Issuu on Google+

SOLID TIMBER HOUSES

|

VOLLHOLZHÄUSER

|

MAISONS EN BOIS MASSIF

|

CASE IN LEGNO MASSICCIO


Expressing... wishes, dreams, beauty Ausdruck von… wünschen, träumen, ästhetik

Expression de… désirs, rêves, beauté Espressione di... desideri, sogni, bellezza

QU A L I T Y A S A S TRO N G PO I N T Think of a house all made of wood, without using glue or chemical treatments which would make it less transpiring and healthy for those who live in it; think of a thermally inert structure which – due to its high mass - reacts very slowly to temperature changes, offering surprisingly high protection against the cold and is impenetrable to the heat; think of a structure screening against most of the surrounding electrosmog, with high performance in terms of resistance to fire and earthquakes; think of a house whose materials have been carefully selected based on their natural characteristics … you are thinking of a Greenbuild house.

QU A L I T Ä T I S T U N S E R E ST ÄR K E

LA QUALITÉ EN POINT FORT

LA QUALITÀ COME PUNTO DI FORZA

Stellen Sie sich ein Haus vor, das gänzlich aus Holz besteht, ohne dass Klebstoffe oder chemische Mittel verwendet wurden, die dessen Atmungsaktivität oder die Gesundheit seiner Bewohner beeinträchtigen könnten. Stellen Sie sich ein thermisch träges Haus vor, das dank seiner großen Masse sehr langsam auf Temperaturschwankungen reagiert und Sie überraschend gut vor Kälte und vor Hitze schützt. Stellen Sie sich ein Haus vor, das in der Lage ist, einen Großteil des Elektrosmogs der Umgebung abzuschirmen und gleichzeitig sehr feuer- und erdbebensicher ist. Stellen Sie sich ein Haus vor, bei dem die verwendeten Materialien aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften ausgewählt wurden… Sie stellen sich gerade ein Greenbuild-Haus vor.

Pensez à une maison, entièrement réalisée en bois, sans colles ni traitements chimiques qui affectent sa respirabilité et la santé de ceux qui vivent ; pensez à une structure inerte thermiquement qui, en raison de sa masse élevée réagit très lentement aux changements de température, surprenante quant à sa capacité à vous protéger du froid, imperméable à la chaleur ; pensez à une structure capable de protéger une grande partie de l’électrosmog environnant, offrant de grandes performances en termes de résistance au feu et aux tremblements de terre, pensez à une maison où les matériaux ont été soigneusement choisis en fonction de leurs caractéristiques naturelles... vous êtes en train de penser à une maison Greenbuild.

Pensate a una casa, interamente realizzata in legno, senza l’utilizzo di colle o trattamenti chimici che ne pregiudichino la traspirabilità e la salubrità di chi la abita, pensate ad una struttura termicamente inerte che grazie alla sua elevata massa reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura, sorprendente nel proteggervi dal freddo, impenetrabile per il caldo, pensate a una struttura in grado di schermare buona parte dell’elettrosmog circostante, con grandi prestazioni in termini di resistenza al fuoco e antisismica, pensate ad una casa dove i materiali sono stati accuratamente selezionati in base alle loro caratteristiche naturali… state pensando a una casa Greenbuild.


WITHOUT GLUE, NAILS, CHEMICAL OR HEAT TREATMENTS Someone has called it the last frontier for green building; there is no doubt that this extraordinary construction system, created in the heart of the Black Forest, with a linear and clean design, entirely made of solid wood, with no visible pegs or screws, gives a feeling of harmony, solidity and quietness. Several layers of this natural material are overlapped, without using glues, chemical treatments or nails: they are joined together by solid beech wood screws which guarantee perfect bracing and an outstanding load-bearing capacity, making it possible to build completely safe multi-storey buildings. This «multi-layer» structure, with billions of wood cells in each cubic centimetre, boasts an amazing thermal capacity, top-of-the-range technical and mechanical performances, such as high resistance to fire, screening against electrosmog, and natural transpiration which results in its marked hygroscopic features.

OHNE KLEBSTOFFE, NÄGEL UND CHEMISCHE THERMISCHE BEHANDLUNGEN

A UNIQUE BUILDING solution

PAS DE COLLE, CLOUS, TRAITEMENTS CHIMIQUES OU THERMIQUES

Ein EINZIGARTIGES BAU-System

On l’a définie ainsi: l’ultime développement de la construction écologique ; et il est certain que ce système de construction remarquable, né au cœur de la Forêt Noire, au design élégant et net, entièrement constitué de bois massif pur, exempt de clous ou de chevilles visibles, transmet harmonie, force et tranquillité. Ce matériau naturel se superpose en couches, liées les unes aux autres, sans usage d’aucune colle ou traitements chimiques mais fixées par des vis ou des clous en bois de hêtre massif garantissant un contreventement parfait et une capacité de soutien ultra-élevée vous permettant de construire en toute sécurité des bâtiments à plusieurs étages. Cette construction « multi-strates », avec des milliards de cellules de bois par centimètre cube, peut compter sur une étonnante capacité thermique, sur des propriétés techniques et mécaniques de haute performance telles qu’une haute résistance au feu, une protection contre l’électrosmog et une respirabilité naturelle qui lui confère des caractéristiques hygroscopiques marquées.

ODER

Jemand hat es als die letzte Hürde im ökologischen Bau bezeichnet – sicher ist, dass dieses einzigartige Bausystem mit dem linearen und sauberen Design, das im Schwarzwald seinen Ursprung hat, komplett aus Massivholz besteht und keine sichtbaren Pflöcke und Nägel aufweist, ein Gefühl der Harmonie, Solidität und Ruhe vermittelt. Das natürliche Material wird in mehreren miteinander verbundenen Schichten aufeinandergestapelt, ohne dass hierzu Klebstoffe, chemische Behandlungen oder Nägel verwendet würden. Stattdessen werden die Schichten durch Schrauben aus massiver Buche zusammengehalten, die einen perfekten Verband und eine sehr hohe Tragfähigkeit garantieren, so dass auch mehrstöckige Gebäude sicher errichtet werden können. Dieser “mehrschichtige” Bau mit Milliarden an Holzzellen pro Kubikzentimeter profitiert von einer unglaublichen Wärmekapazität, einer extrem hohen technischen und mechanischen Leistung, einer hohen Feuerbeständigkeit, einem guten Schutz vor Elektrosmog und einer natürlichen Atmung, was ihm herausragende hygroskopische Eigenschaften verleiht.

