Issuu on Google+

Franรงais / Anglais

www.greatwinecapitals.com

2010

Bilbao I Rioja

Cape Town Bordeaux Florence Christchurch I South Island Porto Mayence I Rheinhessen Mendoza San Francisco I Napa Valley En partenariat avec


Sommaire Contents • Edito

Edito ...................................................................................................... 1 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde

Best Of Wine Tourism ............................................................................ 2 • Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................. 3 • Bordeaux (France/France) ................................................................... 7 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux

Bordeaux Awards location ........................................................................ 8 • Cape Town (Afrique du Sud/South Africa).......................................... 18 • Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 23 • Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany) ................................. 29 • Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 34 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 39 • San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA).................................. 43 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole

Wine tourism incoming travel agencies ................................................. 48 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles

Great Wine Capitals Global Network ................................................... 49

Symboles

Symbols

• Jours d’ouverture

1 2 3 4 5 6 7 Opening days .........................................................................................

• Mois d’ouverture

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Opening months .................................................................................... • Accueil des groupes sur rendez-vous Groups welcome on appointment only ................................................. • Accueil des groupes sans rendez-vous Groups welcome ................................................................................... • Accueil handicapés Disabled facilities .................................................................................. • Boutique Shop ....................................................................................................... • Hébergement Accommodation facilities...................................................................... • Restauration Catering facilities .................................................................................. • Salles de réunion Meeting facilities ................................................................................... • Langues parlées Spoken languages .................................. • Récompenses

Awards Gagnant international International winner

Best Of d’Or Best Of Gold

2010

• Catégorie

ART ET CULTURE

ART AND CULTURE Category ................................................................................................


Le Réseau des Capitales de Grands Vignobles est heureux de vous présenter les lauréats 2010 du concours des Best Of Wine Tourism : les propriétés et opérateurs du tourisme viti-vinicole qui ont reçu un prix pour la qualité de leur accueil et l’aspect innovant des visites proposées. Les prix “Best Of Wine Tourism” ont été créés par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles en 2004 pour reconnaître l’excellence et encourager plus d’initiatives œnotouristiques dans les villes et les régions du Réseau. Depuis son lancement, 250 prix nationaux et 55 prix internationaux ont été décernés à des opérateurs du tourisme et à des propriétés qui offrent de l’hébergement, des tables gastronomiques ou des espaces muséaux. Les prix sont attribués dans les catégories suivantes : Hébergement, Architecture, Parcs et Jardins, Art et Culture, Découverte et Innovation, Valorisation Œnotouristique des Pratiques Environnementales, et Organisation d’Evénements. Un concours régional est organisé dans chaque ville membre, avec des gagnants au niveau national qui concourent ensuite au niveau international, pour des prix qui sont remis durant l’Assemblée Générale Annuelle du Réseau. Aujourd’hui, ces récompenses sont une véritable référence d’excellence pour l’industrie œnotouristique. Où que vous soyez dans le monde, visitez ces propriétés. Elles rendront votre séjour œnotouristique inoubliable… Bruno LACOSTE, Vice-Président de la CCI de Bordeaux Président du Réseau des Capitales de Grands Vignobles

Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 48).

The Great Wine Capitals Global Network is proud to present the 2010 winners of the Best Of Wine Tourism contest, properties and wine tourism operators that have received a prize for their quality and innovativeness in welcoming visitors. The “Best Of Wine Tourism” awards were created by the Great Wine Capitals Global Network in 2004 to recognize excellence and encourage wider participation in wine tourism initiatives in the cities and wine regions of the Network. Since the first edition, 250 national and 55 international awards have honoured wineries, hotels, restaurants, museums, and other wine tourism-related businesses. The awards are given in the categories of Accommodation, Architecture, Parks and Gardens, Art and Culture, Innovative Experiences in Wine Tourism, Sustainable Wine Tourism Practices, Restaurants and Wine Tourism Services. A local contest takes place in each member city and region, with winners on the national level competing on the international level and being awarded during the annual general meeting of the Network. Today, these awards are a benchmark for industry excellence. Wherever you are in the world, look for them; they will enhance your visit and wine tourism experience… Bruno LACOSTE, Vice-President CCI of Bordeaux President of the Great Wine Capitals Global Network

Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p. 48). 1


Les Best Of Wine Tourism

Best Of Wine Tourism 8 des villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Nappa Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2010 des sites vitivinicoles les plus originaux et les plus innovants pour l’accueil des visiteurs. Christchurch I South Island a intégré le Réseau fin 2009 et organisera le concours lors de la prochaine édition. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture, parcs et jardins, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Organisation d’événements - Services, • Valorisation des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.

8 of the member cities of the Great Wine Capitals Global Network (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Nappa Valley) are pleased to present the 2010 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. Christchurch I South Island joined the Network late 2009 and will organize the contest next year. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture, parks and gardens, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this guide, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. 2


Bilbao I Rioja

ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfe de Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao – où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture – se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.

B

ilbao, the most important city B in northern Spain, is located on the coast of the Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao – where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize – has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.

San Francisco I Napa Valley

Bilbao I Rioja Cape Town

Porto

Bordeaux

Christchurch I South Island Mendoza Florence Mayence I Rheinhessen 3

ESPAGNE

Bilbao I Rioja


Rioja

Bodegas Muga Avda. de Vizcaya s/n - 26200 Haro Tél. +34 941 311 825 - info@bodegasmuga.com www.bodegasmuga.com

2010

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

La Bodegas Muga fut l’une des premières propriétés en Rioja à ouvrir ses portes aux touristes. Ce domaine, vieux de 200 ans, construit en bois et pierres apparentes, assure aux visiteurs une expérience et un apprentissage de qualité concernant le vin et le monde qui l’entoure. Les chais possèdent leur propre tonnellerie, ce qui permet aux visiteurs de découvrir le processus de fabrication des barriques, fondamental pour le style du vin de la propriété Muga.

Bodegas Muga was one of the first wineries in Rioja to open its doors to tourists. The attractive stone and wood building dates back from two centuries, and provides visitors with a quality learning experience about the wine, and the wider context in which it is made. The cellars also contain their own cooperage, allowing visitors to learn about the process of barrel making, so central to the Muga style of wine.

1 2 3 4 5 6 7

Rioja

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Compañía Vinícola del Norte de España Barrio de la Estación, s/n - 26200 Haro Tél. +34 941 304 800 - marketing@cvne.com www.cvne.com

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

La société CVNE, “Compagnie Vinicole du Nord de l’Espagne”, possède trois propriétés avant-gardistes dans le vignoble de Rioja : Viña Real, Cvne et Contino. Le chai de CVNE fut créé au 19ème siècle. Les bâtiments de cette époque, conservés, ont récemment été rénovés. On y trouve ainsi un mélange de modernité et de classicisme. L’une des parties les plus surprenantes de ce bâtiment est sans doute le chai de vieillissement, construit à la manière de Gustave Eiffel.

Also known as CVNE, this company owns three ground-breaking estates in Rioja; Viña Real, CVNE and Contino. The CVNE cellar was built in the 19th century. The buildings have been conserved and have recently suffered a restoration which combines modernity with classicism. One of the most striking parts of the buildings is an ageing cellar built after Gustave Eiffel style.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 4


Rioja

Finca Valpiedra El Montecillo s/n - 26360 Fuenmayor Tél. +34 941 450 876 - info@bujanda.com www.familiamartinezbujanda.com

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Dans une magnifique propriété, de style “château”, située dans la région Rioja Alta, la famille Martínez Bujanda est implantée depuis 1889. Elle a créé un musée du vin qui permet de découvrir la culture et les techniques utilisées en Rioja depuis plusieurs siècles. Finca Valpiedra possède également une collection d’art privée renommée ainsi que des espaces permettant de recevoir expositions et autres événements culturels.

The Finca is a beautiful chateau-style winery located in Rioja Alta, owned by the Martínez Bujanda family that has roots in Rioja dating back to 1889. They have created a wine museum explaining the culture and techniques used in Rioja over the past centuries. The winery also has a renowned private art collection, and offers extensive facilities for holding exhibitions and other cultural events, from a traditional 19th century cellar to modern spaces.

1 2 3 4 5 6 7

Rioja

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Hotel Villa de Ábalos Plaza Fermín Gurbindo nº 2 - 26339 Abalos Tél. +34 941 334 302 - hotel@hotelvilladeabalos.com www.hotelvilladeabalos.com

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

L’hôtel - chambres d’hôtes - se situe dans le petit village d’Ábalos, au cœur de vignobles et propriétés de tailles diverses. Cet hôtel du 17ème siècle a été spécialement récompensé pour ses efforts visant à plonger le visiteur dans le monde du vin, par le biais de visites et de dégustations, ou encore en leur permettant de participer aux vendanges.

Hotel Hospedería Villa de Ábalos is located in the small village of Ábalos, surrounded by a number of both small and large vineyards and wineries. This 17th century hotel has been particularly rewarded for its efforts to make guests feel a part of the local experience by arranging visits and wine tastings, and more hands-on experiences such as helping with the harvest.

12

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 5


Rioja

Remenetxe Restaurant Barrio Ugarte nº 5 - 48392 Muxika - Bizkaia Tél. +34 946 253 520 - remenetxe@remenetxe.com www.remenetxe.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUBTAINABLE WINE TOURISM PRACTISES

Le restaurant Remenetxe à Bilbao doit sa renommée à la carte des vins internationaux qu’il propose et à son approche décontractée et directe de l’apprentissage de la culture du vin. Ce restaurant, logé dans une ferme traditionnelle du 19ème siècle réhabilitée en 1986, a gardé ses murs de pierres et ses poutres en bois. Il propose quelques 600 vins, venant de Rioja, d’Espagne, et de plus loin encore.

The Remenetxe restaurant in Bilbao is well regarded for its international wine list and its relaxed and straight-forward approach to teaching wine culture to its customers. Housed in a traditional 19th century farmhouse, converted in 1986 but retaining its rustic stone walls and wooden beams, there are over 600 wines on the list from Rioja, Spain and further afield.

1 2 3 4 5 6 7

Rioja

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Rioja Alavesa Wine Route Association Carretera Laguardia-Vitoria, 2 - 1300 Lagardia (Alava) Tél. +34 945 297 004 - info@rutadelvinoderiojaalavesa.com www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Les routes des vins en Rioja offrent aux visiteurs de magnifiques paysages de vignobles qui permettent de profiter d’expériences peu communes : vestiges de l’Âge de Bronze, villages fortifiés, propriétés aux architectures contemporaines ou musées consacrés à la culture du vin. Un large panel de restaurants et d’hébergements permet également de goûter aux charmes de la Rioja. Cette association a ainsi servi de moteur en permettant aux différents acteurs du tourisme vinicole de travailler ensemble.

