SESTRIERE SKI WORLD CUP 2025

Page 1


winter and all-season tyres with Exceptional grip & safety

Always Pushing Forward

SOMMARIO

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DEL COMITATO ORGANIZZATORE

Greeting by the President of the Organizing Committee

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE

Greeting by the President of the Piedmont regional administration

SALUTI ISTITUZIONALI

Institutional Greeting

SPIRITO REALE E COPPA DEL MONDO DI SCI: UN INCONTRO TRA ECCELLENZE

Spirito Reale and The Ski World Cup: a meeting of excellence

KÄSSBOHRER - MASSIMA QUALITÀ SULLE PISTE CON TECNOLOGIE ALL’AVANGUARDIA

Kässbohrer - Maximum quality on the slopes with cutting edge technology

SPORT & NATURA: WITT ITALIA GROUP SOSTIENE GLI ATLETI PER UN FUTURO SANO E SOSTENIBILE

Sport & Nature: Witt Italia Group supports athletes for a healthy and sustainable future

MAPPA DEL PAESE

Map Town

LA PISTA DI GARA

The race course

ALBO D’ORO

Hall of fame

PROGRAMMA UFFICIALE

Official Programme

COMITATO ORGANIZZATORE

Organizing Committee

EVENTI

Save the date

ANDREA CASTA - IL VIOLINO OLTRE LA MUSICA

Andrea Casta - The violin beyond music

ARPA - L’ESPERIENZA A SUPPORTO DELLA COPPA DEL MONDO DI

ARPA - Piemonte: experience in support of the Ski World Cup

CAFFÈ VERGNANO E IL LEGAME SPECIALE CON IL TERRITORIO PIEMONTESE

Caffè Vergnano and its special bond with the Piedmont region

PIEMONTASTE - PIEMONTE, CUORE ENOGASTRONOMICO

PIEMONTASTE - Piedmont, a heart full of food and fine wines CONTATTI

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DEL COMITATO

ORGANIZZATORE

GREETING BY THE PRESIDENT OF THE ORGANIZING COMMITTEEE

Dear Friends, it’s a huge pleasure for all of us to see you here in Sestriere again.

The Audi FIS Ski World Cup is a wonderful event that is part of Sestriere’s history, with great champions who have reaped glory and success on our slopes, writing pages of Alpine skiing history.

Cari amici,

è per tutti noi un grande piacere ritrovarVi ancora qui a Sestriere.

L’Audi FIS Ski World Cup è un evento meraviglioso che fa parte della storia di Sestriere con grandi campioni che, sulle nostre piste, hanno raccolto gloria e successi, scrivendo pagine di storia dello sci alpino.

Siamo pronti ad accogliere le più grandi sciatrici di Gigante e Slalom, tutto il loro staff ed i media che, grazie al loro prezioso lavoro, contribuiscono a riflettere nel mondo le imprese sportive e la bellezza delle nostre montagne.

A nome di tutto il Comitato Organizzatore, auguro a tutti gli atleti, allenatori, tecnici, sponsor, media, amici e tifosi, grandi competizioni e tanto divertimento.

Gualtiero Brasso

We are ready to welcome the greatest Giant Slalom and Slalom skiers, all their staff and the media who, with their valuable work, help reflect the sporting feats and the beauty of our mountains to the world.

On behalf of the entire Organising Committee, I wish all the skiers, coaches, technicians, sponsors, media, friends and fans a great competition and lots of fun.

Gualtiero Brasso

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE PIEMONTE

GREETING BY THE PRESIDENT OF THE PIEDMONT REGIONAL ADMINISTRATION

Tornano sulle montagne olimpiche il sogno e l’emozione della Coppa del Mondo.

Si sono appena abbassati i riflettori delle Universiadi invernali ed è già tempo di riportare gli occhi e il tifo del mondo sulle splendide nevi del nostro Piemonte. Accogliere le campionesse sulle nostre montagne per una gara così importante significa non solo attrarre qui appassionati e turisti e mandare in mondovisione i bellissimi panorami di Sestriere, tra la Val Chisone e la Valsusa, ma vuol dire promuovere ancora di più la perla del nostro circuito bianco.

La Vialattea è infatti già oggi il 13esimo comprensorio sciistico al mondo, e insieme alle altre montagne del Piemonte raccoglie oltre 30 milioni di passaggi nei soli 4 mesi della stagione invernale con tantissimi sciatori che arrivano qui dall’Italia e dal mondo.

Un vero patrimonio che oggi attende con entusiasmo questo grande evento sportivo per cui ringrazio fin da ora tutti gli organizzatori e tutti coloro che arriveranno per assistere alle gare sulle nostre montagne e nel nostro splendido Piemonte.

Buona Coppa del Mondo a tutti!

Alberto Cirio

The dreams and excitement associated with the World Cup are returning to the Olympic mountains.

The spotlights of the Winter Universiade have only just dimmed, and it is already time to bring the eyes and cheers of the world back to the splendid snow-covered slopes of our Piedmont. Welcoming the champions to our mountains for such an important competition means not only attracting fans and tourists here and broadcasting the beautiful views of Sestriere, between Val Chisone and Valsusa, but also means promoting our ski circuit.

The Via Lattea is already the world’s 13th largest ski area and, together with the other mountains in Piedmont, it attracts more than 30 million visits in the four months of the winter

season alone, with many skiers arriving here from all over Italy and the world.

An incredible asset which is now eagerly awaiting this great sporting event, for which I would like to thank all the organisers and all those who will be coming to watch the races in our mountains and in our beautiful Piedmont.

Happy World Cup everyone!

Alberto Cirio

SALUTI ISTITUZIONALI INSTITUTIONAL GREETINGS

MARCO GALLO

Assessore alla Montagna e al Sistema Neve Councillor for the Mountains and the Snow System

La Coppa del mondo di sci femminile che torna a Sestriere è un impagabile spot per tutto il sistema neve del Piemonte. Dimostra che a quasi 20 anni dalle Olimpiadi 2006 è rimasta intatta la capacità di organizzare grandi eventi sulle nostre montagne.

L’alta competitività della squadra azzurra potrà contribuire a rafforzare questa immagine amplificando tra gli appassionati il nome di Sestriere e della Vialattea e contribuendo a migliorare ancora i numeri di quello che a tutti gli effetti è il terzo polo italiano dello sci, con più di 50 stazioni e oltre 1300 Km di piste.

“The return of the Women’s Ski World Cup to Sestriere is a priceless advertisement for the entire snow system in Piedmont. It shows that, almost 20 years after the 2006 Olympics, the ability to organise major events in our mountains is still intact.

The high level of competitiveness of the Italian team will help reinforce this image, amplifying the name of Sestriere and the Vialattea among ski enthusiasts and helping to further improve the numbers of what is Italy’s third largest ski area, with more than 50 resorts and over 1,300 km of slopes”.

MARINA CHIARELLI

Assessore Regionale alla Cultura Regional Councillor for Culture

Il Piemonte accoglie la Coppa del Mondo di Sci femminile a Sestriere, cuore delle Alpi e teatro di grandi emozioni.

Tra neve e adrenalina, le campionesse sfideranno il tempo, portando il mondo a tifare per la forza e la passione che solo lo sport sa trasmettere. Le nostre montagne, con la loro maestosità, diventano simbolo di sfida e bellezza, pronte a ospitare una competizione che unisce atleti e pubblico in un unico grande applauso. Orgogliosi di essere protagonisti di questa storia di coraggio e bellezza. Forza ragazze, il Piemonte è con voi.