SENZA COLLA, CHIODI, TRATTAMENTI CHIMICI O TERMICI

Un système de CONSTRUCTION UNIQUE Un sistema COSTRUTTIVO UNICO

Qualcuno l’ha definito: l’ultima frontiera della bioedilizia, certo è che questo straordinario sistema costruttivo, nato nel cuore della Foresta Nera, dal design lineare e pulito, interamente costituito da puro legno massello, privo di pioli o chiodi a vista, trasmette armonia, solidità, tranquillità. Questo materiale naturale viene sovrapposto in più strati, connessi fra loro, senza l’utilizzo di colle, trattamenti chimici o chiodi ma uniti da viti in legno massiccio di faggio, che garantiscono una controventatura perfetta ed un’elevatissima capacità di carico, consentendo di costruire in tutta sicurezza edifici multi piano. Questa costruzione «multistrato», con miliardi di cellule di legno per ogni centimetro cubo, può contare su un’incredibile capacità termica, su altissime prestazioni tecniche e meccaniche come l’alta resistenza al fuoco, la protezione dall’elettrosmog e sulla sua naturale traspirazione che gli conferisce marcate caratteristiche igroscopiche.


Breathe new life into your designs

Une nouvelle sève pour votre projet Nuova linfa alla vostra progettazione

Arc. Marco Sette & Safdie-Rabines

Neuer Lebenssaft für Ihre Bauplanung

O N LY P R O J EC T S TO M EA S U R E

NUR KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTE

Each project is unique, extraordinary and valuable: think outside the box and make your dreams soar, far away from mass industrial production and all its technical compromises. Our system sets no limit to preferences in terms of architectural style: you can have structures with a traditional, modern, minimalist or refined line.

Jedes Projekt ist einzigartig, außergewöhnlich und wertvoll. Durchbrechen Sie die üblichen Denkschemata und verleihen Sie Ihren Träumen Flügel, weit entfernt von der industriellen Massenproduktion und all ihren technischen Kompromissen. Unser System setzt im Hinblick auf den architektonischen Stil keine Grenzen: Traditionelle, moderne, minimalistische oder außergewöhnliche Bauformen können gleichermaßen realisiert werden.

SEULEMENT DES PROJETS SUR-MESURE

SO L O PR O G ET T I S U M IS U R A

Chaque projet est unique, extraordinaire et précieux; sortez des schémas et donnez des ailes à vos rêves, loin de la production industrielle de masse et de tous ses compromis techniques. Notre système ne pose aucune limite à vos préférences en termes de style architectural: des structures de ligne traditionnelle, moderne, minimaliste ou recherchées peuvent être réalisées.

Ogni progetto è unico, straordinario e prezioso, uscite dagli schemi e date ali ai vostri sogni, lontani dalla produzione industriale di massa e da tutti i suoi compromessi tecnici. Il nostro sistema non pone alcun limite alle preferenze in termini di stile architettonico: si possono realizzare strutture dalla linea tradizionale, moderna, minimalista o ricercata.


Natural and perspirant hardwood units Natürliche und atmende Elemente aus Massivholz

Éléments de bois massif naturel et traspirant Elementi in legno massiccio naturali e traspiranti

WA L L , L O F T, R O O F

WA N D , D EC K EN , D A C H

Walls, lofts and roofs are made of multi-layer wood panels whose vertical and horizontal risers are laid in a continuous way and without gaps: threaded bars of beech wood, with a 20 mm diameter, completely penetrate the structures, merging with the surrounding wood and holding it firmly together. The panel thickness varies: 9.5 cm, 12.5 cm, 13.5 cm, 15.5 cm, 18.5 cm, 20.5 cm, 21.5 cm, 24.0 cm, 26.0 cm, 30.5 cm, 35.0 cm. The 17.9 cm, 20.8 cm and 25.0 cm standard flat horizontal partitions (lofts) can have up to 6 m clear span, while the sloping partitions (roofs) thickness range is 16.0 cm, 17.9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.

Wände, Decken und Dächer bestehen aus Mehrschichtholzplatten, deren Stützen und Träger durchgehend und ohne Nutverbindungen eingesetzt werden: Gewindestangen aus Buchenholz mit einem Durchmesser von 20 mm durchdringen die Strukturen komplett, gehen praktisch nahtlos ins angrenzende Holz über und verbinden es fest. Die Platten sind unterschiedlich dick: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Die flachen horizontalen Standardunterteilungen (Decken) von 17,9 cm, 20,8 cm und 25,0 cm können bis zu 6 m lichte Weite aufweisen, während die schrägen Unterteilungen (Abdeckungen) 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm dick sind.

M U R , PL A N C H ER , TO IT

PA R ETE, S O L A IO , TETTO

Murs, planchers et toits sont constitués de panneaux de bois multi-strates et dont les montants/meneaux verticaux et horizontaux sont placés les uns sur les autres dans un processus continu et sans lacunes: des tiges filetées en bois de hêtre, d’un diamètre de 20 mm, pénètrent complètement les structures, fusionnant avec le bois environnant et le fixant solidement/ fermement. Les panneaux ont des épaisseurs différentes: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Les cloisons horizontales planes (étages/ planchers) standards 17,9 cm, 20,8 cm et 25,0 cm peuvent offrir jusqu’à 6 m d’espace libre, tandis que les cloisons inclinées (couvertures) ont des épaisseurs de 16,0 cm, 17, 9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.

Pareti, solai, tetti sono costituiti da pannelli in legno multistrato i cui montanti verticali e orizzontali vengono posati in modo continuo e senza intercapedini: barre filettate in legno di faggio, del diametro di 20 mm, penetrano completamente le strutture, amalgamandosi con il legno circostante e unendolo saldamente. I pannelli hanno diversi spessori: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Le partizioni orizzontali piane (solai) standard da 17,9 cm, 20,8 cm e 25,0 cm possono arrivare fino a 6 m di luce libera, mentre le partizioni inclinate (coperture) hanno spessori da 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.


6 M O N TH S A F TE R P R OJ E CT

1° D AY | h :7.00

1° DAY | h: 19. 00

...HASTE MAKES WASTE... Processing time of a three-floor family house (including a lifts-shaft made of wood): - Set-up time of the basic structure: 6 days - Turnkey delivery: 6 months - Extended warranty of the structure: 50 years

...GUT DING GUT WEIL... 2 ° DAY | h :1 8 .0 0

3° D AY | h :19.00

4° DAY | h: 18. 34

BRAUCHT

Fertigungszeit für ein dreigeschössiges Einfamilienhaus (inkl. Fahrstuhlschacht aus Holz): - Montagezeit der Grobstruktur: 6 Tage - Schlüsselfertige Übergabe: 6 Monate - Produktgarantie: 50 Jahre

...TOUT A SON TEMPS... Fois pour la construction de logements unifamiliaux comprenant des PT + P1° + P2° (y compris la cage d’ascenseur de bois): - Délai de l’Assemblée: 6 jours - Temps pour accessoiriser la structure: 6 mois - Garantie de temps de la structure: 50 ans 5 ° DAY | h :1 9 .4 5

6° D AY | h :13.00

3 MO NTHS A FTER

...OGNI COSA HA IL SUO TEMPO... Tempi relativi alla realizzazione di unità unifamigliare composta da PT + P1° + P2° (compreso vano ascensore in legno): - Tempi di montaggio struttura: giorni 6 - Tempi per accessoriare la struttura: mesi 6 - Tempi di garanzia della struttura: anni 50


O N LY T HE B ES T WO O D

NUR DAS BE STE HOLZ

The wood we use comes only from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) conifers in the Schwarzwald. The preservation and stability of this material are ensured by a working process based on felling mature trees in the right vegetation condition during the wintertime in the forest, and on subsequent long drying periods during which the trunks lose sugar and starch, which means that they cannot be attacked by fungi or insects. Each phase in this process requires strict compliance with lengthy schedules, involving high management and procurement difficulties; the product obtained, however, is outstanding: it is wood in the strict sense of the word, without any chemicals such as glues or impregnating paint, offering the best of its unique features, which are not known to everybody.

