Issuu on Google+

Your Essential Bilingual Magazine ISSUE 07 Summer / Verano 2011

Free Magazine

GRANADA

INSIDER

Beach on a Budget Presupuesto para un Día de Playa

Corpus Christi: Summer Festival Feria del Verano

Food, Drink and Culture Cañas, Tapas y Cultura


A quick guide to The Alhambra INFORMACIÓN BÁSICA DE LA ALHAMBRA A Very Brief History:

Principales detalles históricos:

The origins of the Alhambra are believed to date back to Roman times. However the palaces and gardens were reconstructed during the Nasrid dynasty (13th – 15th centuries). It was transformed into a selfsufficient city boasting fertile gardens, a functioning irrigation system and opulent luxury. On January 2nd 1492 the army of the catholic monarchy (Fernando and Isabel) marched into Granada and the last stronghold of Moorish Spain came to an end.

Se cree que el origen de La Alambra data de tiempos Romanos y que sus jardines y parte de sus palacios fueron reconstruidos durante la dinastía nazarí (comprendida entre los siglos XIII y XV). Fue transformada en una ciudadela autosuficiente de lujo soberbio con fértiles jardines y un sistema de irrigación propio. El 2 de enero de 1492 el ejército de la monarquía católica de Fernando e Isabel partió hacia Granada poniendo fin al último reinado morisco en España.

What to See There:

Qué ver en La Alhambra:

The Alcazaba - The oldest part of the citadel and its watchtower yields spectacular views of the Albaicín and the city below.

La Alcazaba - Siendo la parte más antigua de la ciudadela cuenta con una torre vigía desde la que se pueden divisar unas vistas inigualables de la ciudad así como del barrio del Albaicín.

The Palace of Carlos V - is the youngest portion of the Alhambra, having been built in the Renaissance (1526). The Generalife - the Garden of the Architect is set outside the main area and was once used as the royal summertime escape. The Nasrid Palace – The jewel of the crown, considered one of the most spectacular examples of medieval Islamic architecture and extravagant attention to detail. (Specific time slots for visiting this area are given when purchasing your ticket)

How to get there: -Bus 30-32 in Plaza Nueva. Ticket €1.20, bring change. -Walking from Plaza Nueva, take Cuesta de Gomerez and continue straight up the hill (25min).

How much it costs: Price per person €12, children under 12 free, but they also need a ticket. Buy online at www.servicaixa.es. Write down or print the ref. number, as you will need to show this, as well as your ID/passport and the credit card you made the purchase with in order to collect your tickets. At the Alhambra itself, tickets are on sale at the entrance only for the day of the visit. Be warned they sell out quickly, so get there early to avoid disappointment.

Daytime opening hours: 08:00 - 19:00. Night visit: 22:00 - 23:30.

El Palacio de Carlos V – Construido en época renacentista (1526), es la parte más moderna de La Alhambra. El Generalife – También denominado como “El Jardín del Arquitecto”. Se encuentra en la parte exterior del área principal de La Alambra. En su época sirvió como casa de recreo en temporadas veraniegas. El Palacio Nazarí – “La joya de la corona”. Considerado como uno de los ejemplos más espectaculares de la arquitectura medieval islámica, destaca la especial atención que se brindó a cada uno de los detalles. (Se debe respetar la franja horaria especificada en su entrada para visitarlo).

Cómo llegar: - En autobús: Las líneas 30 y 32 llegan hasta La Alhambra. Estos autobuses salen constantemente desde Plaza Nueva. El precio del billete es de €1,20 (intenta llevar cambio). - Andando. Desde Plaza Nueva gira en Cuesta de Gomerez y continúa recto hasta llegar a La Alhambra (25 minutos).

Precio: El precio de la entrada por persona es de €12. Los niños menores de 12 años no tendrán que abonar el ticket pero sí necesitan de uno. Compra de entradas online en www.servicaixa.es. Anota y/o imprime tu número de referencia de compra ya que necesitarás enseñarlo junto con tu DNI o pasaporte y la tarjeta de crédito con la que pagaste la compra cuando recojas las entradas en la taquilla. También podrás comprar tus entradas en la misma Alhambra el día de tu visita. Ten en cuenta que las entradas son limitadas por lo que se aconseja ir temprano para evitar decepciones.

Horario de visitas: De 08:00 a 19:00 (durante el día) 22:00 a 23:30 (visita nocturna)

2

GRANADA INSIDER

Summer 2011


GRANADA

INSIDER

GRANADA

INSIDER Editor: Mark Stewart Spanish Editor: Lucía Villalta Muñoz Sub Editor: Amyna Dosani Layout & Design: Peter Murray

Contributing journalists: Derek Dohren Jessica Rose McCully Carlos Fernández González Sara L. Roberts Cara Gleeson Kate Stewart Translators: Marianela Gette

Letter from the Editor The sun is shining, the people are smiling and holiday season is upon us. It is hard to think of a better place to be than here in Granada for the summer of 2011. Granada Insider is here to help you make it even better. Once again we have packed in loads of articles and info to give you the Insider view of what makes Granada so great. We provide you with some summer necessities, like planning a day trip to the beach, we have a couple of recipes to keep you fresh with our delicious sangria and gazpacho. We have a special photography feature on one of the highlights of the summer; the Corpus Christi festival and many more usual favourites. As you flick through the magazine I am quite sure there will be something to be found that tickles your particular interest. You might also see on Page 10 there are details about the forthcoming Sierra Nevada Triathlon. Even if you are not an athlete it is guaranteed to be a great and emotional event. So get out and lend your support and join us for some Paella afterwards, and if you are out supporting you might even catch a glimpse of “yours truly” sweating his way around the “the toughest triathlon in the world” Have a great summer,

Mark

Cover Photograph: Sarah Hansen Photography: Sarah Hansen Amyna Dosani Printing: Gráficas Alhambra

Contact Granada Insider For general enquiries contact us: info@granadainsider.com To advertise you can email us: sales@granadainsider.com To include your event in our listings section: agenda@granadainsider.com For comments to the editor: mark@granadainsider.com

Y

a ha salido el sol, la gente sonríe y las vacaciones ya están aquí. Es difícil pensar en un lugar mejor que Granada para pasar tus vacaciones en este verano 2011. Granada Insider continuará a tu lado este verano para que puedas disfrutar de tus vacaciones incluso un poco más. Una vez más hemos escogido un montón de artículos, los cuales disponen de la información más selecta y variada que hacen que Granada sea un lugar tan especial. Aquí, te proporcionamos algunas de las “necesidades” con las que te encontrarás para disfrutar de la ciudad, como planear un día en la playa. También nosotros te daremos las claves necesarias para pasar un par de días disfrutando de nuestro delicioso gazpacho y nuestra sangría. Además, este verano disfrutaremos de una fiesta especial, la feria del Corpus Christi así como de otras tantas que tendrán lugar este verano. Estoy seguro de que conforme leas nuestra revista habrá algo que llamará tu atención y te hará indagar en ella. Así mismo, también podrás ver en la página nº 10 de nuestra revista todos los detalles del Triatlón que se llevará a cabo en Sierra Nevada. Estoy seguro de que aunque no seas un gran atleta, disfrutarás de este gran evento. Así que, participa y apoya este evento y disfruta con nosotros un plato de paella después, y si tiene suerte pueda ver esto mismo editor sudando hasta la meta del “triatlón más duro del mundo”. Que tengáis un fantástico verano.

Tel: +34 958 260334 www.granadainsider.com

Summer 2011

GRANADA INSIDER

3


] ! ta is v e r a n u e u q s á ¡M [ GRANADA

INSIDER

4.500 ejemplares 15.000 lectores por número Edición bilingüe Sitio web actualizado Distribuida en Granada Capital, Sierra Nevada, Alpujarras y Costa Tropical Próximas publicaciones: n. 6 Primavera – 4 Marzo n. 7 Verano – 27 Mayo n. 8 Otoño – 9 Septiembre n. 9 Invierno – 30 Noviembre

expertos en MARKETING A! IR M E D O T N U P L E N E SU NEGOCIO ESTARÁ Servicios integrales de comercialización Diseño gráfico logotipos, folletos, cartelería, cartas, señalización Servicios web diseño, programación, posicionamiento y mantenimiento Redacción profesional folletos, anuncios, boletines, reportajes Organización de eventos lugares, música, animaciones, promociones Traducción inglés/español/francés Fotografía reportajes profesionales

www.granadainsider.com ino@granadainsider.com +34 958 260 334

4

GRANADA INSIDER

Summer 2011


07 Issue

06 Portrait of an Artist El Retrato de una Artista

34 Cultural Agenda Agenda Cultural

08 A Daytrip to the Beach Un Día en la Playa

35 City Map Mapa de la Ciudad

10 Corpus Christi Festival Feria de Corpus Christi 12 Spanish Movies and Lessons on History Peliculas españolas y sus lecciones sobre historia

06

14 Recipes to keep you Cool Recetas para refrescarte 15 – 21 Food Guide Guía Gastronómica

08

18-19 The Granada Checklist Cosas que hacer en Granada 22 Weekly Planner Agenda Semanal

10

23 Book of the Month Libro del Mes 24 5 Minute Trivia Trivia Rapida

12

26 Íllora: Escaping the City Íllora: escápate de la Ciudad 28 Behind the Albaícin Más Alla del Albaícin

28

30 Rockers v Mods IV Encuentro 32 Classifed Ads & Useful Information Anuncios e Información Útil

Summer 2011

GRANADA INSIDER

30

5


Friends, who needs ‘em? Derek Dohren

T

he famous Edwardian society portrait painter John Singer Sargent once said, ‘Every time I paint a portrait, I lose a friend’, and in recent months I’ve found myself nodding sagely at these words. In my naivety I hadn’t realised the lot of a would-be portrait painter was best served by someone with the diplomatic skills of Henry Kissinger, the wisdom of Solomon, and the conjuring tricks of David Copperfield. No one thought to tell me. Besides, I’d always assumed Sargent to be slightly prone to unnecessary histrionics. He was after all, American. But give the man his due, he understood the value to posterity of a pithy quote. And he could paint too. All well and good you might think, and if he’d excelled with landscapes, bowls of fruit, or poker playing dogs, he’d have had more friends on his hands than the average talent-free karaoke bar warbler has on his Facebook page. But he didn’t. He preferred painting portraits. All of which is further evidence that for a painter, the art of portraiture is probably the most difficult to master. I mean, every client says they want a ‘truthful’ rendition, but they don’t, not really. No, nobody wants their big moment ruined by too much attention to detail do they? - the long nose; that wart; those bags under the eyes; the beer gut; the bad breath. And that’s just the women. The men are even worse. I had one chap ask me to sort out his teeth. When I politely informed him I was a painter and not an orthodontic specialist he seemed oddly affronted, his wonky teeth peering out at me like

6

Victorian tombstones. We never were quite as ‘friendly’ with one another after I delivered the finished painting. Yes, I’d straightened out his gnashers, but I refused to acknowledge he’d said anything to me about making sure no one knew he wore a wig. And yet ... give me a portrait commission and I’m as happy as a Honduran in a hat. In that orgasmic moment of commission I imagine that this time I really am going to turn out a masterpiece, a character defining depiction of the subject, a John Singer Sargent special. Hell no, I’m going to stake my claim as the JSS for the 21st century! Ah but of course the great man himself knew the truth of it. It wasn’t unusual for him to dismiss a sitting client, several weeks into a work, announcing that it wasn’t possible to continue with the portrait. He would then destroy the failed work. Perhaps, at a later date, he would try again. Invariably he would then succeed, but the fact remains, with portraiture there are no guarantees.

