Issuu on Google+

DESTINOS

Guanajuato Belleza colonial

Los Cabos Golf y pesca

Puebla

Los 7 rostros de la ciudad

ENTREVISTA

Mara Thompson

Free Lance Artist

OCTUBRE-NOVIEMBRE 2012. No.8. EJEMPLAR DE CORTESĂ?A


4

EDITORIAL

DIRECTORIO DIRECCIÓN EDITORIAL

EDICIÓN Grupo Megamedia lafactoria@megamedia.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México

Editorial LOS VIAJES SON LOS VIAJEROS. LO QUE VEMOS NO ES LO QUE VEMOS, SINO LO QUE SOMOS. FERNANDO PESSOA, POETA PORTUGUÉS (1888-1935) Caminar descalzo te conecta con la tierra. Pasos grandes o pequeños son los que damos cada día con nuestras decisiones pero siempre, o casi siempre, sabemos a donde queremos llegar. Por eso en este número recomendamos tres ciudades para visitar: Los Cabos, Guanajuato y Puebla. Cada una llena de historia, cultura y rincones mágicos que te harán reflexionar pero sobre todo agradecer las experiencias de la vida que nos permiten ser quienes somos. “Caminar descalzo es una experiencia liberadora” narra Álvaro Sánchez Novoa, de los primeros practicantes de barefoot en España. Una modalidad que permite a los practicantes conectarse con quienes son, a donde quieren ir y ver la vida. También encontrarás en esta edición una reflexión sobre el documental del mejor chef de sushi en el mundo, un recordatorio sobre los 76 años luctuosos de Federico García Lorca y un desarrollo en Monterrey que busca armonizar al hombre con la naturaleza. Al igual que nosotros esperamos que disfruten de ésta edición. Aline Ruz Sosa Editora

Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Gerardo Garza gerardog@megamedia.com.mx IMPRESIÓN Uniprint (999) 942 22 22 Ext. 3329 DISTRIBUCIÓN DYPAQ (999) 928 21 82 www.dypaq.com TIRAJE 30,000 ejemplares FOTO PORTADA

FOTOS INTERIORES Agradecimiento especial a Sectur de Guanajuato, Baja California y Puebla


EDITORIAL

5

8 52

30

6 Noticias DESTINOS

8 Los Cabos Golf o pesca DESTINOS

14 Guanajuato Belleza Colonial DESTINOS

20 Puebla Los 7 rostros de la ciudad

NEGOCIOS

40 Windows 8 Todo en uno ECOLOGÍA

44 Barefoot A un paso de la libertad DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS

48 Federico García Lorca A 76 años de la sinrazón REENCUENTRO

52 Momentos de inspiración

ARQUITECTURA

26 Lujo y Exclusividad

RESEÑA

58 Sueños de Sushi

ARTE Y CULTURA

30 París

Capital del arte ENTREVISTA

36 Mara Thompson Free Lance Artist

RESEÑA

61 El hobbit Una aventura épica


6

NOTICIAS

CONVENCIÓN DE ESPECIALIDADES ACUÁTICAS 2012 Crowne Plaza ® Acapulco

Durante dos semanas el hotel Crowne Plaza ® Acapulco fue sede de la Convención de Especialidades Acuáticas 2012 de la Federación Mexicana de Natación. Los clavadistas mexicanos que ganaron medallas en los Juegos Olímpicos 2012, Paola Espinosa, Alejandra Orozco, Laura Sánchez, Germán Sánchez e Iván García, y los tres entrenadores Ma Jin, Francisco Rueda e Iván Bautista recibieron reconocimientos por parte del Lic. Jesús Mena Campos, ex clavadista Olímpico y actual Director del Instituto Mexiquense de Cultura Física y Deporte; Ing. Kiril Todorov, Presidente de la Federación Mexicana de Natación y Lic. Carlos Padilla Becerra, Comisionado del Comité Olímpico Mexicano (COM) para Londres 2012.

WATER SPECIALTIES CONVENTION Crowne Plaza ® Acapulco

For two weeks the Crowne Plaza Hotel ® Acapulco was home to the 2012 Water Specialties Convention of the Mexican Swimming Federation. The Mexican divers who won medals at the 2012 Olympics were acknowledged, Paola Espinosa, Alejandra Orozco, Laura Sánchez, Germán Sánchez, Iván García and the three trainers Ma Jin, Francisco Rueda and Iván Bautista. The acknowledgements were given by Jesús Mena Campos, former Mexican diver and current director of the Mexican Institute of Physical Culture and Sport; Eng. Kiril Todorov, President of the Mexican Swimming Federation and Carlos Padilla Becerra, Commissioner of the Mexican Olympic Committee (COM) for London 2012.


NOTICIAS

7

SEDE DE LA CONVENCIÓN DE GERENTES GENERALES Y DE VENTAS DE LOS HOTELES DE IHG MÉXICO Presidente InterContinental ® Guadalajara

El hotel Presidente InterContinental ®Guadalajara ha sido sede de grandes eventos en la ciudad, como los XVI Juegos Panamericanos en 2011 y el Congreso Mundial de las Telecomunicaciones (ITU), contando con más de 5, 000 participantes de 50 países. En 2012, se realizó el Congreso de MPI & MPM, en el que se reunieron las personalidades relacionadas con la comercialización de los viajes de incentivos, grupos y convenciones, a nivel nacional e internacional. Es motivo de celebrar que en noviembre de este año el hotel fue sede de la convención anual de Gerentes Generales y de ventas de los Hoteles IHG México incluyendo representantes de los mas de 120 hoteles de las marcas Presidente InterContinental Hoteles & Resorts, Crowne Plaza Hoteles & Resorts, Holiday Inn, Holiday Inn Express, Holiday Inn Resorts y Staybridge Suites de la República Mexicana. Las reuniones estuvieron encabezadas por Gerardo Murray y Felipe Ríos.

HOSTS THE CONVENTION OF GENERAL AND SALES MANAGERS OF THE IHG MEXICO HOTELS Presidente InterContinental ® Guadalajara

The Presidente Intercontinental Hotel® Guadalajara, has been home to great events in the city, such as the XVI Panamerican Games in 2011 and the World Conference on International Telecommunications (ITU), with more than 5,000 attendants from 50 countries. The MPI & MPM Conference took place in 2012, which gathered important figures related to the national and international commerce of incentive trips, groups and conferences. It’s a reason to celebrate that this past November the hotel hosted the annual convention of general and sales managers of the IHG Mexico hotels, including representatives of the more than 120 hotels from the Presidente InterContinental Hotels & Resorts, Crowne Plaza Hotels & Resorts, Holiday Inn, Holiday Inn Express, Holiday Inn Resorts and Staybridge Suites of Mexico. The reunions were presided by Gerardo Murray and Felipe Ríos.


8

DESTINOS

GOLF O PESCA EN

CABO

SAN LUCAS Golf and fishing in Cabo San Lucas

Es el destino turístico más emblemático de Baja California Sur y uno de los más importantes del país y del continente. It is the flagship destination of Baja California Sur, and one of the most important, not only in the country but the entire continent.


DESTINOS

9


10

DESTINOS

L

os motivos son su agradable temperatura, generalmente estable, la exquisitez de sus formidables playas, la delicia de sus transparentes aguas, sus bancos de arena y sol que atraviesan El Arco, y el finisterra que testimonia el encuentro de las aguas del Mar de Cortés y del Océano Pacifico. Muchos motivos para ser considerado también Patrimonio de la Humanidad. No es difícil llegar a este punto de confluencia entre el Pacifico y el Mar de Cortés. Sólo 152 kilómetros lo separan de La Paz, la capital del estado, por la Carretera Transpeninsular. También se puede arribar por avión al Aeropuerto Internacional de Los Cabos, localizado a 12 kilómetros de San José del Cabo o desembarcar en la lujosa marina de Cabo San Lucas. El Arco natural de Cabo San Lucas, ha sido siempre una de las atracciones turísticas más llamativas, por la posición de sus peñascos que delimitan la unión del Golfo de California y el Océano Pacífico, dando una impresión de estar suspendidos en el mar. Es así como viene hacer uno de los más importantes atractivos turísticos de la zona, junto con la Playa del Amor, ideal para los enamorados. Asimismo, sus poblados se distinguen por sus extraordinarias artesanías de pieles, sus fábricas de vidrio soplado, sus museos de fósiles gigantes, la Sierra de la Laguna y especialmente por los poblados de Miraflores, San Antonio y San Bartolo. Diversas playas destacan en loa conocida Costa de Oro de México, como la de Buenavista, Cabo San Lucas, Los Frailes, Puerto Chileno o Punta Colorada. Cabo San Lucas es conocido como la “capital mundial del marlín”, es un destino de contrastes, perfecto para aquellos que buscan combinar lo tradicional y lo cultural, con la excitante vida nocturna.

2

1

I

ts pleasant, usually steady temperature, the exquisiteness of its incredible beaches, the delight of its clear water, the sun and sand that cross El Arco, and the Land’s End, where the waters of the Sea of Cortez and the Pacific Ocean meet. Each is reason enough for it to be considered a World Heritage Site. The point where the Pacific and Sea of Cortez meet isn’t hard to reach. It’s only 152 kilometers away from La Paz, the state capital, on the Transpeninsular highway. You can also fly into Los Cabos International Airport (12 miles from San Jose del Cabo), or disembark at the luxury Cabo San Lucas marina. The Natural Arch of Cabo San Lucas has always been one of the most striking sights, because of the position of its cliffs, which mark the confluence of the Gulf of California and the Pacific Ocean, and give the impression of being suspended at sea. That’s how it has become one of the most important tourist attractions in the area, along with the Beach of Love (Playa del Amor), ideal for lovers. Its villages are also distinguished by their extraordinary leather crafts, glass blowing factories, museums of giant fossils, the Sierra de la Laguna, and especially the towns of Miraflores, San Antonio and San Bartolo. Several beaches stand out on the Gold Coast of Mexico, including Buenavista, Cabo San Lucas, Los Frailes, Puerto Chileno or Punta Colorada. Cabo San Lucas is known as the “Marlin Capital of the World”; it is a destination of contrasts, perfect for those looking to combine tradition and culture with an exciting nightlife.

