Issuu on Google+

$10.000

ISSN 2027-5285

9 772027 528003

03

www.goguiadelocio.com.co

2013-2014


Tu Guía en / Your Guide to

- CARTAGENA -

Directora / Director Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co Directoras Comerciales / Commercial Directors Clara Iregui de Vallejo María Paula Vallejo Ángela Ruíz cartagena@goguiadelocio.com.co Producción Editorial / Editorial Production Carolina Toca Diseño y Diagramación / Design and Layout María Piedad García Publicidad / Publicity Daniela Gómez / Copy Editor Isabel Salazar Alejandro Rincón Traducción al Inglés / English Translation Erika Vega

- GO CARTAGENA

Mercadeo / Marketing mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación / Distribution circulacion@goguiadelocio.com.co Crédito Fotos / Photo Credits Viceministerio de Turismo, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo. ProExport Colombia. Corporación Turismo Cartagena de Indias. Preprensa e Impresión / Prepress and Printing Quad Graphics ISSN 2027-5285 © GO, GUÍA DEL OCIO TU GUÍA EN CARTAGENA

4

V&V INVESTMENT GROUP SAS.

www.goguiadelocio.com.co


Cartagena de Indias. Centro, Av Blas de Lezo Muelle La Bodeguita Piso 2. Tel: (+57-5) 6550211 / 6550277 www.cartagenadeindias.travel


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

Carolina

Vallejo Iregui

- GO CARTAGENA

Directora / Director

6

Nos alegra compartir esta tercera edición de GO CARTAGENA, como referente para cualquier persona que visita La Heroica.

We are glad to share this third edition of GO CARTAGENA as a referent to any person visiting La Heroica.

A través de la guía recorremos, conocemos y disfrutamos Cartagena de variadas formas. Bajo el lente cultural, escogiendo entre 128 opciones recomendadas en materia de hospedaje, bienestar, gastronomía, compras y fiesta, podemos vivir y sentir la ciudad de múltiples formas y llevarnos de ella un sabor, una vivencia, un souvenir, un momento… A través de una óptica turística, con más de 120 posibilidades que nos ofrecen imágenes e historia y nos permiten absorber todas las caras que ofrece la ciudad… Y con un enfoque mediático, que nos lleva a disfrutar de los principales eventos nacionales e internacionales que se suceden en la ciudad a lo largo del año, con más de 50 destacados.

This guide is a trip to know and enjoy Cartagena in several ways. Under the cultural eye, choosing between 128 recommended options in lodging, welfare, gastronomy, shopping and partying, one can live and feel the city in multiple ways and take back home a taste, an experience, a souvenir, a moment… Through a tourist view, with more than 120 possibilities offering images and history, allowing to absorb every face of the city… And with a mediatico approach, giving the opportunity to enjoy national and international events happening in the city all year long, with more than 50 outstanding options.

Resaltamos en esta edición: nuestros invitados al inicio de cada sección, a quienes reconocemos su colaboración y aporte; el QR Code que lleva a la edición online: www.issuu. alianza con GURÚ mediante la cual todos los contenidos de GO CARTAGENA son parte de los apps que ofrece este portal. Además, un completo apéndice con los avisos informativos de nuestros aliados.

To highlight in this edition: our guests at the beginning of each section, whom we recognize their support and contribution; the QR Code for the online edition: www.issuu.com/ goguiadelocio/docs/gocartagena2013; and the alliance with GURÚ allowing the contents in GO CARTAGENA to be part of the apps offered by this web site. Plus, a complete index with informative ads from our allies.

Agradecemos y bendecimos a todos los que han hecho posible esta nueva edición e invitamos a nuestros lectores a compartirla.

We thank and bless everyone who has made this edition possible and invite our readers to share it.

GO CARTAGENA, TU GUÍA EN LA CIUDAD.

GO CARTAGENA, YOUR GUIDE TO THE CITY.

Otras publicaciones anuales de GO: * GO Bogotá Gastronómica. * GO Bogotá Turística: Cultural y de Negocios.

Other annual GO publications: * Gastronomic GO Bogota. * GO Bogota Tourism: Culture and Business.

Carolina Vallejo Iregui


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

ÍNDICE / Index GO Cartagena 10

GASTRONOMÍA / Gastronomy

Zully Salazar Fuentes 12

Leonor Espinosa 55

Alejandro Obregón 14

A Manteles / Formal 56 Casual / Casual 64

Invitada Especial / Special Guest Homenaje / Tribute

Personaje / Personage

Salvo Basile 16 Cartagena Mía / Cartagena Mía 18 Tips Ciudad / City Tips 20 Tips Viajero / Traveler Tips 24 Directorio / Directory 26 CULTURA / Culture Invitada / Guest

Nohra Haime 31

Invitada / Guest

DE FIESTA / Nightlife Invitado / Guest

Fernando Jaramillo 73 Copas / Drinks 74 Rumba / Party 79

DE COMPRAS / Shopping Invitada / Guest

Aida Furmanski 83 HOSPEDAJE / Lodging Invitada / Guest

- GO CARTAGENA

Martha Lucía Noguera 33 Grandes / Large Size 34 Apartamentos / Apartments 38 Medianos /edium Size 39 /Boutique 40 Bed and Breakfast / B&B 46 Hostales / Hostels 48 Islas / Islands 49

BIENESTAR / Wellness

8

Joyerías / Jewellers 84 Ropa y Accesorios / Clothes and Accessories 86 Artesanías / Handcrafts 88 TURISMO / Tourism

Invitada / Guest

María Claudia Lacouture 101 Rostros / Faces 102 Imperdibles/ Must 104 Planes GO / GO Plans 106 / Sites of interest 112 AGENDA / Agenda

Invitada / Guest

51 Bienestar / Wellness 52 / Lifestyle 52

Invitado / Guest

Raimundo Angulo Pizarro 131 Eventos Destacados / Events of the year Noviembre a Mayo / November to May 132


Tu Guía en / Your Guide to

- CARTAGENA -

La historia de Cartagena comenzó el primero de Caribe ha acogido a millones de hombres y mujeres, ha po, pero sobre todo, ha sido un punto de encuentro… Es en esta hermosa y heroica ciudad donde la belleza del paisaje caribeño se mezcla con la alegría única de nuesgar innumerables historias y reunir invitados de todas

The history of Cartagena started on June the 1st, in 1533, when Spaniard conqueror Pedro de Heredia founded the city. From that moment on, the land in this mystical metropolis bathed by the Caribbean Sea has welcomed millions of men and women, has experienced war times and resisted the passing time but, above anything else, it has been a meeting point. It is in this beautiful and heroic city where the beauty of the Caribbean landscape blends with the unique to hold uncountable stories and gather guests from Tourist, Historical and Cultural District in 1991.

- GO CARTAGENA

Cada vez son más los que llegan a conocer la capital de

10

sido fundamentales en el proceso de desarrollo de la mientos dedicados a entretener al público. Además de bellas playas, palmeras y árboles frutales, se encuencidas zonas comerciales. Cartagena es, sin duda, una de las ciudades más hermoofrece escenarios y atracciones para todos los gustos. El murallas, siempre cobijadas por la tradición caribeña y su riqueza gastronómica, musical y cultural que hacen de cada visita una experiencia única e inolvidable.

More people every day come to visit the capital of Bolivar, in Colombia. The past decades have been decisive in the city’s development process as a tourist destination. Nowadays, Cartagena de Indias houses prestigious restaurants, modern and colonial hotels, and a large number of establishments committed to the public’s entertainment. Besides the beautiful beaches, palms and fruit trees, there are casinos, bars, clubs, coffee shops, stores and renowned commercial areas. Without a doubt, Cartagena is one of the most beautiful cities in Colombia, an exotic and multifaceted destination offering scenes and attractions for any taste. Romance, partying and relaxation meet inside the walls, always sheltered by the Caribbean tradition and its gastronomical, cultural and musical richness, which turn every visit into a unique and unforgettable experience.


Invitada Especial

Special Guest

Zully

Salazar Fuentes Chief Executive Corporación Turismo Cartagena de Indias Cartagena Tourism Corporation

de la Corporación de Turismo Cartagena de Indias, se desempeñó como Vicepresidenta de Turismo de Proexport y como encargada de la promoción de los

Bienvenido a Welcome to

Como parte del equipo de Proexport consiguió el premio a la mejor estrategia primeros puestos de exposición en las Ferias de España y Alemania (ITB). Desde mayo de 2012 es presidenta de la Corporación Turismo Cartagena de Indias

- GO CARTAGENA

entregar su experiencia y conocimiento a servicio de su ciudad.

12

Zully Salazar Fuentes, chief executive of the Tourism Corporation of Cartagena de Indias, served as Vice President of Tourism for Proexport and as responsible for the promotion of the Colombians living abroad destinations. As part of the Proexport team she received accomplishments like the prize for best tourism strategy in the United Kingdom and the top positions of the Fairs exhibition in Spain and Germany (ITB). Since May 2012 is Chairman of the Cartagena Tourism Corporation position that motivates and thrills her to deliver her experience and knowledge in the service to her city.

Cartagena de Indias, ciudad declarada por la UNESCO patrimonio histórico y cultural de la humanidad en 1984. Por este puerto del Caribe colombiano ingresan más de tres millones de viajeros al año, nacionales y extranjeros, por vía aévivir una experiencia única con las bondano en los ámbitos cultural, patrimonial e histórico: el Fuerte San Felipe de Barajas, El Convento de La Popa, los 11 kilómetros 400 años de tradición, las calles con sus balaños de historia. Importantes medios internacionales resalThe New York Times, Los Ángeles Times, CNN en español, Le Fígaro (Francia), Post, TripAdvisor, Wunderlust de Londres, Deseamos que usted forme parte de la conservación de nuestra ciudad, en la cual de talla mundial. Por ello, hoy por hoy desde la Corporación Turismo Cartagena de Indias laboramos estratégica y arduamente viable con su apoyo, conciencia y conservación. Cartagena de Indias es patrimonio de todos sus ciudadanos y visitantes, por eso lo invitamos a disfrutarla y cuidarla como gena de Indias. Así mismo, se convierte en mágica que le ofrece nuestra ciudad.

Dear traveler, welcome to Cartagena de Indias, a city of historical and cultural heritage of humanity declared as such by UNESCO in 1984. Through this Colombian Caribbean harbor enter over three million passengers a year. National and international visitors come by air, sea and land, looking for a attractions of our destination in the cultural, heritage and historical ranges of our cit:y: The San Felipe de Barajas fort, the La Popa Convent, the 11 kilometers of walls, old houses with over 400 years of tradition, the streets with their balconies and churches, which number more than 3000 years of history. Major international media, like the New York Times, Los Angeles Times, CNN in Post, TripAdvisor, Wunderlust from London, among other newspapers highlight our touristic strength. We hope you become part of the conservation of our city in which we work articulately with the public and private sector to be a world-class destination. Therefore, today at the Cartagena de Indias Tourism Corporation, we work hard for a strategic and sustainable tourism destination, which is easier with your support, awareness and conservation. Cartagena de Indias is everyone’s heritage, for citizens and visitors, so we invite you to enjoy and care for it as your own home. From now on you acquire the title of Ambassador of Cartagena de Indias, and so it becomes a multiplier of the unique and magical experience that the city offers. Zully Salazar Fuentes

zsalazar@cartagenadeindias.travel


Homenaje

Tribute

Alejandro Obregón, de padre colombiano y madre catalana, es reconocido como el

Artista: Pintor y Escultor Artist: Painter and Sculptor

se destaca por romper los

Alejandro

Crédito foto: www.banrepcultural.org

y darle un nuevo aire al arte colombiano al recurrir a la simbología.

Cóndor / Condor

Violencia / Violence

Toro / Bull

Colección de Arte del Banco de la República / Banco de la República Art Collection

mó los mejores momentos de su obra. Sus

A

lejandro Obregón, of Colombian father

and Catalonian mother,

grises y negros que incluye obras como Aves cayendo al mar y El estudiante asesinado. En

has been renowned as the the last times. Its work stands out for breaking the stereotypes and giving it a new air to the Colombian art by turning to symbols.

Crédito foto: www.casadeasterion.homestead.com

- GO CARTAGENA

most important painter of

14

Prueba de ellos es la secuencia de La violencia,

Obregón mostró su dominio sobre el color al exhibir grandes combinaciones y transformar las líneas en huracanes y ciclones. El lugar donde el pintor vivió y ejecutó su proyecto lo desarrollan sus hijos Rodrigo y Silvana, quienes además buscan apoyo de la empresa privada para construir una escultura que adorne la Plaza Obregón, ubicada frente a la residencia.

www.casamuseobregon.com

He moved to Cartagena in 1967, where he captured the best moments of his work. His paintings, of great thematic strength, evoke the loneliness It is made evident in the sequence La Violencia, a series of politic character controlled by grays and blacks including pieces such as Aves cayendo al mar and El estudiante asesinado. In his last exhibition, Vientos, master Obregón displayed his control over color by showing great combinations and transforming lines in hurricanes and cyclones. The place where the artist lived and carried out his work through the last 35 years of his life, will become the Obregon Museum. The project is developed by his children Rodrigo and Silvana, who are also looking for support from the private sector to build a sculpture to decorate Plaza Obregón, just across the residence.


NH GALERIA

New York - Cartagena

ARTE INTERNACIONAL CONTEMPORANEO Amaral, Arias, Bastidas, Barrios, Bolla, Botero, Bravo, Brown, Calder, Cardenas, Chiesi, Dunoyer, Gonzalez, Grau, Grooms, Haring, Hedrick, Hird, Hirst, Jaramillo, Kentridge, Koons, Larraz, Lelal, Llona, Maler, Marin, Matta, Muniz, Murakami, Negret, Nevelson, Obregon, Ortega, Ospina, Paladino, Pardo, Richter, Rumie, Saint Phalle, Segui, Tamayo, Valdes, Vari, Vasarely, Warhol, Wesselmann,

Centro, Callejon de los Estribos, esquina Playa de la Artilleria, Carrera 2 No. 33-36 , Cartagena de Indias, Colombia 57-5-6640561 nhgaleria@gmail.com


Personaje

Personage

Salvo Basile S Actor y productor de cine y televisión

alvo Basile, cineasta, comenzó como actor de teatro y cine hace 50 años. Fue asistente y productor de grandes directores como Sergio Leone, Gillo Pontecorvo,

actor 50 years ago. He was assistant and producer to great directors like Sergio Leone, Gillo Pontecorvo, Roland Joffe, Klaus Kinski and Sergio Cabrera, among others.

Crédito foto: www.colombia.travel

Sergio Cabrera, entre otros.

Cartagena de Indias, port of galleons and pirates; walled and colonial city; Cartagena,

La Heroica, the city of movies,

@SalvoBasile1

queens, tourism, culture, music and

F

undador y presidente honorario de

corresponsal de El Tiempo y representante del presidente ante el Comité de Fomento

Cartagena de Indias, puerto de galeones, de piratas; ciudad amurallada y colonial; Cartagena la heroica, de película, de reinas,

gastronomy. How many adjectives to decorate the name of one of America’s most beautiful cities? The entrance door to Colombia, where the American presidents

- GO CARTAGENA

Internacional de Cine de Cartagena.

Founder and honorary president at the National Association of Festivals, correspondent for El Tiempo, and representative for the president before the Committee of Cinematographic Promotion. For the past three years he presides over the executive board of the International Film Festival in Cartagena.

pueden adornar el nombre de una de las ciudades más bellas de América? La ciudad puerta de entrada de Colombia, que ha reunido a los presidentes de toda América; la de congresos

have come together, the city of world congresses, of the oldest one offering a cultural event every month gathering artists from all around the world. Cartagena is the face of Colombia and heritage to all of us. We need to love and

16 Crédito foto: www.jetset.com.co

defend her with our good energy. mundo entero. Cartagena es la cara de Colombia y es un patrimonio de todos los nacionales que tenemos que amarla y defenderla con nuestras buenas energías. Salvo Basile

Salvo Basile


Es necesario ca mbiar la percepción de la oferta turística como disponible única mente para visitantes

“We need to change the perception of tourist offer as only available to visitors.”

Zully Salazar Fuentes

Executive President of Corpoturismo

What is Cartagena Mía?

¿Qué es Cartagena Mía?

Es un programa de turismo incluyente y sostenible que busca cambiar la percepción de que Cartagena de Indias solo es para visitantes

It is an inclusion-oriented and sustainable tourism program seeking to change the perception that Cartagena de Indias is only for visitors, and to improve the vision of the city as a recreational and cultural destination. Cartagena Mía works to grant locals a better access to the tourist offer and to awake in them a bigger interest in enjoying its kindness.

trabaja para dar a los locales mayor acceso a la por disfrutar de sus bondades.

¿Cómo funciona?

Los cartageneros o residentes que mediante la presentación de un recibo de servicio público y operadores de tours a las islas, entre otros.

- GO CARTAGENA

Cartageneros and residents who show a public service bill certifying their home address in the city get access to a large number of discounts, between the 25% and the 65% in more than 56 companies of the tourist sector, such as restaurants, hotels, excursions and tour operators in the islands, among others.

Who are contributing?

¿Quiénes aportan?

18

How does it work?

Cartagena de Indias se han vinculado a esta tour operadores marímentos y museos, 1 caja de compensación y 2 centros de diversión.

56 companies of the tourist sector in Cartagena de Indias have joined this initiative: 19 hotels, 18 restaurants, 9 excursion companies, 3 sea tour operators (Rosario Islands), 2 stores, 2 monuments and museums, a compensation fund and 2 recreational centers.

Condiciones Es necesario acreditar la residencia en la ciudad de Cartagena de indias mediante la presentación de un recibo de servicio público al dia. La vigencia y condiciones de cada promoción serán dadas por cada prestador de servicio.

Conditions dence in the city of Cartagena by presenting a valid public service. The conditions and applicability of each promotion will be given by each service provider.

www.cartagenamia.co


Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

TIPS CIUDAD / City Tips Clima / Weather Clima cálido y soleado a lo largo del año. Temperatura promedio: 28º Has a warm and sunny weather. Average temperature: 28 ºC (82.4º F)

Ubicación Cartagena de Indias se encuentra estratégicamente ubicada sobre la costa Caribe colombiana, en una zona libre de huracanes y de tormentas tropicales, sobre una plácida bahía de

Origen don Pedro de Heredia. Cartagena de Indias es la segunda

más importantes ejes de comercio. Patrimonio Cartagena de Indias fue declarada en 1984 por la Unesco como patrimonio cultural de la humanidad, es la primera ciudad de Colombia que ha sido elevada a este grado.

Location Cartagena de Indias is strategically located on the Caribbean Coast, in a hurricane and tropical storm-free area, on a placid bay of calm waters, protected from the ravages of time. Origins The City was founded in 1533 by Spanish conquistador Pedro de Heredia. Cartagena de Indias is the second oldest city in Colombia. Its historical port condition was useful for the Spanish, as it was one of their most important trade centres. Heritage Cartagena de Indias was declared a Cultural Patrimony of bia to be elevated to this rank. Cartagena contains:

Cartagena está conformada por:

13 kilometers of walls.

de murallas. Reconocimientos -

- GO CARTAGENA

alterna de la Presidencia de la República y del Ministerio de Relaciones Exteriores para la recepción de delegaciones e invitados especiales internacionales.

Acknowledgments In 2002, the Government conferred the City the title of Tourist and Cultural District, and additionally named it as an alternate seat of the Presidency of the Republic and the Ministry of Foreign Affairs, to welcome international delegations and special guests.

20

Your Real Estate offer in Cartagena ARRIENDOS, VENTAS, AVALÚOS, ADMINISTRACIÓN INTEGRAL, PROYEC TOS comercial@inmobiliariacartagena.com

www.inmobiliariacartagena.com

Centro histórico Plaza de la Aduana Edificio Andian of. 203 - 204 Cartagena, Colombia

6600495 3126787081


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

TIPS CIUDAD / City Tips Altitude 1m sobre el nivel del mar. 1m above sea level.

Sol y Playa La privilegiada ubicación de Cartagena cuenta con 19 kilómetros de playas dentro del área urbana y aguas cálidas durante todo el año. Islas de reserva ecológica, 180.000 hectáreas de parques naturales marinos y submarinos con playas de arena blanca y aguas cristalinas. Aquí se encuentra uno de los arrecifes de coral más

Sun and Beaches The privileged position of Cartagena allows you to enjoy 19 kilometers of beaches within the urban area and warm waters all year round. Islands Near the city, there are 50 exotic islands, 6 ecological reserves, 180,000 acres of marine and underwater parks, white sand beaches and crystalline waters. Here is one of the most important coral reefs in the Caribbean, home to many color-

y especies marinas. Cruceros y Veleros Cartagena de Indias es el más importante puerto comercial cuenta con una moderna terminal de uso exclusivo para atender cruceros. Turismo seguro a favor de la niñez y la adolescencia Cartagena es la ciudad líder en el mundo en la lucha contra

- GO CARTAGENA

2012). Hoteles y restaurantes de la ciudad se han comprome-

22

de protección a la niñez y la adolescencia, con el apoyo de la Fundación Renacer.

Cruise ships and Sailboats Cartagena de Indias is the most important commercial port of Colombia and the most visited destination among cruisers. It has a modern terminal, exclusive for cruises. Safe tourism for children and teenagers commercial sexual exploitation of children and teenagers. 64 tels and restaurants in town have agreed to inform their customers about the campaign and its policy of protecting children and teenagers, with the support of the Fundacion Renacer.


VisĂ­tanos en: Visitanos


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

-

En caso de requerir atención médica en ambulancia, El horario recomendado para hacer uso de las playas es de 8:00 a.m. A lo largo y ancho de las playas se encuentran dispuestas cabinas de salvavidas, atendidas por personal profesional.

Security and Emergency

dado con sus objetos personales.

Beaches

Encuentre la asesoría y el apoyo de la Policía en el parque Flánagan de Bocagrande. Ante cualquier situación de irregularidad, llame al

You will always have the collaboration, advice and support of the Police, located in Park Flanagan, in Bocagrande In case of any irregular situation, call from your landline or cellphone: 112-123 or (+57 5) 628 4748. careful with your belongings. In case of requiring medical attention or ambulance, call (+57 5) 667 5244. The recommended time to go to the beach is from 8:00 a.m. to 6:00 Throughout the length and width of the beaches, there are lifeguard booths manned by a professional staff. Do not carry valuables or large amounts of money to the beaches. Do not lose sight of the children.

Tasa de cambio: USD1 = entre $1.700 y $2.000 COP

Exchange Rate: U$1 = between $1.700 and $2.000 COP

La ciudad se encuentra dividida en nueve zonas: Bocagrande, CasGetsemaní y Centro Histórico. meración asciende de Sur a Norte. En el Centro Histórico y Getsemaní,

Addresses

Los precios aproximados autorizados por el alcalde para la venta de bebidas y servicios ofrecidos en las playas son:

Rates

No pierda de vista a los menores de edad.

Approximate prices approved by the local mayor for purchase of drinks and services offered on the beaches are:

The city is divided between zones: Bocagrande, Castillo Grande, El Laguito, Manga, Crespo, La Matuna, Pie de la Popa, Getsemani and historic downtown Cartagena. The streets have their own general orientation from West to East, the numbering ascends from South to North. In downtown Getsemani, the ideal thing is to ask for the original name of the street.

Las carreras son perpendiculares a las calles, con orientación general, Sur-Norte; su numeración asciende de Occidente a Oriente.

Carreras are perpendicular to Calles, with general orientation; the numbering from South-North ascends from West to East.

En cuanto aborde el vehículo, asegúrese siempre de tener a la vista las tarifas autorizadas. Si llega al aeropuerto Rafael Núñez, solicite

When getting into the vehicle, make sure to keep an eye on the approved rates. If you reach the Rafael Núñez Airport, ask at the autho-

Taxis

Taxis

Direcciones

Precios

Playas Seguridad y Emergencia

TIPS VIAJERO / Traveler Tips

- GO CARTAGENA

Downtown-Castillo Grande.

24

o viceversa. El pasaje por persona es de $1.500.

During the day taxis offer colective services from historic downtown all the way to Castillo Grande and on the other way. It is a $1.500 rate per person.


Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

DIRECTORIO / Directory Teléfonos de Emergencia Emergency Numbers

Librerías Bookstores

Teléfonos de Emergencia /

Emergency Numbers

Contry Code + 57

Clínicas Hospitals

Tourist Information Points

Panamericana ral/General interest books / Horario/Hour: LunSáb/Mon-Sat 10:00 a.m.-9:00 p.m., Do/Sun

Metropolitan Police: 112 /

Medios de Acceso Transport links

Taxis Taxis

a Centro de Convenciones de Cartagena de Indias. / Horario/Hour: Lu-Sá/Mon-Sat 9:00 a.m.-1:00 p.m. y/and

Rafael Núñez Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat y/and

Highway Police:

Clínicas / Hospitals

Civil Defense:

City Code + 5

de Cartagena de Indias

Public Prosecutor: 122 Army: 152 119 Coast Guard:

dias. / Horario/Hour: según la llegada de los cruceros/according to the cruises arrivals.

Bosque, Trv. 54 # 47-57.

Medios de Acceso / Transport links ,

Security:

, Carretera de la Cordialidad Diag. l 57

Librerías / Bookstores Tourist Information Points

/ Libros de interés general/Books of general interest. / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mo-Sat Sun www.abacolibros.com

Plaza de la Aduana, Casa Marqués Premio Real # Hour: LunSáb/Mon-Sat 9:0 a.m.-1:00 p.m. y/and 2:00 p.m.Sun-Hol 9:00 a.m.-5:00 p.m.

Nacional Centro histórico, Cl. 2.a

www.cisne.puertocartagena.com

Taxis / Taxis

Plaza de los Coches. / Horario/Hour: Lun-Sáb/MonSat 9:00 a.m.-1:00 p.m y/and

217. / Libros de interés general/Books of general interest. / Horario/Hour: Lun-Vie/Mon-Fri and Sat

- GO CARTAGENA

,

/

Ábaco Libros y Café Centro Histórico, Calle de la Iglesia

Plaza San Pedro Claver. / Horario/Hour: Lun-Sáb/MonSat 9:00 a.m.-1:00 p.m. y/and

26

CARTAGENA AV. San Martín ED. Torremolinos local # 5 Tel: 665 5399 - 665 1164 / Fax: 665 5594 Cel: 315 718 2962 comercial@internatcar.com

BARRANQUILLA CL. 70 # 54 - 58 local 103 Tel: 369 4558 Telefax: 369 4559 Cel: 315 777 8775 comerciabaql@internatcar.com

CALI CL. 23 norte # 6 - 36 Barrio Santa Monica Residencial Tel: 667 0051 Cel: 312 731 8832 comercialcali@internatcar.com


- CULTURA Culture

Cartagena de Indias...

Los viajeros del mundo eligen a co por diversas razones: la belleza de sus playas, el ambiente la alegría de su gente, sus excelentes opciones de entretenimiento y su deliciosa cocina son algunas de ellas. La diversidad de La Heroica se siente en el aire y se hace palpable en sus restaurantes, bares, hoteles y demás espacios cuya razón de ser son el entretenimiento y la acogida de los turistas. Estos son, ante todo, escenarios culturales en los que locales y visitantes comparten costumbres y construyen nuevas dinámicas de ciudad. La sección ha sido especialmente diseñada para mostrar las grandes posibilidades que ofrece este paraíso caribeño y

cultura cultura

culture

para que durante su estadía los viajeros se sorprendan y aprovechen al máximo los lugares que hay por conocer. Música, rumba, gastronomía, arquitectura y naturaleza dan a todos la bienvenida entre los aromas de la costa y la brisa del mar. Cartagena de Indias es para tranjeras y nacionales se han asentado allí para recibir a los visitantes y brindarles una experiencia cosmopolita. Quien llega a la ciudad deja de lado las barreras de nacionalidad y se convierte en un ciudadano del mundo, dispuesto a recibir los Histórico y Cultural de Colombia


Tu Guía en / Your Guide to

- CARTAGENA -

culture

scenes where locals and visitors share traditions and build new city dynamics. This section has been specially designed to show the great possibilities offered by this Caribbean paradise so that during their trip, travelers get to be amazed and take the greatest advantage of the

Cartagena de Indias is a place to enjoy and share. Foreign and national brands have settled there to welcome visitors and offer a cosmopolitan experience. While in the city, people forget about nationality barriers and become citizens of the world, willing to receive the gifts offered by the Tourist, Historical and Cultural District of Colombia.

HOSPEDAJE

Lodging

Pags. 32-49

BIENESTAR

Wellness

Pags. 50-53

GASTRONOMÍA Gastronomy

Pags. 54-71

DE FIESTA

Nightlife

Pags. 72-81

DE COMPRAS Shopping

- CULTURA - Culture

La Heroica’s diversity can be felt in the air and is even tangible in its restaurants, bars, hotels and other places with the sole purpose of entertaining and welcoming tour-

places still to be known. Music, rumba, gastronomy, architecture and nature welcome everyone surrounded by the scents of the coast and the sea breeze.

Crédito: www.artesaniasdecolombia.com.co

World travelers choose Cartagena as a tourist destination for several reasons: the beauty of its beaches, the mystic environment in the walled city, the joy of its people, its excellent entertainment options and its delicious cuisine, among others.

Pags. 82-88

29

DIRECTORIO Directory

Pags. 89-97


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

ÍNDICE / Index CULTURA / Culture

BIENESTAR / Wellness

DE FIESTA / Nightlife

Invitada / Guest Nohra Haime

Invitada / Guest Lina María Bustillo Especialista en bienes y servicios de lujo

Invitado / Guest Fernando Jaramillo

Historiadora de Arte y Galerista Art Historian and Gallery Director

31

HOSPEDAJE / Lodging Invitada / Guest Martha Lucía Noguera

Presidente de la Junta Directiva de Cotelco, Capítulo Cartagena Chairman Board of Cotelco, Cartagena Chapter

33

Grandes / Large Size 34 Almirante Cartagena Capilla del Mar Caribe Estelar Grand Playa Manzanillo Hilton Cartagena Holiday Inn Cartagena Morros Apartamentos / Apartments 38 Inmobiliaria Cartagena Orange Cartagena San Diego 974 Suites Medianos / Medium Size 39 Bahia Barlovento Estelar Oceanía

- GO CARTAGENA

/ Boutique 40 Aguamarina Armeria Real Arsenal Bantú

30

Casa del Arzobispado Casa India Catalina Casa Lola Casa Pestagua LM Hotel Movich Hotel Cartagena de Indias Quadrifolio San Pedro Hotel Spa Santo Toribio Tcherassi Hotel + Spa Bed and Breakfast / B&B 46 Badillo Balcones de Venecia Casa Los Puntales Casa Mary Portal San Diego Pueblito Playa Hostales / Hostels 48 Casa Victoria La Casona de Getsemaní Media Luna Hostel Islas / Islands 49 Isla del Encanto Isla del Pirata San Pedro de Majagua

Specialist in Luxury Goods and Services

Vice President Corporate Affairs, Bavaria, S.A.

Bienestar / Wellness 52 Diego Moya Salon Day Spa

Copas / Drinks 74 Alma Bar Bar del Portal

51

So Spa Spa Tcherassi Hotel / Lifestyle 52 Bodytech

GASTRONOMÍA / Gastronomy Invitada / Guest Leonor Espinosa Cocinera por Excelencia y Artista de Corazón Cook par excellence and artist by heart

55 A Manteles / Formal 56 Alcatraz Alma Árabe Internacional Blue Restaurante Bar & Lounge Brujas de Cartagena Club de Pesca De Oliva Donjuán El Reducto FM Restaurante Juan del Mar Mesa Peruana Juan del Mar Pizzeria Gourmet Juan del Mar Restaurante La Langosta Monte Sacro PaloSanto Pedro de Heredia Península Perú Mar Quebracho Señor Toro Beef & Burgers Vera Casual / Casual 64 DF Cocina Mexicana El Claustro Gelateria Paradiso Gokela Hamburguesas El Corral Hard Rock Cafe Il Ristorante di Tito Intriga Tropical Juan Valdez Café - La Mansión Jugosa Cool Drinks and Snacks La Cevichería La Cocina de Carmela La Mulata La Piccola María Ostrería Sincelejo Pizzería Red Moon Tabetai Teriyaki Sushi Bar

73

Café del Mar Casa de la Cerveza Champagnería del Mediterráneo Demente El 21 Bar El Baluarte Tasca Bar San Francisco Javier El Coro Lounge Bar La Casa del Habano Monalisa Pub Sports Bar Tasca María The Eight Bells English Pub Rumba / Party 79 Bar Media Luna Hostel Bazurto Social Club Cachao Donde Fidel Fragma Club La Movida 2-14 Café Havanna Tu Candela

DE COMPRAS / Shopping Invitada / Guest Aida Furmanski Gerente General Artesanías de Colombia General Manager for Artesanías de Colombia

83

Joyerías / Jewellers 84 Elia Jewelry Emerald Center Emeralds Colombian Mines Galería Cano Joyería Cesáreo Lucy Jewelry Ropa y Accesorios / Clothes and Accessories 86 Camino al Altar Hard Rock Cafe - Rock Shop La Boh M Paul & Shark Saladén By Edith Artesanías / Handcrafts 88 Artesanías de Colombia Casa Chiqui

DIRECTORIO CULTURA / Culture Directory 89


INVITADA - Guest

Nohra Haime

Historiadora de Arte y Galerista Art Historian and Gallery Director

NH Galería / NH Gallery Diana Gedeon, Julia Salvi, Sophia Vari, Judith Pinedo, Yolanda Pupo de Mogollón y Nohra Haime.

H

Exposición de Gabriel Ortega /

In Cartagena each stone has a story. This is a magical city where past and present coexist in harmony. Walls and castles take you to a colonial time, in contrast with the contemporary architecture of crystal palaces. The artistic life of the city revolves around different exposition hubs and wonderful artists: Alejandro Obregón, Enrique Grau, Darío Morales, Álvaro Barrios, Delcy Morelos and Ruby Rumie among

Esculturas Monumentales de Sophia Vari Sophia Vari’s Monumental Sculptures - Plenitude del Air

Es una ciudad mágica, donde el pasado y el presente

diversos espacios de exposición y maravillosos Morales, Álvaro Barrios, Delcy Morelos y Ruby Rumie cine y literatura enriquecen la vida de esta urbe y la convierten en un epicentro cultural inigualable.

Nohra Haime

nhgaleria@gmail.com

Art historian and gallery director, she has run the Nohra Haime Gallery in New York since 1981, and the NH Galeria in Cartagena de Indias since 2011. The exhibition of Sophia Vari’s monumental sculptures in the walled city of which she feels a part of granted her the keys to the city.

festivals enhance the city life and turn it into an incomparable cultural epicenter. Cartagena is a tourist metropolis whose soul is loved by its inhabitants. The poem “A mi ciudad nativa” by Luis Carlos López, says it all: “Cartagena, I love you more than my old shoes.” Nohra Haime

Crédito imagen: www.eluniversal.com.co

transportan a la época colonial, en contraste con la arquitectura contemporánea de los palacios de vidrio.

- CULTURA - Culture

istoriadora de arte y galerista, ha dirigido la Nohra Haime Gallery de Nueva York desde 1981 y desde 2011 está al frente de NH Galería en Cartagena de Indias. Su exposición de esculturas monumentales de Sophia Vari en la ciudad amurallada le mereció las llaves de la ciudad, de la cual se siente parte.

Nohra Haime, Julia Salvi, Gina Olmo y Edith Peisach.

31


- HOSPEDAJELodging

hospedaje Además de cumplir su función principal, los hospedajes en Cartagena les proporcionan a los viajeros una oportunidad ideal para disfrutar de hostales y acceder a servicios de entretenimiento, gastronomía y atención personalizada. je: sea por placer o negocios, solo o acompañado, para cortas o largas estadías, siempre habrá para escoger. Además, hay hoteles para todos los gustos, con vista al mar, aislados del bullicio de la ciudad, en el centro

En esta sección se encuentran los

32

hoteles y bed and breakfast, así como las cadenas hoteleras grandes y medianas. También se incluye un listado de hostales, en pleno auge en la ciudad, apartamentos con todos los servicios de un hotel y nuestros recomendados para estadías en las islas.

hospedaje

lodging

tion, Cartagena’s lodging provides visitors with an ideal opportunity to enjoy multiple choices between hotels and inns, and to take part in entertainment, gastronomy and personalized attention services. Every place stands out for different reasons and is adjustable to any kind of trip: be it pleasure or business, alone or with company, for short or long stays, there is always somewhere to choose. The hotels satisfy any taste: with a view to the sea, detached from the city’s noise, in the historical center or close to the areas where all the activities take place. representative and outstanding boutique hotels and bed and breakfast, along with the biggest and medium hotel chains. There is a list of the city’s top inns, apartments with all the services of a hotel and our recommended for your trip to the islands.

lodging


INVITADA - Guest

Martha Lucía Noguera

Presidente de la Junta Directiva de Cotelco, Capítulo Cartagena Chairman Board of Cotelco, Cartagena Chapter

A

dministradora hotelera de la Universidad Externado de Colombia, ha desarrollado una vasta y prolífera carrera en el área de servicios hoteleros que la ha llevado a desempeñar importantes cargos en diferentes entidades del sector turístico. Actualmente es gerente del Hotel Capilla del Mar y presidente de la Junta Directiva de Cotelco, Capítulo Cartagena. Invitemos a conocer Cartagena de Indias Cotelco Cartagena de Indias cuenta con una de las más variadas y amplias ofertas de hospedajes del turistas nacionales e internacionales. Se encuentran ubicados en zonas modernas, como el núcleo turísBoquilla; también los hay en la zona insular, con sus encantos naturales, o en el centro histórico. dan a todos los presupuestos o intereses de visita. Las tarifas van desde $25.000 la noche en cómodos hospedajes de buen servicio y atención, hasta los más glamurosos hoteles con habitaciones de lujo, amplios salones y planes especiales de diversión. La Cartagena hechizante que todos sueñan es posible y se puede disfrutar al máximo gracias a las bondades de la industria hotelera. Martha Lucía Noguera

gerentegeneral@capilladelmar.com

Hotel Manager at the Universidad Externado de Colombia, she has developed a wide and proliferate career in the area of hotel services that have taken her to occupy important positions in different entities of the tourist sector. She is currently running the Capilla del Mar Hotel and is Chairman Board of Cotelco, Cartagena Chapter.

Cotelco Cartagena de Indias counts with one of the widest and most varied lodging offers in the country: 58 hotels to satisfy the different tastes of national and international tourists. They are located in modern zones, like the tourist hub in Bocagrande or La Boquilla spa area; plus others in the island zone, with its natural charms, or in the historical center. There are multiple hotel possibilities to accommodate every budget or visit interest. The price rates go from $25.000 per night in comfortable lodging with good service and attention, to the most glamorous hotels with luxurious rooms, wide halls and special entertainment plans. The charming Cartagena everyone dreams about is real and can be fully enjoyed thanks to the kindness of the hotel industry.

- HOSPEDAJE - Lodging

Crédito imagen: www.eluniversal.com.co

Let’s invite others to know Cartagena de Indias

Martha Lucía Noguera

33


GRANDES - Large Size

hospedaje

lodging

Almirante Cartagena www.hotelalmirantecartagena.com.co Con una preciosa vista al mar y a solo cinco minutos de la ciudad amurallada, el Hotel Almirante Cartagena tiene todo lo que usted necesita para que su estadía en la ciudad sea una experiencia placentera. Este hotel cinco estrellas tiene una de las mejores infraestructuras de la ciudad. Dispone de un gran número de habitaciones, gimnasio, piscina, restaurante, casino-bar y todos los servicios para disfrutar al máximo la magia del Caribe colombiano. Además, cuenta con una amplia variedad de ofertas gastronómicas, de tal forma que comer y beber se convierten en toda una experiencia para los sentidos. With a beautiful view of the sea and only five minutes from the Walled City, the Almirante Hotel Cartagena has everything you need for your stay in the city to become a pleasant experience. This five-star hotel has one of the best infrastructures in the city. It has a large number of rooms, gym, pool, restaurant, casino, bar and all the amenities to enjoy the magic of the Colombian Caribbean. It also has a wide variety of gastronomic offers, so that eating and drinking becomes an experience for the senses.