And lets’ be honest here, who sees us exactly as we see ourselves anyway? I remember one year on holiday in Tenerife when my kids roped me into having a portrait of myself done by a street artist. It was a revelation. On seeing the finished result I was astonished to discover I had such a bad haircut. So why do I paint portraits? Well, another famous Edwardian, Oscar Wilde, once said that every portrait is a portrait of the artist and not the sitter, so maybe I’m on a voyage of self discovery? No, I think for me the moment of gratification is that moment I step away from the painting and really see my subject taking shape for the first time on the canvas. I’ve got the slobbering mouth at the correct angle, the bloodshot eyes are carrying just the right dash of cadmium red, and that filthy temper he’s always trying to hush up is beginning to shine through. Yes, it’s another winner. So, it’s looking like another friendship’s about to bite the dust, but what the heck, there’s always Facebook.

GRANADA INSIDER

Summer 2011


Derek Dohren paints really nice portraits, honestly, and is available for commission. See for yourself at www.derekdohren.com

J

ohn Singer Sargent, el famoso pintor de retratos del periodo eduardiano, dijo una vez: “Cada vez que pinto un retrato, pierdo un amigo”. Podría decir que en estos últimos meses me encuentro a mí mismo asintiendo sabiamente esas palabras. Ingenuamente nunca me había dado cuenta de que todas las cualidades que debería tener un pintor de retratos estaban mejor cubiertas por alguien con las destrezas diplomáticas de Henry Kissinger, la sabiduría de Salomón y los trucos de magia de David Copperfield… pero a nadie se le pasó por la cabeza contármelo. Además, siempre he asumido que Sargent era un poco más propenso a histrionismos innecesarios, después de todo, era americano. Pero démosle al hombre lo que se le debe, la comprensión del valor de la expresiva cita, así como también el hecho de que sabía pintar. Hasta aquí todo bien y, si encima se ha lucido pintando paisajes, fruteros o perros jugando al póker, debería haber tenido más amigos en su página de Facebook que cualquiera sin talento ni dotes de canto en un karaoke. Pero él no. Él prefirió pintar retratos. El arte del retrato es, probablemente, una de las maestrías más complicadas, cosa que es evidente para todo el mundo menos para un pintor. Con ello, me refiero a que todos los clientes quieren una interpretación “verdadera” pero, no es verdad. No, nadie quiere que su gran momento se vea arruinado porque el pintor haya prestado demasiada atención a cada uno de sus detalles ¿no? Una nariz larga, aquella verruga, esas ojeras, la barriga cervecera o el mal aliento… Y eso sólo pasa con las mujeres. Los hombres son incluso peor.

Una vez un tipo me dijo que le corrigiese los dientes. Cuando, educadamente, le dije que yo era un pintor y no un odontólogo, el pareció sentirse extrañamente ofendido. Sus torcidos dientes me miraban fijamente como si de lápidas se tratasen. Nunca fuimos tan “agradables” el uno con el otro desde que le entregué el retrato final. Sí, le tuve que enderezar sus dientes pero me negué a admitir que él me había dicho que me encargase de que nadie supiese que se ponía peluca. Y si encima me dan comisión soy más feliz que una perdiz. En aquél momento orgásmico de la esperada comisión pensé que esta vez produciría una obra maestra de verdad, un personaje que definiese la representación del sujeto, un John Singer Sargent especial. Pero… ¡Ni hablar! ¡Voy a jugarme mi derecho a ser el nuevo JSS del siglo XXI! Por supuesto, este gran hombre conocía la verdad de todo ello. Era inusual para él el hecho de descartar los pedidos de un cliente después de varias semanas trabajando en ello y simplemente diciéndole que era imposible continuar con el retrato. Sería entonces cuando podría destruir totalmente aquel malogrado trabajo. Quizás, después de algún tiempo, intentaría retomar la obra. Invariablemente podría tener éxito, pero el hecho es el mismo, con un retrato no hay ningún tipo de garantía. Y, seamos honestos, ¿Quién nos ve exactamente tal y como nosotros nos vemos a nosotros mismos? Recuerdo un año, en época de vacaciones en Tenerife cuando mis hijos me agarraron teniendo en ese momento entre mis manos un retrato mío que me había hecho un artista callejero. Fue toda una revelación. Cuando me percaté del resultado final del retrato me

Summer 2011

GRANADA INSIDER

quedé pasmado al darme cuenta de aquel horroroso corte de pelo que tenía. Entonces… ¿porqué pinto retratos? Otro famoso eduardiano, Oscar Wilde, dijo una vez que cada retrato es un retrato del artista y no del cliente. ¿Estoy en un viaje hacia el descubrimiento de mi persona? No lo creo… creo que para mí el momento más gratificante es en el que doy un paso atrás para poder mirar el retrato y veo cómo mi sujeto está realmente cogiendo forma sobre el lienzo. Se me cae la baba cuando miro el ángulo correcto, los ojos inyectados en sangre que dejan ver esas perfectas gotas de cadmio rojo y ese malhumor que siempre está intentando silenciar está empezando a dejarse ver. Sí, éste es otro ganador más. Al parecer es como otra historia de amistad a punto de morir, pero ¡qué diablos! Siempre nos quedará Facebook.

Denis

7


Beach on a budget:

Nerja for under 50 euros! by Amyna Dosani

Who comes to Granada and doesn’t visit one of the Mediterranean beaches? Not you, I hope. Yes, travel can be pricey, so for the sake of your shore-side enjoyment, here’s a way to do Nerja on the cheap. And you’ll only really need a daytrip. Getting There and Around: 17€ (+0.76€) Everyone takes the Alsa bus (www. alsa.es). It takes about 2 hours each way and costs 9.42€ to get there and 7.58€ for the return trip. Take the earlier buses at 7 a.m. or 9 a.m. to allow more precious sunshine there. Tickets can be purchased before departure; there’s no need to buy them online and pay administrative fees. However, they stop selling tickets 10 minutes before departure. Keep in mind that for the 7 a.m. bus, you’ll have to set aside money for a taxi or the Búho night bus to get to the station. Unless you plan to return in the mid-afternoon, buy the return ticket at the same time. They may sell out later. It only costs 0.76€ to change the time at the Alsa booth near the bus stop. Once there, go to the nearest restaurant for a tourist pamphlet with a map of Nerja. Don’t waste money buying a map.

8

¿Quién venga a Granada y no disfruta de un día en alguna de las playas del Mediterráneo? Seguro tú no eres uno de esos… o por lo menos espero. Sí, viajar es caro, por eso, y para que puedas disfrutar, aquí te proponemos una forma de hacerlo económicamente en Nerja. Y, sí, se trata de un viaje de solo un día. Cómo llegar: 17€ (+0,76€) Todo el mundo utiliza Alsa como medio de transporte (www.alsa.es). Se tarda como dos horas en llegar y cuesta 9,42€ ida, a no ser que lo compres ida y vuelta, que te saldría a 7,58€ cada viaje. Coge el autobús a las 7 a.m o a las 9 a.m para que puedas disfrutas de todas las horas de sol. Los billetes los puedes comprar justo antes de la salida (no necesitas comprar-

los online y tener que pagar los gastos de emisión). Sin embargo, paran de vender billetes unos 10 minutos antes de la salida del autobús. Ten en cuenta que si coges el autobús de las 7 a.m, tendrás que tener dinero a mano para pagar los gastos del taxi o del autobús Búho (autobús nocturno) para poder llegar a la estación. A menos que planees salir al mediodía, te aconsejamos que compres el billete de ida y vuelta directamente, porque podrían estar agotados. Sólo te costaría 0,76€ el cambiar tu hora de vuelta en las taquillas de Alsa que hay en las paradas de autobús. Cuando hayas llegado, dirígete al restaurante más cercano y hazte con uno de los folletos turísticos que contienen un mapa de Nerja. No te gastes ni un duro en esto.

GRANADA INSIDER

Summer 2011


Breakfast: 2.25-5€ First thing to do is to have breakfast somewhere near the bus stop away from the beach; it’s a better value. A couple of blocks away from the bus stop is Plaza Cantarero, where you’ll find a super-casual café called Cantarero. Breakfast consisting of either baked beans on toast or pan con tomate, along with café con leche came out to be 2.25-3€. Caves: 8-10€ Eat quickly and head over to the caves first, because they close at 2 p.m. The beach will be warmer in the afternoon. The caves charge 8€ entry fee. A bus runs between the main station and the caves for 1€ each way, but if you schedule your time, it’s better to walk there and save money. Prepare for a scenic hike. Somewhere along Paseo de Maritimo Antonio Mercero, you’ll pass a little trail on your right. Take a break and climb up for a beautiful vista of the horizon, a field of flowers and butterflies and a perfect photo op!

Desayuno: 2,25 – 5€ Lo primero es desayunar como Dios manda en algún más cercano de la parada de autobús que hay en la playa; suelen tener una buena calidad-precio. A un par de manzanas de la parada del autobús se encuentra la Plaza Cantero, donde podrás encontrar una cafetería bastante tranquila llamada Cantero. En ella podrás elegir entre alubias y tostada o pan con tomate acompañadas por un café con leche, todo ello por 2,25 – 3€. Las Cuevas: 8 - 9€ Come rápido y dirígete, en primer lugar, a las Cuevas de Nerja, ya que cierran a las 14:00. La playa puede esperar hasta esta hora. La entrada cuesta unos 8€. Un autobús especial entre la estación del autobús hasta las Cuevas cuesta 1€ por recorrido, pero planeas tu tiempo, puedes caminar hasta ellas y ahorrar un poco. Prepárate para esta excursión paisajística. En algún lugar del Paseo Marítimo Antonio Mercero, dejarás a tu derecha un sendero pequeño. Tómate un

Summer 2011

I highly recommend proper sandals or athletic shoes, no flip-flops or cutesy flats, for the entire trip. Learn from our mistakes, lest our feet were blistered in vain! Beaches (priceless) After the morning in the caves, it’ll be sunny enough to relax on the beach, tanning and playing in the waves. First, we went to Playa Burriana, a vast, open shore lined with shops, restaurants and hazy, scenic mountains in the horizon. Although it was far from empty, it wasn’t too crowded, either. For a smaller space, we stumbled across Playa Calahonda, right next to the Balcón de Europa, a breathtakingly picturesque plaza with a view of the Mediterranean. Playa Calahonda is a nice, small spot where the waves crash therapeutically against the large boulders lining the east of the beach, creating a secluded area. Paella (yes, its very own section): 6-12€ I understand I’m advising how to travel

descanso y sube por sus caminos mientras divisas el precioso horizonte, el prado de flores y las mariposas… ¡una perfecta captura fotográfica! Recomiendo, enormemente, ponerse sandalias o zapatillas de deporte, y no chanclas o bailarinas cursi para todo el viaje. ¡Apriende de nuestros errores, y no deja sufrir a nuestros pies en vano! Playas (Invalorables) Después de haber pasado la mañana en las Cuevas, hará bastante calor como para ir a relajarse en la playa, así como broncearse y jugar con las olas. En primer lugar, nosotros en particular fuimos a la Playa de Burriana, una playa bastante extensa y abierta al público la cual se encuentra en frente de una calle llena de tiendas y restaurantes desde donde puedes visualizar al horizonte brumoso y pintorescas montañas. Aunque estaba bastante llena de gente, se podía estar… Paella (Recomendación Propia): 6 - 12€ Entiendo que estoy recomendando un viaje económico y por ello, deberías

