Issuu on Google+

JAGUAR . EAGLE SPEEDSTER

BELÉN MOZO

TAYLORMADE R11S

ALFONSO SUMANO


Rent with AVIS and get a

FREE

CLUB RENTAL

+ $20 USD* Certificated at all three of the Questro Golf courses in Los Cabos

MENTION CODE P749300 Puerto de los Cabos Club de Golf San JosĂŠ Club de Golf Cabo Real Club de Golf

LOS CABOS

Rent with AVIS and get a

30%

In Green Fee at Estrella del Mar Golf Course

MENTION CODE M928100 Estrella del Mar Club de Golf

MAZATLAN


TURISMO 8 16 24 32

Tabasco. 2012 Entrada al mundo Maya Four Seasons Resort Punta Mita Alfonso Sumano . Director Regional de la CPTM Le Blanc . Spa Resort Cancún

GOLF 40 46 50 56

16

Belén Mozo Golfistas en Twitter Taylormade R11S Nuevos Productos en Golf

LYFESTYLE 64

Jaguar . Eagle Speedster

TOURISM 8 16 24 32

Tabasco. 2012 Entry to the May an world Four Seasons Resort Punta Mita Alfonso Sumano . Regional Director of the CPTM Le Blanc . Spa Resort Cancún

GOLF 40 46 50 56

Belén Mozo Golfers on Twitter Taylormade R11S New Products in Golf

LYFESTYLE

40

64 Jaguar . Eagle Speedster

56 2 [www.golfluxurydestinations.com]

64


Carta del editor C

omienza nuestro cuarto año como medio editorial lleno de grandes satisfacciones, experiencias y aprendizajes y con muchos proyectos nuevos por hacer, aun siendo un medio impreso nos enfocamos en nuestros medios electrónicos que junto con las redes sociales crecen de una forma increíble y al ser nuestra empresa dinámica nos movemos junto con estas tendencias para el beneficio de nuestros anunciantes, es por eso que este 2012 traemos nuevas estrategias con nuestros medios electrónicos que pronto podrán ver. Y para empezar bien el año estaremos en el PGA Mayakoba Classic que se llevara a cabo del 22 al 26 de febrero presentándose el campeón defensor Johnson Wagner que esta imparable asi como grandes jugadores de PGA no te lo puedes perder. Pronto estaremos lanzando promociones y rifas de equipos de golf, asi que síguenos en nuestro sitio de internet, facebook y twitter.

O

DIRECTORIO RAMÓN HERNÁNDEZ CAMPOS Director + Publisher ramon@golfluxurydestinations.com ADRIANA LÓPEZ ZACARIAS Associate Publisher adriana@golfluxurydestinations.com DESIREE ALBAREDA SOSA Administration desiree@golfluxurydestinations.Com DANIELA LARBANOIS Diseño y formación Aguacate Design Studio daniela@aguacate-ds.com WDM STUDIOS Video production

COLABORADORES KATE WALTEN k.Walten@locogringo.com LUIS FORTANELL lfortanel@expogolf2012.com LUIS SOSA lsosa@cancungolfadvisors.com

ur fourth year as a printed media begins full with great satisfactions, experiences and learning as well as new projects to develop; even being a printed media, we focus in our electronic resources that along with social networking are growing at an incredible pace and being a dynamic company we move together with these trends for our advertisers’ benefit, due to this in 2012 we’ll bring up new strategies with our electronic media that you will be seeing soon. And to have a good start of the year, we’ll be at the PGA Mayakoba Classic which will take place from February 22nd to 26th in which the defending champion Johnson Wagner will be there who is unstoppable, as well as great PGA players, you can’t miss it. Soon we will be launching promotions and sweepstakes of golf equipment, so follow us on our website, facebook and twitter.

CRISTINA DEL TORO Sales Cabo cristina@golfluxurydestinations.com

Ramón Hernández

LORENA DE LA PARRA Sales Punta Mita & Vallarta lorena@golfluxurydestinations.com

Director

ADVERTISING SALES OFFICES NALLELY MARTINEZ Sales Director nallely@golfluxurydestinations.com LAUREN PARKER Sales Cancún &Riviera Maya lauren@golfluxurydestinations.com

To advertise in this magazine contact to: 998 272 7780 info@golfluxurydestinations.com All reproduction, redistribution, partial or total of the content is prohibited without the written authorization of the editor. The promotions and/or offers are responsability of the announcer and they are subject to change without notice.

Revista Aliada de la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano

4 [www.golfluxurydestinations.com]

RESERVA DE DERECHOS DE AUTOR: 04-2011-041513414300-102 Golf Luxury & Destinations no se hace responsable de las promociones de los anunciantes.


Turismo

Tabasco

está ubicado en el sureste de México y es una cálida planicie del trópico húmedo; lo cruzan caudalosos ríos salpicado de lagunas, pantanos y costas, cuenta con una exuberante vegetación y gracias a su ubicación estratégica, es considerado principio y fin del Mundo Maya. La tercera parte del agua dulce del país se encuentra en los ríos, lagunas y pantanos de Tabasco. Cuenta con gran diversidad de escenarios naturales, culturales, desarrollos ecoturísticos y áreas naturales protegidas, sitios ideales para practicar actividades de turismo de naturaleza como la observación de exóticos ejemplares de flora y fauna endémica, el espeleísmo, descenso en ríos, escalada, campismo, senderismo, entre otras. Las zonas arqueológicas de las civilizaciones: olmeca, maya y zoque, lo inspirarán para recorrer las diversas rutas turísticas. Déjese seducir por la calidez de los tabasqueños y su rica gastronomía.

Tabasco

is located in southeastern Mexico and is a warm humid tropics plain crossed by rivers and dotted with lakes, wetlands and coasts, with lush vegetation and thanks to its strategic location, is considered the beginning and end of the May an World. The third part of the country’s fresh water is located in Tabasco´s rivers, lakes and swamps. Tabasco counts with a great diversity of natural and cultural sceneries, ecotourism development and protected areas, ideal places to practice nature tourism activities like watching exotic flora and fauna specimens, cave diving, rafting, climbing, camping, hiking among others. The archaeological sites of the Olmec, Maya and Zoque civilizations will inspire you to visit the various touristic routes. Be seduced by the warmth of the people of Tabasco and its rich cuisine.

8 [www.golfluxurydestinations.com]


Ruta del Cacao al Chocolate Es posible deleitarse con una deliciosa aventura, al recorrer antiguas haciendas cacaoteras en donde se muestra el proceso de la elaboración del exquisito chocolate tabasqueño. Esta ruta continúa con la visita a la Zona Arqueológica de Comalcalco, uno de los sitios más enigmáticos de la cultura Maya, que se distingue por su construcción a base de ladrillo cocido y concha de ostión. Sin duda, es uno de los recorridos más deliciosos que puedan disfrutar.

From Cocoa to Chocolate’s Route It is possible to enjoy a delicious adventure, visit old cacao plantations in which you will see the process of preparing the delicious Tabasco´s chocolate. This tour continues with a visit to the archaeological site of Comalco, one of the most enigmatic of the May an culture, distinguished by its brick and oyster shell based construction. It is certainly one of the most delightful tours to enjoy.

golfLD

golfluxurydestinations

9


Ruta Olmeca Zoque Aventura y cultura se conjugan en esta ruta. Aquí podrás visitar sitios arqueológicos de la cultura Olmeca (La Venta) y el único sitio abierto al público de la cultura Zoque (Malpasito). Visita Agua Selva, es un excelente escenario en el que sus exuberantes paisajes te invitan a disfrutar de la naturaleza a su máxima potencia a través de la práctica del turismo de aventura. En esta bella zona podrás realizar: safari fotográfico, senderismo, campismo, ciclismo de montaña, cañonismo, etnoturismo y vivencias místicas.

Olmec Zoque Route Culture and adventure are combined in this route. Here you can visit archeological sites of the Olmec culture (La Venta) and the only place open to the public of Zoque culture (Malpasito). Visit Agua Selva, an excellent scenario in which its lush landscapes invite you to enjoy nature at its maximtum through the practice of adventure tourism. In this beautiful area you can do: photo safari, hiking, camping, mountain biking, canyoning, ethno tourism and mystical experiences.

10 [www.golfluxurydestinations.com]


Ruta Aventura En La Sierra Esta ruta ofrece cerros, selva tropical y aguas sulfurosas que poseen una extensa y variada fauna, así como una gran cantidad de cavernas, cuevas y grutas, que representan un gran reto para realizar actividades de espeleísmo, rappel y senderismo. Villa Tapijulapa declarado “Pueblo Mágico de México”, es un pueblo de calles adoquinadas, casas de fachada blanca con tejas rojas, los invitan a recorrerlo y descubrir a su paso, artesanos que trabajan el mimbre mutusay, con el cual elaboran muebles y artículos ornamentales.