“Piedmont welcomes the Women’s Ski World Cup to Sestriere, right in the heart of the Alps and the stage of events which generate the most intense emotions.

Amidst snow and adrenaline, the champions will challenge time, getting the world to cheer in support of the strength and passion that only sport can transmit. Our majestic mountains become a symbol of challenge and beauty, ready to host a competition that unites athletes and spectators in one big round of applause. Proud to be key players in this story of bravery and beauty. Come on girls, Piedmont is on your side.”

SPIRITO REALE

SPIRITO REALE

Spirito Reale e Coppa del Mondo di Sci: un incontro tra eccellenze

Spirito Reale and The Ski World Cup: a meeting of excellence

Spirito Reale, brand del gruppo CHO Spirits, porta l’eccellenza della tradizione liquoristica piemontese alla Coppa del Mondo di Sci Alpino Femminile a Sestriere, uno degli eventi sportivi più prestigiosi della stagione per il nostro territorio.

Prodotto a Moriondo Torinese nelle distillerie del gruppo, Spirito Reale offre un assortimento completo di 51 referenze suddivise in sei famiglie: Amari, Bitter, Gin, Liquori, Vermouth e Vodka. Tutti spirits Premium Quality, realizzati con estratti naturali e concepiti per offrire un’esperienza di gusto in grado di coniugare innovazione e tradizione ad ogni sorso.

Spirito Reale non divide, ma unisce, inserendosi perfettamente nel clima di festa e condivisione che si respira durante questo evento. Essere parte della Coppa del Mondo rappresenta un’occasione speciale per presentare la nostra filosofia “Ad ognuno il suo gusto, tutti con lo stesso spirito” ed i valori di autenticità, libertà ed inclusività a cui ci ispiriamo.

Vi aspettiamo per celebrare insieme le eccellenze dello sci internazionale con lo spirito giusto... quello di Spirito Reale. Find Your Spirit!

Spirito Reale, a brand of CHO Spirits group, brings the excellence of Piedmont’s liquor-making tradition to the Ladies’ Alpine Ski World Cup in Sestriere, one of the season’s most prestigious sporting events for our region.

Produced in Moriondo Torinese at the group’s Distilleries, Spirito Reale offers a comprehensive range of 51 products divided into six categories: Amari, Bitter, Gin, Liqueurs, Vermouth, and Vodka. All are premium-quality spirits made with natural essences, crafted to deliver a tasting experience that seamlessly blends innovation and tradition in every sip.

Spirito Reale doesn’t divide; it unites people, perfectly embodying the festive and communal atmosphere of this event. Being part of the Ski World Cup is a special opportunity to showcase our philosophy, “Ad ognuno il suo gusto, tutti con lo stesso spirito”, and the values of authenticity, freedom, and inclusivity that inspire us.

We look forward to celebrating the excellence of international skiing together with the right spirit... the spirit of Spirito Reale. Find Your Spirit!

KÄSSBOHRER KÄSSBOHRER

Massima qualità sulle piste con tecnologie all’avanguardia:

Sestriere si prepara alla Coppa del Mondo di sci femminile del 2025

Maximum quality on the slopes with cutting edge technology: Sestriere gets ready for the 2025 Women’s Ski World Cup

La Coppa del Mondo di sci femminile che si terrà a Sestriere nel febbraio 2025 promette di essere un evento spettacolare che non solo attirerà le migliori atlete del mondo, ma che proporrà anche i massimi requisiti in termini di preparazione e qualità delle piste, condizioni essenziali per aver condizioni di gara eque e sicure. Per soddisfare i requisiti richiesti, Sestriere si affida a due mezzi battipista PistenBully 600 POLAR W di Kässbohrer.

L’importanza di una pista perfettamente preparata non deve essere sottovalutata, soprattutto in un evento così prestigioso come la Coppa del Mondo di Sci. Le macchine PistenBully sono rinomate per la loro efficienza e affidabilità e da sempre rappresentano lo standard nella preparazione delle piste. Con il loro aiuto, Sestriere potrà offrire agli atleti un campo di gara ideale che garantisca loro le massime prestazioni sportive mantenendo alto lo standard della sicurezza

The Women’s Ski World Cup scheduled to take place in Sestriere in February 2025 promises to be a spectacular event that will not only attract the world’s top female skiers but will also set the highest standards in terms of slope preparation and quality, which are key to fair and safe racing conditions. To meet the requirements, Sestriere is relying on two PistenBully 600 POLAR W snow groomers made by Kässbohrer.

The importance of a perfectly groomed slope should not be underestimated, especially at an event as prestigious as the Ski World Cup. PistenBully machines are renowned for their efficiency and reliability and have always set the bar for slope preparation. With their help, Sestriere will be able to offer the athletes an ideal course that guarantees top sporting performance while maintaining a high standard of safety.

Smart assistance systems: an indispensable solution

One of the leading features of the PistenBully 600 POLAR W is the built-in assistance system which allows even more precise use and increased user safety.

The ActiveWinch and AutoWinch winch aids allow the driver to manoeuvre the vehicle around bends without creating imperfections in the snowpack and to automatically control and adjust the cable tension based on conditions and requirements.

Sistemi di assistenza intelligenti: una soluzione indispensabile.

Una caratteristica di spicco del PistenBully 600

POLAR W sono i sistemi di assistenza integrati che consentono un utilizzo ancora più preciso e sicuro per i conduttori.

Gli ausili per il verricello ActiveWinch e AutoWinch che permettono, l’uno di manovrare il veicolo in curva senza creare imperfezioni sul manto nevoso, l’altro di controllare e regolare automaticamente il tiro del cavo a seconda delle condizioni e del bisogno. Le due tecnologie assicurano la massima resa del verricello stesso, aumentando così in modo significativo l’efficienza della preparazione delle piste e, la sicurezza del conducente.

L’AutoTracer massimizza il posizionamento della fresa, aiutando in modo considerevole l’operatore. Lo SlopeTracer poi, assicura un perfetto tracciamento e mantenimento del profilo sul terreno.

Potente ed efficiente

Un altro vantaggio decisivo del PistenBully 600 PLAR W è la sua potenza. Il peso ridotto, combinato con una maggiore potenza e una coppia più elevata, si traduce in una migliore arrampicabilità e in una maggiore spinta. Tutto ciò consente di lavorare in modo efficiente anche nelle condizioni più difficili. Inoltre, il PistenBully 600 Polar W offre la possibilità di scegliere tra lo sterzo con il volantino, o quello con le leve. Così l’operatore può decidere il tipo in base alle proprie preferenze ed esperienze personali, semplificando e ottimizzando ulteriormente il lavoro.

Non è un caso che Sestriere abbia scelto la Kässbohrer Italia S.r.l.: l’azienda non è solo leader di mercato nel settore dei mezzi battipista, ma sosterrà anche i Giochi Olimpici e Paralimpici di Milano Cortina 2026 come “Official Supporter” in merito alla sua esperienza di prim’ordine in qualità. Questo accredita l’impegno di Sestriere nel definire i più alti standard nelle infrastrutture per gli sport invernali.

The two technologies ensure maximum performance of the winch, significantly increasing the efficiency of slope grooming and the safety of the driver.

The AutoTracer optimises the positioning of the tiller, greatly assisting the operator.

The SlopeTracer then ensures perfect tracing and maintenance of the contour on the ground.

