Page 1

No âmbito da aprendizagem de língua orientada para a prática, esta obra facilita a comunicação intercultural e propicia a habilidade comunicativa em português para os falantes da língua inglesa estabelecerem diálogos em uma variadíssima gama de situações, privilegiando a oralidade nos mais diversos contextos. Também pode ser utilizada por professores que ensinam estrangeiros a se comunicarem em português ou pelos falantes de inglês que visitam o Brasil e precisam de um guia de conversação para as interações de trabalho, de turismo ou acadêmicas de forma eficiente.

FRANCISCO ARAUJO DA COSTA

PORTUGUÊS NA PRÁTICA PARA FALANTES DE INGLÊS A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK FOR ENGLISH SPEAKERS

Português na Prática para Falantes de Inglês / A Brazilian Portuguese Phrasebook for English Speakers proporciona as competências linguísticas e culturais indispensáveis para estrangeiros que falam o inglês terem autonomia nas mais diversas situações cotidianas de comunicação na língua portuguesa do Brasil, tanto nas que requerem compreensão e expressão orais como também na modalidade escrita.

PORTUGUÊS NA PRÁTICA PARA FALANTES DE INGLÊS A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK FOR ENGLISH SPEAKERS

Com ampla vivência na atividade profissional de tradução para o português de obras escritas originalmente na língua inglesa, entre clássicos, ficção e publicações do jornalismo investigativo norte-americano, Francisco Araujo da Costa é coautor de livros que apresentam o vocabulário e também as expressões para quem precisa se comunicar em inglês nas áreas de Comércio Exterior, Administração de Empresas e Marketing. É também coautor de obras de ensino de idiomas para profissionais de áreas como Turismo e Hotelaria e Tecnologia da Informação que oferecem lições para que eles consigam se expressar na língua inglesa com maior facilidade em suas atividades de trabalho ou culturais. Do mesmo modo, elaborou obras que trazem orientações sobre as diferenças culturais e as práticas comunicativas para quem exerce ou pretende exercer a profissão de jornalista, de publicitário ou de outras áreas da comunicação.

COSTA

Francisco Araujo da Costa é tradutor de inglês-português e publicitário em Porto Alegre (RS). Bacharel em Letras (Inglês) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), também se formou em Comunicação Social (Publicidade e Propaganda) pela mesma universidade.

Considerado um verdadeiro manual de comunicação, o livro Português na Prática para Falantes de Inglês / A Brazilian Portuguese Phrasebook for English Speakers apresenta as expressões mais comumente usadas nas diversas situações de convívio para aqueles que desejam aprender o português brasileiro. Seja em interações básicas ou nas que exijam maior grau de articulação, o conteúdo facilita a comunicação nos espaços em que um falante da língua inglesa precise se expressar no português do Brasil usando termos de educação, cultura, ciências, comércio e indústria. A obra traz três categorias de dicas de fundamental importância na cultura: gramática, vocabulário e história, criando um ambiente favorável para os estrangeiros provenientes de países em que o inglês é o idioma oficial terem domínio do português em diálogos interculturais.

ISBN 978-85-216-3242-9

costa1.indd 1

17/08/2016 15:17:08


Francisco Araujo da Costa

PORTUGUÊS NA PRÁTICA para Falantes de Inglês

A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK for English Speakers Coordenação