Sierra Adventure Route This route offers hills, rainforest and sulphurous waters that count with a wide and varied fauna, as well as a large number of caverns, caves and grottoes, which represent a great challenge to perform activities of caving, abseiling and hiking. Villa Tapijulapa declared a “Mexican Magic Town” is a town of cobbled streets, white houses with red tile facade, that invite you to explore and discover their path, craftspeople Mutusay wicker, with which they create furniture and ornaments.

Infraestructura Para Reuniones Villahermosa, la capital del Estado ofrece al visitante numerosos atractivos y amplios beneficios como anfitrión de convenciones: ubicación estratégica en el Sureste, 260 vuelos semanales conectan a Tabasco con distintos puntos del país, un vuelo directo Villahermosa - Houston, Centro de Convenciones; el Parque Tabasco, uno de los recintos feriales más grandes del país; hoteles de primer nivel y categoría turística, diversidad de salones y numerosos centros comerciales y de entretenimiento.

Meetings and Conventions Infrastructure Villahermosa, the state capital offers visitors a wide range of attractions and benefits to host large conventions such as: strategic location in the Southeast, 260 weekly flights connect Tabasco across the country, a direct flight Villahermosa – Houston, Convention Center, the Tabasco Park, one of the largest Fair infraestuctures in the country, first class hotels and tourist category, a variety of rooms and numerous shopping and entertainment.

golfLD

golfluxurydestinations

11


Ruta Ríos Mayas Los grandes ríos de Tabasco son elementos ideales para practicar el turismo de aventura y pesca deportiva. En esta ruta podrás visitar centros ceremoniales de la cultura maya como Pomona y Reforma. Visita el Cañón del Usumacinta, ahí podrás realizar un recorrido en lancha y admirar lo majestuoso del río y la exuberante vegetación. Durante la temporada de Carnaval en Tenosique descubre una de las manifestaciones culturales más tradicionales del Estado: “La Danza del Pochó”.

Mayan River Route The great rivers of Tabasco are ideal elements to practice adventure tourism and fishing. On this route you can visit the ceremonial centers of May an culture such as Reforma and Pomona. Visit the Usumacinta Canyon, take a boat trip and admire the majesty of the river and lush vegetation. During the Carnival season in Tenosique discover one of the most traditional cultural manifestations of the state: “La Danza del Pochó.”

12 [www.golfluxurydestinations.com]


Ruta Villahermosa

Villahermosa Route

Villahermosa es conocida como la “Esmeralda del Sureste”, ofrece innumerables atractivos en un entorno de exuberante belleza natural representada en la vegetación de sus parques, caudalosos ríos y hermosas lagunas. Además, cuenta con una excelente infraestructura hotelera y de servicios. Disfruta de una agradable caminata con toda tu familia por el recién inaugurado Paseo de las Ilusiones y el MUSEVI (Museo Elevado de Villahermosa), ahí encontrarán diversión para todos los gustos.

Villahermosa is known as the “Emerald of the East”, offers many attractions in a setting of natural beauty represented in the vegetation of the parks, rivers and lagoons. It also has an excellent tourism infrastructure and services. Enjoy a pleasant strolls with your family by the recently opened Walk of Illusions and MUSEVI (Elevated Museum of Villahermosa), where you will find fun for everyone.

01800 993 55

golfLD

golfluxurydestinations

13


Entrevista 16 [www.golfluxurydestinations.com]


F F

our Seasons Hotels and Resorts Punta Mita cuenta con 173 habitaciones , el cual fue inaugurado el 1 de septiembre de 1999. Ubicado dentro de los 1.500 acres de plan maestro de Punta Mita Resort, al noroeste de Puerto Vallarta, el hotel Four Seasons ofrece su primer resort en México y su segunda propiedad vacacional. Además, el Resort ofrece campo de golf Jack Nicklaus. our Seasons Hotels and Resorts opened the now 173-room Four Seasons Resort Punta Mita, México on September 1, 1999. Located within the 1,500-acre master-planned Punta Mita Resort development, northwest of Puerto Vallarta, the property gives Four Seasons its first resort in Mexico and its second vacation ownership venture. In addition, the Resort’s Jack Nicklaus designed signature golf course opened along with the property.

golfLD

golfluxurydestinations

17


“Basándose en el éxito de Four Seasons Hotel México, DF, este nuevo y espectacular Resort frente al mar, ofrece un servicio incomparable y una extraordinaria sensación de aislamiento y relajación con un toque auténtico mexicano “, comentó Isadore Sharp,Presidente de Four Seasons Hotels and Resorts. “Este Resort comparte algunas de las cualidades importantes de Four Seasons Resort Hualalai en Hawai, que también ha abrazado la cultura indígena de la región y las costumbres para crear un sentido más característico del lugar.” “Building upon the success of Four Seasons Hotel México, D.F., this spectacular new oceanfront Resort offers unparalleled service and a remarkable feeling of seclusion and relaxation with an authentic Mexican flair,” commented Isadore Sharp, Four Seasons Hotels and Resorts chairman and CEO. “This Resort shares some of the important qualities of Four Seasons Resort Hawaii at Hualalai, which also has embraced the region’s indigenous culture and customs to create a most distinctive sense of place.”

“...OFRECE UN SERVICIO INCOMPARABLE Y UNA EXTRAORDINARIA SENSACIÓN DE AISLAMIENTO Y RELAJACIÓN CON UN TOQUE AUTÉNTICO MEXICANO.” “...OFFERS UNPARALLELED SERVICE AND A REMARKABLE FEELING OF SECLUSION AND RELAXATION WITH AN AUTHENTIC MEXICAN FLAIR.”

18 [www.golfluxurydestinations.com]


La propiedad incluye 141 habitaciones y 32 suites ubicado en 16 pintorescas casitas al estilo mexicano. La mayoría de las suites tienen piscina privada. Edificios del complejo son de baja altura en consonancia con el entorno natural, así como el estilo arquitectónico de la región costera. Las habitaciones cuentan con vistas completas al mar desde sus terrazas o balcones privados con una bella vista de la “Riviera Mexicana”. El Resort cuenta con dos campos de golf de campeonato privados, diseñado por Jack Nicklaus, de uso exclusivo para los clientes, con muchos hoyos al lado del mar. Un hoyo par-3 opcional ofrece un reto a los golfistas más experimentados. Este dramático “hoyo 19” cuenta con un 199 yardas desde la salida hasta el green que se encuentra en medio del agua construido sobre una roca natural.

The property includes 141 guest rooms and 32 suites housed in 16 quaint Mexican-style casitas. Most suites have private plunge pools. Resort buildings are low-rise in keeping with the surrounding natural environment as well as the architectural style of the coastal region. Guest rooms feature full ocean views from their private terraces or balconies to capitalize on the Resort’s setting along the “Mexican Riviera.” The Resort features two private, Jack Nicklaus-designed championship golf courses, exclusively for guests, with many ocean-side holes. An optional par-3 hole will challenge the most avid golfer. This dramatic optional “19th hole” features a 199-yard carry over water to a natural island on a rock outcropping. The clubhouse includes a pro shop and food and beverage facilities.

EL RESORT CUENTA CON DOS CAMPOS DE GOLF DE CAMPEONATO PRIVADOS, DISEÑADO POR JACK NICKLAUS, DE USO EXCLUSIVO PARA LOS CLIENTES, CON MUCHOS HOYOS AL LADO DEL MAR. UN HOYO PAR-3 OPCIONAL OFRECE UN RETO A LOS GOLFISTAS MÁS EXPERIMENTADOS. THE RESORT FEATURES TWO PRIVATE, JACK NICKLAUS-DESIGNED CHAMPIONSHIP GOLF COURSES, EXCLUSIVELY FOR GUESTS, WITH MANY OCEAN-SIDE HOLES. AN OPTIONAL PAR-3 HOLE WILL CHALLENGE THE MOST AVID GOLFER.


20 [www.golfluxurydestinations.com]


El Resort ofrece una amplia gama de opciones para reuniones, conferencias, recepciones y otros eventos. Con una selección de salas de reuniones, salón de baile y jardines, la propiedad ha sido diseñada para dar cabida a una variedad de eventos distintivos. El sabor auténtico de Pacífico de México puede ser experimentado en el Four Seasons Resort Punta Mita, su cocina se caracteriza por mariscos, productos frescos y presentación inspirada en la belleza de la vista del Pacífico. The Resort provides a range of options for meetings, conferences, receptions and other events. Featuring a selection of meeting rooms, a ballroom and landscaped courtyard, the property is designed to accommodate a variety of distinctive events. An authentic taste of Pacific Mexico can be experienced at Four Seasons Resort Punta Mita, with distinctive on the grill characterized by local seafood, fresh ingredients and presentation inspired by the beauty of the pacific view.

golfLD

golfluxurydestinations

21


Entrevista


Alfonso Sumano Director Regional de la CPTM Director Regional de la CPTM New York, NY, Oct 2011 / Por Ramon Hernandez

E

stamos en las oficinas del CPTM en Nueva York, en la Av. Madison muy cerca de la 5ª Avenida famosa por tus tiendas de los diseñadores más reconocidos a nivel mundial y de Central Park una de las atracciones mas reconocidas de esta ciudad mejor conocida como La Gran Manzana. Aquí en la oficina del CPTM fuimos recibidos por Alfonso Sumano Director de la Oficina Regional para las Américas, Que nos platica a continuación sobre el futuro del turismo en México y el Golf.