Capilla del Mar www.capilladelmar.com

- GO CARTAGENA

Renovado, confortable y diferente, ofrece una experiencia cálida y amable con todas las comodidades que brinda un hotel cinco estrellas. Cuenta con ubicación privilegiada frente al mar, en la zona turística y moderna de la ciudad, cerca de bancos, restaurantes y almacenes. Pisos totalmente nuevos (Premium), habitaciones con balcón y vista al mar, Fitness Center & Spa, dos restaurantes y bar, piscina solárium rodeada de cielo y mar con o , playa Viejo Beach frente al hotel, business center y tres salones para eventos sociales y empresariales, hacen parte de lo que podrá disfrutar en un perfecto y cálido ambiente. Renovated, comfortable and different, it offers a warm and friendly experience with all the amenities offered by a five star hotel. It has beachfront location in the tourist area and also close to the modern city, near banks, restaurants and stores. Totally new floors (Premium), rooms with balconies and sea view, Fitness Center & Spa, two restaurants/bar, swimming pool Solarium surrounded by the sky and sea with a 360° view, ‘’playa viejo Beach’’ outside the hotel, business center and three meeting rooms for social and business events are part of what you can enjoy in a perfect and warm atmosphere.

34

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


hospedaje

GRANDES - Large Size

lodging

Caribe www.hotelcaribe.com Historia, tradición y arte. Rodeado de bellos y exuberantes jardines en el exclusivo sector de Bocagrande, se levanta el Hotel Caribe, primero en la ciudad y fundado en 1945. Esta joya arquitectónica con su estilo republicano convive hoy armoniosamente con una ciudad vanguardista, moderna, con edificios en vidrio altos verdeazulados que rodean la bahía. Anchos copersonas con discapacidad, una inigualable vegetación, nueve salones de conferencias, cuatro restaurantes y un servicio cinco estrellas, hacen del hotel un lugar perfecto para vacaciones o reuniones de negocios.

History, tradition and art. Surrounded by beautiful and exuberant gardens in the exclusive area of Bocagrande, Hotel Caribe was the first in the city, founded in 1945. This architectonic jewel with its republican style coexists harmoniously today with an avant-garde and modern city, with high bluegreen glass buildings surrounding the bay. Wide halls, 363 rooms divided among three buildings, 16 of which are adapted for people with disabilities, an incomparable vegetation, new conference rooms, four restaurants and a five-star service, make the hotel a perfect place to go on vacation or for business meetings.

Centro Recreativo Corales de Indias www.ghlhoteles.com

- HOSPEDAJE - Lodging

Las Cajas de Compensación Familiar Comfenalco y Cafam unieron esfuerzos para crear el Centro Recreativo y Empresarial Corales de Indias, donde trabajadores y empresarios, junto a sus familias, viven memorables momentos en el placentero paraíso tropical de Cartagena. Se trata de una moderna construcción en forma de ola con 250 confortables habitaciones diseñadas con un ambiente relajado, innovador, cómodo y sobrio. Corales de Indias también ofrece bar, restaurantes, parque infantil, spa, gimnasio, jacuzzi y centro de convenciones. Un espacio agradable creado exclusivamente para descansar.

Comfenalco and Cafam, two Family Benefit Funds, worked together to create Corales de Indias Recreational and Business Center, where employees and entrepreneurs, together with their families get to share great moments in the pleasant tropical paradise that is Cartagena. This is a modern building in the shape of a wave with 250 comfortable rooms designed with a relaxing, innovative, comfortable and sober environment. Corales de Indias offers a bar, restaurants, parks, spa, gym, Jacuzzi and a convention center. This is a nice place created with the sole purpose of relaxation.

35

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


GRANDES - Large Size

hospedaje

lodging

Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts www.hotelesestelar.com Ubicado en medio de un auténtico jardín natural, se erige el Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo By Occidental Hotels & Resorts. Está localizado a 12 kms. del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. Con el sello de Hoteles Estelar y Occidental Hotels & Resorts se puede vivir una experiencia de lujo. El hotel cuenta con hermosas habitaciones, tres piscinas, restaurantes de especialidades, lounge bar y bares móviles en piscina y playa, snacks, salones de reuniones, kids fun club, jacuzzi, sauna, turco y spa, programación diaria de actividades y marina con deportes náuticos.

Located in the middle of a real natural garden, stands the Estelar Grand Playa Manzanillo Hotel By Occidental Hotels & Resorts. It is located 12 kilometers from Rafael Nuñez International Airport. Under the label of Estelar Hotels and Occidental Hotels & Resorts, here you can have a luxury experience. The hotel has beautiful rooms, three pools, specialty restaurants, lounge bar and mobile bars in pools and beaches, snacks, meeting rooms, kids fun club, Jacuzzi, sauna, Turkish bath and spa, a daily schedule of activities and a marina with water sports.

Hilton Cartagena www.cartagena.hilton.com

- GO CARTAGENA

Rodeado en sus tres lados por el Mar Caribe, con una hermosa panorámica desde sus habitaciones y executive lounge, el hotel se reafirma como uno de los más modernos y elegantes de Cartagena. Cuenta con habitaciones confortables en sus torres principal y ejecutiva, completamente dotadas para brindarles a los huéspedes una estadía inolvidable. Además, playa con acceso directo, piscinas con jacuzzis y tobogán, canchas de tenis, fitness center, escenarios de recreación, relajación y belleza, gastronomía local e internacional y un completo centro de convenciones integrado.

Surrounded by the Caribbean Sea on three sides, it has a beautiful view from their rooms and Executive Lounge. Its facilities demonstrate why it is one of the most modern and elegant hotels in the city. It has comfortable rooms in its main and Executive towers, equipped with facilities to provide guests with an unforgettable experience. With direct access to the beach, swimming pools with Jacuzzis and a waterslide, tennis courts, Fitness Center, settings for recreation, relaxations and beauty, local and international cuisine and the most complete integrated convention center.

36

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


hospedaje

lodging

GRANDES - Large Size

Holiday Inn Cartagena Morros www.holidayinn.com/cartagena Ubicado estratégicamente en la zona norte de Cartagena, a solo cinco minutos del aeropuerto y diez del centro histórico, con un concepto fresco, moderno y altamente tecnológico, es ideal para viajes de negocios o descanso. Su diseño minimalista, inspirado en la naturaleza, y todas sus habitaciones con vista a la ciénaga o la playa, lo destacan en la silueta urbana. Además, room service, gimnasio, salones para eventos, restaurante-bar, piscina, acceso directo a las mejores playas y parqueadero en el exclusivo sector de Los Morros.

Located in north Cartagena, at just five minutes from the airport and ten from the historical center, its fresh, modern and highly technological concept makes it the ideal place for business or pleasure. With a minimalist design, inspired by the elements of nature, this modern hotel graces the city skyline. It features room service, gym, meeting rooms, restaurant/bar, swimming pool, direct access to the beach and a spacious parking lot in the exclusive area of ‘’Los Morros.’’

Sofitel Legend Santa Clara www.hotelsantaclara.com

- HOSPEDAJE - Lodging

en 1995, combina la arquitectura Colonial y el estilo Republicano con el al Centro Histórico, a la piscina y al mar Caribe. En este marco que evoca épocas inolvidables de la historia y la cultura, el hotel rinde homenaje al arte colombiano con su Suite Botero. Con el aval del maestro y el buen gusto de Lina, su hija, de la mano de Gustavo Pinto y Sergio Castaño, el hotel se engalana con la sofisticación y un toque colombiano en cada ambiente finamente decorado con obras y objetos personales del pintor.

Originally built as a convent in 1621, and then transformed into a luxurious hotel in 1995, it combines colonial architecture with the republican style of modern comfort. Its 123 rooms offer a wonderful view to the historical center, the pool and the Caribbean Sea. Under this frame evoking unforgettable times of culture and history, the hotel honors Colombian art with its Suite Botero. With the artist’s support, and the good taste of his daughter Lina, together with Gustavo Pinto and Sergio Castaño, the hotel is dressed with sophistication and a Colombian touch in every environment delicately decorated with art pieces and some of the painter’s personal objects.

37

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


APARTAMENTOS - Apartments

hospedaje

lodging

Inmobiliaria Cartagena www.inmobiliariacartagena.com Since 1969, Inmobiliaria Cartagena Ltda® ha acompañado a quienes visi- Ltda® has been there for visitors tan la ciudad en el acto más placen- to the city in the most pleasurable tero cuando se negocia una propie- part of negotiating a property in dad en Cartagena de Indias: ¡abrir Cartagena de Indias: Opening the la puerta! Por eso, durante estos door! For the past years, they have años, disfrutan al levantarse cada enjoyed waking up every morning mañana para acompañar al cliente to be with the tourist client when turista a abrir la puerta de su casa they open the door of their house o apartamento y hacer realidad sus or apartment and start making sueños. Ofrecen apartamentos y ca- their dreams come true. They offer sas en arriendos temporales o fijos, apartments and houses for tempoademás de conocer ampliamente el ral or permanent rental. Their wide sector, lo que se traduce en garan- knowledge of the area serves as tía de los mejores inmuebles en los guarantee in the best properties in sectores más exclusivos de la ciudad the most exclusive areas inside or amurallada o contemporánea. outside of the walled city.

Orange Cartagena www.travelers.com.co A beautiful 20-story building that houses in a modern structure, two and three bedroom furnished Apartments. Cartagena Orange makes an attractive offer of accommodation for short and long stays. Located in the most exclusive neighborhood of Cartagena, Castillo Grande, offers a spectacular view of the bay from each deck. On the top floor guests can find a pool with a spacious sundeck and a meeting room which offers a breakfast buffet. The rates are affordable, complemented by services such as daily maid service, cable TV, wi-fi internet, air conditioning, IP telephone, laundry and parking.

- GO CARTAGENA

La cadena Travelers Apartamentos & Suites presenta su nueva sede en Cartagena, el edificio Orange, localizado en Castillo Grande con 20 pisos de apartamentos de dos y tres habitaciones, que constituyen una propuesta diferente para cortas y largas estadías. En Castillo Grande, exclusivo sector de Cartagena, brinda una panorámica de la bahía desde la cubierta, piscina con amplio solárium y salón de eventos que ofrece desayuno bufé. Tarifas económicas y amplios servicios como camarera diaria, televisión por cable, wi-fi, aire acondicionado, telefonía IP, lavandería y parqueadero, complementan la oferta.

San Diego 974 Suites www.sandiego974suites.com El diseño de San Diego 974 Suites The design of San Diego 974 suites combina la arquitectura colonial con combines colonial and modern - architecture, to create 13 rooms: ciones: junior suites, suites y master ‘Junior Suites’, ‘Suites’ and ‘Master suites, ambientes contemporáneos Suite’, contemporary environment en medio de un lugar con siglos de in the middle of a place with cenhistoria. Privilegiado por estar en el turies of history. Privileged to be centro histórico de la mágica Carta- in the magic of Historical Center gena de Indias y rodeado de casas in Cartagena de Indias, surroundcoloniales, iglesias, plazas llenas de ed by colonial houses, churches, encanto y cerca de la mejor gastro- plazas filled with charm and close nomía de la ciudad, cuenta con áreas to the best cuisine in the city, it has de una, dos y tres habitaciones con areas of one, two and three rooms cocina, living room y terraza, espa- each one with a kitchen, living cios perfectamente acondicionados room and terrace, fully furnished para satisfacer gustos exquisitos. places to meet exquisite tastes.

38

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


hospedaje

MEDIANOS - Medium Size

lodging

Bahía www.hotelbahiacartagena.com Desde hace más de 50 años este hotel ha venido ofreciendo sus servicios a propios y visitantes. En cada rincón de este lugar se respira placidez, tranquilidad y buen gusto. Localizado en Bocagrande, cerca de la playa, este lugar se ha convertido en una buena elección para que nacionales y extranjeros se dejen embrujar por la Ciudad Amurallada. Hotel Bahía cuenta con una piscina, una linda terraza con bohíos y dos hermosos restaurantes donde se disfruta lo mejor de la cocina caribeña.

For more than fifty years, this hotel has been offering its services to locals and visitors. Every corner of this place breathes serenity, tranquility and good taste. Located in Bocagrande, near the beach, this place has become a good choice where locals and foreigners are enchanted by the walled city. Bahia Hotel has a pool, a beautiful terrace with beautiful huts and two restaurants where you can enjoy the best of Caribbean cuisine.

Barlovento www.hotelbarlovento.com Located strategically in the touristic area of Bocagrande, block and a half away from the beach, Hotel Barlovento is a great option for those whose rather a different place, marked by modern and comfortable environments in which the use of the guadua (vegetal steel) is shown. Guests receive a warm service that turn their business or vacation trip into a great experience. A restaurant with exquisits dishes of Mediterranean and typical food, WI-FI and a pool are some other services.

- HOSPEDAJE - Lodging

Ubicado estratégicamente en el sector turístico de Bocagrande, a una cuadra y media de la playa, el Hotel Barlovento constituye una excelente opción para quienes prefieren un lugar diferente, marcado por modernos y confortables ambientes que destacan el uso de la guadua, llamacibe un cálido servicio que convierte su estadía de negocios o vacaciones en una grata experiencia. Restaurante con exquisitos platos de la comida mediterránea y típica, servicio de internet wi-fi y piscina complementan la oferta del hotel.

Estelar Oceanía www.hotelesestelar.com El Hotel Estelar Oceanía, definido taciones, tecnología de punta, una excelente ubicación a pocos pasos de la bahía El Laguito, servicio de desayuno y cena ligera en el restaurante. Un hotel perfecto para viajes de negocios o descanso. En cumplimiento con los altos estándares que distinguen a la cadena Hotelera Estelar, es el lugar perfecto para su estadía en La Heroica.

The Estelar Oceania Hotel, defined under the concept of the essential line is equipped with comfortable rooms, advanced technology, excellent location just steps from the bay The Laguito, breakfast and a light dinner at the restaurant. The perfect hotel for business or pleasure. In compliance with the high standards that distinguish Estelar Oceania hotel chain, it has is the perfect place for your stay in La Heroica.

39

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


BOUTIQUE - Boutique

hospedaje

lodging

Aguamarina www.aguamarinahotel.com experimenta al llegar a este hotel inundado de romanticismo. Aguamarina cuenta con cinco suites de lujo en las que los sentidos, la tranquilidad y la inspiración convierten al huésped en un ser renovado. Ubicado en la calle Santo Domingo, conserva un marcado estilo colonial. La piscina y el bar de la terraza ofrecen la posibilidad de cenas románticas a la luz de las velas y la caricia de la brisa, haciendo de las noches cartageneras momentos inolvidables.

“Devoted to an eternal experience of love” is the motto and what is experienced when arriving at this hotel full with romance. Aguamarina has five luxury suites, where the senses, tranquility and inspiration make the guest become a renewed person. Located on Santo Domingo street, it retains a colonial style. The pool and terrace bar offer romantic dinners at candle light, with the caress of the breeze, making Cartagena evenings unforgettable.

Armería Real www.armeriarealhotel.com

- GO CARTAGENA

Amplias suites con un estilo maximalista, derroche de confort en los espacios y pintorescos balcones que dan a la Ciudad Vieja, hacen de Armería Real uno de los más bellos hoteles del sector amurallado. Esta hermosa casa construida en el siglo XVI y restaurada en 2011, año del bicentenario de la Independencia de Cartagena de Indias, conserva sus generosos y exquisitos espacios y guarda las normas arquitectónicas de la época colonial. Junto a su restaurante, El Reducto, permiten disfrutar en medio de la ciudad una verdadera noche romántica y cartagenera.

Large suites with a maximalist style, an outpour of comfort in the spaces and colorful balconies with view to the Old City, turn Armería Real into one of the most beautiful hotels inside the walled area. This beautiful house, built in the XVI century and restored in 2011, on the bicentennial of Cartagena de Indias’ independence day, preserves its generous and exquisite spaces and maintains the architectonical standards of the colonial time. Together with its restaurant, El Reducto, here you get to enjoy a truly romantic and cartagenera night in the middle of the city.

Arsenal www.arsenalhotel.com Ubicado en el tradicional barrio Get- Located in the traditional Getsesemaní, este hotel se caracteriza por maní neighborhood, this hotel is ser una alternativa de descanso para considered as an alternative for quienes llegan a visitar Cartagena. those coming to visit Cartagena. It Ha sido pensado para el descanso is designed for rest and comfort of íntegro de los visitantes, después del the visitors, after working or partrabajo o la rumba. Se trata de un tying. It is a contemporary place, sitio contemporáneo, diseñado para designed for modern people. Its gente moderna. Sus habitaciones y rooms and corridors denote sobripasillos denotan su sobriedad. Les ety. It offers guests room service, ofrece a los huéspedes servicio a la laundry, wi-fi internet and pillows, habitación, lavandería, wi-fi y menú among other amenities. “We are de almohadas, entre otras como- working to enchant” is their motto.

40

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


hospedaje

BOUTIQUE - Boutique

lodging

Bantú www.bantuhotel.com Bantú Hotel & Lifestyle. Inspirado Bantú Hotel & Lifestyle. Inspired en toda la cultura caribeña res- by the whole of the Caribbean culpetando la herencia colonial y la ture, respecting the colonial herihistoria de la ciudad, se encuentra tage and the city’s history, the hoen la Calle de la Tablada, en ple- tel is located in Calle de la Tablada, no centro de Cartagena. Con tres in downtown Cartagena. Its three patios interiores, exquisito restau- inner yards, exquisite restaurant, rante, piscina climatizada que mira conditioned swimming pool with hacia esta ciudad de ensueño y un a view to this dreamy city and a servicio cinco estrellas ofrece la five star service, offer the best mejor alternativa para descansar, choice of relaxation, business or negocios o vacaciones en familia. family vacation. Staying in Bantú Hospedarse en el Bantú Hotel es Hotel is discovering the magic of descubrir la magia de la hermosa the beautiful Cartagena de Indias. Cartagena de Indias.

Casa Canabal Hotel Boutique

- HOSPEDAJE - Lodging

www.casacanabalhotel.com Localizado en el Centro Histórico de Located in Cartagena’s Historical Cartagena, rico en historia y arquitec- Center, rich in history and colonial tura colonial, Casa Canabal es el Hotel architecture, Casa Canabal is the HoBoutique lleno de estilo propio, lujo y tel Boutique with its own style, luxusofisticación. Se trata de una hermosa ry and sophistication. This is a beaucasa colonial restaurada que combina tiful restored colonial house mixing el estilo contemporáneo con los deta- the contemporary style with epoch lles de época. Cuenta con una impo- details. It has an imposing solarium nente terraza solárium, dos piscinas terrace, two outdoors swimming de cielo abierto, exclusivo spa y mira- pools, exclusive spa and a colonial dor colonial. El destino perfecto para viewpoint. The perfect destination unas vacaciones llenas de encanto, un for enchanting holidays, a honey viaje de luna de miel o un evento social moon trip or a social and corporative o corporativo. Todo dispuesto para event. Everything is laid out for a real una verdadera experiencia de placer, pleasure, tranquility, intimacy and retranquilidad, intimidad y descanso. laxation experience.

Casa Claver Loft Boutique www.casaclaver.com Ubicada en el centro histórico de Located in the Historic CenCartagena de Indias, esta casa de ter of Cartagena de Indias, this estilo colonial fue erigida en el siglo colonial-style house was built in XVII y restaurada para adecuar habi- the XVII century and restored to taciones loft, dentro de un concep- accommodate loft rooms within a to de hotel. Está diseñada boutique hotel concept. It is depara cortas y largas estadías en un signed for short and long stays, in ambiente excepcional que permite an exceptional setting that makes sentirse como en casa. El hotel cuen- you feel at home. The Hotel has a ta con una terraza con vista panorá- terrace with a panoramic view of mica de la Ciudad Amurallada y una the Walled City and a pool-viewpiscina-mirador propicia para pasar point favorable to spend unfortardes inolvidables. Las habitaciones gettable evenings. The rooms are están dotadas con lo último en tec- equipped with the latest technolnología para la seguridad y el con- ogy for your safety and comfort fort durante la permanencia allí. during your stay.

41

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


BOUTIQUE - Boutique

hospedaje

lodging

Casa del Arzobispado www.hotelcasadelarzobispado.com Es una joya arquitectónica del siglo XVII que combina la magia del centro histórico con el confort de un verdadero hotel . Habitaciones, piscina, mirador-restaurante y salón de reuniones con detalles de diseño únicos, garantizan una experiencia auténtica en cada visita. Está ubicado cerca del Centro de Convenciones, del muelle turístico y de las opciones más interesantes de gastronomía, historia y compras. Es una opción romántica y tradicional en Cartagena de Indias, a la que se suman la tecnología y el lujo que hacen vivir lo mejor de la ciudad en un espacio inolvidable.

It is a seventeenth-century architectural jewel that combines the magic of the historic downtown with the comforts of a true boutique hotel. Rooms, pool, gazebo-restaurant and meeting room with unique design details, that guarantees an authentic experience at each visit. Located near the Convention Center and the tourist dock with some of the most interesting cuisine options, history and shopping options. It is a romantic and traditional option in Cartagena de Indias, in addition to technology and luxury, experience best of the city in an unforgettable space.

Casa India Catalina www.hotelcasaindiacatalina.com Con el sugestivo encanto de una With the charm of a beautiful cohermosa casona de la época colo- lonial mansion, although restored nial, que fue restaurada conservan- it still preserves most of its esdo al máximo su esencia, sus deta- sence, details and finishing touchlles y acabados, renace Casa India es, Casa India Catalina is reborn. Catalina. Con un excelente servicio With excellent service and cony estratégica ubicación, a pocos venient location, within walking pasos de los sitios de interés histó- distance of historic sites, tourist, rico, turístico, de negocios y entre- business and entertainment hub, tenimiento de la ciudad, este hotel this hotel meets all the requirereúne todos los requisitos para ha- ments to make your stay an unforcer de la estadía en Cartagena una gettable experience in Cartagena, experiencia inolvidable, disfrutando enjoying the pleasure of the Caribel verdadero placer del Caribe. Acá, bean. Here, locals and foreigners nacionales y extranjeros, disfrutan will enjoy fully the walled city.

- GO CARTAGENA

al máximo de la ciudad amurallada.

Casa Lola www.casalola.com.co Situada en Getsemaní, Casa Lola ha Located in Getsemani, “Casa Lola’’ sido totalmente restaurada y acon- has been completely restored and dicionada para proporcionar confort refurbished to provide great comy servicio de máxima calidad con un fort and top quality service with trato personalizado que hace sentir personalized service that makes al huésped como en casa. Ignacio you feel at home. Ignacio Garcia García de Vinuesa, prestigioso ar- de Vinuesa, renowned Spanish arquitecto español, es el propietario y chitect, is the owner and architect artífice de los encantos de este ho- of the charms offered by this hotel. tel. Respetando cada detalle original Respecting every detail of the origde la construcción, ha mezclado una inal building, he has mixed eclectic decoración ecléctica de alto nivel high level decor with a combinacon una combinación de antigüe- tion of antiques, modern, ethnic dades, objetos modernos, étnicos y and crafty objects, giving the place artesanales, lo que le da al lugar un a cozy and elegant environment.

42

ambiente acogedor y elegante. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


hospedaje

BOUTIQUE - Boutique

lodging

Casa Pestagua www.hotelboutiquecasapestagua.com Cerca a la Plaza Santo Domingo, centro de la vida cultural y festiva de la ciudad, este hotel denominado la encuentra instalado en el palacio del Conde de Pestagua, del siglo XVIII. De exquisita arquitectura colonial, cuenta con amplia piscina climatizada, spa, solario, restaurante gastronómico, bar, terraza, jacuzzi con vista al mar Caribe, majestuoso salón y jardín para eventos. Su lujo sofisticado, su confort moderno y su servicio personalizado lo harán sentir como el propio Conde Pestagua en su palacete. Una experiencia única.

Just by Plaza Santo Domingo, the city’s cultural and festive center, this hotel known as “Cartagena’s most beautiful house,” can be found in Conde de Pestagua Palace, from the XVIII century. With exquisite colonial architecture, it has a large heated pool, spa, solarium, gastronomic restaurant, bar, terrace, jacuzzi with view to the Caribbean sea, and a majestic events room and beautiful garden for events. Its sophisticated luxury, modern comfort and personalized service will make you feel as the Pestagua Conde in his palace. A unique experience.

Casa San Agustín

- HOSPEDAJE - Lodging

www.hotelcasasanagustin.com Ubicado en el centro histórico de Located inside the walled colonial Cartagena de Indias, cuenta con 24 city of Cartagena de Indias, it offers 24 beautifully designed rooms and suites de Lujo, destinadas a estable- 6 luxury suites, is destined to set a cer un nuevo estándar de lujo en Co- new standard of luxury in Colombia. lombia. El hotel crea una atmósfera The hotel creates an architecturally de gran singularidad arquitectónica unique atmosphere by preserving mediante la preservación de tres ca- three Colonial homes and an ansas coloniales y un antiguo acueduc- cient aqueduct. Inside are gathered to. En su interior se reúne el encanto historical details with an exceptionhistórico y los detalles autóctonos al Colombian charm, in each one of colombianos: salas, piscinas, jacuzzis their living rooms, private plunge y espacios al aire libre han sido dise- pools or Jacuzzis and outdoor spacñados con autenticidad y elegancia, es providing with authenticity and con el fin de brindar a sus huéspedes elegance to provide their guests an una experiencia inolvidable. unforgettable experience.

LM Hotel www.hotel-lm.com Located on ‘’Calle de la Mantilla’’, it combines the charm of the historic and legendary city with all the comforts of the modern world to make their stay in The Heroic an unforgettable experience for the senses. The rooms, furnished with contemporary pieces are equipped with comfort and technology to make it into a relaxed and sophisticated place. It has a terrace for special events, 24 Hour room service, interactive kitchen, bar and massage area, among other services.

Ubicado en la calle de la Mantilla, combina el encanto de la ciudad histórica y de leyenda con todas las comodidades del mundo moderno para convertir la estadía en una experiencia inolvidable para los sentidos. Sus siete habitaciones han sido decoradas con piezas contemporáneas dotadas de todas las comodidades y tecnología, para hacer de este espacio un mundo de descanso y sofisticación. Tiene terraza, room service 24 horas, cocina interactiva, internet wi-fi y área de masajes, entre otros servicios.

43

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


BOUTIQUE - Boutique

hospedaje

lodging

www.hotelmakondo.com MaKondo! Originated in the Nodel Nobel Gabriel García Márquez. bel Gabriel García Márquez’ masEn su honor, el diseño interior evoca terpiece. In his honor, the interior el realismo mágico plasmado por él design evokes the magic realism exen su novela. Con un estilo vanguar- pressed by the writer in his novel. dista que contrasta la esencia de la An avant-garde style contrasting Cartagena colonial y la modernidad with the essence of colonial Cartade sus seis habitaciones, el hotel se gena, and the modernity of its six convierte en el lugar perfecto para rooms turn this hotel in the perfect hospedarse en Cartagena. Ubica- place to stay while in Cartagena. do justo al lado de la residencia de MaKondo is located next to the verano de Gabo, en el centro amu- writer’s summer residence in the rallado. Buenas razones para dejar- walled center. Visit and let the chic se seducir por el ambiente chic de environment in MaKondo Hotel Boutique seduce you.

Movich Hotel Cartagena de Indias www.movichhotels.com Ubicado estratégicamente en el Strategically located in the historic centro histórico de la ciudad, conti- downtown, next to the Aduana guo a la Plaza de la Aduana, Movich square, Movich Cartagena de InCartagena de Indias está situado dias is located very close to the muy cerca de las mejores opciones best options for shopping, dining, de compras, gastronomía, visitas historical sights and attractions. It históricas y sitios de interés. Ade- also has a wide terrace for events. más cuenta con una amplia terraza It is the only hotel in Colombia para eventos. Es el único hotel en that belongs to the exclusive global Colombia que pertenece a la exclu- network of Small Luxury Hotels. siva red mundial de Small Luxury With international quality assurHotels, sello de garantía y calidad ance. Their Superior Luxury and internacional. Sus habitaciones Su- Premium, and the Bay Side Suite, perior, Luxury y Premium, y la Bay offers guests the best stay.

- GO CARTAGENA

Side Suite, le brindan al huésped la mejor estadía.

Quadrifolio www.hotelquadrifolio.com Si se busca un lugar para alojarse, descansar y disfrutar lo mejor de la ciudad, Quadrifolio es ideal. Ubicado en una gran casa colonial de principios de siglo XVII, este hotel ha sido restaurado con los más rigurosos estándares de conservación tipológica. Con habitaciones dotadas de todas las comodidades, servicio de restaurante para sus huéspedes a través del programa Quadrifolio Gourmet, piscina y jacuzzi climatizados, terrazas para tomar el sol y un centro de negocios, Quadrifolio brinda la mejor estadía en la ciudad.

44

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

If you are looking for a place to stay, relax and enjoy the best of the city, Quadrifolio is ideal. Located in a colonial house of the early seventeenth century, this hotel has been restored with the highest standards of conservation. Rooms equipped with all comforts, restaurant for its guests through Quadrifolio Gourmet program, heated pool and Jacuzzi, sun terraces and a business center, Quadrifolio offers the best stay in the city.


hospedaje

BOUTIQUE - Boutique

lodging

San Pedro Hotel Spa www.sanpedrohotelspa.com.co Cada rincón es una obra de arte. La atmósfera de este lugar es muy refrescante. Sus columnas talladas y pisos en piedra coralina, muebles hechos a mano, por ebanistas locales, tapizados en telas parisinas, fusionan glamorosamente la esencia cartagenera y francesa que definen a San Pedro. Ocho habitaciones en diferentes colores y antigüedades, terraza con jacuzzi y un spa de cuatro cabinas, diseñadas con finos detalles, generan un ambiente acogedor y relajante... Muy París, muy romántico, muy Cartagena.

Each corner is a work of art. The place’s atmosphere is very refreshing. French Images, colonial images full of colors, with carving columns, personalized furniture, perfect Colombian handcrafts and antiques. It has eight luxury rooms, pool in the main yard and a beautiful Spa with four cabins, carefully designed makes a very cozy and relaxing place. Very Paris, very romantic, very Cartagena.

Santo Toribio www.hotelsantotoribio.com Íntimo, relajante y cómodo. Así An intimate space, relaxing and es el Hotel Santo Toribio, en el comfortable, that is Santo Toribio centro histórico de Cartagena. Hotel in the historic center of Una asombrosa casa colonial be- Cartagena. An amazing restored llamente restaurada, con ocho colonial house with 8 bedrooms habitaciones, se convierte en un turns into a unique and exceptionespacio excepcional marcado por al space where privacy is the host. la más sutil intimidad. Habitacio- Thematic bedrooms of unique nes temáticas de ambientes au- colorful and folkloric environténticos, llenos de folclor y color, ments are a big attraction. There’s constituyen el mayor atractivo. Sin no doubt that enjoying the romanduda, disfrutar del romanticismo y ticism and the kindness of Cartala amabilidad de Cartagena es po- gena is possible in this hotel.

- HOSPEDAJE - Lodging

sible en este hotel.

Tcherassi Hotel + Spa www.tcherassihotels.com La diseñadora y empresaria colombiana Silvia Tcherassi creó su primer hotel pensando en los amantes del buen gusto. Ubicado en una antigua mansión colonial, el Tcherassi Hotel + Spa refleja el espíritu y la elegancia de la era dorada de Cartagena, con el confort y los lujos de la modernidad. Cuenta con siete habitaciones con balcón, pisos de madera y baños abiertos; spa, restaurante, aquabar y zona de estar frente a un tropicales; además, tres piscinas y una cubierta.

Silvia Tcherassi, Colombia Fashion Designer and Entrepeneur, created her first Hotel, tailored to suit the needs of the most discerning travelers. Located in an old colonial mansion, the Tcherassi Hotel + Spa reflects the spirit and elegance of Cartagena’s golden era, with the comfort and luxury of modernity. It has seven rooms with balcony, wood floors and luxurious open bathrooms; spa, restaurant, aquabar and a foyer located across a vertical garden consisting of over 3.000 local plants; the hotel has 3 swimming pools and a roof deck.

45

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


- B&B

hospedaje

lodging

Badillo www.badillohotelgaleria.com Este acogedor lugar, de arquitectura clásica contemporánea, se encuentra en una de las calles más antiguas de Cartagena, cerca de los sitios religiosos, históricos, culturales y de rumba. Trece habitaciones remodeladas al estilo chic vintage, algunas con emblemáticos balcones y pasillos decorados con hermosas pinturas y esculturas, le dan un auténtico estilo full house que invita a disfrutar plenamente en cuerpo y espíritu. También cuenta con salones para eventos, una galería que motiva a exhibir obras de arte y un patio colonial con jardín natural.

This cozy place with a classic contemporary architecture is located in one of Cartagena’s oldest streets, close to religious, historical, cultural and party areas. Its authentic Full House style can be seen in thirteen rooms remodeled at the best chic vintage style, some of them with emblematic balconies and halls decorated with beautiful paintings and sculptures, that invite to a fully body and soul enjoyment. It also offers several rooms for events, a gallery to exhibit pieces of art and a colonial yard with a natural garden.

Balcones de Venecia www.hotelcartagenabalconesdevenecia.com

- GO CARTAGENA

Ubicado en el barrio Getsemaní, equidistante del Centro de Convenciones, la zona histórica, restaurantes y bares típicos con influencia latina, se convierte en una excelente opción para quienes asisten a congresos y eventos. La casa colonial, restaurada con luminosidad y convertida en moderno hostal, tiene habitaciones de colores vivos, algunas con hamacas, dotadas con todos los servicios, incluyendo wi-fi. Elegir bed and breakfast o utilizar la cocina para preparar su propio desayuno o cena, hace de este hotel un lugar íntimo y familiar.

In the area of Getsemaní, next to the Convention Center, the historical zone, restaurants and typical Latin-influenced bars, this turns into a great option for attendants to congresses and other events. The once colonial house, now restored with luminosity, has become a modern inn with colorful rooms and some hammocks including wi-fi and all kind of services. This is an intimate and familiar place where you get to choose between Bed and Breakfast, or cooking your own meal in the kitchen.

Casa Los Puntales

46

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

www.hotelcasalospuntales.com Para los mercados tanto corporati- This Bed and Breakfast is the only vo como turístico, este es el único four-starred hotel with excellent amehotel bed and breakfast con cuatro nities, affordable prices and a personestrellas, excelentes comodidades, alized service ideal for the corporative tarifas económicas y servicio perso- and touristic market. This house from nalizado. De la calle de Los Puntales the XVII century, now totally retomó el nombre esta casa del siglo stored, took its name from Los PunXVII totalmente restaurada, equi- tales street, equidistant to Corralito de distante del Corralito de Piedra, las Piedra (Old Stone Yard), the beaches playas y zonas empresariales, gas- and business, gastronomic, disco and tronómicas y de diversión. En pleno fashion zones. In the middle of the centro histórico y cercano al Centro Historic Center, and close to the Cende Convenciones, cuenta con nueve tro de Convenciones, the hotel has habitaciones confortables. El área nine rooms with comfortable furnihúmeda, ubicada en la terraza, ofre- ture. The wet area in the terrace has ce jacuzzi y solárium para un verda- a Jacuzzi and solarium for people to dero descanso. enjoy of a real relaxation time.


hospedaje

- B&B

lodging

Casa Mary www.casamary.com.co Es un lugar en permanente contacto An area that is in contact with con la naturaleza, ubicado en Get- nature, located in Getsemani, the semaní, barrio alegre y divertido de cultural, cheerful and fun neighCartagena, donde es posible disfru- borhood of Cartagena, where you tar de la calidez y autenticidad de can enjoy the warmth and authensus gentes, a solo dos minutos del ticity of its people, just two minCentro de Convenciones y de los más utes from the Convention Center importantes sitios de interés. Allí and major sites of interest. A place se vive una experiencia de confort, to live experiences of comfort, tranquilidad y armonía, acompañada tranquility and harmony, accomde un excelente servicio personaliza- panied by excellent customer serdo. Su espacio arquitectónico de di- vice. Its space of colonial architecseño clásico colonial cuenta con una tural and classic design features a terraza privada en la que pueden de- private terrace where you can taste gustarse refrescantes bebidas bajo el refreshing drinks under the beaubello atardecer de La Heroica. tiful sunset of the Heroica.

Portal de San Diego www.portaldesandiego.com The Portal de San Diego Hotel offers a wide variety of styles and rooms decorated with simplicity and good taste, for guests comfort. The hotel has special reading and relaxing areas, and a patio to enjoy a coffee or a delicious wine in family or business plans. Every night the bar of this hotel becomes the epicenter of partying in the historical center in cartagena, with an extensive list of liquor.

- HOSPEDAJE - Lodging

El Hotel Portal de San Diego cuenta con una gran variedad de estilos de habitaciones, decoradas con sencillez y buen gusto para el confort de los huéspedes. Tiene áreas para la lectura y el descanso y un patio interior para degustar un buen café o un delicioso vino, en planes familiares y de negocios. Todas las noches el bar de este hotel se convierte en el epicentro de la rumba en el centro histórico, con una extensa carta de licores.

Pueblito Playa www.pueblitoplaya.com Este pequeño y acogedor hotel está situado en el seguro barrio de Bocagrande, en la avenida San Martín, la principal calle comercial de Cartagena. La antigua ciudad amurallada o centro histórico está a un corto paseo de cinco minutos en taxi. En un excelente sitio, a disfrutarse del cálido y tranquilo mar Caribe con un baño antes del desayuno o después de un día caluroso. Se trata de uno de los pocos hoteles económicos en Cartagena con su propio restaurante.

This small and cozy hotel is located in the safe neighborhood of Bocagrande on Avenida San Martin, the main shopping street in Cartagena. The old Walled City is five minutes away by taxi. In an excellent location, just 30 meters from the beach, you can enjoy the warm and mellow Caribbean Sea with a swim before breakfast or after a hot day. This is one of the few cheap hotels in Cartagena with its own restaurant.

47

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


HOSTALES - Hostels

hospedaje

lodging

Casa Victoria www.hostalcasavictoria.com.co Con una hermosa vista al colonial barrio Getsemaní, el Hostal Casa Victoria es un lugar moderno y acogedor con diferentes ambientes, BBQ, terraza, bar, cafetería y zona social con cómodos sofás para la conversación y el encuentro. Tarifas flexibles, bed and breakfast y otros paquetes diseñados para viajeros nacionales y extranjeros, por visita de negocios, vacaciones, excursiones educativas o fines de semana. Estratégicamente ubicado cerca a todo lo que se quiere experimentar de Cartagena, el encanto de esta moderna casa invita a regresar.

With a beautiful sight to the colonial Getsemaní neighborhood, Casa Victoria inn is a modern and cozy place with different environments, BBQ terrace, bar, café and a social area with comfortable sofas to meet people and talk. Its affordable prices, bed and breakfast and other offers are designed for national and international travelers, here on business or on holidays, on field trips or just to spend the weekend. Strategically located close to everything you have to experience in Cartagena, its charm incites to return.

