freixenet, Monte Xanic, Château Camou, Casa de Piedra y L.A. Cetto, productoras vitivinícolas con medallas y premios importantes a nivel internacional por algunos de sus productos más destacados, entre los que podemos recomendar un Santo Tomás Sirocco, Syrah, Valle de Santo Tomás, Ensenada, Baja California, 2001; Viña Doña Dolores, Cabernet-Sauvignon-Malbec 2003; Angelo Cetto Reserva Platino, Valle de Guadalupe, Baja California, 2001; Monte Xanic Gran Ricardo 1998, Valle de Guadalupe, Baja California; o un Ícaro, Baja California, México.

®

S7


The Mexican Wine By: Aldo Santillán

The viticulture came to México through the Spanish monks, who found very fruitful lands for the different grape variations. The wine development was really good, that in 1699 was made effective real statement, which prohibited the plantation of vineyards in our territory, except for the ones that were destinated for the clergy. The major fear was that the beverage production in Mexico could be more accepted than the Spanish. Casa Madero was the only house allowed to produce wine for the church. Now a day, states like Baja California, Coahuila, Aguascalientes and Queretaro are some of the regions where are the best vine stocks are produced. The Mexican wineries are more recognized, with very good products that any restaurant should have, are Bodegas Santo Tomás, Casa Madero, Domecq, Freixenet, Monte Xanic, Château Camou, Casa de Piedra y L.A. Cetto. Producers with medals and important international recognitions, and for some of their who knows wine we recommend: Santo Tomás Sirocco, Syrah, Valle de Santo Tomás, Ensenada , Baja California, 2001; Viña Doña Dolores, Cabernet-Sauvignon-Malbec 2003; Angelo Cetto Reserva Platino, Valle de Guadalupe, Baja California, 2001; Monte Xanic Gran Ricardo 1998, Valle de Guadalupe, Baja California; Ícaro, Baja California, México.

®

48

M3


D7


Historia de la Quinta Avenida Por: Raymundo Tineo - Cronista de Playa del Carmen

A inicios de los años 80s Playa del Carmen seguía siendo un pequeño pueblo habitado casi exclusivamente por familias de pescadores. Las humildes viviendas de algunas de estas familias estaban dispersas a lo largo de la porción original de la Quinta Av., que iba de la Av. Juárez hasta la calle 6. Frente al parque hoy llamado Fundadores, en casa de don Estaban Quiam López ubicada en Quinta Av. con Juárez, estuvo el primer teléfono público de la localidad que funcionaba con unas grandes pilas, permitiendo así que Playa tuviera contacto en tiempo real con el resto del planeta.

1989 5ta. Av. entre calles 6 y 4 • 5th Ave. between 6 & 4 Street

50

Entre Av. Juárez y calle 2 estuvo la primera tortillería del poblado que pertenecía a Fernando Aguilar y doña Chepa Quiam. Al principio al turismo no se le daba mayor importancia, a tal grado que en ocasiones era difícil adquirir tortillas, ya que se producían para los playenses y no podían arriesgarse a que una familia local se quedara sin el preciado alimento por haberle vendido a un fuereño. También a comienzos de esa década surgió en la Quinta, a unos veinte metros de la bajada hacia el muelle federal, la primera tienda de abarrotes llamada “La Gloria”, propiedad de don Arsenio Castillo. A su vez, la comunidad comenzaba a tener poco a poco algunos nuevos habitantes que se quedaron por sus hermosas playas y su estilo tan agradablemente rústico. Estos nuevos playenses, provenientes principalmente de Yucatán, jóvenes la mayoría, con buen nivel económico y de estudios, fueron bien recibidos por los descendientes de los fundadores. También algunos extranjeros italianos, franceses, alemanes, españoles y norteamericanos, se enamoraron de este pueblito de pescadores que pasaba desapercibido para los turistas que llegaban directamente al muelle en su viaje a la ya famosa isla de Cozumel. Fueron principalmente esos jóvenes yucatecos los primeros en adquirir lotes a precios increíblemente económicos en la Quinta Av., inicialmente para vivienda aunque algunos ya con la visión empresarial de quienes preveían el inminente futuro turístico de Playa del Carmen. Estas mismas personas, gracias a sus inquietudes y su nivel cultural, fueron puente también para que los primeros extranjeros con deseos de adquirir propiedades tuvieran contacto y cerraran trato con los propietarios locales, en su mayoría de origen maya. Si bien nadie podía saber el brillante futuro que el destino traería a Playa del Carmen, y especialmente a la Quinta Avenida, algo inspiró a los primeros inversionistas en depositar su confianza en este lugar, pues de pronto comenzaron a aparecer las primeras casas de mampostería sobre la hoy famosa avenida extendiendo su longitud en pocos años.


D7


History of Fifth Avenue By: Raymundo Tineo Chronicler of Playa del Carmen

At the beginning of the 80’s, Playa del Carmen was still a tiny fishing village, where fishermen and their families lived in weatherworn casitas along the original stretch of Fifth Avenue, which extended from Av. Juarez (than the federal highway leading to the Cozumel ferry dock), to what is now Calle 6. In front of what is know today as “Parque Fundadores” stood Don Esteban Quiam Lopes’ house, this is where the first public phone was installed. Even though the public phone only worked with huge batteries, it finally gave Playa de opportunity to have contact with the outside world. The first “tortilleria” (tortilla shop) was located between Av. Juarez and Calle 2, and was owned by Fernando Aguilar y Dona Chepa Quiam. It is said that on occasion they declined to sell tortillas to the rare tourist coming to Playa, preferring not to serve extra customers rather than let a local family go without their tortillas for the day. Around this time the first goods store opened, called “La Gloria”, owned by Don Arsenio Castillo. The store was located where 5th avenue begins, about 20 meters from where the slope to the Cozumel ferry dock begins.