The wine routes around Rioja offer visitors a beautiful wine country scenery to enjoy unique experiences visiting historical remains from Bronze Age, medieval walled villages to the most contemporary architecture-led wineries and wine culture museums. A wide range of restaurants and accommodation also enables to taste the typical charm of Rioja life style. The momentum behind this came from this association, which encouraged the different players involved in wine tourism to work together.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 6


Bordeaux

énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chic de la Côte d’Argent et à seulement 2 heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du XVIIIème siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à Saint-Emilion et dans le Libournais, et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-Deux-Mers.

B

located in southwest Ideally France, close to the chic resorts of the Côte d’Argent and just two hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately XVIII châteaux in the Médoc, thousand-year old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais and the recentlyrenovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-Deux-Mers.

San Francisco I Napa Valley

Bordeaux Bilbao I Rioja Cape Town

FRANCE

Porto

Christchurch I South Island Mendoza Florence Mayence I Rheinhessen 7

Bordeaux


Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux

Bordeaux Awards Location Océan Atlantique

Paris

Saint-Vivien du Médoc 15 Lesparre-Médoc 2 Pauillac Blaye

Saint-Laurent du Médoc 14 6

Lacanau Océan

9 Bourg 7 3 Castelnau 15 15 12 de Médoc 15 13

Saint-André de Cubzac Beychac et Caillau

Bordeaux Mérignac Pessac

11

Libourne Castillon Saint4 la Bataille Emilion 10 Branne

1 17

Créon

Arcachon

Périgueux Lyon

5

Sauveterre de Guyenne

Sainte-Foy la Grande

Podensac

La Brède

Cadillac

Bayonne Espagne

La Réole 8 Langon

Bazas

Principales appellations / Main appellations Médoc Pessac-Léognan, Graves 1ères Côtes de Bordeaux, Entre-Deux-Mers Saint-Emilion 1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg

Captieux

Toulouse

1 Agence des Grands Crus

10 Château Guibot La Fourvieille

2 Château Castera

11 Château Pape Clément

3 Château d’Arsac

12 Domaine de Cantemerle

4 Château de Môle

13 La Winery

5 Château de Sales

14 Le Quatuor de Listrac

6 Château de Villegeorge

15 Les Médocaines

7 Château du Tertre

16 Maison des Vins de Bergerac

8 Château Gayon

17 Millésima

9 Château Giscours

8

16


Pessac Léognan

Château Pape Clément 216, avenue du Docteur Nancel Pénard - 33600 Pessac Tel. +33 (0)5 57 26 43 06 - contact@luxurywinetourism.fr www.pape-clement.com

2010

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

En restaurant une des propriétés les plus connues de l’appellation Pessac Léognan, Bernard Magrez a considérablement investi dans la production des vins, mais aussi dans le château et ses chais. L’orangerie, le Chai à Barriques et le Pavillon du Prélat sont des lieux de choix pour des événements privés ou professionnels avec une équipe dédiée qui peut prendre en charge toutes les demandes, de la restauration à la logistique. Des dégustations de luxe sont également proposées, ainsi que des visites d’autres vignobles bordelais de Bernard Magrez.

This is one of the best known chateaux of the Pessac Leognan appellation. The owner, Bernard Magrez has invested heavily not only in the winemaking, but also in restoring the château and winery. The "Orangerie", the “Barrel Cellar”, and the “Pavillon du Prelat” offer spaces for the staging of both personal and professional events, with a team fully on hand to organize everything from catering to logistics. Luxury wine tastings are also on offer, as are tours around Magrez’s other Bordeaux vineyards.

6

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château d’Arsac Allée du Comte - 33460 Arsac Tel. +33 (0)5 56 58 83 90 - chateau.arsac@wanadoo.fr www.chateau-arsac.com

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Ce Château du Médoc ne cesse d’innover, notamment avec sa collection de photos dans les chais, et sa vitrine permanente d’œuvres d’artistes internationaux qui invitent à la réflexion dans le “Jardin des Sculptures”. Le château est une combinaison remarquable de lignes classiques du 12ème siècle et de surprenantes touches de modernité, telles que le toit transparent ou l’immense Diagonale d’Arsac, conçus par le propriétaire Philippe Raoux, l’architecte bordelais Patrick Hernandez et le sculpteur Bernard Venet.

This Medoc château manages to continually innovate, evidenced by photography collections in the winery, and a permanent display of thought-provoking works by international artists in the "Garden of Sculptures". The château building is a clever combination of classic lines that date back to the 12th century and startling modern touches, from the transparent roof to the immense "Diagonale" d’Arsac, all conceived by owner Philippe Raoux, Bordeaux architect Patrick Hernandez and sculptor Bernar Venet.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 9


Puisseguin Saint-Emilion

Château de Môle Lieu-dit Durand - 33570 Puisseguin Tel. +33 (0)5 57 74 60 86 - chateaudemole@orange.fr www.chateau-de-mole.fr

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Le visiteur est séduit par la situation de cette charmante propriété (à 5 minutes de SaintEmilion, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO), mais aussi par la combinaison d’élégance classique et de confort moderne (dont spa et saunas) qu’elle offre à ses clients. Cinq chambres personnalisées associent parquets anciens, pierres apparentes et mobilier particulièrement confortable. Toutes ont une vue sur les vignobles environnants. La dégustation du vin de la propriété, en AOC Puisseguin Saint-Emilion, et la visite des chais sont proposées.

Visitors are seduced not only by the location of this friendly estate - just five minutes outside of the UNESCO World Heritage Site of Saint-Emilion - but also by its combination of old-world elegance with modern comfort, including spa/sauna facilities for guests. Five individually decorated rooms combine wooden floors, exposed stone and wonderfully comfortable furnishings, all with views over the surrounding vineyards. Tastings of their Puisseguin St-Emilion wine, and cellar visits are offered. 5

1 2 3 4 5 6 7

Pomerol

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château de Sales Pomerol - 33500 Libourne Tel. +33 (0)5 57 51 04 92 - chdesales@chateaudesales.fr www.chateau-de-sales.fr

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Dans l’une des plus grandes propriétés de l’appellation Pomerol, la famille de Lambert produit du vin depuis 500 ans. Le magnifique château date du 16ème siècle et la propriété couvre 47 hectares cultivés selon les principes de l’agriculture raisonnée. C’est l’un des rares châteaux de style classique à Pomerol; on y accède par une longue allée de platanes et de grands jardins qui comptent - et c’est inhabituel - de belles plantations de bambous. "L’Orangerie" est aujourd’hui une grande et spacieuse salle de dégustation.

One of the largest estates in Pomerol; the de Lambert family has been making wine here for five hundred years. The graceful château dates back from 16th century, and covers 47 hectares, all farmed by sustainable agriculture. One of the few classically proportioned chateaux in Pomerol, de Sales has a long sweeping driveway lined by plane trees, and large gardens that surround the chateau with the unusual feature of numerous bamboo plants. The "Orangerie" is today a large and airy tasting room.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 10


Blayais

Domaine de Cantemerle 9 rue Cantemerle - 33240 Saint-Gervais Tel. +33 (0)5 57 43 11 39 - cantemerle@9business.fr www.domaine-cantemerle.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Cette propriété familiale située à Saint-Gervais en Gironde, près de la Dordogne dans l’appellation Bordeaux Supérieur, est désormais célèbre pour son approche respectueuse de l’environnement au niveau de la production du vin. Labellisée Agriculture Raisonnée depuis 2005, la famille Mabille se distingue dans le suivi de la production, l’utilisation minimale de traitements sur les vignes, le recyclage et le renouvellement d’énergie : cet engagement est largement expliqué aux visiteurs pour une meilleure compréhension de son impact positif sur les vins.

This family-run estate in Saint-Gervais (Gironde), close to the Dordogne river in the Bordeaux Superieur appellation, has become renowned for its meticulous approach to environmentally-conscious wine-making. Certified in Sustainable Agriculture since 2005, the family has shown exemplary leadership in fully traceable bottling, combined with minimal use of vineyard treatments, on-site recycling and energy conversion - all explained to visitors in the context of the benefit it brings to their wines.

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

La Winery Rond-point des Vendangeurs - 33460 Arsac Tel. +33 (0)5 56 39 04 90 - contact@winery.fr www.winery.fr

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Récompense bien méritée attribuée à l’entreprise de Philippe Raoux qui a su allier innovation, architecture, art et vin dans la création de cette boutique et son centre culturel de 1 000 m2. Ce lieu original est conçu pour aider les visiteurs à identifier leur préférence en matière de vins. Le bâtiment, très contemporain, abrite un restaurant "gourmet", un bar à tapas ainsi qu’un espace réservé au théâtre, à la musique et à de nombreux événements culturels.

This award given to a Philippe Raoux venture is well deserved for its combination of architecture, art and wine; this time in the creation of a 1,000 m2 wine boutique and cultural centre. This unusual space, one of the largest of its type in Europe, is designed to engage visitors with understanding their own wine preferences. The setting is highly contemporary, unusual in the Medoc, and contains a gourmet restaurant, a tapas bar and space for theatre, music and other cultural events.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 11


Bordeaux

Agence des Grands Crus 146, avenue d’Eysines - 33200 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 22 16 31 - agence-des-grands-crus@wanadoo.fr www.agence-des-grands-crus.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Cette agence de voyage réceptive est basée au cœur du vignoble bordelais. Elle est spécialisée dans l’organisation d’une grande variété de week-ends à thème autour du vin, de la gastronomie et des nombreuses autres richesses de l’Aquitaine. Une étroite collaboration avec les châteaux et leurs propriétaires garantit la qualité des événements créés sur mesure qui prennent en compte les besoins précis des clients.

A tour agency based in the heart of the Bordeaux vineyards that specializes in organizing a large variety of themed weekends based around wine, gastronomy and the many other treasures of the Aquitaine region. Working closely with chateaux and winemakers is a key to their success, ensuring events that are tailored to both the needs of clients, and the specificities of individual properties.

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château Castera Le Bourg - 33340 Saint-Germain d’Esteuil Tel. +33 (0)5 56 73 20 60 - château@castera.fr www.chateau-castera.com

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Les nouveaux propriétaires, Dietra Tondera et Carl E. Press, ont minutieusement restauré cette propriété de 63 hectares datant du Moyen-âge, située à Saint-Germain d’Esteuil. La bâtisse de style manoir girondin, a été totalement rénovée, de la façade aux bâtiments entourant la cour intérieure centrale. Cette cour est agrémentée de jardins latéraux de style classique, et prolongée par une épaisse forêt. Les visiteurs sont les bienvenus pour découvrir l’ensemble du domaine.