Powerful and efficient

Another decisive benefit of the PistenBully 600 POLAR W is its power. Reduced weight combined with more power and higher torque results in better climbing ability and greater thrust. This allows you to work efficiently even in the worst conditions.

The PistenBully 600 Polar W also offers a choice of steering with the steering wheel or with levers. So the operator can decide which type, based on personal preference and experience, further simplifying and optimising the work to be done. It is no mere coincidence that Sestriere has chosen Kässbohrer Italia S.r.l.: not only is the company the market leader in the snow grooming equipment sector, it will also be supporting the Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games as “Official Supporter” by virtue of its first-class experience in providing quality.

This acknowledges Sestriere’s commitment to setting the highest standards in winter sports infrastructure.

Anticipation for the Ski World Cup in Sestriere is growing. And with the new PistenBully, the ski resort is fully equipped to thrill athletes and spectators alike.

L’attesa per la Coppa del Mondo di Sci a Sestriere cresce. E con i nuovi PistenBully, il comprensorio sciistico è attrezzato al meglio per entusiasmare atleti e spettatori.

KM DI PERCORSI SCIABILI

WITT ITALIA GROUP

WITT ITALIA GROUP

Sport & Natura: Witt Italia Group sostiene gli atleti per un futuro sano e sostenibile

Sport & nature : Witt Italia Group supports athletes for a healthy and sustainable future

Il gruppo Witt Italia è lieto di annunciare la sua presenza alla Coppa del Mondo di Sci 2025, rinnovando un impegno iniziato nel 2020.

Con oltre 50 anni di esperienza, l’azienda è un’eccellenza italiana nella produzione di prodotti naturali per il benessere della persona, degli animali e per la detergenza ecologica

Lo stabilimento di Poirino, vicino a Torino, riflette l’attenzione di Witt Italia Group verso le risorse del territorio piemontese, il Made in Italy, la Natura e la Sostenibilità.

Il fondatore e presidente Dr. Aristide Artusio condivide la sua visione di sinergia tra sport e tutela dell’ambiente: “Le realtà come la nostra sono cruciali nella protezione dell’ambiente. Con la nostra presenza alla Coppa del Mondo di Sci 2025 desideriamo sottolineare quanto ogni contributo per la salvaguardia dell’ambiente, anche il più modesto, sia importante: se tutti agissero quotidianamente in modo eco-sostenibile, il mondo sarebbe presto migliore.”.

La filosofia del gruppo Witt Italia si riflette nella qualità dei suoi prodotti 100% naturali, che combinano principi attivi di eccellenza, packaging sostenibile e un processo produttivo a basso impatto ambientale.

The Witt Italia Group is pleased to announce its presence at the Ski World Cup 2025, renewing a commitment that began in 2020.

With over 50 years of experience, the company is an Italian excellence in the development of natural products for personal and animal wellbeing and ecological detergents. The production site in Poirino, near Turin, reflects the Witt Italia Group’s focus on the resources of the Piedmont region, Nature and Sustainability, Made in Italy.

The Group’s founder and chairman, Aristide Artusio, shares his vision of synergy between sport and environmental protection:

“ Realities like ours are crucial to the protection of the environment. With our presence at the Ski World Cup 2025, we want to emphasise how important every contribution to environmental protection, even the smallest, is. If everyone

Tutti i suoi brand - Erboristeria Magentina, Witt, Armonie di Bellezza, iAiAOH! e Area Natura - testimoniano un impegno costante nel creare prodotti rispettosi della Natura e promotori di un benessere autentico e sostenibile.

“Essere presenti alla Coppa del Mondo rappresenta molto più di una semplice sponsorizzazione: è la dimostrazione che la passione sportiva e la tutela della Natura possono rafforzarsi reciprocamente. Auguriamo agli atleti di eccellere, così come noi ci impegniamo a proteggere l’ambiente per le generazioni future. Insieme, verso il successo!

acted in an environmentally sustainable way on a daily basis, the world would soon be a better place”.

The Witt Italia group’s philosophy is reflected in the quality of its 100% natural products, which combine excellent active ingredients, sustainable packaging and a production process with a low environmental impact.

All its brands - Erboristeria Magentina, Witt, Armonie di Bellezza, iAiAOH! and Area Natura - bear witness to an unwavering commitment to creating products that respect Nature and promote authentic and sustainable wellbeing.

“Being present at the World Cup represents much more than just sponsorship: it is proof that sporting passion and the protection of Nature can strengthen each other. We hope the athletes will succeed, the same way endeavour to succeed in protecting the environment for future generations. Together, towards success!

AVIGLIANA

BARDONECCHIA

CESANA TORINESE

CLAVIERE

PRAGELATO

SAUZE D’OULX

SESTRIERE

SUSA

Torino VA L S U S A

Piemonte L'esperienza che non ti aspetti.

Alle porte di Torino l’inverno è tutto da scoprire. Sentieri per splendide escursioni e piste da campioni nei comprensori Vialattea, Bardonecchia Ski, Prali Ski Area e tanto divertimento nelle piccole stazioni delle valli. visitpiemonte.com

L'OUTDOOR

Il Piemonte è un pieno d’energia per ogni stagione: itinerari e attività, parchi e siti Patrimonio UNESCO, splendidi laghi e le colline dell’enogastronomia.

Monte Jafferau. Crediti Luca Orlandini Ph.

MAPPA DEL PAESE

Parcheggi

LA PISTA DI GARA THE RACE COURSE

La Kandahar Giovanni A. Agnelli è una delle piste storiche di Sestriere.

Su questa pista sono state disputate 40 gare di Coppa del Mondo (tra cui la prima in notturna della storia), i Campionati del Mondo del ‘97 e le Olimpiadi del 2006. Sono tantissimi i campioni che qui hanno trionfato. Tra i tanti ricordiamo Alberto Tomba, Deborah Compagnoni, Benni Raich e Bode Miller.

The Kandahar Giovanni A. Agnelli course is among the historical one in Sestriere.

This course hosted 40 World Cup races, among which the first night competition in history, the Fis Slpine Ski Wolrd Championships in 1997 and the Olympic Winter games in 2006. Many champions competed and won on this couvrse, like Alberto Tomba, Deborah Compagnoni, Benni Raich and Bode Miller, to quote a few.

DATI TECNICI TECHNICAL DATA

Connecting fans to the world’s biggest sports

At Infront, we create unforgettable experiences that define sports events. From world-class media and sponsorship to digital solutions. With over 30 years of experience, we’re elevating events and expanding their global reach.

Infront. Shaping the future of sport.