®

E8


F7


What once was “just another small town to pass through on the way to Cozumel”, Playa slowly began to grow as vacationers and others fell in love with the rustic beauty of the town and its pristine Caribbean beaches, and decided to stay. These new residents became aware of the potential Playa del Carmen had for future investment and began to buy land, at an incredible cheap price along what is now fifth avenue. Most of these new, young, settlers came from the Yucatan Peninsula, but there were also a few who came from Italy, France, Germany, Spain and North America - and with a vision of the future, and money to invest, they were welcomed graciously by the community. These outsiders all agreed that the charming fishing village town was a natural paradise, and that its appeal lay not only in its natural beauty but in the tropical ambience of its tranquil, rustic and relaxed atmosphere. But, of course, as more and more people discovered its natural charms and its economic potential, investment and development arrangements with the local Mayan population led to Playa del Carmen’s expansion as a tourist mecca, although it should be noted that at the time no one thought it would expand so much in such a short period, especially Fifth Avenue. Fortunately, however, something inspired these original investors to retain and develop Fifth Avenue as a pedestrian street rather than a beachside speedway, allowing it to flower into the bustling, fun “walking street” it is today.

®

G6


flashback

C7


Fashion & beauty Tendencias primavera verano 2012 El auge de los tonos suaves… Para esta temporada primavera verano las pasarelas se visten de colores pasteles, ocres y grises. El plata vuelve a ganar escena y brilla en todo su esplendor. Tanto las faldas cortas como vestidos ceñidos al cuerpo en siluetas muy femeninas se acompañan de elegantes prendas amplias y con vuelos. El negro, el blanco y el color crema también se destacan completando la paleta cromática de la temporada. El “total print” con estampados naturales también será dominante. El Jean Oxford Acampanado viene a destronar a los pantalones chupines y quedan muy bien combinados con suecos o plataformas que siguen en boga.

Trends Spring Summer 2012 The rise of soft tones ... This season the catwalks spring summer dress is in pastel colors, browns and grays. The scene returns to win silver and shines in all its glory. Both short skirts and tight dresses, which the body in very feminine silhouettes are accompanied by spacious and elegant clothes flying. The black, white and cream filling also highlights the color palette of the season. The “total print” with natural patterns will also be dominant. The Oxford Flare Jean comes to dethrone Maimed and pants are very well combined with Swedish or platforms that are in vogue.


shopping guide D’Garheti, Gallery Boutique Aretes filigrana Plata oxidada con coral rojo. Hecho a mano Autor: Doña Martha Sara Tellez Oaxaca México

Filigree Earrings Oxidized silver with red coral. Handmade Author: Mrs. Martha Sara Tellez Oaxaca, Mexico 5ta Ave #173 between 6 and 8 st. Playa del Carmen, Q. Roo (984) 8031959 www.dgarheti.com

Jade El Koru Representa una hoja de helecho desenroscándose. A medida que se abre, trae nueva vida y tranquilidad al mundo. También simboliza paz, espiritualidad, el nuevo crecimiento, cambios positivos y el despertar. El Koru se asocia a menudo con la crianza y las relaciones amorosas.

The Koru Represents a fern frond uncurling. As it opens, it brings new life and tranquility to the world. It also represents peace, spirituality, regrowth, positive change and awakening. The Koru also often is associated with nurturing and loving relationships. Quinta Avenida entre calle 2 y 4 N. Tel: (984) 803 1535

HECTOR SALGADO JOYERIA DE AUTOR Brazalete hecho a mano en plata de 950 casi pura en detalles de bronce cobre. Handmade bracelet in 950 silver with copper and bronze details. 5ta Av. Nte. Nº 300 entre calle 22 y 24 Col. Xaman-Ha Playa del Carmen, Quintana Roo

60


E6


Healthy Vacations Tanners Playa

Si deseas lograr un bronceado parejo y más duradero, Tanners Playa es la opción! Este centro de bronceado es una maravillosa alternativa para quienes tienen una agenda ocupada, y desean un bronceado perfecto. Una sesión de bronceado equivale aproximadamente a dos horas de sol. La radiación de los rayos UV en el equipo de bronceado es controlada y estable, a diferencia de la del sol que puede causar daños con mayor facilidad. Con tarifas razonables y disponibilidad todo el año, ¡Será tu elección perfecta para tener un color envidiable! If you want to achieve a longer lasting tan, then Tanners Beach is the perfect choice! This tanning salon is wonderful alternative for those with a busy agenda and wants to have a perfect suntan. One tanning session is equivalent as being in the sun for two hours. The UV radiatios are controlled and stable, unlike the sun which has many unstable factors and can damage the skin more easily. It has reasonable rates and is availabe throughout the year, Tanners Beach is your perfect choice to have an enviable color!

62

Avenida 1ª norte entre calles 20 y 22, Playa del Carmen, Q Roo. Tel (984) 147 0863 www.tannersplaya.com

®

M7


G2


64


puerto aventuras Es una comunidad residencial, que se encuentra a 19 km de Playa del Carmen, en el corazón de la Riviera Maya. Con un estilo de vida relajado y sofisticado, este exclusivo desarrollo turístico nos brinda una atmósfera náutica cálida y hospitalaria. Puerto Aventuras se inició hace 20 años por el sueño de un arquitecto, Román Rivera Torres, quien realizó el plan maestro, urbanizándola estratégicamente para que se convirtiera poco a poco en un paraíso perfecto para vivir en familia. Cobijado en las cristalinas aguas del Mar Caribe que bañan sus más de 3 km de playas de suave arena blanca, este complejo de hoteles, condominios y villas, cuenta con restaurantes, tiendas, cafés, una pequeña librería, escuela bilingüe, discoteca, gimnasio y spa, iglesia, campo de golf, un museo, y una marina con todos los servicios, la más completa de la península de Yucatán. Puerto Aventuras is a residential community located 12 miles (19km) from Playa del Carmen in the very heart of the Riviera Maya. It has a relaxing and sophisticated lifestyle, providing a welcoming and warm nautical environment. It was founded 20 years ago when the architect Roman Rivera Torres designed the master plan, and urbanized the place strategically to turn it little by little into the perfect space to live in family. This complex of hotels, departments and villages is blessed by crystalline waters from the caribbean sea and surrounded by 2 miles of white and soft sand beaches. Puerto Aventuras offers restaurants, shops, cafes, a small library, bilingual school, pubs, gym and spa, church, golf course, a museum, and the most complete marina in the Yucatan peninsula with all the services.