New owners Dietra Tondera and Carl E. Press have painstaking restored this 63 hectares property in Saint-Germain d’Esteuil, which has its roots back in the middle Ages. The traditional Girondine country manor house, has fully renovated out-buildings around a central courtyard, with classically laid-out gardens to the side, and a thick blanket of forest behind. Visitors are welcome to explore it all.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12


Haut-Médoc

Château de Villegeorge 1 chemin de la Tuilerie - 33480 Avensan Tel. +33 (0)5 56 58 22 01 - contact@marielaurelurton.com www.marielaurelurton.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Produire du vin dans le respect de l’environnement est primordial pour cette propriété de 18 hectares située dans le Médoc. Un centre de traitement automatique y gère les produits non conformes à toutes les étapes de production. La propriétaire, Marie-Laure Lurton, est en constante recherche d’amélioration, et a été récompensée par le label Terra Vitis en 2003. Cette marque de qualité réunit les vignerons français qui s’impliquent dans une production de vins de qualité tout en minimisant l’impact sur l’environnement.

Environmentally-conscious winemaking is a key for this 18-hectare Medoc estate, where an automatic treatment centre deals with waste products from all stages of wine production. The owner, Marie-Laure Lurton is constantly searching for improvements, and was granted Terra Vitis status in 2003, a label that unites winemakers all over France who are interested in ensuring that high quality wines should have minimum impact on their surroundings.

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château du Tertre 14, allée du Tertre - 33460 Arsac Tel. +33 (0)5 57 88 52 52 - receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Le propriétaire, Eric Albada Jelgersma, a passé dix ans à rénover ce domaine pour atteindre des résultats très haut de gamme. Les jardins sont aussi élégants que le Château lui-même, avec des caractéristiques qui rappellent la Toscane (magnifiques colonnes aux couleurs ocre, superbe lac à effet miroir au milieu de l’espace, etc.). Des chambres offrent aux visiteurs la possibilité d’y prolonger leur séjour.

Owner Eric Albada Jelgersma has spent ten years renovating this château to exceptionally high standards. The gardens are as elegant as the château itself, with extensive plantings along classical lines, Tuscan features from graceful columns to ochre colors, and a beautiful reflective lake at the heart of the space. Bedrooms offer visitors the chance for longer stays.

5

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Bordeaux

Château Gayon 6, château Gayon - 33490 Caudrot Tel. +33 (0)5 56 62 81 19 - contact@chateau-gayon.com www.chateau-gayon.com

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Ce château fut construit au 13ème siècle au bord de la Garonne, à proximité des régions viticoles de Sauternes et Entre-deux-mers. Un pavillon de chambres d’hôtes, avec piscine et terrasse, a été rénové tout récemment et est proposé à la location. Mais c’est surtout l’accueil qui distingue cet endroit, avec des propriétaires qui réservent, pour leurs clients, des visites de vignobles environnants et des restaurants locaux, et qui partagent leur connaissance de Bordeaux avec enthousiasme.

This Château was built in the 13th century on the edge of the Garonne River, close to the winemaking regions of Sauternes and Entre deux Mers. The Lodge is available for hire, with its lovely swimming pool and terrace, all recently renovated. But it is the welcome that really makes this place stand out, with the owners happily reserving local restaurants, vineyard visits and sharing their knowledge of Bordeaux.

2

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château Giscours 10, route de Giscours - 33460 Labarde Tel. +33 (0)5 57 97 09 20 - receptif@chateau-giscours.fr www.chateau-giscours.fr

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Appartenant à la famille hollandaise également propriétaire du Château du Tertre, le Château Giscours s’est imposé comme l’une des propriétés leaders du Bordelais en matière d’organisation d’événements. Ce magnifique château, situé dans l’AOC Margaux, est entouré d’une réserve naturelle de 300 hectares. Il possède de grands espaces d’exposition, avec 2 500 m2 de terrasses, 800 m2 de salles de réception, et 700 m2 de salles de dégustation, sans oublier la superbe Ferme Suzanne pour organiser de grands événements.

Owned by the same Dutch family as Château du Tertre, this property has established itself as one of the leading estates in Bordeaux for the provision of business and events facilities. It is a handsome château in the world renowned Margaux appellation, with a nature reserve of 300 hectares. It offers vast exhibition areas, with 2,500 m2 of terraces, 800 m2 of hall rooms, and 700 m2 of tasting rooms, plus the beautiful "Ferme Suzanne" for receptions.

3

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14


Saint-Emilion

Château Guibot La Fourvieille Château Guibeau - 33750 Puisseguin Tel. +33 (0)5 57 55 22 75 - vignobles.henri.bourlon@wanadoo.fr www.vignobleshenribourlon.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Le propriétaire, Henri Bourlon, cultive sa propriété de 41 hectares, située sur la commune de Puisseguin Saint-Emilion, dans le respect de l’environnement, en s’appuyant sur les règles de l’agriculture raisonnée : un concept qui rassemble non seulement la protection du vignoble, mais aussi les personnes qui y travaillent. Les visiteurs peuvent ainsi comprendre l’apport bénéfique de ces pratiques sur le vin.

Owner Henri Bourlon cultivates his 41-hectare Puisseguin Saint-Emilion estate along environmentally-sound lines, following the practices of Sustainable Agriculture - a concept that includes not just protection of the vineyard, but the people who work in the vineyard also. Visitors are given a clear understanding of the benefits that this brings to the final wine.

1 2 3 4 5 6 7

Médoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Le Quatuor de Listrac Château Fourcas Hosten - 33480 Listrac Médoc Tel. +33 (0)5 56 58 01 15 - c.forget@fourcas-hosten.com www.fourcas-hosten.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Quatre éminents châteaux de l’AOC Listrac - Château Fourcas Hosten, Château Fourcas Dupré, Château Fonréaud et Château Lestage - se sont réunis pour proposer aux visiteurs une découverte complète, de tous les aspects de la fabrication du vin, au cours d’une journée fascinante. Des ateliers à la carte proposent de s’intéresser aux arômes, aux raisins, à l’assemblage ou encore au vieillissement du vin. Le visiteur peut suivre le circuit de visite entre les propriétés en voiture… ou à vélo !

Four leading chateaux from the Listrac appellation - Château Fourcas Hosten, Château Fourcas Dupré, Château Fonréaud and Château Lestage - have joined together to ensure visitors can discover different aspects of winemaking at each property during a fascinating day of visits. Workshops on offer look at aromas, grapes, blending and ageing of the wines - and can be arranged either by bicycle, or by car.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15


Médoc

Les Médocaines 50 rue du Pouge de Beau - 33290 Ludon-Médoc Tel. +33 (0)5 57 88 00 66 - m.cazeneuve@chateaupaloumey.com www.lesmedocaines.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Quatre viticultrices médocaines étaient parmi les premières de la région à organiser des ateliers à thème sur une journée, pour les visiteurs. Aujourd’hui, elles fêtent leur quatrième année de succès. Les visiteurs peuvent ainsi prendre part aux ateliers "accords mets et vins", "assemblage", ou "vendanges" dans les prestigieuses propriétés des Château Loudenne, Château Paloumey, Château La Tour de Bessan et Château du Taillan.

Four female winemakers from the Medoc were among the first in the region to organize themed workshop days for visitors, and now in their fourth successful season. Visitors are able to take part in food and wine matching, blending sessions, and even the harvest, across the renowned properties of Château Loudenne, Château Paloumey, Château La Tour de Bessan and Château du Taillan.

15

1 2 3 4 5 6 7

Bergerac

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Maison des Vins de Bergerac Quai Salvette - 24100 Bergerac Tel. +33 (0)5 53 63 57 55 - civrb.poletouristique@vins-bergerac.fr www.vins-bergerac.fr

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Cette magnifique bâtisse surplombant la Dordogne dans le vieux port de Bergerac, est la scène de nombreux événements culturels tout au long de l’année. Le cœur du bâtiment date du 16ème siècle et le Cloître, construit sur des fondations du 12ème siècle, accueille des expositions d’art et des concerts pendant l’été. On y trouve également une exposition permanente sur le vin et une importante cave des vins de la région de Bergerac.

This attractive building, looking out onto the river Dordogne in the old port area of the city, is the site of numerous cultural events throughout the year. The heart of the building is the 16th century cloister, built on 12th century foundations, which host art exhibitions and music concerts throughout the summer months. There is also a permanent exhibition on the journey of wine, and a large wine cellar with wines of the Bergerac area.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 16


Bordeaux

Millésima 87, quai de Paludate - BP 89 - 33038 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 80 88 50 - millesima@millesima.com www.millesima.com

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Millésima est l’un des négociants leaders de Bordeaux, et surtout l’un des rares qui ouvrent leurs portes aux visiteurs. La magnifique cave à vin, qui abrite plus de 2,5 millions de bouteilles, donne sur les quais de Bordeaux et offre un accès direct à l’histoire du négoce local. Millésima propose à la location plusieurs espaces superbes dont la cave et les salles de réception pour organiser dégustations, présentations de produits ou événements privés.

Millésima is one of the leading wine merchants in Bordeaux, and one of the few that opens its facilities to visitors. The handsome wine cellars, containing 2.5 million bottles of wine, look out onto the quays of Bordeaux, providing a direct link with the history of the local wine trade. They have several stunning spaces in the cellar and reception rooms available for hire for wine tastings, presentations and private functions.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

17


Cape Town

Town is the southern most ville du Cap est la métropole L asituée Cape le plus au sud de l’Afrique, metropolis in South Africa,

au point où l’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par 13 régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique "Montagne de la Table". Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les étendues sauvages du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées.

placed at the confluence of the Atlantic and the Indian Oceans, with a history of winemaking that stretches back over 3 centuries. Its pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by 13 winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants, and iconic Table Mountain. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the wild outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg Mountains. Most wineries - from traditional Cape Dutch stately buildings, to architecturallydesigned contemporary spaces offer cellar door experiences, gourmet restaurants, well stocked boutiques and tailored wine tasting experiences.

San Francisco I Napa Valley

Cape Town Bilbao I Rioja

Porto Bordeaux

Christchurch I South Island Mendoza Florence Mayence I Rheinhessen 18

AFRIQUE DU SUD

Cape Town


Stellenbosch

Rust en Vrede Restaurant Rust en Vrede Wine Estate, Annandale Road - 7600 Stellenbosch 2010 Tel. +27 218 813 881 - info@rustenvrede.com RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS www.rustenvrede.com

Première propriété sud-africaine à produire exclusivement des vins rouges, Rust en Vrede est désormais également connue pour son restaurant de qualité et son ambiance chaleureuse. Dans la ville gastronomique de Stellenbosch, le restaurant est situé dans ce qui était autrefois un chai et aujourd’hui un Monument Historique. La salle du restaurant donne sur les cuisines, créant ainsi une atmosphère à la fois relaxante et captivante, mais les clients, s’ils le désirent, peuvent choisir un espace plus intime pour les dîners privés.

The first South African estate to specialise in the exclusive production of red wine, Rust en Vrede is now famous also for its welcoming, top quality restaurant. Located in the foodie-destination of Stellenbosch, the restaurant is located in what was once the wine cellar and is now a National Monument. The kitchen is in full view of the dining room, creating a relaxed but exciting atmosphere, or customers can choose a more intimate side area for private dinners.

