Page 1


Fotografía: Danilo Balderrama.

desde la gerencia / from the management

Distinguidos Pasajeros:

Dear Passengers:

When the inaugural flight of BoA streaked through Bolivian skies, it was loaded, not only with hopes and dreams, but the efforts of more than 170 employees who for over a year had overcome the long process of the developing and certifying the airline, thus fulfilling its first objective set forth by our government headed by President Evo Morales: To create the company by the end of 2007. That first commercial flight on March 30, 2009, between Cochabamba and La Paz has since been followed by more than 25,200 flights employing with the highest safety standards and fully complying with national and international standards for commercial aviation. With these indicators for the volume of our operations, we now have a consolidated, forward-looking company; however, our greatest achievement is having transported more than 2.2 million passengers, and thereby have had the opportunity of supporting the financial, family and other activities of our passengers. Having attained these great achievements, our company, Boliviana de Aviación upon concluding three years of operations, would like to specially thank you–our passengers–for having made us your first option in transportation. At the same time receive our commitment to superceding and delivery, and thereby improve the attention we offer.

Cuando el vuelo inaugural de BoA surcaba los cielos bolivianos, no sólo iba cargado de esperanzas e ilusiones si no también del esfuerzo y trabajo de algo más de 170 trabajadores que por más de un año, habíamos superado un proceso de construcción y certificación, cumpliendo así con un primer objetivo, trazado por nuestro gobierno encabezado por el Presidente Evo Morales, al crear la empresa a finales del año 2007. Aquel primer vuelo comercial del 30 de marzo del 2009, entre las ciudades de Cochabamba y La Paz ha sido ya sucedido por más de 25.200 vuelos realizados con los más altos estándares de seguridad y cumpliendo las normas nacionales e internacionales de la aviación comercial. Con esos indicadores del volumen de operación, tenemos una empresa consolidada y pujante, sin embargo, el mayor logro esta en más de 2,2 millones de pasajeros transportados, y de esta manera haber tenido la oportunidad de apoyar en actividades económicas, familiares y otras, a ustedes nuestros pasajeros. Por estos grandes logros de nuestra empresa Boliviana de Aviación, al cumplir los tres años desde el inicio de nuestras operaciones agradecemos de forma muy especial a ustedes nuestros usuarios por habernos convertido en su primera opción de transporte, al mismo tiempo reciban nuestro compromiso de superación y entrega para mejorar la atención hacia ustedes.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación


editorial desde la

Me es muy grato dirigirme a ustedes en esta especial ocasión, en la que podemos no sólo ser testigos, si no también poder formar parte de esta gran familia que es Boliviana de Aviación y celebrar juntos el tercer aniversario de operaciones de esta importante línea aérea. Nos sentimos privilegiados de estar presentes en cada vuelo, de poder ser el medio conductor entre BoA y ustedes, sus apreciados pasajeros. De acompañar a BoA en esta carrera al éxito, afianzando cada vez más el camino, gracias al trabajo constante y al esfuerzo puesto por todos, desde aquel primer vuelo comercial que partió desde Cochabamba el 30 de marzo con destino a La Paz. Por todo esto, no quisimos dejar pasar esta importante celebración y nos unimos a ella, presentándoles una especial edición de la revista Destinos, en la que el recorrido usual que hacemos por los tesoros que tenemos en nuestra Bolivia estará relacionado a la historia misma de Boliviana de Aviación, llegando a nuestros destinos, según BoA fue incorporándolos en sus rutas. Gracias por permitirnos ser parte de esta experiencia única y placentera de volar en BoA y esperamos que disfruten de estas páginas, tanto como nosotros disfrutamos el elaborarlas para ustedes.

It is a pleasure to address you on this special occasion on which we are not merely spectators but also form a part of the great family which is Boliviana de Aviación and celebrate together the third anniversary of operations of this important airline. We feel privileged to be present on every flight, to be the means of communication between BoA and you, our dear passengers, to accompany BoA on the road to success, consolidating the road more and more thanks to the constant work and effort put in by everyone ever since that first commercial flight which took off from Cochabamba on March 30th, destination La Paz. For all these reasons, we did not want to let this important celebration pass unnoticed so we joined in by presenting you with a special edition of the Destinos magazine in which the normal route we take through the treasures we have in Bolivia will be related to the history of Boliviana de Aviación, reaching our destinations in the order that BoA gradually incorporated them into its routes. Thank you for allowing us to be part of the unique and pleasant experience of flying by BoA and we hope that you will enjoy these pages as much as we have enjoyed preparing them for you.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


STAFF portada / cover

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Redacción Natalia Toyama Oshiro Coordinación BoA Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Mauricio Tejerina José Luis Paiva Traducción Liam Haggerty Periodistas On line Nicolas Combina Carlos Orias

Portada: 3 años despegando tus sueños, aterrizando tus realizaciones. Fotografía: Danilo Balderrama. Porque Boliviana de Aviación es su gente, en esta edición de aniversario quisimos hacer un homenaje a los hombres y mujeres que día a día y desde hace tres años, hacen de BoA la gran empresa que es hoy. De izquierda a derecha: Araceli Antoriano. Pertenece a la 1era. promoción de Tripulantes de Cabina formados por Boliviana de Aviación. Jorge Mariscal. Supervisor de Mantenimiento, es de las primeras personas en ingresar a BoA, lleva más de 30 años en atención a aeronaves en línea. Gladys Bellot. Encargada de Ventas Internacionales, con más de 25 años de experiencia en el rubro, pertenece a la Gerencia Comercial. Comandante Juan Carlos Escobar. Con una experiencia de más de 30 años fue nuestro primer Gerente de Operaciones. 8

Colaboradores Pedro Cabrera Yegros Dr. Jaime La Hera Lema Dr. Bernardo Elías OGD Tarija Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda RR PP Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Horacio Michovich Colaboración OGD Tarija APAC Los Tajibos Fotografías Dirección Municipal de Turismo Tarija Nicolás Combina Emilse Vivanco Marcos Cena Turismo Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires Miguel Escalante Dirección de Turismo Cercado Cochabamba Prom-Perú Impresión Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:

Revista Destinos BoA

Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo


Contenido

contents

22

28

44

22 Biodiversidad / Biodiversity Resultaría difícil precisar cuánto color, movimiento y sonido suman las aves a un paisaje. Sin embargo, las cifras de la fauna aviar en Bolivia, nos asoman a uno de los tesoros naturales que se mantienen relativamente intactos en esta parte del planeta. It would be very difficult to precisely estimate the amount of color, movement and sound made by all the birds in a landscape. Nevertheless, the numbers of species of birds in Bolivia makes them one of the natural treasures that has maintained itself relatively intact in this part of the world.

28 Ruta Nacional / National Routes Al llegar a Cochabamba, su imagen te recibe con los brazos abiertos, en señal de hospitalidad para con sus visitantes y de protección sobre sus habitantes. En este número de Destinos, un reportaje recorriendo por dentro y por fuera, el Cristo de la Concordia. Arriving in Cochabamba, the statue of Cristo de la Concordia receives you with outstretched arms, the symbol of hospitality to each of its visitors and protection for its inhabitants. In this issue Destinos Magazine takes you on a tour inside and outside this Cochabamba icon.

44 Paseo Religioso / Religious Tour Sin lugar a dudas, una de las imágenes más representativas de Santa Cruz de la Sierra es la Basílica Menor de San Lorenzo, conocida por todos como La Catedral. Recorrerla y conocerla va más allá de lo religioso, siendo parte y protagonista de la historia de los cruceños. Without a shadow of doubt, one of the most representative images of Santa Cruz de la Sierra is the Minor Basilica of San Lorenzo, better known as The Cathedral. Walking through this icon is more than just a religious experience, it is visiting a part and key player in the history of the people of Santa Cruz–the Cruceños.

80 Ruta Internacional / International Routes Sus 140 metros de ancho, la convierten en una de las avenidas más anchas del mundo y es una arteria principal de la capital argentina coronada con el Obelisco en una de sus principales intersecciones. Un paseo por la historia y los detalles de la avenida 9 de Julio. At 140 meters wide and crowned with the Obelisk at one of its key intersections, this avenue is considered one of the widest in the world and a main artery in the capital of Argentina. In this issue we take a stroll down history and see some of the details of the Avenida 9 de Julio.

80


selección del editor / editor´s pick

El camino de Steve Jobs The Steve Jobs Way Jay Elliot

Su subtítulo “Liderazgo para las nuevas generaciones”, nos deja entrever que sus páginas van más allá de una simple biografía sobre el hombre que transformó el mundo de las comunicaciones. El autor, ex vicepresidente de Apple Computer y colega cercano de Steve Jobs nos ayuda a descubrir el camino que marcó la apasionante carrera del cofundador de Apple. Esta visión interna de los éxitos y fracasos de Jobs se centra sobre todo en los aspectos de la cultura corporativa de la compañía. Complementado con entrevistas exclusivas a las figuras más prominentes de la historia de Apple Computer, este libro brinda una imagen íntima e inédita de Steve Jobs. El libro explora los principios empresariales del genio detrás de Apple, sus acciones en el diseño de producto y el desarrollo de marcas, los enfrentamientos en las salas de juntas y su mundo fuera de Silicon Valley.

12

Los lectores conocerán al verdadero Steve Jobs, al niño prodigio que cambió para siempre la forma en que trabajamos, jugamos, consumimos y nos comunicamos. Todo a través de la mirada de alguien que trabajó a su lado durante muchos años. Publicado por la Editorial Aguilar y escrito en colaboración con William L. Simon, El camino de Steve Jobs es el libro que millones de lectores esperaban para seguir el ejemplo de este visionario de las comunicaciones.

Its sub-title “Leadership for New Generations”, gives us a glimpse that its pages go beyond a simple biography of the man that transformed the world of communications. The author, a former Vice President at Apple Computer and close colleague of Steve Jobs helps us discover the route that marked the astonishing career of Apple’s co-founder. This inside view of Jobs’ successes and

failures is centered on all the aspects of the company’s corporate culture. Supplemented with exclusive interviews with prominent figures in Apple Computer’s history, this book provides an intimate, unpublished glimpse into Steve Jobs. The book explores the management and leadership principles of the genius behind Apple, his actions in product design and brand development, as well as the boardroom showdowns and the world outside of Silicon Valley. Readers will get to know the real Steve Jobs, the “Boy Genius” who forever transformed the way we work, play, consume, and communicate. All through the eyes of someone who worked beside Jobs for many years. Published by Aguilar Publishers and written in partnership with William L. Simon, The Steve Jobs Way is the book that million of readers waited for hoping to follow the example of this communications visionary.


Tierra de locos sonidos / sounds

Seis años han pasado desde que la agrupación paceña Atajo no editaba un trabajo discográfico en estudio con material nuevo. Con “Tierra de Locos” la espera terminó. Como ya es característico de la banda, entre las canciones se podrá escuchar dos arreglos de otros artistas, el primero es “Sarita” de Alberto Arteaga y “Maior Abandonado” del brasilero Cazuza. Los 16 temas de este disco fueron grabados en ATAJO REC Estudio. Un disco original desde la carátula, un trabajo impecable. Six years have passed during which the musical group from La Paz Atajo has not edited any studio recordings with new material. With their album “Tierra de Locos” [Land of the Crazy] The wait is over. As is already characteristic of this band, amongst their songs one can listen to two arrangements of other musicians. The first is “Sarita” by Alberto Arteaga; and the second, “Maior Abandonado” by the Brazilian Cazuza. The 16 tracks on this disk were recorded at the ATAJO REC Studio. The disk is original, starting with the cover–an impeccable job.

Bolivia

14

El premiado guitarrista orureño Marcos Puña, presenta su nueva producción titulada simple y rotundamente Bolivia. Contiene cuecas, bailecitos, huayños, música histórica y contemporánea de Bolivia y cuenta con la colaboración de la eximia poetisa y compositora Matilde Casazola. Su objetivo es mostrar una nueva faceta del repertorio nacional para guitarra en arreglos del intérprete. Es una producción del Conservatorio Plurinacional de Música de La Paz y, con el auspicio de BOA, será presentado a nivel nacional e internacional.

The award-winning guitarist from Oruro, Marcos Puña, presents his new production– simply though emphatically called Bolivia. The disk contains a selection of Andean music genre: cuecas, bailecitos, huayños, historical and contemporary music of Bolivia and features the collaboration of the illustrious poet and composer Matilde Casazola. The object is to show a new facet of the national repertory for guitar with arrangements by the performer. This disk, a production of the Plurinational Conservatory of Music in La Paz with the sponsorship of BoA, will be presented nationally and internationally.


imágenes / images

American Pie: El reencuentro Todos los personajes de “American pie” regresan para la reunión del instituto. Es la ocasión perfecta para contarse mutuamente la verdad de sus desordenadas (y poco brillantes) vidas y acabar siendo más amigos que nunca, porque durante ese esperado fin de semana descubrirán qué y quién ha cambiado, qué y quién no, pero también que el paso del tiempo y la distancia no pueden con los lazos de la amistad.

