Issuu on Google+

I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

CUADERNO DE RESÚMENES

UNIVERSIDAD DEFERAL DE SANTA CATARINA Florianópolis

Santa Catarina

Brasil


Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação y Expressão Departamento de Língua e Literatura Estrangeira COORDENAÇÃO LETRAS ESPANHOL –EaD I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGUÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA 8 a 13 de setembro Temática: Variaciones lingüísticas del español Comisión Organizadora: Maria Jose Roslindo Damiani Costa (UFSC) e Vera Regina de Aquino Vieira (UFSC)

Programa General del I Simposio de variaciones lingüísticas de la lengua española

Jueves 8 de septiembre

Horario: 8:20 a 10:00

Local: Sala Hassis – Térreo CCE – Bl. B

Sesión de ponencias A Coordinadora: Bianca dos Santos Monjeló Ponencia I: La influencia del quéchua en el español andino peruano Camila Moura Marcon (GR-UFSC) Marina Boll (GR-UFSC) Ponencia II: Bolivia y algunas de sus variedades lingüísticas Jéssica de Andrade Pereira (GR-UFSC) Maria Marta de Lacerda (GR-UFSC) Ponencia III: El español Venezolano: Expresiones Lingüísticas Luciana Zimmermann Almeida (GR-UFSC) Rosangela Fernandes Eleutério (GR-UFSC) Ponencia IV: El Español hablado en República del Paraguay o Tetã Paraguái Eloisa Peyloubet (GR-UFSC) Thaís Pinho Siqueira (GR-UFSC)


viernes 9 de septiembre Horario: 8:20 a 10:00

Local: Sala Hassis – Térreo CCE – Bl. B

Sesión de ponencias B Coordinadora: Jessica dos Santos Pereira Ponencia I: Algunas variedades del habla chilena Fernanda Nunes (GR-UFSC) Kamyla Fernandes Vitorino (GR-UFSC) Ponencia II: Las variedades linguísticas de Uruguay en la frontera brasileña Anderson Fronza Vicente (GR-UFSC) Willian Alexandre Stank da Silva (GR-UFSC) Ponencia III: Algunas variedades linguísticas de México Déborah de Souza Bruno (GR-UFSC) Juliana Machado Broering (GR-UFSC) Ponencia IV: Algunas variaciones linguisticas de Colombia Fernanda Gonçalves (GR-UFSC) Indianara Freitas (GR-UFSC) lunes 12 de septiembre Horario: 8:20 a 10:00

Local: Sala 202 –CCE – Bl. A

Sesión de ponencias C Coordinadora: Camila Moura Marcon Ponencia I: República Dominicana y algunas de sus diversas culturas Karine Lopes Vaz (GR-UFSC) Nicolle Silva Boschetto (GR-UFSC) Naiara Romano Vianna (GR-UFSC) Ponencia II: Cofán y Quichua: lenguas que dialogan con el castellano de Ecuador Marco Antones Chaves (GR-UFSC) Paulo Roberto de Oliveira (GR-UFSC) Vera Lucia Ávila Rocha (GR-UFSC) Ponencia III: LUNFARDO: Una variación del habla en Buenos Aires Geneva Lima da Silva (GR-UFSC) Rosemary Campos Rodriguez (GR-UFSC)


Ponencia IV: Un análisis lingüístico y cultural sobre Costa Rica Marco Antônio Dibe Laureano (GR-UFSC)

martes 13 de septiembre

Horario: 8:20 a 10:00

Local: Sala 202 –CCE – Bl. A

Sesión de ponencias B Coordinadora: Marina Boll Ponencia I: Las variaciones linguísticas de la comunidad autonóma de Castilla y León con énfasis en las provincias de Salamanca y Zamora Ana Paula Silva (GR-UFSC) Bianca Monjeló (GR-UFSC) Ponencia II: SPANGLISH: ¿Qué es? Jéssica Borges da Silva (GR-UFSC) Ponencia III: Algunas consideraciones sobre el Catalán y el Español Gabriela Nunes (GR-UFSC) Suelen Conrado Souza/Letras (GR-UFSC) Ponencia IV: Influencias en el habla cubana Isabella Catâneo (GR-UFSC) Maria Eduarda da Rosa (GR-UFSC)