1. Imagen del centro de San José del Cabo 2. Artesanías en piel disponibles en Cabo San Lucas y San José 3. Quiosco en San José del Cabo 4. Ballena Jorobada en Los Cabos


DESTINOS

Cabo San Lucas es, hoy por hoy, sinónimo de lujo, distinción, extravagancia y comodidad, elementos que hacen del turismo internacional y nacional su mejor carta de presentación. Con el tiempo, San José del Cabo se ha convertido en un lugar de primera clase, para quienes gustan de practicar golf. Cuenta con seis campos de campeonato y uno más que pertenece al gobierno municipal. A ello se suma el Corredor Turístico de 33 kilómetros de playa que une a San José del Cabo con Cabo San Lucas. Un corredor que cuenta con hoteles de gran turismo, condominios privados y villas. Para los amantes del ecoturismo, este lugar cuenta con hermosos escenarios para caminar, acampar, pasear en bicicleta o a caballo en la Sierra de La Laguna. Indispensable resulta ir de compras a las tiendas artesanales, ubicadas alrededor de la plaza principal. DESCANSO AL SOL Las playas más importantes son Médano, Cabo Pulmo, Playa del Amor, PuntaPalmilla, los Barriles y San Pedrito, además de 24 islotes habitados por aves, focas y leones marinos, mismos que han sido declarados ya como Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Cultura, la Ciencia y la Educación (UNESCO). Entre enero y abril, podrá realizar el avistamiento de las ballenas grises, ballenas jorobadas y otras especies que también migran al área. Hay tours para ver las ballenas en barco o lancha, en ocasiones a lo largo del corredor turístico, se puede ver las ballenas desde la orilla.

Cabo San Lucas is, today, synonymous with luxury, distinction, extravagance and comfort, features that allow it to perfectly present itself to national and international tourists. Over time, San Jose del Cabo has become a first-class location for those who like to play golf. It has six championship courses and one that belongs to the municipal government. In addition to that, the Corredor Turistico is 33 kilometers of beach that connects San Jose del Cabo to Cabo San Lucas. It’s a corridor featuring hotels, private condos and villas. For fans of ecotourism, the Sierra de la Laguna offers beautiful scenery, ideal for hiking, camping, biking or horseback riding. A shopping spree at craft stores, located around the main square, is a must. A BREAK IN THE SUN The most important beaches are Medano, Cabo Pulmo, Playa del Amor, Punta Palmilla, Los Barriles and San Pedrito, plus 24 islands inhabited by birds, seals and sea lions. These islands have been listed as World Heritage Sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Between January and April, you might catch a glimpse of gray and humpback whales, as well as other species which migrate to the area. There are whale watching tours by boat, though sometimes the whales can be seen from the shore along the tourist corridor.

3

11


12

DESTINOS

VÁMONOS DE PESCA Es conocido como la capital mundial de marlín y tiene la flota de pesca deportiva más grande en América del Norte. En Los cabos se celebran los torneos de pesca de primera clase como el Bisbee Black and Blue. Las especies que se pueden capturar son marlín negro, azul y rayado; atún, dorado, cabrilla, wahoo y pez gallo. La mejor temporada va de julio a noviembre. Después de pasar una mañana de pesca, ¿qué tal una tarde de golf? El mejor golf podría ser de junio a octubre, cuando los precios son reducidos y las temperaturas son confortables. LET’S GO FISHING It is known as the marlin capital of the world, and it has the largest fishing fleet in North America. Several first-class fishing tournaments, such as as the Bisbee Black and Blue, are held at Los Cabos. Some of the species that may be caught there include black, striped and blue marlins, tuna, mahi-mahi or dolphin-fish, grouper, wahoo and roosterfish. The best season is from July to November. After a morning of fishing, how about an afternoon of golf? The best time to golf would be from June to October, when prices are low and temperatures are comfortable.

4

HOTELES IHG

Holiday Inn Resort® Los Cabos Blvd. Mijares S/N Zona Hotelera San José del Cabo, BCS 23400 Tel: (624) 142 9229


DESTINOS

13


14

DESTINOS

CONVERTIRSE EN

GUANAJU

POR: EVA SANTOS VILLAFAÑA POR: ESCRITOR ANÓNIMO

Entre túneles, callejones, plazas, templos y casonas virreinales, emociónate con las experiencias culturales y artísticas más importantes de México. Amidst alleys, plazas, temples and viceregal mansions, get thrilled with the most important cultural and artistic experiences of Mexico


DESTINOS

15

BECOMING

UATO

Imágenes propiedad de la Secretaría de Desarrollo Turístico del Estado de Guanajuato


16

DESTINOS

G

uanajuato, la ciudad de los callejones empinados y las casas coloridas; donde abundan las mezcalerías y terrazas dónde tomar un café para perderse en un libro.Toda ella habla de México, toda ella habla de cultura, de expresión, de libertad. Caminar por Guanajuato es una experiencia que involucra todos los sentidos. La vista desde uno de los balcones de algún hotel o posada en la calle de Sopeña, se embriaga con el colorido de las casas, la obra de algún pintor errante o los tejados y las artesanías, enmarcadas a lo lejos por las montañas verdes, en verano, o azules en invierno; el olfato se deja seducir por el olor a café y pan recién horneado, ofrecidos en un abanico de lugares en los que se puede dar rienda suelta al deleite culinario. De fondo musical, en cada callejuela se encuentran artistas anónimos que le cantan a la vida, a su México o a algún amor que los ha olvidado. Y ni qué decir de la experiencia de darse cita para el encuentro frente a frente con el enamorado, en el famoso “Callejón del beso”.

2

1

G

uanajuato is a city of steep streets and colorful houses. A city where mezcalerías and terraces flourish, where you can have coffee while getting lost within a book. All of it speaks of Mexico; all of it speaks of culture, of expression, of freedom. Walking around Guanajuato is an experience that involves every one of your senses. The view from one of the balconies of a hotel or inn on Sopeña Street, taking delight in the colorful houses, the work of a wandering painter or the view of the rooftops and crafts, framed in the distance by the mountains, green in the summer or blue in the winter; the smell is seduced by the aroma of coffee and freshly baked bread, offered in a wide range of places where you can give in to culinary delight. As for musical background, each alley has an anonymous artist singing to life, to Mexico or to a love that has forgotten about them. Not to mention the experience of planning a face to face encounter with a lover in the famous Callejón del Beso, or alley of the kiss.

1. Acercamiento a la cúpula del Apaseo el Alto 2. Monumento al pipila


DESTINOS

Cada rincón podría convertirse en un lugar digno de admirarse y disfrutarse. Pero el mercado Hidalgo no puede pasar desapercibido, por su ubicación céntrica y por lo vistoso de los platillos que ahí se ofrecen. De la diversidad de bares podría hacerse un collage de conceptos que incluirían lugares como el Ziltch, en donde se escucha música rock, o algo más alterno como el reggae que puede encontrarse en el Bar Fly. Pero si lo que se busca es un lugar para bailar, en La dama de las Camelias toda la noche se dejan oír los ritmos caribeños como la cumbia o la salsa. Existen tantas opciones de restaurantes, museos, mezcalerías y cafés, que sería imposible visitarlos todos. Sin embargo, cualquier opción deja extasiado a cualquier visitante. Cuando la ciudad es anfitriona de el Cervantino, festival cultural más importante de América Latina, ocurre una explosión que maximiza la ya de por sí bella experiencia de visitar esta ciudad. Son 18 días de música, teatro, danza y diversión, en la que diferentes artistas de todas partes del mundo se reúnen para compartir algo de lo que son.Desde operas, obras y orquestas en el Teatro Juárez, hasta danza contemporánea en la plaza principal o conciertos en los túneles subterráneos. Del 3 al 21 del pasado mes de octubre se celebró el 40° aniversario de este festival.

Every corner could become a place worth admiring and enjoying. But the Hidalgo market cannot go unnoticed, because of its central location and the attractive dishes that are offered there. A collage of concepts could be made out of the bar diversity in town, which includes places like Ziltch, where rock music is played, or something more alternative, like reggae, which can be found at the Fly Bar. But if you are looking for a place to dance, Caribbean rhythms like cumbia or salsa can be enjoyed all night long at La dama de las Camelias. The choices of restaurants, museums, mezcalerías and cafes are so numerous, it would be impossible to visit them all. However, any option will surely leave any visitor entranced. When the city hosts the Cervantino Festival, the most important in Latin America, a boom that maximizes the already beautiful experience of visiting this city occurs. It’s 18 days of music, theater, dance and fun, during which different artists from around the world gather to share some of what they are; from operas, plays and orchestras at the Teatro Juarez, to contemporary dance in the main square or concerts in the underground tunnels. The 40th anniversary of this festival was celebrated from October 3rd to the 21st.

17


18

DESTINOS

En Guanajuato las calles se transforman en fuentes de donde emanan colores, acordes, formas, trazos, ideas, danzas, todas ellas salidas del corazón de sus visitantes. Es ahí cuando la magia de esta ciudad se hace palpable, cuando uno deja de convertirse en visitante, para transformarse en matiz de la ciudad, para convertirse en Guanajuato. In Guanajuato streets turn into sources of color, chords, shapes, lines, ideas, dances... all born from the heart of its visitors. That’s when the magic of this city becomes tangible, when one ceases to be visitor, to become a hue of the city, to become Guanajuato.

GUANAJUATO, LA CIUDAD DE LOS CALLEJONES EMPINADOS Y LAS CASAS COLORIDAS; DONDE ABUNDAN LAS MEZCALERÍAS Y TERRAZAS DÓNDE TOMAR UN CAFÉ PARA PERDERSE EN UN LIBRO.TODA ELLA HABLA DE MÉXICO, TODA ELLA HABLA DE CULTURA, DE EXPRESIÓN, DE LIBERTAD.

HOTELES IHG

Holiday Inn Express® Guanajuato Blvd. Euquerio Guerrero #120, Col. Burócrata Guanajuato, Gto 36250 Tel: (473) 735 2000


DESTINOS

19


20

DESTINOS


Puebla Los siete rostros

de

the seven faces of

Para conocer una ciudad primero se tiene que conocer a la gente y Puebla cuenta con varios personajes destacados como el inventor del odómetro (1738), Juan Calva Gálvez y el del uriómetro, Fausto Vergara. La poeta Amapola Fenochio Furlong que escribió el poema “Canto a Puebla”. Aquí te presentamos siete aspectos que tienes que conocer de Puebla.