GRANADA INSIDER

on a budget and this is the way you can do it for 6 – 10€ for a whole meal, and not just any plate of gruel. A paella which will make your mouth water just by the aroma. You just don’t go to Nerja and abstain from the paella. That’s almost as bad as going to Valencia and skipping out on the…. eh, paella. I went to Merendero Ayo along Playa Burriana, where I was able to see my paella bubbling away right in front of me. The merenderos (open-air restaurants) vary in price, but nearly all have excellent paella. At Merendero Allo, heaping platefuls of paella for two costs 6€ per person (drinks not included) so you can expect around the 10 – 12€ for a great meal. Trust me: totally worth it. Although there is temptation to splurge and it is easy to slightly exceed 50€, pre-planning will leave you surprised at how affordable the trip can be.

comer y comer bien por unos 6 o 12 euros y más si se trata de paella, la cual hará que se te haga la boca agua con tan solo olerla. No puede ir a Nerja y no disfrutar de un plato de paella. Eso sería lo mismo que ir a Valencia y ni siquiera probarla… En el Merendero Ayo, un lugar cercano a la Playa de Burrinana, dónde incluso puedes divisar la paella haciéndose justo en frente de tu mesa. Los merenderos suelen tener los mismos precios y la misma calidad en la elaboración de sus paellas. En el merendero Ayo, el plato de paella cuesta 6 euros y puedes comer todos los platos que quieras por ese precio (sin incluir la bebida), así que la cuenta sería como de unos 10 o 12 €. Creedme… mereció la pena.

Incluso gastando la máxima cantidad en cada una de las secciones que os hemos detallado, nosotros, personalmente, no excedimos los 50 €. Si incluso planeas el viaje… te sorprenderías a ver lo barato que puede llegar a ser.

9


10

GRANADA INSIDER

Summer 2011


Summer 2011

GRANADA INSIDER

11


Corpus, A fair time for all Words & Photos by Sarah Hansen

T

he Corpus Christi Fair is the biggest party in Granada. Beginning on Monday, June 20th at midnight with the alumbrado, when the thousands of lights that decorate the fair are lit, and ending on Sunday, June 26th with a spectacular fireworks display (trueno gordo), Corpus is a must-see cultural event. Corpus began over 500 years ago by royal mandate of Queen Isabel the Catholic and has been celebrated ever since with fervor and passion by granadinos young and old alike. It is a time to take a break from the daily grind and to enjoy a bit of merriment and fun with your fellow neighbors. The fair boasts a variety of activities and events and coincides with the official start of the bullfighting season in Granada. Corpus is really two parties in one. During the day, the fair is replete with horse-drawn carriages and people dressed in traditional costumes. It is a place to see and be seen, dance a few sevillanas, have a cold drink or two and enjoy a typical dish served in the many casetas (tents). At night, the ambience shifts to a more party atmosphere with carnival rides, club music and copas. Both private and public casetas intermingle throughout the fairgrounds, but offer food, drink, tables, music, some with stages set up for those

12

GRANADA INSIDER

that dare to show off their dancing skills. Corpus is right around the corner, so dust off your boots, put a flower in your hair, and head out to the fairgrounds for the year´s best party.

Dates: June 20-26 Location: Recinto Ferial Almanjáyar, Avenida de Juan Pablo II, 18103 Granada Getting There: Bus lines 18, 19, 28, 43, 44 (1,40€)/Taxi/Car (Exit 123, A-44; street parking available in the fairground zone)

Summer 2011


L

a feria del Corpus Christi es la fiesta más grande de Granada. Su inauguración tiene lugar el lunes 20 de junio a las 12 de la noche, cuando miles de luces que componen el alumbrado se encenderán y finalizará el domingo 26 de junio con una espectacular muestra de fuegos artificiales. Así es el Corpus, una de las fiestas que no te puedes perder. La fiesta del Corpus comenzó hace unos 500 años por el mandato real de la Reina Isabel la Católica y desde aquél día, ha sido celebrado con pasión y fervor por todos los granadinos, tanto jóvenes como mayores. Esta feria cuenta con una gran agenda

de actividades y eventos, los cuales coinciden con la inauguración oficial de la temporada taurina de Granada; es por ello que el Corpus es como dos fiestas en una. Durante el día, la feria estará repleta de carros de caballos y gente vestida con sus mejores vestidos de gitana. Es un lugar para ver y un lugar para ser visto, para bailar sevillanas, tomar algo y disfrutar de un plato típico en cualquiera de las casetas. Por la noche el ambiente nocturno se viste de puestos ambulantes, pubs y casetas para tomar unas copas (hay casetas tanto públicas como privadas), aunque en todas ellas podrás disfrutar de sus tapas,

bebida, música e incluso escenarios para que todos aquellos que se atrevan muestren sus dotes flamencas. De hecho, la celebración del Corpus será en tan solo un mes, así que limpia tus botas de flamenco, ponte una flor en el pelo y dirígete al recinto ferial para celebrar la fiesta del año. Fecha: Del 20 al 26 de junio Lugar: Recinto Ferial Almanjáyar, Avenida de Juan Pablo II, 18103 Granada Cómo llegar: Autobuses: 18, 19, 28, 43, 44 (Precio: 1,40e )/Taxi/En coche: Salida 123, A-44. (Existe una zona de parking al aire libre en el recinto).

Summer 2011

GRANADA INSIDER

13


Butterfly Tongues and Their Lessons in Spanish History by Cara Gleeson

A

s a foreigner to this country, this continent and to this hemisphere1, I admit near complete ignorance of modern European history. Living here in Spain has only further highlighted the gap in my knowledge on important particulars, such as the Spanish Civil War and the Franco period. I will not sell myself short: I had known of the Civil War thanks to a history focus in Spanish classes at Uni. Nonetheless, if someone had asked me a few months ago about this period, I would have simply shrugged politely and changed the subject quickly. Most likely to something safer like tapas, flamenco or last year’s World Cup. Frustrated at myself, I recently turned to the magical world of film in search of a better understanding of the Spain of today and its recent history. Famous around the world, Spanish film can offer a foreign ignoramus, like myself, an amazingly rich history lesson. Introducing the Civil War, La Lengua de las Mariposas (Butterfly Tongues, 1999, directed by José Luis Cuerda), begins as a charming coming-of-age story about an intelligent but shy young boy named Moncho. As the civil war develops, Moncho begins to understand the emerging threat upon the innocence of his life and that of his Republicsupporting family. His mother demands the family to put aside its political beliefs, alliances and precious friendships in order to survive. Las 13 Rosas (The 13 Roses, 2007, directed by Emilio Martínez Lázaro) is based on the true story of a group of young women sentenced to death in Madrid in 1939. The film shows the women as they struggle to come to terms with both the war and their freedom, as they know it, ending. At the beginning, the women’s lives are full of normality, love, marriage, friendships, dancing and family. However, mixed into each woman’s life is a deadly dash of politics through their associations with Juventudes Socialistas Unificadas. The women are arrested when they are accused of a conspiracy to assassinate Franco. After gruesome torture

14

C

omo extranjero en este país, en este continente y en este hemisferio1, he de admitir mi casi completa ignorancia en lo que a historia europea se trata. Vivir aquí en España ha hecho incluso más claro uno de mis vacíos intelectuales, particularmente en ciertos temas importantes como pueden ser la Guerra Civil Española y el periodo de Franco. Tampoco voy a venderme tan mal… Conocía sobre la Guerra Civil gracias a qué era un hecho histórico que se comentaba en las clases de español en la universidad. Sin embargo, si alguien me hubiese preguntado hace algunos meses sobre este periodo, simplemente me hubiese encogido de hombros y hubiese intentado cambiar de tema educadamente. Hubiese optado por algo más seguro de lo que hablar como puede ser sobre tapas, flamenco o el Mundial del año pasado. El hecho me frustró tanto que recientemente me he introducido en el mundo del cine para iniciar la búsqueda de un mejor conocimiento sobre la España de hoy en día y su reciente historia. Famoso en todo el mundo, el cine español puede ofrecer a los extranjeros ignorantes, como yo, lecciones ricas en historia. Basada en la Guerra Civil, La Lengua de las Mariposas (Butterfly Tongues, 1999, dirigida por José Luis Cuerda), comienza como una bonita historia de un adolescente inteligente pero tímido llamado Moncho. Durante el desarrollo de la Guerra Civil, Moncho comienza a entender la emergente amenaza sobre la inocencia de su vida, así como la amenaza a su familia de ideales republicanos. Su madre pide a su familia que deje de lado sus creencias políticas, alianzas y queridas amistades para poder sobrevivir. Por su parte, Las 13 Rosas (The 13 Roses, 2007, dirigida por Emilio Martínez Lázaro) está basada en la historia real de un grupo de jóvenes mujeres sentenciadas a muerte en Madrid en el año 1939. La película muestra este grupo de mujeres en su lucha en la guerra así como la lucha por su libertad, que como ellas bien saben, no tienen. Al comienzo, la vida de estas mujeres es completamente normal, contando con factores como el amor, el matrimonio, amigos, fiestas y familia. Sin embargo,

GRANADA INSIDER

Summer 2011


and interrogation, they are reunited in an overcrowded jail, and their spirits rise against all odds. Tragically, their stubborn blossoming is put to a halt when, in response to the killing of two high-ranking police officers, the women are among many to be sentenced to death. As the bombs hit Madrid, the Museo del Prado must move its treasures elsewhere to keep safe. La Hora de los Valientes (The Time of the Brave,1998, directed by Antonio Mercero) tells a story of a quirky, young art enthusiast who, by chance, becomes the guardian of a valuable and famous Goya self-portrait. This film earns its name through the protagonist’s and his wife’s refusal to interrupt their wedding dance to seek shelter during a bomb raid. His grandfather, a personality in his own right, continues to play music for them and screams with joy for their courage to not let the war interrupt one of life’s precious moments. In the 1960s, as the Spanish economy desperately needed reinvigoration, many northern European countries allowed entry to Spaniards for work2. Un Franco, 14 Pesetas (English title Crossing Borders, 2006, directed by Carlos Iglesias), tells the story of two Madrilenians who travel to the Swiss countryside in search of money for their family. In Switzerland, they come face-to-face with liberal ideas about family, sex, gender, the state and even nudity. Based on personal experiences as a 13-year-old Spaniard in Switzerland, Carlos Iglesias writes, directs and stars in this film of culture clashes and exchanges. These four films are just a little taste of the many on offer to entertain and educate you on Spain’s 21st-century history. If film turns out not to be your thing, then maybe try one of the 15,000 odd books on offer on the topic3.