¿Qué hacer? • Things to do Zona de Restaurantes • Dining area Una de las principales atracciones es la Marina, corazón del desarrollo, en la cual embarcan numerosos yates y abundan restaurantes de calidad y cafés con una espléndida vista de toda el área, que también ofrecen diversos espectáculos. Dependiendo del día de la semana hay shows de acróbatas, cantantes y grupos de música, karaoke, y clases de salsa. The heart of the development is La Marina which is one of the main attractions, where several yachts embark. There are lots of high quality restaurants and cafes that offer different kinds of shows such as acrobat acts, singers, bands, karaoke and even salsa lessons, all depends on the day of the week you visit such places.

Delfinario • Dolphinarium Dando un paseo alrededor de la Marina podrás disfrutar la elegancia de estos inteligentes mamíferos marinos; también se aprecian otras especies, como manatíes y lobos marinos. Si tienes ganas puedes contratar un nado con delfines allí mismo. Not only you can enjoy the elegance and charisma of the dolphins in la Marina, which are very smart marine mamals, but also other species such as sea wolves and manatees. If you like to swim with dolphins ask for information and do it right there. 65


Museo • Museum En el Museo de Buceo Cedam se exponen los equipos que se usaban para bucear a mediados del siglo XX; también hay muestras de esculturas mayas recuperadas en la zona y monedas antiguas rescatadas de galeones hundidos en las aguas mexicanas. Abierto todo el año de lunes a sábado de 9 am a 1 pm y de 2:30 pm a 5:30 pm. Está ubicado en la entrada principal del centro comercial y la marina, en el segundo piso en el edificio rosa. Buceo Cedam Museum is a place where you will see the diving equipment divers wore in the mid of the twentieth century. There are also some recouped Mayan sculptures from the zone as well as rescued ancient coins from the Galleons sinked in Mexican waters. It is open from Monday to Saturday from 2:30pm to 5:30pm and it´s located at the main entrance of the mall and la marina. It is a pink building in the second floor.

Playas • Beaches Sus bahías Fátima, Chan Yu Yum, y Chac Hal Al, las tres de aguas bajas, son ideales para los niños siendo de las más seguras sobre la costa caribeña. Las playas nunca están saturadas y los propietarios siempre disfrutan de su intimidad a pesar de la temporada alta de los hoteles. In the Caribbean coast the best and safest option are the bays named Fatima, Chan-Yu Yum and Chac-Hal Al. They provide low waters and it is guaranteed that you will never found crowed these beaches not even in peak season.

La Marina Haciendo honor al título de “la marina más completa”, ofrece una infinidad de servicios: área de embarque para las tiendas privadas, acceso directo del muelle a cada uno de los SLIP privados, acomoda los yates con servicio completo de cajas de poder, recolección de desechos, seguridad las 24 horas, diesel y gasolina, etc. La profundidad actual de la entrada de la marina es de 8.5 -9 pies. To show respect at the tittle of “marina mas completa” (the most complete marina), this place offers a huge quantity of public services such as: loading area for private shops, shortcuts from the dock to any of the private SLIP, power machines to set the yachts, waste collection, safety all day, diesel and gasoline, and so on. Nowadays the entrance of the marina has a depth ranging up to 9Ft.

Golf • Golf course Este campo de 36 hoyos fue diseñado en 1991 por Thomas Leman. Su Green está cubierto por una suave y lisa alfombra de pasto Bermuda, rodeado de un hermoso paisaje en el que puedes toparte con algunos ejemplares de la fauna local. Designed by Thomas Leman in 1991, this 36-hole course is covered by a soft Bermuda grass carpet. It is a place surrounded by amazing views and where you can come across some local animals. 66


Actividades Acuáticas • Water sports Hay mucho por hacer en el agua de las playas de Puerto Aventuras, incluyendo jet sky, esquí acuático y el windsurfing, aunque el buceo y el snorkel son las actividades más populares del área. There are lots of things to do in the beaches of Puerto Aventura. The most popular activities in the zone are diving and snorkeling, nevertheless jet skiing, water skiing and windsurfing can be practice as well.

Pesca • Sport fishing Puerto Aventuras es famoso en el mundo por la pesca deportiva, ya que prácticamente todo el año, y debido a las condiciones meteorológicas del mar Caribe, es bueno para pescar. La mejor temporada es desde mediados de marzo a fines de junio. Una gran ventaja es que los puntos de pesca son todos muy cercanos a la marina y no hay que hacer largas travesías en altamar para llegar a ellos. La renta del barco es a partir de 275 USD, todo depende de la capacidad, el tiempo, y los pies del mismo. Aunque si no quieres rentarlo solo puedes compartirlo con otros pescadores, y además llevar a un acompañante. Puerto Aventuras is very known for its sport fishing activity, along the year it is practiced because of the ideal weather condition of the Caribbean sea. The best fishing season starts on March ending on June, the good thing is that fishing points are located very near to the Marina and you do not need to go far away to get them. If you are to rent a boat check at the prices as they come from US$275 depending on the model, time and size. You can also share a boat with local fishermen without paying which is a good option too.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen la mejor opción es tomar una Van en la calle 2 entre las avenidas 15 y 20; salen rumbo a Tulum cada 10 minutos -o cuando se completa- y el costo del boleto es de $20 MN. Recuerda comentarle al chofer que bajas en la entrada de Puerto Aventuras. Desde allí deberás caminar hacia la marina aproximadamente 1 km. Si vas en automóvil, debes ir por la carretera federal hacia el sur, unos 19 km, y antes de subir al puente tomar el carril derecho y girar a tu izquierda en el primer retorno; a tu derecha encontrarás la entrada. From Playa del Carmen is better to take the shuttle that leaves in 2nd St between 15th and 20th Av., every 10 minutes or as soon as it is full, it costs no more than $20 pesos. Ask the driver to stop in Puerto Aventuras then walk towards la Marina for about 1 mile. However, if you go by car you have to take the south Federal Highway in the 19km as soon as you see a bridge take the right side and in the first return turn left then at your right you will see the main entrance.