To know a city first you have to know the people and Puebla has many prominent characters like the inventor of the odometer (1738), Juan Calva Gálvez, the inventor of the *uriometer, Fausto Vergara and the poet Amapola Fenochio Furlong, who wrote the poem “Canto a Puebla” (Song to Puebla). Here are seven aspects you should know about Puebla.

Por: ALINE RUZ SOSA


22

DESTINOS

1.- El año en que comenzó todo El 16 de abril de 1531 fue su fundación y aún conserva su rostro colonial, producto de la colonización de los españoles. En la ciudad se han encontrado restos antiguos del cultivo de maíz y camotes en la región de Tehuacán. En el siglo XIX fue de los primeros estados en industrializarse gracias a la introducción de telares mecánicos.

2.- Puebla en documentos Para las personas que les guste la historia el Archivo Municipal de la Ciudad de Puebla cuenta con documentos históricos como la Cédula Real original, documento de la fundación de la ciudad, además de su Escudo de Armas. Estos y otros documentos forman parte de la Memoria del Mundo Unesco-México.

3.- Patrimonio mundial Pocos centros históricos son considerados “Patrimonio Mundial” por la Unesco, Puebla forma parte de esta lista desde el 11 de diciembre de 1987. De acuerdo con el registro de la Secretaría de Turismo la ciudad aún tiene 2,619 monumentos convirtiéndose en el lugar con más monumentos cuidados en América.

1

2

Puebla’s colonial richness is still present in its churches 1.- The year it all began It was founded on the 16th of April of 1531 and it still keeps its colonial façade, product of the Spaniard colonization. In the city were found ancient remains of the farming of corn and sweet potatoes on the region of Tehuacán. In the XIX century it was of the first states to become industrialized thanks to the introduction of mechanical looms.

2.- Puebla in documents For those who like history, the municipal archive of the City of Puebla has historical documents such as the original Royal Warrant, document of the founding of the city, and its coat of arms. These and other documents are part of the Unesco-Mexico Memory of the World.

3.- World Heritage Few historical centers are considered to be “World Heritage” by the Unesco, Puebla is part of this list since December 11, 1987. According to the register of the Tourism Agency the city still has 2,619 monuments, becoming the place with more tended monuments in America.


DESTINOS

23

1- Interio de la Catedral de Puebla 2.- Imagen del Palacio Municipal 3.- El Chile en Nogada es una tradición culinaria en Puebla 4.- El arte de la Talavera cobra vida en diferentes formas 5.- Santa Maria Tonantzintla 6.- Iglesia de los RemediosPopocatepetl

3 4.- La Talavera Los poblanos se sienten orgullosos en decir que la Talavera cuenta con denominación de origen. Se fabrica desde hace cuatro siglos.

5.- Sabor de boca en boca El Mole Poblano, los Chiles en Nogada, las Chalupas y las Cemitas son los platillos que tienes que probar en tu visita a Puebla.

6.- La Catedral de Puebla Su arquitectura, acervo pictórico y escultórico hacen que la Catedral de Puebla sea única. Localizada en el centro histórico de Puebla está delimitada por una reja con ángeles. Además tiene las torres más altas de las catedrales del continente.

7.- Joya barroca Cubierta, en su mayoría, con láminas de oro, la Capilla del Rosario es considerada como una joya barroca que data del siglo XVII. Se abrió el 16 de abril de 1690 y desde entonces ha maravillado a cada visitante por la calidad en su decoración. Información: www.pueblacapital.gob.mx

La riqueza colonial de Puebla sigue vigente en sus iglesias

4


24

DESTINOS

HOTELES IHG

5

Holiday Inn® Puebla Parque Industrial Finsa Lateral Autopista México-Puebla 7719 Moratilla Puebla Puebla 72110 (222) 223 0000 Holiday Inn® Express Puebla Av. Hermanos Serdán 45 Col. Amor Puebla Puebla 72140 (222) 303 0303 Presidente InterContinental® Puebla Ave. Hermanos Serdán 141 Col. Amor Puebla Puebla 72140 (222) 213 7070 Holiday Inn® Puebla La Noria Circuito Juan Pablo II 1936 Ex Hacienda La Noria Gerente General Puebla Puebla 72410 (222) 211 9000

4.- The Talavera The poblanos are proud to say that the Talavera has designation of origin. It has been manufactured for four centuries.

5.- Flavor from mouth to mouth The Mole Poblano, the Chiles en Nogada, the Chalupas and the Cemitas are dishes you must try during your visit to Puebla.

6.- Puebla’s Cathedral Its architecture, pictorial and sculptural heritage make of Puebla’s Cathedral one of a kind. Located on Puebla’s historic center, it’s surrounded by a fence with angels. It also has the tallest towers of all the cathedrals in the continent.

7.- Baroque Jewel Mostly covered with gold leaves, the Capilla del Rosario (Chapel of the Rosary) is considered a baroque jewel that dates from the XVII century. It opened its doors on April 16 1690 and it has wondered every visitor since with the quality of its ornaments. Information: www.pueblacapital.gob.mx

6


DESTINOS

25


Un peque単o

gran mundo arboleda

A little great world Arboleda Por: ALINE RUZ SOSA


arquitectura

27

Ubicada en San Pedro Garza García, Nuevo León, Arboleda es una “Villa Urbana Integral” por agrupar residencias, comercios, servicios, gastronomía y cultura, detonando una mejor calidad de vida alrededor del Club Campestre.

E

s un desarrollo de ONE Development Group (ODG), quienes también desarrollan SOFIA. Para hacer realidad un proyecto tan complejo, intervienen más de 12 firmas internacionales formadas por expertos y consultores en diseño y arquitectura, paisaje e ingenierías, quienes crearon una experiencia sensorial de alta funcionalidad que sólo podrá experimentarse en Arboleda. Estos expertos son encabezados por el despacho de Pelli Clarke Pelli Architects y The Office of James Burnett (OJB), liderados por ODG.

La visión del despacho

El despacho de Pelli Clarke Pelli Architects tomó inspiración de la naturaleza para concebir el pequeño gran mundo, lleno de felicidad, seguridad y armonía sustentable, que es Arboleda. Cesar Pelli es considerado uno de los diez arquitectos más influyentes en Norteamérica, habiendo creado obras de talla internacional entre las que destacan las Torres Petronas en Kuala Lumpur y el International Finance Centre de Hong Kong. La musa para el diseño del parque principal del desarrollo fue la hoja de encino, árbol representativo del noreste de México. El diseño extraordinario de Arboleda, tomó principios del urbanismo integral como por ejemplo, el compromiso de crear mejores comunidades dentro de la ciudad, con una visión de armonía y sustentabilidad, los cuales son valores de ODG. De acuerdo con los desarrolladores Arboleda será el lugar más divertido y seguro en Garza García con áreas diseñadas para familias, jóvenes y parejas.

I

t’s a development by ONE Development Group (ODG), which is also developing SOFIA. More than 12 international companies, made up by experts and consultants in design and architecture, landscape and engineering, are involved in bringing this complex project to life. They’ve created a highly functional sensory experience that can only be felt in Arboleda. These experts are led by the Pelli Clarke Pelli Architects firm and The Office of James Burnett (OJB), headed by ODG.

The vision of the office

Pelli Clarke Pelli Architects took inspiration from nature to design the little great world that is Arboleda, full of happiness, security and sustainable harmony. The muse for the design of the main park at the development was the oak leaf, as this tree is representative of northeastern Mexico. Cesar Pelli is considered one of the ten most influential architects in North America, having created works of international stature among which are the Petronas Towers in Kuala Lumpur and the International Finance Centre in Hong Kong. The extraordinary design of Arboleda took principles of comprehensive planning, such as the commitment to create better communities within the city, with a vision of harmony and sustainability, which are values of ODG. According to the developers, Arboleda will be the safest, most fun location in Garza Garcia with areas specially designed for families, youth and couples.


28

arquitectura

En palabras de su creador César Pelli, Arboleda fue concebida desde el principio como “un jardín con edificios, no edificios rodeados de árboles”. Por eso desde el comienzo, estos seres vivientes han sido protagonistas del proyecto. En Arboleda se podrán disfrutar de más de 30,000 m2 de jardines y espacios públicos, diseñados para crear un ambiente de armonía y serenidad en los alrededores, los cuales gozarán de cientos de añosos árboles, nativos del predio, que están siendo reubicados por especialistas y preservados en viveros especialmente desarrollados para este propósito, en un lugar privilegiado que cuenta con los atributos ideales para lograr un exitoso trasplante. Para realizar este proceso, ODG contó con el apoyo y asesoría de las mejores agencias de paisajismo y mudanza de árboles a gran escala. Firmas de clase mundial que han realizado proyectos en Asia, Europa y Norteamérica.

In the words of its creator Cesar Pelli, from the beginning Arboleda was conceived as “a garden with buildings, not buildings surrounded by trees.” So from the beginning, these living beings have been the heart of the project. Arboleda will provide more than 30,000 m2 of gardens and public spaces, designed to create a setting of harmony and serenity among trees. Hundreds of old trees, native to the land, are being relocated by specialists and preserved in nurseries especially developed for this purpose, in a privileged location with the ideal attributes for a successful transplant. To make this happen ODG received the support and advice of some of the best landscaping and large-scale tree moving agencies; world class companies that have completed projects in Asia, Europe and North America.

Located in San Pedro Garza Garcia, Nuevo Leon, Arboleda is an “Integral Urban Villa”, as it groups residences, shops, services, food and culture, bringing about a better quality of life around the Club Campestre. Al centro de Arboleda, un gran parque de 6,000m2 conectará al Resort Residencial, la zona comecial y el campus de oficinas proporcionando privacidad e independencia entre los ambientes, creando un pequeño gran mundo que se desplantará en más de 107 mil metros.