All the characters of “American Pie” return for a high school reunion. It is the perfect occasion to tell each other the truth about their disorderly (and somewhat lackluster) lives. They end up becoming better friends than ever. During this anticipated weekend they discover not only who and what has changed, but also who and what hasn’t changed, but, more important: the passage of time and distance cannot change the bonds of friendship.

Intocable

16

Tras un accidente que lo deja tetrapléjico, Philippe un rico aristócrata contrata a Driss como asistente y cuidador, un joven procedente de un barrio marginal, recientemente liberado de prisión. Juntos aprenderán a apreciar y mezclar a Vivaldi con el hip hop, la dicción elegante a la jerga callejera y la exquisitez en el paladar con una hamburguesa. Dos mundos chocarán y tendrán que entenderse mutuamente para dar lugar a una amistad tan demencial, cómica y sólida como inesperada, una relación singular que genera energía y los hace… ¡Intocables!

Following an accident that leaves him quadriplegic, Philippe, a rich aristocrat hires Driss as his assistant and live-in caregiver. Driss, a young man from an underprivileged neighborhood, is an offender recently released from prison. Together they learn to appreciate and mix Vivaldi with hip-hop, elegant speech with street talk, and a refined palate with hamburgers. At first both worlds clash and eventually learn to understand each other giving way to a crazy, comical and solid, though unexpected, friendship–a unique relationship that generates lots of energy and makes them … ¡Untouchables!


letras / written words

Narrativa andina

Teorema

Argentina, boliviana, peruana, sobre todo latinoamericana: Juana Manuela Gorriti (1818-1892) considerada hoy una de las escritoras clásicas del siglo XIX latinoamericano, cuya vida y obra se desenvolvió por igual en la historia y cultura de estos tres países. La obra de Gorriti es diversa, rica en temas y propuestas. De esta obra, grande en extensión y calidad, hemos realizado una selección de textos con temática andina, es decir, referidos al mundo social y cultural de los Andes bolivianos y peruanos. (Plural editores) Argentinian, Bolivian, Peruvian, and, above all, Latin American, Juana Manuela Gorriti (1818-1892) today is considered one of the classic writers of Nineteenth Century. Her life and literary works equally handle the history and culture of these three countries. Gorriti’s literary works offer a wealth of topics and subjects. For this book, we have taken selections from extensive and quality texts on Andean subjects, namely, the social and cultural worlds of the Bolivian and Peruvian Andes. (Publisher: Plural Editores)

18

Conjunto de veintidós cuentos narrados con maestría. El oficio de escritor, la dimensión de creador y el paradigma de artista se funden en la vibrante, apasionada y exquisita propuesta poética de Blanca Elena Paz. La muerte, la ausencia y la soledad; lo eterno femenino, el erotismo y la sensualidad; lo cotidiano y lo trascendente alcanzan connotaciones de inquietante belleza en cada uno de los cuentos de esta obra. Su lenguaje fino, sugerente, conciso y persuasivo proyecta todo el encanto mágico de la palabra trabajada. (La Hoguera) This is a set of twenty-two tales narrated with great skill. The work of the writer, the dimension of the creator, and the paradigm of the artist merge in a vibrant, passionate and exquisite proposal of poetry by Blanca Elena Paz. Death, absence and solitude; the eternally feminine, erotic and sensual; daily and transcendental events reach connotations of thrilling beauty in each of the tales in this book. Its refined, bubbling, concise, and persuasive language project all the magical enchantment of the written word. (Publisher: La Hoguera)


tecnología / technology

Reproductores MP4 de Sony ¿Quién dijo que disfrutar de la mejor calidad de música y videos era difícil? Con los reproductores MP4 de Sony vas a dejar que tus oídos disfruten más cada nota y que tus ojos revivan con claridad cada foto y video. Además elige rodearte de colores, con la mejor tecnología. Desde las series E con un excelente Bass Booster hasta paneles táctiles en los modelos de las series A, todos los productos MP4 ofrecen una excelente calidad, facilidad para transferir archivos y baterías de larga duración Who said that enjoying high quality music and videos was difficult? With Sony MP4 Players your ears will enjoy each note more and your eyes will relive clearly each photo and video. Furthermore, choose to surround yourself with colors with the best technology. From the E series with their excellent Bass Booster to touch screens in the Series A models, all MP4 products offer excellent quality, file transfer ease and long-life batteries.

Más que un videojuego…

20

El centro de entretenimiento PlayStation® 3, viene con reproductor de Blu-ray 3D incorporado para que disfrutes de una imagen de alta definición y la mejor experiencia ahora en 3D en juegos y películas. También puedes utilizar tu PS3™ para escuchar música, ver tus fotos o navegar en internet. Entre un sin número de funciones el PlayStation® 3 es tu mejor opción para entretenimiento. Disponible en versiones de 160GB/250GB. PlayStationt entertainment center comes with a 3D Blu-ray player incorporated so that you can enjoy a high definition image and the best experience to date in 3D in games and movies. You can also use your PS3 ™ to listen to music, look at your photos or navigate on Internet. Among the endless number of functions, PlayStation 3 is your best option for entertainment. Available in 160GB/250GB versions.


, la dor C贸n ra de l e r d rmosu de ndo e lo sple y la h al vue ci贸n e l n r e t 谩 s i c e i p ra u d g e Des a del T el ma s la ins alas d i , e n c , a gra Parab olivia levar e l B una ves de ejarse n. d a 贸 y i s c r la Avia vola para iana de v Boli


Aves de

Bolivia Un tesoro que anida en esta parte del planeta A treasure nesting on this part of the planet ResultarĂ­a difĂ­cil precisar cuĂĄnto color, movimiento y sonido suman las aves a un paisaje. Sin embargo, las cifras de la fauna aviar en Bolivia, nos asoman a uno de los tesoros naturales que se mantienen relativamente intactos en esta parte del planeta. It would be difficult to calculate exactly how much color, movement and sound birds contribute to any given landscape. Nevertheless, the figures concerning the bird population in Bolivia hint at one of the natural treasures which is still almost intact on this part of the planet.


Biodiversidad / Biodiversity

El choque entre la naturaleza y el hombre, encarnado en la supervivencia del tororí enmascarado es un llamado de atención sobre la necesidad de preservar la riqueza aviar nacional.

24

En el país habitan al menos 1.433 especies de aves, enmarcadas en unas 75 familias. Sólo unas 24 variedades son endémicas, es decir que pueden ser vistas únicamente en nuestro país, y al menos 31 están en riesgo de extinción, sin embargo Bolivia figura como el quinto país del mundo con más especies de aves viviendo o transitando por su territorio, detrás de Colombia, Perú, Brasil y Ecuador, naciones con las que compartimos ese inmenso reservorio de biodiversidad que es la Amazonía. Aunque Bolivia conserva infinidad de parajes que prácticamente no han sido tocados por la mano del hombre, existen especies como el tororí enmascarado, de la que sobreviven sólo unos 500 ejemplares en los alrededores de Riberalta (Beni), que se hallan en riesgo de desaparecer completamente por efecto de la expansión de las áreas urbanas.

In Bolivia, at least 1,433 species of birds, belonging to 75 families, have their natural habitat. Only about 24 varieties are endemic, that is to say, they can only be seen in our country and 31 species are in danger of extinction. Nevertheless, Bolivia figures as the fifth country in the world regarding the number of bird species living or passing through its territory after Colombia, Peru, Brazil and Ecuador, nations with

which we share that immense reservoir of bio-diversity: the Amazon. Although Bolivia preserves an infinity of spots practically untouched by the hand of man, there are species, such as the masked torori, of which only about 500 specimens still exist in the area around Riberalta (Beni) and these few are in danger of disappearing completely due to the expansion of the urban area. The conflict between man and nature, symbolized in the survival of the masked torori, is a warning regarding the need to preserve the national birdlife of Bolivia.


Los amantes de la observación de aves encontrarán un manjar para sus ojos si planifican viajes en torno a Santa Cruz, Trinidad, La Paz, Apolo, Rurrenabaque o el Parque Nacional Madidi. Si usted se pregunta cómo pasar sus próximas vacaciones en contacto con la naturaleza, en actitud de relax, aprendizaje o algo de aventura, consulte con su agente de viajes con respecto a tours de observación de aves. Hay un tesoro vivo y colorido esperándolo allá afuera.

Each species has forged its place among the ecosystems of the plains, valleys and mountains of Bolivia. From the diminutive hummingbird, of which there are almost a hundred varieties and which is crucial for the pollination of innumerable vegetable species, to the colossus of the Andean skies, the condor which, with its 3.3 meter wingspan, feeds on carrion thereby eliminating possible centers of infection. Enthusiastic birdwatchers will find a feast for their eyes if they plan trips around Santa Cruz, Trinidad, La Paz, Apolo, Rurrenabaque or Madidi National Park. If you are wondering how to spend your next vacation in contact with nature, trying to relax, learn something new or in search of adventure, why not consult your travel agent about bird-watching tours? There is a treasure of vivid color waiting for you out there!

estadías / places to stay

Cada especie ha labrado su lugar en los ecosistemas de los llanos, valles y montañas del país. Desde el diminuto colibrí, del que existen casi un centenar de variedades y que es crucial para la polinización de innumerables especies vegetales, hasta el coloso de los cielos andinos, el cóndor, que con sus 3,3 metros de envergadura, se alimenta de carroña y elimina posibles focos de infección.


destinos / nota verde

el coche en comunidad

Carsharing Si antes de internet acercábamos al vecino a su trabajo, con el auge de las redes sociales, podemos viajar con personas que nunca hubiéramos conocido. Ahorro y conciencia ecológica se mezclan en una nueva fórmula que ya funciona en muchos países, Carsharing: compartir coche ahorrando gasolina y contaminado menos.

26

La página internacional del sector es Roadsharing, con numerosos usuarios abarca trayectos en todo el planeta. Si no tenemos coche o no queremos usarlo para viajar, bastará introducir en la web tus puntos de origen y destino. Si alguien en la red va a realizar el mismo trayecto, pueden llegar a un acuerdo. Normalmente, el dueño del coche conduce y los que viajan con él pagan la gasolina. Una opción interesante

que ofrece es la pestaña “Eventos”, con opciones para juntarse con otros participantes y acudir a conciertos, festivales, eventos deportivos… Si alguien tiene dudas para compartir viaje con un desconocido, en estas páginas las “críticas” que se escriben después del viaje, sirven para valorar qué tal ha sido el compañero, y así considerarlo dependiendo de las críticas que tenga esa persona. Calcula cuánto cuesta comprar y mantener un coche, más el precio del combustible, añade cuánto contamina cada uno de los que van al trabajo en un todoterreno. ¿Intolerable? Entonces piensa en carsharing: no es una moda pasajera sino una opción que puede ayudarnos a ahorrar y de paso, salvar el planeta. Fuente: http://www.ocu.org


ruta nacional / national route La b tien ase de en com opera Boli cion v o s e e eleg ia, la c iuda de el s de B ida cora dd com cun e z贸 oA a de o la A un ho Cochab n de viac men am i贸n Boli aje por ba, vian ser a.


Crist

Subiendo a los brazos de

Ascending to the arms of Christ

De puntillas y mirando por un pequeño agujero, la panorámica a casi 260 m. sobre la capital del valle me deja sin aliento, aunque parte de la culpa puede ser por el empinado y claustrofóbico ascenso. Ahí, entre vértigo y euforia un pensamiento me llena de felicidad: Estoy en los brazos de Cristo!! Llegar ahí fue un reto impulsado por curiosidad turística y fe. Desde antes de llegar a Cochabamba, las imágenes, folletos y webs que uno revisa para organizar su viaje cuentan con su presencia. Al arribar a la ciudad, uno entiende el porqué de tanta importancia; el Cristo de la Concordia es más que una gigantesca imagen, es casi omnipresente de día y de noche, te recibe con sus brazos abiertos, forma parte del paisaje, de la vida de los cochabambinos y de todo quien lo visita. On tiptoes and spying out of a small hole, the panoramic view from almost 260 meters above the city of the valley leaves me breathless, although part of the blame may be due to the steep, claustrophobic ascent. Up there, between a sensation of vertigo and euphoria, a thought fills me with happiness: I am in the arms of Christ!! Getting there was a challenge driven by a mixture of tourist curiosity and faith. Before arriving in Cochabamba, the images, pamphlets and websites one had reviewed to organize the trip are full of its presence. On arrival in the city, one understands the reason for such importance: The Christ of Harmony is more than a gigantic image, it is practically omnipresent day and night. It receives you with open arms, forms part of the landscape, of the very life of the Cochabambinos and of everyone who visits it.


turismo salud / health tourism

Mide 34.20 m. de altura y se encuentra sobre un pedestal de 6.24 m haciendo un total de 40.44, que la hacen la estatua de Jesús más alta del mundo.