W

e are at the offices of the Mexico Tourism Board (MTB) in New York on Madison Avenue near from the 5th Avenue, famous for stores of the most renowned worldwide designers and from Central Park, one of the most recognized attractions of this city known as The big Apple. Here in the office of the CPTM we were attended by Alfonso Sumano Director of the Regional Office for the Americas, and then we talk about the future of tourism in Mexico and the Golf.

GL&D: Hola Alfonso, Nos puedes contar un poco sobre ti y tu trayectoria, hasta llegar a esta oficina de NY. AS: Tuve la fortuna de arrancar con el CPTM desde su fundación en el año 2000. Me tocó ser parte del equipo fundador que retomo la idea de recrear una entidad autónoma para la promoción turística del país, llevamos a cabo una investigación amplia sobre destinos con entidades de promoción exitosos como Francia, España o el Reino Unido. La que nos pareció mas adecuada fue la CTC – Canadian Tourism Commission, y el Congreso Mexicano, autorizo la creación del CPTM a semejanza del CTC a partir del 1er día de Enero del 2000, yo en ese momento estaba basado en ciudad de Mexico como coordinador interno en oficinas centrales, durante el año 2001, concurse para salir a una plaza al exterior y llegue a Toronto como Director Adjunto; 4 años mas tarde, fui promovido a Director del Sur de EEUU basado en Houston; 2 años después promovido como Director Regional de Canadá con la supervisión de las tres oficinas, volví a Toronto; finalmente el año pasado me fue ofrecida la gran oportunidad de apoyar desde Nueva York como Director Regional para las Américas y aquí estoy desde hace año y medio.

GL&D: Hi Alfonso, you tell us a bit about yourself and your career until you reach the NY office. AS: I was fortunate to start with the MTB since its founding in 2000. I had to be part of the founding team to return the idea of recreating an autonomous body for promoting tourism in the country; we conducted extensive research on destinations with successful promotion agencies such as France, Spain and the UK. The most appropriate that we thought was the CTC - Canadian Tourism Commission and the Mexican Congress authorize the creation of the CPTM in the likeness of CTC from the 1st day of January 2000, at the time I was based in Headquarters at Mexico City as internal coordinator internal, in 2001, I competed to get to a place abroad and come to Toronto as Deputy Director, four years later I was promoted to Director of South U.S., based at Houston, 2 years after I was promoted to Regional Director Canada under the supervision of the three offices, I returned to Toronto and finally last year, I was offered a great opportunity to support from New York Regional director for the Americas and I’m here for a year and a half.

GL&D: Cuales son tus tareas y las de tu oficina. AS: El CPTM ejecuta sus funciones en 3 ámbitos específicos, el primero relacionado con publicidad, el segundo con relaciones públicas y el tercero con lo que denominamos mercadotecnia directa. Las oficinas a mi cargo coadyuvan en la supervisión de estas tareas e implementan acuerdos cooperativos con socios comerciales, aerolíneas o agencias de viajes para promoción conjunta. Enfocamos nuestros esfuerzos en segmentos de mercado de acuerdo a nuestra

GL&D: Which are you and your office tasks? AS: The MTB performs its functions in three specific areas, the first relating to advertising, second public relations and the third ,what we call direct marketing. Offices contribute to my care in monitoring this work and implement cooperative agreements with business partners, airlines or travel agencies for joint promotion. We focus our efforts on market segments according to our constituency area. High Income segment, for example,

golfLD

golfluxurydestinations

25


¨EL GOLF ES UNA PARTE IMPORTANTE DE NUESTRA OFERTA TURÍSTICA Y MERECE SER UNA PRIORIDAD EN NUESTRAS PROMOCIONES. EN LOS MERCADOS AMERICANOS Y CANADIENSES, ESTAMOS PARTICIPANDO EN EVENTOS ESPECIALIZADOS DE GOLF Y PROMOVIENDO QUE DURANTE LOS CRUDOS INVIERNOS DE ESTAS REUNIONES, SE LLEVEN A CABO CLÍNICAS DE ESTE DEPORTE EN DESTINOS MEXICANOS..¨

área de circunscripción. El segmento de Altos Ingresos, por ejemplo, es una prioridad en los mercados de Norteamérica y en especifico el subsegmento de Golf que resulta muy atractivo para nuestros clientes. GL&D: Como ves el futuro a corto y mediano plazo del turismo en México. AS: La meta que fue establecida por la Secretaria Guevara es muy ambiciosa, crecer en 7 años el número de visitantes a 50 millones es posible y se han sentado las bases a través del Acuerdo Nacional por el Turismo que involucra a los 3 niveles de Gobierno y a la Iniciativa Privada. La parte de comunicación y relaciones públicas ha exigido mucho del tiempo que dedicamos a la promoción, pero nos ha permitido cerrar la distancia entre la percepción y la realidad de los destinos turísticos de Mexico. El producto turístico Mexicano, es muy vasto y nuestra oferta en bellezas culturales y naturales es única en el mundo, el nivel de servicio que se ofrece es reconocido por nuestros visitantes y a la par de esto se esta trabajando en crecer la oferta de cuartos de hotel disponible, por ejemplo, el CIP de FONATUR para el área de Playa Espíritu; por otro lado la inversión sin precedentes en infraestructura en diferentes destinos y en el sector de las comunicaciones: carreteras, puertos y aeropuertos. En general, veo el futuro turístico de Mexico brillante y como un pilar en el desarrollo económico del país que se traduce en el bienestar de las comunidades de Mexico. GL&D: Sabiendo que México enfrenta una imagen de inseguridad y violencia, que se esta haciendo el CPTM para dar el mensaje que hay destinos que son completamente seguros para los turistas. AS: La estrategia de Relaciones Publicas que fue establecida por el CPTM bajo la dirección de Rodolfo Lopez Negrete es muy amplia y ha implicado mas de 200 entrevistas con medios de alto nivel en lo que va del año, viajes de familiarización para algunos medios especializados, y un alto contenido de testimoniales, tanto de celebridades, como de ciudadanos comunes que disfrutan las bellezas de los destinos Mexicanos. Que mejor que un colega de trabajo, familiar o amigo, te platique sobre su reciente visita y lo bien que la paso. Acabamos de lanzar el proyecto “MexicoTaxiProject.com” donde se tienen contenidos vivenciales de los consumidores. Seguiremos proveyendo a los medios con noticias positivas sobre el país que hoy son mucho más que las noticias negativas que se difunden.

26 [www.golfluxurydestinations.com]


GL&D: Que productos turísticos aun no explotados crees que tengan potencial para darlos a conocer al mundo. AS: Es nuestra prioridad en los mercados Norteamericanos el dar a conocer la cultura, gastronomía y tradiciones de Mexico. Nos hemos dado la tarea de promover destinos culturales que pueden competir con Europa, pero están mucho más cerca de los norteamericanos y Canadienses. La oferta que existe en términos de lujo es vasta e incorpora más de 200 campos de Golf de nivel mundial, 14 propiedades clasificadas categoría cinco Diamantes por AAA, 33 Sitios Patrimonio de la Humanidad, y los mejores SPAs del mundo. De acuerdo con la ultima encuesta entre agentes Virtuoso – el SPA de Gran Velas Riviera Maya fue votado como el mejor del Mundo. La gastronomía Mexicana, fue también reconocida como patrimonio mundial intangible por la UNESCO, en fin, estamos aprovechando nuestras grandes riquezas y ventajas sobre otros destinos para diferenciarnos y ser mucho mas que un destino de solamente sol y playa. GL&D: Sabiendo que eres aficionado al golf, que promoción recibe el golf de México. AS: Como te había mencionado antes, el golf es una parte importante de nuestra oferta turística y merece ser una prioridad en nuestras promociones. En los mercados americanos y Canadienses, estamos participando en eventos

is a priority in North American markets and in specific subsegment of the Golf that is very attractive to our customers. GL&D: How do you see the Mexico tourism future in short and medium term? AS: The goal that was established by the Secretary Guevara is very ambitious, growing up in 7 years the number of visitors to 50 million and may have laid the foundation through the National Tourism Agreement involving the three levels of government and Private Initiative. The part of communications