Cuatro pilares de Arboleda 1. Refugio verde 2. Diseño extraordinario 3. Felicidad y seguridad 4. Un pequeño gran mundo Agradecemos a ODG por la información otorgada. ODG es una empresa mexicana con sede en San Pedro Garza García, N.L., que utiliza modelos urbanísticos integrales, creativos y dinámicos para mejorar el entorno, balanceando al ser humano, con el medio natural y el medio construido. http://www.odg.com.mx


arquitectura

At the heart of Arboleda, a large 6,000 m2 park will lead to Resort Residential, a commercial area and office campus that will provide privacy and independence between environments, creating a little great world that will span over 107,000 meters.

The four pillars of Arboleda 1. Green haven 2. Extraordinary design 3. Happiness and security 4. A little great world We’d like to thank ODG for the information they provided. ODG is a Mexican company based in San Pedro Garza Garcia, NL, which uses creative, dynamic, comprehensive urban models to improve the environment, creating balance between humans and their natural and built environments. http://www.odg.com.mx

29


30

ARTE Y CULTURA

PARÍS CAPITAL OF ART

CAPITAL DEL ARTE

Por: Claudia Victoria Olalde Master en Mercadotecnia y Mercado del Arte. París, Francia

POR AÑOS, EL MES DE OCTUBRE, EN PLENO OTOÑO, HA SIDO EL MES CONSAGRADO AL MERCADO DEL ARTE EN PARIS

P

or años, el mes de octubre, en pleno otoño, ha sido consagrado al mercado del arte en París. La Ciudad Luz se vistió de gala y los periódicos, revistas especializadas, la publicidad en las calles y hasta los pasillos del metro anunciaron los grandes eventos del mes: ferias de arte moderno y contemporáneo, ferias especializadas en fotografía, inauguraciones de exposiciones en las galerías de arte, en los museos y performances urbanos... París estuvo de fiesta y a lo largo de los Champs Elysées los banderines blancos y negros muestran las siglas FIAC (Feria Internacional de Arte Contemporáneo), la segunda feria internacional del mercado del arte después de Art Basel en Basilea, Suiza. El miércoles 17 de octubre fue la inauguración en el Grand Palais con 180 galerías seleccionadas de entre 750 candidaturas. Con una superficie de 9,000 metros cuadrados, el precio por metro cuadrado de un stand va entre 420 y 480 euros. Veinticuatro países son representados, entre ellos: Francia, Estados Unidos, Alemania, Bélgica, Reino Unido, Suiza, Italia, Dinamarca, Países Bajos, Polonia, Rumania, Emiratos Árabes Unidos, España y México, entre otros.

F

or years, the fall month of October has been devoted to the art market in Paris. The City of Light dressed up, and newspapers, specialized magazines, street advertising and even the corridors of the metro publicized the major events happening this month: Exhibitions of modern and contemporary art, photography exhibitions, exhibition openings in art galleries, museums and urban performances... Paris hosted a party, and along the Champs Elysées black and white pennants display the acronym FIAC (International Contemporary Art Fair), the second international art market exhibition after Art Basel in Basel, Switzerland. Wednesday October 17th saw the opening at the Grand Palais, with 180 galleries selected from 750 nominations. With an area of 9, 000 square meters, the price of a stand per square meter oscillates between 420 and 480 euros. 24 countries are represented, including France, the United States, Germany, Belgium, the United Kingdom, Switzerland, Italy, Denmark, Netherlands, Poland, Romania, the United Arab Emirates, Spain and Mexico, among others. “The FIAC is a fair of human scale and is the annual meeting point for galleries and collectors. Visitors also include students, artists and amateurs, but we must not forget that very important transactions take place here,” says Jennifer Flay, director of the FIAC, in an interview for L’oeil magazine.

1


ARTE Y CULTURA

1. Grand Palais es sede de la feria internacional de arte contemporáneo

“La FIAC es una feria de escala humana y es el punto de encuentro anual entre galerías y coleccionistas. También la visitan estudiantes, artistas y amateurs pero no hay que olvidar que aquí, se llevan a cabo importantes transacciones”, comenta Jeniffer Flay, directora de la FIAC, en entrevista para la revista L’oeil. La FIAC funciona como un verdadero mercado de lujo. Hombres y mujeres de negocios de todo el mundo acuden a la cita, algunos en compañía de sus consejeros en arte y aunque ya tienen galerista de “cabecera” siempre observan a detalle la toda la mercancía. Una vez que el coleccionista encuentra las obras de arte que quiere adquirir ¡comienza la negociación!. Los estudiantes en arte acuden a esta feria para observar el funcionamiento del sistema con la espera de encontrarse a su artista favorito y los amateurs acuden a ella como si fueran a un museo. Este evento esta abierto a todo público aunque los más esperados por los organizadores son los coleccionistas de arte.

31

FOR YEARS, THE FALL MONTH OF OCTOBER HAS BEEN DEVOTED TO THE ART MARKET IN PARIS


32

ARTE Y CULTURA

The FIAC works as a real luxury market. Business men and women from around the world attend the event, some accompanied by their art advisors, and though they may have a “head” gallerist they always examine in detail all of the merchandise. Once the collector finds the artwork that he or she wants to acquire, the negotiation begins! Art students come to the fair to observe how the system works, with the hopes of meeting their favorite artists, and amateurs flock to it as they would to a museum. This event is open to everyone, though the visitors most anticipated by the organizers are art collectors.

2

Grandes galerías

Para mayor información sobre artistas contactar a: Claudia Victoria Olalde artasalifestyle@gmail.com Bizard www.bizard.net www.youtube.com/benoitizard For more information about artists contact: Claudia Victoria Olalde artasalifestyle@gmail.com Bizard www.bizard.net www.youtube.com/benoitizard

Por citar algunas de las galerías mas importantes presentes en la feria: Galería Emanuel Perrotin (París), Galería Kamel Mennour (París), Air de Paris (Paris), Daniel Templon (París), Galería Gagosian (EE.UU.), Chaim & Read (EE.UU.), Paula Cooper (EE.UU.), White Cube (Reino Unido) y Victoria Miro (Reino Unido). México se encuentra representado por dos importantes galerías: Kurimanzutto y Gaga Contemporary. La FIAC se prolonga también al exterior de los muros del Gran Palacio, con gigantescas instalaciones y esculturas en el Jardín de las Tullerias, Jardín de Plantas, Plaza Vendôme y en la Explanada de los Inválidos, en el corazón de Paris. Otro de los importantes acontecimientos del mes es el Premio Marcel Duchamp, que se entrega cada año en la inauguración oficial de la FIAC. Este año fue otorgado a Daniel Dewar & Grégory Gicquel, representados por la galería Loevenbruck en Paris.

En paralelo a la FIAC, se han creado las “Ferias Off” en las que, según expertos, participan galerías de categoría inferior y con poca influencia en el mercado del arte: Art Elysée, Slick Paris, YIA, Cutlog, Show Off y Art Business entre otras. Críticos de arte consideran que el tiempo de vida de las “Ferias Off” será corto por que los coleccionistas de nivel inferior no son suficientes para atender la gran oferta creada por estos espacios, que tiene cinco años de existencia. Es así como año con año, París celebra ser una ciudad llena de cultura y con ciudadanos apasionados por el arte, aunque ha sido remplazada por grandes metrópolis anglosajonas como Londres y Nueva York, que están a la cabecera del “top 5” de las capitales del mercado del arte.


ARTE Y CULTURA

33

3

2. Un artista forrado con cinta en Bruselas 3. Imagen de los artistas con su propuesta “Scotch Tape”en Ouagadougou, Burkina Faso.

Great galleries

To name some of the most important galleries at the fair: Emanuel Perrotin Gallery (Paris), Kamel Mennour Gallery (Paris), Air de Paris (Paris), Daniel Templon (Paris), Gagosian Gallery (USA), Chaim & Read (USA), Paula Cooper (USA), White Cube (UK) and Victoria Miro (UK). Mexico is represented by two major galleries: Kurimanzutto and Gaga Contemporary. The FIAC also extends beyond the walls of the Grand Palais, with gigantic installations and sculptures in the Tuileries Garden, the Jardin des Plants, Place Vendôme and the Esplanade des Invalides, in the heart of Paris. Another important event of the month is the Marcel Duchamp Prize, awarded each year at the official opening of FIAC. This year it was given to Daniel Dewar & Grégory Gicquel, represented by the Loevenbruck gallery in Paris. “Off Fairs” take place parallel to the FIAC. According to experts, participation in those is mostly limited to lower-level galleries, with little influence on the art market: Art Elysée, Paris Slick, YIA, Cutlog, Show Off and Art Business among others.

Art critics believe that the life of the “Off Fairs” will be short, as lower level collectors are not numerous enough for the large supply generated by these spaces, created five years ago. And so every year Paris celebrates its status a city of culture, full of people passionate about art, despite having been replaced by large Englishspeaking cities like London and New York, which head the top five list of art market capitals.

ENTRE LOS ARTISTAS MODERNOS REPRESENTADOS POR DICHAS GALERÍAS SE ENCUENTRAN: JACQUES VILLEGLÉ, ARMAN, CESAR, YVES KLEIN Y CHAGALL, POR NOMBRAR ALGUNOS DE LOS MÁS IMPORTANTES


34

BIENESTAR


BIENESTAR

35


36

ENTREVISTA

Sueños entre cintas Mara Thompson de la Rosa Free Lance Artist Dreams between ribbons Nació en Cancún, en 2005 ganó el Premio Nacional de la Juventud en la categoría de actividades artísticas y lo recibió de manos del presidente de aquel entonces, Vicente Fox Quesada, en Los Pinos.

E

l nombre de Mara Thompson de la Rosa se ha relacionado desde que era niña con el ballet, una disciplina en la que rápidamente destacó y le ha permitido estudiar en el Instituto Superior de Arte de Burdeos, Francia; la Academia Universal de Ballet (Academia Kirov) en Washington, la Escuela del Royal Ballet de Londres, la Jacqueline Kennedy Onassis School del American Ballet Theatre y el Royal Winnipeg Ballet. Es bailarina profesional desde los 16 años y ha trabajado en el American Ballet Theatre II y la Complexions Contemporary Ballet en Nueva York. Y apenas tiene 21 años. La experiencia en escuelas, compañías y concursos en México y el extranjero le hacen desear abrir en el corto plazo una escuela de danza clásica en su ciudad natal. “Siento que es una ciudad con mucha oportunidad y donde hay muchas personas a las que les gustaría aprender a bailar. Me encantaría poder ofrecer algo dentro de mi país que aporte algo maravilloso como el ballet. También poder dirigir una compañía de ballet algún día es una idea muy interesante y algo que creo que me fascinaría”.