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

Darling

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Cloof Wines Off R315 - 7345 Darling Tel. +27 224 922 839 - info@cloof.co.za www.cloof.co.za

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

La propriété Cloof, située à Darling, sur la Côte Ouest des winelands sud-africains est devenue, avec sa foire annuelle des fleurs sauvages, un haut lieu du Cape Floral Kingdom. En totale harmonie avec ce qui l’entoure, Cloof est engagée dans la conservation de l’environnement, encourage la biodiversité et limite ainsi l’impact environnemental sur le vignoble.

This winery is located in Darling, on the West Coast of the South African Winelands, where an annual wild flower show makes it a focal point of the Cape Floral Kingdom. Fittingly for such a location, Cloof is committed to conserving the natural environment, encouraging biodiversity and limiting environmental impact of the vineyards.

2

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 19


Stellenbosch

Devon Valley Hotel Devon Valley Road - 7600 Stellenbosch Tel. +27 218 652 012 - info@devonvalleyhotel.com www.devonvalleyhotel.com

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Idéalement situé à Stellenbosch, au sein de ses propres vignobles, cet hôtel bucolique possède un restaurant de renommée internationale. Il entretient des relations privilégiées avec les propriétés voisines et peut organiser visites et dégustations pour ses clients. En parfaite harmonie avec son environnement, cet hôtel offre des équipements de loisirs originaux parmi lesquels une piste de pétanque ombragée, sur la "Terrasse du Vignoble".

Beautiful surroundings in Stellenbosch, this country house hotel has a world-class restaurant and its own vineyard. It also enjoys great relationships with neighbouring wineries, and can arrange visits and tastings for guests. Fitting in perfectly with its environment, the hotel has fun touches such as a "Petanque" court under the trees in the Vineyard Terrace.

50

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

Franschhoek

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Grande Provence Heritage Estate Main Road - 7690 Franschhoek Tel. +27 218 768 600 - enquiries@grandeprovence.co.za www.grandeprovence.co.za

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Au cœur de la Vallée pittoresque de Franschhoek, entouré de vignes luxuriantes et de collines escarpées, le “Owner’s Cottage” est une villa magnifique et sophistiquée qui offre un logement cinq étoiles, donnant sur de splendides jardins soignés. Entre dégustations de vins et exhibitions d’art, en passant par le restaurant maintes fois récompensé, Grande Provence Heritage Wine Estate offre de nombreuses activités pour stimuler l’appétit des touristes.

Located in the heart of the picturesque Franschhoek Valley, surrounded by lush vineyards and rugged mountains, The Owner’s Cottage is an exquisite, sophisticated Villa offering luxurious five star accommodation overlooking beautifully manicured gardens. From wine tastings to art exhibitions to the Estate’s award-winning restaurant, there are many activities to whet your appetite at Grande Provence Heritage Wine Estate.

5

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 20


Robertson

Robertson Wine Valley PO Box 550 - 6705 Robertson Tel. +27 236 263 167 - manager@robertsonwinevalley.com www.robertsonwinevalley.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

La Vallée de Robertson est l’une des zones les plus dynamiques des Cape Winelands en matière d’expériences innovantes et de son utilisation judicieuse des médias à des fins de promotion. Les clips sur You Tube donnent souvent un aperçu de ce que les festivals du vin de la vallée de Robertson représentent. Tout au long de l’année, les visiteurs sont invités à participer aux vendanges, au festival de musique le long de la rivière, sans oublier le "Wacky Wine" week-end (le “vin délirant”) qui rencontre un succès grandissant et attire beaucoup de monde en hiver.

This award recognises the efforts of an entire wine region; Robertson Wine Valley has proved one of the most dynamic areas in the Cape Winelands in terms of innovative experiences, and clever use of new media to promote itself - clips on You Tube giving a glimpse on what wine festivals in the Robertson Wine Valley entails. Throughout the year, there are hands on experiences for visitors, from getting involved in the harvest to a music festival along the river, to the increasingly successful Wacky Wine Weekend, attracting visitors to the valley during winter.

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

Stellenbosch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Vergelegen Wines Lourensford Road - 7130 Somerset West Tel. +27 218 471 334 - marketing@vergelegen.co.za www.vergelegen.co.za

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Cette superbe propriété historique est un vignoble phare d’Afrique du Sud tant pour son bâtiment traditionnel du 16ème siècle que pour ses superbes vins maintes fois récompensés. La propriété reçoit cette année un prix Best Of bien mérité pour son programme artistique et culturel autour d’expositions de peinture, de concerts de Noël ou classiques et de pique-niques durant l’été.

This beautiful, historic estate is a leading winery in South Africa for many reasons, from its traditional 16th century building to its luscious, award-winning wines. In this Best Of addition Vergelegen receives another well deserved award for its leading art and culture programme, featuring year-round events such as carol concerts at Christmas, classical music performances, as well as picnics in the summer months.

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 21


Stellenbosch

Waterford Wine Estate Blaauwklippen Road - 7600 Stellenbosch Tel. +27 218 805 311 - info@waterfordestate.co.za www.waterfordestate.co.za

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Cette propriété a reçu un "Prix spécial du jury" pour ses initiatives œnotouristiques innovantes et son sens de l’hospitalité. Un accueil chaleureux et un cadre magnifique en font un décor parfait pour déguster des accords originaux - en particulier la fabuleuse expérience de “vin et chocolat”. Les visiteurs viennent de loin pour participer à ces dégustations. Les chocolats sont en effet fabriqués pour être associés aux vins de la propriété.

This estate was selected for a special prize in recognition of its imaginative and welcoming wine tourism initiatives. A warm welcome and beautiful setting makes a perfect backdrop for a range of different tasting options - in particular the unique wine and chocolate experience. Visitors travel from increasingly further afield to experience their Wine and Chocolate tasting where custom-made chocolates are paired with Waterford’s red and dessert wines.

Afrikaans

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

22


Florence

ne of the most evocative ortant l’un des noms les plus évocateurs O P au monde, Florence trône au cœur names in the world, Florence de la Toscane, une région de collines ondulantes, parsemées de cyprès élégants et d’antiques oliveraies et offrant à perte de vue des paysages de vignobles descendant jusqu’aux rivages de la Méditerranée. La ville médiévale de Florence, avec ses galeries d’art et ses musées légendaires, est protégée par l’Unesco, et constitue le point de départ idéal pour explorer les vignobles de Toscane. Le cœur de la Toscane se trouve au milieu des collines centrales de Chianti, et son âme réside dans le cépage Sangiovese, à partir duquel on produit les Chianti Classicos, riches et doux. Le tourisme vinicole se déroule ici sur le même rythme nonchalant que le reste de la vie locale. On y trouve des formations artistiques au milieu des vignes, des promenades équestres dans les vignobles, et la gastronomie est à la hauteur des vins, puisqu’elle tire le meilleur parti des somptueux produits locaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleil jusqu’aux riches terrines de sanglier.

is located in the heart of Tuscany, a region of rolling hills, stately cypress trees, ancient olive groves and endless vistas of vineyards reaching down to the Mediterranean sea. The Medieval city of Florence, with its iconic art galleries and museums, is protected by Unesco, and is also the perfect base for exploring the wine-regions of Tuscany. The heart of Tuscany is found among the central hills of Chianti, and its soul in the Sangiovese grape, making rich and gentle Chianti Classicos. Wine tourism here unrolls at the same leisurely pace as the rest of life - art courses among the vines, walking or horse riding through vineyards, food and wine matching making the most of the luscious Italian foodstuffs, from sun-drenched tomatoes to rich wild boar pastas.

San Francisco I Napa Valley

Florence Bilbao I Rioja

Cape Town Bordeaux Florence

Christchurch I South Island Mendoza Porto Mayence I Rheinhessen 23

ITALIE


Chianti Rufina

Castello del Trebbio - La Sosta del Gusto Via Santa Brigida, 9 - 50060 Santa Brigida, Firenze Tel. +39 055 8304900 - trebbio@tin.it www.vinoturismo.it

2010

RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS

La grande terrasse extérieure offre un cadre parfait pour le charmant restaurant situé au sein du Castello del Trebbio. Ce château, construit telle une petite forteresse en 1184 par la famille Pazzi, fut acquis par les propriétaires actuels en 1968. D’importantes rénovations ont été menées et un restaurant, La Sosta del Gusto, a ouvert en 2006. Dirigé par un Maître-Sommelier, ce restaurant est reconnu pour ses menus fameux de saison et sa carte des vins originale et particulièrement variée.

The large outside terrace offers a perfect setting for this lovely restaurant, located in the Trebbio Castle. The castle was built as a small fortress in 1184 by the Pazzi Family, and passed into the hands of the present owners in 1968. Extensive renovations were carried out, and a restaurant, La Sosta del Gusto, was opened in 2006. Run by a MaitreSommelier, it is renowned for its excellent seasonal menus, and its imaginative and far-reaching wine list.

6

1 2 3 4 5 6 7

Chianti Classico

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Casina di Cornia Loc. Cornia 113 - 53011 Castellina in Chianti, Siena Tel. +39 0577 743052 - info@casinadicornia.com www.casinadicornia.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Située sur le flanc sud-ouest des collines du Chianti, la Casina di Cornia offre un environnement naturel époustouflant, en accord parfait avec la philosophie du respect de la terre des propriétaires. Le vignoble est totalement labellisé bio, et ne reçoit pas de cuivre comme antifongiques. Lors de la production, aucune levure n’est utilisée et la plus petite quantité possible de dioxyde de soufre est ajoutée. Les vins ne sont pas filtrés. Les visiteurs sont invités à visiter ou à séjourner pour découvrir ces techniques.

Located on the southwest slopes of Chianti hills, the stunning natural setting is perfectly in harmony with the owners’ philosophy of respecting the land. The vineyard is fully certified organic, and without the use of copper as an anti-fungus. In the winemaking, no selected yeasts are used, and the smallest possible amount of sulphur dioxide. Wines are unfiltered. Guests are welcome to explore this either by staying on the estate, or through open and friendly visits.

2

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 24


Chianti Classico

Castello di Brolio - Barone Ricasoli Cantine del Castello di Brolio, Località Madonna a Brolio - 53013 Gaiole in Chianti, Siena Tel. +39 0577 7301 - barone@ricasoli.it ART ET CULTURE ART AND CULTURE www.ricasoli.it

Une forteresse construite au Moyen-Age donne à cette propriété un décor théâtral bien adapté au programme artistique et culturel vivant, offert tout au long de l’année. Un grand choix d’activités est proposé : exposition permanente de pièces d’armurerie, tapisseries et tableaux dans la chapelle du château, promenades dans le parc, mais aussi de nombreux concerts. La propriété possède également un excellent restaurant et une boutique particulièrement remarquable.