Das verwendete Holz stammt ausschließlich von PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) zertifizierten Nadelbäumen aus dem Schwarzwald. Die Haltbarkeit und Stabilität des Materials werden durch den Verarbeitungsprozess garantiert, der auf dem Fällen der reifen Bäume im angemessenen vegetativen Zustand während der Winterzeit und einer anschließenden langen Trocknung basiert, bei dem dem Stamm Zucker und Stärke entzogen werden, so dass Pilze und Insekten ihn nicht mehr angreifen können. Bei jeder Phase dieses Verarbeitungsprozesses müssen die langen erforderlichen Zeiten eingehalten und nicht zu unterschätzende Schwierigkeiten bei der Handhabung und Anlieferung bewältigt werden. Das Endprodukt ist jedoch von herausragender Qualität – Holz im weitesten Sinne dieses Wortes, ohne jegliche Chemikalien wie Klebstoffe oder Imprägnierlacke, das auf gänzlich natürliche Weise seine besten, oft kaum bekannten Eigenschaften bietet.

SEULEMENT LES MEILLEURS BOIS

SOL O I L LE GNO M I GLI ORE

Le bois utilisé provient exclusivement de conifères PEFC (Program for Endorsement of Forest Certification: un programme international de gestion durable de la forêt) de la Schwarzwald - La Forêt Noire. La préservation et la stabilité de ce matériau sont garanties par un processus de travail fondé sur l’abattage d’arbres matures dans un état végétatif approprié, pendant la période hivernale de la forêt et un long séchage ultérieur qui prive les troncs de sucre et d’amidon, ce qui les rend résistants aux champignons et aux insectes. Chaque étape de ce processus exige le strict respect de longs délais, comporte de grandes difficultés de gestion et d’approvisionnement, mais le produit obtenu est remarquable; c’est le bois dans son acception la plus noble, dépourvu de toute substance chimique, tels que colles ou vernis imprégnés, prêt à offrir, d’une manière tout à fait naturelle, le meilleur de ses caractéristiques parfois mal connues.

Il legno utilizzato proviene unicamente da conifere PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Schwarzwald. La preservazione e la stabilità di questo materiale sono garantiti da un processo lavorativo basato sull’abbattimento di alberi maturi nello stato vegetativo adatto, nel periodo invernale del bosco e da una successiva lunga essiccazione che priva i tronchi dello zucchero e dell’amido, rendendoli inattaccabili da funghi e insetti. Ciascuna fase di questo processo operativo richiede il rigido rispetto di lunghe tempistiche, comporta elevate difficoltà di gestione e approvvigionamento, ma il prodotto ottenuto è eccezionale, è il legno nella sua accezione più ampia, privo di qualsivoglia sostanza chimica, come possono essere i collanti o le vernici impregnanti, pronto ad offrire, in modo completamente naturale, il meglio delle sue peculiarità, a volte poco conosciute.

Our raw MATERIAL Der ROHSTOFF

La MATIÈRE PREMIÈRE La MATERIA PRIMA


A housed planned ďŹ tting your lifestyle Ein nach Ihrem Lebensstil verwirklichtes Haus

Une maison construite selon vostre style de vie Una casa realizzata secondo il vostro stile di vita


TH E P R O D U CT IO N LINE

DIE P RODUKTI ONSLI NI E

Holdersbach, Schwarzwald, Germany: this is where our structures are produced, in the historical Rombach factory, established as far back as 1934. Our production chain covers large areas inside the Black Forest, which allows us to manage all processing phases in-house, through highly skilled co-workers who carefully select the raw material, which will then be processed in protected and controlled rooms using cutting-edge technologies, designed on purpose and constructed ad hoc. The shift from architectonic to executive design requires a close-knit staff of engineers, draftsmen and carpenters who make ideas and projects come true by using state-of-the-art software to prepare structural and static calculations, 3D projections and machine data for production.

Holdersbach, Schwarzwald, Deutschland – hier am geschichtsträchtigen Sitz von Rombach, der 1934 gegründet wurde, werden unsere Strukturen hergestellt. Eine auf großen Flächen des Schwarzwaldes weit verstreute Produktionskette ermöglicht es uns, sämtliche Phasen der Verarbeitung intern mit professionell sehr gut ausgebildetem Personal vorzunehmen, das die Rohstoffe sorgfältig auswählt, die anschließend mit fortschrittlichen, einzig zu diesem Zwecke entworfenen und umgesetzten Technologien in einer geschützten und überwachten Umgebung verarbeitet werden. Die Umwandlung vom architektonischen zum Feinentwurf erfolgt mithilfe eines eingespielten Teams an Ingenieuren, Designern und Zimmerern, die den Ideen und Projekten Ausdruck verleihen, indem sie mit hochmodernen Softwares strukturelle und statische Berechnungen vornehmen und 3D-Projektionen und Maschinendaten für die Produktion auswerten.

L A L I G N E D E PRO DUCT IO N

L A LI NE A DI P RODUZ I ONE

Holdersbach, Schwarzwald (Forêt Noire), Allemagne : c’est là qu’à lieu la production de nos structures, au siège historique de la maison fondée il ya bien longtemps, à Rombach, en 1934. Une filière de production déployée sur de vastes zones au sein de la Forêt Noire permet de gérer en interne toutes les phases de la fabrication, avec un personnel hautement qualifié opérant une sélection rigoureuse des matières premières qui seront ensuite traitées dans un environnement protégé et contrôlé au moyen de technologies de pointe, spécialement conçues et réalisées dans ce but. La métamorphose qui s’opère de la conception architecturale à la mise en œuvre passe par un personnel très soudé d’ingénieurs, de dessinateurs, de menuisiers qui donnent corps aux idées et aux projets en effectuant au moyens de logiciels à la pointe de la modernité des calculs structurels et statiques, des projections 3D et des données destinées à la machine pour la production.