30

La primera vez que llegué a Cochabamba era de noche y la imagen del Cristo iluminado en medio de la oscuridad como si flotara a lo lejos, aún hoy perdura en mi memoria. En esa ocasión, hace casi 17 años, las únicas opciones para subir al cerro de San Pedro en cuya cima se erige esta monumental obra desde 1994 eran: a pie, casi escalando por los 1.399 escalones o de una manera un poco menos emocionante, en algún vehículo. Por lo que fue grato en este último viaje, llegar a los pies del cerro y en medio de una bonita plazuela, encontrarme con la posibilidad de que un teleférico me eleve hasta Cristo. Por ser fin de semana y feriado, la espera para poder trepar al teleférico fue sustancialmente mayor que el viaje mismo en él. Subida ya en la cápsula amarilla #3, su estructura transparente en la parte superior permite una preciosa vista de la ciudad que se va alejando a medida que uno asciende sobre las faldas del cerro. Desde lo alto, pero aún a los pies de Cristo, uno empieza a notar y sorprenderse con detalles como lo grande que es la laguna Alalay, lo azul del cielo, la cantidad de valles y cerros

que rodean la ciudad, lo rápido que Cochabamba está progresando y los altos edificios que crecen por doquier. Al voltearse, el cuello y la admiración no alcanzan al tratar de ver los poco más de 40 m. de altura que existen desde el suelo hasta lo más alto del monumento. Así, con sus brazos extendidos, majestuoso y con apariencia protectora el Cristo de la Concordia espera desde lo alto ser visto, visitado y recordado por todo aquel que pase por Cochabamba.

The first time I arrived in Cochabamba was at night and the image of the illuminated Christ in the midst of the darkness, as if it were floating in the distance, is still a lasting memory. On that occasion, almost 17 years ago, the only options available for going up St. Peter’s hill, where this monumental work has stood since 1994, were: on foot up the 1399 steps or, a little less exciting, in some vehicle or other. So, on my last trip, it was a welcome sight, on arriving at the foot of the hill, in the middle of a pretty, small square, to discover the possibility that a cable-car would take me up to the Christ statue.

As it was a weekend and a holiday, the wait to climb aboard the cable car lasted substantially more than the journey itself. Aboard the no.3 yellow capsule, its transparent structure allows one a beautiful view of the city which fades in the distance as one ascends the slopes of the hill. From above, but still at the foot of the Christ statute, one begins to notice and be surprised by certain details, such as how big the Alalay lagoon is, the blueness of the sky, the number of valleys and hills that surround the city, the speed with which Cochabamba is progressing and the tall buildings that spring up everywhere. On looking up, one’s neck and admiration are not enough when trying to take in the just above 40 meters from the base of the monument to its highest point. Thus, with outstretched arms, majestic and with a protective appearance the Christ of Harmony awaits on high to be seen, visited and remembered by everyone who passes through Cochabamba.


destinos / nota verde


BoA de 09, l a i 20 erc om rzo de d de c ma uelo iuda o, er v 30 de en la c obiern m i r l G El p zado e a entre de de Paz. t i e real i贸 la ru a y la s d de La r a cub abamb te ciud h Coc ponen la im


Titicaca Ancestral Lake

el lago ancestral

Cuando conocí por primera vez el Titicaca, el lago sagrado de los Incas, prometí volver. El espejo de agua azul intenso aquella tarde estaba apacible, el viento no soplaba y unas cuantas nubes, suspendidas sobre un cielo que parecía hecho de algodón, se reflejaban sobre la superficie transparente y sin olas formando un paisaje poético When I first visited Lake Titicaca, the sacred lake of the Incas, I promised myself I would return. The mirror-smooth, intense blue water that afternoon was peaceful. No wind was blowing, the few clouds suspended in the sky, seemingly made of cotton, were reflected on the transparent, waveless surface, creating a poetic landscape.


paseo fluvial / traveling the waterways El lago posee un área de 8.562 km² de los cuales el 56% (4.772 km²) corresponden al Perú y el 44% (3.790 km²) a Bolivia.

En el altiplano andino, a 3.810 metros de altura se encuentra el Titicaca, en una zona compartida entre Perú y Bolivia. Es considerado el lago navegable más alto del mundo y uno de los mayores en su tamaño dentro de la profunda y diversa América Latina, su dimensión abarca más de 8.500 kilómetros cuadrados. Desde un pequeño muelle de troncos y maderos me dije a mí mismo que algún día iba a regresar y sin pensarlo aquí estoy

de nuevo, otra vez disfrutando desde el corazón de una de sus 36 islas de las mejores vistas con las que me he topado a lo largo de mis viajes y destinos junto a BoA. Lake Titicaca is situated in the high Andean Plateau–the Andean Altiplano– at 3,810 meters (12,500 feet) above sea level, in a region shared between Peru and Bolivia. The lake is considered the highest navigable lake in the world and one of the

largest, deepest and most diverse in Latin America. Its surface area covers more than 8,500 square kilometers (3300 mi2). Standing on a small dock made of tree trunks and wood, I told myself I would return someday, and without thinking twice, here I am, once again enjoying–from the heart of one of its 36 islands–one of the best views that I have yet encountered on my many travels and destinations with BoA.


Dicen que sumergidas en el fondo de este inmenso lago de agua dulce existen ciudadelas incas con tesoros de abundante oro y plata que aún no han sido hallados. Pero yo no vengo en busca de esos metales preciosos sino que llego a las Islas del Titicaca al encuentro de otra gran riqueza: la vida y la cultura ancestral de los isleños quienes mantienen vigentes las tradiciones indígenas del imperio inca. Legend says that submerged at the bottom of this immense fresh-water lake there are Inca citadels with treasures abounding in gold and silver that have yet to be found. I do not come seeking these precious metals, but rather, I have come to the Islands of Lake Titicaca to discover another great wealth: the life and ancestral culture of the island dwellers who still maintain their indigenous traditions since the time of the Inca Empire.

La población que vive en la Isla del Sol se dedica principalmente a la pesca artesanal, a la agricultura y a la artesanía. Su lengua es el aimara y hablan en castellano sólo para comunicarse con los visitantes que llegan al lugar.


En el lago también pueden encontrarse las islas flotantes de los Uros realizadas con totora al igual que sus embarcaciones y viviendas.

Dentro del extenso lago, se destacan dos islas que sintetizan una importante parte de la cultura y tradición alrededor de este mítico lugar: Las Islas del Sol y de la Luna. Según la mitología andina, Manco Kapac y Mama Ocllo, hijos del dios Sol surgieron de las espumas del majestuoso lago como hermanos y pareja de esposos a la vez con la misión de fundar el imperio. De allí la relevancia de este emblemático lugar para los Incas. Caminar en la tranquilidad de estas islas y entre las terrazas de cultivos, recorrer sus sitios arqueológicos; disfrutar de la cotidianeidad de sus comunidades y de la hospitalidad de los lugareños; almorzar una exquisita trucha con papas y participar de las creencias que aun hoy perduran son el conjunto de experiencias que hace que cuando uno comienza a navegar por el Titicaca ya piense en volver. Within this large lake, two islands stand out and summarize the important part of the culture and traditions surrounding this mythical place: the Isla del Sol and the Isla de la Luna. According to Andean mythology, Manco Kapac and Mama Ocllo, children of the Sun god Viracocha, rose out of the foam of the majestic lake as brother and sister , husband and wife with the mission of founding the empire, hence, the relevance of this emblematic and symbolic place for the Incas.

38

En la Isla de la Luna, próxima a la del Sol, se encuentran las ruinas del Templo de las Vírgenes del Sol, donde las más hermosas doncellas de los Incas eran elegidas para convertirse en las esposas de los nobles. Se dice también que podían ser empleadas para el sacrificio. Actualmente la isla está poblada por pocas familias de indígenas de origen quechua y aimara.

Walking the peace and tranquility of these islands and amongst the terraces of crops; touring the archeological sites; enjoying the daily life of their communities and the hospitality of the local inhabitants; having a lunch of exquisite trout and potatoes; and participating in the beliefs that still remain alive today, form just part of what one experiences when touring and sailing around Lake Titicaca. And you begin and long to return.


destinos / salud

Implantes Dentales Estéticos, funcionales y duraderos Ante la pérdida de uno o varios dientes definitivos y los diversos problemas que esto puede ocasionar, cada vez son más los pacientes que recurren a los implantes dentales. Estos implantes son tornillos de titanio puro grado IV que son biocompatibles con el cuerpo humano. Este tornillo se introduce al hueso maxilar por medio de una cirugía simple, para que cumpla la función de una raíz dental. Después de dos a cuatro meses cuando exista una correcta óseointegración (unión molecular entre implante y hueso), se procede a la colocación de los

40

muñones sobre el implante y sobre éstos, se rehabilita con dientes definitivamente. Esta rehabilitación dependerá de la cantidad de implantes colocados sobre las zonas edéntulas que pueden ser unitarias, parciales o totales. Previo a la operación se debe realizar un diagnostico clínico para ver el área ausente y sus características clínicas y anatómicas, dejar la boca libre de caries, sarro e infección. Se realiza un hemograma completo para poder entrar al quirófano dental sin correr ningún tipo de riesgos.


La cirugía es ambulatoria, simple e indolora incluso menos que una extracción dental. Se opera bajo anestesia local y si no se realiza ningún injerto previo (en caso que no se tenga el hueso para introducir el implante), el paciente no debe tener ninguna molestia ya que está medicado con analgésicos, antibióticos y antiinflamatorios. Existen muy pocas contraindicaciones que sean graves ya que cada vez los implantes dentales son más seguros existiendo un 98% de éxito y sin tener límite de edad. Al no desgastar los dientes vecinos para realizar las prótesis, se mantiene la integridad al 100% de los dientes sanos. En conclusión los implantes dentales son la alternativa más estética, funcional y duradera para la reposición de piezas dentales perdidas.

Dr. Bernardo Elias Arraya Director de la clínica ECODENT.


paseo religioso / religious pilgrimage

e z d Cru dad a u t i San nda c BoA, ta u poli a seg lleg贸 o eje osm fue l ue era el c q a n l La erra, a a m i la S estino e esta d d e o d d . rien pa铆s cub al del c n tro


La Catedral símbolo de Santa Cruz The Cathedral – a symbol of Santa Cruz Es miércoles. Cientos de personas en It is Wednesday. Hundreds of people fila, con la cabeza baja, en total silencio y lineup, heads down in total silence, con paciencia van avanzando para que el patiently moving forward so that the Al buscar “Santa Cruz de la Sierra” entre las imágenes de Google, la primer fotografía que aparece es la de una padre de la parroquia, marque sus frentes parish priest can mark their foreheads with particular fachada de ladrillo visto, con algunos árboles a su alrededor. Ya que si la Plaza Principal es el corazón con las cenizas bendecidas de las palmas the holy ashes of palm branches burned de la ciudad, la Basílica Menor de San Lorenzo es sin dudas la aorta de esta metrópoli. quemadas del año pasado, mientras the year before. His words reverberate: resuenan sus depalabras que “Remember that youthat areappears dust, and to dust On searching “Santa Cruz la Sierra”“Recuerda on Google images, the first photograph is that of a peculiar polvo y en polvo te convertirás”. you shall brick façade witheres some trees around it. Since the Main Square is thereturn.” heart of the city, the Minor Basilica of San Lorenzo is, without a doubt, the aorta of this metropolis.


paseo religioso / religious pilgrimage 46

“La Catedral” como casi cariñosamente se la nombra, se ha convertido en la imagen sinónimo de la capital oriental y su imponente estructura de estilo ecléctico, acoge una importante parte de la historia, significativas muestras de arte junto a la fe católica de los cruceños. Atravesando sus grandes portones de madera, el ruido y el ritmo acelerado del centro de la ciudad parecen mitigarse dando paso a murmullos y oraciones casi imperceptibles que se han escuchado en esta misma esquina en la acera Sur de la Plaza 24 de Septiembre, desde 1605 cuando el templo era de barro y paja. La estructura como la conocemos hoy en día, inició su construcción en 1845 encargando su diseño y planificación al arquitecto francés Phillippe Bertrés. Luego de muchos avatares para completar la obra, debido a su magnitud

y dificultades económicas y políticas, la Catedral recién pudo ser consagrada 70 años después, un 18 de agosto de 1915. En su interior, no sólo sorprende su arquitectura basada en tres naves, sus bóvedas de madera y por supuesto el Altar principal a San Lorenzo Mártir, ya que más adentro, casi escondido en una esquina, podemos recorrer el patrimonio histórico, religioso y cultural de la ciudad, al conocer el Museo de Arte Sacro. “The Cathedral”, as it is affectionately called, has become an image that is synonymous with the eastern capital and its imposing structure of eclectic styles incorporates an important part of the history, significant displays of art together with the Catholic faith of the Cruceños – the people of Santa Cruz. Passing through its great wooden doors, the noise and the accelerated rhythm of the city center seem to die down giving

way to the almost undiscernible murmur of prayer which has been heard on this corner of the south side of the 24th of September Square since 1605 when the temple was made of straw and mud. The building as we know it today was begun in 1845. The French architect Phillipe Bertrés was responsible for the design and planning. Due to many ups and downs in the completion of the work, due to its size and economic and political difficulties, the Cathedral was not consecrated until 70 years later on 18th August, 1915. Once inside we are surprised not only by its architecture, based on three naves, its wooden vaults and, of course, the main altar of San Lorenzo the Martyr since, further inside, almost hidden in a corner, we can enjoy the historic, religious and cultural heritage of the city as we tour the Museum of Sacred Art.