La Casona de Getsemaní www.hostallacasonacartagena.com

- GO CARTAGENA

Este hostal, ubicado en una linda casa de la época colonial, habla del encanto de Cartagena y su vivacidad. La Casona se convierte en el perfecto albergue para extranjeros, con sus cómodas habitaciones sencillas, dobles, triples y cuádruples. Su ambiente agradable se complementa con su asistencia. Se caracteriza por lo económico de sus tarifas, sin comprometer la excelencia de sus servicios. Sin lugar a dudas, la mejor opción mientras se disfruta de Cartagena. Dispone de aire acondicionado, baño privado, wi-fi, lavandería y desayuno tipo bufé.

The hostel is located in a nice house of the colonial era, it speaks of the charm and vivacity of Cartagena. La Casona becomes the perfect hostel for foreigners, with its comfortable single, double, triple and quadruple rooms. Its friendly atmosphere is complemented by its assistance. Is characterized by economic price, without compromising the excellence of its services. Without a doubt, the best choice while enjoying Cartagena. It has air conditioning, private bathroom, wi-fi connection, laundry room and breakfast buffet.

Media Luna Hostel www.medialunahostel.com En el corazón de Getsemaní se encuentra ubicado el Media Luna Hostel, lugar que introdujo el concepto de negocio de hostales, pensado para aquellos que buscan un hospedaje económico, con buena ubicación y excelente atención. Diseñado para los turistas que suelen viajar durante largos periodos, conserva la arquitectura de la Cartagena antigua combinándola con toques modernos. Desde su terraza puede vislumbrarse la ciudad, completamente mágica. Media Luna cuenta con lavandería, bar, piscina, bicicletas, sala de juegos y wi-fi.

48

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Located in the heart of Getsemani, is the Media luna Hostel, place responsible for introducing the concept of hostel business, designed for those looking for budget accommodation, good location and excellent service. All so designed for tourists who travel for long periods, it preserves the architecture of ancient Cartagena combining it with modern touches. From its terrace, you can glimpse the completely magical city. Media Luna hostel has a laundry room, bar, pool, bicycles, game room and wifi conection.


hospedaje

ISLAS - Islands

lodging

Isla del Encanto www.isladelencanto.com.co A una hora de Cartagena en lancha se encuentra este mágico lugar para disfrutar intensamente las vacaciodo en el Parque Corales del Rosario, el Hotel Isla del Encanto está catalogado como uno de los principales. Anualmente cientos de turistas se dejan seducir por su exclusividad y servicio. Un nuevo tipo de habitaciones ecológicas, cabañas, zona de camping, ecoturismo, piscina y hamacas son algunas de las ventajas del paradisíaco lugar que ofrece spa, buceo, kayaks y una exquisita variedad gastronómica.

At a 60 minute boat ride from Cartagena, you find this magical hotel where holidays are enjoyed. With 300 meters of beach, in Corales del Rosario Park, Isla del encanto Hotel is listed as one of the most important places in the area. Each year, hundreds of tourists are seduced by its exclusivity and service. A new kind of ecological rooms, cabins, camping areas, ecotourism, swimming pools and hammocks are some of the advantages of this heavenly place also offering spa, diving, kayaking and exquisite cuisine services.

Isla del Pirata www.hotelislapirata.com

salida del muelle de La Bodeguita a las 9:00 a.m., regreso en la tarde y almuerzo incluido.

At nearly an hour from Cartagena, the Isla del Pirata Hotel, in Rosario Islands, is a place created for ecotourism lovers. It offers 12 bungalow-styled huts blending with the natural landscape and with direct access to the sea. The island is appropriate for excursions, private parties and corporate trips. The plans include water sports, the Quitasueño Bar and “Pasa día,” with departure at La Bodeguita dock at 9:00am, return in the afternoon and lunch included.

- HOSPEDAJE - Lodging

A menos de una hora de Cartagena, en las Islas del Rosario, se encuentra un espacio creado para los amantes del ecoturismo. Es el Hotel Isla del Pirata, que ofrece 12 cabañas tipo bungalow, con acceso directo al mar y acordes con el paisaje natural. La isla es apta para excursiones, fiestas privadas y viajes corporativos. Sus planes incluyen deportes acuáticos, el

San Pedro de Majagua www.hotelmajagua.com Se encuentra en las Islas del Rosario, lugar que en 1955 inspiró al famoso pintor francés Pierre Daguet. A menos de una hora de Cartagena, por vía marítima, este hermoso hotel ecológico ofrece 17 amplias habitaciones en medio de árboles de caucho; dos zonas exclusivas de acceso al mar; restaurante de comida típica con toque internacional; sala de masajes y centro de buceo PADI. Excelente para actividades alternas: pasadías, caminatas ecológicas, recorridos en canoa por los manglares y la Laguna Encantada o visita al oceanario.

It is located in the Rosario Islands, a place that, in 1955, inspired the famous French painter Pierre Daguet. At about an hour from Cartagena, by sea, this beautiful ecologic hotel offers 17 wide rooms surrounded by rubber trees, two zones of exclusive access to the sea, a restaurant of typical food with an international touch, a massage room and a PADI diving center. It is excellent for alternative activities: stays, ecologic hiking, canoe trips through the mangroves and the Enchanted Lagoon, or a visit to the oceanarium.

49

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


- BIENESTAR Wellness

bienestar

Cartagena acoge un sinnúmero de visitantes todos los años. Algunos acuden por negocios y eventos, otros buscan disfrutar unas merecomún la búsqueda del bienestar; y en ese aspecto, La Heroica es el lugar indicado. En Cartagena se respira un aire disnidad de conectarse consigo mismo. En esta sección, la relajación pauta. Se pueden encontrar diverbien-estar de propios y visitantes, a quienes siempre les cae bien un masaje o un ejercicio de relajación

50

bienestar

wellness

Cartagena welcomes a countless number of visitors every year. Some come on business and events, while others seek to enjoy a well deserved holiday time. What they have in common is the wish for their welfare and, in that area, La Heroica is the perfect place. You breathe a different air in Cartagena; visitors get the joy of its people and have the opportunity to connect with themselves. In this section, relaxation and physical and mental health set the standard. Diverse plans and activities seeking the welfare of locals and visitors are in offer, taking into account that a massage or a relaxation work out at the beginning or the end of the day always feels well.

wellness


INVITADA - Guest

Lina María Bustillo

Especialista en bienes y servicios de lujo Specialist in Luxury Goods and Services

E

specialista en bienes y servicios de lujo de la Universidad Internacional de Mónaco. Conferencista de servicios de lujo en Cotelco Cartagena. Panelista invitada en el Foro de Lujo Sostenible del Women’s Role in Philanthropy en Montecarlo, y So Beauty Summit en

Casi todas las cosas buenas que suceden en el demás: espolvorea cariño.

a lo básico: nuestro bienestar. Allí se encuentran lugares únicos que generan felicidad. De hecho, según Happy Planet Index, Colombia está entre los tres países más felices del mundo.

empezar la mañana con sabores caribeños de frutas que refrescan el paladar, hasta terminar la jornada deleitándose con un atardecer rosa que y en La Heroica hay varias opciones para que te cuides y te relajes.

Lina María Bustillo

info@sustainableluxury.co

Specialist in luxury goods and services from the International University of Monaco. Lecturer in luxury service in Cotelco Cartgena. Guest panelist for the Sustainable Luxury Forum at the Women’s Role in Philantrophy in Monte-Carlo, and So Beauty Summit in

Cartagena is a city of experiences, a city for enjoyment. Let us take advantage of this time and space to low revolutions and go back to basic: our welfare. It is a unique place creating happiness. In fact, according to Happy Planet Index, Colombia is one of the top three happy countries. Happiness is made up of several ingredients: from starting morning with fruits of sunset. Welfare is a life style and La Heroica offers several options for you to take care of yourself and relax. Lina María Bustillo

- BIENESTAR - Wellness

Almost every good thing happening in the world comes from a loving attitude towards others: spread the love!

Bienestar y felicidad en La Heroica Tip de la felicidad

Cartagena es una ciudad de experiencias, una ciudad que te permite disfrutar. Aprovechemos

Happiness and Welfare at La Heroica Happiness Tip

51


BIENESTAR

bienestar

wellness

Diego Moya Salón Day Spa www.diegomoya.com 25 years of experience have earned Diego Moya a reputation in Cartagena that allows him to impose his trends on beauty and aesthetics. Anyone who doesn’t want to go unnoticed at a cocktail party or a ball to be held in the city comes to him. The beauty salon and spa has facilities that inspire peace, conducive to producing a complete turnaround in its visitors thanks to a team of over 80 professionals working to revitalize customers both inside and outside.

25 años de trayectoria le han valido a Diego Moya un prestigio en La Heroica que le permite imponer sus tendencias en belleza y estética. Por sus manos pasan quienes quieren llamar la atención en un coctel o una fiesta que se celebre en la ciudad. El salón de belleza y spa cuenta con instalaciones que inspiran tranquilidad propicias para un giro de 180 grados en sus visitantes, gracias a un equipo humano de más de 80 profesionales que trabajan para avivar interior y exteriormente a sus clientes.

Premium Care Plastic Surgery

52

ESTILO DE VIDA

- GO CARTAGENA

Premium Care Cirugía Plástica ofrece una línea completa de servicios de cirugía plástica y estética en Bocagrande. Pacientes de América Latina, Norte América y Europa eligen Premium Care por su combinación única de excelentes cirujanos, instalaciones modernas y atención personalizada. El Dr. Alex Campbell y la Dra. Carolina Restrepo ofrecen la experticia de prestigiosos centros de cirugía estética, para brindar la mejor experiencia de rejuvenecimiento quirúrgico y no quirúrgico, en el espectacular ambiente de Cartagena.

www.premiumcareplasticsurgery.com

Bodytech www.bodytech.com.co Bodytech, cadena líder de clubes médico deportivos del país, riencia única de entrenamiento en La Heroica con sus dos sedes ubicadas en los centros comerciales ‘Caribe Plaza’ y ‘La Plazuela’. Cada una cuenta con salones de clases grupales, consultorios médicos, zonas cardiovasculares, de fuerza, estiramiento y zonas húmedas. Entrenamientos y programas personalizados con variadas y divertidas sesiones, harán que los visitantes según sus necesidades, alcancen los objetivos propuestos. La atención por parte de expertos profesionales de la salud, médicos del deporte, fisioterapeutas, nutricionistas y profesionales del ejercicio, en espacios adecuados con la mejor tecnología fitness del mercado, hace de Bodytech el lugar ideal para verse y sentirse cada vez mejor.

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Premium Care Plastic Surgery offers a complete line of aesthetic and plastic surgery services in Bocagrande. Patients from North America, Latin America, and Europe choose Premium Care for its unique combination of top surgeons, modern facilities, and personal care. Dr. Alex Campbell and Dr. Carolina Restrepo offer expertise from some of the world’s most prestigious centers of aesthetic surgery, and provide the ultimate experience in surgical and nonsurgical rejuvenation in the spectacular setting of Cartagena.


bienestar

Wellness

wellness

So Spa www.hotelsantaclara.com So Spa provides a sensory adventure where every detail has been created especially to bring out the rhythm and flow of each treatment. This magical space of 800m2 has eight treatment rooms (including a duet cabin for couples), hammam, Jacuzzi and a relaxation area to enjoy a wide selection of revitalizing teas. A unique Spa treatment in Colombia with the exclusive brand Sisley Paris. Awaken your senses and feel re-energized.

So Spa brinda una aventura sensorial en la que cada detalle ha sido creado especialmente para armonizar el ritmo y la fluidez del tratamiento. Este mágico espacio de 800m2 cuenta con ocho cabinas de tratamiento (incluyendo una cabina dúo para parejas), hammam, jacuzzi y un área de relajación para disfrutar una variada selección de tés revitalizantes. Único spa en Colombia con tratamientos de la exclusiva marca Sisley Paris. Despierta los sentidos y reenergiza.

Spa Tcherassi Hotel

Bodytech www.bodytech.com.co Since 2006, Bodytech, leader chain of medic sport clubs in the country, offers locals and visitors a unique experience of training in La Heroica with its two branches located in the “Caribe Plaza” and “La Plazuela” shopping centers. Each one counts with group classrooms, clinics, cardiovascular areas, strength and fun rooms, and wet zones. Trainings and personalized programs with varied and fun sessions will help visitors to reach their set goals according to their needs. The attention provided by health professionals, sports doctors, physiotherapists, nutritionists and workout professionals, in adequate spaces with the best fitness technology in the market turn Bodytech into the ideal place to look and feel better every day.

Lifestyle

Under a concept of integral spa, focused on relaxation and rejuvenation, and the use of millenary ingredients used by natives from Colombia and South America, the Tcherassi Hotel + Spa partnered with the Spanish company Germaine de Capuccini, which has dedicated to the creation of beauty techniques, to offer more than 20 signature treatments that can be enjoyed either in the Spa Room or in the Rooms and Terraces if you are a guest. It is run by a professional team, expert in awakening the senses by combining tradition and innovative techniques.

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

- BIENESTAR - Wellness

www.tcherassihotels.com Con el concepto de spa integral, enfocado en la relajación y el rejuvenecimiento y el uso de ingredientes milenarios utilizados por indígenas de Colombia y Sudamérica, el Tcherassi Hotel + Spa, asociado con la empresa española Germaine de Capuccini, dedicada a crear técnicas de belleza, ofrece más de 20 tratamientos signature que pueden tomarse en la sala especial o en las habitaciones y terrazas, si se es huésped. Su equipo profesional lo llevará a un despertar de los sentidos, combinando técnicas de tradición e innovación.

53

89-97


- GASTRONOMÍAGastronomy

gastronomía En Cartagena la gastronomía cumple un papel fundamental. No solo por su amplia oferta culinaria sino por la riqueza y variedad de sus espacios y por su destacado servicio, que convierten la hora de comer en una experiencia inolvidable. Restaurantes a manteles y casuales ofrecen opciones para cada momento del día. Además de satan las recetas propias de la cocina cartagenera y se fusionan con sabores, aromas y colores de la gastronomía internacional. En Cartagena, la experiencia de degustar y deleitarse se complemenmarcados por la música en vivo y el excelente servicio, bien sea en espacios al aire libre o en salones con aire acondicionado, en lugares abiertos al público o privados, ideales para ocasiones especiales. Esta es nuestra selección de los si-

54

en La Heroica para desayunar, almorzar o cenar, para saborear unas entradas, comer un helado, probar una comida ligera o disfrutar de una cena.

gastronomía

gastronomy

Gastronomy is something very important in Cartagena. It isn’t only its wide cuisine offer but also the richness and variety of the spaces and outstanding service, turning dinner in an unforgettable experience. Mantle and casual restaurants offer options for every moment of the day. Besides satisfying any tastes, they rescue traditional recipes from the cartagenera cuisine and mix of the international gastronomy. In Cartagena, tasting and enjoying is an experience that blends well with the fantastic environments marked by live music and excellent service, either in open areas or in rooms with conditioned air, in places open to the public or private locals, ideal for special occasions. This is our selection of places in La Heroica that must be visited at breakfast, lunch or dinner time, to enjoy starters, eat an ice cream, have a light snack or enjoy a whole meal.

gastronomy


INVITADA - Guest

Leo

Espinosa Cocinera por Excelencia y Artista de Corazón Cook par excellence and artist by heart

L

Colombia es un país caracterizado por su biodiversidad. Las herencias indígena, afro y terminan de acentuarse en aquellos productos

épocas precolombinas, con la llegada de los africanos aumentaron en número y especies para consolidar la tradición gastronómica local. Hoy en día, podemos encontrar en la costa con propiedades medicinales; el achín o papa

de energía desde hace varios siglos. Leo Espinosa

cocinacontemporanea@yahoo.com

During the past 10 years, and still counting, Leonor Espinosa has been chef and representative of Colombia’s cuisine. She has committed herself and her career to the research and strengthening of our ancestral cultural roots through the gastronomy, which is clearly seen in the dishes served at her restaurants Leo, Cocina y Cava, La Leo and Mercado.

Colombia is a country distinguished by its biodiversity. The native, afro and Spaniards heritages are mixed with practices that get enhanced by products

Tubers, for instance, have been cultivated by natives since pre-Columbian times, grew in number and species with the arrival of the Africans, thus consolidating the local gastronomical tradition. Nowadays, the as the otó, or Elephant’s ear, with medicinal properties; the achín, or Chinese potato, taken in ancient times or the ñame, for centuries considered as great energy source.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

Crédito: www.revistalabarra.com.co

eonor Espinosa es chef y representante de la comida colombiana desde hace más de diez años. Se ha dedicado profesionalmente a la investigación y el fortalecimiento de las raíces culturales ancestrales a través de la gastronomía, lo que se ha hecho evidente en la cocina de sus restaurantes Leo Cocina y Cava, La Leo Cocina Mestiza y Mercado.

Leo Espinosa

55


A MANTELES - Formal

gastronomía

gastronomy

www.hotelsantaclara.com Su nombre proviene del año de construcción del Convento de Santa Clara y está ubicado en el antiguo comedor de las clarisas. Ofrece sofisticados platos que reflejan lo mejor del viejo mundo y los vibrantes sabores del Caribe. La cava cuenta con una fina selección de 250 referencias de vinos del viejo y nuevo mundo, jamones y quesos. Para vivir una velada inolvidable, puede reservar un lugar en el pozo colonial bajo la luz de la luna y las velas. ¡Un lugar por descubrir!

Its name comes from the year that the convent of Santa Clara was built, it is located in the old Clarisas dining room. It offers the best of an old world and the different wines from the Old and New World, also ham and cheese. To have an unforgettable evening, you can book a place in the moon and candlelight colonial well. A place to discover!

Alcatraz www.hotelalmirantecartagena.com.co

- GO CARTAGENA

Con un nuevo concepto de finerestaurant y ubicado en el hotel Almirante Cartagena, Alcatraz seduce los paladares de propios y visitantes. El restaurante tiene un estilo romántico y elegante en un espacio propicio para disfrutar de una gran variedad de vinos y los mejores platos de la cocina de autor. Es ideal para noches románticas o cenas de negocios, acompañadas de deliciosas entradas, platos fuertes y postres. Aquí es posible interactuar con el chef y aprender a cocinar su propio plato.

rant and located at Almirante Hotel Cartagena, Alcatraz seduces the palates of locals and foreigners. The restaurant has a romantic and elegant environment in a suitable space to enjoy a variety of wines and the best dishes of the author cuisine. It is ideal for romantic evenings or business dinners, accompanied by delicious appetizers, entrees and desserts. Here you can interact with the chef and learn to cook your own dish.

Alma www.hotelcasasanagustin.com El restaurante Alma es el escaparate y la pieza central de Casa San Agustín. Sus invitados comparten la pasión por la cocina, inspirada en la costa colombiana, en un menú de platos locales preparados con ingredientes frescos. Es un establecimiento sofisticado, con un aire de rústico refinamiento que ofrece cenas al aire libre en su patio decorado con diversos accesorios hechos a mano, o en el interior, donde los huéspedes viven una experiencia encantadora, en un ambiente marcado por la luz de las velas.

56

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Alma restaurant is Casa San Agustin’s window display and central piece. Its guests share passion for the Colombian Coast inspired cuisine, in a menu of local dishes prepared with fresh ingredients. This is a sophisticated establishment, fering outdoor meals in a yard decorated with different handmade accessories, or inside, where guests live an enchanting experience in a candle lighted environment.


gastronomía

A MANTELES - Formal

gastronomy

Árabe Internacional www.restaurantearabeinternacional.com Tesoro culinario muy respetado en One of the most respected culinary treasures of Cartagena. Founded por Alfredo Farah y su esposa Geor- in 1965 by Alfredo Farah and his wife Georgette, who put the best recetas de la comida árabe para el Arabic food recipes to the delight deleite de todos. Sin embargo, su of all. Their menu is not limited carta no se limita a la gastronomía to the recipes but it also offers a árabe sino que ofrece una buena good variety of international dishes variedad de platos internacionales con carnes, mariscos y pescados. Los viernes y sábados en las noches, a la excelente oferta gastronómica se le suma la sensualidad de una bailarina experta en danza

it’s a Friday or Saturday night, the excellent cuisine will be joined by the performing sensuality of a belly three forks.

con tres tenedores.

Blue Restaurant Bar & Lounge www.holidaynn.com/cartagena This is the best fusion food experiand other combinations suggested by the chef, prepared with a blend of typical Colombian ingredients and Asian basis, plus the most exquisite cuisine technique of the French Mediterranean. Visitors enjoy real art pieces in every dish and

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

La mejor experiencia de comida fusión. Pescados y mariscos, además de carnes y combinaciones sugeridas por el chef, elaborados con una mezcla de ingredientes típicos colombianos y bases asiáticas y la más exquisita técnica culinaria del mediterráneo francés. Los comensales disfrutan de estas verdaderas obras de arte llevadas a cada plato y cierran con la exquisita repostería de la casa. Blue Restaurant Bar & Lounge ha creado tres ambientes para vivir inolvidables momentos de placer con los mejores menús y licores nacionales e internacionales.

confectionery. Blue Restaurant Bar & Lounge has set up three unforgettable environments to experience pleasurable moments with the best menus and national and international drinks.

Brujas de Cartagena www.brujasdecartagena.com.co Un exquisito lugar en la calle Playa de la Artillería que honra el espíritu de la gastronomía clásica peruana. Sus recetas conciben develar el mito ancestral de las cuatro brujas buenas de Ica: la Anaconda con bocados amazónicos; la de los campos de algodón con mezcla afroperuana; la Sirena, de corriente ictiológica en la línea de Humboldt, y la Taruca de la sierra andina. Los ricos aromas embrujan al visitante que disfruta sus salones temáticos, la terraza y la cava de perfecta fusión colonial contemporánea.

This exquisite place in Playa de La Artillería Street honors the spirit of Peru’s classic cuisine. Its recipes conceive unveiling the ancestral myth of Ica’s four good witches: The Anaconda with its Amazonian bites; the afro-Peruvian blendmaid, of ichthyologic current in Humboldt’s line, and the Taruca, from the Andean mountain range. Visitors are enchanted with delicious scents in thematic rooms, a terrace and a cave with the perfect contemporary colonial fusion.

57

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


A MANTELES - Formal

gastronomía

gastronomy

Club de Pesca www.clubdepesca.com Ubicado al lado del mar, en la bahía de Cartagena, es uno de los restaurantes más famosos de la ciudad. Escenario ideal y soñado para festejar, se destaca por sus exquisitas propuestas gastronómicas en frutos del mar. La carta ofrece variedad de opciones vegetarianas y deliciosos postres caribeños. Tiene capacidad para 250 personas, lo que lo convierte en uno de los lugares preferidos en la realización de eventos y bodas. Los fines de semana deleitan y acompañan a sus clientes con música en vivo.

By the sea, in Cartagena’s bay, you mous restaurants. This ideal and dreamy celebration stage stands out for its exquisite sea food gastronomic proposals. The varied menu includes several vegan dishes and delicious Caribbean desserts. Its capacity of up to 250 people turns it into one of the favorite places to celebrate weddings and other events. On the weekends, live music surrounds and rejoices clients.

De Oliva www.deolivarestaurante.com De Oliva Restaurante es sinónimo De Oliva Restaurant is synonyde la buena gastronomía que recu- mous with good cuisine, it uses rre a finos ingredientes para crear desde las más tradicionales prepa- tional to contemporary recipes, raciones hasta recetas contempo- prepared to travel from the Mediráneas que viajan desde el medite- terranean to settle in the palate rráneo para deleitar el paladar de of Cartagena. Located in the tralos cartageneros. Situado en una ditional neighborhood of Manga, casa del tradicional barrio Manga, in a house that evokes just that, evoca la calidez del hogar que invita a home that invites you to taste a degustar buenos platos. Es un si- good food. It is ideal for family tio ideal para reuniones familiares, gatherings, business and friends, empresariales y de amigos, con am- with a warm atmosphere designed biente cálido diseñado para com- to share, as the Arabs do in their partir, como lo hacen los árabes en innate generosity at the table.

- GO CARTAGENA

su innata generosidad en la mesa.

Del Buffet www.capilladelmar.com Ubicado en el segundo piso del Hotel Capilla del Mar, el Restaurante Del Buffet ofrece un ambiente moderno y climatizado, donde los buffet temáticos son la orden del día, ofreciendo un recorrido gastronómico por los sabores de Colombia, el mundo y de la costa Caribe. Deléitese con el picante de México, las especies de Asia, los tomates de Italia, el couscous árabe. En su diseño resaltan los colores vivos que reflejan la alegría de la región, y una vista panorámica que deja observar la fresca playa ubicada en frente del hotel.

58

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Hotel Capilla del Mar, Del Buffet restaurant offers a modern, airconditioned, where themed buffet are the order of the day, offering of Colombia, the world and the Caribbean coast. Savor the spicy Mexico, Asia species, tomatoes from Italy, the Arab couscous. In its design highlights the vivid colgion and a panoramic view seen leaving the cool beach located in front of the hotel.


gastronomía

A MANTELES - Formal

gastronomy

Donjuán www.donjuancartagena.com Un ambiente fresco, tranquilo y Cool, calm and culinary offerings propuestas gastronómicas que that delight the palate and pleadeleitan el paladar y recrean los sures the senses, characterize the Donsentidos, caracterizan el estilo y sabor de Donjuán. La sobriedad juán. The simplicity and elegance y elegancia hacen parte de cada are part of every detail, both in the detalle, tanto en la carta como en menu and in the presentation of la presentación de los platos. El the dishes. The menu is constantly menú se renueva constantemente being updated to provide their para brindar a los comensales pro- guests new proposals and culinary puestas novedosas y platos exqui- delights. Keep in mind the weekly sitos. Todo lo anterior, teniendo en sales, because the main focus is cuenta el mercado de la semana, the quality and freshness of the puesto que lo principal es que los food when it reaches the table. ingredientes conserven calidad y sabor hasta llegar a la mesa.

El Reducto www.armeriarealhotel.com Its menu fusions the Mediterranean and Caribbean gastronomy, shrimps. This restaurant offers visitors a comfortable environment where history and elegance blend thanks to a harmonious design combining Luis XV furniture with contemporary elements, surrounded by fresh and tropical colors. At the rhythm of lain jazz, El Reducto creates an enticing space inviting to tranquility, and provides nature loves with an open space inspired by colonial gardens.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

Su carta fusiona la gastronomía mediterránea y del Caribe, con abundancia de pescados y mariscos. Un restaurante que les brinda a los comensales un ambiente de confort en el que la historia y la elegancia se mezclan gracias al armónico diseño que combina el mobiliario Luis XV con elementos contemporáneos rodeados de colores frescos y tropicales. A ritmo de latin jazz, El Reducto genera un espacio envolvente que invita a la tranquilidad. Y dispone para los amantes de la naturaleza un sitio al aire libre inspirado en los jardines coloniales.

FM Restaurante www.fmrestaurantecartagena.com.co Ambiente tranquilo, buena mesa y excelente servicio caracterizan a este restaurante, ubicado en el barrio San Diego, Parque Fernández Madrid. Su exquisita cocina deleita a los comensales con sabores del mundo que conviven en un solo lugar; y música en vivo y variedad de licores acompañan los platos. Esta emblemática casa de la ciudad amurallada se destaca por la sobria decoración y un patio que convierte el espacio en una buena opción para pasar un rato agradable en las tardes y noches de La Heroica.

Quiet atmosphere, good food and excellent customer service, characterizes this restaurant located at San Diego neighborhood, in Fernandez Madrid Park. Through its exquisite cuisine, it delights guests gether in one place. Live music and a variety of liqueurs accompany these dishes. It is characterized by a sober decor, complemented by an outdoor patio that makes it a good alternative to spend some time in the afternoons and evenings in the Heroica city.

59

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


A MANTELES - Formal

gastronomía

gastronomy

Juan del Mar Mesa Peruana www.juandelmar.com Una casa colonial, construida en A colonial house built in 1600 is - the perfect setting to enjoy the leitarse con la magia de la gastro- magic of Peruvian cuisine in its nomía peruana en su más tradicio- most traditional form, with ingrenal forma, con ingredientes traídos dients brought directly from Peru. directamente de Perú. Su decora- Its atmosphere is quite unique as ción es autóctona pues está inspi- it is inspired in the Inca culture. rada en la cultura inca. Los platos Every dish is carefully brought son cuidadosamente elaborados to life by a Peruvian chef with a por un chef peruano con amplia ex- wide experience. Recommended periencia. Los recomendados son dishes include the cebiches, tiradilos cebiches, los tiraditos, las cau- tos, causas, pescado mochica and

sas y el pescado mochica y, para terminar, un delicioso postre como el cheesecake de caramelo, el flan de naranja o el suspiro limeño.

the suspiro limeño.

Juan del Mar Pizzería Gourmet

- GO CARTAGENA

www.juandelmar.com El restaurante está ubicado en The restaurant is located in the la Plaza de San Diego y es, des- vibrant San Diego Plaza and has de hace años, una de las pizze- been one of the most famous pizrías más famosas de la ciudad. Se zerias in the city for years. Among destaca, entre otras cosas, por la other attributes are it’s impeccable excelente atención, su deliciosa service, it’s delicious pizza and its pizza, y su original decoración. No original style. Don´t miss the rose pierda el romántico mirador, lu- mantic rooftop terrace inspired by gar inspirado en el famoso arqui- Gaudi´s architecture. The menu tecto Gaudí. La carta ofrece una offers a wide selection of pizzas, amplia gama de sabores de pizza, calzones, pasta, and antipasti, calzones, pastas y antipastos que, which go perfectly with a glass acompañados por un vino o una of wine or a unique green mango limonada de mango biche, se con- lemonade. This restaurant is an irvierten en opciones irresistibles. resistible option.

Juan del Mar Restaurante www.juandelmar.com El restaurante dibuja un vivo retra- The restaurant paints a live portrait to de la cultura del Caribe colom- of the Caribbean Colombian culbiano. Queda ubicado en una casa ture. It is located in a gorgeous rerepublicana que aún preserva su publican house, which preserves its arquitectura original en la alegre original architecture in the vibrant Plaza de San Diego. Además de San Diego Plaza. Apart from its sus platos exóticos, el restaurante brinda a sus visitantes música en vivo y una extensa galería de cuadros y esculturas creados por artistas locales. La carta cuenta con opciones como langostinos, pescados, mariscos, carnes, arroces y fideuá, además de exquisitos postres. Juan del Mar Restaurante es una experiencia irresistible.

60

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

live music and an extensive gallery of paintings and sculptures created by local artists. The menu offers such options as shrimps, octopus, as well as exquisite desserts for all tastes. Juan del Mar restaurant is an unforgettable experience.


gastronomía

A MANTELES - Formal

gastronomy

La Langosta www.lalangosta.com.co Con 25 años de tradición, es un Its 25 years of tradition makes this sitio que deleita a visitantes y car- restaurant a gourmet icon for visitageneros. Productos frescos y se- tors and locals. Fresh products, seleccionados, preparaciones a base lected and received daily, and local de langosta y variedad de pescados y mariscos conforman la singular oferta gastronómica. La ubicación privilegiada, cerca de las murallas y contiguo a la casa de Rafael Núñez, y un ambiente cálido y autóctono, logran que La Langosta permanezca en la memoria de los comensales y de quienes lo eligen para bodas y otros eventos.

warm atmosphere to celebrate and enjoy. More than twenty preparaand seafood make up a cuisine like no other. With a privileged location near the walls and contiguous to the house of Rafael Núñez, this restaurant will stay in peoples memories.

Monte Sacro www.restaurantemontesacro.com En pleno corazón del sector amu- In the heart of the walled area, in rallado, frente al parque Simón front of Simon Bolivar’s Park, the Bolívar, la mágica combinación de magical combination of aromas,

tradicional se consolida como uno de los más visitados, gracias a su excelente servicio y a la presentación de platos que conservan recetas gastronómicas de origen indígena, negro y español fusionadas con los frutos del mar caribeño.

in the colonial romantic balcony of the Monte Sacro restaurant, a place of great taste to share on special occasions. Under the slogan “inspiring Flavors... seducing environment”, this traditional restaurant is one of the most visited ones nowadays, with its excellent service and dish presentation that retain the origin of the indigenous, black and Spanish gastronomic recipes, that merge with Caribbean seafood.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

olores, sabores y colores se experimenta en el balcón romántico de estilo colonial del restaurante Monte Sacro, un lugar de buen gusto para compartir celebraciones especiales.

PaloSanto www.restaurantepalosanto.com Por su evocador patio colonial, Because of its evocative colonial ambiente sugestivo y música en courtyard, charming atmosphere vivo, este restaurante puede ser and live music, this restaurant la mejor elección para una vela- may be the best choice for a roda romántica. PaloSanto está lle- mantic evening. PaloSanto, is no de magia hasta en su carta, la cual ofrece platos tradicionales de la cocina mediterránea y local: pescados, mariscos y carnes rojas. Además, se caracteriza por altos estándares de servicio y por estar certificado por el Icontec, lo cual acredita su atención y sus procesos. También dispone de una amplia cava de vinos con capacidad para 25 visitantes.

traditional Mediterranean and lo-

61

meat. Also, it is characterized by high standards of costumer sertec, which aproves their costumer service and their processes. It also has an extensive wine cellar with a capacity of 25 visitors. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


A MANTELES - Formal

gastronomía

gastronomy

Pedro de Heredia www.hotelcaribe.com When seeking style and sophistication, it is always present at El Restaurante Pedro de Heredia, renowned for its excellent international food with a new concept according with the most recent tendencies. This place offers the most demanding tastes with a varied national and international gastronomical offer, including new and varied dishes like sea bass with passion fruit, different kinds of risottos and a large range of Colombian dishes with a “Caribbean” touch.

Si busca estilo y sofisticación, lo encuentra siempre en El Restaurante Pedro de Heredia, bien conocido por su excelente comida internacional con un nuevo concepto acorde con las más recientes tendencias. Este lugar pone a disposición de los mejores paladares una variada oferta gastronómica nacional e internacional, la cual incluye nuevos y variados platos como el róbalo al maracuyá, variedad de risottos y una amplia gama de platos colombianos con el

Península

- GO CARTAGENA

Deleitarse con placeres y sabores de la cocina mediterránea y española es ahora posible en Península. En la esquina del legendario barrio Getsemaní, a la entrada de la Plaza Trinidad, una histórica casa restaurada es sede de esta nueva propuesta gastronómica. Su original carta ofrece lo mejor en recetas tradicionales, pastas, exquisitez en mariscos y la infaltable paella, probablemente la mejor de la ciudad. Un espacio único, elegante, con arquitectura mágica y ambientación casual, que mezcla tradiciones, sensaciones y la perfecta representación de la cultura gastronómica de la Península.

the Mediterranean and Spanish cuisine is now possible in Península. This new gastronomic proposal takes place in the corner of the legendary Getsemaní area, by Plaza Trinidad entry, in a restored historic house. Its original menu offers the best in traditional recipes, pasta, exquisite sea food and the unmissable paella, which might be the best in the city. This is a unique and elegant place, with magical architecture and casual environment blending traditions, sensations and the perfect representation of the gastronomic culture of the peninsula.

Perú Mar www.restauranteperumar.com Laura Maya, peruana de nacimiento, trajo a Cartagena Perú Mar en 2010, para capturar la atención y los paladares de locales y extranjeros. Con un ambiente sobrio y romántico, iluminado en las noches por la luz de las velas, el restaurante cautiva y hechiza con el original sabor de la gastronomía peruana. Con una fusión entre lo tradicional de Oriente y Occidente, los protagonistas de este exclusivo viaje culinario son los pescados y los mariscos. Los fines de semana se pueden disfrutar al ritmo de son cubano.

62

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Laura Maya, Peruvian by birth, brought to Cartagena Peru Mar in 2010, capturing the attention and palates of locals and foreigners. With a sober and romantic atmosphere, illuminated at night by candlelight, the restaurant captivates and enchants with the origia traditional Eastern and Western blend, the main character of this seafood. On weekends you can enjoy the rhythm of Cuban son.


gastronomía

A MANTELES - Formal

gastronomy

Quebracho www.restaurantequebracho.com En la legendaria y hermosa calle Baloco, Quebracho es el destino de todo aquel que quiera probar en Cartagena lo mejor de la cocina argentina. Además de la especialidad de la casa, el lechoncito al asador Quebracho, la carta incluye carnes, pastas, pescados y mariscos delicadamente asados a la brasa acompañados de los mejores vinos Argentinos, Chilenos, Españoles. Lo mejor para cerrar la noche es el espectáculo en vivo.

On the beautiful and legendary Baloco street, Quebracho nal destination for those who want to taste the best of Argentina’s cuisine in Cartagena. Besides the house specialty, baby pork on the spit Quebracho, you get to enjoy best wines from Argentina, Chile and Spain. The best to cap off the evening is the live show.

Señor Toro Beef & Burgers A contemporary place to spend an afternoon of good cuisine or enjoy a delicious burger. At the corner, between two very traditional streets in Corralito, this meat paradise honors bulls with sculptures, paintings, red walls and amber furniture. This is the perfect place for those who love the beef and steak cuts, those who know about let or rump steak, or for those who only want to experience other type of sauces with Peruvian touches.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

Contemporáneo, para una tarde de buena mesa o un rato acompañado de una exquisita hamburguesa. Ubicado en una esquina, entre dos calles muy tradicionales del Corralito, este paraíso de la carne rinde culto al toro con esculturas, cuadros, paredes rojas y muebles de ámbar. Un lugar perfecto para los amantes de los cortes beef y steak, los conocedores de las carnes maduradas al vacío y los finos bife de lomo y de chorizo, o quienes quieren experimentar otro tipo de salsas con toques peruanos.

Vera www.tcherassihotels.com Con el reconocimiento nacional With the national and internae internacional de la marca Silvia tional recognition of the Silvia Tcherassi, el restaurante, cuyo Tcherassi brand, this restaurant, nombre refleja la esencia de la auténtica cocina de la costa italiana, complace a los más exquisitos paladares al desayuno, almuerzo y cena los siete días de la semana. Se destaca por su delicada atención, elegancia y sobriedad, y una carta que recrea a sus comensales con platos como raviolis, risottos y carpaccios acompañados por una selección de más de un centenar de vinos importados de Italia, España, Argentina y Chile.

of the authentic cuisine of the Italian coast, pleases the most exquisite palates at breakfast, lunch and dinner, seven days a week. It stands out for its delicate attention, elegance and sobriety, and a menu that will indulge guests with dishes like ravioli, risottos and carpaccios, together with a selection of more than a hundred wines imported from Italy, Spain, Argentina and Chile.

63

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


CASUAL - Casual

gastronomía

gastronomy

Archie´s Trattoria www.archiespizza.com El sabor y la tradición de la cocina The taste and tradition of Italitaliana llegan a Cartagena con los ian cuisine come to Cartagena, mejores y más frescos ingredientes. with the best and freshest ingreArchie´s Trattoria ofrece en sus su- dients. Archie’s Trattoria offers cursales de Las Ramblas y Mall Plaza in Las Ramblas and Mall Plaza El Castillo recetas creadas artesanal- El Castillo branches handcrafted mente, pizzas rústicas, ensaladas, recipes, rustic pizzas, salads, paspastas, calzoni, carpaccio, focaccia, tas, calzoni, carpaccio, focaccia, risotto y variedad de productos risotto and a variety of original originales e innovadores, acompa- and innovative products, oils and ñados de aceites y vinos de la casa, accompanied by house wines and y desayunos al mejor estilo italiano, the best Italian style breakfast, con un toque familiar para sentirse with a family tradition that makes como en casa. También les brinda a you feel at home. This small place los pequeños un lugar especial don- has a special place to learn how to de aprender a preparar pizza. prepare your own pizza.

Crepes & Waffles www.crepesywaffles.com han consolidado como el sitio ideal para ir a comer y vivir momentos que despiertan todos los sentidos. Son más de 122 establecimientos en Colombia, atendidos en su mayoría por mujeres cabeza de famiamor y alegría. Una invitación a

- GO CARTAGENA

vegetarianos o amantes de la carne una variada y completa carta de desayunos, helados, almuerzos y cenas, todo ello en aras de complacer los paladares más exigentes.