Holdersbach, Schwarzwald, Germania, è qui che avviene la produzione delle nostre strutture, presso la storica sede della Rombach, fondata nel lontano 1934. Una filiera produttiva dislocata su vaste aree all’interno della Foresta Nera consente di gestire internamente tutte le fasi di lavorazione, attraverso collaboratori altamente preparati, che attuano una meticolosa selezione della materia prima, che verrà successivamente lavorata in ambienti protetti e controllati per mezzo di tecnologie all’avanguardia appositamente progettate e realizzate ad hoc. La trasformazione del disegno da architettonico ad esecutivo passa attraverso uno staff affiatato di ingegneri, disegnatori, carpentieri che danno corpo a idee e progetti elaborando con modernissimi software calcoli strutturali e statici, proiezioni in 3D e dati macchina per la produzione.


D ER S CHWA R ZWA LD T HE B L A CK F ORES T This original and disquieting name dates back to the Roman age: in Latin it was known first as Marciana Silva and then as Silva Nigra, because its vegetation consisted of dark green trees, so thick that it was impossible for sunrays to shine through. Our wood is sourced from a 160 square-kilometre area of land straddling the borders of three countries: Switzerland, France and Germany. The whole area is characterised by hills, woods, pastures, wide valleys, small lakes, waterfalls and picturesque villages. The green countryside stretches to the horizon, dominated by conifer woods, which are seen as both a resource and a proud heritage to nurture and preserve for the future. Forestry in these woods is carried out in close harmony with nature, with the aim of producing the highest quality timber and conserving the heritage of the forest through the promotion of its natural dynamic processes.

SCHWARZWALD majestic charm

D ER S C H WA R Z WA L D L A F O R ÊT- N O IR E C’est le lieu d’où provient/d’origine de notre matière première, le bois. Son nom caractéristique et étrange/inquiétant lui a été attribué à l’époque romaine: en latin, elle a été d’abord appelé Marciana Silva et ensuite Silva Nigra, depuis sa végétation a été caractérisée par des arbres vert sombre plantés de façon si dense qu’ils ne permettent pas aux rayons du soleil de passer. Son territoire s’étend sur 160 kilomètres carrés, dans lesquels se développent/prennent place des tronçons/parties de frontière de trois pays: la Suisse, la France et l’Allemagne. Toute la région se caractérise par des collines, des forêts, des prairies, des vallées, de petits lacs, des cascades et de charmants villages. Le vert va au-delà de l’horizon et domine les forêts de conifères qui sont considérées en même temps comme une ressource et un patrimoine à protéger. La sylviculture aujourd’hui, pratiqué dans cette zone est très proche de la nature, et est axé sur la nécessité de produire du bois d’excellente qualité et sur la préservation des forêts, par le biais de l’augmentation des processus dynamiques naturels qui s’y produisent.

SCHWARZWALD wunderbarer zauber

D E R SCHWA R ZWA LD Es ist der Herkunftsort unseres Rohstoffs, dem Holz. Der charakteristische und beunruhigende Name wurde dem Schwarzwald zu römischen Zeiten gegeben: auf Lateinisch wurde er zunächst Marciana Silva und dann Silva Nigra genannt, da in der Vegetation Bäume dunkelgrüner Farbe dominierten, die so dicht waren, dass kein Sonnenstrahl sie durchdrang. Das gesamte Gebiet ist 160 Quadratkilometer groß und grenzt an drei Länder: die Schweiz, Frankreich und Deutschland. Charakteristisch für die Region sind die vielen Hügel und Wälder, die Weideplätze und Talebenen, die kleinen Seen und Wasserfälle, die romantischen kleinen Dörfer. Das Grün erstreckt sich bis über den Horizont hinaus, wobei Nadelbaumwälder vorherrschen, die gleichermaßen eine wichtige Ressource und zu schützendes Allgemeingut sind. Die moderne Forstwirtschaft, wie sie hier angewandt wird, ist sehr naturnah und gleichermaßen darauf ausgelegt, hochqualitatives Holz zu produzieren und den Waldbestand zu schützen, indem die natürlichen Vorgänge im Wald unterstützt werden.

D ER S C H WA R Z WA L D L A F O R ES TA N ER A

Le charme majestueux de la SCHWARZWALD SCHWARZWALD maestoso incanto

E’ il luogo di provenienza della nostra materia prima, il legno. Il suo nome caratteristico e inquietante le fu attribuito in epoca romana: in latino, era stata chiamata dapprima Marciana Silva e poi Silva Nigra, poiché la sua vegetazione era caratterizzata da alberi di colore verde scuro talmente fitti da non lasciar passare i raggi del sole. Il territorio ha un estensione di 160 chilometri quadrati, nei quali si sviluppano parte dei confini di ben tre stati: Svizzera, Francia e Germania. L’intera zona è caratterizzata dalla presenza di colline, boschi, pascoli, vallate, piccoli laghi, cascate e romantici villaggi. Il verde va oltre l’orizzonte e dominano i boschi di conifere che sono considerati al tempo stesso risorsa e patrimonio da tutelare. La silvicoltura odierna, praticata in questa zona è molto vicina alla natura, ed è orientata all’esigenza di produrre legno di ottima qualità, e alla conservazione del patrimonio forestale, attraverso l’incremento dei naturali processi dinamici nel bosco.


Customizable DESIGN O U T DO O R

Freiheit in der PROJEKTPLANUNG

The outdoor finishing can be completed according to the required design solution: from wood to cladding in brick or stone, to the traditional plastering or to the use of other materials compatible with our approach to constructions of your choice.

O U T DO O R Das Außenfinish kann nach Belieben erfolgen: von Holz über eine Ziegel- oder Steinverkleidung oder auch einen klassischen Verputz bis hin zur Verwendung anderer Materialien, die mit unserer Bauphilosophie, für die Sie sich entschieden haben, in Einklang stehen.

D EH O R S Les finitions extérieures peuvent être réalisées selon votre solution design préférée: de l’essence de bois ou parement/ bardage de brique ou de pierre jusqu’au classique plâtre ou l’emploi d’autres matériaux compatibles avec notre philosophie de conception que vous désirez utiliser.

O U T DO O R

La liberté de CONCEPTION Libertà PROGETTUALE

Le finiture esterne possono essere realizzate secondo la soluzione progettuale preferita: dall’essenza del legno, al rivestimento in mattone o pietra, alla classica intonacatura o all’utilizzo di altri materiali compatibili con la nostra filosofia costruttiva di cui intendete avvalervi.


Circle of the MOON Kreis des MONDES

Le cercle de la LUNE Il cerchio della LUNA

MOON WOOD

MONDHOLZ

The elements can also be manufactured using what is known as “moon wood”, namely timber from trees which have been felled following the procedures described above and during the right lunar phases; this means that the trees are felled only on waning moon dates according to the forestry calendar. This timber has even better high-performance qualities in terms of stability, durability, hardness and resistance to parasites, and is available while annual stocks last.