GOLF IS AN IMPORTANT PART OF OUR TOURISM AND DESERVES TO BE A PRIORITY IN OUR PROMOTIONS. IN AMERICAN AND CANADIAN MARKETS, WE ARE PARTICIPATING IN SPECIAL EVENTS PROMOTING GOLF AND THAT DURING THE HARSH WINTERS OF THESE MEETINGS, CONDUCTING CLINICS SPORT IN MEXICAN DESTINATIONS.

and public relations has taken a great deal of time devoted to the promotion, but has allowed us to bridge the gap between perception and reality of the tourist destinations of Mexico. The Mexican tourism product is very vast and our cultural offer and natural beauty is unique in the world, the level of service offered is recognized by our visitors and this pair is working on growing supply of hotel rooms available, for example, FONATUR CIP for the area of Playa Spirit, on the other hand, the unprecedented investment in infrastructure in different locations and in the communications sector: roads, ports and airports. In general, I see the bright future of tourism in Mexico and as a pillar in the economic development resulting in the welfare of communities in Mexico. GL&D: Knowing that Mexico faces an image of insecurity and violence, what is doing the MTB to give the message that there are destinations that are completely safe for tourists? AS: The public relations strategy was established by the CPTM under the direction of Rodolfo Lopez Negrete is extensive and has involved over 200 interviews with media so far this year, familiarization trips for some specialized media, and high content of testimonials, celebrities, ordinary citizens as they enjoy the beauty of the Mexican destinations. What better than a work colleague, family member or friend, you talk about your recent visit and how enjoy it. We just launched the project “MexicoTaxiProject.com” where are experiential consumer content. We will continue providing the media with positive news about the country today are much more negative news is disseminated. GL&D: What unexploited tourist products, do you think have the potential to make them known to the world? AS: It is our priority in North American markets to publicize the culture, cuisine and traditions of Mexico. We have found the task of promoting cultural destinations can compete with Europe, but are much closer to Americans and Canadians. The offer in terms of luxury there is vast and includes more than 200 golf courses worldwide, 14 properties rated by AAA Five Diamond status, 33 World Heritage Sites, and the best spas in the world. According to the latest survey Virtuoso agents the Spa Grand Velas Riviera Maya was voted the best in the world. The Mexican cuisine was also recognized as an intangible world heritage by UNESCO, in short, we are leveraging our great wealth and advantages over other destinations to differentiate and be much more than just a destination for sun and sand. GL&D: Knowing that you are a golfer, what promotion get the golf from Mexico? AS: As I mentioned before, golf is an important part of our tourism and deserves to be a priority in our promotions. In American and Canadian markets, we are participating in special events promoting golf and that during the harsh winters of these meetings, conducting clinics sport in Mexican destinations. Our presence is also advertising

golfLD

golfluxurydestinations

27


EL GOLF ES UNA PARTE IMPORTANTE DE NUESTRA OFERTA TURÍSTICA Y MERECE SER UNA PRIORIDAD EN NUESTRAS PROMOCIONES. GOLF IS AN IMPORTANT PART OF OUR TOURISM AND DESERVES TO BE A PRIORITY IN OUR PROMOTIONS.

especializados de Golf y promoviendo que durante los crudos inviernos de estas reuniones, se lleven a cabo clínicas de este deporte en destinos Mexicanos. Nuestra presencia en publicidad se encuentra también en revistas especializadas y en algunos de nuestros creativas para comerciales de televisión y otras aplicaciones. Lo que enfatizamos en nuestras promociones es la belleza natural de los destinos para practicas el golf y el alto nivel de calidad en los servicios que se prestan alrededor de esta actividad. GL&D: Conociendo el perfil de viaje del golfista y tu como promotor del turismo en México, que les dirías a las agencias mayoristas, hoteles y el resto de sector turístico de este nicho. AS: Que en Mexico tenemos los mejores campos de golf de Latinoamérica y sobre todo en el caso de los mercados Norteamericanos, les compartiría que nuestros destinos están listos para la práctica del golf en cualquier momento del año, ya que nuestro clima es incomparable y en la mayoría permiten jugar en cualquier época. La práctica de este deporte en Mexico te permite no solo retarte a ti mismo en el juego, sino consentirte con bellezas naturales inigualables, en muchos casos a la orilla del mar, y en otros con vistas impresionantes de sitios arqueológicos como el caso de unos de los campos de golf cercanos a la ciudad de Mérida, Yucatán. Por otro lado, Mexico ofrece una diversidad

28 [www.golfluxurydestinations.com]

de actividades para los acompañantes de los golfistas, que en ocasiones no practican el deporte, pero pueden acudir al SPA o ir de compras y pasarla muy bien en los destinos. in magazines and in some of our creative TV commercials and other applications. What is emphasized in our promotions is the natural beauty of the destinations for golf and the high quality of services provided in this activity. GL&D: Knowing the travel profile of the golfer and you as a promoter of tourism in Mexico, What would you say to the tour operators, hotels and other tourism sector in this niche? AS: In Mexico we have the best golf courses in America and especially in the case of U.S. markets, they share that our fates are ready to play golf at any time of year, because our climate is unique and most allowed to play at any time. The practice of this sport in Mexico not only allows you to challenge yourself in the game, but pamper yourself with natural beauty, in many cases to the seashore, and in others with views of archaeological sites for each golf courses near the city of Merida, Yucatan. On the other hand, Mexico offers a variety of activities for accompanying golfers, who sometimes do not practice the sport, but can go to the spa or go shopping and have a great time at the destinations.


Turismo 32 [www.golfluxurydestinations.com]


E T

l hotel le blanc spa resort Cancún es un hotel de Categoría Especial (5 Diamantes) que ofrece a sus huéspedes un bello y moderno diseño minimalista que promete una sofisticada experiencia para el viajero que sabe reconocer el bueno gusto y la calidad.

he Le Blanc Spa Resort Cancun Hotel is a special category hotel (5 Diamonds) that offers to their guests a beautiful and modern minimalist design that promises an experience for the sophisticated traveler who knows how to recognize the good taste and quality.

golfLD

golfluxurydestinations

33


UBICACIÓN PRIVILEGIADA EN EL CORAZÓN DE LA ZONA HOTELERA DE CANCÚN, A TAN SÓLO 25 MINUTOS DEL AEROPUERTO Y A 30 MINUTOS DEL CENTRO DE CANCÚN. PRIVILEGED LOCATION IN THE HEART OF CANCUN’S HOTEL ZONE, JUST 25 MINUTES FROM THE AIRPORT AND 30 MINUTES FROM CANCUN DOWNTOWN. 34 [www.golfluxurydestinations.com]


Es un Resort para mayores de 18 años, tiene una ubicación privilegiada en el corazón de la zona hotelera de Cancún, realzada por el imponente marco que ofrecen las playas del Caribe Mexicano y una vista increíble a la Laguna Nichupté a tan sólo 25 minutos del aeropuerto y a 30 minutos del centro de Cancún. Está sobriamente decorado en tonos claros en sus 260 amplias habitaciones y todas con balcón privado con vista al mar o a la laguna. Todas cuentan con una amplia y bella estancia al igual que una gran variedad de lujosas amenidades y servicios para consentirlo al máximo durante su estancia.

It’s a resort for people over 18 year old, has a privileged location in the heart of Cancun’s hotel zone, enhanced by the imposing framework provided by the Mexican Caribbean beaches and an amazing view of the Nichupte Lagoon just 25 minutes from the airport and 30 minutes from Cancun downtown. It is soberly decorated in light colors on its 260 spacious rooms, all with private balcony with views to the sea or the lagoon. All have a large and beautiful stay as well as a variety of luxurious amenities and services to pamper you during your stay. This architectural wonder includes several bars and specialty restaurants from Oriental, Italian, French and International

golfLD

golfluxurydestinations

35


Esta maravilla arquitectónica comprende varios bares y restaurantes de especialidades de origen Oriental, Italiano, Francés e Internacional, así como diversas albercas y un Spa de ensueño de 29 mil pies cuadrados de superficie que incluye un gimnasio, una boutique, duchas de presión, laguna fría, jacuzzi y una piscina de relajación al igual que las instalaciones para hidroterapia. Definitivamente le blanc spa resort Cancún está pensado para quienes aprecien el glamour de hospedarse en el mejor hotel de Cancún.

Para obtener más información acerca de Le Blanc Spa Resort Cancún , llame desde todo México al 018006725223 Para las llamadas fuera de los Estados Unidos y Canadá, marque +1-305-374-4752. o visite www.leblancsparesort.com 36 [www.golfluxurydestinations.com]


origin, as well as spa pools and a dream spa of 29 thousand square feet that includes a gym, boutique, pressure showers, cold lake , jacuzzi and a relaxation pool as hydrotherapy facilities. Definitely Le Blanc Spa Resort Cancun is intended for those who appreciate the glamor of staying at the best hotel in Cancun.