67


68


AKUMAL Akumal es un paraíso para nadar, snorkelear, bucear o ir de pesca, un sitio de encanto y fascinación para los visitantes de todo el mundo. Su espectacular bahía de aguas transparentes, las aguas dulces de sus cuevas y ríos subterráneos, y el arrecife cercano, hacen de este lugar otro de los relajantes paraísos del Caribe mexicano. Está localizado aproximadamente a 37 km, al sur de Playa del Carmen, y a sólo 26 km al norte de Tulum, en la Riviera Maya. Es muy fácil llegar en autobús, en taxi o en coche. La carretera es de doble carril y tiene muchas señalizaciones. Akumal, en idioma maya significa “Tierra de tortugas”, ya que de mayo a octubre cientos de tortugas Carey y Verde, llegan a desovar a sus orillas. Akumal in Maya means “land of turtles”. It owes its name by the fact that hundreds of turtles such as green sea turtle and the hawksbill turtle arrive to its coasts from May to October to deposit their eggs. It is located 23 miles (37km) south of Playa del Carmen or 16 miles (26km) north of Tulum, in the Riviera Maya. It is very easy to get there by bus, taxi or your own car. Besides, the road is a well-signposting divided highway. It is a paradise for swimming, snorkeling, diving or fishing. Visitors will love this beautiful and charming place for sure and they will take delight in its clear water bay, fresh-water underground rivers and caves, and its close reefs.

Un poco de historia • A little History Históricamente es el primer destino turístico de la franja costera de la península de Yucatán. Originalmente era una enorme plantación de cocoteros propiedad de don Argimiro Argüelles hasta 1958 cuando la descubrió el CEDAM (Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México), y se volvió la sede de esta agrupación cuyo interés era la búsqueda de tesoros submarinos. Cuenta con 50 años de historia desde que fue fundado por Pablo Bush Romero en 1959. Cancún y Playa del Carmen aún no existían, la única manera de llegar era por lancha desde Cozumel. A la entrada de Akumal se encuentra un monumento a Gonzalo Guerrero. Considerado el padre del mestizaje, fue un marino español y uno de los primeros europeos en asentarse en el seno de una cultura indígena, tanto que llegó a ser un jefe Maya. Murió luchando contra los conquistadores españoles al mando de Pedro de Alvarado. Historically, Akumal is the first tourist destination in the coastal strip of the Yucatan Peninsula. The place used to be a coconut plantation whose ownership was Argimiro Argüelles, but in 1958 the Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México for its acronym in Spanish (CEDAM) turned it into headquarter of the club, as they were very interested in the pursuit of marine treasures. The club was founded by Pablo Bush Romero in 1959, and due to Playa del Carmen and Cancun had not been established yet, the only way to get there was by boat coming from Cozumel. At the main entrance there is a monument of Gonzalo Guerrero who was considered the father of the crossbreeding in the zone. Gonzalo was a Spanish sailor who got to be pretty involved with indigenous at the point of became a Mayan chief. He died facing Spanish conquerors commanded by Pedro de Alvarado.

69


¿Qué hacer? • What to do? Su Bahía • Bay Uno de sus principales atractivos; con sus palmeras inclinadas que parecen hechas especialmente para que uno vaya a acostarse debajo de ellas una vez que ha salido de darse un chapuzón en el agua cristalina, es ideal para snorkelear en el arrecife cercano y, si tiene suerte, podrá toparse con alguna tortuga marina. The main attraction in Akumal is its amazing bay, where you will find palm trees that seem to be made especially for you to lay down under their refreshing shades. Besides, its crystalline waters are ideal for snorkeling in the nearby reef. If you are lucky, you would see sea turtles!

• Tip No olvides tu equipo de snorkel porque aunque sólo estés en la bahía tendrás mucho que ver debajo del agua. There are lots of things to see even though you are just to stay in the bay, so we ask you not to forget your snorkel gear.

Yal-ku Conocida como la Laguna de Yal-ku, es una caleta natural casi virgen que se encuentra a 2 km del centro bordeando la costera hacia el norte, en donde podrás nadar en aguas calmas y cristalinas, combinación de agua dulce procedente de ríos subterráneos y de agua salada de mar. Visitarla es una obligación por su increíble belleza natural que alberga una vida marina fascinante, maravillosos cardúmenes de peces multicolores, barracudas, etc., convirtiéndola en un estupendo lugar para snorkelear. Se recomienda llevar aletas y visor, o puedes rentarlos allí. Cuenta con baños, regaderas, vestidores, restaurante de snacks y área de estacionamiento. Abierto todos los días de 8 am a 5.30 pm. Costo de admisión adultos $110 pesos (9 USD) y niños $75 pesos (6 USD). Locales $75 pesos adultos y $50 pesos niños. Also known as a Yal-Ku lagoon, it´s a small and almost pristine bay; located around 1 mile from the center following the shore towards north. In the cove you will be able to swim in its calm and clear waters coming from the underground. It is one place we recommend you to visit since you will see shoal of colorful fish, barracuda, etc. turning the place into a wonderful place for snorkeling. Bring your own gear or rent it there. Amenities: restrooms, showers, changing rooms, snack shops and parking lot. Visiting hours: 8:00am to 5:30pm daily. Entrance fee: adults $110 pesos and children $75 pesos (For residents: adults $75 and children $50 pesos) TIP ECOLÓGICO

70

Elige actividades respetuosas con el ambiente, sin motor. Camina, anda en bici, monta a caballo disfruta del mar en velero, kayak, canoa, realiza windsurf o kitesurf. Choose activities that respect the environment, not motorized. Walk, ride a bike, horseback riding sea enjoys sailing, kayaking, canoeing, windsurfing or kitesurfing.


Buceo • Diving En Akumal hay cerca de 200 entradas a cuevas subterráneas, con profundidades de hasta 150 m, que lo hacen un sitio de convocatoria para buceadores de todo el mundo. El maravilloso arrecife que protege la bahía, es el lugar perfecto para realizar inmersiones. Existen 15 diferentes lugares para bucear, entre ellos: el Arrecife Gorgonia (20-30mt), enfrente de la bella laguna de Chac; el arrecife Media Luna (10-20mt), frente a la bahía homónima. Morgan (18-25mt) localizado al noroeste de la bahía de Akumal, es el más cercano y perfecto para inmersiones nocturnas. Las Redes (15-30mt) está ubicado al sur de la bahía de Akumal. To get into the underground caves, Akumal has 200 entrances with depths of 492Ft (150m) that is why many divers come to this wealthy place. Its amazing coral reef is the perfect place to dive. There are 15 different places to dive such as: Gorgonia reef (65-98Ft) located in front of Chac lagoon, Media luna lagoon (65Ft) just in front of its homonym bay, Morgan (82Ft) located atnoth of Akumal bay, which is perfect for night dives. Finally, we have Las Redes located at south of Akumal bay with a depth of 49-98Ft.