Cristina Schumacher

Zero_CostaF.indd 3

8/11/16 10:09 AM


O autor e a editora empenharam-se para citar adequadamente e dar o devido crédito a todos os detentores dos direitos autorais de qualquer material utilizado neste livro, dispondo-se a possíveis acertos caso, inadvertidamente, a identificação de algum deles tenha sido omitida. Não é responsabilidade da editora nem do autor a ocorrência de eventuais perdas ou danos a pessoas ou bens que tenham origem no uso desta publicação. Apesar dos melhores esforços do autor, do editor e dos revisores, é inevitável que surjam erros no texto. Assim, são bem-vindas as comunicações de usuários sobre correções ou sugestões referentes ao conteúdo ou ao nível pedagógico que auxiliem o aprimoramento de edições futuras. Os comentários dos leitores podem ser encaminhados à LTC — Livros Técnicos e Científicos Editora pelo e-mail ltc@grupogen.com.br. Direitos exclusivos para a língua portuguesa Copyright © 2016 by LTC — Livros Técnicos e Científicos Editora Ltda. Uma editora integrante do GEN | Grupo Editorial Nacional Reservados todos os direitos. É proibida a duplicação ou reprodução deste volume, no todo ou em parte, sob quaisquer formas ou por quaisquer meios (eletrônico, mecânico, gravação, fotocópia, distribuição na internet ou outros), sem permissão expressa da editora. Travessa do Ouvidor, 11 Rio de Janeiro, RJ − CEP 20040-040 Tels.: 21-3543-0770 / 11-5080-0770 Fax: 21-3543-0896 ltc@grupogen.com.br www.ltceditora.com.br Capa: Leonidas Leite Editoração Eletrônica: MSDE / MANU SANTOS Design

CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ C872p Costa, Francisco Araujo da Português na prática para falantes de inglês; A Brazilian Portuguese phrasebook for English speakers / Francisco Araujo da Costa; coordenação Cristina Schumacher. – 1. ed. – Rio de Janeiro : GEN, 2016. il. ; 21 cm. ISBN 978-85-216-3242-9 1. Língua portuguesa - Compêndios para estrangeiros. I. Título. 16-34769

Zero_CostaF.indd 4

CDD: 469.824

CDU: 811.134.3(81)’36’243

8/11/16 10:09 AM


Introdução Introduction

Você não precisa ler esta introdução. You do not need to read this introduction.

A estrutura deste livro é simples e autoexplicativa. Cada seção apresenta frases em português e seus equivalentes em inglês. A ideia é que você estude o material, sozinho ou com a ajuda de um professor, para aprender a falar e escrever em português de forma mais fluente, idiomática e natural. The structure of this book is straightforward and self-explanatory. Each section presents sentences in Portuguese along with their equivalent in English. The idea is that you study the material, by yourself or with the aid of a teacher, to learn how to speak and write in a more fluent, idiomatic, and natural Portuguese.

Contudo, se você é daqueles que precisa ler tudo e não quer deixar nada implícito, esta introdução explica exatamente como o livro está estruturado, o que são os parágrafos ao final de cada seção, por que algumas frases têm complementos entre colchetes e a quem o volume foi destinado. However, if you are one of those people who needs to read everything and doesn’t want anything to be left implied, this introduction explains exactly how the book is structured, what the paragraphs are at the end of each section, why some sentences have complements between brackets and for whom this book was written.

Zero_CostaF.indd 5

8/11/16 10:09 AM


VI

Se ainda acha que deve ler esta introdução, siga em frente. Se não, pule diretamente para a seção que lhe parecer mais interessante e aproveite. If you still believe you should read this introduction, go ahead. If not, skip directly to whatever section seems most interesting to you and enjoy.

Para quem é este livro? Who is this book for?

Antes de mais nada, este livro foi escrito para quem fala inglês e está aprendendo português. Cada seção vai ajudá-lo a se expressar nas mais diversas situações, desde um almoço em um restaurante até em uma reunião de negócios. Estudando por conta própria ou em sala de aula, o livro vai ajudá-lo a dominar a língua. Above all else, this book was written for people who speak English and are learning Portuguese. Each section will help you express yourself in various situations, from having lunch at a restaurant to holding a business meeting. Whether you are studying on your own or in a classroom, the book will help you master the language.

Além disso, o livro pode ser usado como material de apoio por professores de português como língua estrangeira. Se você é professor, o material deste livro vai ajudá-lo a preparar lições, criar exercícios, estimular conversas e concretizar o potencial de seus alunos. The book can also be used as support material by teachers of Portuguese as a foreign language. If you are a teacher, the material in this book will help you prepare lessons, write exercises, stimulate conversations, and realize the full potential of your students.