For more information about Le Blanc Spa Resort Cancun, Mexico, call from Mexico to 018006725223. For all calls outside the United States and Canada, dial +1-305-374-4752. Or visit www.leblancsparesort.com

golfLD

golfluxurydestinations

37


Entrevista La española Belén Mozo es considerada como una de las mas bellas golfistas dentro del tour de la LPGA le dio una entrevista a nuestro editor y nos cuenta de sus metas dentro del golf así como un poco de su vida personal. The Spanish Belen Mozo, with us considered as one of the prettiest golfers in the LPGA tour gave an interview to our editor in which she shares with us about her professional goals as well as a little about her personal life.

GL&D: ¿Como empieza tu vida en el golf y cuando decides en dedicarte a el por completo? BM: Empecé a jugar al golf a los 7 años de edad, en un campo que solo tiene 9 hoyos en el sur de España, Cádiz. Fue algo muy poco esperado y no fue buscado ya que nadie de mi familia juega al golf. Desde muy chiquita soy muy competitiva y eso fue lo que mas me hizo destacar entre las chicas de mi edad y mayor que yo, siempre quería ganar y entrenaba muy duro para poder ser la mejor. Tengo esta mentalidad en todo lo que me propongo, en los estudios siempre he destacado también.  Decidí dedicarme a este deporte cuando a los 13 años me fui de casa para poder estudiar y competir en un centro de alto rendimiento en Madrid hasta los 18 años cuando me concedieron una beca en Los Ángeles, en University of Southern California. El 2011 fue mi primer año como profesional en el tour LPGA y el Europeo.

40 [www.golfluxurydestinations.com]

GL&D: How does your life in golf begins, and when did you decide to fully devote yourself to it? BM: I started playing golf at age 7 in a course with only 9 holes in the South of Spain, Cadiz. It was a little unexpected as no one in my family plays golf. I’ve been very competitive ever since I was a little girl and that is what made me stand out from most of the girls my age or even older than me, always wanted to win and trained hard to be the best. I have this same mentality with everything I do, as also as a student I have stand out too. I decided to pursue this sport when at age 13 I left home so I could be able to study and compete in a high performance center in Madrid until age 18 when I was granted a scholarship in Los Angeles at the University of Southern California. 2011 was my first tear as al professional in the LPGA tour and the European tour.


golfLD

golfluxurydestinations

41


GL&D: ¿A que golfista admiras? BM: Me chifla Lorena Ochoa. Me parece que no solo es una grandiosa deportista sino un muy bella persona. Admiro mucho su franqueza y educación en el campo de golf y su pasión por querer ganar y competir. De chicos me gusta mucho Rory McIlroy y de modelo a seguir Greg Norman.  GL&D: ¿Cual seria tu foursome de ensueño? BM: Pues la verdad que puedo decir que he jugado con todos con los que desde chica soñaba jugar. Greg Norman, Lorena Ochoa, Tiger Woods. Increíble experiencia.  GL&D: ¿Llevas algún amuleto contigo al jugar o en tu bolsa de golf? BM: No, no me gusta depender de esas cosas. GL&D: ¿Que sientes al ser considerada como una de las  mujeres mas bellas en el golf? BM: Es todo un alago que a la gente le parezcas bonita, pero me importa mas que cuando me llegan a conocer les parezca una bella persona. La belleza la lleva todo el mundo en su interior. Eso es algo muy importante que debería saber todo el mundo.  GL&D: ¿Que te gusta hacer fuera del campo de golf? BM: Soy muy simple. Con este estilo de vida lo único que busco es relajación. Cena a pie de playa con clima calentito, música en vivo, buen marisco, así como poder compartir esa velada con mi novio que al ser tenista profesional lo veo poquito. Soy una apasionada a la lectura, me gusta mucho andar en la playa, ir a zoológicos, comprar y estoy empezando a aprender a cocinar!

GL&D: Which golfer you look up to? BM: I’m crazy about Lorena Ochoa. I think she is not only a great athlete but a beautiful person. I really admire her candor and education in the golf course as well as her passion for wanting to win and compete. In the guys side, I like Rory McIlroy, and as a role model Greg Norman. GL&D: Which would be your dream foursome? BM: Honestly I can say I’ve played with all those I dreamed of playing since I was a child. Greg Norman, Lorena Ochoa, Tiger Woods. Incredible experience. GL&D: Do you carry with you or in your bag any lucky charm when you play? BM: No, I don’t like to depend on those things. GL&D: How do you feel to be considered one of the most beautiful women in golf? BM: It’s a compliment that people think I’m pretty, but I care more when people get to know me and they can think of me as a beautiful person. Everyone carries beauty inside. That is something very important that everyone should know.

42 [www.golfluxurydestinations.com]


ME CHIFLA LORENA OCHOA. ME PARECE QUE NO SOLO ES UNA GRANDIOSA DEPORTISTA SINO UN MUY BELLA PERSONA. ADMIRO MUCHO SU FRANQUEZA Y EDUCACIÓN EN EL CAMPO DE GOLF Y SU PASIÓN POR QUERER GANAR Y COMPETIR. I’M CRAZY ABOUT LORENA OCHOA. I THINK SHE IS NOT ONLY A GREAT ATHLETE BUT A BEAUTIFUL PERSON. I REALLY ADMIRE HER CANDOR AND EDUCATION IN THE GOLF COURSE AS WELL AS HER PASSION FOR WANTING TO WIN AND COMPETE.

ES TODO UN ALAGO QUE A LA GENTE LE PAREZCAS BONITA, PERO ME IMPORTA MAS QUE CUANDO ME LLEGAN A CONOCER LES PAREZCA UNA BELLA PERSONA. LA BELLEZA LA LLEVA TODO EL MUNDO EN SU INTERIOR. IT’S A COMPLIMENT THAT PEOPLE THINK I’M PRETTY, BUT I CARE MORE WHEN PEOPLE GET TO KNOW ME AND THEY CAN THINK OF ME AS A BEAUTIFUL PERSON. golfLD

golfluxurydestinations

43


MI SUEÑO SIEMPRE FUE GRADUARME Y CONSEGUIR LA TARJETA DE LA LPGA. LO CUMPLÍ CON MUCHO ÉXITO. MI DREAM WAS ALWAYS TO GRADUATE AND GET MY LPGA CARD. I SUCCESSFULLY ACCOMPLISHED IT.

GL&D: ¿Algún mensaje que te gustaría darle a los golfistas que leen Golf Luxury & Destinations? BM: Que trabajen muy duro por aquello que sueñan. Que la satisfacción más grande se consigue no una vez ganado, sino durante el proceso de convertirse en campeón. Si uno no llega a conseguir lo que quiere, merece la pena trabajar duro para ello. Es una sensación muy bonita. 

GL&D: What do you like to do outside the golf course? BM: I’m quite simple. With this lifestyle the only think I look for is relaxation. Dinner at the seashore with nice warm weather, live music, nice seafood, as well as be able to share all this with my boyfriend who is a professional tennis player, so I don’t get to see him very often. I’m a passionate reader, I love hang out in the beach, visit zoos, shopping and now I’m learning how to cook! GL&D: What is your Twitter, where can our readers follow you? BM: @belenmozo

GL&D: ¿Cual es tu Twitter ,donde te pueden seguir nuestros lectores? BM: @belenmozo GL&D: ¿Conoces México? BM: No, y me encantaría. Mi objetivo es poder clasificar para jugar el torneo de Lorena Ochoa este año. Conozco a muchos mexicanos muy humildes y con muy buen corazón. GL&D: ¿Tienes algún sueño que ya hayas cumplido? Mi sueño siempre fue graduarme y conseguir la tarjeta de la LPGA. Lo cumplí con mucho éxito. GL&D: ¿Cual es un sueño que te gustaría alcanzar en la vida? BM: Me gustaría mucho poder llegar a ser la mejor o de las mejores y hacer algo grande para el golf femenino. Me gustaría que mi nombre algún día sirviera de inspiración para chicos y chicas. El poder llegar a ser alguien importante para ayudar en grandes maneras a gente necesitada, sobretodo, aquellos niños en Latinoamérica, poder brindarles la educación que se merecen para que puedan llegar a cumplir algún día sus sueños por sus propios méritos. 