CEA También se puede visitar el Centro Ecológico Akumal, situado entrando a la izquierda, directamente en la playa. Es una organización ambiental no lucrativa que desde 1993 trabaja para generar y promover estrategias de manejo de los ecosistemas de Akumal, a través de la investigación, capacitación y gestión, para la sostenibilidad ambiental en el Caribe Mexicano. Cuenta con un pequeño museo con ingreso gratuito donde se exhiben los restos del naufragio del barco “Nuestra Señora de los Milagros”, fabricado en Matanzas, Cuba; cañones y armas de guerra, y estelas de la zona arqueológica de Chinkultik de Chiapas. A placelocated just right in the beach, at the left of the main entrance. The CEA is a non-profit organization founded in 1993. It works to create and promote new strategies for ecosystem management in Akumal, through research and training, in order to preserve the environment in the Mexican Caribbean. There you can find a small free-entry museum, where the remains of the ship NuestraSeñora de los Milagros built in Matanzas; Cuba, are in exhibition. You will be able to see cannons and weapons of war, and the ruins of Chinkiultik in Chiapas.


SABOREA • Restaurants Existe una variada lista de restaurantes en donde puedes saborear las exquisiteces regionales, restaurantes típicos en los cuales podrás degustar desde lo más mexicano hasta la comida más exótica internacional. Different kinds of restaurants are placed in Akumal, where you can taste not only the regional delicacies of Mexico but also enjoy international exotic dishes.

• Tip Si quieres comer de pasada, antes de la entrada al centro de Akumal, se encuentra la lonchería Akumalito que vende antojitos y quesadillas, a precio económico. Si prefieres la playa, en la mera bahía, el restaurante Lol Ha es el ideal. Alejado del centro del poblado, camino a la laguna de Yal-ku, está el restaurante La Buena Vida. Beber una cerveza en la bahía al atardecer escuchando buena música y viendo volar a los pelícanos es mágico. There is a lonchería (snack bar) called “Akumalito” which sells typical Mexican snacks and is very cheap. If you prefer the beach, right in the bay, there ir a restaurant with fine food named Lol Ha. The restaurant “La buena vida” is located going through Yal-Ku lagoon, for those who want to eat something away from the center. If you like to drink beer and listen to music; do it! as long as you admire the beauty of the sunset.

SHOPPING De preferencia conviene llevar efectivo, ya que no todos los lugares aceptan tarjetas de crédito, y el cajero más cercano se encuentra a 5 km, en el Hotel Bahía Príncipe. Como es un lugar pequeño al cual la mayoría va en plan de relajación total, sólo cuenta con 2 pequeños supermercados a la entrada del pueblo en donde puedes encontrar de todo, un mercado de artesanos, y algunas boutiques. It is preferably to take cash because there are some places that do not take credit cards, and the nearest ATM is located in the Bahía Principe Hotel around 3 miles from the town. As it is a relaxing place there are only two small supermarkets at the entrance of the town, as well as boutiques and handcraft shops.

¿Cómo llegar? • How to get there? En carro desde Playa del Carmen deberás tomar la carretera federal 307 hacia el sur, conducir unos 37 km y en el primer retorno pasando “Akumal” girar a la izquierda, y luego a tu derecha verás la entrada. Otra opción es tomar una Van ($ 30 pesos) en la calle 2 entre Av. 15 y 20; de allí salen rumbo a Tulum cada 10 minutos o cuando están completas, y le pides al chofer bajar en Akumal. De allí deberás caminar hacia la playa aproximadamente 500 m. If you go by car and from Playa del Carmen, you have to take the Federal Highway in the 307km towards south, go ahead for 23 miles and turn right in the very first return, as soon as you see Akumal turn left then right and you are to see the main entrance. Another option is to take the shuttle in the 2nd St between 15th and 20th Av., which costs $30 pesos. They leave every 10 min or whenever they are full, ask the driver to tell you when you are in Akumal. Walk towards the beach for about 500 meters. 72


74


Tulum Si tuviera que definir en una palabra un lugar que sea un tributo a la belleza, donde las playas, la absoluta calma y la naturaleza están en perfecta armonía con la arquitectura que nos legaron antiguas culturas; un sitio donde los amaneceres son apacibles, las noches magníficas, y que definitivamente es para aquellos que aman lo extraordinario y gozan al máximo la vida... sería Tulum. Ubicado a 66 km al sur de Playa del Carmen, es un maravilloso destino auténtico y evocador que esconde aún el lado más salvaje y tropical del Caribe mexicano. Con su milenaria selva invita a internarse y literalmente sumergirse en sus pletóricos territorios para que podamos encontrar y disfrutar a la vez de reservas naturales espectaculares, lagunas, caletas, cenotes, manglares y vestigios arqueológicos. Es uno de los principales destinos turísticos, internacionalmente conocido por su famosa zona arqueológica, la única ciudad maya construida en un majestuoso acantilado a orillas del mar Caribe. Su carretera costera, con su equilibrada combinación de mar, selva, manglares, lindos hoteles, lujosos spas con todas las instalaciones apropiadas para el descanso y la relajación, así como pequeñas cabañas y bungalows construidos en total armonía con la naturaleza, tiene todo para hacernos felices y definitivamente no debería faltar en el itinerario de cualquier persona que visite la Riviera Maya.