Photo

PROGRAMMA UFFICIALE

Apertura accredito

Apertura area enogastronomica “PiemonTaste” presso Piazza Agnelli

Riunione Capi Squadra GS

“Cooking Demo - Il sushi di Fassona” presso area enogastronomica “PiemonTaste”

Tabata Disco Party

Apertura Snow Village e Tenda Hospitality presso parterre

Apertura area enogastronomica “PiemonTaste”

Intrattenimento by Radio GRP presso Snow Village

Prima manche Slalom Gigante

Vialattea - “Spin the Wheel” - ritira un omaggio speciale presso Snow Village

Esibizione Carabinieri Paracadutisti Tuscania

Seconda manche Slalom Gigante, a seguire premiazione floreale nell’area di arrivo

“Cooking Demo - pasticceria” presso area enogastronomica “PiemonTaste”

Après Ski presso GFC

“Coffee Experience” presso stand Vergnano

“Goffree e Vin brûlé” presso Piazza Fraiteve

Intrattenimento radio GRP presso piazza Fraiteve

“The Space Violin” by Andrea Casta Pre Award Concert presso Piazza Fraiteve

Riunione capi squadra SL

Degustazioni e cooking demo presso area enogastronomica “PiemonTaste”

Premiazione ufficiale Slalom Gigante in Piazza Fraiteve

Estrazione pubblica pettorali Slalom in Piazza Fraiteve

Laser Show in Piazza Fraiteve

“The Space Violin” by Andrea Casta presso Piazza Fraiteve

“Ostriche&Champagne e Dj set” presso Biboski cocktail bar e bistrot

“Aperitivo in rosa” presso QB Bar

“Dinner Music Show” presso Kovo

“Music & Cocktails” - Live DJ Set, violin & percussion with Dawid Gurbowicz & Nabil Hamai presso area enogastronomica “PiemonTaste”

“World Cup Night” presso Discoteca Tabata

Apertura Snow Village e tenda hospitality presso parterre

Apertura area enogastronomica “PiemonTaste”

Prima manche Slalom Speciale

Intrattenimento by Radio GRP Snow Village

Vialattea - “Spin the Wheel” - ritira un omaggio speciale presso Snow Village

Seconda manche slalom, a seguire premiazione ufficiale presso area di arrivo

Après ski & tasting presso area enogastronomica “PiemonTaste”

Presentazione del libro “Tutta l’Italia del pane” by Fulvio Marino presso area enogastronomica “PiemonTaste”

Après ski “End of the World Cup” presso GFC

1:45 p.m.

2 p.m.

3 p.m.

3:30 p.m.

4 p.m.

4:15 p.m.

4:30 p.m.

5:30 p.m.

6:30 p.m.

6:45 p.m.

7 p.m.

7:15 p.m.

7:30 p.m.

8 p.m.

8:15 p.m. 11:30 p.m.

Opening of registration desk

Opening of “PiemonTaste” food and wine area in Piazza Agnelli Teams’ Captains Meeting GS

“Cooking Demo – Fassona sushi” in the “PiemonTaste” food and wine area

Tabata Disco Party

Opening of the Snow Village and Hospitality Tent near the finish area

Opening of “PiemonTaste” food and wine area

Entertainment by Radio GRP at the Snow Village

Giant Slalom – 1st run

Vialattea - “Spin the Wheel” - pick up a special gift at the Snow Village Carabinieri Tuscania parachute team exhibition

Giant Slalom– 2nd run, followed by flower ceremony in the finish corral

“Cooking Demo – Patisserie” in the “PiemonTaste” food and wine area

Après Ski at Gargote Fashion Cafè

“Coffee Experience” at the Vergnano stand

“Waffles and Mulled Wine” in Piazza Fraiteve

Entertainment by Radio GRP in Piazza Fraiteve

“The Space Violin” by Andrea Casta Pre Award Concert in Piazza Fraiteve Teams’ Captains Meeting SL

Tastings and cooking demo in the “PiemonTaste” food and wine area

Official GS award ceremony in Piazza Fraiteve

SL bib draw in Piazza Fraiteve

Laser Show in Piazza Fraiteve

“The Space Violin” by Andrea Casta in Piazza Fraiteve

“Oysters&Champagne and Dj set” at Biboski cocktail bar and bistro

“Aperitif in pink” at QB Bar

“Dinner Music Show” at Kovo

“Music & Cocktails” - Live DJ Set, violin & percussion with Dawid Gurbowicz & Nabil Hamai in the “PiemonTaste” food and wine area

“World Cup Night” at Tabata Disco

Opening of the Snow Village and Hospitality Tent near the finish area

Opening of “PiemonTaste” food and wine area

Slalom – 1st run

Entertainment by Radio GRP at the Snow Village

Vialattea - “Spin the Wheel” - pick up a special gift at the Snow Village Slalom– 2nd, followed by official award ceremony in the arrival area

Après ski & tasting in the “PiemonTaste” food and wine area

Presentation of the book “Tutta l’Italia del pane” by Fulvio Marino in the “PiemonTaste” food and wine area

“End of the World Cup” Après ski at GFC

COMITATO ORGANIZZATORE

ORGANIZING COMMITTEE

Organizing Committee Ski World Cup Sestriere

Sporting Club Sestrieres

Piazza Agnelli, 4 10058 Sestriere (TO) info@worldcupsestriere.it

Tel. +39 0122 799430

Gualtiero Brasso

Massimo Bonetti

Monica Borgaro

Paolo Montesano

Elena Gaja

Valter Blanc

Alessandro Moschini

Andrea Rondina

Annalisa Perino

Federico Montangero

Valentina Comoretto

Ezio Romano

Claudio Vitton

Giacomo Dolza

Giorgia Gatti

Giorgio Viterbo

Ilaria Perron Cabus

Camilla Sebastiani

Presidente Comitato Organizzatore Organizing Committee President

Coordinatore Generale

General Manager

Ufficio Gare Race Office

Direttore di Gara Chief of Race

Direttore di Pista Chief of Couse

Area Tecnica Technical Department

Marketing

Marketing

Logistica e Sicurezza Logistic and Security

Ufficio Stampa Communication and Press Office

Area Sportiva Sport Department

Area Arrivo Finish Area

Accrediti Accreditation

Accommodation Accommodation

Sponsor e Comunicazione Sponsor and Communication

EVENTI

SAVE THE DATE

SABATO 22 FEBBRAIO

SATURDAY 22nd FEBRUARY

Carabinieri Paracadutisti

Tuscania parachute team exhibition

Divenuti ormai una costante nella cornice della Coppa del Mondo di sci e fortemente apprezzati per le coreografie aeree che sono stati in grado di realizzare nelle precedenti edizioni, anche quest’anno i nostri Carabinieri Paracadutisti garantiranno uno spettacolo nello spettacolo, solcando i cieli di Sestriere proprio sopra i nostri occhi.

Il team dell’Arma infatti ci offrirà una delle esibizioni che l’hanno reso famoso in tutto il mondo, effettuando un complesso lancio in caduta libera sopra le vette del nostro comprensorio ad oltre 3000mt di altezza, uno spettacolo suggestivo che ci darà nuovamente l’opportunità di ammirare con orgoglio il Tricolore italiano in volo, accompagnato dai nostri militari fino all’atterraggio. L’evento sarà inserito al termine della prima manche di gara del 22 febbraio e vedrà gli atleti della Sezione di Paracadutismo Sportivo del 1° Reggimento Carabinieri Paracadutisti “Tuscania” decollare direttamente dalle nostre piste ed atterrare infine al fianco del parterre, con la straordinaria precisione alla quale ci hanno già abituato negli anni passati.

Having become a constant within the framework of the Ski World Cup and highly appreciated for the aerial choreographies they have accomplished in previous editions, this year our Carabinieri Parachutists will once again be delivering a performance within a performance, crossing the skies of Sestriere right above our eyes.

The Carabinieri Parachutists will be offering us one of the displays that have made this team internationally famous, performing a complex free-fall jump over the peaks of our ski resort at a height of more than 3000 metres, an evocative spectacle that will once again give us the opportunity to proudly admire the Italian flag in flight, accompanied by the members of our military team all the way to the ground.

The event will be held at the end of the first heat of the competition in February, with the members of the Sports Parachuting Section of the 1st Carabinieri Parachute Regiment “Tuscania” taking off directly from our slopes and then landing by the finish line, with the extraordinary precision to which they have accustomed us in past years.