Zero_CostaF.indd 6

8/11/16 10:09 AM


VII

Finalmente, o livro pode ser utilizado por quem pretende apenas visitar o Brasil. O guia de conversação vai ajudá-lo a navegar por aeroportos, hotéis, táxis, restaurantes, lojas, atrações turísticas e tudo mais que o Brasil tem a oferecer. Finally, the book can be used by people who intend to visit Brazil. The phrasebook will help you navigate airports, hotels, taxis, restaurants, shops, tourist attractions and everything else Brazil has to offer.

É importante frisar que este livro trata sobre o Brasil e o português brasileiro, não sobre Portugal e o português europeu. A diferença entre os dois não é insuperável, mas é maior que aquela entre, por exemplo, o inglês americano e o britânico. It should be stressed that this book is about Brazil and Brazilian Portuguese, not Portugal and European Portuguese. The difference between the two is not insurmountable, but it’s larger than that between, for instance, American and British English.

O que é e como usar What it is and how to use it

Este é um guia de conversação. Isso significa que cada seção apresenta frases úteis para as mais diversas situações, acompanhadas da frase equivalente na língua que você já fala. This is a phrasebook. This means each section presents useful sentences, meant to be used in various situations, accompanied by the equivalent sentence in a language you already know.

Cada seção aborda um tópico, apresentando frases em português em negrito e seus equivalentes em inglês logo abaixo. Não são apenas frases prontas, daquelas que servem para serem repetidas

Zero_CostaF.indd 7

8/11/16 10:09 AM


VIII

sem pensar. Cada item utiliza algum componente da língua portuguesa para ajudar o leitor a se expressar com suas próprias palavras. Observe o exemplo a seguir, retirado da seção Na praia: Each section discusses a given subject, presenting sentences in Portuguese in bold type and their equivalent in English below. These are not simply ready-made sentences, meant to be repeated without thinking. Each item uses some aspect of the Portuguese language to help readers express themselves in their own words. Let’s look at the example below, taken from the section At the beach:

A Carla quer se bronzear. Carla wants to get a tan.

Com ela, vemos a conjugação de um verbo (“querer”), observamos o uso de um verbo reflexivo (“se bronzear”), a diferença do uso do artigo definido em português e em inglês (“A Carla” versus “Carla”) e ainda expandimos nosso vocabulário com um verbo novo (“bronzear”). In it, we see the conjugation of a verb (“querer”), observe the use of a reflexive verb (“se bronzear”) and how to use the definite articles in Portuguese and in English (“A Carla” vs. “Carla”), as well as expand our vocabulary with a new verb (“bronzear”).

As frases entre [colchetes] têm duas funções: elas podem comunicar o significado literal de uma frase em português, quando apresentá-lo como equivalente direto seria estranho, ou então fornecer um breve comentário ou explicação sobre a frase. Por exemplo: The sentences between [brackets] serve two functions: they may convey the literal meaning of a sentence in Portuguese when presenting it as the direct equivalent would sound odd or else they

Zero_CostaF.indd 8

8/11/16 10:09 AM


IX

provide a brief comment or explanation about that sentence. For instance:

A vaca foi para o brejo. Things went South. [The cow went to the swamp.]

Algumas frases terminam com elipses (“…”) e são seguidas de várias subfrases que, por sua vez, iniciam com elipses. A ideia é que a primeira pode ser complementada com qualquer uma das seguintes ou até com alguma combinação delas. Por exemplo, da seção intitulada Escolhendo um restaurante: Some sentences end with ellipses (“…”) and are followed by several sub-sentences, which, in turn, begin with ellipses. The idea is that the first sentence might be complemented by any of the following items or even some combination of them. For instance, from the section titled Picking a restaurant:

Que tal irmos a uma… How about we go to a…

… pizzaria? … pizzeria?

… cantina italiana? … Italian cantina?