Más de un centenar de escalones arriba, subiendo por el interior de una de las dos torres de 40 m. que flanquean la entrada, se puede descubrir todo el mecanismo requerido para que sus campanas anuncien el paso de una nueva hora… La misa está por iniciar. Its treasures are divided into four rooms: Wooden Carvings, Liturgical Ornaments, Silverware and the Gallery of Bishops and jewelry. Furthermore, its Historic Archives hold years of history stretching from 1602 to 1945. More than a hundred steps up, ascending one of the two 40 meter high towers that flank the entrance, one discovers the mechanism required to make the bells announce the passing of another hour ….. the mass is about to begin.

paseo religioso / religious pilgrimage

Sus tesoros están divididos en cuatro salas: Tallas en madera, Ornamentos litúrgicos, Platería y la Galería de Obispos y joyas. Además su Archivo Histórico guarda años de historia, desde 1602 hasta 1945.


destinos / estética

Tratamientos Antiage con Células Madre vegetales La piel produce Células Madre que reemplazan a las envejecidas y dañadas, pero cuando son atacadas por los rayos UV y el estrés ambiental, su actividad, vitalidad y número se ve reducidos de manera negativa, disminuyendo la formación de células madre propias.

48

Hoy existe un nuevo tratamiento con células madre vegetales que se extraen de un tipo especial de uva borgoña, cosechada en Francia y que son trabajadas en Suiza. Con éstas, se protege a las células madre de la piel que han sido dañadas. Contiene factores epigenéticos (componentes específicos) que mejoran su vitalidad, retarda el envejecimiento, devuelve a la piel el aspecto saludable y combaten el foto envejecimiento.

Para su aplicación primero en consultorio se realiza un MD Peel o microdermoabrasión. Se limpia y masajea el rostro con el Suero Vivificante de células vegetales. Se aplica una máscara revitalizante, por 10 minutos. Por último se coloca una crema energizante con células madre vegetales que ya cuenta con protección solar. La frecuencia del tratamiento es semanal y la duración dependerá de cada caso. En domicilio se continúa con el tratamiento. Cuando la piel es seca o está deshidratada se aplica primero el Suero Vivificante y una vez absorbido, la Crema Energizante. Otra opción es utilizar la Crema Energizante durante el día y el suero por la noche. Si la piel es grasa solo se utiliza el suero a la mañana y a la noche. Fuente: Centro B&S


paseo urbano / urban journey

El 19 en q de junio d u hast e las a e 2009 ,f a l la a la tierra as de B ue la fec le h o Tarij grĂ­a, la del vino A vola a ron a. chur , las a tie fl rra c ores y hapa ca:


Tarija Times and Places

lugares y tiempos

Sus tranquilas calles son ideales para una caminata a media tarde, cuando el sol cede el paso a una refrescante brisa de otoño que trae consigo, una alegre tonada de chacarera. Al pasear por la ciudad de Tarija se recorre su historia, sus luchas y tradiciones, sus buenas costumbres, su presente y un prometedor futuro. Pero hay lugares, sitios especiales y significativos, que son parte de la esencia tarijeña. Nuestro punto de partida es la “Plaza Luis de Fuentes y Vargas”, centro administrativo y económico de la capital. La Gobernación, la Alcaldía, el Comité Cívico, el Concejo Municipal, entidades financieras y restaurantes la rodean. Curiosamente su Catedral Metropolitana no está allí. Para conocerla nos desplazamos una cuadra hasta la calle Campero para encontrar esta joya arquitectónica del Siglo XVIII, una de las más puras y bellas edificaciones coloniales que se hayan observado y que es la síntesis de la religiosidad del pueblo Tarijeño. Otros dos hitos en edificaciones religiosas son la Iglesia de San Roque y la Capilla de la Loma de San Juan. Según testimonios, fue la devoción al Santo Roque que liberó a la ciudad de grandes pestes y por eso se construyó la iglesia para agradecerle y venerarle. La segunda, más antigua fue escenario de la Batalla de La Tablada y declarada por ley de la República Reliquia Histórica. The peaceful streets are ideal for a mid-afternoon walk, when the sun give way to the refreshing autumn breeze which brings along the musical tones of a chacarera. When walking about the city of Tarija, you cover its history, its fights and traditions, its good customs and manners, its present, and a promising future. But there are places, those special and significant sites that are a very part of the essence of Tarija. Our starting point is the Plaza Luis de Fuentes y Vargas, the administrative and economic center of this capital city. The Home of the Executive Government of the Department of Tarija, City Hall, the Civic Committee, the Municipal Council, financial entities and restaurants surround this Plaza. Curiously its Metropolitan Cathedral is not located along this Plaza. In order to become acquainted with its Cathedral we need to walk one block towards calle Campero to find this architectural jewel of the Eighteenth Century–perhaps one of the purest and most beautiful colonial buildings you might have ever seen–and which summarizes the religious spirit of the Tarijeño people. Two other landmark religious buildings are the Church of San Roque and the Capilla de la Loma de San Juan. According to testimonials, it was the devotion to San Roque (Saint Roche) that freed the city of Tarija from great plagues, and that is why the church was built–out of gratitude and to venerate this saint. The second, and older, was the scenario of the Battle of La Tablada and was later declared a Historic Treasure by a Law of the Republic of Bolivia.


Continuando nuestro paseo llegamos a la edad Paleozoica al entrar al Museo de Paleontología. En él se encuentran restos fósiles de mamíferos hallados en la zona, además de piezas arqueológicas. Siguiendo hacia la calle Colón entre Ingavi y La Madrid el Museo Fray Francisco Miguel Mari más conocido como Museo Franciscano, nos invita a revisar su archivo bibliográfico que supera los 15.000 títulos, siendo referente académico para estudiantes e investigadores. Finalizamos el recorrido, no sin antes visitar las dos propiedades que tuvo hace más de siglo y medio el adinerado comerciante Don Moisés Navajas: el Castillo Azul y la que debe ser, la esquina más fotografiada por los viajeros que llegan a la Andalucía Boliviana. Imponente, elegante y dorada… los interiores de los dos pisos de la Casa Dorada convertidos hoy en la Casa de la Cultura, son exhibidos al público transportando a sus visitantes a la vivencia y grandeza de antaño. Una ciudad, que tal y como una botella de su mejor vino sólo está a la espera de que te animes a probarla y descubrirla!!

Continuing our walk we arrive at the Paleozoic Era when we enter the Museum of Paleontology. Here we find the remains of fossilized mammals found in the area, as well as other archeological pieces. Following our path towards calle Colón between Ingavi and La Madrid streets is the Museum of Friar Francisco Miguel Mari, better known as the Franciscan Museum, which invites us to look through its bibliographical archives exceeding 15,000 titles. The museum is a point of academic reference for many students and researchers. About ready to end our walk, we must visit the two properties that more than a century and half ago used to belong to the wealthy businessman Don Moisés Navajas: the Castillo Azul (Blue Castle) and, what must be the most photographed corner by travelers arriving in this Bolivian Andalusia, the imposing, elegant two-story Casa Dorada (Golden House) which has now been transformed into the Casa de la Cultura (Cultural Center of Tarija). Both are on public display transporting their visitors to the lifestyle and grandeur of yesteryear.

52

Gracias a la cercanía entre estos puntos de interés, el paseo se puede realizar a pie o en bicicleta. Tarija posee otros lugares más que también vale la pena conocer: sus parques y plazas, el mercado central y el Observatorio Astronómico, son sólo algunas opciones más.

This city, just like a bottle of its best wine, is waiting for you to decide to try it and discover its beauty!!


paseo citadino / city tours


destinos / ideas

Liderazgo El poder del ejemplo

54

Una de las preguntas más frecuentes en mis conferencias y talleres sobre liderazgo empresarial es: ¿Un líder nace o se hace? Respondo. Hay personas que por diferentes motivos a lo largo de su vida, van potenciando habilidades para dirigir a otros. También ayuda a ello el contar con algunas cualidades interpersonales, entre ellas: Saber escuchar, comunicarse con las palabras adecuadas, capacidad para vislumbrar objetivos alcanzables, saber motivar a los demás, etc. Porque en el fondo, ser líder no pasa por pedir que a uno lo sigan, sino porque la gente decida seguirlo a uno. Si usted desea que lo sigan y así ejercer un verdadero liderazgo frente a un equipo de trabajo, organización comercial o institución, le sugiero reflexione acerca de qué debe saber hacer y a qué debe comprometerse: Dar el ejemplo. Siempre, sin excepción.

Esta es la primera regla de cualquier tipo de liderazgo. Aprender a escuchar a los demás. Ser justo. Inclusive, reconocer errores propios. Mejorar su nivel de comunicación oral, escrito y gestual (lenguaje del cuerpo). Aprender a evaluar y elegir talento humano, es decir, armar equipos de trabajo sumando talentos. Definir con claridad las metas u objetivos, obviamente, alcanzables con un esfuerzo del grupo, no por inercia laboral. Saber motivar. Y dejo algo en claro: Es muy difícil motivar en forma grupal… y que funcione. La mejor motivación nace de entender qué desea cada integrante del equipo. En consecuencia, es mejor motivar uno por uno.


Aprender a recompensar sabiamente. No pasa siempre por premiar con bonos de dinero u objetos. Tampoco por permisos para “salir antes del trabajo” u obsequiar más días de vacaciones. A veces la mejor recompensa a un trabajo bien hecho pasa por pagar “el sueldo emotivo”. En otras palabras, aprenda a decir “Lo felicito”, “Muchas gracias” y “Siga así, ha hecho algo fabuloso”. Ejerza el liderazgo cerca de la gente. El liderazgo “desde el escritorio” o a partir de memorándums, nunca funciona. Actualícese. De esta forma, el equipo que lidera entenderá que la superación profesional no es una necesidad, sino una forma de vida. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Conferencista internacional en temas de superación personal y laboral.


La ca blan pital d e B ca, c ol un recib i贸 su a de la ivia, la de A ciud p inde rim v a 2009 iaci贸n u er vuelo penden d n cia, de B . 05 d oli e sep tiem viana bre d e


G

El Palacio de la

lorieta

Una visión de la Europa del siglo XIX A Vision of Europe in the XIXth Century

El Palacio de La Glorieta, paseo obligado para todo aquél que decide hacer turismo en Sucre, condensa la experiencia de viajes y el gusto por la arquitectura europea -toda ella- de Don Francisco Argandoña y de Doña Clotilde Urioste de Argandoña, pareja distinguida de la sociedad sucrense que mediante bula del Papa León XIII, recibió el 28 de diciembre de 1898 el título honorífico de Príncipes de La Glorieta. The Glorieta, an obligatory trip for everyone who decides to tour Sucre, condenses the experience of travel and a taste for European architecture, all this from the hands of Don Francisco Argandoña y Doña Clotilde Urioste de Argandoña, a distinguished couple in Sucre high society who, by means of a papal bull granted by Pope Leo XIII, received the honorary title of Princes of the Glorieta on 28th December, 1898.


espacio hist贸rico / historical space


Esta ecléctica mansión deslumbra al visitante, pero el ojo entrenado de un arquitecto alcanza a distinguir, entre otros hitos de la estructura, un minarete de extremo en forma de bulbo, un pórtico árabe de arcos polilobulados, una torre románica con mirador de cristales, detalles bizantinos, y hasta el asomo de un palacio florentino del siglo XV.

This eclectic style mansion astonishes the visitor, but the trained eye of an architect manages to distinguish, among other outstanding features of the building, a minaret with the shape of a bulb, an Arabian portico with arches, a Roman tower with an enclosed crystal viewpoint, byzantine details and even the hint of a Florentine palace of the XVth century.

En remembranza del estilo de vida de la nobleza europea, el Palacio cuenta con una capilla con campanario de estilo gótico, todo rematado por una larga galería de un solo piso que recuerda el renacimiento francés. Rodea el edificio central un extenso jardín que tiene aires de los de Versalles, en París.

Reminiscent of the lifestyle of the European nobility, the Palace boasts a chapel with a gothic style belfry, topped off with a long single-floor gallery reminding one of the French Renaissance. The central building is surrounded by an extensive garden with airs of Versailles in Paris.

