Page 37

Santiago del Estero

Elvio Aroldo Ávila lo define: “El santiagueño tiene una

if they were beaten or vanquished. But they are completely different

manera de ser muy peculiar, dentro del conglomerado na-

when one gets to know them more deeply, when they are seen from the

cional. Parece resignado, como cubierto de un halo fatalista;

inside; they are tenacious, combative, brave, noble, generous, loyal and,

dejado, mustio, como falto de iniciativa, y, en algunos casos,

above all, very cheerful and happy, as they feel integrated in their own

hasta algo desprovisto de virilidad y enjundia; tristón, sufrido,

land, in a landscape that sometimes seems rustic, hostile and wild.”

como golpeado o vencido. Pero qué diferente es cuando se lo

Among these idiosyncratic traits, the one that stands out is their

conoce a fondo, cuando se lo ve por dentro, ya que el santia-

unique sense of humor, which derives from their moderate sober sad

gueño es tenaz, aguerrido, valiente, noble, generoso, leal y

personality: a humor mixed with tragedy, as a result of a deep

sobre todo, muy alegre y feliz de sentirse y saberse integrado

philosophic thought. According to Orestes Di Lullo, this humor is a transcendental

en su propia tierra, en un paisaje que, por momentos resulta

one, arisen from pain, which “bears neither the light humor of a

agreste, hostil y salvaje”.

simple joke, nor the vulgarity of the forms common to all regions”. En los rasgos determinantes del santiagueño siempre se ha destacado un especial humorismo, que nace de la forma de ser

In their popular songs, we find the strong presence of the

del santiagueño, parco, sobrio y triste, decepcionado; un humor

environment, the domestic elements, which turn these songs

con tragedia de fondo, fruto de una reflexión filosófica.

understandable only to those who share this feeling. Jorge W. Ábalos compiles, among others, the following humorous

Se trata, según Orestes Di Lullo, de un humorismo tras-

popular songs with local accent: “De ande sale este cantor/ cabeza

cendental, surgido del dolor, que “no tiene la gracia simple y li-

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”

viana del chascarrillo, ni la vulgaridad de las formas comunes a toda

( Where those this singer come from?/ simbolar-like head/he

región”.

looks like a broody hen/which has just been hatching).

En la copla popular santiagueña encontramos una fuerte Along with the provocative non-offensive songs, we find those

presencia del ambiente, de elementos domésticos, lo que la

cunning songs, with a double intention but, at the same time, flexible

hace comprensible sólo a quienes lo comparten.

and agile ones, with hidden shrewdness, for example: “Dicen que Jorge W. Ábalos recopila, entre otras, las siguientes coplas

no me quieres / porque no tengo;/ ¿por qué no me vas

humorísticas con acento local: “De ande sale este cantor/ cabeza

dando/ para ir teniendo?” (They say you don’t love me/

de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”.

because I have nothing;/why don’t you give me things, little by little,/ so I may have something, little by little).

A la copla provocadora – aunque sin agravio – se le suma

Or this suggestive song: “Una vez que fui novio/ perdí la

la pícara, con doble intención, pero flexible y ágil, de disi-

ojota, / y ando con ganas/ de perder otra.” (Once, when I

mulada astucia: “Dicen que no me quieres / porque no tengo;/ ¿por

was a boyfriend,/ I lost a sandal,/ and now I feel like/ losing

qué no me vas dando/ para ir teniendo?”

another one).

O esta otra sugerente: “Una vez que fui novio/ perdí la ojota, / The nicknames deserve a special paragraph. Horacio G. Rava

y ando con ganas/ de perder la otra.”

has written a very interesting essay in which he explains that Un párrafo aparte merecen los sobrenombres santiague-

“nicknames mean by-names or pet names, which are widely

ños, acerca de los cuales escribe un interesante ensayo Horacio

and cunningly used in my Province (...) and form part of the

G. Rava, quien explica que se llama así al mote o apodo, el cual

popular heritage”.

tiene gran difusión en mi provincia donde se da con harta frecuencia

We transcribe some examples:

y como “flor de picardía” (...) y forma parte del acervo popular.

Mate trancado / Stagnant mate: (...) it refers to a man who is

Transcribimos algunos como muestra:

very skinny and his face looks as if he were sucking the bombilla (a

Mate trancado: (...) era muy flaco y su cara parecía que estaba

tube for sipping) with too much effort. Paso doble / Double pace: it refers to someone who was in jail

chupando la bombilla con gran esfuerzo.

for bigamy.

Paso doble: a uno que estuvo preso por bígamo. Palo de yerba: porque “nada en el mate” (sin inteligencia). Por otra parte, no podemos dejar de lado otro medio importante de producción simbólica, que tiene que ver con la

Mate…. Fiel compañero del hogar santiagueño.

creación de identidad, como son las fiestas de la ciudad, que

Mate…. Faithful companion of the Santiagueño household.

36

Santiago del Estero  

“Orgullosos de su pertenencia describen sus tesoros: la historia que signara a la provincia como génesis de la patria; su gente, los modos y...

Santiago del Estero  

“Orgullosos de su pertenencia describen sus tesoros: la historia que signara a la provincia como génesis de la patria; su gente, los modos y...

Advertisement