44 [www.golfluxurydestinations.com]

GL&D: Have you been in Mexico? BM: No, and I would love to. My goal is to classify to play Lorena Ochoa’s tournament this year. I have met a lot of Mexicans who are humble and with good heart. GL&D: Do you have a goal that you had have already accomplished? BM: Mi dream was always to graduate and get my LPGA card. I successfully accomplished it. GL&D: Which is a dream you would like to acomplish in your life? BM: I would like to get to be the best golfer or among the best golfers and be able to do something great for female golf. I would like my name some day serve as inspiration fro boys and girls. Get to be someone important so I can be able to help those who need help in a great way, especially those children in Latin America, to give them the education they deserve so they can get to accomplish some day their dreams by their own merits. GL&D: Any message for the Golf Luxury & Destination readers?   BM: Work hard for what they dream. The greatest satisfaction is achieved not once you won, but during the process of becoming a champion. If one fails to get what he wants, it is worth working hard for it. That is a nice feeling.


Twi!er

C

ada vez son más los golfistas que se unen a redes sociales como twitter y nos comparten desde sus actividades durante los torneos como su vida personal, es por eso que aquí les compartimos la lista de los golfistas más populares dentro de la PGA y la LPGA para que sigas sus tweets.

E

very day there are more golfers joining the Social Networks like Twitter in which they share with us from their activities during tournaments as their personal life; here we share the list of most popular golfers within the PGA and the LPGA so you can follow their tweets.

Tiger Woods

Bubba Watson

@TigerWoods

Lorena Ochoa

Rickie Fowler

@LorenaOchoaR

@RickieFowlerPGA

Natalie Gulbis @natalie_gulbis

@bubbawatson

Anthony Kim @anthonykimgolf

Justin Rose @JustinRose99

Brittany Lincicome @Brittany1golf

Michelle Wie @themichellewie

Vicky Hurst @TheVickyHurst

Rory Mcllroy

Cristie Kerr @CKGolferChic

@McIlroyRory

PaulaCreamer

Zach Johnson

@ThePaulaCreamer

@ZachJohnsonPGA

Ian Poulter @Ianjamespoulter

Suzann Pettersen @SuzannPettersen

Chris Di Marco @ChrisDiMarco

Lexi Thompson

John Daly

Azhara Muñoz

@PGA_JohnDaly

@AzaharaGolf

Sergio García

Sandra Gal

@TheSergioGarcia

@TheSandraGal

46 [www.golfluxurydestinations.com]

Webb Simpson

Belén Mozo

@webbsimpson1

@BelenMozo

@Lexi


Golf - Gadgets

E

l nuevo Driver R11S destaca por una cara de tamaño máximo, nueva placa ajustable en la suela con cinco posiciones y su tecnología de vuelo ajustable 3º, con todo ello el R11S es el driver más avanzado del momento, y combinado con su MWT (Movable Weight Technology) permite configurar 80 opciones diferentes. De color completamente blanco y cabeza de 460cc, el máximo permitido por la USGA/R&A Según Sean Toulon, vicepresidente ejecutivo de Taylormade “el R11S es el sueño de cualquier jugador hecho realidad; es el resultado de cada detalle de innovación ajuste y prestaciones incorporados a una cabeza más grande, blanca y aerodinámica. Para nuestro equipo de creación de productos habría sido sencillo descansar en los laureles del R11 original, el producto más exitoso que hemos creado nunca. En lugar de eso, ofrecemos a los jugadores un avance significativo en ajustes y prestaciones. Y con la personalización correcta, los jugadores de todos los niveles conseguirán golpes más largos y rectos desde el tee” De manera parecida al anterior R11, el R11S incorpora una corona plana blanca y una cara PVD negra para mejorar la alineación y precisión desde el tee; Su apoyo en la alineación es superior a 11.500 mm cuadrados, y su corona blanca lo hace parecer aún más grande (2%). Según los tests de TaylorMade, la mayoría de los jugadores ganan confianza con una cabeza relativamente más grande que la bola. El diseño moderno de la cabeza atraerá la mirada de los mejores jugadores, a la vez que ofrece un amplio perdón y confianza en los jugadores medios. La cabeza presenta una forma contemporánea, ligeramente más triangular que los drivers de diseño tradicional, lo que aumenta el MOI (momento de inercia) y consigue un centro de gravedad más profundo y retrasado.

T

aylorMade Golf launched R11S, the most technologically advanced driver to date. The all-white, USGA maximum 460cc R11S features a 3° Flight Control Technolog y (FCT) sleeve and an all-new 5-way Adjustable Sole Plate (ASP) which allows the golfer to find their optimum address set-up – a proprietary setting not found in any other driver. Combined with TaylorMade’s Movable Weight Technolog y (MWT), the new R11S driver can be tuned for 80 separate launch settings, making it the most adjustable driver in golf. “The R11S is a golfer’s dream come true; it’s the realization of every ounce of innovation, adjustability, and performance we could package in a bigger, more aerodynamic, white clubhead,” said Sean Toulon, executive vice president. “It would have been easy for our product creation team to rest on the laurels of the original R11™ driver, the most successful product we’ve ever created. Instead, we’re delivering golfers yet another significant advancement in adjustability and performance. And, with the proper fitting, we know golfers of all skill levels will be longer and straighter off the tee.” At 460cc, the R11S is at the USGA limit for size. Similar to the original R11, the new R11S features a flat-white crown color and black PVD face to improve alignment and accuracy off the tee. Its address footprint measures more

50 [www.golfluxurydestinations.com]

EL R11S ES EL SUEÑO DE CUALQUIER JUGADOR HECHO REALIDAD; ES EL RESULTADO DE CADA DETALLE DE INNOVACIÓN AJUSTE Y PRESTACIONES INCORPORADOS A UNA CABEZA MÁS GRANDE, BLANCA Y AERODINÁMICA.


THE R11S IS A GOLFER’S DREAM COME TRUE; IT’S THE REALIZATION OF EVERY OUNCE OF INNOVATION, ADJUSTABILITY, AND PERFORMANCE WE COULD PACKAGE IN A BIGGER, MORE AERODYNAMIC, WHITE CLUBHEAD

El driver mas ajustable en golf. The most adjustable driver in golf. NUEVO SISTEMA ASP DE CINCO POSICIONES, MAYOR PERSONALIZACIÓN La tecnología ASP fue una innovación junto con el control de vuelo, una tecnología que se introdujo en la familia R9. Cuando se utiliza sólo el FCT, el loft y el ángulo de la cara se sincronizan con el sistema. La nueva tecnología Adjustable Sole Plate permite independizar el loft y el ángulo de la cara utilizando una placa en la suela para ajustar el ángulo de la cara independientemente de los ajustes del loft. De manera sencilla, puede ajustarse el ángulo de la cara independientemente del loft y viceversa. Los cinco ángulos de la cara posibles con la nueva tecnología ASP del driver R11S son: neutral, ligeramente abierto, abierto, ligeramente cerrado y cerrado. Para cambiar a otra posición sólo se necesita utilizar un destornillador y separar la placa de la suela, rotando la placa roja ASP y volviendo a apretar la placa, muy sencillo. El ASP junto con el FCT permite crear 40 combinaciones de loft y ángulo de la cara que pueden utili-

than 11,500 mm², and its white crown color makes it appear even larger (2%). That’s an advantage given that TaylorMade testing indicates that the majority of golfers gain confidence at address from a head that appears large relative to the ball. The R11S driver’s modern-classical clubhead shape is intended to suit the eye of better players, while still providing ample forgiveness and confidence for average players. The head boasts a contemporary, slightly more triangular appearance than traditionally shaped drivers that provides higher MOI and a deeper, farther-forward CG position.

NEW 5-WAY ASP PROVIDES MORE TUNING OPTIONS ASP TECHNOLOGY WAS A MAJOR PERFORMANCE Breakthrough as it complimented Flight Control, a technolog y first introduced in the R9 family. When FC T is employed alone, the loft and face angle is coupled by the sleeve system. Adjustable Sole Plate technolog y allows the decoupling

golfLD

golfluxurydestinations

51


zarse para acentuar el ángulo de la cara o conseguir un ángulo de la cara negativo. De manera efectiva, consigue duplicar el rango del ángulo de la cara desde ±4° a ±6°, o crear alternativamente cinco lofts en incrementos de 0,75º con el mismo ángulo de la cara.