Nesse caso, as frases completas seriam Que tal irmos a uma pizzaria? ou Que tal irmos a uma cantina italiana? In this case, the complete sentences would be Que tal irmos a uma pizzaria? (“How about we go to a pizzeria?”) Que tal irmos a uma cantina italiana? (“How about we go to an Italian cantina?”)

Zero_CostaF.indd 9

8/11/16 10:09 AM


X

Dicas Tips

Ao final de cada seção, você encontra uma pequena dica, em inglês, para ajudá-lo a melhorar seu português. São quatro categorias de dicas: At the end of each section, you will find a short tip in English to help you improve your Portuguese. There are four categories of tips:

Cultura: Breves explicações sobre aspectos especiais da cultura brasileira, incluindo costumes, geografia, política, conceitos, culinária e muito mais. Culture: Brief explanations about particular aspects of Brazilian culture, including customs, geography, politics, concepts, cuisine and much more.

Gramática: Informações sobre alguns detalhes da língua, como aspectos de estrutura e concordância, centradas no uso do português. Grammar: Information about a few details of the language, such as aspects of structure and concordance, focusing on how Portuguese is used.

História: Lições de história curtíssimas para ajudá-lo a contextualizar o que você lê e escuta em português. History: Very short history lessons, helping you put into context the things you are reading and hearing in Portuguese.

Vocabulário: Explicações adicionais para as palavras difíceis e complicadas que aparecem no texto, além de dicas de pronúncia. Vocabulary: Additional explanations for difficult and complicated words appearing in the text as well as pronunciation tips.

Zero_CostaF.indd 10

8/11/16 10:09 AM


XI

Palavras cruzadas Crosswords

Nas últimas páginas, você encontra uma série de palavras cruzadas para treinar o que aprendeu. Algumas das respostas não estão no conteúdo deste livro, no entanto: você vai precisar procurar e aprender em outras fontes. E, se você é professor, sinta-se à vontade para fotocopiar os exercícios e distribuí-los para seus alunos. On the last pages of this book, you’ll find a series of crossword puzzles to practice what you have learned. Some of the answers cannot be found in the content of this book, however: you’ll need to look for them and learn from other sources. And if you are a teacher, feel free to photocopy the exercises and hand them out to your students.

Agradecimentos Acknowledgements

Gostaria de agradecer à equipe do GEN | Grupo Editorial Nacional pelo apoio na preparação deste volume e a Cristina Schumacher, minha coautora em outros livros, por me incentivar a escrevê-lo. Minha irmã e colega de profissão, Clara Araujo da Costa, me ajudou na revisão do texto e ofereceu sugestões sobre o conteúdo. Finalmente, preciso agradecer a minha esposa e a minha filha, Maria Karina Ferraretto e Antônia Ferraretto da Costa, por estarem sempre ao meu lado.

Zero_CostaF.indd 11

8/11/16 10:09 AM


XII

I would like to thank the people at GEN | Grupo Editorial Nacional for their support during the preparation of this volume and Cristina Schumacher, my coauthor in other books, for encouraging me to write it. Clara Araujo da Costa, my sister and colleague, helped me proofread the text and provided content suggestions. Finally, I have to thank my wife and my daughter, Maria Karina Ferraretto and Antônia Ferraretto da Costa, for always being by my side.

Sobre o autor About the author

Francisco Araujo da Costa é bacharel em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda e Letras – Inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Com Cristina Schumacher, é coautor de Inglês para Turismo e Hotelaria (2006), O Inglês na Tecnologia da Informação (2009, também com Rebecca Ucich), Inglês para Comunicação Social (2009, também com Douglas Ceconello) e Inglês para Administração (2010). Francisco atua como tradutor e consultor em Porto Alegre. Francisco Araujo da Costa has a bachelor's degree in Communication Sciences – Advertising and a further degree in English, both from Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). With Cristina Schumacher, he is the coauthor of Inglês para Turismo e Hotelaria (2006), O Inglês na Tecnologia da Informação (2009, also with Rebecca Ucich), Inglês para Comunicação Social (2009, also with Douglas Ceconello), and Inglês para Administração (2010). He works as a translator and consultant in Porto Alegre.