Tulum is a place that combines beauty and quietness in order to provide amazing beaches as well as theinteresting architecture of the Mayans. For those who love the out of ordinary events and enjoy to the fullest, Tulum is definitely the best option. Besides, its sunrises are just peaceful and nights are magnificent. It is a gorgeous vacation destination with a wild and a delicious tropical ambiance. Its thousand-year-old rainforest invites to immerse yourself into its territories to appreciate its nature reserves, lagoons, coves, cenotes, mangrove swamps and architectural vestiges. This place is one of the main international tourist destinations. Very known for its famous archeological zone, “La Ciudad Maya” (the Mayan city) which was built in an amazing cliff at the shore of the Caribbean sea. In the road you can be witness of its beauties such as: the sea, rainforest, mangrove swamps, hotels, spa resorts, as well as small villas and bungalows build in a complete harmony with the environment.

75


¿Qué hacer? • What to do? Las playas • The beach Hasta mediados de los ochenta eran muy poco frecuentadas, pero la franja costera ha desarrollado una infraestructura hotelera que ofrece al turista todo tipo de opciones. Su playa ancha, larga y casi virgen es perfecta para tumbarse al sol y nadar en el mar. Los más deportistas pueden practicar kiteboard en Playa Azul y Paraíso. Se tarda alrededor de 3 días en aprender a manejar el papalote y navegar las olas. Las clases están dirigidas a todo tipo de personas y no es necesario saber surfear, basta saber nadar y tener ganas de sentir la libertad absoluta que supone el kite. En general en las playas se hace topless y si quieres puedes hacer nudismo en playa Copal, sintiendo la energía del sol, la arena tibia, el fresco mar y la brisa en cada poro de la piel. In the mid 80´s, this place was not visited very often, not even considered a touristic destination. However, due to the development in the hotel infrastructure along the shore, the place has become very popular for all kind of tourism. Its beach is wide, long and almost virgin, such a wonderful place to lay down under the sunrays and swim in the blue sea. For the ones who like sports; kiteboarding can be performed without concern in “Playa Azul” and “Playa Paraíso”, it will take you no more than three days to learn how to handle the kite and surfing perfectly the waves. Generally topless is allowed in the beaches. However, for nude sunbathing “Playa Copal” is the ideal place.

Buceo • Diving El buceo en aguas abiertas en sus costas ha sido poco explotado, debido a que los amantes de este deporte se inclinan a visitar los cenotes. De esta forma los arrecifes cercanos se encuentran en excelente estado de conservación, los más conocidos son “la piscina”, “los coquitos” y “la ballena”. En las inmediaciones de Tulum se encuentran los 4 sistemas de cavernas más largos del mundo, siendo el más largo “Ox Be Ha” que tiene más de 134 km de pasajes reconocidos y mapeados. Es por ello que esta región es famosa por el buceo de exploración de cavernas. Open waters diving is not very demanded in Tulum, visitors rather go to visit the cenotes than practice it. That is why, its most known reefs such as: “La Piscina”, “Los Coquitos” and “La Ballena” are in excellent conditions. In the vicinity of Tulum there are the four longest cave systems over the world. “Ox Be Ha” is the longest withmore than 83 miles mapped passages. Thearea is well known for its cave diving exploration.

76


Biosfera de Sian Ka’an • Sian Ka´an biosphere Siguiendo por corredor costero Tulum-Boca Paila hacia el sur pasando el arco de entrada se arriba a la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an (que significa “donde nace el cielo” en lengua maya), la mayor área protegida del Caribe mexicano y patrimonio de la humanidad declarada por la UNESCO. Y no es para menos ya que cuenta con 528 mil hectáreas de espacios naturales, 120 kilómetros de arrecifes de coral, 150 mil hectáreas de selvas, 1, 048 especies entre algas marinas, musgos, helechos y plantas superiores, 103 clases de mamíferos (como el jaguar, puma, ocelote, mono saraguato), 339 especies de aves (219 residentes y 120 migratorias), 90 tipos de abejas nativas, 47 especies de libélulas, 74 variedades de escarabajos, 310 clases de moscos, 318 especies de mariposas diurnas, 84 tipos de corales, 276 géneros de crustáceos, y amplias zonas de pastos marinos, esteros, manglares, lagunas costeras, pantanos, sabanas de agua dulce, lagunas interiores, ciénagas y selvas. El camino está en mal estado pero bien valdrá la pena. La entrada a la Reserva tiene un costo de $ 27 pesos que se destinan a conservación e investigación del área. A 4 km del Arco está el Centro de ecoturismo y educación Cesiak, que brinda programas enfocados a la educación, difusión e investigación biológica y ambiental, y tours a la laguna para conocer islas, canales, antiguas rutas de comercio maya a través de manglares y humedales, y avistamiento de aves; también recorridos en Kayak y pesca deportiva. Go along the tourist corridor of Tulum-Punta Allen towards south and go through the archway. There you will find the Sian Ka´an biosphere reserve; Sian Ka´an in Maya means “where heaven is born”. This reserve is the most protected area in the Mexican Caribbean and considered a World Heritage site by UNESCO. It has 528 000Has of natural areas; 74 miles of coral reefs; 150 000Has of rainforest; home of 1048 species such as: seaweeds, mosses, ferns and plants; 103 kinds of mammals like: jaguar, puma, ocelot and howler monkey; 339 kinds of birds (219 residents and 120 migratory); 90 types of native bees; 47 species of dragonflies; 74 kinds of beetles; 310 types of flies; 318 kinds of diurnal butterflies; 84 types of reefs and 276 kinds of crustaceans. Besides, there are wide areas of sea grass, marsh valleys, mangrove swamps, coastal lagoons, fresh-water lagoons, and so on. Be warned that the road is not in good conditions but the place really worth the effort. Entrance fee: $27 pesos for conservation and research of the area. Nearby, there is the Cesiak, an educational center of ecotourism, which promotes the conservation and routes of the place. They offer tours in Kayak and sport fishing.

• Tip Sube al 3er. piso del edificio principal, idealmente al atardecer, y podrás deleitarte con vistas (de un lado el mar y del otro la laguna) que te dejarán sin aliento sintiendo la profunda y poderosa presencia de la vida misma. We advise you to get the 3rd floor in the main building especially at sunset, you will fall in love with spectacular views from the sea and lagoons.

TIP ECOLÓGICO

78

¡La arena no es un cenicero gigante! Por favor no tires colillas de cigarro en las playas. The sand is not a giant ashtray! Please do not throw cigarette butts on the beaches.