en la vida de cada una de éstas, estos factores se ven mezclados con sus respectivas carreras políticas a través de sus asociaciones con las Juventudes Socialistas Unidas. Cuando Madrid fue bombardeada, las obras del Museo del Prado, tuvieron que ser trasladadas a otro lugar para que pudiesen ser mantenidas a salvo. La Hora de los Valientes (The Time of the Brave, 1998, dirigida por Antonio Mercero) cuenta la historia de un extravagante y joven artista entusiasta que, por casualidad, se convierte en el guardián de un valioso retrato del famoso Goya. Esta película recibe su nombre a raíz de que tanto el protagonista como su esposa se niegan a interrumpir su baile de bodas para buscar refugio durante el bombardeo. Su abuelo, una personalidad en sí mismo, continúa tocando música y mostrando su júbilo fiel a su convicción de no dejar que la guerra interrumpiese uno de los momentos más bonitos de la vida. En los años 60, la economía española necesitaba desesperadamente su revigorización, por lo que muchos países del norte de Europa aceptaron la entrada de españoles que emigraban para trabajar2. Un Franco, 14 Pesetas (Crossing Borders, en inglés, 2006, dirigida por Carlos Iglesias), cuenta la historia de dos madrileños que viajan a Suiza en busca de dinero para su familia. En Suiza, se encuentran con ideas liberales sobre familia, sexo, género, estado e incluso desnudez. Basada en experiencias personales de un joven español en Suiza cuando tan solo tenía 13 años, Carlos Iglesias escribe, dirige y protagoniza esta película de conflictos y cambios culturales. Estas cuatro películas son solo una pequeña muestra de toda la oferta tanto de entretenimiento como educativa de la historia española del siglo XXI. Si resulta que el cine no va mucho contigo, puedes intentarlo con uno de los 15.000 libros que hablan sobre este tema3.

1.I’m Australian. 2. You can read more about this in Spain Transformed: The Late Franco Dictatorship: 1959-75, edited by Nigel Townson, 2007. 3. Helen Graham, The Spanish Civil War: A Very Short Introduction, 2005, Oxford University Press, i.

1. Mi nacionalidad es australiana. 2. Puedes leer más sobre este tema en Spain Transformed: The Late Franco Ditatorship: 1945-75, editado por Nigel Townson, 2007. 3. Helen Graham. The Spanish Civil War: A very Short Introduction, 2005, Oxford University Press, i.

Summer 2011

GRANADA INSIDER

15


GRANADA

INSIDER

Insider Recipes

by Kate Stewart

Sangria Ingredients: 1 bottle red wine (rioja, ribera, or whatever is in the kitchen) 1 lemon (cut into wedges) 1 orange (cut into wedges) 2 peaches (sliced) 2 tablespoons sugar 1 shot brandy 2 cups carbonated soda eg. ginger ale, club soda

Nothing says summer is here like a cool glass of fruity Sangria!

Instructions: Squeeze the juice from the lemon and orange wedges into a jug. Add in the wedges of fruit and the peach. Add in the sugar and brandy. Allow to cool (preferably over night) and add the ginger ale or club soda just before serving. Serve with ice. Get creative with your sangria and add any or a combination of the following: strawberries, pears, blueberries, kiwis, nutmeg, cinnamon. Or add a little more bite with a shot of gin, rum, cointreau or vodka.

Gazpacho Traditionally the refreshing soup of workers in the fields; Gazpacho has remained a favourite of Andalucians during summer’s long hot lazy afternoons. Follow our easy recipe to create this simple dish and invite a few friends around to share this scrumptious lunch. Ingredients: 100 grams stale breadcrumbs 1 kilogram ripe tomatoes 3 cloves garlic 2 teaspoons salt A pinch of ground cumin 6 tablespoons of olive oil 5 tablespoons vinegar 300 millilitres water 1 onion 1 cucumber Half a red pepper Garnish: 1 Red/Green pepper 1 Cucumber 1 Onion 2 Hard boiled eggs Small bunch of Parsley 1 tomato

16

Instructions: Soak the breadcrumbs in enough water to cover them for ten minutes. Core the tomatoes and place them in a bowl of boiling water. When the skin has loosened (after approximately one minute) remove from the water and skin the tomatoes. Cut the tomatoes in half and take out the seeds and discard. Cut the tomatoes into chunks. Place the tomatoes in a food processor and blend. Add the cucumber, onion, garlic, cumin and blend. Add the breadcrumbs to the mixture and blend.

GRANADA INSIDER

When the mixture is smooth, slowly add in the olive oil while continuing to blend. Then add the vinegar. Add the water to the mixture until the desired consistency is achieved. Add salt and pepper to taste. Cover the soup and allow to chill in the fridge. Add ice cubes when serving depending on the temperature. Choose your ingredients for garnishing and dice. Place into individual bowls and serve on the table with the cool gazpacho.

Summer 2011


Restaurant and Cocktail Lounge, Est.1913

Italian & English Cuisine / Extensive range of vegetarian dishes Menu del Dia / Tapas & Raciones / Cocktail Menu Range of English Ales & Ciders / “Fatto con Amore”

Totes: May Interview An Englishwoman running a bar in Granada – a little bit loca? .... “It was a case of love at first sight for Totes, the buzz of the city and being able to walk everywhere persuaded her that Granada was the perfect place to settle......... Most importantly go for it, life is too short for regrets...... She adores the constant buzz of the city and the fact that there is always something going on here.” For full interview check out www.granadainsider.com/magazine

Summer Opening Hours Monday - Friday: 13.00 -17.00 & 20.00 - 01.00 Saturday and Sunday 19:00 - 2:00 Intercambio Night - Thursdays 20.00 onwards Jam Session - Fridays 22.00 onwards

C/ de los Molinos 5, Realejo, Granada 18009 Tel: 958 22 37 75

New Summer Tapas and House Specials Summertime Menu del Día €7.50

Summer 2011

Casa Lopez Correa: Review June 2010 “The cuisine is primarily Italian and English. Sue, an excellent chef who has worked in some of London’s top restaurants.... sources all her fresh produce; meat fish, eggs, fruit and vegetables, locally in Realejo and where possible she purchases organic.” For complete review www.granadainsider.com/food

GRANADA INSIDER

Restaurante San Nicolas: Review November 2010. “It has to be one of Granada’s hidden gems... if you are looking for somewhere to go for a romantic meal or other special occasion... this is the place. Our ecstatic taste buds could barely do justice to the duck breast, served with champagne soaked pears... Rabo del Toro (oxtail stew), and Padron green peppers. ” For complete review www.granadainsider.com/food

17


GRANADA

The Granada Checklist

INSIDER

Cultural Activities

We reckon that in order to have really experienced (“done”) Granada you need to be able to cross off at least 3 of the 5 options from each category.

1. Arab Baths: Bathe in the traditional baths and wash your troubles away. 2. Enjoy a Flamenco performance: Many places offer live flamenco shows (but you get double points for stumbling across a spontaneous one) 3. Take a Flamenco Class: Now you have seen how it is done, learn the first steps yourself. 4. Relax in Kasbah Teteria: for the authentic experience and aromas of Al Andalus 5. Filmloteca de Andalucia: The best spot for art-house and original language cinema.

History and Sightseeing 1. Alhambra: You probably should have heard of it by now. For the 5 minute guide see the inside front cover of this magazine. 2. Exhibition at the Carlos V: and also the Parque de Las Ciencias (M.C. Escher Universos Infinitivos) 3. Albaycín: Lose yourself in the old Moorish quarter. 4. Mirador de San Nicholas: Watch the sun set with one of the most spectacular backdrops in the world 5. Optional activities: Cathedral, Monastery (Cartuja), Parque de la Ciencias, Museo de Andalucia

The Great Outdoors 1. Visit the Coast: and swim in the Mediterranean (See article “Beach on a budget”) 2. Hike in the Sierra Nevada, or even just the foothills closer to the city. 3. Take a walk up Sacromonte: and visit the Abbey. 4. Sit out by the River: Sipping on homemade Sangria at Totes y Amigos 5. Ilora, Monachil, Moclin, The Alpujarras: get out of the city and visit one of the nearby villages.

Food and Drink 1. Babel World Fusion: (Try one of their gastronomic tasting journeys) 2. La Cantina Mexicana: Must try one of their famous Margaritas. 3. Sushi: Sit out on an andalucían terrace eating Japan’s finest at Sushi Bar Wakame 4. Traditional Churros for breakfast: at Plaza Bib Rambla / Mariana Pineda. 5. Finish a Shwarma Kebab: (without spilling it on yourself ) no shortage of kebab shops to choose from.

18

Party Time 1. A Wednesday student night at Granada 10 2. Grab yourself a cocktail at bar Mo hi too 3. Get yourself to a Botellon, sometime, somewhere, up to you to find the location. 4. Chupeteria: (Chupitos are shots and are only a euro, enough said) 5. End the night in Booga: because it is the only place still open.

GRANADA INSIDER

Summer 2011


Si quieres sentirte como si alguna vez has experimentado Granada, nosotros recomendamos que por lo menos taches 3 de las 5 opciones que ofrecemos por categoría.

Historia y Lugares de interés 1. Alhambra: Seguramente ya has oido hablar de este lugar alguna vez . Para la guía de 5 minutos ver al interior de la portada de esta revista. 2. Exhibición Carlos V: Así como tambien Parque de Las Ciencias (M.C Escher Universos Infinitos) 3. Albaicín: Piérdete en el antiguo Barrio Árabe. 4. Mirador de San Nicholas: Observa el atardecer con uno de los escenarios más espectaculares del mundo. 5. Actividades opcionales: Catedral, Monasterio (Cartuja), Parque de la Ciencias, Museo de Andalucía

Salidas Nocturnas

Actividades Culturales

1. Los miércoles, fiesta de estudiantes en Granada 10. 2. Bébete un coctel en el bar Mo hi too. 3. Vé a un botellón, en algún momento, en alguna parte, solo depende de tí para encontrar la ubicación. 4. Chupetería: (Chupitos son shots y solo cuestan un euro, sin mas aclaraciones). 5. Termina la noche en Booga: Porque es el unico lugar que pemanece abierto hasta tarde.

1. Baños Árabes: Sumérgete en un tradicional baño y lava tus problemas. 2. Disfruta de un espectaculo de Flamenco: Muchos lugares ofrecen shows en vivo (pero obtienes doble puntaje si encuentras uno por casualidad) 3. Toma clases de Flamenco: Ya has visto como se hace, ahora aprende a dar el primer paso. 4. Relajate en Kasbah Tetería: Descubre los sabores y aromas de Al Andalus. 5. Filmoteca de Andalucía: El mejor lugar para cine v.o.s.e. y del arte y ensayo.