Zudem kann sogenanntes “Mondholz” verwendet werden:

B O IS D E L U N E

L EG N O L U N A R E

Il est également possible d’utiliser pour la production des éléments du « bois de lune » : dans ce cas, cela signifie que le bois provient d’arbres abattus suivant d’autres procédures que celles décrites ci-dessus, puisqu’elles suivent aussi les phases lunaires : elle consiste à n’effectuer la coupe d’arbres que pendant les jours de lune décroissante prévus dans le calendrier. A ce bois sont attribuées des qualités de plus grande performance en termes de stabilité, de durabilité, de dureté et de résistance aux parasites, et est disponible sous réserve de disponibilité de stock chaque année.

E’ inoltre possibile utilizzare per la produzione degli elementi il “legno lunare”: nella fattispecie si intende il legno proveniente da piante abbattute seguendo oltre alle procedure sopra riportate anche le fasi lunari idonee, ossia procedendo al taglio degli alberi solo nei giorni di luna calante previsti dal calendario. A questo legname vengono attribuite qualità ancora più performanti in termini di stabilità, durabilità, durezza e resistenza ai parassiti, ed è disponibile fino ad esaurimento della scorta annuale.

darunter wird Holz verstanden, das von Bäumen stammt, die abgesehen vom oben beschriebenen Verfahren gemäß den Mondphasen gefällt wurden, also gemäß dem forstwirtschaftlichen Mondkalender nur an den Tagen, an denen der Mond abnimmt. Diese Holzart gilt als besonders stabil, beständig, hart und schädlingsresistent und ist nur verfügbar, solange der jährliche Vorrat reicht.


IF WE WANT TO MAKE THE WORLD A BETTER PLACE TO LIVE IN, WE HAVE TO START AT HOME (Mahatma Gandhi)

UM ZUM WOHLERGEHEN UNSERES PLANETEN BEIZUTRAGEN, MUSS MAN BEIM EIGENEN HEIM BEGINNEN (Mahatma Gandhi)

SI VOUS VOULEZ CONTRIBUER AU BIEN-ÊTRE DU MONDE, IL FAUT COMMENCER PAR SA PROPRE MAISON (Mahatma Gandhi)

SE SI VUOLE CONTRIBUIRE AL BENESSERE DEL MONDO BISOGNA COMINCIARE DALLA PROPRIA CASA (Mahatma Gandhi)

We have to begin by building our own self-trust, in the choices we make every day and the decisions we believe can improve our lives and our personal space. In the future these will provide the template that shapes the choices of those around us: our children, relatives and friends, in a virtuous circle whose manifold benefits will be felt by both mankind and nature.

Beginnen wir mit Selbstvertrauen bei uns selbst, bei unseren alltäglichen Entscheidungen, von denen wir meinen, dass sie sowohl unser Leben, als auch unser persönliches Umfeld verbessern können. Morgen könnten diese Entscheidungen zum Vorbild für diejenigen werden, die uns beobachten, unsere Kinder, unsere Verwandten und Freunde, und somit einen fruchtbaren Kreislauf in Bewegung setzen, der für den Menschen und seine Umwelt gleichermaßen von Nutzen ist.

Commençons par nous confiance, les choix et les décisions que nous croyons peut améliorer nos vies et notre espace personnel quotidiennes, demain sera l’exemple qui va affecter les choix de ceux qui nous, nos enfants, des parents, des amis, dans observent un cercle vertueux dont les bénéfices tombera à tomber sur l’homme et l’environnement.

Cominciamo con fiducia da noi stessi, nelle scelte quotidiane e nelle decisioni che crediamo possano migliorare la nostra vita e il nostro spazio personale, domani potranno essere l’esempio che influenzerà le scelte di chi ci osserva, i nostri figli, parenti, amici, in un circolo virtuoso i cui benefici ricadranno a cascata su uomo e ambiente.


Natural WELLBEING

HOMES THAT ARE “TRULY” NATURAL AND SAFE Sick building syndrome: this is the phrase experts use to define the pathology affecting people who live in houses which are apparently innovative and safe, but in actual fact contain large amounts of potentially hazardous materials with toxic substances such as glues, solvents and propellants which evaporate slowly, posing a serious threat to human health. The wide range and degree of toxicity of these mixtures makes it difficult to identify the exact cause of disorders, allergies and diseases which affect in particular children during the delicate growth phase. Greenbuild constructions are a natural solution for the requirement to protect your health because we select and use – without compromises - exclusively materials which are free of noxious substances.

Natürliches WOHLBEFINDEN

D I D Y O U KNO W T H AT … Formaldehyde emissions have become an alarming problem for the wood product market all over Europe in the past few years; this substance is considered dangerous for human health due to its possible short and long-term effects on the respiratory system.

Bien-être naturel Naturale BENESSERE

“WIRKLICH” NATÜRLICHE UND SICHERE WOHNUMGEBUNGEN SDer Begriff Sick-building-Syndrom (SBS) wird von Fachleuten verwendet, um eine Krankheit zu beschreiben, unter der Bewohner von scheinbar innovativen und sicheren Gebäuden leiden können, die tatsächlich jedoch wegen des Vorhandenseins bedeutender Mengen an in Materialien enthaltenen Giftstoffen (wie Klebstoffe, Lösungs- und Treibmittel), die langsam verdampfen und sehr gesundheitsschädlich sind, verborgene Probleme aufweisen. Aufgrund der vielen verschiedenen Formen dieser Krankheit und dem hohen Grad an Toxizität dieser Mischungen ist es schwierig, die Gründe für die Beschwerden, Allergien und Krankheiten zu identifizieren, die insbesondere Kinder in ihrer Wachstumsphase treffen. Greenbuild-Häuser bieten eine natürliche Lösung für den Schutz Ihrer Gesundheit, denn wir wählen und verwenden ausschließlich schadstofffreie Materialien.

WU SS T EN S I E SC H O N , DA S S … Formaldehydemissionen ein Problem darstellen, das den gesamten europäischen Markt der Holzfabrikate schon seit vielen Jahren beschäftigt, da es sich hierbei um eine wegen ihrer kurz- und langfristigen Folgen für die Atemwege gesundheitsschädliche Substanz handelt.

ESPACES DE VIE “ VRAIMENT “ NATURELLES ET SÉCURITÉ

AMBIENTI DI VITA “VERAMENTE” NATURALI E SICURI

Syndrome des bâtiments malsains (syndrome des bâtiments malsains), la maladie dite des experts, ce qui peut affecter ceux qui vivent dans des maisons apparemment innovants et sûrs, mais en réalité cacher les problèmes découlant de la présence de quantités importantes de matières contenant des substances toxiques telles que les colles, les solvants et propulseurs qui s’évaporent lentement, provoquant des problèmes de santé graves. La variété des types et le degré de toxicité de ces mélanges, il est difficile d’identifier la cause des problèmes, les allergies et les maladies qui touchent particulièrement les enfants au cours de la phase délicate de la croissance. L’bâtiments Greenbuild répond naturellement à la nécessité de protéger leur santé en sélectionnant et en utilisant uniquement des matériaux sans compromis libres de substances nocives.