A fortress constructed during the Middle Ages makes a suitably dramatic backdrop for a lively and varied arts and culture program throughout the year, ranging from the permanent display of rare pieces of armory, tapestries and paintings to visits of chapel inside the Castle, the walk around and gardens, not forgetting music concerts. The estate also has an excellent restaurant, and a large, glamorous wine shop.

1 2 3 4 5 6 7

Chianti Classico

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Castello di Gabbiano Via Gabbiano, 22 - 50022 San Casciano V.P., Firenze Tel. +39 055 821053 - castellogabbiano@castellogabbiano.it www.castellogabbiano.it

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Un séjour au Castello di Gabbiano permet aux visiteurs de s’immerger dans un paysage magique de vignobles, d’oliviers et de forêts. A la bâtisse historique s’ajoutent une tour du 12ème siècle et des chais du 14ème, alors que la ferme elle-même date du 15ème siècle. Les visiteurs choisiront une chambre au château ou un appartement dans la ferme. Ils auront accès aux parcs et aux jardins, à la piscine, et pourront apprécier dégustations et cours de cuisine.

A stay at the magical Castello di Gabbiano allows guests to immerse themselves in a landscape of vineyards, olive groves and woods. The historic details include a 12th century tower and the 14th century cellars - the farm itself dates back to the 15th century. Guests can stay in the rooms of the castle or in the large apartments in the farmhouse; they have access to the grounds, the gardens and the swimming pool and they can enjoy wine tasting or cooking classes.

10

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 25


Chianti Classico

Castello di Verrazzano Via S. Martino in Valle, 12 - 50022 Greve in Chianti, Firenze Tel. +39 055 854243 - info@verrazzano.com www.verrazzano.com

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Le Castello di Verrazzano est situé sur une colline dans la région du Chianti Classico. Il offre un paysage époustouflant et une architecture imposante. Les visiteurs sont généralement impressionnés par les chais historiques et les jardins Renaissance de la villa principale, d’où ils peuvent voir passer des sangliers sauvages. Les visites proposent des dégustations de vin, d’huile d’olive, de vinaigre balsamique et de Vin Santo, accompagné des traditionnels “cantucci”, biscuits aux amandes.

The Castle of Verrazzano is located on a hilltop in the Chianti Classico area, in stunning scenery and with an imposing architecture that makes it one of the region’s most striking places. Guests are mostly impressed by the historical cellars and the late-Renaissance gardens of the main villa, where you can see wild boar roaming in the surrounding woods. The tours are completed with a guided tasting of wines, olive oil, balsamic vinegar and Vin Santo together with "cantucci", the traditional almond biscuits.

10

1 2 3 4 5 6 7

Chianti Classico

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Castello di Vicchiomaggio Via Vicchiomaggio, 4 - 50022 Greve in Chianti, Firenze Tel. +39 055 854079 - info@vicchiomaggio.it www.vicchiomaggio.it

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Le Castello Vicchiomaggio de John et Paola Matta est l’un des châteaux les mieux conservés de la Toscane, avec un parc de 130 ha, une ferme et un bâtiment vinicole. Les visiteurs disposent d’appartements et de chambres alliant meubles d’époque et équipements de luxe. La plupart des chambres donnent sur un jardin à l’italienne particulièrement soigné, l’église pittoresque de Santa Maria ou sur la magnifique vallée de Greve. L’immersion dans le monde du vin est favorisée par les nombreuses visites et dégustations proposées.

Vicchiomaggio Castle, owned by John and Paola Matta, is one of the best preserved castles in Tuscany, surrounded by a 130-hectare park, a farm, and a fully working wine estate. Guests can enjoy elegant rooms and apartments with a blend of antique furniture and luxurious amenities. Most of the rooms overlook a perfectly manicured Italian garden, the picturesque Church of Santa Maria or the beautiful Greve Valley. Immersion in the wine world is encouraged, with visits, cellar tours and tastings.

14

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 26


Chianti Classico

Salvadonica - Borgo del Chianti Via Grevigiana, 82 - 50020 Loc. Mercatale San Casciano V.P., Firenze Tel. +39 055 8218039 - info@salvadonica.com www.salvadonica.com

PRIX SPECIAL DU JURY SPECIAL JURY AWARD

Salvadonica, à mi-chemin entre Sienne et Florence, est un ensemble de bâtiments en pierre du 14ème siècle qui servait autrefois d’étape de repos aux pèlerins se rendant à Rome. C’est aujourd’hui une propriété renommée et une résidence de charme : les appartements et les chambres ont été réhabilités au sein de paysages de forêts, d’oliviers et de vignes, avec des espaces pour l’équitation, le tennis, le golf et le repos.

Salvadonica is a cluster of stone buildings dating back to the 14th century, halfway between Siena and Florence that was once a resting place for pilgrims on the last stage of their journey to Rome. Today it is a renowned wine estate and a charming guest residence: the apartments and rooms are converted from the original farm cottages and lodgings, while the extensive grounds are full of woods, olive groves and vines, with space for horse-riding, tennis, golf and relaxing.

15

1 2 3 4 5 6 7

Chianti Montalbano

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Villa Petriolo Via di Petriolo, 7 - 50050 Cerreto Guidi, Firenze Tel. +39 0571 55284 - info@villapetriolo.com www.villapetriolo.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Cette belle propriété, précédemment lauréate dans la catégorie Art et Culture, ne cesse d’innover. Elle va à la rencontre de ses clients par tous les moyens : par le biais de visites et de dégustations, mais aussi par une stratégie active de réseaux multimédias et sociaux et des programmes novateurs qui encouragent le client à se divertir chez lui avec l’expertise "en ligne" du sommelier de la Villa qui leur fait découvrir les accords mets et vins, pains, fromages, huiles d’olive et bien d’autres délices régionaux.

This excellent estate, a previous winner in the Art and Culture category, continues to innovate and excite. It reaches out to its clients in a number of ways, not just through visits and tastings, but through active multi-media and social networking, and clever ideas encouraging clients to entertain at home with the expertise of the Villa Petriolo sommelier, taking guests through food and wine matching, with Tuscan breads, cheeses, olive oils and other delicacies.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 27


Chianti Classico

Villa Poggio Torselli Via Scopeti, 10 - 50026 San Casciano V.P., Firenze Tel. +39 055 829024 1 - info@poggiotorselli.it www.poggiotorselli.it

PRIX SPECIAL DU JURY SPECIAL JURY AWARD

Vignes et oliviers entourent cette surprenante villa, avec des jardins classiques parfaitement arrangés et entretenus tout au long de l’année. C’est une expérience magique pour les visiteurs : la villa date du 15ème siècle et a été parfaitement restaurée à l’intérieur comme à l’extérieur. La ferme produit du vin et de l’huile d’olive extra vierge, disponibles à l’achat dans la boutique.

Vineyards and olive groves surround this stunning villa, with classical gardens, perfectly manicured and maintained throughout the year. A magical experience for visitors, the villa dates back to the 15th century, and has been perfectly restored both inside and out. The farm produces wine and extra virgin olive oil, available for purchase in the premises.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

28


Mayence I Rheinhessen

city of Mainz is a vibrant ville de Mayence est le centre TheGerman L adynamique wine centre that borders des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région du Rheinland Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de six régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoirfaire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie et ses formidables atouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg.

the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spatburgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum.

San Francisco I Napa Valley

Mayence I Rheinhessen Bilbao I Rioja

Bordeaux

Cape Town Porto Mendoza Florence Christchurch I South Island 29

Mayence I Rheinhessen

ALLEMAGNE


Rheinhessen

Weingut Hemmes Grabenstraße 13 - 55411 Bingen Tel. +49 6721 12420 - info@weingut-hemmes.de www.weingut-hemmes.de

2010

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

La famille Hemmes, propriétaires innovants d’un domaine de Bingen-Kempten, a étendu le principe des pratiques environnementales qu’elle applique dans ses vignobles à l’ensemble du village qui les entoure. Les Hemmes ont restauré une ancienne école, bâtiment classé, en une Ecole du Vin avec salles de dégustation, cuisine professionnelle, et espaces d’expositions, conférences ou dégustations. Ils y ont installé un système de chaleur géothermique et ont ainsi préservé un bâtiment clé de l’histoire locale.

The Hemmes family, innovative owners of a wine estate in Bingen-Kempten, has extended the idea of sustainability from vineyards to the local environment. They have restored a former schoolhouse, a listed historic building, in the heart of the village, and converted it into a wine school with tasting rooms, a professional kitchen, and areas for presentations, readings or celebrations. Not only has this preserved a key piece of history, but energy is supplied to the building by geothermal heat.

1 2 3 4 5 6 7

Rheinhessen

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Gästehaus Peth Alzeyer Straße 28 - 67592 Flörsheim-Dalsheim Tel. +49 6243 908800 - jutta@peth.de www.peth.de

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Cette maison d’hôtes, au cœur du village de Flörsheim-Dalsheim, attire les visiteurs grâce à son cadre chaleureux, la décoration charmante de ses chambres, ses petits-déjeuners copieux mais aussi grâce à ses nombreuses activités viticoles, ses expositions d’art et l’organisation de nombreux événements. Les propriétaires sont réputés pour leur hospitalité et deux chambres situées au rez-de-chaussée de la propriété sont accessibles aux personnes handicapées.

This guesthouse, in the heart of the village of Flörsheim-Dalsheim, attracts visitors not only with its clean lines, lovely rooms and hearty array of cold meats, fruit and pastries for breakfast, but also with its numerous wine activities, art exhibitions and wine occasion arrangements. The owners’ hospitality is renowned, and there are also two handicappedaccessible rooms located on the ground floor of the property.

7

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 30


Rheinhessen

IG Gartenführer Rheinhessen Welschstraße 12 - 55131 Mainz Tel. +49 6131 6007 - info@offene-gaerten-rheinhessen.de www.offene-gaerten-rheinhessen.de

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

La Hesse Rhénane possède un large éventail de ravissants espaces publics à découvrir : jardins potagers traditionnels, roseraies à l’anglaise, jardins d’herbes aromatiques… L’association des Guides des Jardins du Rheinhessen propose de les découvrir, grâce à ses “Journées portes ouvertes” ou ses “Dimanches au jardin” organisés pendant l’année. Les visites sont accompagnées de débats, d’expositions et d’événements spécifiques à la découverte de cet héritage culturel.

With everything from traditional farmers’ gardens, to English rose-gardens and aromatic herb gardens, Rheinhessen has an enchanting array of public spaces for visitors to explore. The Syndicate of Garden Guides Rheinhessen is the best way to discover them, with “Open Days” and “Sundays in the Garden” held throughout the year, alongside a comprehensive programme of talks, exhibitions and special events exploring this cultural heritage.