Zero_CostaF.indd 12

8/11/16 10:09 AM


Sumário Summary

INTERAÇÕES BÁSICAS BASIC INTERACTIONS

1

FUNDAMENTOS FUNDAMENTALS

29

Cumprimentos . ................................................. 2 Greettings

O alfabeto .......................................................... 30 the alphabet

Despedidas ........................................................ 3 Goodbyes

Números e quantidades . ............................. 31 Numbers and quantities

Apresentações ................................................... 4 Introductions

Datas e horários . ............................................. 34 Dates and times

Parabéns e obrigado ....................................... 5 Congratulations and thanks

Medidas .............................................................. 37 Measures

Reclamações . ..................................................... 7 Complaints

Nomes ................................................................. 39 Names

Elogios e críticas ................................................ 8 Compliments and criticism

Formas de tratamento .................................. 40 Forms of address

Desculpas .......................................................... 11 Apologies

Família ................................................................. 42 Family

Mudar de assunto . ......................................... 13 Changing the subject

Cores .................................................................... 44 Colors

Problemas para falar português ............... 14 Trouble speaking Portuguese

Interjeições..........................................................46 Exclamations

Causa e consequência .................................. 15 Cause and effect

Perguntas . ......................................................... 47 Questions

Concordar e discordar .................................. 17 Agreeing and disagreeing

Sim, não e talvez ............................................. 52 Yes, no and maybe

Ordens e pedidos ........................................... 19 Orders and requests

Comparações e superlativos ..................... 53 Comparisons and superlatives

Condições .......................................................... 20 Conditions

Avisos e placas ................................................. 55 Warnings and signs

Ajuda ................................................................... 22 Help

Ditados ............................................................... 56 Sayings

Conselhos .......................................................... 23 Advice

Expressões idiomáticas ................................ 60 Idioms

Esquecimento .................................................. 24 Forgetting

Falsos amigos ................................................... 63 False friends

Emergências ..................................................... 26 Emergencies

Futuro .................................................................. 65 Future

Clima . .................................................................. 27 Weather

Sentimentos ..................................................... 66 Feelings

Zero_CostaF.indd 13

8/11/16 10:09 AM


XIV

SITUAÇÕES COTIDIANAS EVERYDAY SITUATIONS

69

Na sala de aula ................................................. 70 In the classroom Tarefas domésticas ......................................... 73 Chores No telefone ....................................................... 75 On the phone Na farmácia ....................................................... 77 At the pharmacy Na oficina mecânica ...................................... 79 At the autoshop No supermercado . ......................................... 80 At the supermarket Problemas de saúde ...................................... 82 Health issues No veterinário .................................................. 84 At the vet Na fila . ................................................................. 86 In line Cuidando de um bebê . ................................ 87 Taking care of a baby Encontrando amigos ..................................... 90 Getting together with friends

No hotel . ......................................................... 111 At the hotel Reservando um hotel . ............................... 112 Making a hotel reservation Check-in e check-out . ................................ 115 Checking in and checking out Perdido e pedindo direções .................... 117 Lost and asking for directions Câmbio ............................................................ 118 Foreign exchange Crime ................................................................ 120 Crime Roteiro . ............................................................ 123 Schedule Dirigindo e estacionando ......................... 125 Driving and parking Escolhendo um restaurante .................... 127 Picking a restaurant No restaurante .............................................. 129 At the restaurant No bar . ............................................................. 131 At the bar Presentes . ....................................................... 133 Gifts

Pedindo tele-entrega .................................... 91 Ordering delivery

Produtos de higiene pessoal e cosméticos ..................................................... 134 Personal hygiene products and cosmetics

Necessidades especiais ................................ 93 Special needs

Disponibilidade ............................................ 137 Availability

Feriados .............................................................. 94 Holidays