Por su riqueza arquitectónica, símbolo de una época, La Glorieta fue reconocida en 1970 con el título de Monumento Nacional. En la actualidad, la Gobernación del departamento de Chuquisaca tiene a su cargo el Palacio y su mantenimiento.

On account of its architectural richness, symbol of an era, La Glorieta was granted the title of National Monument in 1970. At present, the local Government of the department of Chuquisaca is in charge of the Palace and its maintenance.

Esta joya de la historia de Bolivia se encuentra a 5 km de la capital chuquisaqueña, sobre la carretera a Potosí, y abre al público de lunes a sábado, de 09:00 a 17:00.

This jewel of Bolivian history is to be found 5 km from the Chuquisaqeña capital, Sucre, on the road to Potosí, and it opens its doors to the public from 9.00 to 17.00, Monday to Saturday.


destinos / estética

TOPAL

lo nuevo en liposucción

TOPAL™ (Lipoescultura Tumescente en consultorio asistida por Laser y Microaire) es una nueva técnica rápida, segura y menos invasiva que otros métodos de liposucción, con menos efectos secundarios y una pronta recuperación. Es ideal para aquellas zonas de grasa acumulada en el rostro o cuerpo (cuello, brazos, senos, espalda y abdomen) que no responden a dietas ni ejercicios, o para las personas que no estén satisfechas con los resultados de una liposucción tradicional o una asistida por laser puro. 62

El tratamiento consiste en la aplicación de una anestesia tumescente para, posteriormente, insertar en la piel una pequeña cánula (tubo) de aproximadamente 2,0 mm de diámetro. La cánula vibra a un ritmo elevado de ida y vuelta rompiendo los septos fibrosos y aspirando células grasas. Luego, mediante una fibra de 600 micras se aplica energía láser directamente a las células adiposas, provocando su ruptura y fácil eliminación. La energía láser también interactúa con la dermis, dando como resultado la remodelación maximizada del colágeno.


Gracias al pequeño tamaño de las cánulas, TOPAL ™ es un procedimiento mínimamente invasivo que se realiza bajo anestesia local, por eso sus siglas en inglés (Tumescent in Office Power Assist Lipolisis). Gracias a la combinación de tecnología láser y Microaire™ se tiene menos sangrado, hinchazón, moretones y una recuperación más rápida que la liposucción convencional. Al no ser necesaria la anestesia general, es un procedimiento seguro que se puede realizar en un consultorio médico quirúrgico sin necesidad de costes adicionales derivados de la anestesia general o de internación. Para la mayoría de los pacientes, sólo se requiere un tratamiento que puede durar de 45 minutos a una hora por cada zona tratada, con resultados que pueden verse en una semana, mejorando continuamente en los siguientes meses, además de ser permanentes, ya que el procedimiento elimina de forma definitiva las células grasas. Definitivamente TOPAL™ revolucionará la liposucción, como se la conocía.

Dr. Jaime La Hera Lema Cirugía Plástica y Reconstructiva Fellow AO en Trauma Facial – Dermo Estética Center


Reforzando la integración del país Vladimir Sánchez Escóbar Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda. Con el desafío de mejorar el desempeño y la productividad del trabajo realizado en su ministerio y de poder contar hasta fin de año con un gobierno electrónico, Vladimir Sánchez Escóbar asumió el cargo como nuevo ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda. “El presidente me ha planteado este reto de hacerme cargo del ministerio. Puedo decir que el anterior ministro Walter Delgadillo, nos ha dejado un ministerio ordenado, con un plan estratégico y un nivel importante de inversiones ejecutadas. Contamos ya con un plan operativo anual y tenemos también el presupuesto, por tanto las condiciones de trabajo que nos ha dejado el ministro Delgadillo son buenas.” La nueva autoridad aseguró que dará continuidad a los proyectos que encaraba su antecesor, entre ellos la construcción

del satélite Túpac Katari, que será lanzado a fines de 2013. Además de profundizar el desempeño y cobertura de Boliviana de Aviación (BoA) y Entel. “Este ministerio es grande e importante, trabajaremos en las estrategias satelital y construcción de carreteras y aeropuertos para reforzar la integración como un mandato presidencial”, declaró Sánchez. Conociendo al Ministro. Nacido en Totora, Cochabamba, Vladimir Sánchez Escóbar realizó sus estudios en la Universidad de La Habana (Cuba), donde obtuvo el título de economista (1977). Se especializó en Desarrollo Rural y Agricultura Sustentable en las universidades de Huamanga (Perú) y Católica de Temuco (Chile), en ésta se tituló en la maestría Gestión en Desarrollo Rural y Agricultura Sustentable.

A lo largo de su carrera ha dirigido instituciones relacionadas con el desarrollo rural sustentable, ha sido docente en programas de grado y postgrado en la Universidad de La Habana, y en las nacionales San Simón y San Andrés. Es miembro del grupo de asesores de la sociedad civil del Director Regional de la FAO y de directorios institucionales, entre ellos Nina, Capítulo Boliviano de Derechos Humanos y Lidema. También desempeñó la función de rector del Fondo Nacional de Inversión Productiva y Social (FPS). Fue posesionado como Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda el 23 de enero del presente año, por el presidente Evo Morales. Bajo su cargo están los viceministerios de: Vivienda y Urbanismo, Transportes y Telecomunicaciones.


Tres años

despegando sueños

Para cualquier empresa, los primeros años de vida son fundamentales para determinar el éxito y futuro de la misma. Por eso es grato ver que en estos tres primeros años de operaciones de Boliviana de Aviación, todos los retos y proyectos que se tenían planteados al momento de crear la empresa, paso a paso se están alcanzando.


Aniversario BoA

“BoA le cambió el color a los aeropuertos” Evo Morales Ayma Presidente Constitucional del Estado Plurinacional de Bolivia - Marzo 2011

El sueño que inició en octubre de 2007 con la creación de la empresa, despegó realmente hacia la realidad el 30 de marzo de 2009, con el primer vuelo comercial de la línea aérea que desde su sede en el corazón de Bolivia, la ciudad de Cochabamba, llevó a 40 pasajeros a bordo de un Boeing 737300 con destino a La Paz y que luego llegaría a Santa Cruz, cubriendo así el eje troncal del país. Un vuelo que además iba con una valiosa carga: las esperanzas y el trabajo de más de 170 personas que desde hacía tiempo ponían alma, vida y corazón en este gran proyecto llamado BoA. Desde ese momento y con la firme misión de brindar un servicio integral de transporte aéreo comercial con

calidad, eficiencia y puntualidad, Boliviana de Aviación comenzó a expandirse. Ese mismo año las ilusiones de esta gran empresa llegaron volando hasta las ciudades de Tarija, Sucre y Cobija, donde instalaron sus oficinas reforzando aún más su presencia a nivel nacional. Pero el sueño no quedó ahí, BoA tenía que ser internacional. Así el 14 de mayo de 2010 se inaugura la estación y ruta a Buenos Aires – Argentina. En noviembre de ese año los aviones de BoA aterrizaban en suelos brasileños, al abrir su ruta hacia Sao Paulo y en diciembre de 2011 se inicia una etapa de vuelos exploratorios llegando hasta Lima- Perú.

Nuestra Flota Conformada por 6 aeronaves Boeing 737300 las cuales cumplen con los más altos estándares a nivel mundial. • Cabina de comando digitalizada EFIs.

completamente

• Cuenta con una serie de modernos equipos de navegación y vigilancia que garantiza una mayor seguridad en nuestras operaciones aéreas. • Cabina de pasajeros de 138 asientos, mayor distancia entre asientos permite mayor confort a nuestros pasajeros. • Motores cumplen etapa 3 de restricción de ruido para una menor contaminación acústica, menor emisión de gases CO2 nocivos para el medio ambiente.


Aniversario BoA

Hoy, ya son seis aeronaves, nueve destinos entre nacionales e internacionales, alrededor de 600 personas que conforman el equipo de trabajo, más de 25.200 vuelos realizados con los más altos estándares de seguridad y calidad internacional y lo más importante aproximadamente 2 millones de pasajeros que en el transcurso de estos tres años han confiado y se han dejado llevar en alas de Boliviana de Aviación. Más que una aerolínea, Boliviana de Aviación está demostrando ser una gran empresa que día a día con trabajo, esfuerzo y servicio, construye sólidas bases para seguir creciendo, progresando y aportando así al desarrollo nacional.


Aniversario BoA

Evoluci贸n de Operaciones

Alrededor de 600 personas son las que cada d铆a ponen su trabajo y esfuerzo, para hacer de Boliviana de Aviaci贸n la gran empresa que es hoy.


te men cisa una e r , p bre ara e a 009 el 2 bre se ercial p pital d o d n ciem com ija ca Ăąo a r r Ce de di ruta e Cob norte el 2 ortante berant Ă­os del n a la e imp : la exu os los r rtenec e A d p o o . , T B do. nas nto Pan artame Amazo l p e e d d nca cue


The Amazon: a trip along the longest and mightiest river in the world

por las aguas del gigante

amazonas

Río

Mediciones y cálculos científicos le otorgaron la categoría del río más extenso del planeta. Elegido recientemente como una de las siete maravillas naturales del mundo, el Amazonas es un río gigante y solemne. Revista Destinos de BoA se embarcó desde Iquitos (Perú) hasta Manaos (Brasil) para navegar durante tres días por esta imponente carretera acuática que atrae a aventureros y trotamundos en busca de naturaleza silvestre y culturas no globalizadas.

Scientific measurement and calculations have awarded it the category of the longest river on the planet. Recently elected as one of the seven wonders of the world, the Amazon is a gigantic, solemn river. Destinos, the BoA magazine, embarked in Iquitos (Peru) to sail down to Manaos (Brazil) for three days along this imposing waterway which attracts adventurers and globetrotters in search of wild nature and non-globalized cultures.


ruta imperdible / must-take route

El torrente del Amazonas se abre, de oeste a este, por el continente sudamericano como una vena que atraviesa de lado a lado el cuerpo robusto de una mujer. Las imágenes satelitales no pueden disimular su inmensidad. Durante el viaje, el barco avanza en un paisaje que combina agua, selva y cielo. La vegetación late a su alrededor como un gran pulmón que oxigena al mundo. El curso serpenteante de este río descomunal va sembrando vida en un trayecto de aproximadamente 6800 kilómetros de longitud. El Río Amazonas es superlativo, sublime. Nace en el nevado Mismi a una altitud de 5 mil metros, en la región de Arequipa, sobre los helados andes peruanos. En este lugar los expertos habrían identificado el punto de nacimiento de lo que kilómetros abajo se convierte en un gran río color café con leche; en una caudalosa corriente de agua dulce reconocida como la más extensa del mundo superando en más de cien kilómetros al místico Río Nilo, en África, el cual históricamente disputaba el primer lugar entre los cursos de agua.

The Amazon torrent flows from west to east across the South American continent like a vein crossing the robust body of a woman from one side to another. Satellite images cannot hide its immensity. The boat advances along a landscape combining water, jungle and sky. The surrounding vegetation beats like a giant lung that provides oxygen to the world. The snakelike course of this extraordinary river sows life along a route approximately 6,800 km long. The Amazon River is simply superlative, sublime. It rises in the snow-covered Mismi at an altitude of 5,000 meters in the region of Arequipa above the frozen Peruvian Andes. It is here that the experts have identified the rising place of what, kilometers below, becomes an immense light brown river, a mighty current of fresh water recognized as the most extensive in the world, outdoing the mystic Nile, in Africa, by more than 100 kilometers. The latter historically disputed first place among the rivers of the world.

76

Se calcula en siete millones de kilómetros cuadrados de bosque alrededor del río y dicen que el Amazonas transporta más agua que el Mississippi, el Nilo y el Yangtze juntos, o que cada día el torrente que desemboca en el océano tiene los litros suficientes para abastecer a una ciudad como Nueva York por el transcurso de diez años.


La asombrosa naturaleza que sustenta el Río Amazonas es la razón por la que cada vez más personas eligen este sorprendente destino en busca también del encuentro con los pueblos ribereños. Navegar el río más largo y caudaloso del mundo, y contemplar el verde escenario que brota en sus inmediaciones pareciera ser la máxima

travesía para un viajero que se emociona con la naturaleza intacta. Recorrer las coloradas aguas de este magno río es embarcarse en una aventura inolvidable. El gigante acuático es una valiosa reserva que exige a hombres, naciones, empresas y gobiernos su vital cuidado y conservación. Sailing down the Amazon from the center of the continent until, in the form of an estuary, it gives itself up to the oceanic waters of the Atlantic, is an extraordinary experience. As it follows its course, the solemn river feeds the richest area in biodiversity that the planet possesses. The Amazon Basin contains the most extensive jungle in existence and an ecosystem that includes an immense variety of thousands of species of animals and plants which have not yet been classified.