13

1 2 3 4 5 6 7

Rheinhessen

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

IG Rheinhessische Weingewölbe Hauptstraße 12 - 67575 Eich Tel. +49 6132 44170 - Weingut-H.L.Menger@t-online.de www.rheinhessische-weingewoelbe.de

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Les “Chapelles des Vaches”, construites au 19ème siècle dans le style monacal, sont une caractéristique typique de l’histoire architecturale de la Hesse Rhénane. Aujourd’hui, ces “chapelles” sont utilisées comme salles de dégustation, boutiques ou tavernes. Depuis 1999, des événements culturels et gastronomiques y sont régulièrement organisés par les 43 propriétaires membres de l’association Rheinhessische Weingewölbe, qui se sont engagés à préserver cet héritage culturel de la région.

The ‘cow chapels’ are a very special feature of architectural history in Rheinhessen - built in the middle of the 19th century in monastic refectory style. Today they are used as wine tasting parlours, sales rooms and wine taverns. Since 1999 regular cultural and culinary events have been established by 43 vault owners and members of the Rheinhessen Wine Vaults Syndicate who are engaged in cultivating this architectural cultural heritage and unique feature of Rheinhessen.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 31


Rheinhessen

Jordan´s Untermühle Außerhalb 1 - 55278 Köngernheim Tel. +49 6737 71000 - info@jordans-untermuehle.de www.jordans-untermuehle.de

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Sélectionné à l’unanimité pour ses mets excellents, ses conseils dans le choix des vins locaux, son environnement fabuleux et son ambiance chaleureuse, l’histoire de cet ancien moulin à eau date du 14ème siècle, devenu depuis 2005 un hôtel-restaurant, sous la direction de la famille Jordan. Situé en plein cœur d’un parc, il a développé des partenariats avec de nombreuses propriétés et offre un point de départ remarquable pour explorer la région et ses vignobles.

Unanimously selected for its excellent food, specialist wine advice, fantastic location and welcoming ambience, the history of this half-timbered former water-mill dates back to the 14th century, but since 2005 it has become a leading hotel and restaurant, under the management of the Jordan family. Located in the heart of a large park, this offers a wonderful base for exploring the wine region, and the hotel has a close relationship with many wineries.

26

1 2 3 4 5 6 7

Rheinhessen

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Weingut Domhof Bleichstraße 14 - 67583 Guntersblum Tel. +49 6249 805767 - baumann@weingut-domhof.de www.weingut-domhof.de

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Ce domaine élégant de la Hesse Rhénane possède de grands jardins encerclant la propriété, où les propriétaires Chris et Alexander Baumann organisent toute l’année concerts, dégustations et expositions d’art. Le “jardin des senteurs du vin” est particulièrement intéressant : il exalte les sens avec des arômes d’herbes, d’épices, de fruits et autres parfums que l’on retrouve habituellement dans les différentes variétés classiques des raisins et dans les excellents vins de la région.

This historic, elegant estate in Rheinhessen has large gardens surrounding the manor house of Domhof Wine Estate where, throughout the year, owners Chris and Alexander Baumann organize concerts, wine tastings and art exhibitions. Particularly interesting is the wine aroma garden that inspires your senses with well laid out aromas showcasing herbs, spices, fruits and other smells commonly found in the traditional grape varieties of the region, and their own excellent wines.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 32


Rheinhessen

Weinrestaurant Kasematten im Novotel Mainz Augustusstraße 6 - 55131 Mainz Tel. +49 6131 9540 - H5407@accor.com www.novotel.com

RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS

Cet hôtel du centre de Mayence et son restaurant “Kasematten” sont hébergés sous une voûte du 17ème siècle, avec des murs en pierres apparentes et une grande terrasse pour les beaux jours. Le chef André Büsselberg crée ses plats à base de produits régionaux épurés qui correspondent au style architectural environnant. Pour accompagner le menu, 20 types de vins de vignerons renommés de la région de la Hesse Rhénane sont sélectionnés, avec une mise en lumière de quatre d’entre eux qui se succèdent tous les mois ou trimestres.

This hotel is right in the centre of the attractive town of Mainz, and its main restaurant, Kasematten, is housed in a 17th century historical vault, with exposed stone walls inside, and a large terrace for summery days. Chef André Büsselberg creates his dishes mainly from regional products, with the pared down produce following the purism of the architecture. To match the menu, 20 Rheinhessen wines from renowned wine-growers are selected – including four highlighted wines which change monthly or quarterly. 217

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

33


Mendoza

endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Le tourisme vinicole est aussi dynamique que l’est ici le reste du secteur vinicole, avec des caves vinicoles de haute altitude situées à une distance accessible de la ville et offrant des vues spectaculaires sur les Andes aux sommets enneigés et des installations flambant neuves, où l’on trouve à la fois des restaurants de grande qualité, des salles de dégustation élégantes et un hébergement de luxe. C’est l’une des nouvelles destinations les plus intéressantes du monde pour le tourisme vinicole.

M

located in mid-west Mendoza, Argentina, at the feet of the Andes Mountains, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant heart of its wine making, accounting for almost 70% of the output of an increasingly sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. Wine tourism is as dynamic as the rest of the wine sector, with high-altitude wineries within easy reach of the city that offer spectacular views of the snowcapped Andes, and gleaming new installations opening up with a variety of high-end eateries, sleek tasting rooms and sumptuous accommodation. One of the world’s most exciting emerging wine tourism destinations.

San Francisco I Napa Valley

Mendoza Cape Town

Bilbao I Rioja Porto

Christchurch I South Island Bordeaux Florence Mayence I Rheinhessen 34

ARGENTINE

Mendoza


San Rafael

Algodon Wine Estates & Champions Club Ruta Nacional 144 km 674 Cuadro Benegas - 5603 San Rafael Tel. +54 2627 429020 - turismo@algodonwineestates.com www.algodonwineestates.com

2010

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Algodon est une propriété sensationnelle de 830 hectares située au pied des Andes, avec de paisibles lodges et villas pour ses clients. Conçue par les architectes Bormida et Yanzon, et par le designer Gerhard Heusch, la propriété possède également un golf et d’excellents restaurants. Des pratiques environnementales sont mises en application : engrais naturels, vendanges manuelles et énergie solaire. La propriété élève son propre bétail et gère une ferme laitière.

Algodon Wine Estates is a stunning 2,050-acres estate at the base of the Andes, which has a range of peaceful lodges and villas for guests. Developed by renowned vineyard architects, Bormida & Yanzon, together with designer Gerhard Heusch, the estate also offers golf, wine-making and several excellent restaurants. Eco-friendly concepts such as natural fertilizers and organic crops, solar energy and clean power are in place, and the estate plans its own cattle and dairy farm.

8

1 2 3 4 5 6 7

Fray Luis Beltrán

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Bodega Familia Zuccardi Ruta Provincial 33, km 7.5 - 5531 Fray Luis Beltrán Tel. +54 261 4410000 - reservas@familiazuccardi.com www.familiazuccardi.com

RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS

Une atmosphère relaxante, des points de vue exceptionnels et une offre gastronomique de qualité font de Zuccardi un restaurant de haut niveau. On vous proposera le choix entre un repas traditionnel d’“empanadas” et “asados” (barbecue argentin), ou un menu dégustation de plats saisonniers, accompagnés des meilleurs vins d’Argentine. Lors des week-ends d’été, on peut savourer boissons chaudes et gâteaux, entouré par les vignobles et les montagnes.

Relaxed atmosphere, stunning views and a great choice of food makes ‘La Casa del Visitante’ a consistently excellent vineyard restaurant. You can choose between a traditional meal of empanadas and traditional "asados" (Argentinean barbecue) and a tasting menu of seasonal dishes, all accompanied by some of Argentina’s most exciting wines. Afternoon tea over summer weekends can also be enjoyed, where you can have hot drinks and cakes while surrounded by vineyards and mountains.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 35


Mendoza

Bodega Navarro Correas San Francisco Del Monte 1555 - 5501 Godoy Cruz Tel. +54 261 4315988 - centrodevisitas@ncorreas.com www.ncorreas.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Navarro Correas a forgé sa réputation dans le milieu de la production viticole en s’appuyant sur sa nouvelle propriété, une référence en la matière. Son approche de la vinification durable s’appuie sur des plantations douces, non agressives, dans un microclimat adapté, à 830 m au-dessus du niveau de la mer. Les vignes sont irriguées par des eaux riches en minéraux provenant des neiges fondues des Andes. La démarche est illustrée dans le nouvel espace d’accueil de 800 m2. La propriété possède également une cave sous-terraine de 5 500 barriques.

With a landmark new winery, Navarro Correas has built on its reputation as a leading producer. Its approach to sustainable winemaking sees gentle, non-invasive methods; planting in selected microclimates located 830 m above sea level, irrigated by mineralrich waters from the melted snows of the Andes. This is explained clearly and dynamically in its new 800 m2 visitor centre, part of the stunning new winery itself, with an underground cellar for 5,500 barrels.

1 2 3 4 5 6 7

Luján de Cuyo

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Bodega Norton Ruta Provincial 15. Km 23,5 Perdriel - Luján de Cuyo - 5509 Perdriel - Luján de Cuyo Tel. +54 2614 909700 - mgarcia@norton.com.ar DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES www.norton.com.ar

Fondée en 1895, la propriété Norton est l’une des plus anciennes et des plus importantes d’Argentine. Située au cœur de Lujan de Cayo, son espace d’accueil est un merveilleux moyen d’apprendre à connaître le vignoble mais aussi l’évolution de la vinification dans tout le pays, de ses débuts modestes à sa renommée internationale d’aujourd’hui. La visite permet aussi aux touristes de profiter du magnifique paysage alentour, de prendre un verre à la terrasse du bar à vin, ou de déjeuner dans les jardins.

Founded in 1895, Norton is one of the oldest and most important wine estates in Argentina. Located in the hard of Lujan de Cayo, the visitor centre is a wonderful way to learn not just about this winery, but the evolution of wine-making in the country itself, from its humble beginnings to its international renown today. The visit also allows visitors the chance to enjoy the wonderful views, have a drink on the wine bar terrace, or have lunch in the gardens.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 36


Uco Valley- Tunuyán

Bodega Salentein Argentina BV Ruta 89 S/N Los Árboles - Tunuyán - 5560 Mendoza Tel. +54 2622 429500 - reservas@killkasalentein.com www.bodegasalentein.com - www.killkasalentein.com

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

Située au cœur de l’Uco Valley, cette propriété a mis en musique vignoble, galerie d’art, centre culturel, mais aussi architecture et choix des matériaux pour atteindre l’excellence. Tous les matériaux sont en effet sélectionnés pour se mêler au paysage, utilisant des produits naturels tels que la pierre, le bois ou l’eau. On trouve même une chapelle dans les jardins, avec en toile de fond, un paysage somptueux.