Sick building syndrome (sindrome da edificio malato), così viene chiamata dagli esperti la patologia, che può interessare chi vive in abitazioni apparentemente innovative e sicure ma che in realtà celano problematiche conseguenti alla presenza di rilevanti quantità di materiali contenenti sostanze tossiche come collanti, solventi e propellenti le quali evaporano lentamente, causando gravi problemi alla salute. La varietà delle tipologie e il grado di tossicità di questi miscugli rende complicato identificare la causa di disturbi, allergie e malattie che colpiscono in modo particolare i bambini durante la delicata fase della crescita. Gli edifici Greenbuild rispondono in modo naturale al bisogno di tutelare la propria salute selezionando ed utilizzando senza compromessi esclusivamente materiali privi di sostanze nocive.

S AV I E Z - V O US Q U E. . .

L’emissione di formaldeide è un problema che sta allarmando da vari anni tutto il mercato europeo dei lavorati in legno, in quanto è considerata una sostanza pericolosa per la salute dell’uomo, per i suoi possibili effetti a breve ed a lungo termine a carico dell’apparato respiratorio.

L’émission de formaldéhyde est un problème qui est alarmant depuis plusieurs années sur le marché européen de bois transformé, comme il est considéré comme une substance dangereuse pour la santé humaine, pour ses effets possibles sur la charge à court et à long terme le système respiratoire.

L O SA P EVAT E C H E…


HOMES THAT ARE HEALTHY AND COMFORTABLE

DES ESPAC ES DE VI E S A IN S ET C O N F O RTA B L ES

Building a safe home necessarily means paying attention to aspects associated with features such as solidity, durability, etc. of the external structure, as well as to the properties which need to be found indoors. This is why Greenbuild carefully selects materials and products suitable to complete the indoor environment, including: indoor walls with wooden risers covered with a heavy plaster fibre plate without chemical additives; insulations using wood fibre or cellulose flakes, dry or pure natural limestone screeds, clay plasters.

Faire une maison sécurisée signifie se concentrer sur les aspects concernant les caractéristiques de résistance, durabilité et ainsi de suite. la structure externe est sur les propriétés qui doivent être inhérente à l’intérieur. A cet effet Greenbuild sélectionne avec soin les matériaux et produits, adaptés à l’achèvement de l’environnement intérieur, y compris: les murs intérieurs avec plaque en bois debout revêtu en fibre de plâtre lourd sans additifs chimiques, isolations avec fibres de bois ou de cellulose flocons, chapes chaux sèche ou enduits d’argile naturels purs.

G E SU N D E UND G EMÜT LICHE W OH N U M G E B U N GE N

A M B I EN T I DI VI TA S A N I E C O N F O RTEV O L I

Wenn man ein sicheres Haus bauen möchte, dann muss man zwangsweise sowohl auf die Aspekte achten, die u.a. die Stabilität und Nachhaltigkeit der Außenstruktur betreffen, als auch auf die Eigenschaften, die innen gegeben sein müssen. Deshalb wählt Greenbuild sorgfältig die für das Indoor-Ambiente geeigneten Materialien und Produkte aus, wie z.B.: mit schweren Fasergipsplatten verkleidete Innenwände mit Holzträgern ohne chemische Zusatzstoffe, Isolierungen aus Holzfaser oder Zelluloseflocken, Trockenestrich oder natürlicher purer Kalkestrich, Lehmputz.

Realizzare una casa sicura significa necessariamente porre l’attenzione sia sugli aspetti che riguardano le caratteristiche di solidità, durabilità ecc. della struttura esterna sia sulle proprietà che devono essere insite al suo interno. A tale scopo Greenbuild seleziona accuratamente materiali e prodotti, idonei al completamento dell’ambiente indoor, fra i quali: pareti interne con montante in legno rivestite con lastra in fibrogesso pesante senza additivi chimici, isolamenti con fibra di legno o fiocchi di cellulosa, massetti a secco o in calce pura naturale, intonaci di argilla.


C OMFORT AT THE HI G HES T LEVEL

K O M F O RT A U F H O H EM N I VEAU

The phrase housing comfort refers to the condition of wellbeing which is created inside a room, thanks to the careful and scrupulous implementation of measures aimed at transforming a house into a true oasis of peace and privacy.

Wohnkomfort – das ist das Wohlfühlgefühl, das dank einer gründlichen und durchdachten Umsetzung von Details entsteht und Ihr Haus in eine wahrhaftig gemütliche Oase des Friedens verwandelt.

UN HA UT NI VEA U D E C O N F O RT

C O M F O RT A D ALT I L I VEL L I

Se définit en termes de confort habitatif comme les conditions de bien-être qui viennent à se créer dans un environnement et obtenues grâce à la mise en œuvre attentive et rigoureuse de mesures capables de transformer une maison en un véritable oasis de paix et d’intimité.

Si definisce con i termini comfort abitativo la condizione di benessere che viene a crearsi all’interno di un ambiente, ottenuta grazie all’attuazione ponderata e scrupolosa di accorgimenti capaci di trasformare una casa in una vera e propria oasi di pace e intimità.


NUR - HO LZ SYSTE M CHAM P I ON OF I NNOVATI ON A N D SA F E T Y T OP - L E V E L Q U A LIT Y

H AU T S S TAN DAR DS D E Q U A L ITE

The highest quality standards in the materials used for manufacturing and assembling are guaranteed by certifications issued by first-level independent Certification Bodies. Apart from the CE Rombach NUR-HOLZ brand, we provide each customer with a certificate confirming that the wood used comes exclusively from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) certified forests in Germany, as well as to the use of materials free of toxic substances and to the workmanlike execution of projects. Static functionality, thermal insulation and absence of condensation-related damage in the building are guaranteed for 50 years. Moreover each structure comes with further certifications as regards resistance to earthquakes and, on request, to fire.

Les normes de qualité les plus élevées dans l’utilisation des matériaux pour la production et l’assemblage sont garantis par des titres émis par des organismes de certification indépendants de premier niveau. En plus de la marque CE Rombach NUR -HOLZ, nous offrons à chaque client un certificat en utilisant exclusivement du bois issu de forêts certifiées PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières) de l’Allemagne, ainsi que l’utilisation de matériaux non toxiques et l’’exécution des travaux de façon professionnelle. La fonction statique du bâtiment, l’isolation et l’absence d’endommagement de condensation sont garantis pendant 50 ans. Chaque installation doit également être accompagnée par d’autres certifications liées à la sécurité et anti- sismique, sur demande, à l’incendie.

BAYE RI SCHE R STA AT SP RE I S, M U N C H E N 1 0 / 0 3 / 2 0 1 3

VR-I NNOVATI ON SP RE I S, KA RL SRU H E 2 6 / 0 6 / 2 0 1 3

ZE N T RA L E S IN N O VATIO N S PR O G R A M M , B ER L IN 14/06/2012

Berlin,14 June 2012: the German Minister for the Economy and Technology awards Rolf Rombach the first prize in the prestigious ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) for the technologically innovative NUR HOLZ construction system.