Al aire libre 1. Visíta la Costa: Y nada en el mar Mediterraneo (Mira el artículo “Presupuesto para la playa”) 2. Haz una caminata por Sierra Nevada, o incluso en las colinas cerca de la ciudad. 3. Toma un paseo por el Sacromonte, y visita la Abadía 4. Siéntate cerca del rio: Y degusta una sabrosa Sangría casera en la terraza de Totes y Amigos. 5. Ilora, Monachil, Moclín, Las Alpujarras: Sal de la ciudad y visita los pueblos mas cercanos y mas bonitos.

Comida y Bebida 1. Tipícos Churros para el desayuno: En Plaza Bib Rambla / Mariana Pineda. 2. Sushi: Siéntese en una terraza típica andaluza y deguste el mejor sushi de Japón en Sushi Bar Wakame 3. Babel World Fusion: Prueba uno de sus viajes a la degustacion gastronomica. 4. La Cantina Mexicana: Tienes que probar una de las mejores Margaritas de tó Graná. 5. Termina en Shwarma Kebab: (sin ensuciarte) No hay escasez de tiendas de kebab para escoger en la ciudad.

Summer 2011

GRANADA INSIDER

19


GRANADA

INSIDER

food and drink on calle elvira

your *Advertise bar/restaurant in

the Insider Food. Contact

sales@granadainsider.com

20

GRANADA INSIDER

Summer 2011


La Cantina Mexicana Delicious Mexican food Menu del Día: Tues - Fri The best Margaritas in the city Come and try them!!!

Deliciosa Comida Mexicana Menu De Mediodia De Martes a Viernes Las Mejores Margaritas De La Ciudad ¡¡¡Ven A Probarlas!!!

Horario / Opening Hours Martes a Domingo / Tues – Sun 13:00H-16:00H 20:15H-23:30H

CUESTA DEL REALEJO Nº1 18009 GRANADA

TELEFONO: 958229721 FACEBOOK: LA CANTINA MEJICANA

Sushi Bar Wakame With a feel that is authentically Japanese, this sushi bar is unique among the rest in Granada. Providing friendly service and attention to detail, Sushi Bar Wakame is a must for anyone looking for extraordinary sushi. Sushi and More: New plates and flavours from June 2011 Con un ambiente auténticamente japonés, este bar de sushi tiene un nivel superior que los demás en Granada. Proporcionando un servicio amable y detallista, Sushi Bar Wakame es un tesoro para cualquier persona que busca un sushi extraordinario. Sushi y Más: Nuevos platos y tendencias a partir de Junio 2011

Open from 12:30 - 16:30 and 20:00 - close

Tel: 651 486 512 Calle Martinez Campos 8, 18005 Granada.

Menu del Día at Sushi Bar: Choose 2 plates from choice of 12 (includes signature dishes) with drink and homemade dessert. Just €9 From 12:30 - 16:30 Mon-Fri Menu del Día (2 platos para elegir entre 12, bebida y postre casero) 9€. Lunes a Viernes de 12:30 - 16:30

We also offer courses in sushi preparation, full details can be found at the bar.

“ Tonight’s the night Let’s live it up I got my money Let’s spend it up

Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday (Do it) Friday, Saturday, Saturday to Sunday (Do it)

There is only one website to make tonight a good good night.

Summer 2011

GRANADA INSIDER

GRANADA

INSIDER

www.granadainsider.com

21


Compiled by Amyna Dosani

GRANADA

INSIDER

Make the most of your week Aprovecha al máximo tu semana

Monday

Lunes

Menu del Día at Casa Lopez Correa (Special summer menu with soups, salads and pasta) Pub Quiz at Hannigans II, from 9pm Mo Hi Too Bar Happy Hour 2nd cocktail just 50c, Monday-Friday.

Menu del día en Casa Lopez Correa (Menu del verano, sopas, ensaladas y pastas) Pub Quiz en Hannigans II, a partir de 21:00 Mo Hi Too Bar Happy Hour Segundo cóctel sólo 50cts, lunes-viernes.

Tuesday

Martes

Menú del Día at Kasbah (Delicious food with an ethnic flavour) Mexican Beer Special: 3 for the price of 2 at Cantina Mexicana (Tues - Thurs) Salsa classes at Pub Chicago from 22:30 (Let’s dance salsa, bachata and merengue with our favourit Latin dance instructor Yoniel.)

Menú del Día en Kasbah (platos deliciosos con sabor étnico) Oferta Cereveza Mexicana: 3 por 2 en la Cantina Mexicana (Mar -Juev) Clases de Salsa en Pub Chicago a partir de 22:30 (Bailaremos salsa, bachata y merengue con el gran maestro de los ritmos latinos Yoniel.)

Wednesday

Miércoles

Menú del Día at La Cantina Mexicana (enjoy some delicious Mexican food). Intercambio at Totes y Amigos Eng – Span in a friendly group environment (Tues –Thurs). Ladies night at Granada 10 The biggest international student party every week in Granada.

Menú del Día en La Cantina Mexicana (disfruta con riquísimos platos mexicanos). Intercambio en Totes y Amigos Inglés-español en un entorno de amigos (martes-jueves). Ladies’ Night en Granada 10. La mejor fiesta en Granada para estudiantes internacionales cada semana.

Thursday

Jueves

Menú del Día at La Abadia (A taste of Granada, truly authentic and delicious tapas) R&B Night at QenKuo (massive student party).

Menú del Día en La Abadia (Comida tradicional de Granada, tapas auténticas y riquísimas) Noche R&B en QenKuo (fiesta para los estudiantes).

Friday

Viernes

Menú del Día at Sushi Bar Wakame (Finish the week in style!) Realejo Jam Session at Casa Lopez Correa Every Friday from 10pm till late.

Menú del Día en Sushi Bar Wakame (¡termina la semana con estilo!) Jam Session Realejo en Casa Lopez Correa Todos los viernes a partir de 22:00.

Saturday

Sábado

Board games at Totes. 8 till midnight Meet new people in a Spanglish-speaking environment. Preparty at QenKuo Café (great electronic and house beats)

Juegos de mesa en Totes A partir de 20:00 hasta medianoche Conoce nuevos amigos en un entorno de habla inglesa y española. Preparty en QenKuo Cafe (fantástica música electrónica & house)

Sunday

Domingo

Full English Breakfast at Giardinos (OK, it is a good breakfast every day of the week, but particularly special the morning after the night before.) Homemade Paella at Totes y Amigos (Sit out on the riverbank terrace and enjoy a lazy Sunday afternoon)

Desayuno Británico en Giardinos (Tienen un desayuno fabuloso todos los días, pero será disfrutar más tus mananas perezosas.) Paella Casera en Totes y Amigos (Siéntase en su terraza al lado del río y pase una tarde tranquila)

N.B. Menú del Día consists of a starter and main course and includes bread, a drink and dessert/coffee. All of our above-mentioned suggestions for the menú del día are served Mon.-Fri.

Nota: Menú del Día consiste en un aperitivo y un plato entrante (pan, bebida, y postre ó café incluidos). Todas nuestras sugerencias para el menú del día se sirven de lunes a viernes.

22

GRANADA INSIDER

Summer 2011


GRANADA

INSIDER

Book of the Month

The Land of Painted Caves

La Tierra de las Cuevas Pintadas

(Earth’s Children Book 6)

(Los Hijos de la Tierra Nº6)

by Jean Auel

de Jean Auel

O

U

ne woman changed the course of history when she wrote about Ayla, an orphaned girl who lived in an age far removed from ours. Ayla longed for a home, a place to be accepted, and during her search, she found a corner in the hearts of millions of readers around the world and the Clan of the Cave Bear became a global phenomenon. The first five titles turned The Children of the Earth into the best-selling series of all time. With The Land of Painted Caves, finally we return to the Ice Age, where a courageous woman’s strength is put to the test as the story continues. Many years have passed since Ayla, the Cro-Magnon girl, was cast out of the Clan of the Cave Bear and began her long journey across the European continent. Finally, she has settled in

her companion Jondalar’s cave, and they have a daughter named Jonayla. She struggles to strike a balance between her new duties as a mother and her preparation to become a spiritual leader and healer. During her training she is amazed to see marvelous paintings in caves, which help her feel especially close to Mother Earth. “The Land of Painted Caves” (Earth’s Children Book 6), by Jean Auel, is published by Hodder & Stoughton and costs 24.00 euros. It’s available at Metro International Bookshop, c/Gracia, 31. Tel 958 261565. metrolibros@terra.es

na mujer cambió el curso de la historia al escribir sobre Ayla, una niña huérfana que vivió en una época muy lejana a la nuestra. Ayla anhelaba un hogar, un lugar donde sera aceptada y, durante su búsqueda, encontró un rincón en el corazón de millones de lectores de todo el mundo. Así El clan del oso carvernario se convirtió de forma instantánea en un fenómeno global. Los Hijos de la tierra es una de las series más vendida de todos los tiempos y cuenta ya con cinco títulos publicados. Con esta obra, volvemos a la Edad de Hielo, donde la fuerza de una mujer valiente se pone a prueba y el relato sigue su curso. Hace ya muchos años que Ayla, la niña cromañón, fue expulsada del Clan del Oso Cavernario y que inició su largo viaje por todo el continente europeo. Finalmente, en este libro, La tierra de las cuevas pintadas, se ha establecido en la cueva de donde procede su compañero Jondalar, con quien ha tenido una hija llamada Jonayla. La joven lucha por encontrar un equilibrio entre sus nuevas obligaciones como madre y su preparación para convertirse en líder espiritual y en curandera. Durante su formación, queda impactada al contemplar las maravillosas pinturas que se encuentran en algunas cuevas, las cuales le ayudan a sentirse especialmente cercana a la Madre Tierra.

“La Tierra de las Cuevas Pintadas”, de Jean Auel, editado por Maeva. Precio: 24,00 euros. Está disponible en la Librería Internacional Metro, C/Gracia, 31. Tfno. 958 261565.metrolibros@terra.es

Summer 2011

GRANADA INSIDER

23


5 minute trivia

GRANADA

INSIDER

Crossword

How to stay cool in the Andalucían heat

01 02

03 04

05

Head to the hills

06

07

08

Just a short bus ride from the centre of Granada can take you to a cool, green paradise where you can walk under shady trees and take a swim in refreshing mountain rivers. Explore the Cahorros Natural Park in Monachil with its fresh flowing river or the beautiful Dílar Natural Park.

09 10

11 12 13 14

15 16

Southern beaches

The beaches of Granada are a short hop away by bus or car, or if you fancy travelling a little further afield, the coastline of Cabo de Gata National Park in neighbouring province Almeria, is one of the finest in Spain.

17 18

19 20

Take a siesta

During the afternoon, don’t frazzle yourself in the sun, relax at home or in your hotel room with a copy of Granada Insider until the evening when you can take a pleasant stroll before drinking a cold cocktail in one of Granada’s many terrace bars.