Pagando a conta .......................................... 139 Paying the bill

No computador ............................................... 97 At the computer VIAGENS E COMPRAS 101 TRAVEL AND SHOPPING

LAZER 141 LEISURE Futebol . ........................................................... 142 Soccer

No aeroporto ................................................. 102 At the airport

Metáforas de futebol .................................. 145 Soccer metaphors

Na rodoviária ................................................. 104 At the bus station

Olimpíadas ..................................................... 147 The Olympics

Táxi .................................................................... 106 Taxi

Televisão . ........................................................ 150 Television

Alfândega ....................................................... 107 Customs

No parque . ..................................................... 152 At the park

Aluguel de carro . ......................................... 109 Car rental

Na praia ........................................................... 154 At the beach

Zero_CostaF.indd 14

8/11/16 10:09 AM


XV

Namoro . .......................................................... 156 Dating

Contratar e demitir . .................................... 195 Hiring and firing

Jantar com amigos ...................................... 157 Dinner party

Remuneração ................................................ 197 Compensation

Música ............................................................. 160 Music

E-mails . ............................................................ 199 Emails

No cinema ...................................................... 162 At the movies Jornais e revistas .......................................... 165 Newspapers and magazines Jogos de azar . ............................................... 167 Gambling

PALAVRAS CRUZADAS CROSSWORDS

201

RESPOSTAS 211 ANSWER KEYS

Carnaval . ......................................................... 168 Carnaval NEGÓCIOS BUSINESS

171

Reuniões . ........................................................ 172 Meetings Propondo uma ideia . ................................. 174 Pitching an idea Vantagens e desvantagens ...................... 175 Advantages and disadvantages Oportunidades ............................................. 177 Opportunities Ameaças e problemas . .............................. 178 Threats and problems (SWOT) Planos ............................................................... 179 Plans Prazos ............................................................... 181 Deadlines Objetivos e metas ........................................ 183 Objectives and goals Fracasso ........................................................... 185 Failure Trabalho em equipe . .................................. 186 Teamwork Oferta e procura ........................................... 188 Supply and demand Orçamento ..................................................... 189 Budget Ética . ................................................................. 191 Ethics Currículo . ........................................................ 192 CV

Zero_CostaF.indd 15

8/11/16 10:09 AM


Interações básicas Basic interactions

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 1

8/8/16 5:40 PM


Interações básicas Basic interactions

3

Pedro Álvares Cabral stopped by on the way to India and a report by Pero Vaz de Caminha, the expedition’s secretary, was written a week later. Cabral, Caminha and the year 1500 are often used to colloquially to indicate things that have always been the case in Brazilian history.

DESPEDIDAS GOODBYES

Tchau! Goodbye!

Boa noite! Good night!

Até mais! See you later!

Até breve! See you soon!

Adeus! Farewell!

Está na minha hora. It’s time for me to go. [This is my time.]

Eu vou com você até o carro. Let me walk you to your car.

Tão cedo? So soon?

A gente se vê no escritório. I’ll see you at the office. [We’ll see each other at the office.]

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 3

8/8/16 5:40 PM


Fundamentos Fundamentals

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 29

8/8/16 5:40 PM


Fundamentos Fundamentals

31

dábliu W

xis X

ípsilon Y

zê Z V – The alphabet: Portuguese uses the same alphabet as English but the letters k, w and y are only used for names and loanwords.