FCT ó FLIGHT CONTROL TECHNOLOGY El Flight Control Technology permite cambiar la orientación de la cabeza sobre la varilla para ajustar efectivamente el loft hacia arriba o hacia abajo, ofreciendo ocho posiciones de ángulos de la cara de lie y loft en rangos de 3º de lie, 3º de loft y 6º de ángulo de la cara, obteniendo hasta 60 yardas de ajuste de lado a lado de la trayectoria y 3º y 1.500 rpm de modificación de las condiciones de lanzamiento

MWT ó MOVABLE WEIGHT TECHNOLOGY Esta tecnología fue introducida por TaylorMade en el año 2004 en su driver r7 quad. MWT ofrece al jugador la posibilidad de mover peso en diferentes áreas de la cabeza para modificar el centro de gravedad y conseguir cambios en la trayectoria que producen mayor distancia y precisión. Desde la introducción del MWT con el r7 quad se han vendido millones de maderas con esta tecnología Al emplear dos puertos para el peso muy separados uno de otro, se puede cambiar en 4 mm el centro de gravedad desde la punta al talón, consiguiendo hasta 20 yardas de trayectoria lateral. El R11S incorpora dos cartuchos MWT, uno con un peso de 10 gramos y otro de un gramo. Configurar los pesos adecuadamente es muy intuitivo: para una trayectoria neutral se instala el peso de 19 gramos en la punta; para crear una trayectoria draw, se instala ese peso en el talón. Si se desea un ajuste más neutral, hay cartuchos opcionales de 4 y 6 gramos.

of loft and face angle by using a sole plate to adjust face angle independent of loft sleeve setting. Very simply, that means you can adjust the face angle independently of the loft, and vice versa. The five face angles made possible by the improved ASP Technolog y of the R11S are neutral, slightly open, open, slightly closed and closed. ASP Technology is characterized by a raised, fivepointed plate on the sole roughly the diameter of a quarter. Changing its position is easily achieved by loosening the screw that holds it to the sole, rotating the ASP, then re-tightening the screw. ASP works with FCT to create 40 combinations of loft and face angle, which can be used to further accentuate a face angle or counter a negative face angle due to a sleeve adjustment. It effectively doubles the range of face angle for the club for ±4° to ±6° or alternatively can create 5 lofts in 0.75° increments with the same face angle.

FLIGHT CONTROL TECHNOLOGY Flight Control Technology allows you to change the orientation of the driver head with the shaft to effectively adjust the loft up or down, giving you 8 choices of lie and loft/face angles at range of 3° of lie and 3° loft/6° face angle for up to approximately 60 yards side-to-side trajectory adjustment and 3° and 1500 rpm of launch condition change.

MOVABLE WEIGHT TECHNOLOGY TaylorMade introduced Movable Weight Technology (MWT) in 2004 in the r7 quad driver. MWT gives golfers the ability to easily move discretionary weight to different areas of the clubhead to shift the CG location to promote

52 [www.golfluxurydestinations.com]


COMBINANDO MWT, FCT Y ASP Los tres sistemas juntos permiten 80 combinaciones diferentes, lo máximo disponible actualmente en el mercado. El rango máximo de lanzamiento modificable es de 3º y 1.500 rpm. El jugador también puede ajustar los pesos para modificar la trayectoria, tanto para aumentar las condiciones de lanzamiento, mediante los ajustes en el ángulo de la cara o independientemente de los ajustes del ángulo de la cara. Por ejemplo, algunos jugadores prefieren una cara abierta al alinearse a la vez que desean una prestación de tipo draw. Con el R11S el jugador puede abrir la cara e instalar el peso mayor en la talonera, consiguiendo una cara abierta y una trayectoria draw.

TECNOLOGÍA DE CONO INVERTIDO Al igual que todos los drivers de TaylorMade desde la serie R500 lanzada en el año 2002, el R11S incorpora la tecnología de la cara de Cono Invertido, que expande considerablemente la zona del COR, que es la porción de la cara que proporciona mayor velocidad de la bola

VARILLAS Y ESPECIFICACIONES El R11S mide 45,75” y está equipado se serie con la varilla Aldila RIP Phenom 60, con un peso de tan sólo 60 gramos y un perfil de tip medio-duro. Esta varilla incorpora el “Reverse Interlaminar Placement” que aumenta la estabilidad en el impacto y aumenta la distancia y el control sin la sensación desagradable de otras varillas de tipo duro. Opciones disponibles (loft y varilla):

GRIP : TM FCT. Lofts: 9°, 10.5°, 12° para diestros; 9° y 10.5° para zurdos. Precio estimado en EUA: $399 dólares. El R11S TP viene equipado con una varilla Aldila RIP Phenom TP 65 (X, S, R). Adicionalmente cuenta con 25 opciones de varilla disponibles.

GRIP : TM FCT. Lofts: 9°, 10.5° para diestros; 9° y 10.5° para zurdos. Precio estimado en EUA: $499 dólares. Escanea la tag para ver un video del R11s en acción. changes in trajectory that produce greater distance and accuracy. Millions of TaylorMade metalwoods with MWT have been sold since the introduction of the r7 quad. Employing two widely spaced weight ports delivers 4 mm of CG change from heel to toe to promote up to 20 yards of side-to-side trajectory bias. The R11S includes two MWT cartridges, one weighing 10-grams and one weighing 1-gram. Configuring the weights properly is intuitive: To set up a neutral bias, install the heavy (10-gram) weight in the toe; to create a draw bias, install the heavy weight in the heel. If a more neutral setting is desired, 4- and 6-gram cartridges are available separately, and so are other cartridges of varying weights, which allow you to change the club’s swing weight as well as promoting changes in trajectory.

COMBINING MWT, FCT AND ASP TOGETHER, MWT, FCT and ASP allows for 80 launch-condition combinations, the most of any driver in existence. The total launch condition range is 3° and 1500 rpm by combining full FCT and MWT settings. Players can also adjust the weights to influence trajectory, either to enhance the launch conditions created by the face angle setting, or independent of the face-angle setting. For instance, some players prefer to look at an open face at address while still desiring a draw-bias performance. With the R11S driver, the player can open the face and install the heavy weight in the heel, resulting in an open face but a draw bias weighting.

INVERTED CONE TECHNOLOGY Like every TaylorMade driver since the R500 Series (launched in 2002), the R11S incorporates TaylorMade’s Inverted Cone clubface technology, which dramatically expands the COR zone, which is the portion of the clubface that delivers maximum ball speed.

SHAFT AND CLUB SPECS The R11S measures 45.75” and is equipped with an Aldila RIP Phenom 60 shaft (X, S, R and M flexes), which weighs 60 grams and which features a medium-firm tip profile.  RIP shafts feature Reverse Interlaminar Placement to provide more stability more stability at impact and promote more distance and control without the harsh feel associated with some firmer tip shafts.

GRIP: TM FCT. Lofts: 9°, 10.5°, 12° in right-handed; 9° and 10.5° in lefthanded. Street price: $399 USD. The R11S TP is equipped with an Aldila RIP Phenom TP 65 (X, S, R) 25 additional TP shaft choices are also available.

GRIP: TM FCT. Lofts: 9°, 10.5° in right-handed; 9° and 10.5° in left-handed. Street price: $499 USD.

Get the free mobile app at Scan the /tag to see a http:/ gettag.mobi video of R11S on action

golfLD

golfluxurydestinations

53


1

1 Para tener un buen grip se necesita un buen guante, bridgestone nos ofrece esta opcion con materiales que te permitirán hacer un buen swing. To have a good grip you need a good glove, bridgestone offers this option with materials that allow you to make a good swing.

2-3 Adidas y Bridgestone nos traen estas opciones de bolsas para tus bastones con diseños que te harán ver como un pro dentro del campo. No incluye caddie! Adidas and Bridgestone bring us these options for your clubs bags with designs that will make you look like a pro in thecourse. Does not include caddy!

2

56 [www.golfluxurydestinations.com]


5-6 Si tu estilo es casual o deportivo Foot Joy te da diferentes opciones en sus zapatos de golf para esta temporada. If your style is casual or sporty Foot Joy gives you different options in their golf shoes for this season.

5-6

4 4

3

Nike nos presenta su nuevo putter method concept, con un diseĂąo futurista que ofrece un equilibrio que te darĂĄ confianza dentro del green. Nike presents his new putter concept method, with a futuristic design that provides a balance that will give you confidence in the green.

golfLD

golfluxurydestinations

57


7 7 Para esos domingos de golf donde necesitas llevar zapatos, bolas, guante, tees y mas, te presentamos esta maleta donde podrĂĄs guardar lo necesario. For those Sundays where you need to carry golf shoes, balls, gloves, tees and more, we present this bag where you can store as needed.