Across 4. Niño de las ________ (8) 7. Fruity and refreshing, Tinto de _______ (6) 8. Enrique _______, late Granadino flamenco singer. (7) 10. Jasmine or mint, perhaps. (8) 14. I’ll give you my language if you give me yours. (11) 15. Emblematic Spanish liberalist. Mariana _______ (6) 17. Moroccan tea house (7) 18. Singing “star” of flamenco, ________ Morente (8) 19. Spanish mountain farm. (7) 20. Roman name for the river Darro (5)

Gazpacho Soup

Soup?! I hear you cry. Yes, but not the hot stuff. This super-refreshing, traditional tomato based soup is served cold in the summer months (Check our recipe page).

Down

Café con Leche...

1. Lemony Beer to make you see clearly. (5) 2. Amusers (ANAGRAM) (7) 3. Flamenco rhythm. (7) 5. Spanish brotherhood (10) 6. Royalty enjoyed this, generally in summer. (10) 9. Sierra de _______, National park close to Granada capital. (6) 11. Jose Luis ________ Zapatero, The ruler of the roost. (9) 12. 3 courses you don’t need to choose.(4,3,3) 13. Wooden stage for stamping feet. (6)

… con hielo. Yes folks, you don’t need to give up your coffee just because you feel like it may boil you from the inside out. Ask for a café con leche with ice and you can still get your caffeine fix. The coffee is served with the ice cubes in a separate glass so some degree of skill is required to pour the coffee into said vessel!

SODOKU A little bit difficult

9 7 7 8 3 4 2 9 5 9 2 8 3 6 6 9 1 2 8 3 9 1 2 6 3 5 7 1 1 8

24

JOKES Quite difficult actually

3 8 4 8 9 2

1 4 5 6 6 7 1 3 4

2

4

8 9 6 2 4 3

4 6 2 6 2 5

GRANADA INSIDER

Entran 2 chicos al aula, y la maestra le dice a uno de ellos: Alumno, ¿por qué llegó tarde? Es que estaba soñando que viajaba por todas partes, conocí tantos países, y me desperté un poco tarde. ¿Y usted, alumno? ¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo! “Doctor, doctor, I see blue elephants everywhere.” - “Have you seen a psychologist yet?” “No, just blue elephants.”

Summer 2011


Spanish vocabulary

www.granadapisos.org Are you looking for somewhere to live in Granada?

¡Bienvenidos a Graná! Now that you’ve landed here, you’ll probably want to get right out again as soon as you’ve seen the Alhambra to explore all of the other gems of Spain. It’s okay, we won’t judge you. But before you go, you’ll want to make sure you’ve brushed up on your Spanish lingo, lest you ask the waiter for his life story (cuento) instead of the bill (cuenta) or you ask where the weed (costo) is instead of the coast (costa). And for goodness’ sake, please don’t exclaim to all that you are embarazada (pregnant) when you are just a little embarrassed (tiene vergüenza) Trust me, things can get really awkward really fast. (But if they do, “no pasa nada” (no big deal)!) Do you want to rent your own apartment, share with others or just find a single room?

Home Away From Home el hotel — hotel  la pensión/el hostal – hostel la habitación/el cuarto — room, unit  …sencilla — single room  …doble — double room  …triple — triple room  la suite — suite  la planta — floor (level) la caja de seguridad — safe  la piscina — swimming pool  la cuenta — the bill la ubicación — location 

Don’t waste any more time searching through outdated listings. We are the website just for you!

- We are here to find you the perfect flat in Granada. - Ideal for students and others recently arrived in Granada. - For shared accommodation and individual apartments. - We offer our service absolutely free.

Find your new home today! “granadapisos.org was perfect for me when I first arrived on my Erasmus year, a great apartment for the best year of my life”

David, London

¿Estás buscando algún sitio para vivir en Granada?

“Encontré los mejores compis y un piso muy bonito con granadapisos.org”

Claudia, Malaga

¿Quiere alquilar su propio piso, compartir con los demás o simplemente encontrar una habitación individual?

¡Somos el sitio para usted! - Ideal para estudiantes y recién llegados a Granada. Ofrecemos tanto pisos compartidos como individuales. - Nuestro servicio es totalmente gratuito.

www.granadapisos.org

Summer 2011

GRANADA INSIDER

Shore Thing (note: see “Beach on a Budget”) la playa – beach …de naturista – nudist beach (warning/advice: children not very welcome) la costa – coast la ola – wave la arena – sand la concha marina – sea shell nadar – to swim tomar el sol – to sunbathe la crema solar – sunblock el traje de baño – bathing suit las gafas del sol – sunglasses la tabla de surf – surfboard la toalla – towel la sombrilla – (beach) umbrella la tumbona – beach recliner el balón de playa – beach ball la nevera – cooler el esnórkel – snorkel el/la socorrista – lifeguard

GRANADA

INSIDER

25


Íllora, of the Sierra de Parapanda by Sara L. Roberts and Carlos Fernández González

O

ne of the little-known places in the province of Granada, Íllora was part of the city’s defensive shield – together with Moclín and Montefrío – against the Christian invasion in the 15th century. About 25 km from the capital, Íllora was known as Granada’s “last frontier” and “right eye” due to its important role in keeping watch over the capital. According to local legend, its name originated from those times. Originally named “Ilyura”, after finally falling to the Catholic kings, the city’s loss was felt so keenly that for several months a Moorish princess from the village cried inconsolably. “Y llora, y llora, la reina mora,” went a popular song, “and she cries and she cries”. Over time, “Y llora” changed its emphasis and turned into “Íllora”. Located on the lower slopes of the impressive Sierra Parapanda, Íllora is an ideal starting point for those interested in mountain hikes (local environmental association Íllora Natura organises excursions). The name Parapanda also has a curious origin, owing to the fact that it was known as a fertile zone that produced excellent wheat - a place that “provides for bread,” or “para pan, da”. Even the 14th-century Arab poet, historian and politician, Ibn al-Jatib, who was known among other reasons for having some of his poems carved upon the walls of the Alhambra, remarked upon the richness of Parapanda’s soils. In fact, Sierra Parapanda was inhabited even in prehistoric times. Some 13 km from Íllora, a fascinating spot known locally as la Peña de los Gitanos used to be a Neolithic settlement, at a time when a sedentary agricultural lifestyle began to spread throughout Andalusia. There are a number of interesting archaeological remains here, from caves with wall paintings to megalithic tombs with large dolmens, as well as remains of settlements from the later Iberian period. Probably the most important of Íllora’s historic monuments, however, are its castle ruins. They dates mainly from the Caliphate period of Córdoba during the 9th and 10th centuries, although the castle to be built upon earlier Visigoth and possibly even Iberian foundations. From its location on top of a rocky outcrop, it dominates the town. Today, little remains of what must once have been an impressive fortress of Al-Andalus. Fortunately a large restoration project is due to get underway soon. To visit the ruins, call Juan Peña (unrelated to the Cortijo de Juan Peña), who is responsible for local tourism, a day or two in advance (mobile: 651 9090 25). Or, if you head directly to the Townhall and ask to see the castle, you can probably arrange an on-the-spot guided visit.

26

U

no de los desconocidos lugares de la provincia de Granada, Íllora, es una de las poblaciones que formaban parte del escudo defensivo de Granada (junto con los pueblos de Moclín y Montefrío) contra la invasión cristiana del siglo XV. A unos 25 km de la capital, Íllora era conocida como su “última frontera” y su “ojo derecho” debido a su importante papel en la vigilancia y protección de la ciudad de Granada. Su nombre, cuenta la leyenda, proviene de estos tiempos. Tras ser finalmente conquistada por los Reyes Católicos, su pérdida fue tan lamentada que durante varios meses una princesa mora originaria del lugar lloró desconsoladamente. Decía la canción popular: “Y llora, y llora, la reina mora,”. Con el tiempo el “Y llora” se terminó transformando en “Íllora”. Situado en las faldas de la impresionante Sierra de Parapanda, Íllora es el lugar ideal de partida para amantes del senderismo (la asociación ecológica Íllora Natura organiza excursiones en el entorno). El nombre de Parapanda tiene igualmente un origen curioso, debido a que la zona era conocida por ser un lugar fértil - “un lugar que para pan, da”. La riqueza de sus suelos fue señalada por el poeta, historiador y político árabe del siglo XIV, Ibn al-Jatib, personaje destacado entre otras razones por tener algunos de sus poemas decorando las paredes de la Alhambra. De hecho, la Sierra de Parapanda fue habitada ya en la prehistoria. A unos 13 km de Íllora, el sugerente paraje denominado popularmente como la Peña de los Gitanos, fue un enclave en el período neolítico, momento cuando se expandió el modo de vida agrícola por toda Andalucía. En este lugar de gran belleza podemos encontrar restos arqueológicos interesantes, desde cuevas con pinturas rupestres hasta cementerios megalíticos de dólmenes así como poblados de la misma época. Así mismo también existen en la zona restos ibéricos. Probablemente el más importante de los monumentos de Íllora es su castillo en ruinas. Fue construido en época del Califato de Córdoba en torno a los siglos IX y X, aunque parece que se levantó sobre una edificación visigoda e incluso sobre una anterior Ibérica. Está situado sobre un peñón macizo desde el que se domina toda la población. Hoy no queda mucho de lo que debió de ser una impresionante fortificación del Al-Andalus, pero una importante restauración está por comenzar. Se puede visitar el castillo llamando con un día o dos de antelación a Juan Peña, responsable del turismo local (móvil: 651 9090 25). O, si acudes directamente

GRANADA INSIDER

Summer 2011


How to get there By car along the A336. Bus 325 runs from Calle Rector Martin Ocete in Granada, 40 minutes, €2.35 (timetable online). Where to eat Bar Jamanillos on Carretera del Puerto Lope serves fantastic tapas, as do Taberna del Estribo and El Chaparillo on Calle Castillo. When to go In the last weekend of July, Íllora has an excellent world and folk music festival called Parapanda Folk, which attracts some international artists.

Aside from the castle, Íllora has an attractive 16th-century church built upon the ruins of an old Moorish mosque. It was designed by the architect and sculptor Diego de Siloé, a figurehead of the Spanish Renaissance, with the aid of his disciple, Juan de Maeda. The old town also offers some picturesque 19th-century houses worth visiting, such as the Casa de Don Antonio Márquez on Calle Real. This house is privately owned by his descendants and can be visited upon request when they are home. Although at first sight, Íllora may appear a small and relatively unrefined village, both the people and the place are refreshingly authentic and surprisingly full of legends, stories and hidden treasures. It boasts several sites of historic interest, beautiful mountain hikes and an excellent summer music festival. Definitely worth snapping up before it gets in the guidebooks!

al ayuntamiento, es posible hacer la visita guiada sin tener cita previa. Además del castillo, Íllora cuenta con una atractiva iglesia del siglo XVI, diseñada por una de las figuras del Renacimiento español, el arquitecto y escultor Diego de Siloé. Existen igualmente algunos pintorescos edificios del siglo XIX en la parte histórica, tal y como la casa de Don Antonio Márquez en la Calle Real. Ésta es propiedad de los herederos, que cuando están en el lugar, permiten visitas. Aunque a primera vista, Íllora puede parecer un pueblo pequeño y poco refinado, es también refrescante por su autenticidad y el carácter de su gente; un lugar sin duda pintoresco, lleno de leyendas, anécdotas, tesoros escondidos y espejismos. Además posee algunos lugares de importancia histórica, hermosos senderos de montaña y un excelente festival de música cada verano. En definitiva, vale la pena su visita antes de que aparezca en la LonelyPlanet.