For over thirty years of experience, it has established itself as the ideal place to go eat and live moments that awaken all the senses. There are more than 122 establishments in Colombia, mostly attended by head of house hold women, they serve healthy-art with love and joy. Enjoy at any given time the “Site fers vegetarians or meat lovers a full and varied breakfast menu of ice creams, lunch and dinner, all seeking to please the most discerning palates.

DF Cocina Mexicana www.facebook.com/DFcartagena Ideal para saborear deliciosos pla- This is an ideal place to taste detos tex-mex elaborados con pro- licious Tex-Mex dishes with auductos distintivos y auténticos. thentic and distinctive products. Cocina plena de texturas tomadas It is a complete cuisine with texde la riqueza cultural y las tradicio- tures taken from the Azteca culnes aztecas. Sus paredes vintage, tural richness and traditions. Its de colores alegres y vestidas con vintage walls with joyful colors

64

mariposas, sombreros, fotos de

y máscaras de lucha libre. Los videos, la fiesta mexicana acompañada de un mariachi los fines de semana y la cantina con guirnaldas de papel, a lo mero mero, hacen que el comensal selle su visita con una sonrisa de satisfacción. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97

movie pictures, Frida Kahlo images and wrestling masks. The videos, the Mexican party with Mariachis on the weekends, and the canteen with paper garlands, at the best “mero mero” style, seal every night leaving visitors with a smile of satisfaction on their faces.


gastronomía

CASUAL - Casual

gastronomy

Di Silvio Trattoria www.facebook.com/DiSilvioTrattoria Si desea pasar una noche descomplicada y alegre, Di Silvio Trattoria es la opción perfecta, con su exquisita comida italiana, sus crocantes pizzas y deliciosas pastas. Esta joya, como lo han denominado sus asiduos visitantes, está en el corazón del histórico Getsemaní, en un entorno acogedor, mágico y auténtico. Ideal para disfrutar sin prisas la calidad de su comida, hecha a la minuta con ingredientes frescos, acompañados de exqusitos vinos italianos y buena música, a precios justos y con la cálida atención de sus anfitriones.

If you are looking to spend a relaxing and cheerful night, Di Silvio Trattoria is the perfect choice, pizzas and delicious pastas. This gem, as their regular visitors call it, is in the heart of the historic Getsemani in a welcoming, magical and authentic environment. Ideal to leisurely enjoy the quality of their food, made a la minute with fresh ingredients, accompanied by fair prices and with the warm hospitality of their hosts.

El Claustro www.hotelsantaclara.com Part of the renovation Project at opening of El Claustro Restaurant. What was once the monastery’s old kitchen is now an innovative place to enjoy any moment of the day. This place gets to transmit a pleasant experience through breakfast, lunch and dinner, in the middle of a historical surrounding, mixed with the culture of the Colombian Caribbean, and always remembering its old architectonic design from more than 400 years of history.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

Como parte del proyecto de renovación de Sofitel Legend Santa Clara, abre de nuevo sus puertas el Restaurante El Claustro, antigua cocina del convento, hoy un innovador espacio para disfrutar en cualquier momento del día. Un lugar que logra transmitir una experiencia placentera desde el momento del desayuno, almuerzo y cena en medio de un entorno histórico, combinado con la cultura del caribe colombiano, sin olvidar su antiguo diseño arquitectónico que data de hace más de 400 años de historia.

Gelateria Paradiso www.gelateriaparadiso.com Con el concepto de una gelateria With the typical European boutípica europea, llega a la tique concept a gelateria arrives in ciudad amurallada un concepto in- the walled city to delight an innovanovador para deleitar con una va- tive concept with a varied and deliriada y exquisita carta de sabores. En Gelateria Paradiso existe una preocupación constante por respetar la tradición y la calidad del sabor: los helados están elaborados artesanalmente a base de exquisitas y exóticas frutas de la región, sin colorantes ni aditivos químicos. Con una decoración impactante y a la vez relajante, ofrece exquisitos jugos naturales, malteadas, copas de frutas y café, entre otros.

Paradiso exists a constant concern 65

and quality: craftmade ice creams are based on exquisite and exotic fruits from the region without dyes or chemical additives. With stunning décor while relaxing, it offers delicious juices, smoothies and coffee among others.

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97


CASUAL - Casual

gastronomía

gastronomy

Gokela www.gokela.com Energizar el cuerpo y espíritu mediante una comida deliciosa, orgánica, rápida y natural, es la propuesta de Nicky y Dan Durda, propietarios de este restaurante de estilo Australiano. Aquí se encuentran los mejores wraps y sandwiches, una gran variedad de ensaladas y rollos vietnamitas, tural. Aperitivos adicionales incluyen quinoa, semillas chia, tés orgánicos y una gran variedad de energizantes para mantener tu sistema funcionando perfectamente. Si ya te cansaste de los fritos y quieres disfrutar de un plato saludable en un sitio moderno y con buena energía Gokela es la opción. Pronto en el Centro Histórico.

Energizing the body and spirit through delicious, organic, fresh and natural food is what Dan and Nicky Durda, owners of this Australian styled restaurant propose. sandwiches, a wide variety of salads and vietnamese rolls, and freshly extracted 100% natural juices and smoothies. Extra healthy offerings include quinoa, chia seeds, organic teas and a huge range of boosters to keep your system running perfectly. If you are sick of fried food and want to enjoy a healthy dish in a modern place with good energy, then Gokela is your spot. Gokela is soon opening in the Historical Center.

Hamburguesas El Corral www.elcorral.com More than 30 years of experience hacen de esta cadena un punto de that make this chain a reference referencia para degustar las más point to taste the best 100% beef burger. With its slogan “Original - Recipe” and its decoration, which combines pop and retro, El Corcombina elementos pop y retro, ral attracts each season locals and El Corral atrae en cada tempora- foreigners for its varied menu of da a visitantes y cartageneros por burgers and salads, prepared imsu muy variada carta de hambur- mediately to ensure freshness and guesas y ensaladas, elaboradas al quality. Located in many places instante para garantizar frescura throughout the country, El Corral y calidad. Presente en muchos offers an exquisite burger delight.

- GO CARTAGENA

puntos de la geografía nacional, El Corral ofrece una exquisita hamburguesa para deleitarse.

Hard Rock Cafe www.hardrock.com/cartagena Así como en las ciudades más turísticas del mundo, en Cartagena también se encuentra el Hard Rock Cafe. Ubicado en la hermosa Plaza de la Aduana, ofrece lo mejor de su repertorio en comida americana, bar con los más refrescantes cocteles, la tienda Rock Shop de ropa y accesorios originales Hard Rock. Un espacio para música en vivo, rumba y eventos en las noches, sean corporativos o fiestas, unos espectaculares balcones con vista al centro histórico y un patio al aire libre para disfrutar con plenitud la magia de Cartagena.

66

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97

As one of the world’s most visited cities, Cartagena also has a Hard Rock Cafe, located in the beautiful Plaza de la Aduana. It offers the best of American food, a bar with the most refreshing cocktails, the Rock Shop with clothes and original Hard Rock accessories, an area for live music, partying and events at night whether for business or pleasure, spectacular balconies with a view of the historic centre and an open-air patio to fully enjoy the magic of Cartagena.


gastronomía

CASUAL - Casual

gastronomy

Il Ristorante di Tito Don Tito ha hecho de este lugar un templo de la comida italiana por su calidez y esencia. Funciona como una trattoria anclada en la ciudad amurallada, donde se disfruta de platos originales preparados con un sistema de cocción diferente. Las pastas, los pescados y mariscos, la variedad de quesos y carnes frías y los vinos importados a precios cómodos, acompañados de música napolitana de base, complementan este sitio de perfecta evocación. Y para conservar algún recuerdo del lugar, hay una surtida .

Don Tito turned this place in a temple of Italian food thanks to its warmth and essence. It works as a trattoria anchored in the walled city, where people enjoy original dishes made with a difand shrimps, a variety of cheese and cold meats, and imported wines at affordable prices, together with basic Napolitan music complement this place of perfect evocation. There is also a boutique where to get a souvenir to remember it.

Intriga Tropical www.facebook.com/RestauranteBarIntrigaTropical This restaurant is perfect for those looking for a romantic dincent terrace, where you can enjoy a fabulous Caribbean view, makes Intriga Tropical the perfect locaroles, delicious ceviches and their signature cocktails. The prices are really affordable, considering its location in one of the City’s most exclusive areas, El Laguito, next to the Hilton hotel.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

Este restaurante es ideal para aquellos en busca de cenas románticas a la orilla del mar. La terraza, desde donde se puede disfrutar de una fabulosa vista caribeña, crea en Intriga Tropical el ambiente perfecto para degustar una sopa de pescado, una cazuela, deliciosos ceviches y cocteles de la casa. Los precios son excelentes teniendo en cuenta que está situado en uno de los sectores más exclusivos de la ciudad: El Laguito, al lado del hotel Hilton.

Juan Valdez Café - La Mansión Ubicado en el centro comercial La Mansión, esta casa antigua es la esquina perfecta para disfrutar un delicioso café premium cosechado por agricultores colombianos. Su menú va desde la perfumada sensación de los expresos hasta el dulce y refrescante sabor de los nevados. Las bebidas se acompañan con productos frescos de panadería y pastelería. En Juan Valdez Café - La Mansión tomar café va más allá del placer y el deleite: significa también disfrutar de su amplia terraza con parasoles, palmeras y una fuente que además es punto de encuentro de aves silvestres.

Located at La Mansión Shopping Center, this old house is the perfect corner to enjoy a delicious premium coffee harvested by Colombian farmers. The menu goes from the scented sensation of experts to the sweet and refreshing tains. Drinks are served with fresh bakery and pastry products. At Juan Valdez Café - La Mansión, drinking goes beyond the pleasure and delight: it means to enjoy its wide terrace with parasols, palms and a fountain for wild birds to gather.

67

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97


CASUAL - Casual

gastronomía

gastronomy

Jugosa Cool Drinks & Snacks Su especialidad son las bebidas frías preparadas con el sabor, la jugosidad y el aroma de las frutas autóctonas colombianas. Las opciones de la carta van desde exquisitos jugos, smoothies y raspados, hasta cholaos, limonada de coco (coroncoro), salpicón y cocteles de diferentes sabores, ideales para disfrutar al ritmo de la música chill out. La bebida recomendada es la limonada de coco, una creación de la casa que ha dado de qué hablar y ha deleitado hasta los paladares más exigentes. Y para acompañar estas bebidas, nada mejor que sándwiches, croissant o muffins.

Their specialties are cold drinks, prepared with the taste, juiciindigenous fruits. The menu options range from delicious juices, smoothies and raspados, to cholaos, coconut lemonade (coroncoro) and fruit cocktails, perfect to enjoy chill out music. The recommended drink is the coconut lemonade: a specialty of the House that has delighted even the most exclusive tastes. The perfect company for these beverages, are their sand-

La Cevichería

- GO CARTAGENA

Con una carta de más de 40 creaciones y la visión y el concepto desarrollado por Jorge Escandón en 2001, La Cevichería se ha convertido en una propuesta innovadora que funde mariscos, frutas caribeñas y arroces, para crear una carta exquisita que resalta sabores propios del Caribe. Su decoración es muy tropical y las mesas están dispuestas en la calle a manera de terraza. Ideal para disfrutar propuestas gastronómicas como la paella tropical mulata, la langosta y el famoso coctel de camarones.

With a menu that has over 40 creations with the vision and the concept developed by Jorge Escandon in 2001, La Cevichería has become an innovative approach that blends seafood, Caribbean fruits and rice, to create a menu that Caribbean. Its decor is very tropical and its tables are arranged in the way of street terrace. Ideal to enjoy gastronomic offers like Mulatto tropical paella, lobster and their famous shrimp cocktail.

La Cocina de Carmela www.facebook.com/RestauranteLaCocinaDeCarmela Al regresar de Roma, Carmela monta en el barrio San Diego un restaurante con múltiples opciones sibaritas, vegetarianas, proteínicas y frugales. Experta en fusionar las cosechas con técnicas mediterráneas, rescata la tradición de los pueblos costeños con auténticos desayunos que se disfrutan en un romántico quiosco. Sus almuerzos tipo bufé, que se renuevan cada día, tienen precios asequibles. A cualquier hora se puede saborear una fruta fresca, en cosecha, o tomar un jugo natural; y en la noche, deleitarse con cocteles, pastas, confituras y risottos.

68

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97

she returned from Rome, was opening a restaurant in San Diego neighborhood with multiple gourmet, vegetarian, protein-rich and light choices. An expert in blending crops with Mediterranean techniques, she rescues the tradition of coastal towns with authentic breakfasts enjoyed in a romantic kiosk. Her buffet-styled lunches are different every day and at affordable prices. Eating fresh fruits on harvest or drinking natural juices can be done at any time of the day; at night, enjoy cocktails, pastas, preserves and risottos.


gastronomía

CASUAL - Casual

gastronomy

La Mulata www.facebook.com/RestauranteLaMulata En plena Calle Quero del barrio In the middle of Quero Street, San Diego se encuentra este res- in San Diego neighborhood, this taurante representativo de la de- restaurant is representative of the liciosa cocina caribeña. Su amplio Caribbean cuisine. Its extensive menú cuenta con exquisitos platos menu features delicious seafood de mar, que cada día a la hora del almuerzo incluye cinco opciones diferentes para degustar. Entre los manjares más apetecidos están el mote de queso, el filete marinero, el róbalo en champiñones y el arroz de mariscos. La Mulata se destaca, además de su excelente calidad y servicio único, por los precios asequibles que le ofrece a cada comensal.

options to try out at lunch time. Among the most desired delicacies , are sea bass in mushroom rice and seafood. Besides its excellent quality and unique service, La Mulata stands out for the affordable prices offered to each guest.

La Paletteria Facebook: La Paletteria Un lugar para deleitarse con la va- This is a place to enjoy with the riedad de paletas artesanales de wide variety of hand-made natural frutas naturales. En agua o yogur, fruits popsicles, either in water or combinadas o con cremas impor- yogurt, mixed or with imported tadas, y más chic con un toque creams, or with a modern touch de chocolate blanco o negro. El of white or black chocolate. The plays with curiosity and establishes a warmer relationship. Tropi-

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

mostrador no identifica sabores porque juega con la curiosidad y establece una relación más cálida. Paraíso tropical, la paleta de la casa, tiene como base extracto de granadilla y está rellena de kiwi, mango, fresa, uva y pitaya. También hay con trocitos de piña y endulzadas con estevia, especial para diabéticos.

is based on passion fruit extract, ry, grape and pitaya. There are also popsicles made with pineapple bits, sweetened with estevia, as a special treat for diabetics.

La Piccola Un lugar en el portal de los dulces, donde el italiano Nano mezcla ingredientes de una antigua receta casera para lograr una Pizza Al Taglio en forma rectangular, única en Colombia. Allí la mejor sensación es probar la Parmigiana, la Siciliana, la Nano, la Parigina, la Napoletana y muchas más deliciosas combinaciones. Hacia el medio día, La Piccola se convierte además que pizzería en trattoria, con el Chef Mauro Prosperi, que le brindara un selecto menú de la típica cocina Romana e Italiana. Molto bene! Los esperamos.

A place in candy portal where, Nano the Italian, mixes ingredients from an old, homemade recipe, to make an Al Taglio pizza, with a rectangular shape unique in Colombia. The best feeling here is to taste the Parmigiana, the Siciliana, the Nano, the Parigina, the Napoletana, and many other delicious combinations. Around midday, La Piccola also becomes from Pizzeria into Trattoria with Chef Mauro Prosperi, offering a varied menu with the typical Italian food from Rome. Molto bene! We are waiting for you.

69

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97


CASUAL - Casual

gastronomía

gastronomy

María Justo es decir que hacía falta un lugar como este en Cartagena. María Restaurante-Bar combina innovadora cocina internacional con notable decoración. La disposición de mesas comunales hace posible compartir una cena con amigos e interactuar con los demás comensales, mientras se disfrutan unos tacos de rabo, o un remoulade de jaiba con calabacín parrillado, recomendados de la casa. Con una variada carta que se renueva trimestralmente y una selecta colección de cocteles, este restaurante le da a la ciudad una encantadora opción de buena comida y diversión.

It is fair enough to say that Cartagena was missing a place like this. María Restaurant-Bar mixes innovative international cuisine with an outstanding decoration. The layout of the community tables makes it possible to share a meal with friends and interact with other guests, while enjoying rabo tacos, or a jaiba remoulade with grilled zucchini, recommended dishes of the house. With a varied menu changing every three months and a select collection of cocktails, this restaurant gives Cartagena a charming option of good food and fun.

Ostrería Sincelejo Esta coctelería, tradicional y famosa desde hace 50 años, que permanece en la misma esquina del Edificio Caja Agraria de la Avenida Venezuela, pertenece al imaginario urbano de los cartage-

- GO CARTAGENA

de su fundador, Manuel Cárdenas de Ávila, quién dejó los secretos de las mezclas a su esposa Nidia. En la inmensa nevera que sirve de mesa bajo el aviso del camarón rojo se han preparado millones de cocteles de sus siete delicias para turistas y personajes famosos, entre ellos varios presidentes.

This cocktail bar, traditional and renowned for 50 years already, and still located at the same corner of the Caja Agraria building, in Venezuela Avenue, is part of Cartagena urban imaginary. It is known as “Sincelejo” from its founder, Manuel Cárdenas de Ávila, who left his mixing secrets to his wife Nidia. Millions of cocktails with its seven delicacies have been prepared on the huge freezer serving as a table under the red shrimp advertisement, which have been enjoyed by tourists and famous characters, including several presidents.

Pizzería www.hotelalmirantecartagena.com.co En Pizzería usted puede crear su At Pizzeria you can create your propia pizza. Con una gran selec- own pizza. With a large selection ción de ingredientes, incluyendo of ingredients, including meat, carnes, jamones, vegetales y que- ham, vegetables and cheeses, the sos, el lugar cautiva a los comen- place captivates guests who are sales que se dejan seducir por lo seduced by the best in Italian fast mejor de la comida rápida italia- food. With its exclusive beachfront na. Gracias a su exclusiva ubica- location, Pizzeria is great for the afción frente a la playa, Pizzería es ternoon and nights in the Heroica. propicia para las tardes y noches The menu offers soft drinks, soda en La Heroica. La carta ofrece be- and juices, without a doubt the best bidas como refrescos, gaseosa y selection for your preparation.

70

jugos que, sin lugar a dudas, son el mejor acompañamiento para su preparación. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97


gastronomía

CASUAL - Casual

gastronomy

Red Moon www.medialunahostel.com Ubicado en la antigua Calle de la Media Luna, es uno de los pocos lugares de Cartagena donde se puede disfrutar un partido de fútbol con cerveza nacional y comida mexicana. También se vive y se siente la cultura azteca al escuchar el inagotable repertorio musical, temático y creativo. Los viernes de fiesta mexicana están acompañados de cocteles y jugos emblemáticos y cada día se puede disfrutar en la barra express la variedad de tacos, nachos y toppings para los burritos. Todo esto enmarcado en un inmejorable servicio, ágil y amable.

In the old Calle de la Media Luna, this is one of the few places in Cartagena where people get to enjoy watching a soccer match with national beer and Mexican food. The Azteca culture is alive in the vast, thematic and creative music playlist. Fridays of Mexican Party are liven up by cocktails and emblematic juice, while every day the express bar offers all kind of tacos, nachos and burrito toppings. A superb, agile and kind service frames it all up.

Tabetai www.tabetaisushibarcartagena.com Este innovador concepto ubicado This innovative concept located at Rio en el Casino Río de Bocagrande, Casino in Bocagrande, offers a wide ofrece una variedad de platos que variety of dishes blending eastern cui(appetizers), traditional makis, fussion makis, temakis, sashimis, sushi, ceviche and the unmissable plantain cones are part of the exquisite menu. Besides its exotic creations, Tabetai immerse visitors in a complete avant-garde environment. If you don’t have time, the delivery service becomes the perfect meal to take out. Temaki, Sushi, ceviche, drinks and good music in one single place.

- GASTRONOMÍA - Gastronomy

combinan la cocina oriental y el sabor caribe. Zensai (aperitivos), makis tradicionales, makis fusión, temakis, sashimis, sushi, ceviche y los imperdibles conos de patacón hacen parte del exquisito menú. Además de sus exóticas creaciones, Tabetai sumerge a quien asiste en un completo entorno vanguardista, y si no hay tiempo, sus domicilios se convierten en la perfecta comida para llevar. Temaki, sushi, ceviche, bebidas y buena música, todo en un solo lugar.

Teriyaki Sushi Bar www.teriyaki.com.co Ubicado estratégicamente frente Conveniently located across from a la Plaza de San Diego, Teriyaki se Plaza de San Diego, Teriyaki is posiciona como uno de los mejores positioned its self as one of the restaurantes dedicados a exaltar best restaurants dedicated to exalt los sabores, los aromas y las tradiciones de la gastronomía oriental. Ha deleitado por más de ocho años los paladares más exigentes y ha cautivado con sus recetas, preparadas con ingredientes de primera calidad. Sus propietarios trabajan en equipo para innovar y mantener al día las secretas delicias del menú, convirtiendo una visita al restaurante en una experiencia gastronómica incomparable.

of oriental cuisine. Prepared with quality ingredients, they have delighted for more than eight years the most demanding palates and have captivated their recipes. The owners work together to innovate and maintain the secret delights of the menu, making the visit to the restaurant a memorable dining experience.

71

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

88-95 89-97


- DE FIESTANightlife

de fiesta

Vivir la ciudad es adentrarse en sus calles e impregnarse de su energía caribeña. Cartagena de Indias es una ciudad que siempre está de tes de todas partes del mundo en una mezcla de tradición y modernidad que enamora y contagia… Cartagena de Indias se torna mágica con la caída del sol: los ritmos africanos que llegaron hace siglos a sus sitantes sienten calentar su sangre. Esta sección incluye los recomendados para disfrutar de un buen día de playa; un hermoso atardecer en la muralla; unas copas en solitud, en pareja o con amigos en un agradable bar, o la mejor rumba cartagenera al son de salsa, vallenato, son cubano y champeta, entre otros ritmos de moda. Cada uno de estos por su tradición, su ambiente único, su oferta en coctelería y su excelente servicio. La mayoría de establecimientos están abiertos todos los 72

lo largo del año.

de fiesta

nightlife

Experiencing the city means walking around its streets and immersing yourself in its Caribbean energy. Cartagena de Indias is an always-partying city and joyfully welcomes visitors from all around the world in a blend of tradition and modernity that enchants and spreads around. Sunsets turn Cartagena into a magical place: the African rhythms that arrived centuries ago reverberate in the air and visitors feel their blood warm. This section includes recommendations to spend a good day at the beach; a beautiful sunset on the wall; some drinks in solitude, with your partner or friends in a nice bar, or the best rumba in Cartagena at the rhythms of the salsa, vallenato, Cuban son and champeta, among other popular styles. Every place, with its own style, stands out for its tradition, unique environment, cocktails in offer and excellent service. Most of these establishments are opened every day, and some offer theme parties and feature guest artists all year long.

nightlife


INVITADO - Guest

Fernando Jaramillo

Vicepresidente de Asuntos Corporativos de Bavaria S.A.

Beer is the ideal option to enjoy a night out. Its low alcohol level makes it perfect to enjoy the best moments with a good company for the longest time. Relationships, friendships and companionship are built around a few beers. Our brand portfolio includes fantastic options to liven up any occasion, from an afternoon with friends to a night of celebration. In the frame of the festive and joyful Cartagena, some of our beers, like Águila, have become customer’s favorites. We are pleased to know that the city’s top bars and restaurants sell our products with huge success. We invite you to enjoy Cartagena with an iced beer, “on its wedding dress,” as they would say in the Caribbean coast.

La cerveza es la opción ideal para disfrutar de la rumba. Gracias a su bajo contenido de alcohol, mejores momentos, en buena compañía. Alrededor de unas cervezas se construyen relaciones, amistad y camaradería. Nuestro portafolio de marcas incluye opciones desde una tarde con los amigos hasta una noche de rumba. Precisamente en el marco de esa

preferidas de los consumidores. Nos complace saber también que los bares y restaurantes más reconocidos en la ciudad venden nuestros productos con un enorme éxito. Nuestra invitación es a disfrutar de Cartagena al

Fernando Jaramillo

saladeprensa@bav.sabmiller.com

For the past seven years he has ran Bavaria’s institutional relationships easing the company’s business environment with Colombia. Some of his challenges include strengthening the beer culture in the country, consolidating the product as an option of moderation and visualizing the impact its manufacturing grants to the national economy.

- DE FIESTA - Nightlife

D

urante siete años ha estado a la cabeza de las relaciones institucionales de Bavaria, facilitando el ambiente de negocios de la empresa en toda Colombia. Algunos de sus retos consisten en fortalecer la cultura cervecera en el país, consolidar el producto como la opción de la moderación y visibilizar el impacto que su elaboración le otorga a la economía nacional.

Fernando Jaramillo Crédito: www.bayareabartenderforhire.com

Crédito: www.taringa.net

Vice President Corporate Affairs, Bavaria S.A.

73


COPAS - Drinks

de fiesta

nightlife

Alma Bar www.hotelcasasanagustin.com Este bar íntimo es la opción perfecta para disfrutar una velada agradable con cocteles artesanales y una deliciosa selección de tapas regionales. El menú se inspira en las tendencias de la gastronomía internacional, fundidas con el espíritu y el sabor del Caribe en un ambiente memorable. Así pues, se ofrece amplia variedad de vinos y licores internacionales y una selección de aperitivos y platos ligeros como miniceviche de trucha, camarones y pulpo o croquetas locales de concha con remoulade.

This intimate bar is the perfect choice to enjoy a nice evening with traditional cocktails and a delicious selection of regional tapas. The menu is inspired by international gastronomic tendencies, blended Caribbean in an unforgettable environment. A wide variety of wines and international liquors are offered, along with a selection of appetizers and light dishes, such as trout, shrimps or octopus miniceviche, or the traditional croquettes of shelf with remoulade.

Bar del Portal

- GO CARTAGENA

www.facebook.com/bardelportal.cartagena En pleno centro histórico del Corralito de Piedra, este bar atesora el encanto y la magia de las tradicionales noches cartageneras con un toque de modernidad. Además de bailar al ritmo de la música del momento o simplemente conversar con amigos, disfrutas los mejores cocteles de la ciudad, deliciosas picadas, amplia variedad de cervezas y licores nacionales e internacionales. La combinación de música crossover, el más grato ambiente y un excelente servicio motivan al visitante a regresar. Un plan que satisface múltiples gustos en ocasiones singulares.

This bar, in Corralito de Piedra’s historical center, treasures the charm and magic of Cartagena’s traditional nights, adding a modern touch. Besides dancing to the rhythm of popular music or just talking with friends, you enjoy the city’s best cocktails, delicious appetizers, a wide variety of beers and national and international drinks. Crossover music, blending with a pleasant environment and an excellent service encourage visitors to tiple tastes in singular occasions.

Beer Station www.facebook.com/BeerStation Al mejor estilo de los llamados pub, pero con un toque adicional y diferente, Beer Station se distingue por ofrecer a todos sus clientes una provocativa carta que incluye deliciosas entradas y platos fuertes de cuidadosa elaboración como la exclusiva y recomendada B.S Hot Burger. Aquí todo es una tentación. La comida, la cerveza, los cocteles, la música, los videos y eventos que se disfrutan todos los días con los compañeros de la vida. Beer Station, la estación de la cerveza, un momento ameno y agradable para vivir.

74

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

The so called pub style, but with an added and different touch, Beer Station is distinguished by offering all customers a provocative menu, which includes delicious appetizers and entrees of careful preparation and recommended as the exclusive B.S Hot Burger. Here everything is a temptation. The food, beer, cocktails, music, videos and events that are enjoyed every day with friends. Beer Station, an enjoyable place to have a pleasant time.


de fiesta

COPAS - Drinks

nightlife

Café del Mar www.cafedelmarcartagena.com Localizado en el Baluarte de Santo Domingo sobre las viejas murallas de Cartagena de Indias, Café del Mar cuenta con todos los atractivos requeridos para que los atardeceres y las noches en la ciudad sean una experiencia única. Sus principales atractivos son la vista que ofrece a la ciudad y la amplia variedad de cocteles. El ambiente, la música y la buena atención se combinan para que los visitantes se lleven un recuerdo inolvidable. ¡Música fascinante, puestas de sol, eventos!

Located in the Santo Domingo Bastion on the old walls of Cartagena de Indias, Café del Mar has all the amenities required for afternoons and evenings in the city it is an unforgettable experience. Its main attractions are the view from the city and the wide variety of cocktails. The environment, music and good service combine to make the guests have an unforgettable memory. Great music, sunsets and events.

Casa de la Cerveza Con cerca de cuatro siglos, el Baluarte de San Lorenzo, conocido como El Reducto, es definitivamente una gran obra de ingeniería y arquitectura. Allí se encuentra la Casa de la Cerveza, que rinde honor a la conocida bebida. Este bar restaurante especializado en comida de mar ofrece platos como camarones búfalo, anillos de calamar y ceviche de camarón. Además, rumba al aire libre y una vista espectacular de la ciudad. Excelente opción para disfrutar los sabores del Caribe, una buena cerveza y la brisa del mar.

Close to four centuries old, San Lorenzo Bastion, known as El Reducto tectonic and engineering piece of art. It houses the Casa de la Cerveza, a place which honors this famous drink. This bar/restaurant, specialized in sea food offers dishes such as buffalo shrimps, calamari rings and prawn ceviche. Outdoors rumba and a spectacular view to the city are a plus. This vors of the Caribbean, a good beer and the sea breeze.

Champagnería del Mediterráneo www.facebook.com/champagneriadelmediterraneo Sumergirse en la Champagnería del Mediterráneo es una experiencia fascinante. Localizada en la mejor esquina de Getsemaní, exclusiva zona de Cartagena, y haciéndole honor a su nombre, les brinda a sus visitantes una sensación única al paladar. Con una extensa selección de champañas, cava, cocteles, sangrías e innovadora comida rápida española, el ambiente mediterráneo de este sitio es sin lugar a dudas único en Cartagena. Un rincón de la península con lo mejor del tapeo y originales bocatas españolas.

Immersing yourself in Mediterráneo Champagne Bar is a fascinating experience. Located in the best corner of Getsemaní, an exclusive area of Cartagena, and honoring its name, this store offers visitors a unique tasting sensation. With a wide selection of champagnes, cava, cocktails, sangrias and an innovative Spanish fast food, the Mediterranean environment of this place is undoubtedly unique in Cartagena. A corner of the peninsula with the best of the tapeo and original Spanish bocatas.

- DE FIESTA - Nightlife

www.casadelacerveza.com.co

75

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


COPAS - Drinks

de fiesta

nightlife

Demente www.demente.com.co Un sitio de encuentro para tardear antes de la rumba. Ubicado en la Plaza de la Trinidad del barrio Getsemaní, en este bar, abierto como las terrazas de España, se puede disfrutar del tapeo, la cerveza de barril en caña o los exquisitos tragos de vino y whisky. La filosofía del ibérico en torno a las tapas, cuya variedad se registra en el tablero del día e incluye mariscos frescos, vegetales en cosecha y carnes.

This is a gathering point to hang out before going to party, located at Plaza de la Trinidad, in Getsemaní neighborhood. In this bar, opened like a Spanish terrace, you can go tapa hopping, enjoy draught beer in small drafts or taste exquisite wine or whiskey drinks. The owner’s motto “cuisine NOT to share,” shows the real Iberian ritual around tapas, and its variety is registered in the day’s board, with fresh shrimps, season vegetables and meats.

El 21 Bar

- GO CARTAGENA

www.capilladelmar.com Vivir una noche más cerca de las estrellas es posible con esta novedosa propuesta del Hotel Capilla del Mar, donde se disfruta de buena música, exóticos cocteles y la mejor vista del centro histórico y la zona moderna de la ciudad con la inmensidad del mar como fondo. Además, mensualmente el bar ofrece fiestas temáticas y noches de karaoke que brindan diversión y premios. Ambiente moderno, iluminación especial y excelente sonido constituyen la combinación perfecta para gozar de la rumba con más altura en Cartagena.

Living a night closer to the stars is possible with this original proposal by Capilla del Mar Hotel, where you get to enjoy good music, exotic cocktails and the best view of the historical center and the city’s modern area with the vast sea on a background. Every month, the bar offers thematic parties and karaoke nights to share fun and prizes. A modern environment, special lightning and excellent sound make up the perfect combination to enjoy the highest rumba in Cartagena.

El Baluarte Tasca Bar San Francisco Javier www.baluartesanfranciscojavier.com Sobre la inmensa muralla que rodea la ciudad vieja, al lado del Museo Naval, se encuentra El Baluarte Tasca Bar San Francisco Javier, un mágico lugar que funciona desde 1989. En este agradable bar restaurante, con vista panorámica al mar, puede disfrutarse de un amplio y selecto menú con platos a la parrilla, acompañados con una excelente carta de cocteles y bebidas nacionales e importadas. Un lugar ideal con servicio catering y logística para eventos sociales, empresariales, cenas románticas, bodas y asambleas.

76

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

On the great wall surrounding the old city, near the Naval Museum, is the San Francisco Javier Tasca Bar bastion, a magical place in operation since 1989. In this friendly bar/restaurant with panoramic ocean view, you can enjoy an extensive menu with grilled food, served with an excellent menu of cocktails and local and imported drinks. An ideal location with catering logistics service for social events, business, romantic dinners, weddings and meetings.


de fiesta

COPAS - Drinks

nightlife

El Coro Lounge Bar www.hotelsantaclara.com En el siglo XVII era el lugar que alojaba al coro de monjas durante la misa. En la actualidad es un bar exclusivo donde huéspedes y visitantes pueden disfrutar del mejor mojito cubano de la ciudad y una inspirada variedad de cocteles. En la semana, su ambiente invita a relajarse y leer un buen libro. Los fines de semana, la animación corre por cuenta del son cubano en vivo.

In the seventeenth century it was the place that housed the choir of nuns during mass. Today it is an exclusive place where guests and visitors can enjoy the best Cuban Mojito in the city and an inspired selection of cocktails. In the week the atmosphere invites you to relax and read a good book. On weekends, the live Cuban music takes control of the nights.

Pintoresco, parecido al tradicional rumbeadero cubano que de día se viste de mesón y de noche de son. En este café bar, situado en plena Calle del Santísimo, también se disfrutan bebidas, sándwiches y tradicionales platos cubanos, y se compran auténticos y variados puros. La noche es para gozar con boleros y sones y probar alguna de las siete clases de puros o uno hecho a mano, frente al cliente, con mojitos y al compás del tres, la marímbula o los tambores de Batá.

Picturesque, and similar to the traditional Cuban rumbeadero turning from restaurant during the day to a joyful bar at night, this café bar, in Calle del Santísimo, is also a place to enjoy drinks, sandwiches and traditional Cuban dishes, where authentic and varied cigars can be bought. The night is spent enjoying boleros and sounds, and trying out any of the seven kinds of cigars, or one hand-made right in front of you to the rhythm of the tres, the marímbula and the Batá drums.

Monalisa Pub Facebook: Monalisa Pub Se caracteriza por su buen ambiente. Es el lugar adecuado para disfrutar un rato agradable mientras se escucha los clásicos del rock y el pop. Ubicado en la Calle de la Mantilla, en el centro de la ciudad, Monalisa Pub ofrece gran variedad de cervezas nacionales y extranjeras acompañadas con hamburguesas gourmet, costillitas de la casa y los famosos chorizos alemanes.

Characterized by its great environment, this is the perfect place to enjoy a nice time while listening to the classics of rock and pop. Located downtown, in Calle de la Mantilla, Monalisa Pub offers a wide variety of national and international beers that go perfectly well with gourmet burgers, their signature ribs and the famous German sausage.

- DE FIESTA - Nightlife

La Casa del Habano

77

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


COPAS - Drinks

de fiesta

nightlife

Sports Bar www.hotelalmirantecartagena.com.co Ubicado en el Hotel Almirante Cartagena, el Sports Bar se distingue por ofrecer a sus clientes una variada carta de licores nacionales e internacionales. Quienes lo visitan pueden disfrutar de transmisiones deportivas y tienen a su disposición una mesa de billar pool, dardos, rana, futbolito, ping pong, ajedrez y parqués, además de la opción de pasar románticas noches de boleros, con música en vivo. Es el sitio ideal para tomarse un par de copas, disfrutar de los deportes y charlar animadamente con los amigos.

Located at Almirante Hotel Cartagena, the Sports Bar stands out for offering clients a varied menu of national and international liquors. Visitors get to enjoy sports transmissions and make use of a pool table, play darts, rana, table football, ping pong, chess and parqués, and also have the option of spending a romantic evening with boleros and live music. This is the ideal place to enjoy a drink while watching sports and talking lively with friends.

Tasca María Facebook: Tasca-Maria Tasca María… a place to stay forevyour nights with adventure, with a cozy environment of music, fun and happiness always ready to celebrate, gathering many countries in one place. People from different nationalities come to share the best mojito in Cartagena, every night at 2x1, or to enjoy the happy hour, from 8 to 9 every night. The crossover band incites to dance every Friday and Sunday, In Cartagena, visit this bar that will leave you with the best memories and live a night to remember.

- GO CARTAGENA

Tasca María… un lugar del que no vas a querer salir. Su magia llena tus noches de aventura, con un ambiente acogedor pleno de música y diversión, que reúne muchos países en uno. Gente de diversos lugares del mundo comparten el mejor mojito que todas las noches se ofrece 2x1, o disfrutan del happy hour de 8:00 a 9:00. La banda crossover invita a bailar los viernes y domingos. En Cartagena, conoce el bar que te deja los mejores recuerdos y vive una noche inolvidable.

The Eight Bells English Pub Atendido por sus propietarios, un inglés y una colombiana, tiene el concepto de una casa pública donde se comparte y se hacen amigos. Guarda el estilo original en la decoración de las paredes, así como los objetos, artículos, bebidas y pasantes. La cerveza de los barriles BBC y Bavaria, y las alemanas, holandesas, belgas e irlandesas, permite pasar un rato muy anglo. Un playlist, juegos de cartas, dominó y dardos contribuyen a este exclusivo ambiente inglés. Primero llegó a Bogotá y ahora en Cartagena el único y auténtico english pub. Cheers!!!!

78

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Run by its owners, an English / Colombian couple, The Eight Bells is a perfect place to enjoy football, read a book or have a night out with friends, while listening to the best of english rock. An authetic english pub atmosphere with original pictures, antiques that lends themselves to create a little piece of England in Cartagena. BBC and Bavaria draught beers stand tall on its bar and dominos, darts and cards let you have a lazy afternoon with friends and as night falls a great night out with mates. First in Bogota now in Cartagena. Cheers !!


de fiesta

RUMBA - Party

nightlife

Bar Media Luna Hostel www.medialunahostel.com Todos los miércoles, al caer la no- Every Wednesday night in Heróica che en La Heroica, en el corazón city, in the heart of the Historic del histórico barrio Getsemaní, District of Getsemaní, a crowd of - locals and foreigners congregate at jeros comienzan a aglomerarse the entrance of the classic favorite a la entrada del clásico y favorito Media Luna Hostel. They all have Media Luna Hostel. Todos llegan al the same purpose: to enjoy and ex- perience the best Caribbean “rumfrutar y vivir la experiencia de la ba’’. With the slogan “Visa for a mejor rumba caribeña que les es- Dream”, the partygoers interact. The bar is divided into two areas: the live music room and the terEl bar está dividido en dos ambien- race, a chic space enlivened with tes: el salón de música en vivo y la chill out music. terraza, un espacio más chic amenizado con música chill out.

www.bazurtosocialclub.com Ubicado en el legendario barrio Get- Located in the legendary Getsesemaní, es un espacio único que mani, this is a unique space that mezcla tradiciones y expresiones de combines the vanguard traditions vanguardia de la actual Cartagena. and expressions of the current Colores y diseños caribeños ambien- Cartagena. Caribbean colors and tan el lugar con imágenes, objetos y designs acclimate the site with imfrases de la vida cotidiana de la ciu- ages, objects and phrases of everydad y del mercado popular. Locales, day life of the city and the popular visitantes y personajes ilustres se market. Local visitors and famous reúnen allí para deleitar sus paladares people gather there to delight their con una deliciosa picada Jet-Setmaní palates with a delicious chopped y bailar al son de la Musica caribeña, Jet-Setmaní and dance to Caribbean interpretada en vivo por las bandas music, performed live by the bands de la casa Bazurto All Stars y Champe- Bazurto All Stars and Champetestesburgo Social Band. Son inventores burgo Social Band. They are invenginalmente cartagenero.