The amazing natural environment that the Amazon sustains is the reason why more and more people choose this surprising destination and they are also in search of an encounter with the people inhabiting the river banks. Sailing down the largest and mightiest river in the world, contemplating the lush green scenery bursting alongside would seem to be the maximum experience for those travelers who get their excitement from unspoiled nature. To travel the colored waters of this great river is to embark on an unforgettable adventure. The aquatic giant is an invaluable reserve that demands that men, nations, companies and governments conserve its vital integrity.

ruta imperdible / must-take route

Navegar el Amazonas, desde el centro del continente hasta que en forma de estuario se entrega a las aguas oceánicas del Atlántico, es una experiencia extraordinaria. A medida que continúa su cause, el solemne río alimenta el área más rica en biodiversidad que posee el planeta. La cuenca del Amazonas conforma la mayor selva existente y un ecosistema que reúne una variedad inmensa de miles de especies de animales y plantas todavía sin clasificar.


ruta internacional / international route

El 1 4 inte de m a r prim nacion yo de lleg er vue al, con 2012, B ó lo q la o h Bue ue a realiz A se h nos asta a l Aire la c son d ción d ace e un e su s ya a es p pital Arg tango, arte de B entin a. oA.

La Av. 9 de Julio tiene 70 metros más de ancho que la parisina Champs-Élysées y 100 metros menos que el Eje monumental de Brasilia considerada por el libro Guinness como la avenida más ancha del mundo. Aunque el debate está abierto ya que hay algunos que no la consideran una avenida.


9

de Julio la avenida inquieta

the Avenue that Never Sleeps

Minutos antes de aterrizar en el aeroparque Jorge Newbery, ubicado sobre la costanera de la ciudad de Buenos Aires y a cinco minutos del centro, la ventanilla del aviĂłn enmarca una postal tĂ­pica de la ciudad mĂĄs grande de Argentina. Minutes before landing at the Jorge Newbery Airfield, situated on the shoreline of the city of Buenos Aires and only five minutes from downtown, the window on the airplane frames a postcard typical of the largest city of Argentina.


ruta internacional / international route

Los primeros tramos de esta obra vial construidos en 1937 demandaron 10.000 toneladas de cemento, 3.000 de hierro y 40.000 metros cúbicos de piedra. La parquización y plazoletas paralelas a la avenida comprendieron la plantación de jacarandás, ceibos y mil cerezos que donó Japón.

Si se presta atención desde el avión se puede apreciar la gran Avenida 9 de Julio que abriendo camino entre los edificios se extiende en línea recta como una alfombra de asfalto por donde van y vienen autos, motos y buses. El tránsito por la famosa avenida no cesa y desde arriba el tráfico vehicular se ve como el torrente sanguíneo que circula por la arteria principal que hace latir al corazón de la capital de Argentina.

82

La vista aérea es tan buena como recorrer a pie y disfrutar de los detalles del paisaje urbano que ofrece la 9 de Julio, avenida construida en etapas durante la década de 1930 con el objetivo urbanístico de hacer que la ciudad porteña sea más funcional mediante un eje norte-sur que una los barrios de Retiro y Constitución. Con los años este tramo vial fue creciendo convirtiéndose en el más importante de Buenos Aires, su nombre conmemora al día de la declaración de la independencia del país (el 9 de julio de 1816), y es reconocido entre el grupo de las avenidas más anchas del mundo con 140 metros incluyendo sus bulevares. Para cruzarla a pie se requiere de varios minutos y seguramente de un trote antes que el semáforo de paso al cardúmen de

automóviles que a diario se desplazan, por lo que se parece más a una autopista. Este espacio pavimentado es un lugar obligado para los miles de turistas que arriban a la metrópolis porteña. A la avenida, en su cruce con Av. Corrientes, la engalana uno de los símbolos más representativos de la ciudad: el Obelisco. Monumento de 68 metros de altura inaugurado en 1936 que se alza en homenaje al cuarto centenario de la fundación de Buenos Aires. If you pay attention you can see the grand avenue Avenida 9 de Julio opening its way between the high-rises of the city and extending along a straight line, almost like a tarmac carpet along which the cars, motorbikes and buses of Buenos Aires come and go. The traffic on this famous avenue never slows down, and from above it resembles the blood stream along one of the main arteries that form the heartbeat of the capital city of Argentina. The view from the air is almost as good as walking down and enjoying the details of the urban landscaped offered by Avenida 9 de Julio. The avenue was built in stages during the 1930’s with urban

development objective of making this seaport city more functional with a northsouth axis joining the neighborhoods of Retiro and Constitución. Over the years this stretch of road kept growing and becoming the most important route in Buenos Aires. Its name commemorates the Independence Day in Argentina (July 9, 1816) and is acknowledged to be amongst the group of widest avenues worldwide–140 meters wide including its boulevards. Several minutes are required just to cross it on foot, and certainly a short jog before the pedestrian traffic light releases the torrent of cars that move down this avenue each day; hence it appears more like a freeway than a thoroughfare. This strech of paved road is an obligatory visit for the thousands of tourists that arrive in this seaport metropolis. The Avenida 9 de Julio, at its crossing with Corrientes Avenue, is decorated by one of the most representative and iconic symbols of the city of Buenos Aires: the 68-meter high Obelisk Monument inaugurated in 1936, raised in homage on the fourth centenary of the founding of the City of Buenos Aires.


La avenida 9 de Julio no para, es inquieta y tiene tantas historias por contar como las que ocurren en cada automóvil que diariamente la desanda.

If the Obelisk could speak, it would narrate a good part of the history of Argentina because the 9 de Julio Avenue is the daily witness of the life of the country: social protest, sports celebrations and artistic events all use this scenario of the twenty some lanes of this symbolic avenue. Along the length of this avenue and its surroundings one finds many significant buildings: the prestigious Teatro Colón, the monumental buildings of the Argentine public administration, plazas, residential buildings, banks, business, and five-star hotels. The Avenida 9 de Julio never stops. It is restless and has so many stories to tell, for example that takes place in each automobile traveling down its route daily.

ruta internacional / international route

Si el Obelisco hablara podría relatar gran parte de la historia argentina, porque la 9 de Julio a diario es testigo de la vida del país: protestas sociales, festejos deportivos y eventos artísticos tienen como escenario la veintena de carriles de esta emblemática avenida. A lo largo de ella y en sus inmediaciones se encuentra rodeada de edificios: el prestigioso Teatro Colón, monumentales inmuebles de la administración pública, plazas, edificaciones residenciales, bancos, comercios y hoteles cinco estrellas.


destinos / ferias

Una muestra imperdible

Feicobol

Nuevamente el corazón de Bolivia se alista para ser sede de una importante muestra ferial cuando abra sus puertas la XXIX Feria Internacional de Cochabamba, Feicobol 2012.

84

Para esta nueva versión las expectativas son altas, con la participación ya confirmada de unas 1200 empresas expositoras, que llegan desde toda Bolivia junto a la presencia de 28 países, entre los que están Brasil, India, Perú, Kenia, Taiwan y EEUU. En cuanto a asistencia, también se espera superar los 350 mil visitantes recibidos el pasado año que además de recorrer la feria, podrán ser parte de los diversos eventos profesionales, culturales y

de entretenimiento organizados por Feicobol. Uno de los más importantes será la XIX Rueda Internacional de Negocios, que el pasado año contó con 545 empresas, logrando 8.730 citas de negocios. Pensando en brindar un mejor servicio a expositores y visitantes, la Organización está mejorando diversas áreas del Recinto Ferial Alalay como sus accesos, los parqueos externos, la construcción de un boulevard en el Jardín Central y el arreglo de las áreas verdes en general. También se están construyendo 5 nuevos locales en la Plaza de Comidas y ampliando y mejorando los baños.

Feicobol además está a la vanguardia en innovaciones tecnológicas, con un manejo integral de sus redes sociales como Facebook, Twitter y YouTube, manteniendo una comunicación permanente con sus seguidores, conociendo sus opiniones y dando una respuesta inmediata. Junto a esto, presenta este año una aplicación para descargar gratis en Android, Iphone y Ipad que facilitará información, desde planos, programa de actividades y expositores entre otros datos de importancia, innovaciones que demuestran una moderna plataforma tecnológica desarrollada por Feicobol para sus usuarios.


Contin nivel uando con in super ternacion su expans al lativa i贸 en Br ciuda BoA lleg贸 n a as d 2010 il, un 20 d de Sao a la . Pa e nov iemb ulo re de


El Teatro Municipal de Sao Paulo

Una obra de

arte The Municipal Theatre of São Paulo: A Work of Art

Un movimiento inusitado entre carruajes, vehículos y casi 20 mil personas en el Morro do Chá, anuncian que algo grande está ocurriendo. En el interior, la ópera Hamlet conquista a la crema y nata de la sociedad paulista quienes no sólo quedaron encantados con la obra musical, ya que también se dejaron encandilar con la hermosa iluminación que dentro y fuera resalta aún más la belleza y grandeza de semejante edificio. The unusual movement of carriages, vehicles and nearly 20 thousand people along Morro do Chá, or Tea Hill, announced that something big is happening. Inside, the opera Hamlet wooed the crème de la creme of paulistana society, who not only were left enchanted by this musical production, but were also left spellbound with the magnificent illumination which inside and out highlighted the beauty and grandeur of the equally majestic building.


paseo culturall / cultural excursion

Esa noche del 12 de septiembre de 1911, no sólo fue la inauguración del Teatro Municipal. Esa noche, hace más de 100 años, nació una leyenda, colocando a Sao Paulo en la agenda internacional de los grandes espectáculos.

88

The night of September 12, 1911, not only was the inauguration of the Municipal Theatre, but a celebration of more than 100 years of history and legend, which placed São Paulo on the international agenda of the great theatrical productions.


En 1922 fue sede de la Semana de Arte Moderno, uno de los eventos más importantes que han sido realizados en este escenario, que promovió un cambio cultural en Brasil y dio pie al Modernismo Brasilero. En su interior alberga el Museo del Teatro Municipal de Sao Paulo que desde 1983 preserva la historia artística y social del teatro. Cuenta además con un importante archivo de material documental que permite entender la vida cultural de la ciudad.

Thirteen years prior, a fire had consumed the Teatro San José, which until that time was the scenario of the main artistic productions in São Paulo. Along with the significant growth of the capital city of the State of São Paulo nationwide, which was greatly benefited by the coffee industry, there was also the dream for this worldclass city: Create a venue, a new theatre to receive the great and renowned foreign companies and which would not pale before the great cultural centers of the world.

paseo culturall / cultural excursion

Trece años antes, un incendio consumía el Teatro San José, que hasta ese momento era el escenario de las principales manifestaciones artísticas. Junto al importante crecimiento de la capital paulista a nivel nacional, beneficiada principalmente por la industria del café, nace el sueño de una ciudad: Crear un nuevo teatro para recibir a las grandes compañías extranjeras que no tenga nada que envidiarle a los principales centros culturales del mundo.


paseo culturall / cultural excursion

Así en 1903, el ingeniero Ramos de Acevedo junto a los arquitectos italianos Claudio y Domiziano Rossi inician una obra considerada audaz para su época, teniendo como referencia el Teatro Ópera de Paris, e inspirados en el barroco renacentista del S. XXVII. Durante los 8 años que demandó la construcción, su estilo ecléctico se vio resaltado por el ilimitado número de materiales y elementos decorativos, la mayoría importados de Europa, que aún hoy están presentes en su arquitectura. En un siglo de historia, sus tablas han visto pasar grandes nombres de la ópera y la danza como María Callas, Enrico Caruso, Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, Ana Pawlova, Nijinski, Isadora Duncan, Nureyev y Baryshnikov, sólo por nombrar algunos. El edificio ha sido restaurado tres veces, modernizándolo en sus equipamientos pero siempre

90

manteniendo su clásico esplendor. Con sus paredes decoradas, vitrales, mosaicos, columnas y cristales, presenciar en sus salas una ópera, un concierto o un ballet, es solamente parte de una obra más compleja, más hermosa y perfecta… Porque el Teatro Municipal es en sí una obra de arte.

In 1903, the Civil Engineer Ramos de Acevedo, along with Italian architects Claudio and Domiziano Rossi, began building of what was a considered bold and audacious undertaking for its era. The theatre was based on the Paris Opera Theatre and inspired by the Baroque-Renaissance work of the Seventeenth Century. During the eight years required to build it, its eclectic style was highlighted by the unlimited amount of materials and decorative elements, the

majority of which were imported from Europe, and today are still present in its architecture. After a century of history, its stages have been host to the great names of the opera, dance, and ballet, such as, María Callas, Enrico Caruso, Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, Ana Pawlova, Nijinski, Isadora Duncan, Nureyev, and Baryshnikov, just to name a few. The building has been restored three times, modernizing its fittings and equipment, but all the while retaining its classic splendor. With its decorated walls, stained glass, mosaics, columns and crystal chandeliers, being present in its auditorium for an opera, a concert, or even a ballet, is merely to be part of a more complex, more beautiful and perfect production. … Because the Municipal Theatre in itself is a work of art.


destinos / nutrición

Catering Aeronáutico Desde la materia prima hasta su bandeja de avión Atendiendo 10.000 servicios de alimentación que a diario satisfacen a pasajeros de diversas aerolíneas internacionales, incluyendo BOA, CGM S.A (Vargas Catering) es hoy la única empresa que cumple los estándares internacionales del rubro, manteniendo altos niveles de calidad, inocuidad y seguridad alimentaria en todos sus procesos. Su planta de producción, con más de 5.000 m2 construidos es la única en toda Bolivia diseñada y construida por expertos alemanes y tiene todas sus áreas de transformación climatizadas.