H ÖC H S T E QUA LIT Ä T S STAN DARDS Die höchsten Qualitätsstandards bei der Verwendung der Produktionsmaterialien und dem Bau werden durch von erstklassigen unabhängigen Zertifizierungsstellen ausgestellte Zertifikate garantiert. Neben der Marke CE Rombach NUR-HOLZ händigen wir jedem Kunden ein Zertifikat über die ausschließliche Verwendung von Holz aus PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification)-zertifizierten Wäldern in Deutschland sowie die Verwendung von giftstofffreien Materialien und die fachgerechte Ausführung der Arbeiten aus. Die statische Funktion des Gebäudes, die Wärmeisolierung und die Kondensatschadenfreiheit werden für 50 Jahre garantiert. Jedes Gebäude ist zudem in Bezug auf die Erdbebensicherheit und auf Wunsch auch auf die Feuerbeständigkeit zertifiziert.

M AS S I M I S TAN DAR D Q U A L ITATIVI Berlin, den 14. Juni 2012: Der deutsche Minister für Wirtschaft und Technologie überreicht Rolf Rombach den ersten Preis des namhaften ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) für die innovative Technologie des NUR-HOLZ Bausystems. À Berlin 14 Juin 2012, le ministre allemand de l’Economie et de la technologie affecte Rolf Rombach le premier prix du prestigieux ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand), grâce à la NURHOLZ constructive système innovant

Berlino 14 giugno 2012, il Ministro dell’economia e tecnologia Tedesco assegna a Rolf Rombach il primo premio del prestigioso ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) grazie alla tecnologia innovativa del sistema costruttivo NURHOLZ.

I massimi standard qualitativi nell’uso dei materiali per la produzione ed il montaggio, sono garantiti per mezzo di attestati rilasciati da Enti Certificatori Indipendenti di primo livello. Oltre al marchio CE Rombach NUR-HOLZ, forniamo ad ogni cliente un certificato comprovante l’utilizzo di legno proveniente esclusivamente da boschi certificati PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Germania, nonché dell’utilizzo di materiali privi di sostanze tossiche e l’esecuzione delle opere a regola d’arte. La funzione statica dell’edificio, l’isolamento termico e l’assenza di danni da condensa sono garantiti per 50 anni. Ogni struttura è inoltre corredata da ulteriori certificazioni relative alla sicurezza anti-sismica e, su richiesta, alla resistenza al fuoco.


A HIGH TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL CONTENT OFFER

EIN HOCHTECHNISCHES UND-TECHNOLOGISCHES ANGEBOT

We provide new solutions aimed at optimising efficiency and saving, focusing in particular on teaching about the correct use of spaces, installations and integrated systems in high energy-efficiency buildings. Photovoltaic, thermal solar, wind and geothermal energy guarantee outstanding performances, combining high efficiency and reduced consumption. For this reason we offer multi-level analyses, thanks to a pool of experts who avail themselves of the most advanced data collection technologies currently available.

Wir entwickeln neue Lösungen im Sinne einer maximalen Effizienz und eines minimalen Verbrauchs, insbesondere wenn es um die korrekte Nutzung von Raum, Anlagen und integrierten Gebäudesystemen mit einem niedrigen Energieverbrauch geht. Photovoltaik, thermische Solarenergie, Windkraft und Erdwärme garantieren eine hervorragende Leistung und verbinden hohe Effizienz mit einem niedrigen Verbrauch. In dieser Hinsicht bieten wir eine Analyse auf mehreren Ebenen und bedienen uns dafür der Kompetenz eines Expertenteams, das die ausgeklügeltesten Datensammlungstechnologien nutzt, die es derzeit auf dem Markt gibt.

A C CUR AT E ME TH ODOL OGY The high professional skill and accurate methodology ensure correct planning and implementations of the best technologies on the market, constantly searching for the maximum yield and efficiency points.

Unsere hohe Professionalität und methodische Strenge garantieren die korrekte Planung und Umsetzung der besten verfügbaren Technologien. Wir versuchen stets, das beste und effizienteste Ergebnis zu erzielen.

UN OF F ERTA D I ALTO CONT EN U TO TE CNI CO E TE CNOLOGI CO

Nous développons de nouvelles solutions visant à améliorer l’efficacité et d’économie, en se concentrant en particulier sur l’éducation à la bonne utilisation des espaces, des systèmes et des systèmes intégrés pour les bâtiments à faible consommation d’énergie. Photovoltaïque, solaire thermique, éolienne et géothermique, fournir d’excellents rendements, alliant efficacité et faible consommation d’énergie. Dans cette optique, nous proposons une analyse à plusieurs niveaux, en s’appuyant sur l’expertise d’une équipe d’experts en utilisant les technologies les plus sophistiquées pour la collecte de données sur le marché.

Elaboriamo nuove soluzioni finalizzate al perfezionamento dell’efficienza e del risparmio, incentrate soprattutto sull’educazione al corretto utilizzo di spazi, impianti e sistemi integrati di edifici a basso consumo energetico. Fotovoltaico, solare termico, eolico e geotermico, garantiscono rendimenti eccellenti, coniugando alta efficienza e bassi consumi. In questo solco, proponiamo analisi multilivello, avvalendoci della competenza di un pool di esperti che utilizzano le più sofisticate tecnologie di raccolta dati presenti sul mercato.

Le haut niveau de professionnalisme, la rigueur méthodologique d’assurer la planification et la mise en œuvre des meilleures techniques disponibles adéquate, constamment à la recherche des points de performance et une efficacité maximale.

Effizienz, Technik, Forschung

MET HOD ISCHE STRE NGE

UNE OFFRE DE HAUTE TECHNIQUES ET TECHNOLOGIQUES

S A N CT I O N ME TH ODOL OGIQUE

Efficiency, engineering, research

RI GORE MET OD OLOGICO L’alta professionalità, il rigore metodologico garantiscono la corretta progettazione ed implementazione delle migliori tecnologie disponibili, ricercando costantemente i punti di massima resa ed efficienza.

L’efficacité, de l’ingénierie et de la recherche Efficienza, ingegneria, ricerca


TOP LEVEL performance HOCHLEISTUNGSVOLL

HAUTE performance ALTISSIME prestazioni

THERMAL INSULATION:

WÄRMEISOLIERUNG:

excellent thermal insulation values, against both cold and heat.

hervorragende Werte für die Wärmeisolierung zum Schutz vor Kälte und Hitze.

ACOUSTIC INSULATION:

SCHALLISOLIERUNG:

comfort and silence guaranteed by substantial dB abatement values.

komfort und Ruhe werden durch herausragende Werte bei der Reduzierung der dB-Werte garantiert.

FIRE RESISTANCE:

FEUERBESTÄNDIGKEIT:

maximum safety thanks to the substantial thickness of weight-bearing elements.

optimale Sicherheit dank der Dicke der tragenden Elemente.