Resúmenes

Bolivia y algunas de sus variedades lingüísticas Jéssica de Andrade Pereira y Maria Marta de Lacerda jehaandrade@hotmail.com y mariamarta_111@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina. El objetivo principal de este trabajo es presentar algunas variantes lingüísticas en Bolivia, y destacar que las diferentes formas de hablar ocurren a causa de cuestiones históricas, culturales y territoriales. La lengua oficial de la Bolivia es el Español, pero también, existen otras treinta y cuatro lenguas indígenas oficiales, por ejemplo, Quíchua y Aimará. Existen varios tipos de español en Bolivia, el español andino, español camba, español chapaco y el español vallegrandino. Cada uno con sus características propias y su forma de pronunciar los acentos. Es un país multiétnico, con amerindios, mestizos, europeos, asiáticos y africanos, por tener eses varios tipos de pueblos y sufrir influencia de los indígenas, la lengua de la Bolivia es muy rica y presenta una gran diversidad lingüísticas, por eso ha muchas formas de hablar el español, distintos acentos y pronunciaciones. Palabras Claves: Variantes, lingüísticas, multiétnico, acentos y pronunciaciones.

El español Venezolano: Expresiones lingüísticas Luciana Zimmermann Almeida Rosangela Fernandes Eleutério rosangelaeleuterio@gmail.com luciana_zalmeida@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Venezuela es un país de expresiones propias y variaciones lingüísticas muy distintas de los demás países latinoamericanos. Este español que fue más influenciado por el dialecto de Andalucía y menos por lo de Castilla, está lleno de influencia de las lenguas indígenas, es muy rico y único. Traer esas informaciones es ennoblecer la cultura venezolana y su gente. Este trabajo es una pesquisa sobre las jergas utilizadas en el habla popular y cotidiana de los venezolanos y tiene como objetivo destacar la identidad de Venezuela para una mejor integración con toda Latinoamérica. El resultado es un conjunto de curiosidades placenteras y que agregan mucho al conocimiento cultural de nosotros. Palabras claves: expresiones, jergas, curiosidad, identidad Venezuela


El español hablado en República del Paraguay o Tetã Paraguái Eloisa Peyloubet e Thaís Pinho Siqueira elopey@hotmail.com ; thais_81@yahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina Este trabajo trata de la variación lingüística del español que se habla en Paraguay. Se pretende puntuar los principales aspectos históricos y sociales que influencian el habla paraguaya, presentando ejemplos de su singularidad lingüística. Para tanto, es necesario abarcar cuestiones como la colonización, la diversidad étnica, temas generacionales y la influencia de las fronteras. El Paraguay es un país bilingüe, donde cerca de un 70% de su populación habla el español y el guaraní, independiente de su clase social. Esta singularidad lingüística presenta aspectos positivos, de enriquecimiento de la lengua y, también, singularidades acerca de la educación. Este trabajo pretende, através de pesquisas realizadas en sitios fidedignos, exponer algunas singularidades del español que se habla en Paraguay y así contribuir para el aprendizaje del español y popularización de sus variantes. Palabras claves: Español, Guaraní, Paraguay y Variedad Lingüística.

LUNFARDO: Una variación del habla en Buenos Aires Geneva Lima da Silva y Rosemary Campos Rodriguez/UFSC geneva.oliveira@hotmail.com/ mofofo96@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina. Este trabajo tiene como objetivo presentar una de las variaciones habladas en Buenos Aires, capital de Argentina. La palabra Argentina proviene del latín “argentum” que significa plata. Es el según mayor páis del la América del Sul, su población es de 40.091.359 habitantes y con una federación de 23 províncias, y Buenos Aires es la que presenta la mayor población. Una de las variaciones hablada en Buenos Aires y alrededores (Entre Rios, Santa Fé, Córdoba, La Pampa y Rio Negro), es el Lunfardo. Llamado tanbién de “Lunfa”, originaria del inmigrantes italianos, que se fijaron en Buenos Aires y usada con frecuencia en las letras de los tangos argentinos. Palabras clave: Lunfardo, Buenos Aires, tango

Un análisis lingüístico y cultural sobre Costa Rica Marco Antônio Dibe Laureano marcoadibe@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Costa Rica es un país latinoamericano, más exatamente localizado en Centroamérica y bañado al este por el mar Caribe, se limita al norte con Nicaragua y al sureste con


Panamá. Su lengua oficial es el español – conforme la constitución del país indica: “El Español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por el manteniemento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales”. Este trabajo intentará hablar sobre la cultura y la lengua de este país, analizando sus influencias (incluyendo las históricas). Costa Rica, es el único país de América Latina incluso en la lista de las 22 democracias más antiguas del mundo y su índice de desarollo humano es el sexto mejor de latinoamérica. Linguisticamente es muy diverso, pues además del español, su idioma oficial, se hablan cinco lenguas autóctonas a saber: maleku, cabécar, bribri, guaymi y bocotá. La región Atlántica es habitada mayoritamente por etnia afrocaribeña, donde se habla una variedad del inglés criollo, este conocido con el nombre de mekatelyu. Esta riqueza lingüística y cultural hace del país un excelente objeto de estudio. Palabras clave: lenguas – cultura – variedad lingüística.