SABATO 22 FEBBRAIO

SATURDAY 22nd FEBRUARY

Premiazione Ufficiale Official Award Ceremony

Il sabato sera alle ore 18.30, in Piazza Fraiteve, si svolgerà la premiazione ufficiale dello Slalom Gigante (Top 6) e, a seguire, l’estrazione dei pettorali per la gara di Slalom Speciale (Top 15).

At 6:30 p.m. on Saturday evening, in Piazza Fraiteve, the official award ceremony for the Giant Slalom (Top 6) will take place, followed by the bib draw for the Slalom (Top 15) race.

Laser Show & Andrea Casta The Space Violin

Laser Show & Andrea Casta The Space Violin

Dopo la cerimonia di premiazione in Piazza Fraiteve, si terrà lo spettacolo “Laser Show” che avvolgerà la piazza e tutto il pubblico in giochi di luce spettacolari a ritmo di musica. A seguire Andrea Casta: “The Space Violin” si esibirà in concerto continuando ad intrattenere tutti gli appassionati.

After the award ceremony in Piazza Fraiteve, there will be a “Laser Show” that will bathe the square and the entire audience in spectacular lighting effects to the rhythm of music. Then Andrea Casta, “The Space Violin”, will continue entertaining the audience with a musical performance.

DOMENICA 23 FEBBRAIO

SUNDAY 23rd FEBRUARY

Premiazione Slalom Speciale & Après Ski “End of the World Cup”

Official Award Ceremony SL & “End of the World Cup” Après Ski

Al termine della seconda manche dello slalom speciale si terrà la premiazione ufficiale presso l’area di arrivo. A seguire, presso GFC, andrà in scena la festa di chiusura della Coppa del Mondo “End of the World Cup”.

The official award ceremony will take place near the finish area at the end of the second run of the slalom. This will be followed by a party at GFC to celebrate the “End of the World Cup”.

ANDREA CASTA Il violino oltre la musica

ANDREA CASTA The violin beyond music

Andrea Casta è ad oggi il violinista elettrico italiano più celebre al mondo. Con il suo archetto lucente ha illuminato i palchi di 32 nazioni ed è seguito da una community online che supera i 400k follower. Musicista, produttore musicale e creativo, fa della narrazione visiva la sua cifra stilistica, integrando la musica nelle tematiche e nella sensibilità del nostro tempo, focalizzandosi sul rapporto dell’uomo con la tecnologia e i temi della salvaguardia del Pianeta. Grazie a questo impatto comunicativo ha partecipato a numerosi grandi eventi: ha aperto il Gran Premio d’Italia di F1 a Monza, si è esibito al Circo Massimo di Roma davanti a 80.000 persone per l’opening act dei concerti di Vasco Rossi ed ha fatto parte di eventi prestigiosi come i Mondiali di Sci Cortina 2021 e Expo Dubai 2020. Prima di dedicarsi completamene alla carriera musicale Andrea è stato un giovane atleta di sci alpino nel Gruppo Sportivo Esercito e maestro di sci.

Andrea Casta is the most famous Italian electric violinist in the world to date. With his luminous bow, he has lit up the stages of 32 countries and has an online community of more than 400k followers. As a musician, music producer and creative artist, he makes visual storytelling his stylistic hallmark, incorporating music into the issues and sensitivities of our time, focusing on people’s relationship with technology and the themes of safeguarding the Planet. Thanks to this communicative impact, he has taken part in numerous major

Conosciamolo meglio.

Tante sono le cose che ci vengono in mente entrando nel tuo mondo e sentendo la tua musica.

Ti va di raccontarci che artista sei e qual è il tuo background musicale?

Ho iniziato a suonare il violino a 5 anni, e fin da bambino accanto alla musica classica e al percorso del conservatorio ho avuto una passione per il pop, il rock, la canzone e la melodia per il loro impatto comunicativo. Il mio background affonda quindi le radici in Bowie, Battisti, i Queen e altre grandi stelle pop di diverse generazioni che hanno saputo raccontare al mondo la loro arte con una forza narrativa universale.

events, opening the Italian F1 Grand Prix in Monza, performing at the Circo Massimo in Rome in front of 80,000 people for the opening act of Vasco Rossi’s concerts, and participating in prestigious events such as the Cortina 2021 World Ski Championships and Expo Dubai 2020. Before devoting himself completely to his musical career, Andrea was a young alpine skier in the Italian Army Sports Group and a ski instructor.

Let’s get to know him better.

So many things come to mind when we enter your world and hear your music. Would you like to tell us what kind of artist you are and something about your musical background?

I started playing the violin when I was five and besides classical music and studying at the conservatory, I have loved the communicative impact of pop, rock, song and melody ever since I was a child. So my background is rooted in Bowie, Battisti, Queen and other great pop stars from different generations who succeeded in conveying their art to the world with universal narrative power.

What binds you to the mountains and the world of skiing?

In addition to music, as a teenager I cultivated “dreams of glory” in sport, having been a decent competitive skier, first at my ski club, Brixia Sci, then in the Central Alps Committee and finally in the Italian Army Sports Group. Towards the end of my career I also tried my hand at Skicross, which was enjoying its first World Cup seasons at the time. My love of the mountains

Cosa ti lega alla montagna e al mondo dello sci?

Oltre alla musica, da adolescente ho coltivato “sogni di gloria” nello sport, essendo stato un discreto sciatore agonista, prima nel mio sci club, il Brixia Sci, poi nel Comitato Alpi Centrali e infine nel Gruppo Sportivo Esercito. Negli utlimi anni di carriera mi ero cimentato anche nello Skicross che in quegli anni viveva le prime stagioni della sua Coppa del Mondo. Da lì ho mantenuto la mia passione per la montagna, e i temi della natura che si sono integrati nella mia musica e nei miei video lo testimoniano. Per i Mondiali di Sci di Cortina 2021 ho composto una colonna sonora originale, Faster & Beyond, che poi ho anche eseguito dal vivo durante la Cerimonia di apertura.

has continued since then and the themes of nature that have become part of my music and my videos bear witness to that. I composed an original soundtrack entitled Faster & Beyond for the World Ski Championships in Cortina 2021, and also performed it live during the Opening Ceremony.

Do you have any memories linking you to Sestriere?

Yes, absolutely, and they’re very vivid. First of all, I remember my first participation in the Carving Cup at night in 2001, which ended with a beautiful slide and the loss of both skis on the Kandahar wall. Then during the Torino Winter Olympics in 2006, I played in the square on New Year’s Eve. Finally, just last summer, I had the opportunity to hold a date of my Summer Tour there, again in the square, and I must say that it was one of the most energising in the month of August.

Your compositions often deal with environmental themes and celebrate the relationship between man and nature. Why is it so important for you to talk about these issues and what message would you like your songs to convey?

For a few years now, I have chosen to take my music and the connection I can create with the listener in a clear narrative direction, facilitating my videos and visual creations, which are then completed live. I take a “Visual Concert” on tour. Nature, the relationship with technology, and historical-artistic beauty are the three areas that I have decided to investigate, also in a light and positive way, leaving the listener free to grasp the stimuli that I try to include in my musical stories.

Hai ricordi che ti legano al Sestriere?