-

originally from Cartagena.

Cachao www.facebook.com/cachao.cartagena A 50 metros de la Plaza de San Diego, sobre la Calle de las Bóvedas, se encuentra este lugar inspirado en los gloriosos años de la música cubana. Pleno de música, comida y baile, allí se disfrutan sus famosos mojitos, cocteles de corozo y una variada carta que abarca desde ropa vieja y cerdo hasta pescados y mariscos, con un especial toque tropical. Cachao invita a vivir momentos inolvidables y gozar con lo mejor de la música en vivo: salsa, son cubano y charanga.

At 50 meters from San Diego Square, in Calle de las Bóvedas, this place is inspired by the glorious years of Cuban music. Filled with music, food and dance, here you get to enjoy the famous mojitos, corozo cocktails and a wide menu offering from ropa vieja and

- DE FIESTA - Nightlife

Bazurto Social Club

79

with the special tropical touch. Cachao incites to experience unforgettable moments and to enjoy with the best live music: Salsa, Cuban Son and Charanga. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


RUMBA - Party

de fiesta

nightlife

Donde Fidel Es uno de los lugares más frecuentados en Cartagena para escuchar y bailar salsa con estilo y sabor. Es reconocido como escenario de encuentro para compartir la palabra, desterrar la tristeza y mover las caderas al ritmo contagioso del sabor latino. Desde la entrada, su ambiente relaja y atrapa los sentidos con una galería de videos y de fotos de artistas que dan testimonio de su paso por La Heroica y consideran el lugar como punto de peregrinaje. Todos los sábados se proyectan videos musicales de los cantantes salseros más famosos.

It is one of the most frequented places in Cartagena to listen and dance to salsa rhythms with style and taste. They are recognized as a setting for gatherings, send away the sadness and move your hips to laxed atmosphere delights the senses, from the entrance down to the gallery, videos and photos of artists who give testimony that the heroic city is a place of pilgrimage. Every Saturday they project music videos from the most famous salsa singers.

Fragma Club www.fragmaclub.com Like in any touristic city around the world, Cartagena counts with an original party and fun concept. Fragma Club, located at the old Cuartel de Artillería, is a scene with three theme rooms with indie lounge, crossover and hip house music. It is renowned for featuring great artists at the style of the most exclusive international clubs. You pick the room, you choose the night.

- GO CARTAGENA

Al igual que en las ciudades de mayor turismo en el mundo, en Cartagena se encuentra un novedoso concepto de fiesta y diversión. Se trata de Fragma Club, ubicado en el antiguo Cuartel de la Artillería. Un escenario que reúne en un solo lugar tres salas temáticas con música indie lounge, crossover y hip house, reconocido por presentar grandes artistas, al mejor estilo de los más exclusivos clubes internacionales. Tú eliges la sala, tú eliges tu noche.

La Movida 2-14 En este bar restaurante con aire europeo se goza la estadía con variedad de música lounge, deep house, electro-house, indie y latin a cargo de un Dj proveniente de España, experto en fusionar géneros y mezclarlos con instrumentos como el violín o el saxo. Tiene tres ambientes para escoger: ecléctico, vintage y lounge. El patio interior cálido y acogedor invita a disfrutar apetitosas tapas mediterráneas; el salón y las barras con exquisitos cocteles, en especial el margarita

80

singular ambiente. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

At this European styled bar-restaurant people get to enjoy with a variety of lounge, deep house, electro-house, indie and latin music by a Spanish Dj, expert in genre fusion mixed with instruments such as the violin or the saxophone. It has three environments to choose: Eclectic, vintage and lounge. Its inner yard, warm and cozy, invites to enjoy delicious Mediterranean tapas, while the room and bars with exquisite cocktails, especially the native Kola Román based margaritas, and the “ratonera” complement its singular environment.


de fiesta

RUMBA - Party

nightlife

La Central Antillana www.lacentralantillana.com Junto al Café Havana, en la Calle de la Media Luna, se encuentra este restaurante bar de marcado carácter antillano. Música en vivo y renombrados Dj nacionales e internacionales ponen a vibrar al público a ritmo de soukus, reggae, dancehall y demás ritmos de África y el Caribe. Todo ello, por supuesto, después de una suculenta cena en la que la comida de mar y en especial la langosta son las preferidas. Abierto desde el mediodía hasta el amanecer.

This Antilles-styled bar and restaurant is located in Calle de la Media Luna, next to Havana Café. With live music, renowned national and international Djs make people vibrate to the rhythms of soukous, reggae, dancehall and other African and Caribbean sounds. This can be enjoyed after a succulent dinner where sea food, especially the lobster, is always preferred. It is opened from midday to dawn.

Café Havana En el bohemio y emblemático barrio Getsemaní, la popularmente conociCafé Havana, el clásico de la Media Luna, pionero de la zona, todo un punto de referencia en la ciudad. Famoso por sus mojitos y sus orquestas, entre sus históricas paredes, extranjeros, lugareños y farándula nacional e internacional comparten la magia de la noche cartagenera al ritmo del cadencioso son cubano. Un lugar que traspasa fronteras, catalogado por prestigiosos medios internacionales como uno de los mejores bares de Latinoamérica.

In the traditional bohemian neighborhood of Getsemani, in the popular corner best known as “esquina del movimiento’’ (movement corner), is Cafe Havana, the media luna classic, pioneer in the area, a real landmark in the city. Famous for its mojitos and orchestras, among its historic walls, foreigners and locals, share with the national and international personalities a magic night with the beat of rhythmic Cuban music. A place that transcends borders, cataloged by leading international media as one of the best bars in America.

Tu Candela www.facebook.com/TuCandela Cae el sol y La Heroica sacude la arena de sus playas y abre paso a la rumba caribeña. La noche cálida, ideal para bailar, gozar y compartir, da paso a uno de los mejores bares de la ciudad: Tu Candela. En el portal más dulce y con la vista más hermosa, frente a la importante puerta de la Torre del Reloj, ofrece lo mejor de su música con la experiencia de más de 20 años y el entusiasmo del primer rumba que no se apaga!

The sun sets and La Heroica shakes the sand off to make way for the Caribbean rumba. The warm night, ideal for dancing, enjoying and sharing, introduces one of the best bars in town: Tu Candela. In the sweetest portal and with the most beautiful view, facing the important Clock Gate, it offers the best music with a 20 year-old experience

- DE FIESTA - Nightlife

www.cafehavanacartagena.com

81

day. It is opened 365 days a year. The never ending rumba!

Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97


- DE COMPRASShopping

de compras

When shopping, Cartagena is one of the favorite places for fashionistas and experts in design and good taste. The city gathers several of the best clothes, jewelry and accessories designers and has become a great commercial platform, ideal for tourists interested in trying out Colombian products.

Si de compras se trata, Cartagena es

en una gran plataforma comercial, ideal para turistas interesados en conocer los productos colombianos. En el centro histórico pueden eny souvenirs hasta joyerías y almacenes de alta costura. En Bocagranpequeñas plazas comerciales, casinos y enormes centros comerciales que se convierten en el recorrido ideal para ir de shopping y descubrir una ciudad moderna, elegante Aquí, nuestra guía de compras, que incluye tres opciones destacadas para cuidar el cuerpo y el alma: un salón de belleza, un gimnasio con personal trainers y el mejor spa de la ciudad. 82

de compras

shopping

Crédito www.artesaniasdecolombia.com.co

los que saben de moda, diseño y buen gusto. La ciudad reúne a varios de los mejores diseñadores de ropa,

traditional handicrafts and souvenirs, to jewelry and haute couture stores. Bocagrande houses stores from any brand, small commercial squares, casinos and huge shopping centers ideal to go shopping and discovering a modern, elegant and styled city. Our shopping guide includes three prominent options to take care of body and soul: a beauty salon, a gym with personal trainers and the best spa in the city.

shopping


INVITADA - Guest

Aida

Furmanski Gerente General Artesanías de Colombia General Manager for Artesanías de Colombia

H

a sido por más de 20 años gerente de la Platería Galena. En 2011 fue nombrada gerente general de Artesanías de Colombia, con lo cual asumió el reto de trabajar por el desarrollo y fomento del sector artesanal colombiano. Adicionalmente, ha dedicado más de tres décadas a recaudar fondos para el Colegio Menorah, que educa a niñas de escasos recursos.

y cosmogonía que integran nuestro legado.

manos artesanas, que con su sabiduría innata de maestros transmiten su conocimiento y técnicas a las nuevas generaciones. Por eso, hoy quiero invitarlos a formar parte de esta historia, a conocerla, recorrerla y vivirla, pero sobre todo, a preservarla para que en el futuro podamos disfrutar de un país con memorias y con un patrimonio que nos diferencia y nos enorgullece de ser colombianos. Aida Furmanski

aida@artesaniasdecolombia.com.co

gastronomy and the legacy of indigenous and artisan communities, telling our story and revealing the iconography and cosmogony that make up our cultural heritage.

Having 20 years of experience in the artisanal sector, Aída was appointed General Manager of Artesanías de Colombia in 2011 by President Juan Manuel Santos. As such Aída took on the challenge of working for the development and promotion of the handicraft sector in Colombia. Aída is also well known for her three decades-long commitment to procuring funds for the Menorah School, where girls with limited resources are educated.

It is imperative to respect and value the work of these artisan hands that pass on their knowledge, techniques and wisdom to the new generations. Today I invite you to make part of history, to know, travel and experience it, but especially to preserve it so that in the future we get to enjoy of a country with memories and a heritage setting us apart and making us proud to be Colombians. Aida Furmanski

- DE COMPRAS - Shopping

Es grato observar que cada vez más gente valora, aprecia y se inquieta por conocer la riqueza del país, por descubrir la diversidad de nuestros paisajes, los sabores de nuestra gastronomía y el patrimonio de las comunidades indígenas y artesanales, que

It is pleasant to watch how every day more people value, appreciate and take an interest in Colombia’s cultural wealth. They are drawn to the diversity of our

83


JOYERÍAS - Jewellers

de compras

shopping

Elia Jewelry Facebook: Elia Jewelry Located across the street from Fernandez de Madrid park and on one of the three corners, a historical and touristic site of Cartagena, in a XVII century house is Elia Jewelry, where modern and traditional goldsmithing give life to handmade jewelry with the highest quality in emeralds, that are brought directly from the major emerald mines in colombia. Elia Jewelry is the ideal environment where locals and foreigners can let their imagination fly so they can satisfy their good taste in Heroica city.

Ubicada frente al parque Fernández de Madrid y en una de las tres esquinas, sitio histórico y turístico de Cartagena, en una casa del Siglo XVII se encuentra Elia Jewelry, donde la orfebrería moderna y tradicional le dan vida a joyas elaboradas a mano con esmeraldas de la mejor calidad traídas directamente desde las minas más importantes de Colombia. Elia Jewerly es el ambiente ideal para que nacionales y extranjeros dejen volar en La Heroica su imaginación y satisfagan su buen gusto.

Emerald Center www.joyeriaemeraldcenter.com This is one the most renowned jewelry shops in Cartagena. Founded by Hilda Schuster more than 30 years ago, it counts now with four stores and is one of the biggest emerald distributors, iconic to our country. It maintains the tradition of molding exclusive pieces and the privilege of giving personal advising in the selection of articles for multiple events. Its workshop, in the hands of expert artisans, innovates, fixes and splendidly transforms all kind of jewelry. They are exclusive distributors to Plateria Vicenza and the Christofle line - Paris.

Es una de las más reconocidas joyerías de Cartagena. Fundada por

- GO CARTAGENA

años, hoy cuenta con cuatro sedes y es una de las más grandes distribuidoras de esmeraldas, símbolo del país. Conserva la tradición de moldear exclusivas piezas y el privilegio de asesorar personalmente la selección de artículos para múltiples eventos. Su taller, en manos de expertos artesanos, innova, repara y transforma magistralmente todo tipo de joyas. Son distribuidores exclusivos de la Platería Vicenza y la línea Christofle - Paris.

84

Emeralds Colombian Mines www.emeraldscolombianmines.com De las prolíferas tierras de Chivor, Muzo y Coscuez, en el departamento de Boyacá, se han extraído por generaciones esmeraldas mundialmente reconocidas. Piedras que, talladas a mano y de manufactura nacional sobre oro de 18 quilates, seducen a los turistas que llegan a La Heroica. Con estos productos, Emeralds Colombian Mines atiende a su distinguida clientela en pleno centro histórico. La joyería cuenta con el respaldo de 20 años de trabajo de calidad y cumplimiento de los más exigentes estándares internacionales. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

From the prolific lands of Chivor, Coscuez and Muzo, in Boyaca Department, generations of world renowned emeralds have been extracted. Hand carved stones and national 18-karat gold creations seduce tourists that arrive to La Heroica. With these products, Colombian Emeralds Mines serves its distinguished clientele in the historic downtown. The jewelry is supported by 20 years of quality work and meets the highest international standards.


de compras

JOYERÍAS - Jewellers

shopping

Galería Cano www.galeriacano.com.co Galería Cano preserves, promotes and spreads Colombia’s ancestral cultures through jewelry inspired in the Pre-Colombian art. Made with 18 carats gold, silver and bathed in 24 carats gold, they are assembled with emeralds and precious and semiprecious stones that harmonize with every design. Their exquisite designs inspired in Colombia’s ethnic crafts reflect a rich style, loyalty in the details and an artistic expression, characteristics that have allowed this jewelry shop to conquest important national and international markets.

La Galería Cano preserva, promociona y difunde las culturas ancestrales de Colombia a través de Joyas inspiradas en el arte precolombino y elaboradas en oro de 18 quilates, plata y en baño oro de 24 quilates ensambladas con esmeraldas y piedras preciosas y semipreciosas que armonizan con cada diseño. Sus exquisitos diseños inspirados en la artesanía étnica de Colombia refleja riqueza en el diseño, fidelidad en los detalles y expresión artística, características que le han permitido a esta joyería conquistar importantes mercados nacionales e internacionales.

Joyería Cesáreo Jose Cesareo, an Italian Immigrant whose family Tradition was of goldsmiths and jewellers, founded Cesareo Jewelry Store in 1916. Three generation of the Cesareo family have passionately worked during these 97 years, positioning Cesareos Jewelry as the most exclusive in Cartagena and abroad. Cesareo Jewellers create original designs for each customer; a unique item that is manufactured for local clients, Colombian and international visitors. It aims to develop a trade in which buyers can get the best jewelry designs,with personalize proposals, the collections covers all aspects of the jewelry business.

José Cesáreo, inmigrante italiano, miembro de una familia de tradición joyera y orfebre, fundó la Joaños, tres generaciones han trabajado con pasión hasta consolidarla como la más exclusiva de Cartagena y sus alrededores. La Joyería Cesáreo crea diseños originales y únicos para cada cliente, sea colombiano o visitante internacional. Su objetivo es desarrollar un mercado en el que los compradores obtengan los mejores diseños con propuestas personalizadas. Las colecciones abarcan todos los aspectos del ámbito de las joyas.

Lucy Jewelry www.lucyjoyeriacartagena.com Esta mansión del siglo XVII, lujosamente restaurada, es la joya de la calle Santo Domingo. Aquí, las piezas elaboradas a mano en oro de 18 kilates y platería ley 925, con las más finas esmeraldas de origen nacional, fusionan la metalistería colombiana tradicional con la nueva tecnología y la estética moderna. Sus creaciones originales, el acabado de los diseños y la más alta calidad de las esmeraldas son algunas de las razones para visitar esta tienda de exhibición, en un ambiente libre de comisionistas y con precios competitivos para hacer de las compras una experiencia placentera.

This seventeenth century mansion, luxuriously restored, is the jewel in ‘’Calle Santo Domingo’’. Here, pieces are made by hand in 18 karat gold and 925 sterling silver with the finest emeralds of national origin, fuses traditional Colombian metalwork with new technology and modern aesthetics. Her original creations, the finish of the designs and the highest quality emeralds are a few reasons to visit this store’s display, in an environment free of commission agents and with competitive prices to make shopping a pleasant experience. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

- DE COMPRAS - Shopping

www.joyeriacesareo.com

85


ROPA Y ACCESORIOS - Clothes and Accessories

de compras

shopping

Camino al Altar Facebook: caminoalaltarcartagena gar de ensueño para casarse. Unirse en matrimonio en la ciudad más

place to tie the knot. Every woman in the world would love getting married in the most romantic and magical city of Colombia. Camino al Altar is an innovative brand in Cartagena, offering everything you need to look gorgeous when you are on your way to the altar. It offers a beautiful line of wedding

un sueño que todas las mujeres del mundo quisieran tener. Camino al Altar es una marca innovadora en la ciudad de Cartagena que ofrece todo lo que necesitas para lucir hermosa cuando te encuentras camino al altar. Una hermosa línea de ta, así como exclusivos y delicados accesorios y todo tu ajuar de ropa interior.

and for the celebration, plus exclusive and delicate accessories and all the trousseau undergarments.

Hard Rock Cafe - Rock Shop www.hardrock.com/cartagena Hard Rock Cafe, the brand with more than 130 stores all around the world, welcomes its cloth collection See the Show, from Hard Rock Cafe Cartagena. Through its Rock Shop boutique, the brand has become a very competitive option regarding cloth collections and original accessories including Hard Rock for women, men and children, under the Fashion Rock Style concept. Hard Rock is now an amazing choice when shopping.

Hard Rock Cafe, la marca que cuen-

- GO CARTAGENA

el mundo, le da la bienvenida a la colección de ropa See the Show, de Hard Rock Cafe Cartagena. A través de su Rock Shop, esta marca se ha convertido en una opción muy competitiva de colecciones de ropa y accesorios originales que incluyen Hard Rock para mujeres, hombres y niños, todo con el concepto fashion rock style. Hard Rock es ahora una opción increíble en las salidas de shopping.

86

La Boh M Facebook:La Boh M Cartagena es una de las ciudades preferidas para los amantes de la moda. Acá, en pleno centro histórico, se encuentra ubicada esta exclusiva boutique multimarca con todo tipo de artículos de las mejores líneas colombianas y extranjeras. Ropa, vestidos de baño, artículos de decoración, accesorios, marroquinería y algunas piezas de arte hacen parte de la selecta colección. Encuentra marcas como: Pepa Pombo, Leal Daccarett, Johanna Ortiz, Renata Lozano, Olga Andrés Rodríguez, Erte Joyeros y Rinkell, entre otros. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Cartagena is one of the top cities for fashion lovers. Here, in the very same historical downtown, is located this exclusive multi-brand boutique with all kind of articles from the best national and international lines. Clothing, swimming suits, ornament articles, accessories, leatherworking and some pieces or art are included in this collection. Find brands like: Pepa Pombo, Leal Daccarett, Johanna Ortiz, Renata Lozano, Olga Piedrahita, Kika Vargas, Rohka, Leitmotiv, Khbeis, Carlos Arturo Zapata, Andrés Rodríguez, Erte Joyeros and Rinkell, among others.


de compras

shopping

ROPA Y ACCESORIOS - Clothes and Accessories Lina Cantillo www.linacantillo.com New interpretations of modern man, avant-garde proposals and elegance are main characters in the story told by Lina Cantillo in her catwalks, reflected in every one of her stores specialized in male clothing. This Barranquillera, passionate for male fashion as a lifestyle, turns sophistication and elegance in key elements in her collection. Handmade, custommade. Lina Cantillo: Creative, philanthropist and artist.

Las nuevas interpretaciones del hombre moderno, las propuestas de vanguardia y la elegancia protagonizan las historias que Lina Cantillo cuenta en sus pasarelas y que se reflejan en cada una de sus tiendas especializadas en ropa masculina. Esta barranquillera apasionada por la moda para ellos como estilo de vida, convierte la sofisticación y la elegancia en elementos claves de sus colecciones. Hecho a medida, hecho a mano. Lina Cantillo: creativa, filántropa y artista.

Paul & Shark Paul & Shark, the exclusive brand of clothing from the Made in Italy line, is present in Colombia. High end design and confection for demanding men and women. Clothing conceived with the highest technology, ideal for extreme weather conditions, defining a particular life style. Nautical life was the first inspiration. Today, the versatility of the clothes and the accessories in the lines of street clothing allow this luxury sports brand to describe with elegance and fine taste those who wear Paul & Shark.

Paul & Shark, la exclusiva marca de ropa con el sello Made in Italy, está presente en Colombia. Diseño y confección de alta gama para hombres y mujeres exigentes. Prendas concebidas con la más alta tecnología, ideales para condiciones climáticas extremas, que definen un particular estilo de vida. El mundo náutico fue la primera inspiración. Hoy, la versatilidad de las prendas y los accesorios en las líneas de ropa de calle permiten que esta marca de lujo deportiva describa con elegancia y buen gusto a quienes visten Paul & Shark.

Saladén by Edith www.saladen.com Esta elegante boutique, de estilo personal shopper, se destaca por el diseño y la confección de modernas guayaberas de bordados sobrios, camisas y pantalones elaborados en olán de hilo y lino algodón importados, así como una juvenil y ejecutiva línea femenina, pensada especialmente para la mujer moderna y de vanguardia. Hombres y mujeres, extranjeros o turistas, quienes quieren destacarse en eventos sociales y empresariales, acuden a Edith, experta diseñadora que ha afinado el trazo para hacer exclusivas piezas de colección siguiendo las tendencias europeas.

This elegant personal shopper styled boutique, is renowned for the design and making of modern guayaberas with sober embroideries, pants and shirts made with imported olán threads and linencotton blend, and a juvenile and executive feminine line, designed especially for a cutting-edge modern woman. Men and women, foreigners, tourists and people seeking to stand out in social and business events turn to Edith, expert designer who has perfected the talent to create exclusive collection pieces, following European tendencies. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

- DE COMPRAS - Shopping

www.paulshark.it

87


ARTESANÍAS - Handcrafts

de compras

shopping

Anticuario Olano Amid the Caribbean magic that characterizes the Walled City, this place invites visitors to get carried away by good taste. The details, sculptures, clocks, bronze statues, candelabrum and antiques that have been diligently put around the place by Francisco Olano, owner and professional antiquarian, are an exclusive and magnificent window to display pieces from an old times. Located in Calle de las Damas, the antiquary shop is a reference point in Cartagena when it is time to find unique and perfect objects.

En medio de la magia del Caribe que caracteriza a la Ciudad Amurallada se encuentra este lugar que invita a dejarse llevar por el buen gusto. Los detalles, esculturas, relojes, bronces, candelabros y antigüedades que Francisco Olano, propietario y anticuario de profesión, ha puesto acuciosamente por todo el lugar, son una vitrina exclusiva y magnífica para las piezas de tiempos lejanos. Ubicado en la Calle de las Damas, el anticuario es punto de referencia en Cartagena cuando se trata de encontrar objetos únicos y perfectos.

Artesanías de Colombia

- GO CARTAGENA

www.artesaniasdecolombia.com.co

88

Master crafters weaved the walls of this traditional and representative place of the national handicraft arts with yaré, wicker and other fibers. Their cultural richness and great artistic level can be seen in the objects that make up the patrimony of every region. Tourists find souvenirs of a refined ancestral content. Handmade products are carefully selected among a wide range that goes from handbags and jewelry to house accessories and wardrobe. Beyond trading handicrafts, these windows exhibit the identity of our country.

Maestros artesanos tejieron en yaré, mimbre y otras fibras los murales de este lugar autóctono y representativo de la artesanía nacional. La riqueza cultural y el alto nivel artístico se aprecian en los objetos que constituyen la herencia de cada región. Los turistas encuentran souvenires de refinado contenido ancestral. Los productos, elaborados a mano, se seleccionan cuidadosamente entre una amplia gama que abarca desde bolsos y joyas hasta accesorios para la casa y vestuario. Más allá de comercializar artesanías, estas vitrinas muestran la identidad colombiana.

Casa Chiqui www.casachiqui.com Entrar a Casa Chiqui es como sentirse en compañía de su propietaria, Chiqui de Echavarría, quien con buen gusto, amor por la decoración y un estilo inspirado en sus viajes alrededor del mundo, creó un espacio sin igual, con piezas únicas, tradicionales, exóticas y rituales. Un recorrido por esta restaurada bodega de los años treinta invita a sumergirse en la cultura balinesa, tailandesa, vietnamita e hispanoamericana. En Casa Chiqui el arte, la originalidad y la cultura van de la mano. Consulte los datos e información en págs. See data and information at pages

89-97

Entering Casa Chiqui feels like spending time with the owner, Chiqui de Echavarría, who with good taste, love for decoration and a style inspired in all her trips around the world, created a matchless space with unique, traditional, exotic and ritualistic pieces. A trip around this restored cellar from the 30’s invites to get carried away by the Balinese, Tai, Vietnamese and Latin American cultures. At Casa Chiqui, art, originality and culture go hand to hand.


directorio

Culture Directory

directory

ALMA BAR | De Fiesta - Nightlife

# 1621 | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Dom / Mon-Sun, Té/Tea and Cena/Dinner 7:00 p.m.-11:00 p.m. / Tipo de comida/Type of Food: gastronomía de autor / Signature cuisine. / Plato recomendado/Recomended Dish: paillasson de papa criolla bañadas con salsa de tamarindo, ingrediente local / Grilled Lamb Chops, yellow potato paillason bathed on tamarind sauce, local ingredient. / Rango de precios desde: / Price range from: $18.000.

A

Hour: Lun-Jue/Mon-Thu 7:00 a.m.-11:00 p.m. / Vie-Sáb/Fri-Sat 7:00 p.m.-12:00 pm / Coctel recomendado/Recommended Cocktail: Aguanile, Fizz del Este. / Aguanile, Fizz from west. ALMIRANTE CARTAGENA | Hospedaje - Lodging ciones / Rooms: 250. / Tarifas / Rates: Restaurante / Restaurant. / Salones para eventos / Capacidad Máx / Max capacity: 450.

Bar. / 7. /

-

ANTICUARIO OLANO | De Compras - Shopping

AGUAMARINA | Hospedaje - Lodging Número de habitaciones / Rooms: 5. / Tarifas / Rates: / Restaurante / Restaurant. / Bar/ Bar. / Salones para eventos / rooms: 1. / Capacidad Máx / Max capacity: ALCATRAZ | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat p.m. / Tipo de comida/Type of Food: autor. / Plato recomendado / Recommended Dish: / Rango de precios / Price range: ALMA | Gastronomía - Gastronomy

AQUABAR | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 7:00 p.m.11:00 p.m. / Tipo de Comida: Platos Ligeros (Cocina Italiana) / Type of food: Light Fare (Italian cuisine) / Tipo de música/ Type of music: chill out / Rango de precios / Price Range: cocteles/ cocktails 20.000-29.000 / No cóver. Se recomienda reservar. / ÁRABE INTERNACIONAL | Gastronomía - Gastronomy a

/ Horario / Hour: Lun-Vie / Mon-Fri and 7:00 -10:00 p.m. Sáb-Dom y Fes / Sat-Sun and Hol 12:00 m-10:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: árabe e internacional / / Plato recomendado / Recommended Dish: Plato mixto y envueltos de Parra / mixed plate and Parra wrapped / Rango de precios / Price range: $25.000-$80.000.

- DIRECTORIO - Directory

Hour: Almuerzo / Lunch: Dinner: 7:00-11:00 p.m. / Tipo de comida/Type of food: Internacional/ / Plato recomendado/Recommended dish: Filete de Salmón New York Strip. / Roasted Salmon Fillet / New York Strip. / Rango de precios / Price range: Desde/from $28.000 hasta/from $125.000.

olanof@gmail.com / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat: 8:00 a.m.12:00 m y/and 2:00-7:00 p.m. / Rango de precios desde/Price range from:

89

#


DIRECTORIO CULTURA

directorio

ARCHIE´S TRATTORIA | Gastronomía - Gastronomy

BAZURTO SOCIAL CLUB | De Fiesta - Nightlife

Hour: Dom-Jue / Sun-Thu 8:00 a.m.-10:00 p.m. Vie-Sáb / Fri-Sat 8:00 a.m.-11:00 p.m.

across to Centennial Park / Horario/Hour: Almuerzos/Lunch: Lun-Vie/Mon-Fri Noche/Night: Mié-Sáb / Wed-Sat Music Style: salsa, champeta, reggae, calypso. / Cover: Sí / Yes.

de comida / Type of Food: italiana / italian. / Plato recomendado / Recommended Dish: Three cheese pizza with dryed tomatoes / Rango de precios / Price range: $10.000Delivery: Si / Yes. ARMERÍA REAL | Hospedaje - Lodging Centro, Barrio Getsemaní Calle Larga con Pedregal Esquina y Calle de Las taciones / Rooms: 40 / Tarifas desde / Rates from: $740.000/ Servicios / Services: Hotel/Hotel, Spa/Spa, Piscina/Pool, Restaurante/ Restaurant / Terraza Bar/Bar Terrace. ARSENAL | Hospedaje - Lodging / Rooms: 14. / Tarifas / Rates: ARTESANÍAS DE COLOMBIA | De Compras - Shopping Local Artesanías de Colombia, Centro de Convenciones Cartagena / GaleHour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.-7:00 p.m.

-

BAHÍA | Hospedaje - Lodging Rooms: Rates: Restaurant. / Salones para eventos / 2. / Capacidad Máx / Max capacity: 80. BALCONES DE VENECIA | Hospedaje - Lodging

- GO CARTAGENA

Rooms: / Rooms with minibar: 2 / Tarifas desde / Rates from: $70.000 / Cocina disponible para uso abierto / Open kitchen available for use / Lavandería / Laundry

90

BANTÚ | Gastronomía - Gastronomy

/ Turco/ Turkish Bath.

Rooms: 28 / Tarifas desde/ Rates from: Restaurant. / Bar/ Bar. / Sauna / Sauna / Jacuzzi

BAR DEL PORTAL | De Fiesta - Nightlife Hotel Portal de San Diego, Calle 2.a

Hour: Mar-Jue / Tue-Thu 5:00 p.m.-12:00 a.m. Vie-Sáb / Fri-Sat de música / Music style: crossover. BAR MEDIA LUNA HOSTEL | De Fiesta - Nightlife

Hour: Tipo de música / Music Style: reggae, son cubano, reggaetón, rock. / Cover: Sí / Yes. / Rango de precios / Price range: Cocteles 2 x $12.000. BARLOVENTO | Hospedaje - Lodging / Rates: $155.000-$255.000. / Habitaciones / Rooms: 48. / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurant. / Salones para eventos / 1. / Capacidad Máx / Max capacity: 70.

#

Hour: Lun-Jue / Mon-Thu 4:00 p.m.-2:00 a.m. Vie-Sáb y Dom / Fri-Sat and Sun Music Style: crossover. / Cover: No. / Rango de precios / Price range: $10.500-$28.000. BLUE RESTAURANT | Gastronomía - Gastronomy / www. holidaycartagena.co / www.facebook.com/HotelHolidayInnCartagenaMorros / Horario/Hour: Lun-Dom / Mon- Sun 7:00 a.m.-11:00 p.m. / Tipo de comida/Type of Food: Mediterránea/Mediterranean / Plato recomendado/Recommended Dish: Sky, sea and earth / Rango de precios/Price range: $15.000-$85.000. BODYTECH | Bienestar - Wellness

BRUJAS DE CARTAGENA | Gastronomía - Gastronomy

BADILLO | Hospedaje - Lodging Rates: $185.500-$205.500 / Salones para 1. / Capacidad Máx./Max. Capacity: 80.

BEER STATION | De Fiesta - Nightlife

Hours: Lun-Jue/Mon-Thu 5:00 a.m.-11:00 p.m. Vie/Fri 5:00 a.m.-9:00 p.m. Sáb/Sat Sun and Holi 7:00 a.m.-4:00 p.m.

B

ciones/Rooms: eventos/

directory

tagena.com.co / Horario / Hour: Lun/Mon 7:00 p.m.-12:00 m. Mar-Sáb / Tue-Sat and 7:00 p.m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of food: comida clásica peruana / Peruvian classic food. / Plato recomendado/ Recommended dish: lomo saltado en salsa y especias con choclitos y papa colombiana / Loin sauteed in sauce and spices and potato Colombian / Rango de precios desde: / Price range from:

C CACHAO | De fiesta - Nightlife

Hour: Mar-Sáb / Tue-Sat salsa. / Music Style: cuban son y/and salsa. / Rango de precios desde: / Price range from: CAFÉ DEL MAR | De Fiesta - Nightlife Hour: Todos los días de / Every day from 5:00 p.m.-4:00 a.m. / Tipo de música / Music Style: electrónica. / Cover: No. CAFÉ HAVANA | De Fiesta - Nightlife Getsemaní, Calle de la Media Luna con Calle del Guerrero, Esquina. Cel. Hour: Jue-Dom / Thu-Sun 8:00 p.m.-4:00 a.m. / Tipo de música / Music Style: son cubano y salsa. CAPILLA DEL MAR | Hospedaje - Lodging a

de habitaciones / Rooms: 2. / Salones para eventos / Capacity: 200.

Bar. / Restaurantes / Restaurants: Max

CARIBE | Hospedaje - Lodging habitaciones / Rooms: Rates from: $490.000 / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurants: 4. / Salones para eventos / Rooms: 10 / Capacidad Máx /


Culture Directory

directory

CASA CANABAL HOTEL | Hospedajes - Lodging

CASA MARY | Hospedaje - Lodging

Rooms: 18 / Tarifas/ Rates: /www.casacanabalhotel.com /Facebook: hotelcasacanabal / @CasaCanabalHot2/ info@ casacanabalhotel.com. CASA CHIQUI - BOUTIQUE DE DECORACIÓN | De Compras - Shopping

casachiqui.com/ Horario/Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.-1:00 p.m. y/and High season and special events: Dom-Fest / Sun-Hol Wedding List. CASA CLAVER LOFT BOUTIQUE HOTEL | Hospedaje - Lodging

CASA SAN AGUSTÍN | Hospedaje - Lodging

a

Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 4:00 p.m.-4:00 a.m. / Domicilio/ Delivery: No / Tipo de Comida / Type of food: de mar/sea food / Precio promedio cerveza / Average beer price: $7.000 / Cover: $15.000 CASA DEL ARZOBISPADO | Hospedaje - Lodging Rooms: 10. / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurant. / Salones para eventos / 1. / Capacidad Máx / Max. capacity: 80. CASA INDIA CATALINA | Hospedaje - Lodging

-

Rates:

CASA LOLA | Hospedaje - Lodging Rooms: 10. / Tarifas / Rates:

Bar.

Rooms: 11 / Tarifas/Rates from: Habitaciones de lujo/Luxury Rooms: Grand Luxury Rooms: $790.000. Suite/Suite: $1.090.000 / Restaurante/ Restaurant: 1 / Bar/Bar: 1 / Salones para eventos/ 1/ Capacidad Máx./ Max capacity: 80/ Jardín para eventos/ 1 / Capacidad Máx/Max capacity: 200 /Jardín para cocteles/Garden for cocktails: 1 /Capacidad Máx/ Max capacity: 500.

CASA VICTORIA | Hospedaje - Lodging

CASA DE LA CERVEZA | De Fiesta - Nightlife

ciones / Rooms:

CASA PESTAGUA | Hospedaje - Lodging

Habitaciones/Rooms: Rates: $1.000.000-$2.400.000. / Restaurante/Restaurant. / Bar/Bar. / Salones para eventos / 1. / Capacidad Máx/Max capacity:

Rooms:

Rates from: $470.000.

Rooms: 9. / Tarifas / Rates: $100.000-$250.000. / Terraza Bar / Terrace Bar.

Rooms: Rates: $90.000.-$200.000. / Bar / Bar / Cafetería / Lunch counter / Terraza / Terrace / Lavandería / Laundry CENTRO RECREATIVO CORALES DE INDIAS| Hospedaje - Lodging

nes/ Rooms: 250. / Restaurante / Restaurant / Bar / Spa / Minimarket / Tarifas / Rates: / Salón para eventos / Special room for events / www.ghlhoteles.com / reservas@coralesdeindias.com CHAMPAGNERÍA DEL MEDITERRÁNEO | De Fiesta - Nightlife Hour: DomDom/Sun-Sun 11:00 a.m.-1:00 a.m. / Tipo de Comida / Type of Food: española/Spanish / Platos recomendados / Recommended Dish: tapas y bocatas españolas / Spanish tapas and bocatas / Bebida recomendada / Recommended Drink: El Cava y una amplia variedad de cocteles / The Cava and a wide variety of cocktails. / Rango de precios/Price range:

CASA LOS PUNTALES | Hospedaje - Lodging

CLUB DE PESCA | Gastronomía - Gastronomy

Rooms: 9. / Tarifas/Rates: $180.000Services Included: jardín, terraza, caja fuerte, aire acondicionado, zona de fumadores, jacuzzi / solárium, suite nupcial,

/ Hour: Lun-Dom / Mon-Sun 12:00 m-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: pescados y mariscos / Fish and seafood / Plato recomendado / Recommended Dish: Rango de precios / Price range:

a

area, jacuzzi / solarium, bridal suite, Wi-Fi. / Servicios Adicionales/ Services: Lavandería / Laundry.