This winery and its art gallery and cultural centre are located at the heart of the Uco Valley. The architecture and choice of building materials are all part of the striving for excellence that marks the whole project. Indeed, all materials were selected to blend in with the landscape, using natural products such as stone, wood, even water. The gardens also contain a chapel, where mass can be carried out against the backdrop of the stunning scenery.

1 2 3 4 5 6 7

Guaymallén

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Casa Vinícola Reyter Carril Urquiza 2019 Guaymallén - 5519 Mendoza Tel. +54 261 4265698 - turismo@bodegareyter.com.ar www.bodegareyter.com.ar

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Ce vignoble historique fondé en 1888 est situé à proximité de la capitale Mendoza. En 2005, la propriété a ouvert une galerie d’art qui expose des œuvres de peintres et sculpteurs célèbres de Mendoza et du reste de l’Argentine. Le concept de l’art du quotidien est ici célébré : on y trouve des fauteuils, des lampes, des bars, et même un belvédère sculpté où l’on peut s’asseoir pour déguster un verre de vin.

An historic winery founded in 1888, within easy reach of the wine capital of Mendoza. In 2005, the estate opened an art gallery which displays works by renowned painters and sculptors from Mendoza and further afield in Argentina. The concept of practical art is celebrated here; meaning you will find chairs, lamps, tasting bars, even a sculptured gazebo where you can sit outside and enjoy a glass of wine.

10

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 37


Mendoza

Turismo Aymarà 9 de Julio 1023 - 5500 Mendoza Tel. +54 261 4202064 - receptivo@aymara.com.ar www.aymaraturismo.com.ar

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Cette agence de voyages basée à Mendoza organise des visites sur mesure particulièrement soignées pour les visiteurs néophytes ou connaisseurs. Aymarà travaille en étroite collaboration avec les vignerons locaux pour assurer de véritables immersions à ses clients. Elle peut organiser des dégustations, des visites culturelles ou sur le thème de l’architecture, des séjours en hôtels ou maisons d’hôtes, des promenades à cheval, voire du rafting; un concentré du meilleur de ce que l’Argentine a à offrir…

This meticulously professional tour company, based in Mendoza organizes tailored visits for first time and returning guests. Aymarà works closely with local winemakers to ensure true insider tours, and can also arrange anything from wine tasting, architectural visits and cultural tours, to stays in local hotels and guest houses, horse riding trips and white water rafting – a shortcut to the best that Argentina has to offer.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

38


Porto

in the northwest corner ans le nord-ouest du Portugal, Nestling D les teintes de rose, de bleu et de of Portugal, the dusky pinks, jaune du centre historique de Porto, classé au patrimoine mondial de l’Unesco, miroitent dans le soleil couchant. Les bâtiments sont tournés vers le centre vinicole historique de Gaia, sur l’autre rive du Douro, où se trouvent les entrepôts des principales maisons de Porto, dont beaucoup offrent des centres d’accueil fascinants pour les touristes œnophiles. La visite de la ville allie la beauté au romantisme, et elle n’est qu’à une heure de la splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpées forment l’un des paysages les plus spectaculaires du monde. Ces vignes produisent le cépage Touriga à partir duquel est élaboré le Porto ainsi qu’un vin rouge d’une grande richesse. On est également très proche de la région du Vinho Verde, où est produit un vin blanc léger et frais, qui a connu une renaissance spectaculaire ces dernières années.

yellows and blues of the UNESCOhistoric centre of Porto glow in the evening sunshine, as the buildings look over to the historic Porto wine cellars on the bank of the Douro river, where the major port houses have their warehouses, many offering fascinating visitor centres for the wine tourist. This is a romantic and beautiful city to explore, and just an hour from the stunning Douro Valley, where steep terraces of vines form some of the most spectacular landscape in the world. These vines make the Touriga grapes to be transformed into port and increasingly into a rich still red wine. It is also a short drive from Vinho Verde, home to the light, fresh white wine that has made such a renaissance in recent years.

San Francisco I Napa Valley

Porto

Bilbao I Rioja Cape Town Mendoza

Christchurch I South Island Bordeaux Florence Mayence I Rheinhessen 39

PORTUGAL

Porto


Douro

Quinta do Seixo Quinta do Seixo, Tabuaço - 5120 - 495 Valença do Douro Tel. +351 227 838 104 - visitas.seixo@sogrape.pt www.sandeman.eu

2010

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

La “Quinta du Seixo” est située au cœur de la Vallée du Douro, dans la région du Corgo Supérieur. En suivant le cours du fleuve, de la ville de Régua jusqu´à Pinhão, on trouve facilement cet ancien domaine qui est aussi un centre moderne de vinification, parfaitement intégré au paysage. La Quinta du Seixo a été conçue dans l´objectif de surprendre ses visiteurs à travers d´inoubliables expériences, en associant la tradition viticole du Douro à une atmosphère chaleureuse. Depuis une terrasse vaste et naturelle, on peut apprécier un panorama du Douro à couper le souffle. C´est le lieu idéal pour observer les vignobles et découvrir la production du Vin de Porto et des Vins du Douro (DOC), à travers un vaste éventail de visites guidées, de dégustations, de programmes éducatifs et d´expériences en plein air.

Quinta do Seixo is located in the Upper-Corgo, in the heart of the Douro Valley. Following the Douro River from Régua to Pinhão, one can easily discover this ancient property and modern winery perfectly integrated into the landscape. Quinta do Seixo was developed to surprise the visitor with memorable experiences, combining a comfortable atmosphere with the tradition of the Douro wine making. From a large and natural balcony one can enjoy a breathtaking view over the Douro River. This is the perfect place to observe the vineyards and to discover the production of both Porto and Douro DOC Wines, through a wide variety of visits and tastings, educational programs and outdoor experiences.

1 2 3 4 5 6 7

Douro

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Castas e Pratos Rua José Vasques Osório - 5050 - 280 Peso da Régua Tel. +351 254 323 290 - info@castasepratos.com www.castasepratos.com

RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS

Ce nouveau restaurant propose un bar à vin et des expériences gastronomiques. Des dégustations y sont régulièrement organisées avec les producteurs locaux et l’atmosphère conviviale et décontractée incite les visiteurs à goûter les différents vins proposés. En accompagnement, un large choix de tapas ou de plats plus consistants est proposé.

This newly-opened restaurant offers a wine bar and gourmet experience. Regular tastings with a variety of producers are held, and the friendly, laid back atmosphere encourages visitors to try the many varieties of wine that are on offer. To accompany the wine, a wide range of tapas and more substantial food is suggested.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 40


Vinhos Verdes

Quinta da Baseira & Quinta de Freixo Rua do Casal - Cepelos - 4600 - 032 Amarante Tel. +351 255 460 030 - ap@tintobom.com / export@aguadomarao.pt www.tintobom.com - www.pousadadomarao.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Ces deux grandes propriétés sont situées sur la rive droite du fleuve Tâmega. Elles mettent en œuvre des pratiques de production respectueuses de l’environnement et organisent des visites en commun pour partager leurs connaissances sur la production de vins bios. Les paysages vallonnés alentours et les oliveraies, s’ajoutent à la sensation de paix et de bien-être.

Those two leading estates, with sustainable wine making practices, are situated on the right banks of the famous Tâmega River. They organize joint tours for visitors to learn about the making of these organic wines. Their local environment, with traditional olive trees and rolling countrysides, adds to the feeling of peace and well being that is engendered on these estates.

15

1 2 3 4 5 6 7

Douro

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo Rua de Meladas 380 - 4536 - 902 Mozelos VFR Tel. +351 227 475 400 - psousa.qn@amorim.com www.quintanova.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Manoir restauré situé dans un cadre exceptionnel le long du Douro, à proximité des villages de Ferrão et Pinhão, la Quinta Nova appartient aujourd’hui à la célèbre société productrice de bouchons Amorim ; c’est le premier hôtel vinicole du pays. Les visiteurs peuvent séjourner dans les chambres surplombant les vignes, prendre un bateau pour découvrir de superbes paysages, visiter le musée et la Wine House ou déguster les vins mis en bouteille à la propriété, avec le meilleur de la gastronomie régionale.

A restored manor house in a stunning location along the Douro River near the waterside villages of Ferrão and Pinhão, Quinta Nova is owned today by Amorim cork producers. It is the country’s first ‘wine hotel’. Visitors can stay in rooms overlooking the vines, take a boat ride through the stunning local scenery, visit the museum and Wine House or taste the estate Douro and Port wines with the best regional gastronomy. 11

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 41


Douro

Winelands of Portugal / Douro by DOC DMC Services Events & Wine Rua do Carmo 51-5 - 1200 - 093 Lisboa Tel. +351 309 969 230 - susanna.tocca@doc-dmc.com www.doc-dmc.com

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Ce nouveau groupement d’entreprises de services dans le secteur vitivinicole est reconnu pour savoir de manière judicieuse permettre aux visiteurs de découvrir simplement mais efficacement la vallée du Douro, classée Patrimoine Mondial par l’UNESCO. Le vin et la gastronomie sont particulièrement mis en valeur, et un livret guide les visiteurs dans la découverte des chais et restaurants les plus agréables.

This new initiative, gathering different wine service companies, should be recognised for the sensible and wellexecuted aim of allowing all visitors, particularly independent travelers, to easily and efficiently discover the beautiful UNESCO-World Heritage Douro Valley. Their particular focus is on wine and gastronomy, offering a road book that allows travelers to discover the best wineries, cellars, restaurants and other tasting venues.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

42


San Francisco I Napa Valley

he Californian city of San a cité californienne de San Francisco T Francisco sits on the edge of L trône au bord de l’Océan Pacifique, the Pacific Ocean, on North sur la superbe côte ouest du continent nord-américain. Avec le pont du Golden Gate et le Fisherman’s Wharf, San Francisco est l’une des villes les plus populaires du monde et offre une entrée en matière parfaite pour la visite d’une des régions vinicoles les plus célèbres : la Napa Valley. La colonne vertébrale de la Napa Valley est l’autoroute 29, et la région compte huit régions principales, parmi lesquelles on peut citer St-Helena, Calistoga, Yountville et Napa, toutes possédant une myriade de caves à visiter. Ici, l’accueil des visiteurs est une tradition qui remonte à la fin des années 1800, ce qui en fait la première région productrice de vin du monde à avoir adopté l’œnotourisme. Aujourd’hui, la Napa Valley accueille plus de 4,5 millions de visiteurs par an, attirés par le climat, la qualité des vins et le choix d’activités proposées, depuis les galeries d’art jusqu’aux dîners gastronomiques ou aux dégustations dans les caves.