Assolutamente si! E molto intensi. Intanto nel 2001 mi ricordo della mia prima partecipazione alla Carving Cup in notturna, che terminò con una bella scivolata e tutti e due gli sci sganciati sul muro della Kandahar, poi quando fu l’anno delle Olimpiadi di Torino 2006 mi ritrovai a suonare in piazza per il Capodanno. Infine proprio la scorsa estate ho avuto modo di tenere una data del mio Tour Estivo sempre in piazza e devo dire che è stata una delle più energiche del mese di agosto.

Le tue composizioni affrontano spesso temi ambientalisti e celebrano il rapporto uomo – natura. Perché è così importante per te parlare di queste tematiche e che messaggio vorresti passasse dai tuoi brani?

Da qualche anno ho scelto di dare una direzione narrativa chiara alla mia musica e al legame che posso creare con l’ascoltatore, facilitando così i video e le creazioni visive che poi si completano dal vivo, infatti porto in tour un “Visual Concert”. La natura, il rapporto con la tecnologia, le bellezze storico-artistiche sono i tre ambiti che ho deciso di indagare, anche in maniera leggera e positiva, lasciando all’ascoltatore la libertà di cogliere gli stimoli che cerco di inserire nei miei racconti in musica.

Abbiamo visto tra i tuoi video e le tue produzioni che hai suonato più volte con il violino di ghiaccio. L’hai inventato tu?

Ce ne vuoi parlare? Di cosa si tratta con precisione?

Magari fosse una mia invenzione! Ho solo cercato di dare maggior visibilità possibile al violino di ghiaccio, considerato il fascino che esprime e la sintesi che offre di temi sentiti da tutti, come la salvaguardia ambientale. Le nostre montagne sono vere testimoni dei cambiamenti climatici e dell’impatto dell’uomo. Gli strumenti di ghiaccio hanno fatto la loro comparsa a Ponte di Legno –Tonale nel 2019; io l’ho suonato per la prima volta nel 2020 in un concerto memorabile appena prima del lockdown. Dopo gli inverni di pausa pandemica il progetto è ripartito con un grande teatro di ghiaccio a 2500 metri, dove si tengono concerti di diversi generi durante l’inverno. Il violino di ghiaccio è uno strumento unico e “vivo” che suona davvero bene, e nel 2023 ci ho anche registrato una canzone: Ice Vibes.

Quali sono i tuoi progetti futuri artistici e musicali? Ti troveremo sempre tra i paesaggi meravigliosi delle Alpi o anche altrove?

Ora sono concentrato su un nuovo tour, sempre più elettronico, che vedrà la luce da aprile. Nel frattempo ho in cantiere nuove canzoni dance e altri video narrativi che spero vi sorprenderanno, cercando di non essere mai banale o ripetitivo e augurandomi che sempre più persone scelgano di seguirmi per un po’ di energia positiva in più!

Grazie ad Andrea per la collaborazione.

We have seen in your videos and productions that you have played the ice violin several times. Did you invent it? Can you tell us about it? What is it exactly?

I wish I had invented it! I’ve just tried to give as much visibility as possible to the ice violin, because of the charm it expresses and its embodiment of issues that everyone is sensitive to, such as environmental protection. Our mountains are true witnesses of climate change and man’s impact. Ice instruments made their debut in Ponte di Legno - Tonale in 2019. I played it for the first time in 2020, at a memorable concert just before the lockdown. After the pandemic winters, the project resumed with a large ice theatre at an altitude of 2500 metres, where different genres of concerts are held during the winter. The ice violin is a unique and “living” instrument that sounds amazing, and I even recorded a song called Ice Vibes on it in 2023.

What are your future artistic and musical projects? Will we always find you in the wonderful landscapes of the Alps or elsewhere?

I’m currently concentrating on a new ever more electronic tour, which will start in April. In the meantime, I have new dance songs and other narrative videos which I hope will surprise you in the pipeline. I try never to be banal or repetitive and hope that more and more people will choose to follow me for a little more positive energy!

Thanks to Andrea for his collaboration.

Nuovi confini.

Concentrato di forza e di leggerezza.

Il PistenBully 800 coniuga l’esperienza e la tecnologia degli ultimi anni, che si concretizzano nel risultato di un’innovazione perseguita costantemente nel tempo. L’obiettivo è tuttavia rimasto sempre uno solo: Ottenere la pista perfetta.

www.pistenbully.com/simply-red

Grande potenza con un’agilità sorprendente. Enorme spinta – circa 1/3 in più rispetto a tutti i battipista attualmente disponibili sul mercato – con un numero di giri incredibilmente basso. Di conseguenza, la massima efficienza nella preparazione delle piste.

ARPA: l’esperienza a supporto della Coppa del Mondo di Sci

ARPA: Piemonte: experience in support of the Ski World Cup

Meteo e Clima

Meteo e Clima

Il servizio meteorologico regionale opera con continuità presso Arpa Piemonte ed è finalizzato al supporto delle attività del Centro Funzionale Piemontese, per la valutazione delle condizioni di rischio in ambito di protezione civile, ma anche al supporto del territorio con previsioni meteorologiche puntuali e dedicate.

Quotidianamente, un team di previsori valuta le condizioni meteorologiche in atto sul Piemonte, avvalendosi di una fitta rete di monitoraggio nivo-idro-meteorologica, di satelliti e radar meteorologici e di sensori non convenzionali, per poi formulare previsioni a differenti scale spaziali e temporali. Le previsioni sono elaborate a partire da modellistica meteorologica allo stato dell’arte con modelli deterministici di riferimento, l’europeo IFS ECMWF e gli italiani ICON-IT e ICON-2I, e con le catene operative di ensemble, necessarie per previsioni di scenario e per la comprensione del grado di affidabilità. Accanto a questi strumenti, Arpa Piemonte ha realizzato algoritmi di postprocessing che, integrando le osservazioni locali,

The regional meteorological service operates continuously at Arpa Piemonte and aims to support the activities of the Piedmont Functional Centre, for the assessment of risk conditions in the field of civil protection, but also to support the territory with prompt and dedicated weather forecasts.

A team of forecasters makes daily assessments of the current weather conditions over Piedmont, using a widespread network of snow-hydro-meteorological monitoring, weather satellites and radars and unconventional sensors, and then formulates forecasts on different space and time scales. The forecasts are processed using state-of-the-art meteorological modelling with deterministic reference models, the European IFS ECMWF and the Italian ICON-IT and ICON-2I, and with ensemble operational chains, which are necessary for scenario forecasts and for understanding the degree of reliability. Alongside these tools, Arpa Piemonte has developed post-processing algorithms which improve the quality of weather forecasts across the territory by integrating local observations.

migliorano la qualità delle previsioni meteorologiche sul territorio.

La collaborazione tra Arpa Piemonte e il Comitato Organizzatore della Coppa del Mondo di Sci di Sestriere, finalizzata alla buona riuscita delle gare di Coppa del Mondo che si svolgeranno al Sestriere dal 22 al 23 febbraio 2025, si concretizza in un servizio meteorologico dedicato che garantirà bollettini giornalieri a partire da dieci giorni prima dell’evento, con una previsione fino a +60 ore ed una tendenza per i giorni successivi.

Redatti in italiano ed inglese, i bollettini sono specifici per l’area del Sestriere (TO) con una particolare attenzione alle condizioni meteorologiche rilevanti sia nel preparare al meglio le piste sia nello svolgimento delle gare (temperature in diversi punti significativi dell’area interessata dalle gare, quota dello zero termico, nevicate ed accumuli al suolo, intensità e direzione del vento, copertura nuvolosa e visibilità).

Ai bollettini previsionali si affianca l’assistenza telefonica h24 di un meteorologo esperto.