La Fundación Tocando Puertas nace en el 2009 como entidad jurídica sin ánimo de lucro, con el objetivo de contribuir a la formación en las artes en los niños y jóvenes de población vulnerable. Esta iniciativa tiene su origen por el entusiasmo de su miembro fundador de contribuir al desarrollo social de la ciudad de Cartagena de Indias. Desde el inicio de su creación, la Fundación ha generado el desarrollo integral de estos jóvenes permitiéndoles a través de las artes la generación de fuentes de ingresos, impactando positivamente su entorno familiar. Edificio el Laguito Apto. 1E www.fundaciontocandopuertas.org E-mail. fundaciontocandopuertas@gmail.com Cel. 315 746 0775 / 312 673 1959 / 311 654 8739 Phone. 804-3341745 U.S.A Cartagena - Colombia

#

- DIRECTORIO - Directory

directorio

91


DIRECTORIO CULTURA CREPES & WAFFLES | Gastronomía - Gastronomy a

Lun-Jue /Mon-Thu

Hour: Fri-Sun 12:00

Caribe Plaza, heladería y restaurante / Caribe Plaza, ice cream parlor and restaurant, Hour: Lun-Jue/Mon-Thu 11:00 a.m.-10:00 p.m. / Vie-Dom/Fri-Sun 11:00 a.m.-11:00 p.m. Hour: Lun-Jue/Mon-Thu 11:00 a.m.-10:00 p.m. / Vie y Sáb/Fri and Sat Sun. and Hol. Hour: Lun-Jue/Mon-Thu 11:00 a.m.-9:00 Sun. and Holi.

p.m. Vie y Sáb /Fri- Sat

Restaurante Centro Histórico, Calle San Pedro Esquina, con Calle Amargura # 4-02. Lun-Jue/Mon-Thu Sáb/Fri and Sat Sun. and Holi. 12 m.Sun and Holi. 8:00 a.m.-12:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: internacional, helados y postres / / Rango de precios / Price range:

D DE OLIVA | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Mié / Mon Wed and Thu-Sat 12:00 m.-4:00 p.m. y/and Sun-Hol 12:00 m.-8:00 p.m. / Tipo de comida/Type of Food: árabe y mediterránea / Arab and mediterranean / Plato recomendado/Recommended Dish: combo árabe/Arab Combo / Rango de precios/Price range: DF COCINA MEXICANA | Gastronomía - Gastronomy a Bocagrande, Cl. 8.a Horario / Hour: Dom-Jue / Sun-Thu 12:00 m.-10:00 p.m. Vie-Sáb / Fri-Sat 12:00 m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of food: tex-mex / Plato recomendado / Recommended dish: / Rango de precios desde: / Price range from: $15.000. DEL BUFFET | Gastronomía - Gastronomy

- GO CARTAGENA

a

92

Horario / Hour: Lun-Dom y Fest. /Mon-Sun and Holi. 12:00 m.-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: Variedad de bufé con muestras gastronómicas de la mejor cocina internacional. / / Plato recomendado / Recommended dish: Jueves de bufé colombiano con muestra folclórica en vivo. / / Rango de precios desde /Price range from: $ 40.000 impuesto incluido / Tax included. DEMENTE | De Fiesta - Nightlife / Hour: Már-Dom / Tue-Sun. Desde / From: 4:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: tapas y copas / tapas and drinks / Tipo de música / Music style: caribeña-boleros / caribbean-boleros / Rango de precios / Price range DI SILVIO TRATTORIA | Gastronomía - Gastronomy Getsemaní, Calle de la Sierpe (con San Juan esquina) # 9A-08. Tel. (+57 5) Hour: MarDom / Tue-Sun and cerrado / Closed on Mondays. / Tipo de comida / Type of Food: italiana / Italian. / Plato recomendado / Recommended Dish: pizzas y/and pastas. DIEGO MOYA SALÓN DAY SPA | Bienestar - Wellness

directorio DONJUÁN | Gastronomía - Gastronomy

Hour: Lun-Vie/Mon-Fri and Sat / Tipo de comida / Type of Food: cocina internacional / Cuisine. / Plato recomendado / Recommended Dish: pulpo a la brasa con tomates secos y bacon / Grilled octopus with bacon and dryed tomatos. / Rango de precios: / Price range: $20.000-$50.000. DONDE FIDEL | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol Price range: $2.000-$5.000. / Tipo de música / Music style: crossover.

E EL 21 BAR | De Fiesta - Nightlife a

Last Floor of Hotel Capilla del Mar.

Hour: Jue-Sáb y Fes desde las/Thru-Sat and Hol. from: 7:00 p.m. / Tipo de música / Music style: crossover. / Cóver los sábados / Cover on Saturday. EL BALUARTE TASCA BAR SAN FRANCISCO JAVIER | De Fiesta - Nightlife Centro Histórico, Calle San Juan de Dios Baluarte San Francisco Javier. / Hour: Everyday from: 5:00 p.m. / Tipo de música / Music style: crossover, son cubano/cuban son y/and orquesta en vivo / live orchestra. EL CLAUSTRO | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Dom / Mon-Sun: Type of Food: brasserie. / Plato recomendado / Recommended Dish: Sancocho de carne de res o de pescado/ Beef or Fish Sancocho. / Rango de precios desde/ Price range from: $17.000. EL CORO LOUNGE BAR | De Fiesta - Nightlife

entrance, Calle Hour: Dom-Mie/Sun-Wed: 12:00 a.m.- 12:00 p.m. / Jue-Sab/Thu-Sat: 12:00 p.m. - 2:00 a.m. / Tipo de música/Music style: Jazz, Salsa Cubano / Jazz, Cuban Salsa / Cover: No. EL REDUCTO | Gastronomía - Gastronomy Hotel Armería Real, Getsemaní, Calle Larga con Pedregal esquina # 25-28. / Horario/Hour: Lun-Dom/Mon-Sun Type of food: Internacional / Plato recomendado/Recommended dish: Fish taco, Falitas mixta, Lomo en salsa de mostaza/ Fish taco, Mixed Falitas, Loin Mustard Sauce / Rango de precios/Price range: ELIA JEWELRY | De Compras - Shopping Hour: Lun-Sáb 9:00 a.m- 8:00 p.m. / Rango de precios desde / Price range from: $20.000. EMERALD CENTER | De Compras - Shopping -

EMERALDS COLOMBIAN MINES | De Compras - Shopping Hour: Lun-Vie / Mon-Fri p.m., Sáb/Sat 9:00 a.m.-5:00 p.m.

Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat

7:00 a.m.-7:00 p.m.

#

directory


directorio

Culture Directory

directory

ESTELAR GRAND PLAYA MANZANILLO BY OCCIDENTAL HOTELS & RESORTS | Hospedaje - Lodging 8000 978 000. / Número de habitaciones/Rooms: 194. / Tarifa por habitación para dos personas desde/ Rates per room for two people from: USD$ 270 / Bar/Bar: 2. / Restaurantes / Restaurants: 4. / Salones para eventos / 1. / Capacidad Máx / Max Capacity: 220. ESTELAR OCEANÍA | Hospedaje - Lodging Habitaciones / Rooms: Rates from: noche para 2 personas/per night for 2 people. / Restaurante / Restaurant: servicio de desayuno y cena ligera / breakfast and light dinner.

GOKELA | Gastronomía - Gastronomy Bocagrande, Cl. 8 entre/between

and

Hours: Lun-Dom/ Mon-Sun 12:00 m.-10:00 p.m. / Dom/Sun: 8 a.m.-10:00 p.m. / Tipo de comida/Type of food: organica express/Organic Express. / Plato recomendado: wrap de salmon ahumado con vegetales, cranberries y salsa aioli, Ensalada Crunchy Asian Smoothies Quema Grasa y Frutos Rojos con Semilla Chia y Acai / Smoked Salmon Wrap with veggies, cranberries and aioli sauce, Crunchy Asian Salad, Vietnamese Rolls with jumbo shrimp, Detox or Immune Booster Juice, Fat Burner or Berrylicious Smoothie with Chia seeds and Acai / Desayunos los domingos / Breakfasts on Sundays / Precios desde/Price range from $5.500 / Domicilios todos los días / Delivery every day Private events held in the courtyard. GREEN HOUSE - HOSTEL | Hospedaje - Lodging

F FM RESTAURANTE | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun/Mon 7:00 p.m.-11:00 p.m. Már-Sáb /Tue-Sat 12:00 m.-11:00 p.m. / Domingos cerrados excepto si hay lunes Closed on Sundays, except on weekends with Monday holiday. Tipo de comida / Type of food: internacional y mediterránea / Medite/ Plato recomendado / Recommended dish: / Rango de precios desde: / Price range from: $21.000. FRAGMA CLUB | De Fiesta - Nightlife

Beds: 28. / Tarifas/Rates from: Tipo dormitorio/bedroom type: Private room type: $150.000/ Restaurante/Restaurants: Sí/Yes. / hostelgreenhouse.com.co / Facebook: greenhousehostelcb.

H HAMBURGUESAS EL CORRAL | Gastronomía - Gastronomy

Hour: Vie-Sáb desde / from: 10:00 p.m. / Tipo de música / Music style: indie lounge, crossover y/and hip house.

10 Vía Cartagena - Barranquilla entrada 9A Manzanillo. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 12:00 m.-12:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: comida casual / Casual food. / Plato recomendado / Recommended dish: hamburguesa Corralísima Todoterreno/ Corralisima Todoterreno Hamburger. / Rango de precios/Price range:

G

HARD ROCK CAFE | Gastronomía - Gastronomy

GALERIA CANO | De Compras - Shopping

/ Horario/Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 12:00 m-2:00 a.m. / www.facebook.

a

Hour: Lun-Dom/Mon-Sun

9:00 a.m.-8:00 p.m.

GELATERIA PARADISO | Gastronomía - Gastronomy

/ Type of Food: Americana / American / Plato recomendado/Recommended Dish: Hard Rock Chicken Wings y/and Legendary Burger. HARD ROCK CAFE - ROCK SHOP | De Compras - Shopping

Horario / Hour: Lun-Jue / Mon-Thu 11:00 a.m-11:00 p.m. Vie-Sáb / Fri-Sat Sun 12:00 m-10:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: heladería italiana / Italian Ice Cream. / Helado recomendado / Recommended ice cream: Cada mes hay un helado recomendado de fruta de cosecha. / There is a recommended ice cream with the fruit in season every month. / Rango de precios desde: / Price range from: $4.000.

HILTON CARTAGENA | Hospedaje - Lodging Rooms: Rates from: single y / and double. / Restaurante / Restaurant. / Bar / Bar: 2. / Salones para eventos / 20. / Capacidad Máx/ Max Capacity:

- DIRECTORIO - Directory

a

Hour: Lun-Dom/Mon-Sun

93

www.groupon.com.co #


DIRECTORIO CULTURA

directorio

HOLIDAY INN CARTAGENA MORROS | Hospedaje - Lodging a

www.holidayinn.com/cartagena / www.holidayinn.com/cartagena / www.facebook.com/HotelHolidayInnCartagenaMorros / Habitaciones/ Rooms: 140. / Tarifas/Rates: Bar. / Restaurante/ Restaurant. / Salones para eventos/ 5 / Capacidad Máx/ Max capacity: 200.

I

Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat. 12:00 m.-4:00 p.m. y/and Type of food: ca italiana, tablas mixtas, 12 variedades de carnes frías, 12 variedades de quesos / cheese. / Plato recomendado / Recommended dish: Rango de precios / Price range: INMOBILIARIA CARTAGENA | Hospedaje - Lodging $1.500.000 diarios (casas) y apartamentos desde $1.000.000 diarios en adelante. / The price range goes from $1.500.000 per day (houses), and apartments from $1.000.000 on per day. INTRIGA TROPICAL | Gastronomía - Gastronomy El Laguito. Av. El Retorno, al lado del/next to Hotel Hilton / Tel. (+57 5) Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 11:00am-1:00am / Tipo de comida/Type of Food: Mariscos, pescados, carnes y pollo. / / Plato recomendado/Recommended Dish: Filete de pescado a la Cosquera / / Rango de precios/Price range ISLA DEL ENCANTO | Hospedaje - Lodging / Bar / Bar: Sí. / Restaurantes / Restaurants: Si / Yes.

Rooms: 5.

ISLA DEL PIRATA | Hospedaje - Lodging a

Rooms: 12. / Rango de precios desde / Price range from: Bar: Si/Yes / Restaurantes / Restaurants: Si/Yes / Salones para eventos / Si/Yes / Capacidad Máx./Max. capacity: 50.

J

- GO CARTAGENA

JUAN VALDEZ CAFÉ - LA MANSIÓN | Gastronomía - Gastronomy a # 8-49 esquina, Bocagrande. Mon-Sun 10:00 p.m. / Tipo de Bebida / Type of drink: Bebidas frías y calientes a base de café. / / Plato recomendado / Recommended dish: Torta de chocolate o zanahoria. / Chocolate and Carrot Cakes. JUGOSA COOL DRINKS & SNACKS | Gastronomía - Gastronomy

IL RISTORANTE DI TITO | Gastronomía - Gastronomy

JOYERÍA CESÁREO | De Compras - Shopping Lun-Vie / Mon-Fri

Hour: Sat 9:00

JUAN DEL MAR MESA PERUANA | Gastronomía - Gastronomy Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol Tipo de comida / Type of food: cocina fusión peruana / Peruvian fusion cuisine. / Plato recomendado / Recommended Dish: tiradito a las dos cremas / Twocream tiraditos. / Rango de precios / Price range: $24.000-$59.000. JUAN DEL MAR PIZZERÍA GOURMET | Gastronomía - Gastronomy

94

directory

0148. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 7:00 p.m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of Food: italiana / Italian. / Plato recomendado / Recommended dish: Crostoni di carpaccio di carni / Rango de precios / Price range: JUAN DEL MAR RESTAURANTE | Gastronomía - Gastronomy / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol and 7:00 p.m.-1:00 a.m. / Tipo de comida / Type of Food: frutos del mar / Sea food. / Plato recomendado / Recommended dish: el caracol mariscal / Marshal snail / Rango de precios / Price range:

#

Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 9:00am-10:00pm. / Tipo de comida / Type of Food: casual. / Plato recomendado / Recommended Dish: un smoothie jornalero y un sándwich. / A jornalero smoothie and a sandwich / Rango de precios / Price range:

L LA BOH M BOUTIQUE| De Compras - Shopping Centro Histórico/Historical Downtown Mon-Fri Boh M/ Instagram: Labohm.

Hour: Lun-Vie/ Sat 1:00 p.m.-8:00 a.m. / Facebook: La

LA CASA DEL HABANO | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom/Mon-Sun Rango de precios de tabacos nacionales desde: / range: $10.000. / Rango de precios de tabacos importados hasta: / Imported tobacco price range: $50.000. LA CASONA DE GETSEMANÍ | Hospedaje - Lodging Rates: $25.000-$150.000.

Rooms: 27. / Tarifas /

LA CENTRAL ANTILLANA | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 12 m.-4:00 a.m. / Plato recomendado/Recommended dish: Langosta al gusto / Lobster made to order / Rango de precios/ Price range: desde / from $15.000. LA CEVICHERÍA | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 12:00 m.-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: cocina de mar / Seafood. / Plato recomendado / Recommended dish: paella frutos del mar / Seafood paella. / Rango de precios / Price range: $20.000-$90.000. LA COCINA DE CARMELA | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol: Type of food: bufé, caribeña y mediterránea / / Plato recomendado/Recommended dish: Muelas de cangrejo con mantequilla Crab claws / Rango de precios/Price range: desde / from $10.000. LA LANGOSTA | Gastronomía - Gastronomy /Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun-Hol 11:00 a.m.-12:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: comida de mar / Seafood. / Plato recomendado / Recommended dish: langosta al coñac / Cognac Lobster. / Rango de precios / Price range: $25.000-$85.000. LA GARITA - BÓVEDA # 23 | De Compras - Shopping rio / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 9:00 a.m.-7:00 p.m.

-


Culture Directory

directory

LA MOVIDA 2-14 | De Fiesta - Nightlife Calle de Baloco # 2-14. Cel. (+57) 321 587 5983. / Horario/Hour: Mar-Dom /Tue-Sun 12:00 m.-3:00 p.m. y/and 5:00 p.m en adelante/forward / Rango de precios/Price range: Desde/From $10.000 bar y/and $25.000 restaurante/restaurant. / Tipo de música / Music style: Deep House, Indie, Electronic y/and LA MULATA | Gastronomía - Gastronomy Centro histórico, Calle Quero # 9-58. Tel. (+57 5) 664 6222. Cel. (+57) 301 493 3871. / Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 11:30 a.m.-4:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: platos de mar / Seafood. / Plato recomendado / Recommended Dish: Marinera / Rango de precios / Price range: $12.000-$20.000.

MARÍA | Gastronomía - Gastronomy Calle del Colegio # 34-64 local 2, centro histórico/ Tel. (575) 660 5380-316 524 7046 / Horario: Lun-Vie/Mon-Fri 12:00 m.-3:00 p.m. y/and 6:00-11:00 p.m. Sáb/Sat 6:00-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: Internacional / Internacional. / Plato recomendado / Recommended Dish: de camarones y chorizo / Shrimp and Chorizo / Rango de precios / Price range: $19.000- $32.000. MEDIA LUNA HOSTEL | Hospedaje - Lodging Getsemaní, Calle de la Media Luna # 10-46. Tel. (+57 5) 664 3423. Cel. (+57) 313 536 3146. / Número de camas / Beds: 140. / Tarifas / Rates: $25.000-$35.000. / Bar / Bar. / Restaurante / Restaurant. MONALISA PUB | De Fiesta - Nightlife

LA PALETTERIA | Gastronomía - Gastronomy Centro, Calle de Ayos # 03-86. Tel: (+57 5) 660 1579. / Horario / Hour: Lun-Vie / Mon-Fri 11:00 a.m.-11:00 p.m. Sáb-Dom y Fes / Sat-Sun and Hol 11:00 a.m.-12:00 m. / Rango de precios / Price range: $4.000$6.500.

Cel. (+57) 301 537 9668. / Horario/Hour: Lun-Mie/Mon-Wed 5:00 p.m.-12 p.m. / Jue-Sáb/Thu-Sat 6:00 p.m.-1:00 a.m. / Dom/Sun 6:00 p.m.-12:00 Only when Monday is a holiday) Temporada alta abre todos los días/ High season opens every day. / Tipo de música / Type of music: rock y pop clásico / rock and classic pop / Rango de precios desde/Price range from: $30.000.

LA PICCOLA - TRATTORIA E PIZZERIA | Gastronomía - Gastronomy Portal de los Dulces, Plaza de los Coches. K 7A # 32-41. Cel. (+57) 317 888 1318. Horario/Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.- 2:00 a.m. Dom / Sun 4:00 p.m.-2:00 a.m. / Tipo de comida/Type of food: italiana / italian. / Plato recomendado/Recommended dish: pizzas y/and pastas. / Rango de precios desde / Price range from: $4.500.

MONTE SACRO | Gastronomía - Gastronomy Centro histórico, Parque Bolívar # 33-20, piso 2. Tel. (+57 5) 660 2086. Cel. (+57) 316 275 7326. / Horario / Hour: Lun-Dom y Fes / Mon-Sun and Hol 11:45 a.m.-12:00 p.m. / Tipo de comida / Type of Food: internacional, frutos de mar y caribe / / Plato recomendado / Recommended Dish: Monte Sacro prawns. / Rango de precios / Price range: $25.000-$85.000.

LM HOTEL | Hospedaje - Lodging

ciones / Rooms: 7. / Tarifas / Rates: $700.000-$900.000. / Restaurante / Restaurant. / Salones para eventos / 2. / Capacidad Máx / Max capacity: 22.

MOVICH HOTEL CARTAGENA DE INDIAS | Hospedaje - Lodging Centro Histórico, Calle de Vélez Danies # 4 -39. Tel. (+57 5) 660 0133. Teléfono reservas/ (+ 57 1) 521 5050(+57 5) 664 2995-018000955050. / Habitaciones/ Rooms: 32/ Tarifas desde / Prices from: $766.000 / Restaurante / Restaurant. / Bar / Bar. /Piscina exterior / Exterior pool. / Wi-Fi / Jacuzzi / Cambio de divisas / Currency exchange. / servicio de niñera / / Alquiler de ordenadores / Computer rental. /depósito de equipaje / luggage storage. / servicio de silla de ruedas / wheelchair services. / Salón para eventos/ 1. / Capacidad máx / Max capacity: 40 / Terraza / Terrace: 1 / Capacidad máx / Max capacity: 120. / www.movichhotels.com / reservas@movichhotels.com.

LINA CANTILLO | De Compras - Shopping

Interior pool. Calle del Torno # 39-29, barrio San Diego. / Tel. (+57 1) 321 343 5567 / Horario / Hour: Lun-Vie/Mon-Fri 10:00 a.m.-7:00 p.m. Sáb/Sat 11:00 a.m.-7:00 p.m. / Type of store: Ropa de Caballero / Menswear. LUCY JEWELRY | De Compras - Shopping Calle Santo Domingo # 3-19. Tel. (+57 5) 664 4255. / Horario / Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00 a.m.-8:30 p.m.

M

O

MAKONDO | Hospedaje - Lodging Calle del Curato # 38-161. Tel. (+57 5) 660 0823. Cel. (+57) 321 240 3600. / Habitaciones/Rooms: 15. / Estándar doble y junior suite/Double standard and junior suite / Tarifas/Rates: $220.000-$350.000. / Servicios/Services: Bar restaurante / Restaurant Bar.

ORANGE CARTAGENA - TRAVELERS | Hospedaje - Lodging Habitaciones/Rooms: 30. / Tarifas/Rates: $230.000-$480.000. Minibar / Minibar. / Salones para eventos / 1. Capacidad Máx / Max capacity: 30.

We protect our girls, boys

and

teenagers, from sexual exploitation.

- DIRECTORIO - Directory

directorio

Donation Plan FUNDACION RENACER

Cll 76 BIS No. 20C – 51. Tel: 8050217 Bogotá Cra 45 Calle 26D No 74P. Barrio España Tel: 6695075-6699430 Cartagena DAVIVIENDA No.

www.fundacionrenacer.org

00680059867-1. LLOYDS TSB BANK No.

001901411-6.

#

95


DIRECTORIO CULTURA

directorio

OSTRERÍA SINCELEJO | Gastronomía - Gastronomy

Q

Horario / Hour: Dom-Jue / Sun-Thu 8:00 a.m.-10:00 p.m. Vie-Sáb / Fri-Sat 8:00 a.m.-12:00 m. / Tipo de comida / Type of food: cocteles y ceviches / cocktails and ceviches. / Rango de precios / Price range: 5.000-$27.000.

QUADRIFOLIO | Hospedaje - Lodging

P PALOSANTO | Gastronomía - Gastronomy Hour: Lun-Sáb / Mon-Sat 12:00 m.-11:00 p.m. Dom-Fes / Sun-Hol Type of food: local y mediterránea / Mediterranean and local. / Plato recomendado / Recommended dish: róbalo a la cartagenera / Cartagena style snook. / Rango de precios promedio / Price average range: PAUL & SHARK CARTAGENA| De Compras - Shopping

/ Rooms: 8. / Tarifas desde / Rates from: / 1. / Capacidad Máx. / Max. capacity: 50. QUEBRACHO | Gastronomía - Gastronomy co / Horario / Hour: Lun-Jue / Mon-Thu and 7:00 p.m.-12:00 am. Vie-Dom / Fri-Sun 12:00 m.-12:00 a.m. / Tipo de comida / Type of Food: and seafood. / Plato recomendado/Recommended Dish: Lechoncito al asador/Baby pork on the spit Quebracho / Rango de precios/Price range: Desde / From $24.000.

R

Hour: Lun-Jue/ Mon-Thurs Fri-Sat 9:00 p.m. Dom-Fes/Sun-Hol 12:00 m.-8:00 p.m. / paulshark.bogota@ gmail.com / @PaulShark.BogCtg / Facebook: Paul & Shark. Bog Ctg / www.paulshark.it.

RED MOON | Gastronomía - Gastronomy

PEDRO DE HEREDIA | Gastronomía - Gastronomy

los días / all days: $10.000-$20.000.

018000 515599 / Horario/ Hour: Lun-Dom / Desayuno/ Breakfast: Lunch: Dinner:

directory

Mexican food. / Horario / Hour: todos Prices range:

S SALADÉN BY EDITH | De Compras - Shopping

PENÍNSULA | Gastronomía - Gastronomy Hour: Mié-Lun / Wed-Mon

- GO CARTAGENA

and Type of food: mediterránea y española / Spanish and Mediterranean / Plato recomendado / Recommended Dish: parrillada de mariscos / Grilled sea food / Bebida recomendada / Recommended Drink: El Cava / El Cava / Rango de Precios / Price range: $15.000 - $50.000

96

info@saladen.com / Horario / Hour: Lun-Vie / Mon-Fri p.m. y/and Sat-Sun 10:00 a.m.-8:00 p.m. / Tipo de / Camisas, guayaberas y pantalones en lino para hombre. / Shirts, guayaberas and linen pants for men. / Colección para mujer/ SAN DIEGO 974 SUITES | Hospedaje - Lodging

PERÚ MAR | Gastronomía - Gastronomy

Número de habitaciones / Rooms:

Hour: Lun-Dom y Fes / MonSun and Hol Type of food: cocina peruana / Peruvian cuisine. / Plato recomendado / Recommended Dish: ceviche de corvina / Corvina Ceviche. / Rango de precios / Price range:

SAN MARINO | Gastronomía - Gastronomy

PIZZERÍA | Gastronomía - Gastronomy (+57 5) . / Horario/Hour: Mar-Dom / Thu-Sun / Tipo de comida/Type of food: italiana/Italian. / Plato recomendado/ Recommended dish: pizza con sus propios ingredientes/ of ingredients. / Rango de precios/Price range: $10.000-$22.000. PORTAL DE SAN DIEGO | Hospedaje - Lodging Centro histórico, Calle 2.a Rooms: 11. / Tarifas / Rates: Bar / Bar. PREMIUM CARE PLASTIC SURGERY | Bienestar - Wellness a

Hour: Lun-Vie / Mon-Fri 8:00 a.m.PUEBLITO PLAYA | Hospedaje - Lodging Habitaciones / Rooms: 24. / Tarifas desde/Rates from: $85.000. / Restaurante/Restaurant.

#

Rates average:

a

www.restaurantesanmarino.com / Horario / Hour: Dom-Dom / Sun-Sun 12:00 m.- 11:00 p.m / Tipo / Type: Restaurante - Sports Bar / Restaurant Sports Bar / Tipo de Comida / Type of food: Contemporánea, casual y de mar / Contemporary, casual and sea food. SAN PEDRO DE MAJAGUA | Hospedaje - Lodging Habitaciones / Number of Rooms: 17. / Tarifas desde: / Rates from: USD 208. / Bar/Bar. / Restaurantes/Restaurants: 1. / Salones para eventos / 1. / Capacidad Máx/Max capacity: 55. SAN PEDRO HOTEL SPA | Hospedaje - Lodging Centro histórico, Barrio San Diego, Calle San Pedro Mártir # 10-85 (Diag. ResRooms: 8. / Tarifas desde / Rates from: en temporada baja / off season $470.000$770.000 y/and temporada alta / high season $570.000-$870.000 / Servicios / Services: spa, desayuno / breakfast, cocteles / cocktails. SANTO TORIBIO | Hospedaje - Lodging Centro histórico, Sector de San Diego, Calle Segunda de Badillo mail: info@hotelsantotoribio.com / Habitaciones / Rooms: 8. / Tarifas sin impuestos / Net of tax prices: Services: Bar, piscina, terraza con jacuzzi tours, servicio a la habitación, recepción 24 horas, traslado al aeropuerto / Bar, pool,


Culture Directory

directory

SEĂ‘OR TORO BEEF & BURGERS | GastronomĂ­a - Gastronomy

TCHERASSI HOTEL + SPA | Hospedaje - Lodging

Hour: Lu-Dom y Fes. /Mon-Sun and Hol. 12:00 m.-11:00 p.m. / Tipo de comida / Type of food: carnes y hamburguesas / Meats and hamburgers. / Plato recomendado / Recommended dish: Bife de chorizo, Bife de lomo, T-Bone y variedad de hamburguesas / Chorizo steak, Strip steak, T-Bone and hamburger variety. / Rango de precios / Price range: Desde / From $15.000.

/ Reservas/Reservations: reserve@tcherassihotels.com / Habitaciones/ Rooms: 7 / Tarifas desde/ Price range: $295 USD- $895USD por noche/ per night. / Servicios: Desayuno a la carta, Restaurante Vera Cucina Italiana, Aquabar, room service, Tcherassi day spa, salĂłn y terraza para eventos con capacidad hasta para 150 personas. / Services: Breakfast ĂĄ la carte, Vera Restaurant Italian Cuisine, Aquabar, Room service, Tcherassi Day Spa, Salon and Terrace for events with a capacity for up to 150 people.

SO SPA | Bienestar - Wellness

TERIYAKI SUSHI BAR | GastronomĂ­a - Gastronomy

Hour: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-9:00 p.m. Dom-Fes/Sun-Hol 8:00 a.m.-8:00 p.m. / Rango de precios desde / Price range from: $85.000.

Hour: Lun-SĂĄb / Mon-Sat and Sun-Hol 1:00 p.m.-4:00 p.m. y/and Type of food: cocina oriental / Asian cuisine. / Plato recomendado / Recommended dish: sushi en diferentes clases / / Rango de precios / Price range: $14.000-$28.000.

SOFITEL LEGEND SANTA CLARA | Hospedaje - Lodging ciones/Rooms: para eventos/

Bar: 2 / Restaurantes/Restaurants: 2. / Salones Max capacity:

SPORTS BAR | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 10:00 a.m.-10 p.m. / Tipo de mĂşsica / Type of music: Boleros y baladas / Boleros and ballads.

THE EIGHT BELLS ENGLISH PUB | De Fiesta - Nightlife a

Hour: MĂĄr-Vie/Tue-Fri from Sat-Sun a from 1:00 p.m. / Tipo de comida/Type of food: Tradicionales , acompaĂąados de una pint (pinta) / served with a pint / Tipo de mĂşsica/Music style: mĂşsica inglesa. / English music. / Rango de precios/Price range: Desde/From $20.000. TU CANDELA | De Fiesta - Nightlife Hour: Lun-Dom y Fes/Mon-Sun and Hol 8:00 p.m.-4:00 a.m. / Tipo de mĂşsica/Music style: crossover. / Rango de precios/Price range:

SPA TCHERASSI HOTEL | Bienestar - Wellness / spa@tcherassihotels.com / Horario/ Hours: de Precios / Price Range:

V

T

VERA | GastronomĂ­a - Gastronomy

TABETAI| GastronomĂ­a - Gastronomy

RĂ­o Boca Grande Casino, Hour: Lun-Dom / Mon-Sun 5:00 p.m.-2:00 a.m / Tipo de comida: japonesa y sushi. / of food: Japanese and Sushi / Domicilios Tel / Delivery Tel. 4789. Lun-Dom / Mon-Sun 5:00 p.m.-11:00 p.m. / Centro HistĂłrico, Calle / Tel. Hour: Tue-Sun 7:00 p.m.-12:00 a.m. / tabetaisushibarcartagena.com / Facebook: TabetaiSushi-Bar-Cartagena / @tabetaisushibar

piso) / Reservas / 4457 reserve@tcherassihotels.com / Horario/Hours: Desayuno/Breakfast 7:00-11:00 a.m. Almuerzo/lunch and Cena/Dinner 7:00-11:00 p.m. (Importante reservar ) / Tipo de comida: Italiana / Type of food: Italian / Plato recomendado/ Recommended dish: y Maiale (cochinillo con mĂĄs de 12 horas de cocciĂłn lenta) / more than 12 hours on slow cooking). Hospedaje / Lodging / Pags. 32-49 Bienestar / Wellness / Pags. 50-53

TASCA MARĂ?A | De Fiesta - Nightlife

Hour: Lun-Dom/Mon-Sun 5:00 p.m.-4:00 a.m. / Tipo de mĂşsica/Type of music: MĂşsica caribeĂąa: salsa, champeta, reggae, entre otros / Caribbean Music: salsa, champeta, reggae and others / Rango de precios desde / Price range from: $4.000.

GastronomĂ­a / Gastronomy / Pags. 54-71 De Fiesta / Nightlife / Pags. 72-81 De Compras / Shopping / Pags. 82-88

- DIRECTORIO - Directory

directorio

97 Gente Innovadora

la impresiĂłn

$BUĂˆMPHPTt-JCSPTt3FWJTUBTt%JSFDUPSJPTt*OTFSUPT $BUBMPHVFTt#PPLTt.BHB[JOFTt%JSFDUPSJFTt3FUBJMT

$BMMF/Pt5FMt#PHPUĂˆ$PMPNCJB

www.QG.com

#


- TURISMO Tourism

- GO CARTAGENA

turismo

98

La Heroica conserva los rasgos de un pasado histórico en sus quitectónicas, obras coloniales que le han dado el honor de ser declarada por la Unesco patrimonio cultural de la humanidad. Es un paraíso imperdible que habla por sí solo, una vez se transita por sus barrios colonial español y la presencia de la arquitectura republicana.

turismo

tourism

Cartagena de Indias...

Cartagena de Indias es una ciudad para disfrutar. Invita a dejarse seducir por la belleza de sus murallas, la calidez de sus atardeceres… Museos, plazas, iglesias y centros culturales integran un requeza cultural de Cartagena…


Tu Guía en / Your Guide to

- CARTAGENA -

tourism

buildings, colonial works that have granted her the honor of being declared Humanity Cultural Heritage by the Unesco. This unmissable paradise speaks for itself when walking around its neighborhoods and squares with a marked Spanish colonial style and the presence of the republican architecture. Cartagena de Indias is a city to enjoy. Accept its invitation and let yourself be seduced by the beauty of its walls, the warmth of its beaches and the mysticism of its sunsets… Museums, squares, churches and cultural centers make up the trip around Cartagena’s cultural richness. An unmissable destination.

- TURISMO - Tourism

La Heroica preserves the features of a historical past in

99


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

ÍNDICE / Index TURISMO / Tourism Invitada / Guest María Claudia Lacouture Presidenta de Proexport President of Proexport 101 ROSTROS / Faces 102 José Felix Pedro & Rosa Tere Francisco Mariela María Elena & Osiris IMPERDIBLES / Must 104 Paseo en coche Carriage Ride El Portal de los Dulces Portal de los Dulces Las Bóvedas The Vaults Caminata por las murallas de La Heroica A walk on La Heroica´s walls + Cerro de la Popa San Felipe Castle + Popa Hill Volcán del Totumo Totumo Volcano PLANES GO / GO Plans

- GO CARTAGENA

POR LA CIUDAD / Around the city 106 Vive la magia de Cartagena con Audiotours / Experience Cartagena’s magic with Audiotours - Tierra Magna Otra forma de conocer y redescubrir la Ciudad Heroica / Another way to see and rediscover La Heroica - Vélo Tours -

100

107 De tour por la ciudad / Tour around the city - City Trolley Tour Sobre ruedas / On Wheels - Excursiones Rafael Pérez y Cía. Ltda UN DÍA / One Day 108 / Aromas and Flowers - Florarte -

De arte / Art - NH Galería 109 En Bazurto / At Bazurto - Bazurto Social Tours Explorando el Jardín Botánico / Exploring the Botanical Garden - Jardín Botánico Guillermo Piñeros AGUA / Water 110 Buceo en Barú / Diving at Baru - Cartagena Divers / Nautical Sports - Mokaná Club DIVERSIÓN / Fun 111 Jugando Bolos / Bowling - Baila BoleraJugando en el Casino / Gambling - Río Casino SITIOS DE INTERÉS / Sites of interest 112 Centros de Eventos Events Centers Calles Streets Museos Museums Iglesias Churches Monumentos Monuments Islas Islands Plazas y Parques Squares and Parks Baluartes Ramparts Patrimonio Histórico Historical Heritage Other Sites of Interest


INVITADA - Guest

María Claudia Lacouture

Presidenta de Proexport President of Proexport

We are telling the world that Colombia is the answer to live out of the ordinary experiences. We show travelers not only to come to Colombia, but also what to do while they are here. We are a magical destination with possibilities of culture, nature, sun and beach.

Le estamos contando al mundo que para vivir experiencias fuera de lo normal, la respuesta es Colombia. Les mostramos a los viajeros no solo que pueden venir a Colombia sino qué pueden hacer en nuestro país. Somos un destino mágico con posibilidades en cultura, naturaleza, sol y playa.

You only need to read the stories enthusiastically written by the international media or listen to what travelers have to say after a trip to Cartagena, to realize that this is a place to live unique experiences, as our abroad campaign claims.

Basta con leer las historias que los medios extranjeros escriben con entusiasmo o escuchar las frases de los viajeros después de visitar Cartagena, para darse cuenta de que aquí se viven experiencias únicas, como lo muestra nuestra campaña en el exterior. Queremos que el extranjero descubra y viva la magia que aflora en cada esquina del país. Los colombianos nos hemos acostumbrado a vivir con los paisajes llenos de belleza y magia, cotidianos para nuestros ojos pero no para el resto del mundo. www.proexport.com.co

María Claudia Lacouture

She joined Proexport as an intern in 1996 and her career has been ascending throughout the years in this entity she defines as “the country’s sales strength.” Her achievements include making international cruises lines return to Cartagena. Her mission since she took on the presidency in 2010 has been to transform the country into a world tourist destination, to attract foreign investmentand to promote no mining-energetic exportations.

We want foreigners to discover and live the blooming magic alive in every corner of the country. As Colombians, we are used to living with the beautiful and magical landscapes, so normal to our eyes, but not to the rest of the world. María Claudia Lacouture

- TURISMO - Tourism

I

ngresó a Proexport como pasante en 1996 y a lo largo de estos años ha tenido una ascendente carrera en la entidad que ella define como “la fuerza de ventas del país”. Consiguió que las líneas de cruceros internacionales regresaran a Cartagena. Desde que asumió la presidencia en 2010, su misión ha sido convertir el país en un destino turístico mundial, atraer la inversión extranjera y fomentar las exportaciones no mineroenergéticas.

101


Ros tros

Los latinos llevamos el ritmo en las venas. Pedro & Rosa son digna prueba de ello. Con esta pareja de bailarines que a punta de piruetas y pasos caribeños deleita a los caminantes, queda demostrado que para gozar en La Heroica y apreciar un espectáculo de calidad a veces solo se necesitan unas cuantas monedas, único pago para estos artistas que, más que del dinero, viven de aplausos. As Latin Americans, the rhythm is in our veins. Pedro & Rosa are living proof of that. This couple of dancers delight passersbys with their pirouettes and Caribbean steps, and show how sometimes you get to enjoy and appreciate a quality show at La Heroica for only a few coins, which is their only payment. More than money, these artists live from people’s admiration.

Pedro & Rosa

¿Se le antojan unas cocaditas?, ¿qué tal unos dulcecitos cartageneros? A la hora del postre nada mejor que visitar el puesto de doña Tere, quien lo atiende siempre con una sonrisa y le ofrece los mejores caballitos de papaya de la ciudad. Lo más importante es que al final del día esta madre cabeza de familia pueda llegar donde sus hijos con la esperanza para seguir adelante.

- GO CARTAGENA

José Félix

102

Transforma su cuerpo en una obra de arte. Embetunado de pies a cabeza, este cartagenero se convierte en un pescador plateado, sonriente e inmóvil... hasta que una moneda cae en su lata y hace que su personaje cobre vida para entretener al público por unos segundos. José es una estatua humana que ha hecho de su arte el pan de cada día. He transforms his body into a piece of art. Painted from head to toe, this cartagenero becomes a silver fisherman, smiling and still… until a coin is thrown into his can and his character comes to life to entertain the public for a few seconds. José is a human statue who every day shares his art with others.

Do you fancy some cocaditas? How about some candies from Cartagena? At dessert time, the best place to visit is doña Tere’s stand, always there with a smile and offering the best caballitos de papaya in the city. What matters most is that at the end of the day this single mother, head of her family, gets home bringing hope for a better future to her children.

Tere

Francisco es muy conocido entre los turistas que recorren la heroica a pie, este artista callejero que le pinta desde un retrato sencillo hasta la ciudad amurallada. Unos cuantos billetes pueden comprarle una obra original, exclusiva, hermosa y hecha con el corazón, y de paso puede ayudarle a este artista cartagenero a completar lo del diario para mantener a su familia. Francisco is very known between tourists who walk around the city. However this Street artist paints from faces to the walled city. Some bills get you an original, exclusive, beautiful piece of art made with the heart, and you also get to help this cartagenero to provide daily for his family.

Fra ncisco


Rostros

María Elena & Osiris

Pedro & Rosa

Francisco Personajes que son la piel Tere y el corazón de Cartagena.

These characters are the skin and heart of Cartagena.

Mariela

Ma ría Elena & Osiris

Mariela no ha participado en ningún reinado, nunca la han coronado y no sabemos si tiene rey, pero eso sí: es

Estas mujeres son el ejemplo exacto de la alegría cartagenera. Tradicionales vendedoras de fruta fresca que

se sienta todos los días en el bosque del parque Simón Bolívar a esperar a sus contendores. Muchos vienen a retarla o a disfrutar el placer de verla jugar ante un público que la ama y la respeta.

que sobresale en la Calle del Sargento. María Elena & Osiris se dedican a vender frutas, una tarea que además de llevar el sustento a sus hogares genera sonrisas y colorea los días cartageneros.