America’s stunning west coast. From the Golden Gate bridge to Fisherman’s Wharf, San Francisco is one of the world’s most loved cities, and provides the perfect stepping stone to one of its most loved wine regions - the Napa Valley. The backbone of the Napa Valley is Highway 29, but the area encompasses eight main regions, including St-Helena, Calistoga, Yountville and Napa, all with a myriad of wineries to explore and with a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, making it the world’s first wine region to really embrace wine tourism. Today, the Napa Valley welcomes over 4.5 million visitors per year, drawn by the climate, the quality of the wines and the breadth of activities offered, from art galleries, to fine dining or to its many tasting room experiences.

Mayence I Rheinhessen

San Francisco I Napa Valley Bilbao I Rioja

ETATS-UNIS

Bordeaux

Cape Town Porto Mendoza Florence Christchurch I South Island 43

San Francisco I Napa Valley


Napa Valley

Clos Pegase 1060 Dunaweal Lane - 94515 Calistoga Tel. +1 707 942 4981 - tenma@clospegase.com www.clospegase.com

2010

ART ET CULTURE ART AND CULTURE

Les propriétaires Jan et Mitsuko Shrem ont créé Clos Pegase dans l’idée d’en faire un temple de l’art et du vin. Avec leurs visiteurs, ils partagent leur temps mais aussi leur superbe collection d’art personnelle. La visite de Clos Pegase offre une expérience formidable et ludique, avec des apparitions impromptues de personnages de la mythologie Grecque et Romaine (de Pégase à Bacchus en passant par Gaia) dans l’architecture artistique de la propriété, et dans son théâtre sous-terrain.

Owners Jan and Mitsuko Shrem created Clos Pegase to be a temple to art and wine, sharing not only their wine, but their personal art collection with their customers. A visit here is an enlightening and enjoyable experience, with figures from Greek and Roman mythology - from Pegasus to Bacchus and Gaia - making continual appearances in the art and architecture of the winery, and the cave theatre.

1 2 3 4 5 6 7

Napa Valley

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Auberge du Soleil 180 Rutherford Road - 94573 Rutherford Tel. +1 707 963 1211 - info@aubergedusoleil.com www.aubergedusoleil.com

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Ce luxueux complexe composé de lodges, suites et chambres d’hôtes sur des terrasses surplombant les vignobles de la Napa Valley a fidélisé sa clientèle en proposant une restauration de qualité, adaptée à chacun de ses hôtes. Grâce à son restaurant renommé, son sens du luxe et de l’hospitalité, l’Auberge du Soleil est un lieu à consommer sans modération.

This luxurious hideaway, with guest rooms, suites and individual houses all located on terraces overlooking the vines of Napa Valley, has gained an impressive following by catering for the needs of each individual guest. With a renowned restaurant, a sense of luxury and true hospitality, this is somewhere to return to again and again.

50

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 44


Napa Valley

California Wine Tours 4075 Solano Avenue - 94558 Napa Tel. +1 800 294 6386 - info@californiawinetours.com www.californiawinetours.com

ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS - SERVICES WINE TOURISM SERVICES

Un des atouts de cette agence réceptive est l’attitude de ses chauffeurs de bus, très compétents et particulièrement accueillants et sympathiques avec les clients. Depuis près d’un quart de siècle, son fondateur Michael Marino s’efforce de fournir des prestations sur mesure. Il est également un leader dans le tourisme durable (bureaux neutres en carbone, carburant alternatif et vert, véhicules hybrides…). C’est la première compagnie de transport à avoir été labellisée par le programme Bay Area Green Business.

One of the key strengths of California Wine Tours is that all their drivers have both a wide knowledge base and natural warmth toward their clients. Established for the past 24 years, founder Michael Marino strives to ensure tailored experiences and is also a leader in sustainable tourism – with initiatives such as carbon neutral office buildings, alternative and green fuel, and hybrid vehicles. This is the first transportation company to be certified in the Bay Area Green Business program.

1 2 3 4 5 6 7

Napa Valley

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Château Montelena 1429 Tubbs Lane - 94515 Calistoga Tel. +1 707 942 5105 - customer-service@montelena.com www.montelena.com

ARCHITECTURE, PARCS ET JARDINS ARCHITECTURE, PARKS AND GARDENS

L’extérieur de ce château reflète l’esprit d’excellence que l’on retrouve dans ses vins. Atypique pour la région, cette propriété en pierre se niche sur une colline surplombant un jardin chinois et le "Lac de Jade", offrant ainsi une vue sur le Mont Saint-Helena. Sur ce superbe lac, deux îles permettent d’organiser des pique-niques pour les membres du Wine Club du château.

The outside of this chateau reflects the spirit of excellence that is carried through into the wines. Imaginative and unusual, the stone castle that forms the main winery is carved into a hillside overlooking a Chinese garden and Jade Lake, all offering a view of Mount SaintHelena. There are two islands on the beautiful lake that offer picnic opportunities for wine club members.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 45


Napa Valley

Napa Valley Wine Train 1275 McKinstry Street - 94559 Napa Tel. +1 707 253 2111 - sales@winetrain.com www.winetrain.com

RESTAURANT WINE TOURISM RESTAURANTS

Déjeuner dans le restaurant du Wine Train de Napa offre une expérience originale et de grande qualité. Face à une rude concurrence, le Wine Train s’est distingué grâce au merveilleux circuit qu’il parcourt, dans un train d’époque qui traverse la Napa Valley sur 25 kilomètres. Le train possède trois cuisines qui proposent des spécialités régionales à base de produits frais de saison, et les servent accompagnées de vins rares.

This unusual and top quality restaurant shows just how innovative the Napa Valley can be. Among some serious competition, this stood out for its wonderful setting, in an antique train that runs on 25-mile track through the Napa Valley, as well as for its fresh seasonal ingredients. The train has three kitchens that create regional specialties, and serves them with hard to find wines.

1 2 3 4 5 6 7

Napa Valley

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Quintessa 1601 Silverado Trail - 94573 Rutherford Tel. +1 707 967 1601 - info@quintessa.com www.quintessa.com

VALORISATION DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Les propriétaires de Quintessa, Augustin et Valeria Huneeus, ont acquis cette belle propriété de 113 hectares alors qu’elle était encore couverte de chênes et de terres agricoles. Ils l’ont transformée en un vignoble incontournable à Rutherford en utilisant des traitements sans pesticide issus de l’agriculture biologique, avant de se convertir totalement au biodynamique en 2005. Les visiteurs découvrent cette approche holistique de la vinification dans un environnement relaxant et enrichissant.

Quintessa owners Augustin and Valeria Huneeus bought this beautiful 280 acres estate when it was filled with oak trees and farmland. They turned it into a leading vineyard in Rutherford, and practiced first pest-friendly, organic farming, before converting to biodynamic, partly in 2002 and then fully in 2005. Visitors learn about this holistic approach to winemaking in a calming, enriching environment.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 46


Napa Valley

St. Supéry Vineyards & Winery 8440 St. Helena Highway - 94573 Rutherford Tel. +1 707 963 4507 - divinecab@stsupery.com www.stsupery.com

DÉCOUVERTE ET INNOVATION INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

St. Supéry a reçu plusieurs Best Of par le passé et s’efforce en permanence de montrer et rendre accessible le meilleur de la Napa Valley. Les visiteurs ont l’opportunité de découvrir cette propriété à travers de nombreuses visites, libres ou guidées, de suivre les suggestions de recettes pour accommoder “mets et vins”, ou encore de s’instruire au travers des nouveaux moyens de communication proposés : site internet performant, blogs et réseaux sociaux divers.

A name that is a regular in these awards, St. Supéry constantly strives to showcase the best of Napa Valley in an approachable way. Visitors have a chance to experience this property through a number of guided and self-guided tours, or by following their recipe suggestions for serving food and wine at home, or through new media channels from their excellent website to blogs and social media.

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

47


Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnées par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting our professional experts. ACABAILLES - VITIVINITOUR Lucien GABILLAUD 21, rue Baysselance - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 92 32 31 - Fax +33 (0)5 56 92 32 31 contact@lesacabailles.fr www.tourisme-vin-bordeaux.com - www.lesacabailles.fr Licence 033.05.0002

AGENCE DES GRANDS CRUS Sandrine LIGNAC 146, avenue d’Eysines - 33200 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 22 16 31 Fax +33 (0)5 57 22 19 24 agence-des-grands-crus@wanadoo.fr www.agence-les-grands-crus.com Licence 033.00.0004

BERNARD MAGREZ LUXURY WINE TOURISM Vanessa BARRIERE et Claire BALLARIN Château Pape Clément 216, av. du Docteur Nancel Pénard - 33600 Pessac Tel. +33 (0)5 57 26 43 06 - Fax +33 (0)5 56 36 45 63 contact@luxurywinetourism.fr www.luxurywinetourism.fr Licence 033.08.0001

BORDEAUX EXCELLENCE - SEE Madeleine MARCHAND 24, rue Latour - 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 - Fax +33 (0)5 56 81 56 31 see@see-travel.com www.bordeauxexcellence.com Licence 033.02.0002 Bordeaux Excellence est membre du réseau des Agences de Voyages de Grands Vignobles. Bordeaux Excellence is a member of the Great Wine Capitals Travel Network.

48

BORDEAUX SAVEURS Caroline VISSER 7, rue du Château Trompette 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 90 91 92 Fax +33 (0)5 56 79 35 47 contact@bordeauxsaveurs.com www.bordeauxsaveurs.com Licence 033.06.0002

GERARD PONS VOYAGES Gérard PONS 55, avenue de la Libération BP 34 - 33491 Le Bouscat Cedex Tel. +33 (0)5 56 42 02 92 Fax +33 (0)5 56 42 23 49 contact@gerard-pons-voyages.fr www.gerard-pons-voyages.fr Licence 033.96.0028

VS VOYAGES Christophe TISSINIER Groupe Keolis - BP 88 - ZA d’Issac 33166 Saint-Médard-en-Jalles Cedex Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 Fax +33 (0)5 56 95 94 99 ctissinier@keolis.com www.keolis-gironde.com Licence 033.97.0016


Réseau des Capitales de Grands Vignobles

Great Wine Capitals Global Network

Les “Capitales de Grands Vignobles” sont neuf grandes métropoles, qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération. The Great Wine Capitals is a Network of nine major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationallyrenowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop co-operative programmes. Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 12, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex Tel. + 33 5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr

www.greatwinecapitals.com


Initiation à la dégustation et perfectionnement

Crédit photos : CIVB, J.-F. Poincet, Deepix

L’ E C O L E D U V I N D E B O R D E A U X Tél 05 56 00 22 85 - www.bordeaux.com

Sélection de vins de Bordeaux Ser vice sommelier et assiettes gourmandes Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22 heures

MAISON DU VIN DE BORDEAUX T é l 0 5 5 6 0 0 4 3 47 - w w w. b o r d e a u x . c o m

3, cours du XXX juillet - 33075 Bordeaux Cedex

L’ A B U S

D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É .

A

C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N


Guide Best Of Wine Tourism 2010