The collaboration between Arpa Piemonte and the Sestriere Ski World Cup Organized Committee, aimed at the success of the World Cup races to be held in Sestriere from 22 to 23 February 2025, takes physical form in a dedicated weather service that will guarantee daily bulletins starting ten days before the event, with a forecast up to +60 hours and a trend for the following days.

Compiled in Italian and English, the bulletins are specific to the Sestriere (TO) area, with a particular focus on the weather conditions of relevance both to the preparation of the slopes and to the running of the races (temperatures at various significant points in the race area, the altitude of the thermal zero, snowfall and accumulations on the ground, wind speed and direction, cloud cover and visibility). The bulletins are supplemented by 24-hour telephone support by a meteorology expert.

Neve e valanghe

Snow and avalanches

Arpa Piemonte si occupa della redazione del Bollettino Valanghe, seguendo gli standard definiti da Aineva (Associazione Interregionale di coordinamento e documentazione per i problemi inerenti alla Neve e alle Valanghe). Il prodotto finale è un bollettino unificato nel quale convergono le valutazioni e le previsioni delle regioni afferenti. In Piemonte l’arco alpino è suddiviso in 14 zone omogenee dal punto di vista climatico e nivologico; ad ogni zona viene associato un grado di pericolo valanghe su una scala internazionale a livelli decrescenti da 5-Molto forte a 1-Debole, in funzione della stabilità del manto nevoso e della dimensione e diffusione delle valanghe attese. Il grado di pericolo valanghe viene accompagnato dal problema valanghivo presente e dall’identificazione dei pendii più critici in termini di quota ed esposizione. Il Bollettino Valanghe è il risultato della sinergia tra i dati che provengono dal territorio e le previsioni meteorologiche. Arpa Piemonte può contare su una rete di rilevamento davvero molto fitta, con circa 80 stazioni nivometriche automatiche e 35 stazioni manuali, distribuite a differenti quote. Alcune stazioni

Arpa Piemonte is responsible for drafting the Avalanche Bulletin, based on the standards defined by Aineva (Interregional Association for the Coordination and Documentation of Snow and Avalanche Problems). The final product is a unified bulletin in which the assessments and forecasts of the regions involved converge. In Piedmont, the Alpine arc is subdivided into 14 homogeneous zones in terms of climate and snow conditions; each zone is associated with a level of avalanche risk on an international scale with decreasing levels from 5-Very strong to 1-Weak, depending on the stability of the snowpack and the size and spread of the expected avalanches.

The avalanche risk level is accompanied by the avalanche problem present and the identification of the most critical slopes in terms of altitude and exposure. The Avalanche Bulletin is the result of the synergy between data from the territory and weather forecasts. Arpa Piemonte can rely on a very extensive survey network, with about 80 automatic snow gauge stations and 35 manual stations, distributed at different altitudes. Some of the automatic stations, equipped with special sensors, make it possible to create a model of the snowpack based on a sort of virtual snow profile; its characteristics are simulated, allowing the collection of valuable information on stability. Generally speaking, the data come not only from fixed points but also from itinerant snow surveys. The operators, travelling along ski mountaineering

automatiche, dotate di appositi sensori, consentono di modellizzare il manto nevoso creando una sorta di profilo nivologico virtuale; vengono infatti simulate le sue caratteristiche consentendo la raccolta di informazioni preziose circa la stabilità. In generale i dati non provengono solo da punti fissi ma anche dai rilievi nivologici itineranti. Gli operatori, percorrendo itinerari scialpinistici in alta quota, effettuano importanti osservazioni e valutazioni sul manto nevoso. Viene eseguito un profilo nivologico con l’individuazione delle caratteristiche fisiche della neve (temperature, forma e dimensione dei cristalli di neve e resistenze interne) e vengono condotti test di stabilità, a differenti quote ed esposizione. I rilevatori sono dei veri detective della neve e i risultati dei loro test integrati con le caratteristiche del manto nevoso permettono al previsore di valutare l’evoluzione dell’attività valanghiva, spontanea e provocata, a seconda dei diversi scenari meteorologici previsti.

routes at high altitude, make important observations and assessments of the snowpack. A snowfall profile is compiled, with the identification of the physical characteristics of the snow (temperature, shape and size of snow crystals and internal resistance) and stability tests are conducted at different altitudes and exposures. The surveyors are real snow detectives and the results of their tests, integrated with the characteristics of the snowpack, allow the forecaster to assess the evolution of spontaneous and triggered avalanche activity, depending on the different weather scenarios predicted.

FOR A BETTER FUTURE

The international Generali initiative „The Human Safety Net“ supports disadvantaged groups of people. Our programs support vulnerable families with young children (0-6 years) and integrate refugees through work and entrepreneurship.We bring together the strengths of non-profit organizations and the private sector, in Europe, Asia and South America. Social engagement is close to our hearts.

WE ARE ALL ABOUT YOU

VERGNANO VERGNANO

Caffè Vergnano e il legame speciale con il territorio piemontese

Caffè Vergnano and its special bond with the Piedmont region

Caffè Vergnano conferma anche quest’anno il suo legame con il territorio piemontese, affiancando le atlete durante la Coppa del Mondo di Sci di Sestriere.

Il 22 e il 23 febbraio 2025, la pista Kandahar Giovanni Alberto Agnelli ospiterà uno slalom e un gigante: un intero weekend in cui si sfideranno le atlete più forti al mondo.

“La famiglia Vergnano ha da sempre un rapporto particolare con questi luoghi” – racconta Carolina Vergnano – e lo stesso vale per Caffè Vergnano, presente con diverse caffetterie a marchio e svariati punti vendita a testimonianza del forte legame del brand con il territorio”.

Da sempre Caffè Vergnano si fa portavoce di valori come la determinazione, l’etica e il sacrificio che lo sport diffonde quotidianamente: per questo ha scelto di sponsorizzare un evento come la Coppa del Mondo.

Con una storia cominciata oltre 140 anni fa sulle colline torinesi, Caffè Vergnano vuole rendere omaggio a un evento sportivo di grandissima rilevanza internazionale, offrendo momenti di pausa e gusto autentico

Once again this year, Caffè Vergnano confirms its bond with the Piedmont region, supporting the athletes during the Ski World Cup in Sestriere.

On 22 and 23 February 2025, the Kandahar Giovanni Alberto Agnelli slope will be hosting a slalom and a giant slalom, for an entire weekend in which the world’s strongest athletes will compete.

“The Vergnano family has always had a special relationship with these places”, says Carolina Vergnano, “and the same is true for Caffè Vergnano, which is present with several of the brand’s cafés and several points of sale, testifying to the brand’s strong bond with the territory”.

Caffè Vergnano has always championed values such as determination, ethics and sacrifice, which sport propagates on a daily basis: this is why it chose to sponsor an event such as the World Cup.

With a history that began over 140 years ago in the hills of Turin, Caffè Vergnano wants to pay tribute to a sporting event of major international importance, offering authentic taste to accompany moments of relaxation.