Mariela hasn’t been part of any beauty pageant, has never been crowned and we don’t have if she has a king, but she is a queen! At age 43, the chess queen sits every day in the forest at the Simon Bolivar Park to wait for her competitors. Many come to challenge her or just to enjoy the pleasure of watching her play. She is loved and respected by her public.

These women are the perfect example of Cartagena’s joy. Traditional fresh fruit sellers, they have lived the past 13 years protecting the happiness legacy that characterize Calle del Sargento. María Elena & Osiris spend their days selling fruit, a work that helps them provide for their families and bring smiles and color to Cartagena’s days.

Mariela

Francisco

Pedro & Rosa María Elena & Osiris

José Félix

Mariela

Tere

Francisco

José Félix

Mariela

María Elena & Osiris Tere

Pedro & Rosa

- TURISMO - Tourism

José Félix

Mariela

103


Imperdiblesmust Carriage Ride

- GO CARTAGENA

Paseo en coche

104

Un espectacular atardecer caribeño o la magnificencia de la luna, son el escenario perfecto para conocer la Ciudad Amurallada en una romántica y fantástica atmósfera llena de historia. Cada callejón, casa y camino empedrado tiene algo por relatar. El medio de transporte ideal para introducirse en su memoria son los coches que se ubican sobre la plaza del mismo nombre y en otras plazas. Los cocheros se convierten en los mejores guías del paseo y, a medida que avanzan, van ilustrando a los pasajeros sobre las distintas calles, casas, plazas, parques, personajes y relatos históricos que componen el recorrido, bien sea largo o corto. En todo caso, un plan recomendado para llevarse de recuerdo el sonido del paso de los caballos en las calles empedradas y conocer mejor Caratagena de Indias. A spectacular Caribbean sunset or the magnificence of the moon in its entire splendor, are the perfect settings to get to know the Walled City in a romantic and fantastic atmosphere full of history. Every alley, house and road has something to tell. The ideal means of transport to travel deep in its history are the carriages, located at their namesake square and other areas. The drivers become the best tour guides in the trip, and as they go along they illustrate to the passengers the various streets, houses, squares, parks, historical characters and stories that make up the route, which can be long or short. In any case, this is a recommended plan to take the remember sound of the passing horses on the cobbled streets and to better understand the Walled City. Centro histórico de Cartagena/Historic Downel recorrido/acording to the trip.

El Portal de los Dulces Los visitantes de Cartagena no pueden irse sin saborear la exquisita variedad gastronómica que ofrecen los vendedores mulatos en el Portal de los Dulces, un pequeño mercado donde se congregan desde finales del Siglo XIX. El plan es ir a comprar típicos postres del Caribe, como cubanitos (masa de coco con leche), casadillas de coco, bolas de tamarindo, caballitos (papaya, canela y panela), panelas de ajonjolí, alegrías, melcochas, panderitos, las famosas cocadas y un sinnúmero de dulces entre los que es difícil escoger.

El Portal de los Dulces

Cartagena Visitors cannot leave without tasting the delicious variety of food mulatto vendor’s offer at Portal de los Dulces, a small supermarket from the late nineteenth century. The plan is buying typical Caribbean desserts such as cubanitos (coconut milk doe), coconut casadillas, tamarind balls, caballitos (papaya, cinnamon and brown sugar), panela de ajonjoli, alegrias, melcochas, panderitos, the famous cocadas and countless sweets which are difficult to choose from. Centro histórico, Plaza de Los Coches Frente a la Torre del Reloj / Historic Downtown, Carriage square in front of the Clock Tower / Hora-

Las Bóvedas Ubicado en el centro histórico, este lugar es perfecto para comprar artesanías y souvenirs colombianos. En tiempos de guerra, Las Bóvedas sirvieron a las tropas para resguardarse y como almacenes de pólvora y víveres. En la actualidad, recorrerlas forma parte de los paseos obligados y es la oportunidad ideal para deleitarse con la gama de colores que ofrecen los productos exhibidos: hamacas, vestidos y camisas, sombreros, mochilas y otras hermosas piezas trabajadas por artesanos de todo el país. Located in Downtown Cartagena, this place is perfect for its Colombian crafts and souvenirs for sale. In wartime, the Vaults where used by the troops to store gunpowder and food. Currently, visiting them is part of the unmissable plans, and it is the ideal opportunity to enjoy the range of colors offered by the exhibitions: hammocks, dresses, shirts, hats, backpacks and other beautiful pieces made by craftsmen from around the country.

The Vaults Centro Histórico, entre los baluartes de / Historic Center, between the Vaults of Santa Catalina y/and Santa Clara. / Horario/Hours: Lun-Dom / Mon-Sun 9:00 a.m.-7:00 p.m.


Cartagena, un lugar mágico para recorrer Cartagena, a magical place to walk

Crédito imagen: murosymurallas.blogspot.com

En tiempos históricos, las murallas de La Heroica soportaron los ataques bélicos de potencias europeas que querían dominar el virreinato, por ese entonces de dominio español. El puerto cartagenero fue testigo de la llegada de las negritudes africanas a América, de los barcos de guerra y las flotas mercantiles con sus suministros. De esos días agitados ya no queda nada, pero las murallas siguen alzándose majestuosas y dan fe de las historias de habitantes y foráneos. La caminata por las murallas de Cartagena de Indias es uno de esos planes imperdibles para los turistas, quienes pueden apreciar la inmensidad del Caribe y enamorarse bajo el cielo carmín de sus atardeceres, abrazados por la brisa del mar.

Conocer la historia de una ciudad siempre es un buen plan cuando se viaja. En Cartagena, al llegar al Cerro de la Popa, se encuentra el Castillo de San Felipe, uno de los lugares más emblemáticos de La Heroica. Caminos, túneles, cañones, pasadizos secretos y galerías subterráneas transportan a los visitantes al siglo XVIII, cuando el lugar servía como defensa de la ciudad. Luego de recorrer el complejo militar, puede ascenderse al cerro, a 150 metros sobre el nivel del mar, que ofrece una impresionante vista panorámica de la ciudad. En la cima puede visitarse el Con-

considerado una joya arquitectónica. Getting to know the story of a city is always a good plan when traveling. In Cartagena, on arrival at Cerro de la Popa, is San Felipe Castle, one of the most emblematic of the Heroica. Roads, tunnels, cannons, secret passages and underground galleries take visitors back to the eighteenth century, when the place served as a defense mechanism for the city. After touring the military headquarters, the hill can be climbed by 150 meters above sea level, offering a breathtaking view of the city. At the top you can visit the Convent of La Candelaria , considered an architectural gem built in 1606. Audiotours

www.tierramagna.com

A walk on La Heroica’s walls In historical times, La Heroica’s walls resisted war attacks from European powers that wanted to dominate over the viceroyalty, which at the time was under the Spanish domain. The city port witnessed the arrival of the African negritude to America, of the war ships and mercantile fleet with provisions. There is nothing left from those rough days, but the walls are still majestically rising and continue to attest of locals and visitors’ stories. The walk on Cartagena de Indias’ walls is simply one of those plans tourists just can’t miss, where they get to admire the immensity of the Caribbean and fall in love under the carmine sunsets in its sky, hugged by the sea breeze. Centro histórico, Cartagena de Indias / Horario: Todo el día / Hour: All day / Tarifas: Entrada libre / Rates from: Free entrance

San Felipe Castle + Popa Hill

Cerro de la Popa/Popa Hill: Por la calle de la media luna y tras cruzar el puente de heredia / On Media Luna Street after crossing the Heredia Bridge Tel. Adults: $9.000. Niños/Children: $5.000. Castillo de San Felipe: Pie del Cerro/San Fellipe p.m. / Precio/Price: adultos/Adults: $17.000; niños/Children: $8.000.

Volcán del Totumo Saliendo por la vía al mar, bordeando la costa, se llega al volcán del Totumo, ubicado a una hora de Cartagena. Al volcán, inactivo, de 2500 metros de profundidad, lleno de lodo, llegan cientos de turistas cada año para sumergirse en el barro que, debido a su densidad, no permite que se hundan. El plan consiste en tomar un relajante baño de lodo de 15 minutos, al que se le atribuyen poderes curativos gracias al contenido de agentes minerales que ayudan a combatir males comunes como el acné, la artritis y el reumatismo, además de sus propiedades embellecedoras. Luego se accede a un baño de agua dulce en la laguna. De regreso, se puede pasar por La Boquilla, un pueblo de pescadores, y disfrutar de un pescado frito, producto de la pesca matutina, acompañado de arroz con coco y patacón.

Totumo Volcano On the way to the sea along the coast, we arrive at Totumo Volcano, located one hour from Cartagena. Where there is an inactive 2,500 meters deep volcano, filled with mud, hundreds of tourists go every year to immerse themselves in mud, thanks to its density there is no sinking. The plan consists of a relaxing mud bath for 15 minutes, which attribute the healing powers of the mineral agents that help fight common ailments such as acne, arthritis and rheumatism, in addition to beautifying their properties. Afterwards a freshwater bath in the lagoon. In return, you can go through ‘’La Boquilla’’, a fishing village enjoying fresh fried fish just caught that same morning, accompanied by coconut rice and plantains. Municipio de Galerazamba, Bolívar/Galerazamba, Bolivar Municipality a 45 minutos de Cartagena/45 minutes from Cartagena /Valor Entrada al volcán/Entrance to the Volcano: $ 5.000, Almuerzo/Lunch: $ 20.000. Transporte/Transportation: Taxi para 4 personas/Taxi for 4 People $220.000 / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun:

- TURISMO - Tourism

Castillo de San Felipe Caminata por las murallas de La Heroica + Cerro de la Popa

105


P

planGO

OR

LA CIUDA D

turismo

TOUR AR OU

N D T H E CI T

tourism

Y

Vive la magia de Cartagena con Audiotours

Experience Cartagena’s magic with Audiotours Historias reales e imaginarias se recrean con audiotours en las plazas coloniales del centro amurallado. Un plan para disfrutarlo solo o acompañado. Podrás hacer recorridos a tu propio ritmo con equipos de Audioguía, en medio de un paisaje arquitectónico que le ha merecido a la ciudad el reconocimiento de ciudad mágica. Vive Cartagena con Audiotours de Tierra Magna. El resultado es inolvidable: una forma única de disfrutar la historia de la Ciudad Amurallada. Escoge Audiotours porque van más allá de admirar la belleza propia de la ciudad, es destacar personajes y acontecimientos increíbles que deberías conocer.

rias? ¿Recorrer el Castillo San Felipe de Barajas, 7 fortalezas en una y vivir el asalto de la flota inglesa de 180 barcos al mando del Almirante Vernon? ¿Escuchar los asaltos de piratas y corsarios a la Catedral de Cartagena? Los Audiotours de Tierra Magna te descubren las verdaderas historias que nunca antes se habían contado, en español, inglés, francés, alemán e italiano. Selecciona tú mismo las calles y plazas que desees conocer en el mapa guía que Tierra Magna te entregará y escoge la duración del recorrido. ¡Un Plan GO recomendado!

In the colonial squares of the walled downtown, real and imaginary stories are brought to life with Audiotours. This is a plan to enjoy by yourself or with company. You get to enjoy the trip at your own pace with selfguide equipment, surrounded by an architectonic landscape that has granted Cartagena the title of a magical city. Experience Cartagena with Audiotours from Tierra Magna. The unforgettable result: a unique way to enjoy the history of the walled city. Choose Audiotours because they go beyond admiring the city’s typical beauty, they highlight amazing characters and events that you should know about. Have you considered learning about “The Cartagena of García Márquez” and its real and imaginary stories? Or how about walking through San Felipe de Barajas Castle, 7 fortresses in one and to experience the assault of the English fleet of 180 ships led by admiral Vernon? Or listening to the assaults of pirates and corsairs in Cartagena’s cathedral? Tierra Magna Audiotours unveil true stories never told before, in Spanish, English, French, German and Italian. Choose the streets you want to walk through and the squares you want to visit on the guide map Tierra Magna hands you and choose the trip duration. ¡A recommended GO plan!

Otra forma de conocer y redescubrir la Ciudad Heroica

106

Crédito: Ausberto Coneo Caicedo

- GO CARTAGENA

Another way to see and rediscover La Heroica

Tierra Magna: ramagna.com. / FanPage Facebook: Audiotours Tierra Magna y en Twitter @TierraMagna. / Precios especiales por compra online / Special prices for online purchase: www.tierramagna.com Puntos de atención y ventas / Sales and service points: Taquillas del Castillo San Felipe de Barajas, barrio El Esna del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Centro Comercial Bocagrande, oficina 209. Av. San Mara Cl. 9.a Precios especiales por compra online / Special prices for online purchase:

www.tierramagna.com

Vélo tours-bike Cartagena es un concepto que nace para brindar una opción de movilidad no contaminante a los numerosos turistas que visitan esta Perla del Caribe y quieren conocerla o redescubrirla de manera diferente, recorriendo los sitios de interés, interactuando con otros turistas, haciendo un poco de ejercicio, divirtiéndose con las entretenidas historias del guía y sobre todo conociendo nuestra idiosincrasia, el colorido de nuestra gente y la sonrisa siempre a flor de labios de quienes habitan esta histórica y mágica ciudad. Hidratación

Tour Histórico | Tour Nocturno | Tour Caribe y de la bahía | Tour de las Fortificaciones. Historical Tour |

Night Tour

|

Caribbean and Bay Tour

Tours guiados en bicicleta y alquiler Guided bike tours and renting

Seguridad

safety

Vélo Tours: 10:00 a.m.-10:00 p.m.

| Tour of the Fortifications.

En bicicleta / Biking

www.velotours.com.co

Vélo tours-bike Cartahydration gena is a concept born to provide an environmentally friendly transportation option to the many tourists visiting the Caribbean’s Pearl. It is there for people who want to see the city and rediscover it in a different way, traveling to interesting spots, interacting with other visitors, working out, having a blast with their guide’s entertaining stories, and especially learning about our culture, our people and the smile always on the faces of those living in this magical and historical city.


P

turismo

tourism

OR

LA CIUDA D

AR OU

Con la sensación de viajar en un elegante y cómodo tren como el legendario Expreso de Oriente o los de San Francisco, en California, se realiza un recorrido inolvidable y seguro por los sitios históricos y culturales de Cartagena. El turista recibe excelente atención con la opción de disfrutar de una selecta y variada carta de bebidas a precios muy económicos. Agentes uniformados lo esperan en los sitios de embarque. Tres trolleys dotados de cómodos sofás y sillas en la barra del novedoso balcón están dispuestos también para eventos y servicios especiales.

This safe and unforgettable trip around celebrations Cartagena’s cultural and historical spots makes you feel like traveling in a comfortable and elegant train, such as the legendary Eastern Express or San Francisco’s trains. Tourists receive an excellent service and get to enjoy a select and varied drinks menu at very affordable prices. Uniformed agents await at the boarding areas. Three trolleys supplied with comfortable chairs and sofas at the modern balcony’s bar are available for events and special services.

N D T H E CI T

plan

GO

TOUR Y

De tour por la ciudad / Tour

around the city

Celebraciones

www.colombiatrolley.com City Trolley Tour: Principal punto de embarque y venta de boletas / Main shipment point and tickets sale: Café Juan Valdez Av. San Martín # 7-17. Tel: (+57 5)

ticket

Conocer la ciudad puede ser mucho más divertido de lo que cada uno se imagina. Cartagena puede recorrerse mientras se rumbea a bordo de una chiva típica, con el acompaRumba ñamiento de un conjunto de música caribeña, un guía animador y bar abierto. Este plan, que ofrece Excursiones Rafael Pérez y Cía. Ltda., inicia en el sector de Bocagrande y transita por los principales barrios de la ciudad hasta llegar a las tradicionales Bóvedas. Durante el tour, la chiva realiza paradas de integración y degustación de fritos caribeños. El recorrido finaliza en una discoteca de la ciudad.

party

Sobre ruedas / On

music

Wheels

www.excursionesrafaelperez.com Excursiones Rafael Pérez y Cía. Ltda.:

Getting to know the city can be much more fun than you think. Cartagena’s Rumba can be enjoyed Música on board of a Chiva, traditional Colombian bus, accompanied by life Caribbean music, an tourist guide and open bar. This plan, which is offered by Rafael Perez y Cia Ltda, begins in Bocagrande and travels through the main parts of the city up to the traditional vaults. During the tour, the Chiva makes integration stops and tastings of fried Caribbean food. The tour ends at a nightclub in the city.

a

- TURISMO - Tourism

(sin entrada al castillo/without entrance to the castle), $52.00 (con entrada al castillo/ with entrance to the castle) Y $44.000 (con entrada a la Popa/ with entrance to the Popa) / Incluimos un Walking Tour por el centro histórico/ we include a Walking Tour arround the historic center / Capacidad máxima por trolley

107


planGO

UN DÍA

turismo

PLAN ON

tourism

E DAY

Aromas y flores /

Aromas and Flowers

De arte / Art www.williambaena.com

Especialistas en Bodas

- GO CARTAGENA

wedding planner

108

Colombia es conocido como un país de flores. Por eso, en Cartagena, comprarlas es todo un plan. Hay un lugar en donde basta cruzar la puerta para maravillarse con la hermosura de cada una de las especies que alberga, con

de experiencia en el servicio de arreglos florales, especializados en bodas, eventos sociales y corporativos, Florarte realiza arreglos llenos de creatividad.

Colombia is known as a flower country. Buying flowers is great a plan in Cartagena. There is a place where just going through is enough to be amazed at the beauty of every kind, the multiple scents, colors and sizes. With over 30 years of experience in the service of floral arrangements, specializing in weddings, social and corporate events, Florarte’s works are filled with creativity. Florarte:

a

Servicios

services

Para los amantes del arte y quienes quieran conocer de cerca obras de reconocidos artistas cartageneros y colombianos como Alejandro Obregón, Olga de Amaral y Ruby Rumie, el mejor plan consiste en visitar la reconocida Galería de Nohra Haime, en una hermosa casa colonial. Allí puede apreciarse el trabajo de jóvenes artistas y grandes maestros internacionales, en un ambiente cálido, a través de exposiciones que varían a lo largo del año. NH Galería cuenta con otra sede en New York.

Esculturas Monumentales de Sophia Vari

Sophia Vari’s monumental sculptures

For art lovers and those who want to see the work of established Cartagena and Colombian artists such as Alejandro Obregon, Olga de Amaral and Ruby Rumie, the best plan: a visit to Nohra Haime’s well known Gallery in a beautiful Colonial house. You can admire the work of young artists as well as international masters in a warm ambiance in exhibitions throughout the year. NH Galería has another space Galería in NY.

gallery

NH Galería: Callejón de los Estribos Esquina Playa de la Artillería/EsCartagena de Indias, Colombia. / nhgaleria@gmail.com


plan

UN DÍA

tourism

GO

PLAN ON

E DAY

Recorrer los mercados de alimentos es acercarse a las costumbres y tradiciones más populares de cada cultura. Y Cartagena no es la excepción. En el mercado de Bazurto, una colorida plaza, pueden adquirirse diferentes productos de la región como mangos, tomates, yuca y, por supuesto, diversidad de pescados y mariscos recién sacados del mar. Para que la visita sea toda una experiencia, el plan recomendado es ir con Jorge Escandón de Bazurto Social Tours. Con ellos no solo se accede al mercado como un local y se tiene la oportunidad de conocer y hablar con los comerciantes de confianza mientras se saborea una fresca limonada, sino que se aprende sobre los diferentes tipos de pescado, la forma de escogerlos y limpiarlos, y los variados ingredientes de la región. Cada grupo escoge y compra lo que desea almorzar, pues el plan continúa en una bella casa en la Playa de Manzanillo, frente al mar, donde pueden cocinar y aprender a preparar un plato típico con los productos adquiridos. Luego, todos disfrutan de las delicias culinarias acompañadas de los mojitos de la casa y buena música. Este tour fue seleccionado y realizado en 2008 por el reconocido chef neoyorquino Anthony Bourdain para el capítulo de Cartagena de Indias de su programa Sin Reservas, de Travel Channel.

En Bazurto / At

Browsing food markets is coming closer to the popular customs and traditions of each culture. And Cartagena is no exception. Walking through Bazurto Market, a colorful place, different products are available in the region such as mangos, tomatoes, cassava, and of course, a diversity of fish and seafood fresh out of the sea. To make the visit an experience, our recommended plan is to go with Jorge Escandon of Bazurto Social Tours. With them not only there is access to the local market, you also have the opportunity to meet and talk with trusted merchants while sipping a cool lemonade, you also learn about the different types of fish, how to select and clean them, and the various ingredients that are known in the region. Each group chooses and buys what they want for lunch, as the plan continues in a beautiful house on the beach of Manzanillo, where they will cook and learn how to prepare a dish with the products purchased. Then enjoy all the culinary delights accompanied by the house’s mojitos and good music. This tour was selected and done in 2008 by renowned New York chef Anthony Bourdain for the Cartagena de Indias chapter of their program No Reservations on Travel Channel.

Visitar el Jardín Botánico es una actividad obligada para los amantes de la naturaleza. Localizado en el municipio de Turde altitud sobre el nivel del mar, tiene una extensión cubierta de bosque nativo, protegido y conservado como una valiosa muestra de la vegetación de la región. Su alta biodiversidad, resultado de las políticas de conservación y preservación; la variedad de animales propios de la región Caribe, como perezosos, monos colorados, murciélagos, zorras, conejos silvestres, ardillas, pájaros, iguanas, lagartos, serpientes, insectos y otros invertebrados, y sus dos áreas de vegetación, una formada por las colecciones, y otra, por la vegetación, hacen de este lugar un paraíso.

Pescados

fish

Bazurto Social Tours: person. Info: cevicheria@hotmail.com / bazurtosocialclub@gmail.com

Explorando el Jardín Botánico /

Exploring the Botanical Garden

Visiting the Botanical Garden is must-do plan for nature lovers. Located in the municipality of Turbaco, at 30 minutes from Cartagena and 130 meters above sea level, it covers an area of native forest cover, protected and preserved as a valuable example of the vegetation of the region. Its high biodiversity is a result of the Vegetación / vegetation conservation and preservation policies, a variety of animals from the Caribbean region, like the lazy bears, spider monkeys, bats, foxes, rabbits, squirrels, birds, iguanas, lizards, snakes, insects and other invertebrates, and two areas of vegetation, one formed by the collections, and other natural vegetation to make this place a paradise. Jardín Botánico Guillermo Piñeros: km 5 vía Turbaco/ km 5

Bazurto

- TURISMO - Tourism

turismo

109

Fauna /

fauna

www.comfenalco.com


planGO

AGUA

Un programa inolvidable en Cartagena es pasar el día buceando. Para muchos es una oportunidad de nadar en agua salada; para otros, una forma de relajarse, y los amantes del deporte y la aventura pueden practicar, de manera ideal, snorkeling y buceo. En este sentido el gran Colores vibrantes recomendado es Cartagena Divers, emreconocida, con instructores PADI vibrant colors presa certificados que apoyan a buzos experimentados y a principiantes. Su plan de medio día incluye transporte en lancha, equipo de buceo y refrigerio. Pueden elegir Barú, Tierra Bomba o Salmedina.

at Baru

www.cartagenadivers.com

Cartagena Divers: Centro histórico, Calle del Jardín / Down-

buceo, mini-cursos y snorkeling. / Diving, Snorkeling courses.

- GO CARTAGENA

Deportes Náuticos / Water

110

tourism

WA T E R

Buceo en Barú / Diving

Disfruta Cartagena como nunca antes con un plan para no perderse en la Heroica. Se trata de Mokaná, escuela náutica de deportes, donde se satisface el deseo de aventura y playa al mismo tiempo. Dedicada especialmente a la enseñanza del surf, windsurf, kitesurf, flyboard, paddleboard y kayak, entre otros deportes náuticos, ofrece también el alquiler de lanchas, yates y veleros, así como la compra o venta de equipos relacionados a muy buen precio. Pionera en la región, cuenta con dos escuelas en Cartagena y un reconocimiento en todo el país, lo que la hacen un punto de referencia y el sitio perfecto para aprender, divertirse, sumergirse en el hermoso mar cartagenero y vivir un día lleno de adrenalina al máximo.

turismo

PLAN

A perfect plan in Cartagena is spending the day diving. Visitors see an opportunity to swim in salt water, others find an excuse to relax; sports and adventure enthusiasts take the chance to practice snorkeling and Equipo equipment diving. With that in mind, we recommend Cartagena Divers, a renowned company with PADI instructors, trained to support beginners and experienced divers. Their half-day plan includes boat transportation, diving equipment and refreshments. Possible Destinations: Baru, Tierra Bomba and Salmedina.

Sports

Enjoy Cartagena as never before, with a plan not to be missed in La Heroica. Mokaná is a water sports center where all wishes of adventure and beach fun are met. Dedicated specially to teach surf, windsurf, kitesurf, flyboard, SUP (paddleboard) and kayak, among other water sports, as providing also rentals and sale of these equipments. Mokaná also offers speed boats, yachts and sailing boats for rent, at a very good price. Pioneer in the region, with two spots in Cartagena and country wide recognition, this is the best place to learn, have fun, and dive into water adventures, enjoying a day packed with adrenaline.

Escuela Barrio El Laguito K 1 # 1 A-80 / Barrio El Laguito Vial, Sector Cielo Mar Barrio la Boquilla. / Tel. (+57 5) 690 2840. Cel (+57) 300 810 7502-300 811 3042 /Información en inglés: Cel. (+57) 300 777 1246-318 574 2508 / Horario: Lun-Dom / Hours: Mon-Sun 9:00 a.m.-5:00 p.m/ www.mokanaclub.com / Facebook: mokana.escuela. nautica / @MokanaClub info@mokanaclub.com / mo-

www.mokanaclub.com


DIV

turismo

tourism

plan

ERSIÓN

GO

PLAN FUN

Jugando Bolos/

Bowling

Jugando en el Casino /

gambling

bailaboleracartagena.com

fun

Getting to enjoy an afternoon of entertainment and fun with family and friends is the best plan, only made better if it happens in the wonderful city of Cartagena. Baila Bolera is the exclusive bowlBar / Bar ing center in front of San Felipe Castle. Its twelve totally automatic synthetic tracks make it one of the most modern centers in the country. Liven up with crossover music, the projection of the best sports events and music videos, family and business tournaments, events and bowling school all in one place, this is definitely an unmissable plan for a whole day of entertainment. After bowling, the fun goes on with their karaoke Fridays where everyone can contest, sing and win great rewards. If the plan is to spend a relaxed and fun time without playing, the best option might be to enjoy the varied menu in the restaurant, or the wine list in the sport bar. This is a plan that satisfies multiples tastes on many occasions. Baila Bolera, Centro Comercial Portal de San Felipe, Cl. 29B # 17-209. Pie del Cerro. / Tel. (+57 5) 6436484-643 6612 / Horarios / Hours: Lun-Vie 3:00 p.m.-12:00 a.m.-Sáb-Dom 1:00 p.m.-12:00 a.m Mon-Fri 3:00 p.m.12:00a.m. -Sat-Sun 1:00 p.m.-12:00 a.m o según lo requiera el evento / or

/ Facebook: BAILA BOLERA Family Bowling Drink & Food/ @BailaBolera.

Juegos

games www.winnergroup.com No es necesario ser un experimentado jugador para divertirse y probar suerte en La Heroica al mejor estilo de Las Vegas. En Río Casino puede gozarse un excelente plan, solo o acompañado, en un espacio de más de 1500 metros cuadrados, con un gran diseño, lo último en tecnología y magnífica atención. Primero, se puede elegir el número favorito y divertirse jugando en la ruleta. Luego, tomarse un trago y competir en la mesa de Black Jack. Si se tiene suerte, para cerrar con broche de oro, se puede disfrutar totalmente gratis de uno de los shows que presenta el lugar, y que transportan al visitante hasta Brasil, a los tradicionales carnavales de Río de Janeiro. Diversión

entertainment

There is no need to be an experienced gambler to have fun and try your luck in a ‘’Las Vegas’’ style, being in La Heroica. Rio Casino can be enjoyed an excellent plan, alone or accompanied, in a space of over 1,500 square meters, with a great design, the latest in technology and pampered service. First, you can choose the favorite number and enjoy playing roulette. Then have a drink and compete in the Black Jack table. If you are lucky to have a good game, you can enjoy a totally free Rio de Janeiro traditional carnival themed show presented by the site. Río Casino:

- TURISMO - Tourism

Diversión/

Disfrutar de una tarde de entretenimiento y diversión en compañía de familiares y amigos es todo un plan, y que mejor que hacerlo en la maravillosa ciudad de Cartagena. Baila Bolera es el exclusivo lugar frente al Castillo de San Felipe para la práctica de bolos. Posee doce pistas sintéticas completamente automatizadas, que la hacen una de las boleras más modernas del país. Ambientada con música crossover, con proyección de los mejores eventos deportivos y videos musicales, realización de torneos familiares y empresariales, eventos y escuela de bolos, es definitivamente el plan imperdible para un día lleno de entretenimiento. Después de los bolos, la diversión continúa con sus viernes de karaoke donde es posible concursar, cantar y ganar espectaculares premios. Y si se trata de pasar un rato descomplicado y agradable sin necesidad de jugar, disfrutar del variado menú de su restaurante o de la carta de licores en su sport bar, resultará la mejor opción. Un plan que satisface múltiples gustos para un sinfín de ocasiones.

111


turismo

Eventos en el Hotel Almirante Cartagena

Salones de eventos Hotel Capilla del Mar

Salón Estelar

El Hotel Almirante Cartagena dispone de siete salones multifuncionales para eventos y reuniones académicas y empresariales: seminarios, foros, congresos, bodas, fiestas familiares, cocteles y demás actividades sociales. Estos recintos cuentan con capacidad para albergar hasta 400 personas y están dotados de un área especial para muestras comerciales. Los salones La Puerta del Reloj, La Serrezuela, San Sebastián del Pastelillo, Manzanillo del Mar, Colonial, Contemporáneo y Republicano evocan rincones y épocas de la ciudad amurallada, y hacen sentir a cada cliente la magia de Cartagena.

El Hotel Capilla del Mar, recientemente renovado, es ampliamente reconocido por su experiencia y buen servicio en eventos de alto nivel. Ubicado a cinco minutos del centro histórico y a 15 del aeropuerto, cuenta con tres recintos para eventos y reuniones con capacidad máxima para 200 personas. Allí los ejecutivos pueden realizar desayunos, almuerzos, cenas empresariales y fiestas corporativas, todo con catering especializado. Disponen de un moderno centro de negocios con salas de juntas, oficinas individuales, conexión a internet y servicio personalizado.

Un lugar de lujo que cuenta con todas las comodidades que esperan los huéspedes en viajes de negocios o placer. Cuando se trata de reuniones, actividades comerciales y eventos sociales, el sitio dispone de un elegante auditorio central que cuenta con la última tecnología audiovisual, además de elegancia, buena iluminación y capacidad para albergar máximo a 200 personas. Empresas, huéspedes e invitados reciben atención personalizada de excelente calidad.

Almirante Hotel Cartagena offers seven multifunctional rooms for events and academic and business meetings: seminaries, forums, congresses, weddings, family celebrations, cocktails and other social activities. The rooms can hold up to 400 people, and are equipped with a special area for business exhibitions. The rooms’ names, La Puerta del Reloj, La Serrezuela, San Sebastian de Pastelillo, Manzanillo del Mar, Colonial, Contemporáneo and Republicano, evoke corners and times from the walled city, allowing clients to experience Cartagena’s magic.

The recently renovated Capilla del Mar Hotel is widely known for its experience and good service on high level events. Located at five minutes from the historical center and 15 from the airport, it counts with three lounges for events and meetings, with a maximum capacity for 200 people. It is a place for entrepreneurs to carry out business breakfasts, lunches or dinners and corporative parties, with a specialized catering service. Besides that, the hotel offers a modern business center with attached rooms, individual offices, internet connection and personalized service.

A luxurious place with all the comfort that visitors in pleasure or business trips expect. In meetings, commercial activities or social events, this place offers an elegant central hall with top-notch audiovisual technology, plus the elegance, good lightning and capacity to host up to 200 people. Companies, guests and visitors receive personalized attention of excellent quality.

Events at Almirante Hotel

- GO CARTAGENA

tourism

Estelar Salon

Capilla del Mar Hotel: Meeting Rooms

www.capilladelmar.com Almirante Cartagena a esquina, Bocagrande Capacidad máx/ Máx capacity: 400.

Capilla del Mar a # 8-12. Capacidad máx / Máx capacity: 200.

Auditorio Augusto Covo Torres Comfenalco 112

www.comfenalco.com

En las instalaciones de la Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco se encuentra el auditorio Augusto Covo Torres, un salón con capacidad rencias y otros encuentros, el auditorio está dotado de sillas ergonómicas tipo teatro, espacios adecuados para personas discapacitadas, sistema de protección acústico que permite la disminución de la reverberación del sonido, control ambiental de aire acondicionado para la recirculación del CO2 y la disminución del estrés que puede producir el exceso de este elemento en espacios cerrados y control microbacterial del lugar.

Estelar Grand Playa Manzanillo Anillo vial, vía Manzanillo del Mar, km 4 # 9-85. Capacidad Máx. / Max. Capacity: 200.

Comfenalco Covo Torres Augusto Auditorium

Within the facilities of the ‘Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco’, is the Covo Torres Augusto Auditorium: a ballroom accommodating 173 people. Ideal for seminars, conferences and other events, the auditorium is equipped with theater-style ergonomic chairs, spaces suitable for disabled people, an acoustic protection system that allows the reduction of reverberation; an environmental control of air conditioning for the recirculation of CO2 -reducing the stress that can be produced by the excess of it- and a microbacterial control of the site.


tourism

Sites of interest- Events Centers

Salón de Eventos Morros y Bahía

Salón Santa Clara

Hilton Cartagena Convention Center

Morros and Bahia Meeting Rooms

Este moderno centro de convenciones, integrado totalmente al hotel, dispone de una gran variedad de salones para alber-

Sus instalaciones modernas y tecnológicas son el escenario perfecto para reuniones y eventos corporativos o sociales. Este hotel de entorno natural y ambiente tranquilo está ubicado a diez minutos del centro de Cartagena, en la bella y exclusiva zona de Los Morros y frente a una de las mejores playas de la ciudad; ideal para visitas de negocios o placer, perfecto para escaparse del bullicio de la ciudad y disfrutar de la tecnología, la seguridad y el buen servicio.

En la antigua capilla del convento, hoy Salón Santa Clara, con capacidad para albergar hasta a 240 personas, además de conciertos y reuniones se realizan más de cincuenta bodas cada año. Para que su evento sea un éxito, Sofitel Legend Santa Clara Cartagena implementó el concepto Inspired Meetings™, marca de reuniones de Sofitel Luxury que busca crear eventos únicos, hechos a la medida y con propuestas muy innovadoras.

This modern convention center, totally integrated to the hotel has a variety of meeting rooms, equipped with the latest technology and capacity for 2,300 people. The site offers exhibition hall, simultaneous translation, wireless internet, audiovisual equipment and a business area. Aditionally, flexible spaces include external areas for outdoor events, spaces like the Tropical Gardens, “La Marina” and the Beach Oasis. It provides professional catering service with the highest quality standards of the Hilton Chain.

Its modern and technologic facilities are the perfect stage for gatherings and corporative and social events. This hotel with a natural surrounding and a quiet environment is located at ten minutes from Cartagena’s downtown, in the beautiful and exclusive area of Los Morros, next to one of the city’s best beaches; it is ideal for business or pleasure trips, perfect to get away from the city’s noise and at the same time enjoy the technology, security and good service.

The former convent’s chapel, today known as Salón Santa Clara, has a capacity for up to 240 people, and is host to concerts and gatherings, and more than 50 weddings every year. Sofitel Legend Santa Clara Cartagena has implemented the concept Inspired Meetings™, its own gathering brand seeking to create unique and successful events, custom-made and with innovative proposals.

Hilton Cartagena Av. Almirante Brion,

Holiday Inn Cartagena Morros

Sofitel Legend Santa Clara Centro Histórico,

Centro de Convenciones Hilton Cartagena

última tecnología. El lugar ofrece hall de exhibiciones, cabinas de traducción simultánea, internet inalámbrico, equipos audiovisuales y un área de negocios. Adicionalmente espacios flexibles que incluyen áreas exteriores para eventos al aire libre, como los Jardines Tropicales, La Marina y el Oasis de la Playa. Cuenta con un excelente servicio de banquetes con los más altos estándares de la cadena Hilton.

a

Santa Clara Salon

Capacidad Máx / Max capacity: 140 y 200.

Salón de eventos Daniel Lemaitre Cámara de Comercio

www.cccartagena.org.co

La Cámara de Comercio de Cartagena pone a disposición de los empresarios de la ciudad el salón Daniel Lemaitre para la realización de eventos y reuniones, con el fin de brindar apoyo en el desarrollo y la búsqueda de oportunidades para sus negocios. Ubicado en la sede Centro de la entidad, el recinto cuenta con capacidad para 100 personas y está dotado con equipos de óptima calidad que permiten llevar a cabo diferentes tipos de eventos.

- TURISMO - Tourism

turismo

Daniel Lemaitre Salon of Events in the Chamber of Commerce

Cartagena’s Chamber of Commerce offers entrepreneurs in the city the Daniel Lemaitre salon to hold events and meetings to support the development and pursuit of opportunities for your business. The center located at the headquarters of the entity, the site has capacity for one hundred people and is equipped with quality tools and equipment that enable you to perform different types of events.

113


CALLES - Streets

turismo

tourism

historia y tradición

- GO CARTAGENA

Las calles del centro histórico de Cartagena tienen historia y tradición. Desde sus orígenes han sido protagonistas de hechos importantes y famosas por las leyendas e historias que giran en torno a ellas. Con el paso del tiempo, las calles apagadas y solitarias se han convertido en coloridos escenarios adornados con espléndidos balcones y nombres que están plagados de magia y leyenda.

114

The streets of the Historic Center of Cartagena have history and tradition. Since their origins, they have been famous for the legends and stories that revolve around them, as they have been related to many important events. Over time, off and lonely streets have become colorful environments, adorned with spectacular balconies and names full of magic and legend.

Calle Tumbamuertos

Debido a la cercanía del cementerio de la época o campo santo, esta calle se convirtió en el paso obligado para los cortejos fúnebres. La vía adoquinada y su mal estado hacían que en forma recurrente durante estos eventos se presentaran incidentes con los ataúdes, originando que se cayeran de las carrozas donde eran transportados.

Tumbamuertos Street

Due to the proximity of the cemetery at the time, this street became an obligatory stop for funeral processions. The poor conditions of the road led to many incidents with the coffins, causing them to fall off the carriages where they were transported and mourned.

Calle de las Damas

Durante la Colonia, el gobernador Anastasio Zejudo Núñez rindió cuentas sobre la construcción de las murallas al entonces rey de España, Carlos VI. Debido a los grandes costos de la edificación, el rey decidió verificar por sus propios medios el porqué de esas sumas y, en complicidad con algunos cercanos, viajó a Cartacorría la Ciudad Amurallada convenciéndose de la majestuosidad de la construcción.

Las Damas Street

During the Colony, Governor Anastasio Zejudo Núñez reported back on the construction of the walls to the then king of Spain, Charles VI. Due to the large costs of the building, the king decided to check -on his own- the reasons of these amounts, and traveled to Cartagena. Disguised as a “Lady”, he walked the Walled City, convinced of the majesty of the building.

history and tradition

Calle Don Sancho

En principio, esta calle fue conocida con el nombre de Nuestra Señora de las Mercedes. Cuentan que de alguna de las casas de esta calle salía el espíritu del sacerdote de apellido Marín, muerto hace más de tres siglos. -

Calle de los Siete Infantes

En esta calle vivía un español de apellido Infante. Viudo y padre de ocho hijos de los cuales siete eran varones, el motivo para vivir de este viejo arruinado era su única

de la familia. El hecho de escapar con su prometido en un barco desencadenó una batalla entre de la tarde, los cartageneros evi- los marineros de la embarcación y los hermanos de la joven, lo que taban pasar por allí. les ocasionó la muerte.