POR: valentina Boeta Madera


ENTREVISTA

37

Born in Cancun, in 2005 she won the National Youth Award in the Arts category, and received it from then President Vicente Fox at Los Pinos.

Su idilio con el ballet comenzó “desde muy chiquita” como resultado de su gusto por la música clásica. “Poder expresarme a través de movimiento y disfrutar de la música al mismo tiempo se me hizo algo increíble. El tiempo y los años fueron pasando y mi amor hacia el ballet y todo tipo de danza fue creciendo. Aprendí a desarrollar y perfeccionar mi técnica, pero, aun más importante, aprendí que con mi arte podía tocar el corazón de muchísimas personas y hacerles sentir un sinfín de emociones. Podía transmitirles lo que yo quiero que ellos sientan y darles una experiencia inolvidable”. La máxima satisfacción en sus años de ejecutante ha sido ver que “con disciplina, muchísima dedicación y todo mi corazón todo lo que me propongo lo puedo lograr”. Pero también ha tenido que pagar un precio: “Para mí el ballet siempre ha sido algo que me llena de felicidad y tranquilidad. Desafortunadamente, sí es una carrera llena de sacrificios. Desde vivir lejos de mi familia hasta pasar semanas sin ningún día de descanso, ensayando desde las 10 a.m. hasta las 7:30 p.m. Es una carrera muy dura donde hay muchas envidias, mucho estrés y mucho cansancio. Pero si es algo que realmente amas como yo y si es algo que te llena plenamente, vale la pena. Cuando estoy en el escenario en frente de miles de personas haciendo lo que más me gusta en este mundo me siento en las nubes y total y absolutamente feliz”.

Ilustración Juan Carlos Fleites

S

ince Mara Thompson de la Rosa was a child, her name has been associated with ballet, a discipline at which she quickly excelled. Her skill allowed her to attend the Institute of Art in Bordeaux, France; the Universal Ballet Academy (Kirov Academy) in Washington; the Royal Ballet School in London; the Jacqueline Kennedy Onassis School at the American Ballet Theatre; the Royal Winnipeg Ballet, the American Ballet Theatre II and Complexions Contemporary Ballet in New York. And she’s only 21 years old. Her experience in schools, companies and competitions in Mexico and abroad make her want to open a classical dance school in her hometown at some point in the near future. “I feel this is a city with lots of opportunity and where there are many people who would like to learn to dance. I would love to be able to offer something within my own country, which contributes something as wonderful as ballet. Running a ballet company one day is also a very interesting idea and something that I think I would love to do.”

La máxima satisfacción en sus años de ejecutante ha sido ver que “con disciplina, muchísima dedicación y todo mi corazón todo lo que me propongo lo puedo lograr”.


38

ENTREVISTA

“Agradezco todas las oportunidades que he tenido en las mejores compañías de ballet y danza contemporánea en el mundo, lo que me ha abierto muchas puertas. El apoyo de mis patrocinadores y de México ha sido importante para mi carrera”

Sus bailarines favoritos son Paloma Herrera, Alessandra Ferri, Ángel Corella, Svetlana Zakharova y Marcelo Gomes y entre las obras que prefiere están “Romeo y Julieta”, “Don Quijote” y “El lago de los cisnes”. “Aparte de que son ballets con coreografías y músicas hermosas, lo que me llama mucho la atención es el personaje de la bailarina principal. En ‘El lago de los cisnes’ los papeles de Odette y Odile son muy complejos, difíciles técnicamente pero aún más artísticamente, ya que debes transmitir muy diferentes estilos con ambos. ‘Don Quijote’ me encanta porque me puedo divertir mucho con el papel de Kitri. Aparte puedo expresar mi juventud y darle mi toque latino. ‘Romeo y Julieta’ me llena de emoción y la última escena siempre me hace llorar, es un ballet con una música hermosísima y muy sentimental”.

The greatest satisfaction in her time as a performer has been seeing that “with discipline, dedication and all of my heart I can do whatever I set out to do.”

Aún hay mucho por vivir y Mara se visualiza en el futuro como una persona “realizada y muy contenta”. Planea cultivar más el aspecto intelectual, porque “me gustaría aprender mucho más sobre diferentes temas y completar una carrera universitaria”. “También me gustaría seguir viajando y algún día formar mi propia familia”. A quienes desean seguir sus pasos en la danza clásica les aconseja que mantengan los pies en la tierra “mientras que sus metas estén más allá de las nubes”. “Si es algo que realmente los apasiona, le dediquen todo su ser y que aun en esos días cuando sientan que no son suficientemente buenos o ya no quieren seguir tratando le pongan más esfuerzo y recuerden qué es lo que los motiva a bailar”.

Her love affair with ballet began “from a very young age” as a result of her love of classical music. “Being able to express myself through movement and enjoying music at the same time was something I found incredible. Time and years went by and my love for ballet and dance kept growing. I learned to develop and perfect my technique, but, more importantly, I learned that with my art I could touch the hearts of many people and make them feel a myriad of emotions. I was able to convey what I wanted them to feel, and share an unforgettable experience with them.” The greatest satisfaction in her time as a performer has been seeing that “with discipline, dedication and all of my heart I can do whatever I set out to do.” However, she has also had a price to pay: “For me, ballet has always been something that fills me with happiness and tranquility.

Ilustración Juan C


Carlos Fleites

ENTREVISTA

“Cuando estoy en el escenario frente a miles de personas haciendo lo que más me gusta en este mundo, me siento en las nubes y total y absolutamente feliz”.

Unfortunately, it is a career full of sacrifices. From living away from my family to going weeks without a day of rest, rehearsing from 10 a.m. to 7:30 pm. It’s a tough career, rife with envy, stress and exhaustion. But if it is something you really love, like I do, and if it’s something you find fulfilling, it’s worth it. When I’m on stage in front of thousands of people doing what I love most in this world I feel like I’m in the clouds and totally and absolutely happy.” Her favorite dancers are Paloma Herrera, Alessandra Ferri, Angel Corella, Svetlana Zakharova and Marcelo Gomes (all ABT artists and/or former stars) and the plays she prefers include “Romeo and Juliet”, “Don Quixote” and “Swan Lake.” “Besides being ballets with beautiful choreographies and music, what really stands out to me is the character of the lead dancer. In ‘Swan Lake’ the roles of Odette and Odile are very complex, technically difficult but even more so artistically, since you have to convey very different styles with both. ‘Don Quixote’ I love because I can have so much fun with the role of Kitri. Besides I can express my youth and give her my Latin touch. ‘Romeo and Juliet’ fills me with emotion and the last scene always makes me cry, it’s a ballet with beautiful music, and very sentimental.” Still with a long road ahead of her, Mara sees her future self as a “fulfilled, happy” person. She plans to cultivate more her intellectual side, as she “would like to learn more about different topics and complete a university degree.” “I would also like to continue traveling and someday start my own family.” Her advice to those wishing to follow in her footsteps in classical dance is to keep their feet on the ground “while their goals are beyond the clouds.” “If it’s something you’re really passionate about, devote your whole being to it, and even in those days when you feel you are not good enough or you do not want to keep trying, make an effort and remember what motivates you to dance.”

39


40

NEGOCIOS

Windows 8:

TODO EN UNO WINDOWS 8: ALL IN ONE Por: Jessica Ruiz Rubio

¿RECUERDAS TU PRIMERA COMPUTADORA? ¿QUÉ SISTEMA OPERATIVO TENÍA? ES PROBABLE QUE SE TRATARA DE WINDOWS Y QUE DURANTE MUCHO TIEMPO IGNORARAS QUE EXISTÍAN OTROS... ENTONCES, LA PC DE ESCRITORIO ERA LA REINA DE LA CASA

H

oy día debe compartir espacio con computadoras portátiles, teléfonos inteligentes y tabletas, cuyos sistemas no necesariamente pertenecen a Microsoft, ya que sus servicios resultaron insuficientes para nuevas generaciones. Así, en 2012, la empresa que fundó Bill Gates le apuesta a la versión 8 de Windows, que implica un rediseño total y no sólo una mejora a los servicios que ya ofrecía. “Es la fusión de dos mundos: el escritorio y sus servicios tal y como estabas acostumbrado y una nueva plataforma totalmente intuitiva” que puede usarse de manera táctil o con ratón y teclado, según las opciones que ofrezca el dispositivo usado, explica Eduardo Maza, gerente de producto Windows 8. Fuera del escritorio Microsoft cambia ahora el concepto de computadoras por el de dispositivos. Windows ya no será exclusivo de las máquinas de escritorio y ahora se monta en las nubes de la red con SkyDrive, tal como iCloud y Google Drive. En este caso, con tu cuenta de usuario puedes acceder a tu información desde cualquier dispositivo conectado a Windows 8, el cual opera con Internet Explorer 10. Tal como lo manejan los dispositivos móviles, esta versión cuenta ya con aplicaciones especialmente creadas para ella. Incluso Twitter anunció que ya trabaja en su versión para este sistema operativo.

DO YOU REMEMBER YOUR FIRST COMPUTER? WHAT OPERATING SYSTEM DID IT USED? IT’S LIKELY THAT IT USED WINDOWS AND FOR A LONG TIME YOU MIGHT HAVE IGNORED THERE EXISTED OTHERS… BACK THEN, THE DESKTOP PC WAS QUEEN OF THE HOUSE

T

oday it has to share space with laptops, smartphones and tablets; whose operating systems doesn’t necessarily belong to Microsoft, given that its services turned out to be insufficient for new generations. So, in 2012, the company that Bill Gates founded bets on the eighth version of Windows, which implies a complete redesign and not just an improvement of their previous services. “It’s the fusion of two worlds: the desktop and the services just as you know them and a new and completely intuitive platform that can be used by touch or with a mouse and keyboard, according with the options given by whatever device is being used”, explains Eduardo Maza, Windows 8 product manager.