NÚMEROS E QUANTIDADES NUMBERS AND QUANTITIES

Um

Sete

1

7

Dois

Oito

2

8

Três

Nove

3

9

Quatro

Dez

4

10

Cinco

Onze

5

11

Seis

Doze

6

12

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 31

8/8/16 5:40 PM


Palavras cruzadas Crosswords

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 201

8/8/16 5:40 PM


202

PORTUGUÊS NA PRÁTICA para Falantes de Inglês A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK for English Speakers

Partes do corpo Body parts

Horizontal / Across

Vertical / Down

4. belly

1. nail

5. brain

2. heart

6. mouth

3. head

8. chest

5. elbow

9. arms

7. hair

11. finger

10. back

12. knee

13. eyes

14. foot

14. leg

15. neck 16. ear 17. hand 18. nose

miolo_PortuguesnaPratica_08ago.indd 202

8/8/16 5:40 PM


No âmbito da aprendizagem de língua orientada para a prática, esta obra facilita a comunicação intercultural e propicia a habilidade comunicativa em português para os falantes da língua inglesa estabelecerem diálogos em uma variadíssima gama de situações, privilegiando a oralidade nos mais diversos contextos. Também pode ser utilizada por professores que ensinam estrangeiros a se comunicarem em português ou pelos falantes de inglês que visitam o Brasil e precisam de um guia de conversação para as interações de trabalho, de turismo ou acadêmicas de forma eficiente.

FRANCISCO ARAUJO DA COSTA

PORTUGUÊS NA PRÁTICA PARA FALANTES DE INGLÊS A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK FOR ENGLISH SPEAKERS

Português na Prática para Falantes de Inglês / A Brazilian Portuguese Phrasebook for English Speakers proporciona as competências linguísticas e culturais indispensáveis para estrangeiros que falam o inglês terem autonomia nas mais diversas situações cotidianas de comunicação na língua portuguesa do Brasil, tanto nas que requerem compreensão e expressão orais como também na modalidade escrita.

PORTUGUÊS NA PRÁTICA PARA FALANTES DE INGLÊS A BRAZILIAN PORTUGUESE PHRASEBOOK FOR ENGLISH SPEAKERS

Com ampla vivência na atividade profissional de tradução para o português de obras escritas originalmente na língua inglesa, entre clássicos, ficção e publicações do jornalismo investigativo norte-americano, Francisco Araujo da Costa é coautor de livros que apresentam o vocabulário e também as expressões para quem precisa se comunicar em inglês nas áreas de Comércio Exterior, Administração de Empresas e Marketing. É também coautor de obras de ensino de idiomas para profissionais de áreas como Turismo e Hotelaria e Tecnologia da Informação que oferecem lições para que eles consigam se expressar na língua inglesa com maior facilidade em suas atividades de trabalho ou culturais. Do mesmo modo, elaborou obras que trazem orientações sobre as diferenças culturais e as práticas comunicativas para quem exerce ou pretende exercer a profissão de jornalista, de publicitário ou de outras áreas da comunicação.

COSTA

Francisco Araujo da Costa é tradutor de inglês-português e publicitário em Porto Alegre (RS). Bacharel em Letras (Inglês) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), também se formou em Comunicação Social (Publicidade e Propaganda) pela mesma universidade.

Considerado um verdadeiro manual de comunicação, o livro Português na Prática para Falantes de Inglês / A Brazilian Portuguese Phrasebook for English Speakers apresenta as expressões mais comumente usadas nas diversas situações de convívio para aqueles que desejam aprender o português brasileiro. Seja em interações básicas ou nas que exijam maior grau de articulação, o conteúdo facilita a comunicação nos espaços em que um falante da língua inglesa precise se expressar no português do Brasil usando termos de educação, cultura, ciências, comércio e indústria. A obra traz três categorias de dicas de fundamental importância na cultura: gramática, vocabulário e história, criando um ambiente favorável para os estrangeiros provenientes de países em que o inglês é o idioma oficial terem domínio do português em diálogos interculturais.

ISBN 978-85-216-3242-9

costa1.indd 1

17/08/2016 15:17:08

Série Idiomas - Português na Prática para Falantes de Inglês  

Antes de mais nada, este livro foi escrito para quem fala inglês e está aprendendo português. Cada seção vai ajudá-lo a se expressar nas mai...

Série Idiomas - Português na Prática para Falantes de Inglês  

Antes de mais nada, este livro foi escrito para quem fala inglês e está aprendendo português. Cada seção vai ajudá-lo a se expressar nas mai...

Advertisement