Summer 2011

GRANADA INSIDER

Cómo llegar En coche, siguiendo la A336. El bus 325 sale de la Calle Rector Martin Ocete en Granada, el trayecto dura unos 40 minutos y cuesta €2.35 (el horario está online). Dónde comer Bar Jamanillos en la Carretera del Puerto Lope. Sirve tapas fantásticas, tal y como la Taberna del Estribo y El Chaparillo en la Calle del Castillo. Cuándo ir A finales de julio, hay un excelente festival de música étnica y folk, llamado “Parapanda Folk”, al que normalmente asisten artistas internacionales. Some useful web links - Enlaces webs www.yllora.com/

http://illoranatural.blogspot.com/ www.turismodeillora.com/

www.tapeandoenillora.blogspot.com/ www.welcometoandalusia.com/villages/illora.html www.ctagr.com/consorciotransportes/operadorestransporte/horarios/LINEA_325.pdf

27


Behind the Albaicín

which alt did not pro the city it d guard its m portant me the governo

written & translated by Amyna Dosani

A

side from the iconic Alhambra, visitors often scramble to see the Albaicín , the barrio that originally made up Granada during Islamic rule. But there is much more to the Albaicín than the markets and tea shops! When you trek through the winding cobblestone streets of this historic neighbourhood, some handy background information will provide more depth to your exploration. In the 11th century, the inhabitants of a nearby town called Elvira abandoned ship and relocated themselves a few kilometres away to Granada, which had long been in ruins. These settlers belonged to the Banu Ziri dynasty, one of the independent Islamic dynasties of the Taifa period. Because the city was primarily built for defence, the Ziris designed the streets to be labyrinthine and narrow to give it a closed-off character and protect all the wealth inside. Whenever you see a muralla, or large defensive wall, with puertas, or gates, along its length, you’ve likely reached the edge of the Albaicín. The main gate to the city is Puerta Elvira, a large arch with embattlements lining the top. Fascinatingly, the clever Ziris constructed their gates “en recodo”, where the entryway veers at a 90˚ angle, forcing invaders to slow down their horses for the turn, allowing the guards atop the embattlements to shoot them down. Or they could just ram into the gate’s internal obstruction. Near the murallas, one could find baños, or bathhouses, where travellers freshened up and men and women

28

A

parte de la emblemática Alhambra, los viajeros cuando llegan a Granada suben a menudo a ver el Albaicín, el barrio que fue el centro neurálgico de la ciudad durante el periodo del reino islámico. Pero el Albaicín es algo más que mercados y teterías. En tu recorrido por las calles adoquinadas y laberínticas de este barrio histórico, algo de información contextual hará más práctica tu exploración. En el siglo XI, los habitantes de un pueblo cercano llamado Elvira considerando que era un pueblo de difícil defensa, lo abandonaron y se trasladaron a pocos kilómetros de Granada, para instalarse en un lugar que había permanecido durante mucho tiempo en ruinas. Estos colonos pertenecían a la dinastía de la familia bereber Banu Ziri, reino independiente de la época taifa. Debido a que la ciudad fue construida principalmente para la defensa, los ziríes diseñaron calles estrechas y laberínticas y lograr así proteger toda la riqueza que albergaban en el interior de la ciudad. Cada vez que ves una muralla defensiva con puertas por su longitud, probablemente has llegado al borde del Albaicín. La puerta principal de la ciudad es Puerta Elvira, un gran arco de herradura rematado con almenas. Fascinantemente, los ziríes fueron bastante astutos y construyeron las puertas “en recodo”, así el camino tendría una curva con un ángulo de 90º, por lo que los invasores tenían que volver sobre sus pasos para que sus caballos pudiesen doblar la esquina. Así la guardia que se encontraba apostada en las almenas podía abatirles fácilmente con sus flechas.

GRANADA INSIDER

Summer 2011


though otect did most imember: or.

came to bathe themselves, relax and socialize before prayers. Consequently, a short walk would lead you to the old mezquita mayor, or main mosque (the current one opened in 2003, the first mosque in Granada since 1492). The only original mosque remaining today is the alminar, or tower, of the Mezquita de los Morabitos, the lone window from which the call to prayer was chanted. It was later converted into a church, hence the telltale top section housing a bell. A further walk uphill leads you to Puerta Monaita, which although did not protect the city it did guard its most important member: the governor. Behind this gate was the alcázar, or the governor’s palace. Outside the walls were the zocos, or small temporary markets. The zocos are marked by the Puerta de las Pesas, aptly named by the scales that were confiscated from dishonest vendors and hung on the arch on rods still present today. Though the Albaicín boasts a beauty observed even superficially, it contains much more richness than just that.

Check out www.granadainsider.com for more fun facts of Granada.

ARTS_AND_GROWTH_CENTER.pdf 6-05-2011 about the Albaicín and the other18:39:52 barrios

Cerca de las murallas se encontraban los baños, donde los viajeros podían refrescarse y, dónde hombres y mujeres acudían a relajarse y hacer vida social antes de ir a orar. Un pequeño camino te llevaba a la antigua mezquita mayor (la primera mezquita de Granada desde 1492, la actual abrió en 2003). La única mezquita que hoy conservamos de aquella época es el alminar de la Mezquita de los Morabitos, de cuya única ventana se hacía la llamada a la oración. Luego, se convirtió en una iglesia, de ahí que en la parte superior albergue una campana. Un paseo por una pequeña cuesta te lleva a la Puerta Monaita que, aunque no protegía la ciudad, protegía al ciudadano más importante: el gobernador. Tras ésta puerta se encontraba el alcázar, el palacio del gobernador. En el exterior, es decir, fuera de las murallas se colocaban los zocos, mercadillos temporales. El zoco estaba enmarcado por la Puerta de las Pesas, llamada acertadamente por las pesas que se confiscaban a los vendedores deshonestos y que se colgaban en las barras del arco y que todavía quedan hoy. Además de poseer una belleza monumental y arquitectónica, el barrio del Albaicín conserva toda la riqueza cultural e histórica de la época.

ARTS AND GROWTH CENTRE

WHERE Castaras, the Alpujarras

A journey through the self, arts and yoga

DISCOVERING RECOVERING YOUR CREATIVITY An integrated ‘hands on’ workshop in evoking your imagination, understanding the creative process and how to see and connect with works of art and nature. Along with meditation, hatha yoga, wholesome vegetarian meals and accommodation set in a pristine nature environment with gardens and waterfall above a traditional Spanish village.

WORKSHOP DATE June 2011 from 9th to 12th from 23rd to 26th

August 2011 from 14th to 17th

July 2011 from 7th to 10th from 21st to 24th

FOR MORE INFORMATION www.jackrutherford.com (see under coming activities)

Summer 2011

GRANADA INSIDER

29


R

R s IV Rockers v Mods Granada, 26th, 27th & 28th August 2011

R

ockers versus Mods!! Anarchy and mayhem!! Riots in Brighton, Margate and Salobreña!! Salobreña??!! What’s going on here? For the 4th year running, Granada is hosting the annual Rockers vs Mods event, and this year promises to be the biggest and best ever. But what is this all about? Some of you may be old enough to remember the ´60s, when the macho Rockers – think Triumphs, Nortons, Brylcream, greasy leathers and rock & roll – and the clean-cut Mods – think Vespas, Lambrettas, porkpie hats, parkas and northern soul – were constantly at war with each other. In the mid-60s, the British press were having a field day with stories of riots between the two “gangs” at resorts all along the South Coast. Eventually, everything came to a head during the Whitsun weekend of 18th May 1964, when thousands of Mods descended on Margate, Broadstairs and Brighton at the same time as an equally large number of Rockers. Within a short time, total mayhem had broken out, lasting for two days at Brighton. Newspaper editorials fanned the hysteria, and in May 1964, the Birmingham Post warned that Mods and Rockers were “internal enemies” who would “bring about the disintegration of a nation’s character”. Strong stuff ! In 1979, the film Quadrophenia immortalised this era and soon became a cult classic. Fast forward a few years, and the rivalry and violence has been replaced by nostalgia and friendship to the extent that several countries routinely organise a Rockers vs Mods event. It´s a fine sight to see sleek café racers parked next to classic scooters; customised Vespas vie with ´50s-style Bonnevilles; leather jackets studded with patches from the Ace Café and the 59 Club stand side-by-side with green parkas bearing the distinctive Mod symbol of the Royal Air Force roundel; black T-shirts and Levi turn-up jeans rub alongside sharp Italian suits and handmade shoes. It couldn’t get more photogenic than this!

30

¡R

ockers vs Mods! ¡Anarquía y tumulto! ¡Motines en Brighton, Margate y Salobreña! ¿En Salobreña??!! ¿Qué pasa aquí? Por cuarto año consecutivo Granada albergará el evento anual Rockers vs Mods y este año promete ser mejor que ningún otro año. Pero… ¿de qué va todo esto? Muchos de vosotros seréis lo bastante mayores para recordar la época de los 60, cuando los Rockers más machotes (como por ejemplo Triumphs, Nortons, Brylcream que vestían con prendas de cuero y tocaban rock & roll), así como los Mods más modositos (pensemos en los Vespas, Lambrettas, Porkpie hats, Parkas y Nothern Soul) estaban constantemente compitiendo entre ellos. A mediados de los 60, aparecía diariamente en la prensa Británica una columna con noticias sobre los tumultos que surgían entre los dos “bandos” en prácticamente todos los lugares a lo largo de la Costa Sur. Finalmente, todo esto llegó a su punto culmen durante el festival Whitsun (conocido como el día del verano) que se celebró el 18 de mayo de 1964, cuando miles de Mods que provenían de Margate, Broadstairs y Brighton llegaron a ser un grupo tan grande como lo eran en aquella época los Rockers. En ése momento, se desató un gran revuelo en Brighton, el cual duró dos días consecutivos. Las editoriales de los periódicos avivaron la histeria y en mayo del 64, el Birmingham Post advertía que los Mods y los Rockers eran “enemigos internos” los cuales podrían desencadenar lo que se conocería como “la desintegración del carácter de la nación”. Algo, que por aquel entonces era bastante preocupante. En 1979, la película Quadrophenia inmortalizó esta época y pronto se convirtió en una película de culto. Si nos remontamos a algunos años posteriores a aquella época, la rivalidad y la violencia fueron reemplazados por la nostalgia y la amistad, hasta el punto en el que varios países comenzaron a celebrar este evento, el cual sería conocido como Rockers vs Mods. Es una maravilla el poder ver motos de carreras de líneas elegantes aparcadas junto a clásicas scooter; Vespas customi-

GRANADA INSIDER

Summer 2011


From small beginnings, the Granada event has grown each year to the extent that it has received national coverage in motorcycle magazines and local newspapers, as well as interviews on local radio. “The inspiration came after a Rockers weekend in Málaga, and I decided to organise something based on that legendary era of England in the 1960s, with its café racer culture and Mod movement”, Tony Rocketta, one of the original organisers, said. “I didn’t realise until I started researching that other countries were organising their own Rockers vs Mods. It’s incredible how this event has become more popular each year”. It starts Friday evening at 6 p.m. with a welcome reception at El Boliche in Carretera de la Sierra. At 8 p.m., the Rockers and Mods will ride into Granada centre, through the Albaicín up to the Mirador de San Nicholas for a group photo and tapas. Then it’s

back to El Boliche for a night of rock & roll and northern soul with DJ Jota Latin Lover. On Saturday, the group leaves en masse at 11 a.m. from El Boliche for a ride out to the coast – although not to enact the battles of the ´60s! Then back to Hotel Los Angeles on Cuesta de Escoriaza at 2 p.m. for the Hawaiian pool party, with music, margaritas, paella and puddings – grass skirts and coconuts optional! There’s a rumour that Elvis will be appearing! The live music starts at 11 p.m. This year, they’ve got two fantastic groups: one of Spain’s most well-known rockabilly groups, The Sun Rockets, and also a Mod group, Los Smogs, who will play the most authentic music from the ´60s. Afterwards, you can dance the night away to the sounds of the ´50s and ´60s with DJs Alpha Macho, Jota Latin Lover, Sergio Bastida and Josemi Perroloco Lanuit. For more information visit: www.myspace.com/rockersvsmodsgranada and click on “Blog” in the left-hand column. Click on “Photos” to see pictures from previous years.