NEGOCIOS

De cuadritos La nueva plataforma se basa en un menú de inicio que ocupa toda la pantalla, en el que se presentan los distintos servicios y aplicaciones en cuadros de colores. El usuario también puede acceder a los servicios de escritorio y ventanas, tal como las conoció en las anteriores versiones de Windows, cuyo modelo XP desaparecerá en 2014. En México, Windows 8 está disponible en 150 modelos de distintas marcas, tales como Acer, ASUS, Dell, Lenovo, HP, Samsung Electronics, Sony Vaio y Toshiba, que ofrecen desde compactos, tabletas, convertibles y portátiles ligeros, hasta grandes y potentes dispositivos “All in One” con pantallas de alta definición, de gran tamaño y con superficie táctil. En cuanto a los precios, la paquetería está disponible en tiendas departamentales y de electrónica por 1,099 pesos; en su versión en línea se consigue en 529 y la actualización para la versión 7 tiene un precio de 199 pesos. La experiencia es la clave Con el lanzamiento de Windows 8 surge en el mundo de la tecnología la expectativa de ver si el nuevo producto supera a la competencia, pero en los hechos será el perfil del usuario lo que definirá el cambio o no de plataforma. “El uso de los sistemas operativos depende de las necesidades del usuario, y hasta de la costumbre, pues hay quienes están familiarizados con una plataforma y no la cambian por nada, sin importar innovaciones y bondades de las nuevas versiones”, considera el ingeniero Gaspar Canto Marín, gerente de la empresa Smart Systems, consultado sobre las características y ventajas de estos softwares. Sobre el flamante Windows, destaca su orientación a los dispositivos táctiles y monitores de PC que ya tienen esta opción. “El Windows 8 despliega en la pantalla principal todos los elementos en un menú extendido para tener accesos directos a aplicaciones como fotos, conexión a internet, música y cualquier otro que el usuario desee agregar para tener a la mano”, comenta. “Esta característica aplica también para ‘smartphone’, y es una de las principales diferencias en relación con las versiones anteriores, su apuesta a los dispositivos ‘touch’.

41

1 Outside of the desktop Microsoft changes the concept of computers for the one of devices. Windows will no longer be exclusive to desktop computers and it’ll climb on the clouds of the web with SkyDive, just as iCloud and Google Drive. In this case, with your user account, you can access your information from any device that uses Windows 8, which runs Internet Explorer 10. Just as mobile devices, this platform has already apps created specially for it. Even twitter announced that they’re working on it’s version for this operating system. With little squares The new platform is based on a start menu that fills the full screen, on this menu are displayed the different services and apps in colored squares. The user can also access the desktop and windows services, like in the previous versions of Windows, whose XP version will disappear in 2014.

1. Microsoft CEO Steve Pallmer durante la presentación del Windows 8 en Nueva York


42

NEGOCIOS

Elementos diferentes Sobre el Mac OS, el principal competidor de Microsoft en cuestión de sistemas operativos, el ingeniero Canto Marín señala que desde su origen es muy gráfica, y la principal diferencia entre ambos era “la distinción entre el hardware de soporte, es decir, el procesador y las tarjetas madre para ejecutarlos eran diferentes, pero ahora usan el mismo procesador, el Intel”. “De alguna manera Mac está un poco adelantado con respecto a Windows en los gráficos, su principal ventaja competitiva”, apunta. Uno de los últimos productos de Mac, el Mountain Lion, viene con la disponibilidad gráfica y con una pantalla desplegada en “L” donde se distribuyen los íconos. Otras plataformas como Linux, detalla, son amigables y eficientes, con un hardware que no pide muchos recursos para funcionar. “Es muy utilizado para el trabajo en grupo, es decir, para los servidores, y es uno de los más populares porque es abierto y permite realizar modificaciones, lo cual significa que cualquiera puede hacer cambios y adecuaciones para mejorarlo”, abunda. Respecto al Android, Canto Marín indica que es igualmente popular por la misma razón que el Linux: una plataforma abierta que da la posibilidad de instalar muchas aplicaciones. “Algo importante sobre las aplicaciones es la rapidez con que se ejecutan tras la instalación; el asunto de la velocidad motiva al usuario a inclinarse por una u otra plataforma”, dice. “En síntesis, el mejor sistema operativo depende de la experiencia del usuario y la eficiencia para sus necesidades, pero estas diferencias sólo podrán apreciarse según se vaya conociendo el Windows 8, para hacer una comparación efectiva”, concluye. La nueva versión del sistema operativo fue lanzada al mercado latinoamericano el 26 de octubre.

In México, Windows 8 is available in 150 models of different brands, such as Acer, ASUS, Dell, Lenovo, HP, Samsung electronics, Sony Vaio and Toshiba, who offer from compact devices, tablets, convertibles and light portable devices to big and powerful “All in One” with high-def screens, in great scale and touch screens. As for prices, the package is available in department and electronic stores for 1,099 pesos; on its online version it can be purchased for 529 and the update for the seventh version has a price of 199 pesos. Experience is key With the launching of Windows 8 surfaces in the world of technology the expectative to see id the new product surpasses the competition, but in fact it will be the user profile what will define the platform change or lack of one. “The use of operation systems depends on the needs of the user, and on their habits, because there’s some who are used to a certain platform and won’t change it for anything, no matter what innovations and benefits new versions offer”, says the engineer Gaspar Canto Marín, manager on the Smart System company, when asked about the characteristics and advantages of the software. As for the flashy Windows, it highlights its orientation towards touch screen devices and PC’s.


NEGOCIOS

2

2. Eric Havir parte del equipo de promoción de la estrategia de plataforma, hace una demostración de como funcionan las aplicaciones de Windows 8 en Redmond, Washington

“Windows 8 displays on the main screen all the elements on an expanded menu to have direct access to applications such as pictures, internet connection, music and any other the user decides to add”, he comments. “This feature also applies to the smartphones, and it’s one of the main differences in comparison with the previous versions, it’s inclination towards touch devices”.

43

Different elements When talking about Mac OS, the main competitor of Microsoft in the field of operating systems, the engineer Canto Marín indicates it has been very graphic since it’s origins, and the main difference between them was “the distinction between the support hardware, meaning, the processor and the motherboard to execute them were different, but now they use the same processor, Intel”. “In some way Mac is a bit ahead of Windows as far as graphic goes, its main competitive advantage”, he points out. One of the latest Mac products, the Mountain Lion, comes with the graphic availability and with an L shaped screen where the icons are distributed. Other platforms such as Linux, he expands, are friendly and efficient, with a hardware that doesn’t require many resources to work. “Is highly used for teamwork, that is, for servers, and is one of the more popular ones because is open and it allows to be modified, which means anyone can make changes and improvements to make it better”, he says. Regarding Android, Canto Marín indicates its popularity is due to the same reasons as Linux: an open platform with the possibility of installing many apps. “Something important about the applications is the speed with which they run after the installation; the issue of the speed really makes users decide for one platform over the other” “Shortly, the best operating system depends on the experience of the user and the efficiency to satisfy their needs, but these differences will only be appreciated with the usage and knowledge of windows 8, to be able to make an effective comparison”, he concludes. The new version of the operating system was released to the Latin-American market on October 26.

WINDOWS 8, FÁCIL Y SENCILLO Aquí se muestran las aplicaciones activas

Desde aquí podrás acceder a los programas, carpetas o archivos, actualizaciones de redes sociales, imágenes o información

Las esquinas derechas activan los “charms” que son accesos directos a funciones o información como búsqueda, compartir, configuración, etc Regresa a la pantalla principal desde cualquier programa

La esquina inferior izquierda te lleva directo al escritorio

La función “Apagar” se encuentra en el menú Configuración


44

ecología

A un paso de la libertad

Bare foot One step away from freedom

Sentirse libre puede ser algo complicado en este mundo, sin embargo muchos están de acuerdo que correr es la experiencia más cercana a la libertad, pero ¿Qué pasaría si se hace descalzo?

C

uando Christopher McDougal decidió escribir el libro “Born to run” jamás se hubiera imaginado lo que desataría su investigación personal. No sólo se ha convertido en un bestseller sino en un movimiento mundial. Una de las personas que fueron influenciadas por el libro fue el español Álvaro Sánchez Novoa, de 38 años, quien al igual que el autor del libro sufría de lesiones al correr. ¿Qué factor ocasionaba que se lastimara? La mala posición y usar tenis. El periodista americano Christopher McDougal empezó una investigación que lo llevó convivir con los tarahumaras de las Barrancas del Cobre en Chihuahua, corredores natos y que son una muestra que el correr más que ser ejercicio es un estilo de vida. Actividad que en el pasado era una forma de supervivencia de nuestros antepasados.

W

hen Christopher McDougal decided to write the book “Born to Run” he could never have imagined what his personal research would trigger. It became not only a bestseller, but a worldwide movement. One of the people who were influenced by the book was 38-yearold Spaniard Alvaro Sánchez Novoa, who, just like the author of the book, suffered from running injuries. What caused him to get hurt? Bad posture and wearing running shoes. American journalist Christopher McDougal began an investigation that led him to live with the Tarahumara people, in Copper Canyon, Chihuahua. The Tarahumaras are born runners, and proof that running, more than exercise, is a lifestyle, as it was once our ancestors’ means of survival.


ecología

In this world feeling free can be tricky. Many agree that running is the closest thing to freedom, but what if it were done barefoot?

1

2 “La evolución más importante del humano ha sido el pie”, afirma Sánchez Novoa, empresario de marketing online, quien junto con su amigo Santiago Ruiz decidió abrir el blog cualquierapuedehacerlo.es, un espacio en el que los nuevos corredores pueden encontrar información y apoyo para esta nueva tendencia. El cuerpo humano está hecho para correr y resistir grandes distancias. “Cuando corres descalzo casi puedes sentir que estás en un selva cazando tu presa”, afirma Sánchez Novoa. El conectarse de nuevo con la naturaleza: sentir la arena, el pasto, asfalto y la tierra te permite recuperar la sensibilidad del pie, zona por la cual puedes percibir muchas cosas. “La primera vez que corrí descalzó sentí miedo, piensas que te puedes hacer daño y que al no estar en un terreno uniforme te vas a lastimar pero te das cuenta de que no es así” comenta sonriente Álvaro. Aunque más personas se están interesando en correr descalzos aún hay gente que no deja se sorprenderse. “Participamos en los maratones y cuando nos ven descalzos nos preguntan qué se siente o si nos lastimamos. A muchas personas les da vergüenza estar descalzos”, agrega.