HOSPEDAJE Tulum es de los pocos destinos de México y del mundo que ofrecen al visitante hospedaje de arquitectura tipo rústica, de estilo palapa-cabaña, sobre la orilla del mar. Un total de 2,008 habitaciones distribuidas en 91 pequeños hoteles están dispuestas durante todo el año para los turistas nacionales e internacionales. Aquí ni los televisores ni los teléfonos son necesarios porque el deseo de gozar de tranquilidad y descanso es lo que más buscan los paseantes, sólo la fuerza del sol y del viento son utilizadas para generar energía y permitir a los hoteles ofrecer un servicio de calidad y calidez a sus huéspedes. Las velas se encienden al caer la noche y un aire de romanticismo envuelve el mágico ambiente. En el pueblo hay gran opción de hostales y bed and breakfast significativamente más económicos. Algunos incluyen bicicletas y transporte a las playas. Tulum is one of the few destinations in Mexico that offers villas with arustic architecture on the seashores. Either for national or international tourism there are 2,008 rooms distributed in 91 small hotels availablealong the year. Some hotels use energy generated through sun and wind strength, that is why there is no TV or telephones, which is not a big deal since people enjoy the peacefulness and beauty of such place. At night there are some lit candles to create a romantic and magical atmosphere. There are also “bed and breakfast” andhostels which are very cheap and sometimes include bikes and beach shuttle.


Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 Si estás por Tulum deja tu pensamiento positivo para un mundo mejor. Con esta premisa el artista Xavier De Maria y Campos creó la primera Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 que, con una altura de 12 m, podrá albergar 700 mil pensamientos. La idea es que cada uno pueda dejar un pensamiento positivo dentro de una botella de PET (plástico) para hacer crecer este proyecto. Puedes hacerlo cualquier día entre las 8 am y las 5 pm en Aldea Zamá. Ubicada en el camino hacia la zona hotelera de Tulum, pasando la gasolinera a tu derecha encontrarás la entrada y a 400 mts. está la pirámide ¿Yo ya puse mi pensamiento Positivo y Tú? If you are inTulum, do not miss the chance to leave your positive thought for a better world in the Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 (Pyramid of Possitive Thinking 2012), for its acronym in Spanish PPP. The author of this master piece is Xavier De Maria, the pyramid is 39 Ft high and it is able to be home of 700 00o thoughts. The idea is that everyone writes on a paper his positive thought by then placed in a PET bottle. You can do it from 8:00am to 5:00pm daily in Aldea Zamá, located in the road to the hotel zone of Tulum. There is a gas station, turn right and then you´ll find the entrance; the pyramid is 400 meters far from there. I have already written my positive thought! What about you?

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale a Tulum cada hora ($ 66 pesos), o una Van ($ 35 pesos) en calle 2 entre Av. 15 y 20 que parten cada 10 minutos, o cuando está completa. Ambos te dejarán en el pueblo. Para ir a las playas y hoteles deberás tomar un taxi (su precio varía de $50 a $ 130 pesos según la distancia) porque hay un camión local que hace ese recorrido, pero es sólo para trabajadores de la zona. También puedes pedir aventón que es muy común en ese trayecto. En carro ve por la carretera federal hacia el sur 66 km. En el 1er.semáforo (que funciona), en el crucero a Boca Paila gira a tu izquierda hacia la costa, donde se encuentra la zona hotelera de Tulum.

82

From Playa del Carmen you can take either the ADO, in the bus station placed in 5th Av with Juárez which costs $66 pesos, or the shuttle that costs $35 pesos leaving every 10 minutes or whenever gets full in 2nd St between 15th and 20th Av., both will drop you off in the center of Tulum. Once in there,you should take a taxi to get to the beach or hotels, it costs around $50 - $130 pesos depends on the distance; is very common to ask for a ride too. By car, you have to take the Federal Highway to south for about 41 miles, in the Boca Paila crossroad turn left towards the coast, and then you will see the hotel zone.


86


PUERTO MORELOS Puerto Morelos es un poblado tranquilo, relajado y muy seguro, fuera del bullicio de centros vacacionales. Localizado en la porción norte del Estado, constituye una de las 3 delegaciones del Municipio de Benito Juárez, y se encuentra a unos 36 km al sur de Cancún. Tiene instalaciones portuarias con tráfico de carga nacional e internacional. Entre sus motores económicos podemos mencionar la pesca y un parque industrial en vías de desarrollo; aunque actualmente la actividad turística es la más significativa. Su arrecife (declarado Parque Nacional) forma parte de la segunda barrera arrecifal más grande del mundo. A sólo 500 m de la playa, es ideal para realizar actividades marinas. Puerto Morelos is a quiet, relaxed and safe town, away from the bustle of resorts. Located in the northern portion of the state, is one of the three delegations of the municipality of Benito Juarez. It is located about 36 km south of Cancun. It has  port facilities  with  freight traffic  nationally and internationally. Among its  economic engines  we mention  fishing and  an industrial park  developing, although  tourism is  currently  the most significant. Its reef (declared a National Park) is part of the second largest barrier reef in the world. Just 500 meters from the beach, is ideal for marine activities.

¿Qué hacer? • What to do? Windsurf y Kayak • Windsurf and Kayak Gracias a la laguna arrecifal, las olas son perfectas para practicar estos deportes debido a sus crestas con pocos centímetros de altura. Thanks to the lagoon reef, the waves are perfect for practicing these sports due to their crests with few centimeters high.

Snorkel y buceo • Snorkeling and Scuba Diving Puerto Morelos ofrece una gran oportunidad de conocer arrecifes de coral y peces tropicales en su ambiente natural, ya que la profundidad en las áreas de snorkel es de sólo 2 metros. Fuera de la barrera arrecifal y en distancias no mayores a dos millas náuticas, existen diversos puntos para bucear dentro del Parque Marino: “Cuevones”, “La Bocana”, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La Pared”, “El Puente”; también hay un arrecife artificial, el barco cañonero C-56 Juan Escutia, donado y hundido por la Armada de México el 28 de octubre de 2000. Puerto Morelos  offers a great  opportunity to learn about  coral reefs and tropical fish in their natural environment, since the depth in the areas of snorkeling is only 2 meters deep. Outside the  barrier reef  and  distances  no greater than  two nautical miles, there are several points to dive in the Marine Park “Cuevones”, “The Bocana “, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La PAred”, “El Puente”, there is is also an artificial reef, the gunboat ‘C-56 Juan Escutia’, donated and sunk by the Navy of Mexico on October 28, 2000.

