Page 1

MAGICUM EN SAGUNTO


Ita fuit principio. Iam multas horas erat mortuus. Senex sacerdos ei propinguauit et dum a suis labris obscura uerba crescebant, manus imposuit.

Así fue en el principio. Llevaba muerto muchas horas. El viejo sacerdote se acercó a él y le impuso las manos mientras de sus labios empezaban a brotar palabras ininteligibles.

Ita fuit principio. Tum corpus ferociter tremi incipit, dum anhelitos rursus Pulmones inflabat et color uultui redibat. Denuo ex profundo Alto atque inmenso animam suam percepit.

Así fue en el principio. Y el cuerpo empezó a sacudirse con violencia mientras el aliento iba hinchando de nuevo sus pulmones y el color retornaba a su rostro (comenzó a sentir). Sintió de nuevo su existencia desde una profundidad inmensa e infinita.

Ita fuit principio. Exinde ignis aeterni nubes e corpore surrexit, dum gelidis artibus reueniebat vigor amissus.

Así fue en el principio. Y una nube de fuego eterno brotó de nuevo de su cuerpo mientras sus gélidos miembros recobraban las fuerzas perdidas.

Sacrum cantibum ex ore fluebat tanquam. Erat canticum vitale. Venae pulsabantur. Pectus respirabat. Ita fuit principio. Senex fessus est. Suam fidem furoremque omnem in corpus effudit. Magia id corpus recuperauit. Ita fuit principio Cum erat unumquidque magicum.

Un cántico sagrado fluía de su boca como un murmullo. Era un cántico de vida. Latía el pulso. El pecho respiraba.

Así fue en el principio. El viejo sacerdote está cansado. (Derramó) Ha derramado sobre el cuerpo toda su fe y su furia. La magia ha recobrado al cuerpo. Así fue en el principio…. Cuando todo era mágico….

,

,

,


, . , ,

. ,

.

. , ,

,

,

,

,

,

. ,

.

Effer aquam et molli cinge haec altaria uitta uerbenasque adole pinguis et mascula tura, coniugis ut magicis sanos auertere sacris esperriar sensus; nihil hic nisi carmina desunt. ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

la que obliga a amar a los que no se adaptan a Eros Todos te llaman Mirra, pero yo te llamo devoradora de carne e inflamadora del corazón. No penetres en ella a través de sus ojos, Ni a través de sus costados, ni a través de sus uñas, ni de su ombligo, ni de sus miembros, sino a través de su alma; y mantente en su corazón y haz arder sus entrañas, su pecho, su hígado, su espíritu, sus huesos, su médula, hasta que venga a mí, me ame y haga todo lo que yo quiera. Hazla sudar sangre hasta que venga a mí. Trae agua y rodea estos altares con suave venda y quema verbenas de espeso jugo e incienso macho, para que pruebe yo trastornar por sacrificios mágicos el sano juicio de mi amante, nada aquí sino los ensalmos faltan. Llevad a casa desde la ciudad, conjuros míos, llevad a Dafnis.

Carmina vel caelo possunt deducere lunam, carminibus Circe socios utauit Ulixi, frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.

Los conjuros pueden hasta hacer bajar a la Luna aun del mismo cielo; por medio de conjuros transformó Circe a los compañeros de Ulises, con conjuros reviéntase en los prados la fría sierpe.

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. terna tibi haec primum triplice diversa colore licia circundo, terque haec altaria circum effigiem duco; numero deus impare gaudet.

ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Comienzo por ceñir alrededor de tí tres veces cada uno de estos tres hilos de tres colores diferentes, y por tres veces alrededor de estos altares llevo tu imagen, a la divinidad le agrada el número impar.

Tú eres la Mirra, la amarga, la incómoda,

ITA FUIT  

TEXTO DEL MAGICUM DE SAGUNTO

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you