92

Todos sus equipamientos son 100% de acero inoxidable certificado para la producción industrial, poseen dos turbo enfriadores industriales y una matriz energética integral de gas natural, vapor saturado seco y neumática para sustentar el buen funcionamiento de sus equipos que aseguran la inocuidad y seguridad alimentaria de todos sus productos. Actualmente están invirtiendo más de US$ 700.000 para generar su propia energía y duplicar la capacidad productiva, orientada hacia los alimentos deliciosos y saludables de larga duración.

Todas las materias primas cumplen los parámetros de calidad exigidos, sustentados por la normativa internacional. Al ser recepcionados, son rigurosamente inspeccionados antes de ser ingresados. Las frutas, verduras y tubérculos, entran primeramente al área de lavado, pelado, desinfección y secado para luego pasar a su transformación, la misma que es realizada de manera mecanizada con moderna maquinaria europea utilizando cortes gourmet, según estándares internacionales y requerimiento de los diferentes clientes.


Todos los elementos en el proceso de transformación de crudos, cumplen con la normativa HACCP (Sistema de Análisis de Peligros y Puntos Críticos de Control). Las actividades diarias son controladas y registradas por lotes productivos para certificar la trazabilidad en el cumplimiento de los productos hasta el consumidor final. Desde el inicio de las operaciones y a intervalos regulares todo el personal operativo y los equipos son sometidos a limpieza y desinfección, además de realizar controles y registros de los puntos críticos de calidad durante todo el proceso de producción. El envasado y armado final se realizan cuidando todos los detalles de seguridad alimentaria, presentación y peso exacto que satisfaga lo requerido por cada cliente. Además CGM S.A. cuenta con una completa flota para el transporte controlado de todos sus servicios y abordar todo tipo de aeronaves. Todo esto para que los productos entregados lleguen frescos y en las condiciones exigidas para un consumo seguro y saludable.


s, su arable ltura, su cu s incomp n la r o p os raje 贸e Atra铆d om铆a y pa n aterriz mbre ci贸 on gastr na de Avia 12 de dicie l Bolivia peruana, e al capit 1. 1 de 20


Marinera Perú baila la

Peru dances the “Marinera” Una bella muchacha sonríe mientras zarandea enérgicamente su larga falda con movimientos ondulantes, a su lado un joven con sombrero de paja muestra picardía y no le pierde la mirada cada vez que ella revolotea un pañuelo. La pareja se enamora siguiendo con alegría el ritmo de una música de melodías y versos populares. Los bailarines continúan hasta los aplausos que cierran una coreografía perfecta que responde a la expresión folclórica símbolo de peruanidad: el baile de la “Marinera”. A beautiful young girl smiles as she energetically shakes her long skirt with undulating movements; beside her a young man in a straw hat watches mischievously and never takes his eyes off her gaze whenever she flutters her scarf. The couple falls in love as they joyously follow the rhythm of melodic music and popular verse. The dancers continue until the applause closes a perfect choreography reflecting the symbolic folk expression of the essence of Peru: the “Marinera” dance.


paseo folclórico / folk trip Desde 1960 en la ciudad de Trujillo se lleva a cabo el Concurso Nacional de Marinera. Participan en este certamen internacional cientos de parejas convirtiéndose en un evento muy importante para el folclore y el turismo del Perú.

98

Si bien las conjeturas sobre el origen de esta danza, convertida en el baile nacional peruano, son diversas la explicación más difundida es que la “Marinera” deriva del antiguo baile y estilo musical de la “Zamacueca” que los campesinos bailaban durante los días de descanso, práctica popular divulgada en la época del Virreinato del Perú. Although conjecture concerning the origin of this dance, which has become the national dance of Peru, abounds, the most widespread version is that the “Marinera” is derived from the old dance and musical style of the “Zamacueca” which the peasants danced on their days off, a popular practice in the time if the Viceroyalty in Peru.


Los varones y mujeres cultores de este baile derrochan sentimientos y sonrisas mientras con movimientos coreográficos y vestimenta típica juegan a coquetearse y conquistar sus corazones con amor y astucia. Se trata de un baile donde la pareja deberá demostrar su destreza y habilidad. Elegante, rítmica y apasionada, la Marinera posee variantes en la costa, sierra y selva del Perú. Ya sea limeña,

norteña o serrana esta danza, con libertad y alegría, hace mover al país al compás, según el caso, de diferentes instrumentos y cantos. El Dato: En 1986, las formas coreográficas y musicales de la Marinera en todas sus variantes regionales fueron declaradas Patrimonio Cultural de la nación peruana por el Instituto Nacional de Cultura del Perú. Likewise, this musical expression accompanied by a dance, solo or in pairs, is also the very synthesis of the Peruvian mixture of races: the influence of the Spanish conquerors, the indigenous imprint and the undeniable presence of the afro-cultural contribution of the slaves. Recognized as part of the Cultural Heritage of the country, this folk event is revived by the Peruvian people with pride in their blood whenever tradition is evoked. The men and women who practice

this dance squander feeling and smiles extravagantly as, with their choreographic movements and traditional dress, they flirt and conquer each other’s hearts with love and astuteness. This is a dance where the couple should demonstrate skill and ability. Elegant, rhythmic and passionate, the Marinera has variations on the coast, in the mountains and in the jungles of Peru. But whether in Lima, to the north or in the mountains, this dance with its air of freedom and joyfulness makes the whole country move to the rhythm of different instruments and songs, depending on the location. For your Information: In 1986, the choreographic and musical forms of the Marinera, in all its regional variations, were declared to be a Cultural Heritage of the Peruvian nation by the National Institute for Culture in Peru.

paseo folclórico / folk trip

Asimismo, esta expresión musical acompañada de un baile suelto y de pareja es también la síntesis del mismo mestizaje peruano: la influencia hispana del conquistador, la huella indigenista y la presencia indiscutible de los aportes afroculturales de los esclavos. Reconocido como Patrimonio Cultural del país, el pueblo peruano con orgullo en la sangre revive este hecho folclórico cada vez que se evoca tradición.


destinos / novedades

Simplificando sus transacciones con tarjeta Seguridad, velocidad, confiabilidad y sencillez son las principales características de este nuevo servicio, que mediante soluciones electrónicas reemplazan engorrosas e ineficientes actividades manuales, permitiendo la captura, validación y autorización en línea de operaciones con tarjetas de crédito, débito y privadas. 100

Para implementar estas soluciones, se desarrollaron terminales y sistemas de punto de venta POS (Point of Sale) y las funcionalidades de homologación de los protocolos de sistemas propios. Mediante estos servicios, las empresas

y comercios ganan productividad en sus procesos, optimizando los tiempos y evitando tareas asociadas con la lectura de boletines protectivos, llamadas a centros de autorización e integración manual de cupones. Además, la conectividad en tiempo real permite reducir los riesgos inherentes al fraude, dada su sencillez de operación y velocidad del procesamiento. La captura electrónica de toda la información incluida en las transacciones, brinda a los emisores de tarjetas de crédito, débito y privadas una herramienta indispensable para

lograr eficiencia en sus procesos. De esta forma, se eliminan pasos offline, automatizando procesamientos, factores que en conjunto redundan en una mayor seguridad integral para el sector. Los servicios de POSNET apuntan a resolver la complejidad de necesidades emergentes de las actividades del sector comercial y los emisores de medios de pago otorgando a sus usuarios respuestas efectivas y eficientes adaptadas a cada tipo de industria. Fuente: www.posnet.com.ar


TEMA: SUDAMERICA Y SU GENTE

GANE Y VUELE

BASES CONCURSO DE FOTOGRAFÍA

OBJETIVO: El objetivo del concurso es dar a conocer nuevos valores en Fotografía, que capturen la esencia de las diversas razas, habitantes y lugares que tiene Sudamérica y brindando la oportunidad a los fotógrafos participantes, de que su trabajo sea portada de Destinos, la revista oficial de la línea aérea Boliviana de Aviación BoA. PARTICIPACIÓN: Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad. El presente concurso es libre y sin ningún tipo de restricción, pudiéndose presentar todas las personas interesadas con o sin experiencia en fotografía. NÚMERO DE OBRAS: Se podrán presentar hasta un máximo de 5 fotografías por participante. Las fotografías presentadas no podrán haber sido premiadas en concursos anteriores. Por el hecho de participar, el concursante se declara autor de las fotografías presentadas y estar en posesión de todos los derechos sobre las mismas. PRESENTACIÓN: Las fotografías presentadas deben haber sido realizadas con una cámara digital y deben respetar los siguientes requisitos. • Las fotografías deben estar en formato JPG • Las fotografías deben ser primer plano de rostro. • Las fotografías deben ser de personas originarias de cualquier raza o etnia sudamericana. • El peso del archivo para la preselección, debe ser de un tamaño mínimo y no debe pasar de los 500 kb. • La foto ganadora deberá tener los siguientes requisitos técnicos: Calidad de impresión, un mínimo de resolución de 300 dpi y en tamaño carta o A4. Los participantes que no cumplan con cualquiera de los requisitos indicados en esta convocatoria serán descalificados automáticamente. Las fotografías se deben enviar como documento adjunto al correo electrónico: revista@sugrey.com, indicando en el ASUNTO: CONCURSO DE FOTOGRAFÍA. Y en el cuerpo del mail, los siguientes datos: • Nombre y apellidos del participante. • Número de Carnet de Identidad • Título de la Fotografía (enviar de a una por correo). • Un pequeño texto que explique el mensaje que se ha querido plasmar en la fotografía, mencionando el lugar y año de la foto. • Dirección de correo electrónico • Teléfono de contacto A MEDIDA QUE SE VAYAN RECIBIENDO LAS IMÁGENES, ESTAS SE IRÁN PUBLICANDO EN LA WEB: www.destinos.com.bo PREMIOS: Se establece el siguiente premio a la imagen que se elige cada 2 meses: • Publicación de la foto en la Portada de la Revista Destinos de BoA. • Un reportaje al fotógrafo premiado • Un pasaje aéreo ida y vuelta con BoA. (A la ruta que la compañía disponga) JURADO: El jurado estará compuesto por un grupo de reconocidos fotógrafos a nivel nacional. El jurado se reserva la facultad de declarar desierto uno o varios premios, si estima que la calidad de los trabajos no alcanzan un mínimo exigible. DERECHOS: La Revista “Destinos” de la Editorial Sugrey, se reserva el derecho de publicación y reproducción de las fotografías participantes, en cualquier medio o soporte, citando siempre a los autores de las mismas. RESPONSABILIDAD: La organización declina toda responsabilidad sobre la autoría de las mismas o sobre los derechos de imagen de las personas reconocibles en las fotografías. FALLO: El resultado del concurso será comunicado directamente a los ganadores, así como publicado en la web www.destinos.com.bo y en el número correspondiente de la revista Destinos.


Actualidad empresarial Tigo Matic para rápidas y automatizadas transacciones La telefónica Tigo, presentó el Tigo Matic, un equipo similar a un cajero automático, con características especiales tanto de hardware como de software que permite al cliente realizar diversas transacciones. Cuenta con una pantalla táctil que genera los diferentes procesos, además de poseer un dispensador de tarjetas, un receptor de monedas y billetes de varios cortes, impresión de facturas, teléfono y sistema de procesamiento. Una herramienta tecnológica que está disponible las 24 horas del día, los 365 días del año.

1.300 distribuidores de Herbalife participaron en Extravaganza Cerca de 1.300 distribuidores independientes representaron a Bolivia en Extravaganza, uno de los eventos más importantes que anualmente realiza la corporación con el objetivo de reunir a los distribuidores mayoristas, para brindarles entrenamiento en el negocio de ventas y de productos y también se reconocen, los avances de los Distribuidores de alto entrenamiento por las metas alcanzadas durante el año. Extravaganza congregó a alrededor de 9.000 distribuidores de Herbalife de Bolivia, Chile, Argentina, Perú, Paraguay.

BCP ganador del Premio Beyond Banking del BID El Banco de Crédito BCP resultó ganador del prestigioso premio internacional Beyond Banking, que otorga en su segunda versión el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). El premio corresponde a la categoría Clear Banking (Banca Transparente) y reconoce los logros del Programa Transparencia del BCP, desarrollado y aplicado por el banco desde el año 2006, que pone a disposición del público información acerca de condiciones de los productos y servicios ofertados por el BCP.