Las variaciones linguísticas de la comunidad autonóma de Castilla y León con énfasis en las provincias de Salamanca y Zamora . Ana Paula Silva y Bianca Monjeló anapaulasilvamao@hotmail.com y biancamonjelo@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina En este trabajo presentaremos dos variaciones linguísticas de la región de Castilla y León, ejemplificando con algunas ciudades: castellano (Salamanca), y gallego (Zamora). Destacamos que en esta región se originó el castellano y se expandió por toda España como idioma oficial. Palabras- clave: variaciones lingüísticas, castellano, Castilla y León, gallego.

Algunas variedades del habla chilena Kamyla Fernandes Vitorino e Fernanda Nunes kamylavitorino@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este trabajo tratará de algunos rasgos del habla chilena, con enfoque en el “chilenismo”, variación usada en las principales regiones del Chile. Para llegar a esto se presentará una panorámica sobre la población, cultura, política y sobre la diferencia del habla chilena y del español de otros países. Palabras claves: Chile; Chilenismo; Habla chilena;


SPANGLISH: ¿Qué es? Jéssica Borges da Silva Jhee_borges@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este trabajo presentará los resultados de una mezcla cultural, un nuevo "lenguaje" no oficial, presente en todas las partes de los EUA y que surgió con el número muy elevado de inmigrantes latinosamericanos: el Spanglish. Palabras claves: Espanglish, lenguage, inmigrantes.

La influencia del quechua en el español andino peruano Camila Moura Marcon y Marina Boll camilamouramarcon@hotmail.com y ninacuore@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina En este trabajo trataremos de puntuar algunas influencias del quechua en el español del Perú. Según algunos historiadores, el quechua era hablado en la región central de los Andes del antiguo Perú, posiblemente antes de los Incas, que vinieron a adoptarla posteriormente. Este idioma viene de una familia de lenguas cercanas, muy semejantes entre sí, que se originaron de lo que los lingüistas llaman de “proto –quechua”. La lengua se modificó en las diversas regiones donde es hablada, se extendiendo por los territorios y se mantuvo presente hasta los días de hoy, y ejerciendo gran influencia en el español hablado en la región andina. Trabajaremos con los “quechuismos” que ingresaron al español, juntamente con algunos elementos léxicos, morfológicos y gramaticales del mismo. Palabras clave: quechua – Perú – español hablado

Algunas variedades linguísticas de México Déborah de Souza Bruno Juliana Machado Broering deborahsouza1990@hotmail.com juzinha_@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Los Estados Unidos Mexicanos, México, es un país situado en América del Norte con una población de 112 millones de personas. El español es la lengua que el Estado admite como oficial y también es el idioma que la mayoría de las personas posee como lengua materna, aunque existan otros idiomas hablados en el país. En México existen más 67 idiomas indígenas que provienen de la población antigua, y entre las más importantes están el náhuatl y el maya yucateco. Sobre el español mexicano el dialecto


que se sobresale es el español yucateco pues no hay otro lugar en el país o en otro país hispanohablante esta representación linguística. Pero cada región del país posee su proprio dialecto. Algunas de las características generales del español mexicano son el Seseo y el Yeísmo, y más: el mexicanismo y el extranjerismo también son muy notables. Con esa pesquisa deseamos demonstrar como el español mexicano es distinto del español que es hablado en otros países. Para tanto pesquisamos algunas características y distinciones del habla de México y llegamos a la conclusión de que la variedad linguística del castellano es muy grande. Como prueba está las distintas variedades lingüísticas dentro de México. Palabras clave: Variedades Linguísticas México, Español Mexicano,