3 “The most important development in the human body has been the foot,” says Sanchez Novoa, online marketing entrepreneur; he, along with his friend Santiago Ruiz, decided to start the blog cualquierapuedehacerlo.es, a space where new runners can find information and support for this new trend. The human body is made to successfully run long distances. “When you run barefoot you can almost feel you’re in a jungle, hunting your prey,” Sanchez Novoa says. Reconnecting with nature by feeling the sand, the grass, the pavement and the earth allows you to recover the sensitivity of the foot area, through which you can perceive many things. “The first time I ran barefoot I was scared; you think you might get hurt, and that you might injure yourself not being on a level surface, but then you realize that never happens” Alvaro said, smiling. Although more people are becoming interested in running barefoot, there are still people who find themselves surprised. “We participate in marathons and when they see us barefoot they ask what it feels like, or if we get hurt. Many people are embarrassed to be barefoot,” he adds.

1. Imagen de una de las carreras en las que han participado. 2. Con la bandera del grupo, los hermanos Santiago, Moisés y Fran Ruiz, antes de ir a la MiM. 3. Ganadores del MiM. Alexander Supertramp, tercer lugar; Santiago Ruiz, segundo lugar y Ramón Auñon, primer lugar.

45


46

ecología

Santiago ha participado en varias carreras de montaña como la MiM que se realiza en la ciudad de Castellón, España, que este año contempló la categoría minimalista. Santiago tuvo la oportunidad de competir con 12 personas más y quedó en el segundo lugar. El correr descalzo además de ser una experiencia nueva que te regresa a los orígenes estimula el crecimiento del pie. En la actualidad el grupo que encabezan Álvaro y Santiago es de grupo 330 personas de las cuales más de 30 practican barefoot. “Espero que la gente se de cuenta de que esto no es una moda, no te resfrías, no te lastimas y somos una comunidad que quiere conectarse con más personas que tengan esta afición y compartir experiencias”, afirma Álvaro.

Running barefoot, besides being a new experience that takes you back to your origins, stimulates foot growth

El correr descalzo además de ser una experiencia nueva que te regresa a los orígenes estimula el crecimiento del pie

Santiago has participated in several mountain races such as the MiM, which takes place in the city of Castellon, Spain. This year it included the minimalist category. Santiago had the opportunity to compete along with 12 other people and finished second. Running barefoot, besides being a new experience that takes you back to your origins, stimulates foot growth. Currently, the group led by Álvaro and Santiago is made up by 330 people, more than 30 of which choose to run barefoot. “I hope people realize that this is not a fad; you won’t catch a cold, you won’t get hurt, and we’re a community that wants to connect with more people who have this hobby, and share experiences,” Alvaro says.


48

DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS

A 76 años de la sinrazón

Federico García Lorca o la muerte del poeta

POR: JAVIER CABALLERO LENDÍNEZ

76 years away from unreason Federico García Lorca or the poet’s death

Foto por Juan Yanes


DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS

Bañó con sangre enemiga su corbata carmesí, pero eran cuatro puñales y tuvo que sucumbir. Cuando las estrellas clavan rejones al agua gris, cuando los erales sueñan verónicas de alhelí, voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir.

E

l 18 de agosto de 1936 el mundo se detuvo por unos instantes. Era la madrugada. Sus últimos pasos se convirtieron en mito. Disparos secos y vacíos bañaron de sangre oscura y densa la pechera que un día él mismo inmortalizó en sus poemas a la tierra andaluza. Ahí quedó, inmóvil, junto con otros tres cuerpos -el de un maestro y dos banderilleros- en una fosa común sin hallar hasta hoy, entre la tierra seca de los olivares granadinos, en el camino estrellado, dicen, que va de Víznar a Alfacar, con miles de grillos llorando su muerte y la luna como testigo y confidente perenne. Federico García Lorca -una de las voces más importantes de la inolvidable y brillante Generación del 27, cuya luz creativa se apagó con la muerte de Francisco Ayala en 2009- había sido ejecutado en medio de la sinrazón y el salvajismo desmedido de la Guerra Civil española. Este año se cumplen 76 años de la ausencia del inmortal Lorca. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama de acero si puede ser, con las sábanas de Holanda. ¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja.

Es difícil destacar una obra o tema en especial de Federico García Lorca en medio de su vasta y prolija creación literaria. Sin embargo, luz propia tienen obras de teatro en las que retrata, como nadie lo había hecho, la dura realidad de una Andalucía estancada en el campo y la pobreza, donde las relaciones interpersonales se rigen bajo el poder masculino. “La trilogía dramática de la Tierra Española”, digna representante de esta realidad, es parte de la historia de la literatura con sus tres obras de teatro casi inmortalizadas: “Yerma”, “Bodas de Sangre” y “La Casa de Bernarda Alba”.

O

n August 18, 1936 the world stopped for a moment. It was before dawn. His last steps became myth. Dry, empty shots made the shirt he had once immortalized in his poems to the land of Andalusia drenched in dark thick blood. There he lay, still, along with three other bodies -that of a teacher and two banderilleros- in a mass grave, to this day lost, somewhere in the dry land of the olive groves of Granada, in the starry way, they say, going from Víznar to Alfacar, with thousands of crickets crying for his death and the moon as a perennial witness and confidant. Federico García Lorca -one of the most important voices of the unforgettable and brilliant Generation of ‘27, whose creative light faded with the death of Francisco Ayala in 2009- had been executed in the middle of the unbridled injustice and savagery of the Spanish Civil War. This year marks 76th anniversary of the immortal Lorca’s absence. My friend, I want to die decently in my bed. Made of steel, if possible, with blankets of fine chambray. Do you not see the wound I have from my chest to my throat? Three hundred dark roses stain your white shirt. Your blood oozes and drips around your sash. It’s hard to highlight just one particular work or topic by Federico Garcia Lorca from his vast and long literary work. However, the stage plays in which he portrays, as no one had ever done before, the harsh reality of the stagnant Andalusian fields and poverty, where interpersonal relationships are governed by male power, shine on their own. “The dramatic trilogy of the Spanish Land”, a worthy representative of this reality, is part of the history of literature with its three almost immortal plays: “Yerma”, “Blood Wedding” and “The House of Bernarda Alba”.

He bathed his crimson tie with enemy blood but there were four blades so he had to go down. When the stars with their javelins stabbed the grey water, when the young bulls dreamed veronicas of clove-pinks, voices of death resounded near the Guadalquivir.

49


50

DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS

Entre su producción poemática destacan dos obras universales: “Poeta en Nueva York”, digno representante del surrealismo y reflejo intimista de sus recuerdos, su pasión y tristeza, y, especialmente, “Romancero gitano”, donde los olores, los colores, la brisa, el tacto de la tierra, la pasión y la muerte se funden para lograr una obra excelsa. “Un libro donde apenas está expresada la Andalucía que se ve, pero sí la que se siente. Hay solo un personaje real, que es la pena que se filtra. Un sentimiento más celeste que terrestre”, comentó en el Ateneo Guipuzcuano el propio Lorca, durante una lectura del poemario cuatro meses antes de su muerte. Luego, su voz y su rastro se apagaron, pero no sus letras, ni sus críticos ni estudiosos. Lorca es para las letras lo que The Beatles es para la música, lo que Marylin Monroe significa para el cine. Incluso el cine español trató de imaginarse una vida actual con Lorca, encarnado en un anciano que no murió aquella funesta madrugada de 1936. La película, “La luz prodigiosa” (Miguel Hermoso, 2003), remueve los hilos de este mito granadino. Sirva este artículo como recuerdo a la muerte de un mito, como lo hizo en su día el poeta Antonio Machado: “Se le vio, caminando entre fusiles, por una calle larga, salir al campo frío, aún con estrellas de la madrugada. Mataron a Federico cuando la luz asomaba (…) Se le vio caminar… Labrad, amigos, de piedra y sueño en el Alhambra un túmulo al poeta, sobre una fuente donde llore el agua, y eternamente diga: el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!

His poetic production includes two universal works: “Poet in New York”, a worthy representative of surrealism and an intimate reflection on his memories, his passion and sadness, and especially “Gypsy Ballads”, where the smells, the colors, the breeze, the feel of the earth, as well as passion and death come together to achieve a sublime work. “A book that is barely about the Andalusia you can see, but about the one you can feel. There is only one real character, which is the pain that seeps. A more celestial than terrestrial sentiment,” Lorca himself said, during a poem reading at the Ateneo Guipuzcuano four months before his death. Then his voice and his trail disappeared, but not his words, nor their critics and scholars. Lorca is to literature what The Beatles are to music, what Marylin Monroe is to film. Even Spanish cinema tried to imagine what life would be like today with Lorca, as an old man who did not die that fateful morning in 1936. The film, “The marvelous light” (Miguel Hermoso, 2003), pulls the strings of this mythical poet from Granada. May this article serve as a reminder of the death of a myth, as poet Antonio Machado once did: “He was seen walking among rifles, down a long street out to the chilly fields still lit by early stars. They killed Federico when the dawn broke (...) He was seen walking… Friends, carve in the Alhambra, a statue of dreams and stone, for the poet, over a fountain where water goes grieving and saying, eternally: the crime was in Granada, in his Granada!


DE PALABRAS

51


52

REENCUENTRO

Momentos

de inspiración

Por: Jeffrey y Flora Reedy

Moments of inspiration

D

os formas de ver el mundo se conjugan en Digital 93. Jeffrey y Flora Reedy son un matrimonio que comparten su gusto por la fotografía y que se dedican a viajar para capturar momentos como los que se plasman en esta edición. Entre sus reconocimientos destacan el primer lugar en diseño en la X Muestra Internacional de Danza 2008 en Tijuana, Baja California, Premio Estatal de la Juventud 2006 en Artes Visuales en Colima y segundo lugar en Recortos 48 con el cortometraje “Delirios de la razón” en 2007.

de palabras...