Un masajista profesional en casa

104

La cadena de tiendas a nivel nacional MI SALUD presentó a su masajista profesional en casa: Un sillón que realiza distintos tipos de masajes (shiatsu, combinado, tapping y stroking), con un sistema de manos motorizadas, con 25 puntos de masaje, detectando su reacción al masaje y realizando ajustes automáticos en la intensidad, liberando de esta forma tensiones y estimulando el flujo circulatorio de todo el cuerpo; convirtiendo la fatiga y cansancio en vitalidad y energía.

Cainco distingue a empresas y empresarios En el marco del acto de posesión del renovado directorio de CAINCO realizado recientemente, se distinguió a personas, empresarios y empresas, que por su labor han contribuido al desarrollo productivo de nuestra región y del país. Los homenajeados fueron: Gustavo Barbery Paz (Mérito Empresarial), María Teresa Ortíz Gutiérrez-Ormate (Mujer Emprendedora), Teresita Morey de Suárez– Modicor Abstratum (Mérito Empresarial PyMe), Fusindo (Mérito Social y Cultural) e Industrias Camba (Empresa con 50 años como asociada a CAINCO).

SIE presentó su nuevo producto: Carpas Climatizadas Con el desafío de seguir creciendo de manera integral y dando respuesta a la demanda actual de equipamiento y accesorios con la mejor tecnología en espacios armables, Servicio Integral de Eventos - SIE, presentó recientemente su nuevo producto: Carpas Climatizadas, con un enfoque diferente en diseño de carpas que ofrecen sofisticación y confort para el cliente exigente que busca soluciones, practicidad y calidad para sus eventos.


Una útil herramienta on-line de RR.HH. PuntoCom Srl desarrolla el módulo de Recursos Humanos 100% On-line lo que permite a las empresas gestionar eficazmente su personal que se encuentre en distintas sucursales y locaciones geográficas en una sola plataforma web permitiendo de esta manera tener el control total de todos los aspectos del personal como ser: Afiliación y Contrataciones, Asistencia de Personal, Remuneraciones y Evaluación del Personal.

Bits & Cream presentó sus ‘helados voladores’ La firma Bits & Cream por más de 12 años viene revolucionando las heladerías del país, con su concepto de helados al mármol. Manteniéndose como una heladería diferente y creativa recientemente llevó a cabo el primer y original concurso de Helados Voladores, donde su personal demostró mucha creatividad y habilidades para hacer volar el helado. Los ganadores recibieron trofeos, dinero en efectivo, viajes y un uniforme especial que los diferencia como Maestro del producto Plaf Plaf.

Chef internacional se une a Jardín de Asia Con la llegada desde Perú, del chef itamae (maestro en sushi) Pierre Hau, Jardín de Asia, demuestra que no escatima esfuerzos por tener un equipo insuperable de cocina. Junto al chef ejecutivo Jaime Barbas, apuestan a seducir aún más los paladares de sus selectos comensales. Pierre, de origen chileno-peruano, llega a Jardín de Asia con una vasta experiencia trabajando en los mejores restaurantes de Perú y Trinidad y Tobago. Así se preparan para encarar el proyecto más ambicioso de Jardín de Asia: expandirse a través de su primera franquicia.

Se presentó oficialmente Expobelleza Bolivia 2012 La Asociación Cruceña de Salones de Belleza realizó la presentación oficial de la 11ª. versión de Expobelleza 2012. El importante evento que se realizará en el mes de abril, en el Centro de Convenciones El Conquistador del Hotel Los Tajibos, contará con la presentación estelar del estilista internacional Matín Vidal de Colombia, además de la participación de empresas de productos capilares, faciales y corporales, reconocidas a nivel mundial.

Fridosa presenta su nueva tienda “Fridosa Viru Viru” Manteniendo su liderazgo en la industria alimenticia y emprendiendo nuevos negocios y mercados, Fridosa tiene la satisfacción de presentar su nueva tienda ubicada en la zona de Pre-embarque nacional en el aeropuerto Viru Viru. Todos los productos de esta tienda cumplen completamente con las normas y certificaciones, garantizando al 100% la calidad e inocuidad que siempre buscan los consumidores. Los mejores cortes para la parrilla y una fina selección de Embutidos Premium los esperan en la tienda “Fridosa Viru Viru”.

105


INFORMACIONES


NOTICIAS

Parte del equipo de la gerencia comercial de BoA Cochabamba.

BOA ES SU GENTE

Oficina Central Cochabamba

108

Para esta edición especial de Destinos conversamos con Hugo Estrada, Responsable de Planificación Estratégica de BoA quien nos ayudó a conocer un poco más sobre la historia de la línea aérea estatal; desde sus inicios en la ciudad de Cochabamba, ciudad elegida por el presidente Evo Morales para ser la sede de operaciones de esta línea aérea, como un homenaje a la cuna de la Aviación Boliviana. Estrada nos comentó que al crearse, BoA estaba integrada por un reducido equipo de 11 consultores, para luego empezar a reclutar personal, tanto para las oficinas centrales como para las estaciones en La Paz y Santa Cruz. Para el 30 de marzo de 2009 al iniciar las operaciones comerciales, BoA tenía 126 funcionarios a nivel nacional, gran parte de éstos con

base en Cochabamba. Actualmente ya son 433 personas en Cochabamba y 570 a nivel nacional las que trabajan día a día por esta línea aérea. Al consultarle cómo ve el mercado de la aeronáutica comercial en Bolivia, Estrada destacó el potencial y el crecimiento de 44% que ha tenido en los últimos 4 años. Además que la necesidad del servicio, ha elevado los estándares de calidad, haciendo mayor el compromiso de BoA con el usuario a fin de mantener y mejorar sus prestaciones. Sobre las metas y proyecciones que se tenían para este tiempo de operaciones, nuestro entrevistado nos confirmó que Boliviana de Aviación ha logrado alcanzar y superar sus expectativas en cuanto a aceptación en el mercado y el crecimiento

proyectado, alcanzando además los índices de eficiencia esperados. Para finalizar, Estrada nos habló sobre los proyectos y metas que tiene Boliviana de Aviación: “Para la presente gestión se tiene planificada la ampliación de rutas internacionales a Caracas y La Habana, también se estudian nuevos destinos como Panamá y Miami. Por otra parte, se están analizando una serie de alternativas de aeronaves a fin de ampliar las operación de la empresa e incrementar la eficiencia de la misma y se tiene proyectado la implementación de un Hangar de Mantenimiento con certificaciones internacionales, a fin de que BoA sea una empresa con los más altos estándares operacionales”.


NOTICIAS

BOA TE INFORMA

Equipaje Le brindamos algunos consejos para tener en cuenta al momento de preparar sus maletas: No guarde en el equipaje que registre los siguientes artículos, mejor llévelos en su equipaje de mano:

Recomendamos evite colocar artículos frágiles dentro de su equipaje. La rotura o daño de estos puede ser inevitable. En caso que necesite movilizar algo especial puede contactarse con nuestra oficina de carga y con mucho gusto le brindaremos una solución a su necesidad. Identifique su equipaje (al interior y exterior) con nombre, dirección, ciudad, país y número(s) de teléfono (incluyendo código de área) y correo electrónico. Responsabilidad limitada con el equipaje: Nosotros hacemos todos los esfuerzos para evitar daños, demoras, o pérdidas de tu equipaje, pero recuerda que nuestra responsabilidad se encuentra limitada de acuerdo con lo establecido en los convenios internacionales, no somos responsables por reclamos que excedan los límites aplicables.

109


NOTICIAS

BoA en el Facebook opinan de nuestros servicios.

110


RUTAS

Habana

Caracas

Medellín Quito

Lima

Bolivia

Porto Seguro Sao Paulo

Buenos Aires Santiago

Cobija

La Paz Cochabamba Santa Cruz Sucre

Tarija

VUELOS DE ITINERARIO INTERNACIONAL VUELOS DE ITINERARIO NACIONAL VUELOS ESPECIALES REALIZADOS PRÓXIMOS DESTINOS CONEXIONES EUROPA - USA - CENTRO AMÉRICA - ASIA - ÁFRICA con las operaciones a SAO PAULO, B. AIRES Y LIMA


NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00

REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb of. 7a E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos Cotas: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 Teléfonos Entel: 591 - (3) 312 0907 - 3121343 - 3115139 Fax: 591 - (3) 3120907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 3121610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

REGIONAL - SUCRE Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 6912358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30

Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6912325 Fax: 591 - (4) 6912351 Lunes a Viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 Sábado de 9:00 a 13:00

REGIONAL - LA PAZ Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 2117199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 2117993 Fax: 591 - (2) 2117987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00

REGIONAL - TARIJA Dirección: La Madrid, entre Santa Cruz y Junín N˚ 494 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6111389 Fax: 591 - (4) 6112787 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 Sábados: 9:00 a 12:00

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 6114222 Horarios de atención: Lunes a viernes: 08:30 -12:00 y de 15.00 - 19:00 Sábados: 10:00-16:00, domingos: 14:00 - 19:00

SAO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes

REGIONAL - COBIJA Dirección: Av. Fernández Molino N˚ 139 entre Miguel Becerra y Rodolfo Sílez Teléfono: 591 - (3) 8424820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30 Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)8424821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00


edition

next próximos temas

114

Recorriendo el Amboró Un tesoro salvaje y natural muy próximo a la ciudad de Santa Cruz, que se extiende por casi medio millón de hectáreas. Lugar ideal para dejarse encantar por la naturaleza en su máxima expresión. Traveling through Amboró Park. – A truly wild and natural treasure located close to the city of Santa Cruz. The Amoboró National Park, with its nearly half a million hectares, is an ideal place to let Mother Nature charm you with her maximum expression.

Puya Raimondi reina de los andes Llegando a alturas de hasta 12 m. con racimos de 8 mil flores y 6 millones de semillas por planta en sus más de 100 años de vida, la Puya Raimondi es una de las plantas más especiales y características de Bolivia. Puya raimondi, Queen of the Andes. – Reaching skyward with a 12-meter high inflorescence of 8 thousand flowers and 6 million seeds per plant, as well as a lifespan more than 100 years, the Puya raimondi is on of the special and most characteristic plants of Bolivia.

Al ritmo de la Capoeira Combinación de artes marciales, danza, música, deporte y expresión corporal, esta danza está casi compitiendo en popularidad con la samba brasilera. Una nota para descubrir los orígenes y lo mejor de la Capoeira. Dancing to the Capoeira Beat. – A combination of martial arts, dance, music, sports and corporal expression, in terms of popularity, this dance ranks a very close competition with the Brazilian samba. Through this article you will discover the origins and the best of Capoeira.

La Paz a través de sus edificios Recordando las efemérides departamentales, recorreremos la ciudad de La Paz y los lugares que son fundamentales para conocer sus 203 años de historia independentista. La Paz through Its Buildings – Approaching the anniversary of the Department of La Paz and remembering the events that took place on this day in history, we take a tour of the city of La Paz and visit the places fundamental to the 203 years of the history of its independence movement.


Guías Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangelorest.com

Churrasquería El Buen Gusto Desde 1988, “El Buen Gusto” brinda una atención y calidad de primera. Con 24 años en el rubro, se especializa en: churrasco, parrillada y una variedad de platos a la carta, con un menú que resume lo mejor de la cocina cruceña elaborada con los mejores ingredientes, el mejor corte de carne, la mejor braza, todo a vista del cliente.

Since 1988, “El Buen Gusto” offers a premium service and top quality. With 24 years in the business, specializes in: barbecue, steak house and a variety of à la carte, with a menu that summarizes the best of Santa Cruz cuisine made from the finest ingredients, the best cut of meat, the best grill and all within sight of the customers.

Dirección: Av. Irala esq. Vallegrande - Sucursal: (Terminal Bimodal) Radial esq. Ismael Montes Telf.: (591-3) 3376512 E-mail: robertoraul@yahoo.es Pag.web: www.churrasqueriaelbuengusto.com

Ecodent Ofrecen el mejor servicio de Estética y Cosmética dental, siendo la Sonrisa Oficial de las Magníficas. Han innovado en Bolivia con la técnica lingual de Ortodoncia Invisible y los Implantes Óseos Integrados. El Blanqueamiento Dental Láser, te da la posibilidad de lucir dientes súper blancos y brillantes en sólo una sesión de 90 min. Con Ecodent tú también puedes sonreír sin complejos.

Offering the best aesthetic and cosmetic dental services, Ecodent is the official sponsor of the smiles of Santa Cruz’s beauty queens-the “Magnificas”. Our center has developed in Bolivia the lingual technique of Invisible Orthodontics along with integrated bone implants. Laser Teeth Whitening offers you the opportunity burnish ultra-bright white teeth after just one 90-minute session. With Ecodent you, too, can smile with confidence

Dirección: Calle Monseñor Salvatierra Nº 89 - Telf.: (591-3) 3300824 Pag.web: www.ecodent.com.bo


118


Destinos  

La revista de oficial de aniversario de Boliviana de Aviacion