PIEMONTASTE: Piemonte, cuore enogastronomico

PIEMONTASTE: Piedmont, a heart full of food and fine wines

All’estremità nord-ovest dell’Italia, il Piemonte si svela come un vero paradiso per gli amanti della buona tavola e dei vini pregiati. Terra di colline generose, antichi borghi e maestose montagne, il Piemonte incarna l’essenza dell’arte culinaria italiana, unendo tradizione e innovazione in un connubio vincente. Qui, ogni pasto diventa un’esperienza sensoriale unica, capace di raccontare storie di sapori, passione e cultura. Dai tartufi bianchi di Alba ai pregiati vini delle Langhe e quelli meno conosciuti delle vallate alpine, passando per formaggi d’eccellenza e dolci irresistibili, il Piemonte è squisito ambasciatore della più autentica cultura enogastronomica con i suoi prodotti unici, addirittura inimitabili, i migliori portavoce di una tradizione artigianale e una cultura culinaria creativa.

“Storie di passione”. Si respirano nello spazio PiemonTaste di Piazza Agnelli, dove agricoltori, allevatori, pescatori e artigiani del gusto piemontesi

si danno di nuovo appuntamento per raccontare, a parole e nei fatti, le loro storie di eccellenza, tradizione e gusto.

In questo weekend di Coppa del Mondo di Sci Alpino FIS, in cui le migliori atlete di tutto il mondo scendono in pista, anche il territorio si mette in mostra: Piazza Agnelli si trasforma così in un nonluogo che permette di esplorare, in lungo e in largo, la regione, alla scoperta di quelle “chicche” che compongono il Piemonte “fatto a mano”, un vero e proprio cluster gastronomico dove scoprire, assaggiare e acquistare le eccellenze culinarie del territorio.

Uno spazio dove la convivialità dei sapori è di casa. Tra appuntamenti con gli chef, presentazioni ed eventi mondani, la scoperta dei gusti della tradizione diventa una vera e propria esperienza di benessere collettivo.

In the far north-west of Italy, Piedmont is a veritable paradise for lovers of good food and fine wines. A land of generous hills, ancient villages and majestic mountains, Piedmont embodies the essence of the Italian culinary art, combining tradition and innovation in a winning combination. Every meal here becomes a unique sensory experience that tells stories of flavour, passion and culture. From the white truffles of Alba to the prized wines of the Langhe and those (not quite so well-known) from the Alpine valleys, via excellent cheeses and irresistible desserts, Piedmont, with its unique, even inimitable products, is an exquisite ambassador of the most authentic food and wine culture, the ultimate expression of artisan tradition and creative culinary culture.

“Stories of passion”. They fill the air in the PiemonTaste space in Piazza Agnelli, where Piedmontese farmers, breeders, fishermen and artisans of taste are meeting up once again to tell their stories of excellence, tradition and taste, both in words and actions.

On this weekend of the FIS Alpine Skiing World Cup, when the world’s top athletes take to the slopes, the local area is also on show: Piazza Agnelli is transformed into a non-place that allows visitors to explore the length and breadth of the region, discovering the “goodies’ that make up ‘hand-made’ Piedmont, a real gastronomic hub where they can discover, taste and buy the region’s culinary excellence. A space where the conviviality of flavours is at home. Between appointments with chefs, presentations and social events, the discovery of traditional flavours becomes an authentic experience of collective well-being.

But PiemonTaste is so much more: below the slopes, just a short walk from the sporting heart of the weekend, food stalls will be serving up a selection of recipes linked to the

Ma PiemonTaste è molto di più: nel parterre delle piste, a pochi passi dal cuore sportivo del weekend, gli stand gastronomici propongono una selezione di ricette legate al territorio piemontese. Solo prodotti locali per soddisfare anche il palato più esigente, per una pausa golosa tra una manche e l’altra, tra una pista e l’altra.

Anche l’offerta gastronomica del paese subisce l’influenza dell’evento e i ristoranti aderenti propongono dei percorsi di scoperta della gastronomia piemontese attraverso menù degustazione appositamente ideati per PiemonTaste, in cui la tradizione e la storia gastronomica vengono interpretate dagli chef per offrire la massima espressione della loro cucina.

Un progetto che nasce dall’esperienza sul territorio dell’Alta Valle di Susa e Chisone a cura di “SLURP! X, experience. excellence. extraordinaire.” che,

Piedmontese territory. Only local products, to satisfy even the most demanding palates, for a delicious break between one round and the next, between one slope and the next.

The culinary offerings of the town are also influenced by the event, and the restaurants taking part are proposing itineraries for discovering Piedmontese gastronomy with tasting menus created especially for PiemonTaste, in which gastronomic tradition and history are interpreted by the chefs to deliver the finest expression of their cuisine.

A project that stems from the experience in the High Susa and Chisone Valley by “SLURP! X, experience. excellence. extraordinaire.” which has been offering a journey to discover Piedmont and its extraordinary heritage of knowledge and flavours in stages for the past twelve years, combining the charm of the locations with the excellence of craftsmanship, agriculture and the culinary art. Absolutely the best way to rediscover the pleasure of the little things in life, of moments spent in company and lived at a slow pace, enjoying the breathtaking landscapes of the Western Alps, in winter and in summer too.

A calendar of events that is renewed every year, including gourmet walks along the most scenic trails, delightful dinners under the starry sky, gourmet outings on snowshoes illuminated only by the light of the sunset and the moon, and also food & wellness experiences to rediscover a sense of well-being, in all its forms.

Discover all the appointments taking place over the weekend on piemontaste.eu, and don’t miss the annual calendar on slurp-x.eu and on Instagram @slurpexperience.

da dodici anni, propone un viaggio a tappe alla scoperta del Piemonte e del suo straordinario patrimonio fatto di saperi e sapori, che combina il fascino dei luoghi con le eccellenze dell’artigianato, dell’agricoltura e dell’arte culinaria. In assoluto, il modo migliore per riscoprire il piacere delle piccole cose, dei momenti trascorsi in compagnia e vissuti a ritmo lento, godendo dei paesaggi mozzafiato delle Alpi Occidentali, in inverno come in estate.

Un calendario di appuntamenti che si rinnova ogni anno, tra passeggiate gourmet sui sentieri più panoramici, affascinanti cene sotto il cielo stellato, ciaspolate golose illuminate solo dalla luce del tramonto e della luna, e ancora esperienze di food & wellness per ritrovare il benessere, in ogni sua forma.

Scopri tutti gli appuntamenti del weekend su piemontaste.eu, non perderti il calendario annuale su slurp-x.eu e su instagram @slurpexperience.

For the perfect

run.

CONTATTI CONTACT US

Organizing Committee Ski World Cup Sestriere

Sporting Club Sestrieres Piazza Agnelli, 4 10058 Sestriere (TO) Tel. 0122.799430 info@worldcupsestriere.it

Ufficio Accrediti Accreditation

Ufficio Accommodation Accommodation

Ufficio Stampa Press Office

Ufficio Gare Race Office Comunicazione Communication Sponsors

Share

accreditation@worldcupsestriere.it accommodation@worldcupsestriere.it press@worldcupsestriere.it

receoffice@worldcupsestriere.it communication@worldcupsestriere.it sponsor@worldcupsestriere.it

PARTNERS

COME ARRIVARE

HOW TO ARRIVE

Siamo facili da raggiungere

We are easy to reach

A un’ora di auto dall’aeroporto di Torino e a poco più di due ore da quello di Milano, Genova, Ginevra e Lione. Distanza dalla Vialattea: Torino (80 km), Milano (200 km), Genova (230 km), Ginevra (250 km), Lione (250 km), Marsiglia (275km).

On hour from Turin airport a little more than two hours from Milan, Geneva and Lyon airports. Distances from Vialattea: Turin (80 km), Milan (200 km), Genoa (230 km), Geneva (250 km), lyon (250 km), Marseilles (275km).

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.