8

8 Si te gusta vestir bien y con estilo en el campo de golf, Nike ofrece estos modelos de camisas 2012 de colores llamativos y excelentes diseĂąos. If you like to dress well and stylish in the golf course, Nike offers these models 2012 shirts in bright colors and excellent design. 58 [www.golfluxurydestinations.com]


CANCĂšN GOLF CLUB  €€ 

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hlf mk

'a(`$',y (a'£{!,h ',-,'$-$'aee '#hmo€ppr€rrn€kon

COZUMEL COUNTRY CLUB

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hslnt

'a(`$',y (a'£{!,h(&*#{.a 'a(`$ '#hmo€prl€rlo€pml  ($+Õ&3.%'#&.$-,2&#. g&%g%1

EL CAMALEĂ“N MAYAKOBA

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hl o

'a(`$',y (a'£{!,h,'`,%{$ '#hmo€prt€o s€n rr'#&{%{#'$Õ+{(,%$-g&%

000g%{2{* {`#+g&% 000g+{(,%$-`#+g&%

EL MANGLAR RIVIERA MAYA

CANCĂšN IBEROSTAR

RIVIERA MAYA GOLF & RESORT

e  X GOLF CLUB

|#'ay|2ahkr‘ {,hmt‘{,!{`'hopon

'a(`$',y (a'£{!,h{&*(&*#{.a '#hmo€prt€o s€t tn `#+,(/(',{%{2{Õ`,./(!{$-{g&% 000g{# {-,aa`#+&.,a'ag&%

|#'ay|2ahkr {,lo‘p {,ol {,!{`'hlfolo

'a(`$',y (a'£{!,h ',-,'$-$'aee '#hmoÓprtÔrlmm tr -''-(%'aÕ,(/(',{%{2{€`#+&#. g&%

 Â&#x;  |#'ay|2ahol‘ {,hn&.,a'a {,ns{,!{`'hk lpr

'a(`$',y (a'£{!,h{&*(&*#{.a '#hmoppr€rrk€s

 -''-(%'aÕ{#{&','a,-ag&% 000g{#{&','a,-ag&%y`#+

  Â&#x; 

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hslnt

'a(`$',y (a'ÂŁ{!,h*( ,,{-( '#hpprrrkr ksfpprrrkr

'Íls `#+{,{(aÕ( ',a-{,g&%g%1 000g( ',a-{,g&%

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hsr



'a(`$',y (a'£{!,h gg  '#hmoprt€rll€ortl `#+{,{(aÕ( ',a-{,g&%g%1y000g( ',a-{,g&%

ĂŽ  |#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hlok

'a(`$',y (a'£{!,h,'`,%{$ '#hmoppr€rrl€lnoo ($+Õ#{2{%.)','ag&%g%1 000g#{2{%.)','ag&%g%1

RIVIERA CANCĂšN

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hlktt

'a(`$',y (a'£{!,h ',-$|{``' '#hmoprt€rln€tpp  -''-(%'aÕ{#{&','a,-ag&%

|#'ay|2ahkr‘ {,hlo‘{,!{`'hl s 

'a(`$',y (a'£{!,h{&*(&*#{.a '#hmo€ppr€rrk€s

‘ -''-(%'aÕ{#{&','a,-ag&%

CANCUN COUNTRY CLUB

GRAND CORAL GOLF RIVIERA MAYA

|#'ay|2ahÓoÔkr‘ {,hlo

'a(`$',y (a'£{!,h%{3(2(&* ,(&' '#hmo€ppr€rrs€orno !%{,-($'3Õ&{$&.$&.$-,2&#. g&%

60 [www.golfluxurydestinations.com]

|#'ay|2ahkr‘ {,hlk‘{,!{`'hl tn

'a(`$',y (a'£{!,h(&* ,(&' '#hmo€prt€mpn€kp s2mo€prt€mpn€kp l


Lifestyle

S

iempre he pensado que algunos de los coches más bonitos que jamás se han construido son ya clásicos que pertenecen a esa época dorada de los años 50´s y 60´s del siglo pasado, con los avances tecnológicos y de seguridad que ello implica. Quizás uno de los mejores exponentes de esto que afirmo, sea el Jaguar E-Type de 1961.

I

’ve always thought that some of the most beautiful cars ever built are classics that belong to that golden age of the 50´s & 60´s from last century,  with the technological advances and safety that this involves.  Perhaps one of the best examples of this that confirm this, is the Jaguar E-Type, 1961.

64 [www.golfluxurydestinations.com]


Texto: Borja Fad贸n de motorpasion.com I Fotograf铆as jaguarspeedster.com

golfLD

golfluxurydestinations

65


El propio  E nzo Ferrari  llego a afirmar que el  EType era el coche más bello que jamás había visto, y desde su concepción como deportivo descapotable clásico con su inigualable diseño británico ha sido una joya sobre ruedas, lo que le ha llevado al rango de “lo más solicitado” en cuanto a coleccionismo. Ahora imaginemos un Jaguar E-Type moderno en todos los sentidos menos en su espíritu. Los chicos de EagleGB lo han hecho. Para ello han tomado al  E-Type Speedster  original y han trabajado más de 3,500 horas con piezas de repuesto originales o lo más cercanas posibles y han hecho el trabajo como se debe de hacer en estos casos, manualmente y con esmero. El resultado es el felino Eagle E-Type Speedster. Esta empresa inglesa lleva desde principios de los 80 dedicada a restaurar y modificar significativamente el parabrisas del  E-Type  para hacerlo “más Speedster” lo que implica algo más de aire para sus dos ocupantes. La carrocería entera ha sido rebajada y cuidada al más mínimo detalle con un excelente trabajo de acabado. Llantas de estilo clásico y un interior de lujo en el que no falta el tapizado de cuero acolchado y todo tipo de remates vintage lo acompañan. Cuando llegó la hora de trabajar en el motor los ingenieros de  EagleGB  f ueron cautos y la elección final para el motor ha sido mantener el seis cilindros en línea de 4.7 litros cúbicos, combinado con piezas modernas diseñadas por especialistas como  Cosworth  y ganando algo de potencia a los 265 CV originales. Todos los elementos periféricos son nuevos, el cambio lleva una caja sincronizada de cinco velocidades, las bombas de agua y aceite han sido

ENZO FERRARI HIMSELF CAME TO SAY THAT THE E-TYPE WAS THE MOST BEAUTIFUL CAR HE HAD EVER SEEN, AND SINCE ITS ONCEPTION AS A CLASSIC ROADSTER WITH ITS UNIQUE BRITISH DESIGN HAS BEEN A JEWEL ON WHEELS

66 [www.golfluxurydestinations.com]

Enzo Ferrari himself came to say that the E-Type was the most beautiful car he had ever seen, and since its conception as a classic roadster with its unique British design has been a jewel on wheels, which has led him to the rank of “the most requested” in terms of collecting. Now imagine a Jaguar E-Type modern in every way but in spirit. The EagleGB guys have done that. They took the E-Type Speedster original and have worked over 3,500 hours with the original spare parts or the closest possible and have done the work as it should be done in these cases, manually and carefully. The result is the feline Eagle E-Type Speedster. This British company has been dedicated since the early 80’s dedicated to significantly restore and modify the E-type windshield in order to make it “more Speedster” which means a little more air for its two occupants.  The whole body has been lowered and carefuly detailed with excellent finishing work. Classic wheels and a luxurious interior, in which the padded leather upholstery can´t be missed and all types of vintage finish with it.


EL PROPIO  ENZO FERRARI  LLEGO A AFIRMAR QUE EL  E-TYPE  ERA EL COCHE MÁS BELLO QUE JAMÁS HABÍA VISTO, Y DESDE SU CONCEPCIÓN COMO DEPORTIVO DESCAPOTABLE CLÁSICO CON SU INIGUALABLE DISEÑO BRITÁNICO HA SIDO UNA JOYA SOBRE RUEDAS.

golfLD

golfluxurydestinations

67


68 [www.golfluxurydestinations.com]


aligeradas y la instalación eléctrica se ha modificado de principio a fin, incorporando hasta una batería de gel. El resultado son  300 CV  de potencia y un par máximo de  460 Nm, lo que unido a los menos de 1.100 kg de peso le permiten alcanzar los 280 km/h con aceleraciones de infarto. Para que su comportamiento sea el adecuado, la dirección recibe asistencia eléctrica con una cremallera más directa, los frenos son  AP Racing  con servofreno incorporado y la suspensión lleva amortiguación regulable. ¿Se puede soñar con algo mejor? El Eagle E-Type Speedster  y a está a la venta. Su precio, unos  750.000 dólares, pero esta joya seguro que apenas se deprecia.

When the time came to work in the engine, the EagleGB engineers were careful and the final choice for the motor was to maintain the sixcylinder 4.7 liter cubic, combined with modern pieces designed by specialists such as Cosworth and gaining some power to the original 265 hp. All peripheral elements are new, the change has a synchronized fivespeed box, water and oil pumps have been lightened and wiring installation has been modify from beginning to end, even adding a gel battery. The result is 300 horsepower and maximum torque of 460 Nm, which together with the less than 1,100 kg allow you to reach 280 km / h with acceleration of heart attack. In order to its behavior is the appropriate, the steer receives electric assistance with a more direct power rack, the brakes are AP Racing with servo break and the suspension has adjustable damping. Can you dream with something better?  T he Eagle E-Type Speedster is already on sale.  Its price, it´s around $750,000 USD, but this little gem sure hardly depreciates.

golfLD

golfluxurydestinations

69



Golf Luxury & Destinations Feb 2012