EARTHQUAKE RESISTANCE:

ERDBEBENSICHERHEIT:

all our buildings have an anti-seismic certification.

alle Gebäude sind erdbebenzertifiziert.

THERMAL INERTIA:

WÄRMETRÄGHEIT:

thanks to its large mass, the building reacts very slowly to temperature changes.

aufgrund seiner hohen Masse reagiert das Gebäude nur sehr langsam auf Temperaturänderungen.

PROTECTION AGAINST RADIATION:

STRAHLUNGSSCHUTZ:

effective screening against high-frequency and radio-telephone radiations.

effiziente Abschirmung gegen Hochfrequenz- und Funkstrahlung.

TRANSPIRATION:

ATMUNGSAKTIVITÄT:

transpiring and hygroscopic houses causing no humidity, mould or bacteria-related problems.

die atmungsaktiven und hygroskopischen Gebäude kennen keine Probleme in Bezug auf Feuchtigkeit, Schimmel oder Bakterien.

ISOLATION THERMIQUE:

ISOLAMENTO TERMICO:

d’excellentes valeurs d’isolation thermique, à la fois contre le froid contre la chaleur.

ottimi valori di isolamento termico, sia contro il freddo che contro il caldo.

ISOLATION ACOUSTIQUE:

ISOLAMENTO ACUSTICO:

confort et calme garanti par les valeurs de dB de réduction significatives.

comfort e silenziosità garantite da importanti valori di abbattimento dei dB.

RÉSISTANCE AU FEU:

RESISTENZA AL FUOCO:

un maximum de sécurité grâce à l’épaisseur importante dont ils sont porteurs composées.

massima sicurezza grazie al rilevante spessore di cui sono composti gli elementi portanti.

ANTI-SISMIQUES:

ANTI SISMICA:

tous les bâtiments sont fournis avec certification anti- sismique.

tutti gli edifici vengono forniti con certificazione anti sismica.

INERTIE THERMIQUE:

INERZIA TERMICA:

écheveaux à sa masse élevée du bâtiment réagit très lentement aux changements de température.

razie alla sua elevata massa l’edificio reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura.

PROTECTION CONTRE LES RADIATIONS:

PROTEZIONE CONTRO LE RADIAZIONI:

un blindage efficace contre les rayonnements à haute fréquence et à la radio.

efficace schermatura da radiazioni ad alta frequenza e di radiotelefonia.

TRANSPIRATION:

TRASPIRAZIONE:

respirante et hygroscopique, les maisons ne connaissent pas les problèmes d’humidité, moisissures ou de bactéries

traspiranti e igroscopiche, le abitazioni non conoscono problemi di umidità, muffe o batteri.


PASSION, SKILL, ACCOUNTABILITY

LEIDENSCHAFT, KOMPETENZ, VERANTWORTUNG

Greenbuild is a company with a deep-rooted work culture; its true asset is strict adherence to a few “unwritten” rules based on respect for humankind and the environment, on the passion for the work done by each of us with team spirit, on a mutual interest, just as in everyday life. These values, supported by the experience acquired over the years, lead us with determination to being an active part of the global energy revolution which is underway, based on efficiency, saving and the use of renewable sources.

Greenbuild ist ein Unternehmen mit einer tiefsitzenden Arbeitskultur, dessen wahrer Reichtum in der Beachtung einiger “ungeschriebener” Regeln liegt, die auf dem Respekt vor dem Menschen und seiner Umwelt, der Leidenschaft für die von jedem von uns mit Teamgeist geleistete Arbeit und einem gemeinsamen Interesse basieren – ganz wie im alltäglichen Leben. Diese Werte, unterstützt durch unsere über die Jahre gewonnene Erfahrung, treiben uns an, ein Akteur in der global stattfindenden Energierevolution sein zu wollen, die auf Effizienz, sparsamem Verbrauch und der Nutzung von erneuerbaren Energien begründet ist.

A DEEP-ROOTED CONNECTION Our daily commitment is aimed at creating homes which are truly healthy, comfortable and long-lasting; this is why our business is interconnected with the relentless hard work of many skilled individuals in the Schwarzwald (Black Forest - Germany), who have known all about wood and its secrets for generations.

We follow only ONE path Wir kennen nur EINEN weg Notre chemin est UN Il nostro percorso è UNO solo

EINE TIEFE VERBINDUNG Unser täglicher Einsatz dient der Realisierung von wahrhaft gesunden, komfortablen und dauerhaften Wohnambienten. Deshalb setzen wir auf die unermüdliche und harte Arbeit vieler fähiger Fachmänner im Schwarzwald, die die Materie Holz und seine Geheimnisse seit Generationen genau kennen.

PASSION, COMPETENCE, RESPONSABILITE

PASSIONE, COMPETENZA, RESPONSABILITÀ

Greenbuild est une «société tuteur d’une profonde culture du travail, sa vraie richesse réside dans le respect fidèle de certaines règles “ non écrites “ fondées sur le respect pour l’homme et l’environnement, la passion pour le travail que chacun de nous joue avec l’esprit d’équipe, pour l’intérêt commun, comme dans la vie de tous les jours. Ces valeurs sont prises en charge par l’expérience acquise au fil des ans nous contraindre avec détermination à jouer un rôle actif dans la révolution énergétique mondiale actuelle basée sur l’efficacité, l’économie et l’utilisation des énergies renouvelables.

Greenbuild, è un’ azienda custode di una profonda cultura lavorativa, la sua vera ricchezza sta nella leale osservanza di alcune regole “non scritte” fondate sul rispetto per l’uomo e per l’ambiente, sulla passione per il lavoro che ognuno di noi svolge con spirito di squadra, per l’interesse comune, proprio come nella vita di ogni giorno. Questi valori, supportati dall’esperienza acquisita negli anni ci spingono con determinazione ad essere parte attiva nella rivoluzione energetica globale in corso, fondata sull’efficienza, sul risparmio e sull’utilizzo di energie rinnovabili.

UN LIEN PROFOND

UN LEGAME PROFONDO

Le travail quotidien est destiné à la création d’environnements sains vraiment, confortables et durables vie, c’est pourquoi notre entreprise se confond avec le travail acharné et difficile de tant d’hommes valides dans la Schwarzwald (Forêt Noire - Allemagne), qui générations à connaître profondément le bois et ses secrets

L’impegno quotidiano è mirato alla realizzazione di ambienti di vita veramente sani, confortevoli e resistenti nel tempo, per questo la nostra attività si fonde con l’instancabile e duro lavoro di tanti abili uomini, nella Schwarzwald (Foresta Nera Germania), che da generazioni conoscono profondamente il legno e i suoi segreti.


www.gmstampa.com

GREENBUILD Srl Via Leonardo da Vinci, 10

|

24021 Albino (BG) ITALY

www.greenbuildhouse.com

|

|

phone + 39 035 760139

info@greenbuildhouse.com

|

Fax + 39 035 5095758


BROCHURE GREENBUILD - ITALIA