Summer 2011

zadas y compitiendo con Bonnevilles del estilo de las de los años 50. Chaquetas de cuero con tachuelas y parches de las que se veían en el Ace Café y el Club 59 al lado de parcas verdes que guardan el distintivo de las Fuerzas Aéreas, símbolo los Mods; camisetas negras y vaqueros Levi’s doblados mezclados con trajes italianos perfectamente definidos y zapatos hechos a mano. ¡No podría ser una mejor captura! Desde su pequeño comienzo, el evento en Granada ha crecido cada año hasta el punto que tiene ya importancia nacional en cuanto a revistas de motos e incluso en la prensa nacional así como en la radio. “La idea surgió a raíz de un fin de semana Rocker que se celebró en Málaga y decidí organizar algo basado en aquella época legendaria de Inglaterra en los años 60, con su cultura motera y el movimiento Mod al mismo tiempo” nos comentó Tony Rocketta, uno de los primeros organizadores. “Hasta que no empecé mi propia investigación del movimiento, no sabía que otros países ya estaban organizando su propio evento de Rockers vs Mods. Es increíble el ver como este evento es más popular cada año”. Este año, el evento comenzará el viernes a las 18:00 con su inauguración en El Boliche, que se encuentra en la Carretera de la Sierra. Alrededor de las ocho de la tarde, los Rockers y los Mods se dirigirán con sus motos al centro de Granada y seguirán por el Albaicín hasta llegar al Mirador de San Nicolás, dónde se inmortalizará el momento con la típica foto de grupo y dónde se tomarán unas tapas. Después regresarán a El Boliche para pasar la noche escuchando rock & roll y soul de la mano de DJ Jota Latin Lover. El sábado a las 11:00 de la mañana, el grupo se dirigirá en masa desde El Boliche para conducir por la costa granadina (¡aunque sin llevar a cabo las carreras de los 60!) Se dirigirán hacia el hotel Los Ángeles enclavado en la Cuesta de Escoriaza dónde a las 14:00 comenzará la fiesta Hawaiana, con música, margaritas, paella y dulces (¡las faldas hawaianas y los cocos son opcionales!!) Existe el rumor de que Elvis hará su gran aparición. La música en directo comenzará alrededor de las 23:00. Este año contarán con dos fantásticos grupos: uno será el español y gran reconocido, The Sun Rockets, así como el grupo Mod; Los Smogs, los cuales nos harán llegar la música más auténtica de la época de los 60. Después de disfrutar de éstos, podrás seguir bailando toda la noche al ritmo de las mejores canciones de los 50 y 60 de la mano de los DJs Alpha Macho, Jota Latin Lover, Sergio Bastida y Josemi Perroloco Lanuit.

GRANADA INSIDER

31


GRANADA

INSIDER

Useful Information: Selling Something – Reach Granada´s English speaking Population, Call us on 958260334 or email info@granadainsider.com or check us out online at www.granadainsider.com Honorary British Consulate in Granada: Daily opening hours: 958 283 154, or in emergencies 669 895 053. Embassy website is: www.ukinspain.com Art lesson for beginners! Leave Granada with your own original artwork. Two classes, conducted in English, all materials provided, painting in acrylics plus free drink and tapa. Contact Derek for details on 673529800 or via email derekdohren@googlemail.com Jobs Granada Insider, we are currently looking for event organisers, promotion staff, salespeople and writers. English a must, Spanish a bonus. Send your CV and the type of work you are interested in to info@granadainsider.com Accomodation: Casa Ángela, We offer the best value accommodation in the centre of Granada. Short and Long Term rates available. Friendly international atmosphere. Contact Pepe on 622422473 Are you looking for somewhere to live in Granada? Do you want to rent your own apartment, share with others or just find a single room? Don’t waste any more time. Go straight to www.granadapisos.org Translation: Freelance Translator: Sara Roberts (Spanish to English or English to Spanish) Literary and journalistic texts. Native English speaker, wellqualified and many years of experience, resident in Granada. Contact sara_l_roberts@yahoo.co.uk

32

CLASSIFIEDS

 

English photographer in Granada, Andalucia. Freelance photographer covering Andalucia and specialising in: * Model portfolios * Weddings * Commercial marketing * Promotional images * Event Coverage * Sport www.pixology.org 0034 608 436 871 Bus station Estacion De Autobuses Estaciones De Autobuses Ctra. Jaén, S/N 18014 Granada For more information go to www.alsa.es Train Estacion De Granada Estacion De Trenes Av. Andaluces, S/N 18014 Granada For more information go to www.renfe.es National Police: 091 Emergency: 112 Firemen: 080 ( Granada metropolitan area) Police Office: Comisaría de Policía de Granada - Centro Calle Campos 3, 18009, Granada (Granada) Tel : 958 808 502 Tourist Office Plaza de Mariana Pineda 10 bajo, tel. 958247146, www.turismodegranada.org Swimming pool Campus universitario de fuentenueva, Avenida Severo Ochoa S/N (paseo universitario) Monday - Friday 8am-10pm, last entrance 9pm Saturday 9am-6:30 pm, last entrance 5:30 pm Prices : students €3 ; non students €4

GRANADA INSIDER

Tennis courts Campus Universitario Fuentenueva, Avenida Severo Ochoa, S/N (paseo universitario) Tennis Courts, reservation by the hour in the sports office, Tel: 958 240 956 – 243 144. Opening hours: 9am – 2pm; 3 pm – 8 pm, except holidays Price : €4.50 for students ; €5 for non students All other sports http://www.ugr.es/~sdugr/

Summer 2011


GRANADA

INSIDER

CLASSIFIEDS

Looking to sell a bike, rent your apartment, offering private language classes or anything else that you might be bought, sold or rented. Get your details into Insider classfieds. Simply send in the details that you would like advertised to info@granadainsider.com

Removals Commercial & Domestic Cleaning

Airport Pick Up/Drop Off Painting, Decorating & Refurbishment

Car Valeting

A2 Z

SERVICES

Property Management & Maintenance

Miles McCarthy 692 191 768

Drain/Pipe Unblocking

a2z.servicios@yahoo.com

Summer 2011

GRANADA INSIDER

33


GRANADA

INSIDER

Cultural Highlights for Summer 2011

Concerts / Conciertos Iguana Tango Mae West 23rd of June Maldita Nerea Coliseo Ciudad de Atarfe 1st of July Sting Plaza de Toros, Granada 15th of July Alan Parsons Plaza de Toros, Granada 5th of August Festivals / Festivales June 4 – 10 The 5th Annual “Festival Cines del Sur” Granada. This annual cinema festival celebrates some of the best movies from developing countries including works from Africa, Asia and Latin America. There are Showings at the multi-screen cinemas around Granada as well as nightly open air screenings behind the cathedral. Go to www.cinesdelsur.com for full listings. June 20th – 26th Corpus Christi Festival Granada. Traditional Andalucían fair at the Recinto Ferial Almanjayer and bullfights each day at the Plaza de Toros. See p.12 for more details. June 24th – July 12th 60th Festival Internacional de Musica y Danza Granada. Probably the best recognized music and dance festival throughout Spain. The festival consists of some of the finest performers from all parts of Spain and the rest of the world, from the classic to the contemporary. Full details can be found at www.granadafestival.org and tickets can be purchased online at ticketmaster. June 24th Día de San Juan, Lanjaron. The town celebrates the festival for a long weekend with the climax being the massive waterfight (with all ages participating) from midnight till 1am as St. John’s day arrives.

34

July 15th -17th Festival EtnoSur, (Alcalá La Real) A very unique festival just 50km away from Granada. The festival takes place over the course of a weekend and attracts over 50,000 revellers from across Europe for a weekend of Music, Dance and Circus Acts as well of plenty of bars and great ethnic food. Various workshops and hand craft stalls are also set up for the weekend. For more details www.etnosur.com July 18th – August 11th Los Veranos del Corral Flamenco Festival. Nightly Flamenco Performances (Monday – Thursdays) in the emblematic patio of the Corral Del Carbon. Open air Flamenco at its very best. Every year the festival attracts all of the top performers from the world of Flamenco. Tickets are €15 and can be bought in advance online at www.losveranosdelcorral.es or at the ticket office in the Corral de Carbón from July 4th. Other / Otros Arts and Growth Centre Workshop (Discovering and Recovering your Creativity) Dates: June 9th – 12th and 23rd – 26th. July 7th – 10th and 21st – 24th. August 14th – 17th Full details at www.jackrutherford.com MC Escher Exhibition: Infinite Universes. Escher is globally recognised for his Litographs and Xilographs. He is famous for his extraordinary manipulation of space, time and perspective. In essence he is the founding father of 3D drawings and optical illusions. There are two separate exhibitions, firstly looking at his work from an artistic perspective at the Palacio Carlos v (the Alhambra) and from a more scientific viewpoint at Parque de las Ciencias. Free Entry to both everyday from 9:00 – 20:00

GRANADA INSIDER

Summer 2011


GRANADA

INSIDER

Map of granada

Totes y Amigos Ribera del Genil, 2 Kasbah Calle Calderería Nueva Taberna Macande Calle Elvira Babel Calle Elvira

Abadía Calle Navas

Casa Lopez Correa Calle de los Molinos Giardinos Plaza Romanilla

La Cantina Mexicana Cuesta del Realejo

Summer 2011

El Piano Calle Gran Capitán, 7 QenKuo Calle de los Molinos Mo Hi Too Calle Navas

Sushi Bar Wakame Calle Martínez Campos

GRANADA INSIDER

San Nicolas Calle San Nicolas Granada 10 Calle Cárcel Baja Metro Bookshop Calle Gracia Velez Casas Paseo Bomba, 16 Elece Calle Poeta Manuel de Góngora, 4 The Alhambra

35



Granada Insider Summer 2011