Algunas variaciones linguisticas de Colombia Fernanda Gonçalves nandapanty@hotmail.com Indianara Freitas indianara_grb@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina El objetivo del presente trabajo, es destacar algunas das variaciones lingüística de Colombia. El idioma oficial de Colombia es el español, sin embargo hay las influencias del habla indígena, pues en el país existen aproximadamente 11 dialectos, entre ellos el dialecto paisa o antioqueño; el bogotano o rolo; el costeño; el vallecaucano o valluno; el santandereano; el pastuso; el tolimense u opita; el llanero; el chocoano; el isleño. Estos son los principales dialectos del Colombia, que es una gran división en las zonas bajas (calentanos y costeños) y los de montaña o andinos (cachacos). Los dos macro dialectos colombianos, el costeño o de tierra caliente y el cachaco o del interior, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y centro-septentrional de España respectivamente. Palabras clave: Variedades Linguísticas, Español Mexicano

Algunas consideraciones sobre el Catalán y el Español Gabriela Nunes Suelen Conrado Souza/Letras UFSC gabriela_vieiranunes@yahoo.com.br suzinha_ph@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este tabajo tiene como objetivo tratar sobre algunas de las diferencias linguisticas entre el español y el catalán en España. El catalán es una lengua muy influenciada por el portugués, español, francés, por eso es considerado una lengua románica, derivada del latín. Trataremos también del conflicto linguistico en Catalunya entre el español y el Catalán. Palabras-clave: Catalunia, románica, Cataluña


Las variedades linguísticas de Uruguay en la frontera brasileña Anderson Fronza Vicente - AndersonFronzaVicente@hotmail.com Willian Alexandre Stank da Silva - Willianasdasilva@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este trabajo tiene como objetivo analizar algunas variedades lingüísticas presentes en Uruguay, más precisamente las variedades que figuran en la frontera con Brasil. Se observa que la historia social y la identidad de la población urbana de Riveira (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil) están compartidas no sólo geográficamente, sino también social y culturalmente. Se ha hecho un análisis de la producción lingüística y más detenidamente en la pronunciación del español utilizado en la región y se percibió la mezcla con portugués en estas dos ciudades fronterizas. Este trabajo se apoya en textos audiovisuales para una mejor comprensión del tema em cuestión. También se presentará informaciones sobre Uruguay como: pueblos turísticos, el origen étnico de del pueblo y curiosidades generales Palabras-Clave : Uruguay - Castellano en la frontera - Variedades linguistica.

República Dominicana y algunas de sus diversas culturas Karine Lopes Vaz - karine.lvaz@gmail.com Nicolle Silva Boschetto - nicolleboschetto@hotmail.com Naiara Romano Vianna - naiaravianna_87@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Nuestro trabajo presenta un breve análisis sobre la República Dominica y algunas marcas de las diferencias lingüísticas entre algunas ciudades y sus influencias culturales. Basado en uma investigación com vídeos y lecturas que se llevarán a cabo en el trabajoescrito y en la presentación. Palabras clave: análisis, diferencias lingüísticas - investigación.

Cofán y Quichua: lenguas que dialogan con el castellano de Ecuador Marco Antonio Chaves - mach23_rapper@hotmail.com Paulo Roberto de Oliveira - paulokaratetb@yahoo.com.br Vera Lucia Ávila Rocha - verarochaufsc@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Este trabajo presenta las principales lenguas del E CUADOR – EL CASTELLANO, EL COFÁN Y EL QUÍCHUA. En 1534 llegaron los españoles que derrotaron a los ejércitos del Inca, se inició la colonización, el convivio con los indígenas hecho por difundir lo castellano. Los idiomas indígenas cofán y quichua se integran el habla de la población de Ecuador.


Cofán es oriundo del pueblo de amerindios de Napo (provincias del Ecuador, Región amazónica) y está situado en el nordeste del Ecuador. Quichua, también llamado quechua o quechua, es una importante lengua indígena de América del Sur. El quechua se hablaba en los Andes desde mucho antes de la época del Imperio Inca. Palabras- clave: Ecuador – castellano – cofán - quíchua – idiomas indígenas

Influencias en el habla cubana Isabella Catâneo - isabella_belinhahh@yahoo.com.br Maria Eduarda da Rosa - ninja_albert@hotmail.com Universidade Federal de Santa Catarina En este trabajo presentaremos las variaciones lingüísticas de los hablantes de lengua española en Cuba y destacaremos algunas variantes más representativas en algunas regiones del país. Este trabajo tiene como objeto principal mostrar a los hablantes de otras lenguas que ningún idioma es único, posee variantes y, también, difundir otra cultura. Palabras claves: Cuba, habla, influencia


Simposio final revisado