87


Ruta de los cenotes • Cenotes Route A 1 km al sur de la gasolinera de la carretera, se accede a través de un arco a la ruta Leona Vicario-Central Vallarta-Puerto Morelos, en donde encontrará diversos cenotes para visitar. Nadar en sus aguas rodeados de una selva exuberante es una experiencia única! A kilometer south of the gas station in the highway, there is an archway, which is the entrance to the Cenotes Route. This archway is the route Leona Vicario Central Vallarta - Puerto Morelos, where you will find many cenotes to visit, swim in its waters surrounded by lush jungle. This will be a unique experience.

Jardín Botánico • Botanical Gardens Al sur de la entrada de la localidad se encuentra un jardín botánico (santuario de la selva maya) de 65 ha de extensión. Siendo el más grande en su tipo en todo el país, se puede disfrutar de la flora y fauna silvestre (iguanas, aves migratorias y residentes, y tropas de mono araña) de la región; así mismo cuenta con un campamento chiclero, una pequeña zona arqueológica y un puente colgante desde donde se puede observar el manglar y el mar. South of the entrance of the  town, the is a botanical garden  (sanctuary of the Mayan jungle) of 65 hectares of size. Being the largest of its kind in the  country, you can  enjoy the  wildlife  (iguanas,  migratory and resident birds, and troops of spider monkeys) in the region, like wise, it has a chicle camp, a small archaeological  area and a suspension bridge  where you  can see the mangroves and the sea.

Zoológico de Cocodrilos • Crocodile Zoo 2 km al norte de Puerto Morelos por la carretera 307 hay una granja zoológico donde se cuida, cría y protegen diversas especies de cocodrilo, caimán y lagarto, también hay un serpentario, y fauna local. Es posible interactuar con algunas especies. 2 km north of Puerto Morelos on Highway 307, the is a zoo / farm where different species of crocodiles, alligators and lizards are protected, raised and taken care of. There is also a snake room and local fauna. You can interact with some species.

¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale cada 20 minutos ($ 26 pesos), o una Van ($ 25 pesos), en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale hacia Cancún cada 10 minutos, o cuando está completa; al bajar deberás caminar o tomar un taxi porque no está muy cerca el pueblo, casi 2 km. En carro ve por la carretera federal hacia el norte 32 km, y en el semáforo dobla a tu derecha y llegarás al centro.

88

From Playa del Carmen you can take in the ADO station (Fifth Avenue with Juarez, see map) a bus that leaves every 20 minutes ($ 26 pesos) or a van ($ 25 pesos), at Calle 2 between Avenida 15 and 20 coming out to Cancun every 10 minutes or when full, once you get down, you’ll have to walk down or take a taxi because it isn’t very close to the village, almost 2 km. By car is off Highway 32 km north, in the light bends turn to your right and you’ll get downtown.


Real Estate

La Riviera Maya, una inversión segura… Por: Laura Zapata

90

Imagine hacer una inversión en una región donde no haya desempleo, donde el crecimiento de la población supere a la tasa de todo el país, donde las aguas cristalinas del Caribe se encuentren a sólo unos metros de distancia… Los números no mienten: puede comparar los precios de las propiedades hoy en día con los de hace sólo uno o dos años. En la mayoría de los casos, se ha registrado por lo menos un 20% de incremento por año. Puede cotejarlos con los de otras regiones en el Caribe, y también con ciudades tales como Washington D.C., Miami, Atlanta, New York, etc., donde los precios están cayendo y continuarán disminuyendo, donde el mercado está saturado de propiedades con hipotecas ejecutadas. ¿Cuánto tiempo deberá transcurrir para que esas inversiones obtengan un retorno del 20%? Digamos que usted invierte 250,000 en una propiedad cerca de la playa en Florida. ¿Cuánto pasará hasta que el mercado de los EEUU se recupere y cuánto para que las propiedades incrementen su valor en un 20%, es decir que lleguen aproximadamente a un valor de $300,000? ¿Años quizás? La misma inversión de $250,000 en una propiedad en la Riviera Maya y con un cálculo muy conservador de un 15% de ROI (retorno de la inversión) anual, al cabo de 2 años dará $325,000, y después de 3 años $362,500. ¡Y recuerde que estamos aplicando un cálculo conservador de sólo 15% de incremento sobre la inversión inicial por año! Resumiendo: México es un sitio seguro para realizar inversiones. Las expectativas de crecimiento en este país y específicamente en la Riviera Maya indican una economía fuerte y expansiva por muchos años más.


The Riviera Maya, a sure investment… By: Laura Zapata

Imagine investing in an area where there is no unemployment. Where population growth in the area exceeds that of the entire country. Where the crystalline water of the Caribbean are only steps away. Numbers don’t lie. You can check the price of property today with what it was just one or two years ago. In most cases at least 20% increase per year. You can check other areas – in the Caribbean, in cities such as D.C., Miami, Atlanta, New York, etc. Where prices are falling and will continue to fall. Where the market is saturated with foreclosed properties. How long will it be before those investments give you a 20% return on your investment? If you find math way too boring, skip this part and look at the table. But if numbers excite you, read on: So let’s say you invest 250,000 in a property near the beach in Florida. How long will it take for the U.S. market to recover and how long will it take for the property to increase in value 20% to approximately $300,000? Maybe four years? Take that same $250,000 and invest in a property in the Riviera Maya and let’s use a very conservative 15% ROI per year. After 2 years, $325,000; after three $362,500. Remember this is a conservative 15% increase on the original investment per year. Bottom line: Mexico is a safe place to invest. Predictions for growth in Mexico and specifically in the Riviera Maya indicate a strong and growing economy for many years to come. ®

P6


92


Quinta Entertainment & Tourist Guide #49  

A guide of the Mayan Riviera, issued every 3 months. It contains information about mayan culture, local restaurants, boutiques and hotels as...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you