Rainbow Forrest


REENCUENTRO

53

de palabras...

Tower

T

wo ways of seeing the world come together in Digital 93. Jeffrey and Flora Reedy are a couple that share their love of photography and they engage in travel to capture moments like the ones shown on this issue. Among their awards are most notable: the first place in the X International Dance Show 2008 in Tijuana, Baja California; 2006 Colima’s State Award of Youth in Visual Arts and the second place in “Recortos 48” with the short film “Delirios de la razón” (deliriums of reason) in 2007.


54

REENCUENTRO

de palabras...

Vías


REENCUENTRO

55

de palabras fotos...

Home Sky

Contacto: digital93.photography@gmail.com http://www.digital93.com Contacto: digital93.photography@gmail.com http://www.digital93.com


mapa ihg


mapa ihg


RESEÑA

Sushi Dreams

Sueños de sushi

58

POR: DIEGO BARRERA CASTRO

“¿Cómo es posible que en algo tan simple pueda haber tanta profundidad de sabor?”, es la principal pregunta que se hacen los clientes al probar el místico sushi de JiroOno, un tesoro nacional de Japón escondido en una estación de metro en el sótano de un edificio de oficinas de la ciudad de Tokyo

S

obre esta misma pregunta podríamos bautizar a Jiro como el Steve Jobs del sushi. Es excéntrico, exigente (consigo mismo y con los que lo rodean), detallista y en su vida tiene dos principios clave que el hombre de la manzana seguía al pie de la letra: el primero, aquel famoso proverbio de Da Vinci que decía que “la sencillez es la máxima sofisticación”; el segundo, ver su profesión como un arte y buscar perfeccionarla todo lo posible durante su estancia en el mundo terrenal.

B

ased on this same question we could refer to Jiro as the Steve Jobs of sushi; he’s eccentric, demanding (with himself and those around him), pays close attention to detail and lives by two key principles closely followed by the apple pioneer: first, that famous Da Vinci proverb that goes “simplicity is the ultimate sophistication”; and second, seeing his profession as an art and seek to perfect it as much as possible during his time on this earth.


RESEÑA

En el documental de David Gelb, Jiro Dreams Of Sushi, el ganador de tres estrellas Michellin, JiroOno, a sus 85 años de edad, aún no cree haber alcanzado la perfección. “Nadie sabe dónde está la cima”, declara. Es por eso que su influencia y legado tendrá que pasar a su hijo Yoshikazu, quien probablemente cargará con el gran peso del fantasma de su padre, a pesar de haber recibido un duro entrenamiento y ser casi tan bueno como él. Su modesto restaurante, llamado SukibayashiJiro, admite a pocas personas a la vez, y el filme deja claro que visitarlo es una experiencia poco común. Por un equivalente a 300 dólares por persona, los comensales esperan hasta dos meses para poder ir y degustar una variada, breve y concisa comida con Jiro. No es un lugar para ir a socializar, sostener largas charlas o relajarse. No hay entradas ni postres. Es Jiro, el comensal y la magia de su sushi, el cual lo sirve como si estuviera escribiendo en cada rollo su propia sinfonía.

59

In the David Gelb documentary, Jiro Dreams Of Sushi, 85-year-old JiroOno, winner of three michelin stars, believes he has not yet reached perfection. “Nobody knows where the top is,” he says. That’s why his influence and legacy will have to go to his son Yoshikazu, who sill probably bear the great weight of the ghost of his father, despite having been thoroughly trained, and being almost as good as him.

Jiro Dreams Of Sushies culturalmente revelador y enriquecedor. También te hace salivar de principio a fin. Pero más que eso, es una profunda reflexión sobre la huella que dejamos en el mundo.

“How is it possible that something so simple can have such depth of flavor?” That’s the main question customers ask when trying the mystical JiroOno sushi, a japanese national treasure hidden in a subway station in the basement of an office building in the city of Tokyo.


60

RESEÑA

Jiro Dreams Of Sushies culturalmente revelador y enriquecedor. También te hace salivar de principio a fin. Pero más que eso, es una profunda reflexión sobre la huella que dejamos en el mundo y demuestra que ése es el verdadero triunfo de la vida, pues como alguna vez dijo Mark Twain en The Adventures Of Huckleberry Finn: “Haz lo mejor de las cosas en la manera en que las encuentres”. Y Jiro, sin duda, es un gran ejemplo de que la belleza y la perfección se pueden hallar en cualquier cosa, si decidimos sacar lo mejor de todo lo que el camino nos da.

His modest restaurant, called Sukibayashi jiro, takes in a few people at a time, and the film makes it clear that visiting it is an unusual experience. For the equivalent of $300 usd per person, diners wait up to two months to go and enjoy a varied, brief and concise meal with Jiro. It’s not a place to go to socialize, relax or hold long conversations. There are no appetizers or desserts. It’s just the diner, Jiro and the magic of his sushi, which he serves as if he were writing a symphony on each roll.

Jiro dreams of sushi is culturally revealing and rewarding. It also makes you salivate from start to finish. But more than that, it is a profound reflection on the footprint we leave on the world, and shows that this is the real triumph of life, because as Mark Twain once said in The adventures of Huckleberry Finn: “make the best of things in the manner in which you find them.” And Jiro is certainly a great example of beauty and perfection being found in anything, if we decide to make the best of everything we are given down the road.

Jiro Dreams Of Sushi is culturally revealing and rewarding. It also makes you salivate from start to finish. But more than that, it is a profound reflection on the footprint we leave on the world.


RESEÑA

“El

61

Aventura épica con

Hobbit” Aventura épica con “El Hobbit”

POR: CAROLINA ROSADO aiza

John Ronald Reuel Tolkien o J.R.R. Tolkien es, en la opinión de muchos, el padre de la literatura fantástica inglesa moderna.

T

olkien creó un mundo mágico, lleno de creaturas fantásticas y héroes formidables, que ha capturado los corazones de lectores a través de generaciones y ha inspirado a escritores como Stephen King y J.K. Rowling. La palabra ideal para describir las historias de Tolkien es “Épico”. Peter Jackson, el director responsable de llevar a la pantalla grande la historia de “El Señor de los Anillos”, es ahora el hombre a cargo de la adaptación cinematográfica de otra de las obras de Tolkien, “El Hobbit”. Ésta historia será la base para tres películas, la primera de las cuales se estrena este 14 de diciembre con el título “El Hobbit: Una Aventura Inesperada”. Esta es una de las películas más esperadas del año; con enanos, elfos, magia, espadas, orcos, hachas, flechas y muchas aventuras e ingenio. El Hobbit cuenta la historia de Bilbo Baggins y de cómo este tranquilo hobbit se ve involucrado en una aventura inesperada y completamente extraordinaria. Acompañado del mago Gandalf el Gris y trece enanos encabezados por Thorin, quienes buscan recuperar un tesoro que se encuentra en las garras del dragón Smaug, en la Montaña Solitaria.

El actor Martin Freeman (“La guía del viajero intergaláctico”, “Realmente amor”) personifica a Bilbo; Richard Armitage (Capitán América) interpretará a Thorin mientras que Benedict Cumberbatch (“Sherlock”, “Warhorse”) será el Nigromante y la dará voz a Smaug. El director Neozelandés nos lleva una vez más a la mágica tierra media, ahora de la mano de nuevas e innovadoras tecnologías que impresionarían a los mismos elfos. Las películas que estamos acostumbrados a ver se filman a una velocidad de 24 cuadros por segundo, Jackson ha filmado su nueva trilogía a una velocidad de 48 cuadros por segundo, lo que en sus palabras le da a la película una apariencia mucho más real, sobre todo cuando se ve en 3D. Como diría el mismo Bilbo “el camino sigue y sigue”, y gracias a Peter Jackson seguiremos por éste camino de películas épicas que hasta ahora no han decepcionado a los fanáticos de la serie ni al público en general. Así que preparen sus capas de viaje y junten sus provisiones porque nos espera una aventura inolvidable, de la mano de 13 enanos y un hobbit.


62

RESEÑA

John Ronald Reuel Tolkien o J.R.R. Tolkien is considered by many to be the father of modern fantastic English literature

T

olkien created a magical world, full of fantastic creatures and formidable heroes, which has captured the hearts of readers through generations and has inspired writers such as Stephen King and J.K. Rowling. The most ideal word to describe Tolkien’s stories is “Epic”. Peter Jackson, the director responsible for bringing the story of “The Lord of the Rings”to the big screen, is now the man in charge of the cinematographic adaptation of another of Tolkien’s works, “The Hobbit”. This story will be the starting point for three movies, the first of which will be released this 14 of December with the title “The Hobbit: An Unexpected Journey”. This is one of the most expected movies of the year; with dwarves, elves, magic, swords, orcs, axes, arrows and a lot of adventures and wit. The Hobbit tells the tale of Bilbo Baggins and how this quiet little hobbit finds himself in the midst of a completely extraordinary and unexpected journey. With the company of Gandalf the Grey and thirteen dwarves leaded by Thorin Oakenshield, who intend to recover a treasure that’s in the claws of Smaug the dragon inside the Lonely Mountain. The actor Martin Freeman (“The hitchhiker’s guide to the galaxy”, “Love actually”) personifies Bilbo; Richard Armitage (“Captain América”) will play the role

of Thorin, while Benedict Cumberbatch (“Sherlock”, “Warhorse”) will be the Necromancer and will voice Smaug. The New Zealander director takes us once again to the magical Middle Earth, by the hand of new and innovative technologies that would impress the elves themselves. The movies we’re used to seeing are shot at 24 frames per second, Jackson has filmed his new trilogy at a speed of 48 frames per second, which according to him gives the movie a much more realistic look, specially when seen on 3D. As Bilbo would say “The road goes ever on and on”, and thanks to Peter Jackson we will follow on this path of epic movies that have not let down either the fans of the series or the general audiences. So ready your travelling cloaks and gather your supplies because there’s an unforgettable adventure awaiting for us, by the hand of 13 dwarves and a hobbit.



Destinos y Hoteles No. 8