Don Sancho Street

At first, this street was known as Our Lady of Mercy. It has been said that the spirit of a priest named Marín -dead for more than three centuries-, came out of one of the houses on this street. The house was so ‘creepy’, that Cartagenian avoided passing by after six in the afternoon.

Calle Quero

Si de hablar de calles tenebrosas se trata, la Calle Quero tiene historia. Cuenta la tradición popular que en esta calle había vió Miguel Cuero, quien cambió su apellido por Quero, debido a las burlas. Era un hombre rico y avaro que por años se dedicó a cuidar su preciado tesoro en un baúl, hasta que una noche murió cuando contaba las morrocotas y la pesada tapa del baúl cayó sobre su cabeza.

Quero Street

When talking about creepy streets, Calle Quero has a history. Lore has it that in this street there was a ‘gloomy’ house where Michael Cuero lived, but then changed his surname to Quero, due to mockery. He was a rich, miser man devoted to look after his treasure in a chest for years, until a night when its heavy lift fell over his head, when counting his money.

Siete Infantes Street

A Spaniard surnamed Infante, lived in this street. He was a widower and father of eight children, of whom seven were male. His reason for living was his only daughter, who became the “salt” of the family. She escaped with her fiance in a boat, which led to a battle among the sailors and her brothers, causing their death.

Calle Tripita y Media

Desde hace más de 250 años los cartageneros llamaron a esta calle con este nombre en honor a la hija menor de un pescador de Getsemaní. El argot popular dice que aquella niña era fea, flaca y vestía largas medias. Su dieta diaria se basaba en las tripas de los peces que traía su padre luego de una larga jornada de trabajo. De ahí el

Tripita y Media Street

For over 250 years, the Cartagenian named this street this way, in honor of the youngest daughter of a fisherman of Getsemaní. The slang says the girl was ugly, skinny and wore long stockings. Her daily diet was based on the guts of the fish that his father brought after a long day of work. Hence the name “gut and a half”.


MUSEOS - Museums

tourism

Museo Naval del Caribe

Recorre la historia militar y naval de Colombia a través de exhibiciones que datan del Siglo XVI. Antiguamente sirvió como hospital de refugio para las decenas de heridos de guerra que eran atendidos en condiciones austeras. Sus piezas y colecciones permanentes son muestras fieles de arqueología submarina del Caribe y de la historia naval colombiana. Actualmente es un lugar visitado por turistas extranjeros y nacionales interesados en las reliquias de guerra que allí se conservan y otras piezas más contemporáneas.

Caribbean Naval Museum

Museo del Oro Zenú

Esta bella casa colonial fue restaurada y acondicionada con el fin de albergar una completa colección de oro y cerámica de las culturas preorfebrería, líticos, cerámica y hueso. Las piezas de oro están estrechamente ligadas con la labor artesanal de la sociedad indígena Zenú. Son colecciones del año 500 a.C.: narigueras, pezoneras y grandes pectorales hechos en oro. El museo organiza talleres, seminarios y conferencias a lo largo del año.

Zenu Gold Museum

This museum provides a rundown of Colombian military and naval history through exhibitions that date back to the sixteenth century. It was previously used as a refuge hospital for war wounded but now its rooms and permanent collections provide real examples of Caribbean underwater archeology and naval history. Nowadays is a visited place by locals and foreigners interested in war relics that are conserved there and all so other more contemporary pieces.

This beautiful colonial house was restored and refurbished to house a complete collection of preColumbian gold and ceramics. It has more than 600 pieces of jewelry, stone, pottery and bone. The gold pieces found here are closely linked to the craftsmanship of the Zenú society. The collections date from 500 BC and include nose rings, nipple shields and large breastplates made of gold. The museum organizes workshops, seminars and conferences throughout the year.

/ Horario/Hours: Ma-Do/Tue-Sun 10:00am-5:00pm / Precio/Price: Adultos/ Adults: $7.000, Niños/ Children: $4.000.

Square. / Horario/Hours: Ma-Vi/Tue-Fri 10:00am-1:00pm

a

Museo Histórico de Cartagena

Ubicada dentro del Palacio de la Inquisición, en una casona cuyos orígenes se remontan al Siglo XVIII. ciudad. Su reciente restauración recuperó la obra maestra de carpintería desarrollada en sus portones, balcones, techos y ventanas por talentosos artesanos. Otro de sus tesoros es El Peso de las Brujas, donde se encuentran las curiosas preguntas que les hacían a estas mujeres en el Siglo XVII y la explicación de porqué y cómo las pesaban en medio de una época llena de mitos y leyendas.

Cartagena History Museum

This museum is found within the Palacio de la Inquisición in a building that dates back to the XVIII century. It was opened in 1935, making it the oldest museum in the city. Its recent restoration reveals the expert carpentry used for the gates, balconies, roofs and windows by the anonymous and talented craftsmen. Another of its treasuries is “El Peso de las Brujas” “the witches weight”, where you can learn about the odd questions witches were asked in the XVII century and the explanation of why and how they were weighed during an era packed with myths and legends.

2:00pm-5:00pm, Do-Fes/Sun-Hol 11:00am-4:00pm. Entra-

Casa Museo Rafael Núñez

Antigua casa del político y cuatro veces presidente de la República de Colombia, Rafael Núñez. En esta residencia también se firmó la Constitución hasta 1991 y que fue uno de los pilares para el desarrollo de la democracia nacional. Exhibe varias de las pertenencias de este personaje, entre ellas cuadros, objetos personales y muebles. Esta casa data de 1858.

Rafael Núñez’s House

This is the former home of the politician and four-time President of the Republic of Colombia, Rafael Núñez, one of our country’s best known political personalities. The Constitución Política (“Constitution”) of 1886 was signed here and remained in force until 1991 being one of the pillars for the development of national democracy. There are various exhibits to be seen.

Calle Real del Cabrero/Real de Cabrero Street # 41-89 / Hol 9.00am- 4:00pm / Precio/Price: Adultos/Adult: $1.000,

Museo de las Fortificaciones

Abierto desde el año 2002, este museo se ubica en el interior del Baluarte de Santa Catalina, en una atmósfera propia para contar a los turistas la historia de las fortificaciones construidas en Cartagena en lo que hoy se conoce como la Ciudad Amurallada. Exhibe objetos encontrados durante excavaciones arqueológicas realizadas en el mismo baluarte; ofrece visitas guiadas, muestras artesanales y presentaciones de grupos folclóricos.

Fortifications Museum

Open since 2002, this museum is located inside the ‘Baluarte de Santa Catalina’ which creates its own atmosphere to tell tourists the history of the fortifications in Cartagena, now known as La ciudad amurallada (“walled city”.) There are exhibitions of objects found during archaeological excavations of its own bastion and it also offers guided tours, craft shows and folkloric performances. Baluarte de Santa Catalina. Frente al barrio El Cabrero/ Santa Catalina Rampart, In Front of Cabrero Neighbor/ Precio/Price: $7.000. / Entrada gratis el último domingo de cada mes/Free Entrance on Last Sunday of Every

Museo de Arte Moderno

Fundado en 1959, antiguamente fue utilizado como almacén para guardar repuestos navales. Cuenta con colecciones de arte latinoamericano en una compilación de más de mil piezas. Entre sus más llamativas obras se encuentra la donación de la OEA sobre pintura latinoamericana de la década de 1950. Exhibiciones permanentes.

Modern Art Museum

Founded in 1959, it was formerly used as a naval store for spare parts. It now houses collections of Latin American art in a compilation of over 1,000 pieces. Among its most striking works is a Latin American painting of the 50’s donated by the OAS. There are permanent exhibitions.

Square. / Horario/Hour: Lu-Vi /Mon-Fri 9:00am-12:00m, $500 / Entrada gratis los martes /Free Entrance on tues-

- TURISMO - Tourism

turismo

115


IGLESIAS - Churches

Iglesia y Monasterio de San Pedro Claver

Es el templo de mayor importancia de Cartagena, en materia arquitectónica. Esta construcción jesuita que data del Siglo XVII es las más sobresaliente de la ciudad por su imponente arquitectura con fachada de piedra y retoques de arquitectos alemanes. Bautizada en cúpula se conservan los restos del santo, trasladados a la iglesia una vez su construcción fue terminada. Hoy también es museo arqueológico. Está ubicada en la Plaza San Pedro Claver.

Iglesia de la Santísima Trinidad

Architecturally speaking this is the most important church in Cartagena. This Jesuit construction dates from the XVII century and is the most prominent in the city, with its imposing stone facade architecture and touches of German architecture. It was named after the ‘Esclavo de los esclavos’ (“Slave of slaves”) or ‘Apóstol de los negros’ (“Apostle of the Blacks”). The remains of the saint were transferred to the church once its construction was finished, now they are preserved underneath the cupola. Today it is also an archaeological museum and can be found in the ‘Plaza San Pedro Claver.’

Santisima Trinidad Church

Iglesia y Claustro Santo Domingo

Su construcción inició a finales del Siglo XVI, momentos después de la fundación de Cartagena. Está ubicada en la Plaza Santo Domingo y constituye el templo religioso más antiguo de la ciudad. Los relatos que giran en torno a su historia se debaten entre el bien y el mal. Cuenta la leyenda que una de sus Santo Cristo de la Expiración que se sitúa en su altar fue tallado por un ángel. Actualmente se encuentra allí el Centro de Formación de la Cooperación Española.

Catedral Basílica Menor

Located in the Plaza de La Santísima Trinidad, this church follows the architectural design of the city’s Cathedral in that it is built with three naves separated by cylindrical shaft columns. One of the most attractive details is the canvas Las ánimas del Purgatorio (“Souls in Purgatory”), the work of Spaniard Pedro Tiburcio Ortiz, in which an angel holds in his hand the balance to weigh the souls in purgatory.

Construida a finales del Siglo XVI y terminada a principios del XVII, tiene tres naves, separadas entre sí por seis columnas. La historia de la catedral tiene una cadena de eventos trágicos: un incendio la destruyó en 1552, fue atacada por Francis

Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo

Santo Toribio de Mogrovejo Church

Iglesia de La Tercera Orden

En la Plaza de San Diego y en el barrio del mismo nombre, se establece esta iglesia, construcción terminada obra gracias a recolectas y limosnas proporcionadas por vecinos y autoridades de la ciudad. Se considera uno de los trabajos más atractivos minado así el trabajo artesanal de inspiración mudéjar y que se refleja en su cubierta o techo de madera.

Located in the Plaza de San Diego, in the neighborhood of the same name. It was completed in 1732 and its laborious work began through collections and donations made by neighbors and city officials. It is considered to be one of the most attractive “white woodwork” constructions, so called because of the Moorish- inspired craftsmanship reflected in its covering or wooden roof.

tourism

Santo Domingo Church and Cloister

Its construction began in the late sixteenth century shortly after the founding of Cartagena and is located in the Plaza Santo Domingo. This church is the oldest religious building in the city and the stories that tell of its history are torn between good and evil. Legend has it that one of the unfinished towers was “twisted by the devil”; it is also said that the Holy Christ of Termination which stands on the altar was carved by an angel. You will also find the Spanish Cooperation Training Center here.

Basilica Cathedral

Situada en la Plaza de la Santísima Trinidad, esta iglesia sigue el trazo arquitectónico de La Catedral de la ciudad: se construye con tres naves separadas por columnas de fuste cilíndrico. Uno de sus detalles más atractivos es el lienzo Las ánimas del purgatorio, obra del español Pedro Tiburcio Ortiz, en el que un arcángel sostiene en su mano la balanza para sopesar las almas del purgatorio.

- GO CARTAGENA 116

San Pedro Claver Church and Monastery

turismo

momento en el cual su torre de piedra, que databa del Siglo XVII, fue reemplazada por un campanario.

Momentos antes de ser sepultados, militares héroes de guerra recibían honores en esta fastuosa capilla. Ubicada en el popular barrio de Getsemaní, junto al Convento San Francisco, su historia se remonta a la de Antonio de Salas, cuyos restos reposan en la misma iglesia. La fachada, los acabados y demás detalles de su arquitectura son similares a la Iglesia de Santo Toribio. Se destaca su hermoso techo de madera.

It was built in the late XVI century and completed in the early XVII and has three naves separated by six columns. The cathedral’s history is a chain of tragic events: a fire destroyed it in 1552, it was attacked by Francis Drake in 1586 and its roof collapsed in 1600. It was remodeled in 1913, at which time its stone tower dating from the XVII century was replaced by a steeple.

Tercera Orden Church War heroes received honors in this magnificent chapel moments before being buried. Located in the popular area of ‘Getsemaní’ next to ‘Convento San Francisco’, its history can be traced back to 1730 during the government of Antonio de Salas, whose remains lie in the church. The facade, finishings and other details of its architecture are similar to that of Santo Toribio. Its beautiful wooden ceiling is a real highlight.


tourism

India Catalina

Esculpida en bronce por el español Eladio Gil Zambrana en 1974, es uno de los personajes más representativos de la historia de Cartagena durante el periodo colonial. Este monumento hace remembranza a la historia de esta bella aborigen, hija del cacique Galeras y que fue raptada por conquistadores españoles cuando apenas era una niña. Veinte años más tarde, se reencontraría con su familia y sería conocida como ‘La Pacificadora’ al ser mediadora de tribus indígenas y ayudar a los españoles en la búsqueda de tesoros. Está situada en la glorieta de Chambacy y hoy es insignia del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

Zapatos viejos

Ubicado en la parte trasera del Castillo San Felipe, este monumento se erige en homenaje a don Luis Carlos López, poeta cartagenero que se hizo famoso por el soneto titulado con el mismo nombre: tus hijos, águilas caudales, no eran una caterva de vencejos (...). Bien puedes inspirar ese cariño mento fue construido por el escultor colombiano Héctor Lombana.

Monumento a Pedro de Heredia

La estatua del conquistador español que fundó la fue diseñada por el escultor español don Juan de Ávalos. Luego de varios bocetos hechos por el artista, se decidió finalmente esculpirla a manera de un magistrado romano antiguo, desligándolo un poco de la figura amenazante de conquistador que caracterizaba a este tipo de monumentos. Está ubicada en el centro de la Plaza de los Coches; a sus alrededores se levanta la popular Torre del Reloj, el Portal de los Dulces y la Alcaldía Mayor.

Monumento a los Pegasos

Tres míticos corceles se sitúan en el costado izquierdo del Centro de Convenciones de Cartagena en una obra donada en 1992 por el artista colombiano Héctor Lombana. Es uno de los atractivos que da la bienvenida al centro de la ciudad (ubicado en la Bahía de las Ánimas) y en donde comúnmente guías turísticos ofrecen sus servicios a turistas y residentes.

Escultura Gertrudis plena Plaza Santa Domingo, siendo la acompañante de cientos de turistas que llegan exclusivamente a visitarla y admirar su curiosa figura, no sin antes irse con una fotografía de recuerdo. La gorda Gertrudis fue una obra donada por el artista Fernando Botero, en honor a Cartagena.

Monumento de Colón

Frente a la Alcaldía de Cartagena, en uno de los costados de la Plaza de los Coches, se levanta el Monumento de Colón en cuyos pies se acuclilla una aborigen semidesnuda. Este conjunto fue donado en 1895 por J.B. Mainero, emigrante de origen italiano que se asentó en Cartagena desde se ha centrado en si representa una dominación simbólica de los europeos a los hispanos.

Monumento a los Alcatraces

En el malecón de la ciudad, a un costado de la Avenida Santander, esta obra del maestro español Eladio Gil hace homenaje al poeta cartagenero Daniel Lemaitre con esta escultura de cinco por doce metros, donde una bandada de estas aves se alzan con vista al mar en representación de una de las especies más populares que rodean las cos

MONUMENTOS - Monuments India Catalina

Sculpted in bronze by Spaniard Eladio Gil Zambrana in 1974, India Catalina is one of the most important personalities in Cartagena’s colonial history. This monument commemorates the history of this beautiful native woman, daughter of Chief Galeras, who was kidnapped by the Spanish conquistadors when she was just a child. Twenty years later she was reunited with her family and became known as “The Peace keeper” for her role as mediator on behalf of the indigenous tribes. She also assisted the Spanish in their search for treasure. The monument is located on the Chambacy roundabout and is also the logo of the Cartagena International Film Festival.

Old Shoes

Located at the rear section of the San Felipe Fort, this monument was built in honor of Don Luis Carlos López, a local poet who became famous for his sonnet called ’A Mi Ciudad Nativa’ “You were heroic in colonial times, when your children, were golden eagles, not just a bunch of swifts. (...) How you are able to inspire the affection that one has for one’s old shoes.... “It was built by the Colombian sculptor Héctor Lombana.

Pedro de Heredia Monument

The statue of the Spanish conquistador who founded the city of Cartagena on June 1, 1533 was designed by Spanish sculptor Juan de Avalos. After several sketches by the artist, it was finally decided to carve it in the form of an ancient Roman magistrate, separating it a little from the menacing figure of a conqueror that characterized this type of monument and can be found in the center of the Plaza de los Coches. Close by are also the popular Torre del Reloj, Portal de los Dulces and the Alcaldía Mayor.

Pegasos Monument

Three legendary steeds are located to the left of the Cartagena Convention Center in a work donated by Colombian artist Hector Lombard in 1992. It is one of the attractions that welcomes you to the City and is located in the Bahía de las Ánimas where there are tour guides offering their services to tourists and residents.

Gertrudis Sculpture

This sculpture is an unusual “chubby lady” weighing 650 kilos and can be seen lying in the Plaza Santa Domingo accompanied by many tourists who come solely to visit her and admire her curious figure, and who of course go away with a souvenir photograph. The chubby Gertrudis is a work donated in honor of Cartagena by the artist Fernando Botero.

Columbus Monument

The Monument de Colón stands in front of the Alcaldía de Cartagena, on one side of the Plaza de los Coches. A half-naked Indian squats at the feet of Columbus. This monument was donated in 1895 by J.B. Mainero, an Italian-born immigrant who settled in Cartagena in his teen years. The inscription reads: “To a heroic Cartagena”, but the controversy of his image has focused on whether it represents a symbolic domination of Europeans over Hispanics.

Alcatraces Monument

On the city’s boardwalk next to Avenida Santander, the work of Spanish master Eladio Gil pays homage to Cartagena poet Daniel Lemaitre through this five by twelve meter (16 by 40 feet) sculpture which shows a flock of pelicans rising up with a view of the ocean. The pelican is representative of one of the most popular animals around Cartagena’s sea coasts and the monument was built between 1983 and 1984.

- TURISMO - Tourism

turismo

117


turismo

tourism

Islas del Rosario

islas

- GO CARTAGENA

islands

tros al suroeste de la ciudad, se ubica este bellísimo archipiélago moldeado por bancos coralinos que hacen de sus aguas y de sus playas un panorama excepcional para quienes buscan un día de diversión, naturaleza, comodidad y privacidad. Una hora aproximada se tarda en arribar a este paisaje desde Cartagena. Allí se encuentra el Oceanario, el Parque Nacional Natural Corales del Rosario, y se puede recorrerse el lugar en lancha, pasar una tarde con los delfines en uno de sus shows o practicar buceo, jet skiing y snorkeling.

Rosario Islands

This beautiful archipelago shaped by coral reefs that make its waters and beaches an excellent option for those seeking a day of fun, nature, comfort and privacy, lies just across the bay from Cartagena, 46 km southwest from the city. It takes approximately an hour to get there from Cartagena. There is located the Oceanarium, the Rosario National Coral Park, and the islands can baby boat, spend an afternoon watching a dolphin show, or go scuba diving, jet skiing and snorkeling.

Islas de Tierra Bomba y Bocachica minutos por viaje en lancha o yate. Situadas al sur de la ciudad, cuentan con duchas de agua dulce, bares, restaurantes, práctica de pesca deportiva y la visita al monumento histórico Castillo de San Fernando de Bocachica.

Tierra Bomba and Bocachica Islands 118

These are the closest islands to Cartagena, 30 and 45 minutes away by motorboat or yacht. Lo- cated south from the city, they have fresh water showers, bars, restaurants, sport fishing and offer the chance to visit the ‘Castillo de San Fernando de Bocachica’ historical monument.


turismo

tourism

Playa Blanca

Cuando el sol ilumina los finos granos de arena en Playa Blanca, el espectáculo natural es único. Las diáfanas aguas turquesas de esta playa son un destino inevitable para quienes quieran ir a gravitar a un lugar diferente de la Ciudad Amurallada. Descanso, confort, turismo ecológico y una panorámica única de una de las islas más bellas que limitan con del casco urbano.

White Beach

When the sun illuminates the fine grains of sand in ‘Playa Blanca’, the show is only natural. The crystal clear turquoise waters of this beach make it an inevitable destination for those who want to gravitate around a different part than the walled city. Rest, comfort, ecotourism and a unique view of one of the most beautiful islands bordering Cartagena, are the conditions in ‘Playa Blanca’, 35 minutes away from town.

Isla Barú y Cholón

Las playas de Barú se caracterizan por la arena blanca, los corales, las aguas transparentes y los manglares, tesoros naturales que la convierten en uno de los archipiélagos más hermosos que rodean a Cartagena de Indias. En el lugar hay acceso a platos de mar como el pargo rojo, el róbalo y los mariscos. En parte del escenario paradisiaco que se encuentra en Cholón, se pueden practicar deportes náuticos como vela, snorkel y kayaks. A sus playas se accede por dos vías: terrestre, cruzando el Canal del Dique desde Pasacaballos, o acuática, atravesando la Bahía de Cartagena, en aproximadamente dos horas.

Baru and Cholon Islands

Baru is characterized by its white sand beaches, coral, clear waters and mangroves, natural treasures that make it one of the most beautiful islands surrounding Cartagena de Indias. At the site there is access to seafood dishes like red snapper, sea bass and shellfish. In Cholon, one of the heavenly scene there, water sports like sailing, snorkeling and kayaking, can be practiced. The beaches are accessed in two ways: by land, crossing the Canal Dock from Pasa caballos, or water, crossing the Bay of Cartagena, in about two hours.

lago conocido como Islas del Rosario. Es un lugar ideal para disfrutar del mar por medio de actividades como el careteo, los deportes náuticos y el avistamiento de fauna y flora marina. Allí se despliega un complejo hotelero y turístico enfocado en la diversión, el descanso, la buena comida típica y el romanticismo. Cocoliso es un lugar místico y sofisticado al que se accede por lancha. Durante el trayecto, el viajero puede disfrutar de aguas diáfanas, así como de un tour en el que se recorren otras islas rosarinas.

Cocoliso Island

This is one of 26 islands that make up the archipelago known as Islas del Rosario. It is an ideal place to enjoy the sea through activities such as Snorkeling, water sports, and the sight of fauna and flora. There unfolds a resort where tourist can focus on fun, relaxation, good traditional food and romance. Cocoliso is a mystical and sophisticated place and it has to be accessed by boat. During the trip, travelers can enjoy clear waters and a tour around other islands.

Acuario San Martín

San Martin Aquarium

Located on the island of St. Martin in the Rosario, el acuario permite gozar del sublime Rosario Islands, the aquarium offers a sublime spectacle of dolphins and some species of

- TURISMO - Tourism

Isla Cocoliso

pescados que se encuentran en la región. Es

desde el tour en barco puede apreciarse una can see an extraordinary view of the islands vista extraordinaria de las islas para tomar fo- where stunning pictures can be taken. It is bellos acuarios del Caribe, con numerosas es- with many admirable species. pecies dignas de ser admiradas. Islas del Rosario/Rosario Islands. / Horario /Hour: Lun-Dom /Mon-Sun 10:00 am-2:00 pm. / Precio/Price: $12.000.

119


PLAZAS Y PARQUES Parque Apolo

Construido en 1994, lo limitan dos importantes centros culturales de la ciudad: la Casa de Rafael Núñez y la Ermita El Cabrero, bella capilla de estilo colonial donde reposan los restos mortales del presidente colombiano Rafael Núñez. Nueve pequeños bustos griegos hechos en bronce ambientan esta plazoleta que goza de una excelente vista del Castillo San Felipe de Barajas, inaugurado

Parque Centenario

Ubicado en las cercanías del Camellón de Los Mártires, se construye este parque con motivo de la celebración del primer centenario de la Independencia en 1911. Un gran obelisco reposa en el centro de este espacio público donde descansa un cóndor de bronce de cinco toneladas traído desde Inglaterra. Construido al estilo inglés por el ingeniero Pedro Malabet, este sitio de descanso es ideal para observar el atardecer de La Heroica, pasear por sus alrededores, además de ser centro de encuentro de algunas bandas de músicos.

Parque Fernández Madrid

Las casonas coloniales y la tradicional Iglesia de Santo Toribio adornan el paisaje mientras se pasea por este parque ubicado en la zona de San Diego, en pleno Centro Histórico. Antiguamente vivieron allí militares y artistas de la época de la Colonia. En honor al prócer Fernández Madrid, se sitúa en el centro del parque una estatua de este líder de la independencia colombiana.

Plaza de Bolívar

- GO CARTAGENA

allí donde se llevó a cabo el primer auto de fe o juicio público conocido en Cartagena. La circundan el Museo del Oro, el Palacio de la Inquisición, la Gobernación de Bolívar y el Banco de la República. En torno a su emblemático monumento del libertador Simón Bolívar, hoy se reúnen a jugar ajedrez los lustrabotas del sector y uno que otro literato en busca de inspiración. Por su tranquilidad y frondosa vegetación, es un sitio ideal para sentarse a leer un buen libro.

120

Plaza de Armas

Se localiza entre las plazas San Pedro Claver y de La Aduana. Se le dio este nombre debido a que en 1775 se estableció en este lugar la Sala de Armas, dirigida por el Cuerpo de Artillería. Luego se llamó Plaza de la Maestranza porque empezó a funcionar allí un taller donde construían y reparaban todo tipo de piezas de artillería. Se le conoce también como Plaza del Parque.

Plaza de la Proclamación

Lleva su nombre desde el 11 de noviembre de 1811, fecha que conmemora el día en el que el pueblo cartagenero se reunió allí para apoyar el Acta de Independencia. Años después, cuando se levantó el ayuntamiento colonial, la plaza tomó el nombre de cabildo. Históricamente se convierte en la plaza más importante de la ciudad y en la actualidad está rodeada de edificaciones como la catedral y la gobernación de Bolívar.

turismo

tourism

Apolo Park

Built in 1994, Parque Apolo is surrounded by two important cultural centers, ‘Casa de Rafael Núñez’ and the ‘Ermita El Cabrero’, a beautiful colonial-style chapel where lie the remains of Rafael Núñez, the Colombian president. Nine small bronze cast busts line this square that offers an excellent view of the “Castillo San Felipe de Barajas.” It was inaugurated in name of the 1886 constitution.

Centenario Park

Located on the outskirts of Camellón de Los Mártires (“Martyr’s Ridge”), Parque Centenario was built to celebrate the first 100 years of Independence in 1911. A large obelisk rests in the center of this public area on which stands a fiveton bronze condor brought from England, built in an English style by engineer Peter Malabet. It is an ideal place to rest and watch the sunset or just wander around, and is also the meeting place for various musicians.

Fernandez Madrid Park

Colonial houses and the traditional ‘Iglesia de Toribio’ adorn the landscape as you stroll through this park in the San Diego Historic Centre where military personnel and artists lived during colonial times. In the center of the park there is a statue in honor of the hero Fernández Madrid, leader of the Colombian independence.

Bolivar Square

Until 1896 it was called “Inquisition Square” and it was there that the first known Auto de Fe in Cartagena took place. The Autos were public trials. Close by are the “Gold Museum”, ‘Palace of the Inquisition’, the “Local Government” and the ‘Banco de la República’. Around the emblematic monument to Simón Bolívar, shoe shiners from the area gather to play chess, while a few writers go seeking inspiration. Because of its tranquility and lush vegetation it is an ideal place to sit and read a good book.

Arms Square

Plaza de Armas is located between Plaza San Pedro Claver and La Aduana. It was given its name because the ‘Sala de Armas’ (“Arms Store”) was located here in 1775, directed by the Artillery Corps. After this it was named ‘Plaza de la Maestranza’ (“Arsenal Square”) because a workshop was put here to build and repair all types of artillery. It is also known as ‘Plaza del Parque’ (“Park Square”).

Proclamation Square

Plaza de la Proclamacion was named in November 11 - 1811 which is when the people of Cartagena met to support the Acta de Independencia (“Declaration of Independence”). Years later when the colonial town hall was built it was renamed Cabildo (“City Hall”). It became the city’s main square and is where you can find the Cathedral and the Local Government for the department of Bolivar.


tourism

Plaza de la Santísima Trinidad

Ubicada en Getsemaní, el corazón de la otra mitad de Cartagena de Indias y popular barrio de la ciudad construido a las afueras del recinto real que sirvió de asentamiento a comerciantes y artesanos. Su iglesia, erigida a mediados del Siglo XVII, es una réplica de la catedral hecha en memoria del cubano Pedro Romero, líder en la época de la Independencia.

Plaza de Los Coches

Plaza central de la ciudad y antiguamente sitio de encuentro de los esclavos en los días de mercado, hoy son los coches y sus conductores los que se ubican a la espera de turistas que deseen dar un paseo por el Centro Histórico. De noche el espectáculo es imperdible: fachadas coloniales coloridas por las luces al caer el atardecer y calles empedradas que se convierten en el centro de varios shows de música jazz y presentaciones de danza. En las tardes el popular Portal de los Dulces ofrece al paladar una variedad enorme de cocadas (productos hechos con coco), dulces de leche y caramelos de fruta.

Plaza San Diego

Es uno de los lugares predilectos por los viajeros, gracias a las maravillosas edificaciones que la circundan: la Institución Universitaria Bellas Artes y Ciencias de Bolívar (UNIBAC) y el Hotel Santa Clara, escenario donde transcurren varios momentos de la historia de amor que escribió el nobel colombiano Gabriel García Márquez en su libro Del amor y otros Demonios.

Plaza San Pedro Claver

Nombrada así en honor a la labor de San Pedro Claver a favor de los esclavos vendidos en Cartagena de Indias, la imponente iglesia que lleva el mismo nombre fue testigo de la colonización española. Hoy se rodea de tiendas de artesanías, joyerías, restaurantes y del Museo de Arte Moderno. Unas curiosas figuras hechas en hierro forjado, ubicadas por toda la plaza, representan momentos de la cotidianidad cartagenera. Parte de la visita es tomarse una foto con una palenquera (mujer de Palenque) o con un vendedor de raspado, refrescante combinación de granizado, sabores frutales y leche condensada.

Plaza Santa Teresa

Es un encantador rincón de la ciudad, más aún cuando en los atardeceres el sol se va ocultando y la plaza entera queda sumergida en una atmósfera dorada. Tiene acceso directo al Parque de la Marina, además de una hermosa vista al mar y algunos sectores del casco amurallado. Es visitada por turistas y cartageneros que departen en las tardes o veladas acompañadas de la encantadora magia de la ciudad.

Plaza Santo Domingo

La noche cartagenera adquiere aún más vida en este lugar gracias a los bares, músicos, teatreros, cuenteros y demás artistas que rodean la plaza cuando cae la tarde; esto sin contar los restaurantes, joyerías y cafés abiertos desde tempranas horas del día, que la hacen epicentro del entretenimiento de la Ciudad Amurallada. Dos de sus atractivos son la histórica Iglesia de Santo Domingo y la escultura de La Gorda Gertrudis, obra del famoso artista colombiano, Fernando Botero.

Squares and Parks Santisima Trinidad Square

Plaza de la Santísima Trinidad is located in the heart of the other part of Cartagena de Indias, ‘Getsemaní’, a popular city neighborhood built outside the walls where merchants and craftsmen originally settled. Its church, built in the midseventeenth century, is a replica of the Cathedral built in memory of the Cuban Pedro Romero, a leader during the era of Independence.

Carriage Square

Plaza de Los Coches is the city’s Central square and former meeting place for slaves on market days. Today it is the horse carriages that wait there for tourists who wish to take a ride through the historic center. Night time here is something not to be missed, with the colonial facades lit up after sunset and when the cobbled streets become the place for jazz bands and traditional dance groups performing spot. In the evening the popular ‘Portal de los Dulces’ offers a huge variety of ‘cocadas’ (candies made from coconut), milk candies and fruit caramels.

San Diego Square

Plaza San Diego is a real favorite with travelers because of the spectacular buildings that surround it, such as the Universitary Institution of Fine Arts and Sciences of Bolívar (UNIBAC) and the Santa Clara Hotel where several moments of the love story written by the Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, Of Love and Other Demons, take place.

San Pedro Claver Square

Plaza San Pedro Claver is named in honor of the work he did on behalf of the slaves sold in Cartagena de Indias. The imposing church of the same name bears witness of the Spanish colonization. Today it is surrounded by souvenir shops, jewelry stores, restaurants and the Modern Art Museum. Curious iron figures are arranged around the square and represent the everyday life of Cartagena; you can have your picture taken with a “Palenquera” (colorfully dressed local usually selling fruit from a basket carried on her head) or with a “raspado” seller, a combination of crushed ice, condensed milk and fruit flavors.

Santa Teresa Square

This lovely corner in the city is especially charming every afternoon when the sun is setting and the whole square is immersed in a golden atmosphere. It has direct access to La Marina Park, plus a beautiful sight to the sea and some areas of the walled quarter. It is visited by tourists and locals alike, who share afternoons or nights surrounded by the charming magic of the city.

Santo Domingo Square

Cartagena at night becomes even livelier here thanks to the bars, musicians, theater groups, storytellers and other artists that wander around the square after nightfall and that is without counting the restaurants, jewelry shops and cafes, opened from early morning, just one of the focal points of the walled city in terms of entertainment. Two of the attractions not to be missed there are the historic Iglesia de Santo Domingo and the statue of “La Gorda” Gertrudis by the renowned Colombian artist Fernando Botero.

- TURISMO - Tourism

turismo

121


BALUARTES

turismo

tourism

Baluartes de Cartagena: por la defensa de

Cartagena’s Ramparts:

for the defense of “the very noble and very loyal city”

En tiempos de guerra, todo se vale. Esta era la consigna de la infraestructura militar española que buscaba defender su nuevo imperio conquistado, Cartagena de Indias, una ciudad que gracias a su privilegiada posición geográfica bordeada por el mar, se convirtió en el puerto marítimo codiciado por muchos. Estas forta-

lezas, que podían defender la ciudad por sí solas, fueron el recinto amurallado que protegió a Cartagena de los ataques corsarios de aquel entonces. Turistas de todo el mundo bordean hoy las playas de la ciudad, caminan por estos magníficos baluartes, contemplan el mar y un atardecer propio del Caribe colombiano.

Baluarte San Juan Evangelista

San Juan Evangelista Rampart

Se le conoce con varios nombres como consecuencia de sus múltiples fines durante y después de la época de las guerras: Baluarte de la Contaduría, San Juan Bautista o Baluarte del Puente. Su infraestructura fue destinada a defender la antigua puerta de la Boca del Puente que unía a la plaza con el hoy popular barrio Getsemaní.

It has been known by several names because of its multiple uses during and after the war, namely ‘Baluarte de la Contaduría’, ‘San Juan Bautista’ and ‘Baluarte del Puente’. It was designed to protect the ancient gate of Boca del Puente, linking the square with the Getsemaní area.

- GO CARTAGENA

Year: 1595 Año: 1595 Location: Historic Center, close Ubicación: centro histórico, cerca a la Avenida Blas de Lezo. to Avenida Blas de Lezo.

122

Baluarte San Ignacio de Loyola

In times of war, anything goes. This was the slogan of the Spanish military infrastructure that sought to defend its newly conquered empire, Cartagena de Indias, a city that thanks to its excellent geographical position surrounded by the sea it became a port coveted by many.

The walls that protected Cartagena were enough to defend the city from pirate attacks. Now tourists from around the world line the city and walk the ramparts to take in the sights of the sea and the Colombian Caribbean sunset.

Baluarte Santa Catalina

Santa Catalina Rampart

En su interior se encuentra una muestra museográfica de la defensa de la plaza, construida por la Sociedad de Mejoras Públicas de Cartagena. Sus restauraciones permiten hoy apreciar en su estructura el poderío defensivo que tuvo para la época independentista.

Inside it there is a museum dedicated to the defense of the city, built by the Cartagena Society of Public Improvements. Its restoration now allows us to appreciate the defensive potential of its structure during the era of Independence.

Year: 1595 Año: 1595 Location: Historic Center, Ubicación: centro histórico, between Plaza de las Bovedas entre la Plaza de las Bóvedas y and Avenida del Mar. la Avenida del Mar.

San Ignacio de Loyola Rampart Año: 1595

Year: 1595 Location: Historic Center, between Avenida Blas de Lezo and Plaza de San Pedro Claver, in the area where the Town Hall and Modern Art Museum can be found.

Este fuerte defendió el istmo de Bocagrande y la Bahía de las Ánimas, bajo el nombre de El Baluarte de los Moros. Su construcción

The fort defended the Isthmus of ‘Bocagrande’ and ‘Bahía de las Ánimas’ under the name ‘El Baluarte de los Moros’. Its construction was completed in 1630.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida Blas de Lezo y la Plaza de San Pedro Claver. Actualmente forma parte del área de la alcaldía de Cartagena y del Museo de Arte Moderno.


Ramparts

tourism

Baluarte San Lucas

San Lucas Rampart

Baluarte Santa Clara

Santa Clara Rampart

Año: 1595

Year: 1595 Location: Historic Center, between Avenida del Mar and Playa de San Carlos.

Año: 1595

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida Santander y el Hotel Santa Clara.

Year: 1595 Location: Historic Center, between Avenida Santander and the Santa Clara Hotel.

Su principal misión era defender la plaza de los posibles ataques por el sector norte. Formó un conjunto magistral con el Baluarte de Santa Catalina, conocido como La Tenaza.

Its main function was to defend the city from possible attacks from the northern sector. It formed a pair with the Santa Catalina rampart known as ‘La Tenaza’ (“The Pincers”.)

Fue edificado con el fin de defenderse de las tropas que llegaban desde el norte por el mar. Lleva su nombre gracias a su cercanía al convento Santa Clara de Asís. Forma parte de la Muralla de la Marina.

It was built to defend from the troops arriving by sea from the north. It takes its name from its proximity to the Santa Clara de Asis Convent, and forms part of the Marina wall.

Baluarte de la Merced

La Merced Rampart

Baluarte Santa Cruz

Santa Cruz Rampart

Year: 1657 Location: In front of Caribbean Sea, parallel to Avenida Santander.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida Santander y la Plaza de la Artillería.

Ubicación: centro histórico, entre la Avenida del Mar y Playa de San Carlos.

Año: 1657

Ubicación: frente mar Caribe, paralelo a la Avenida Santander.

Roda in 1657. It was rebuilt in

Aunque gran parte de esta fortificación fue destruida por un ataque por parte de tropas

Santo Domingo Rampart

Baluarte San Francisco Javier

Forma parte del conjunto de la It is part of the Marina wall Muralla Marina. Fue construido and was built by Cristóbal de Se reconstruyó aproximada- about 1733 with the help of the - engineer Herrera y Sotomayor. ración del ingeniero Herrera y Sotomayor.

Baluarte Santo Domingo

Año: 1614

Year: 1616 Año: 1616 Ubicación: frente al mar Caribe, Location: In front of the Mar Carparalelo a la Avenida Santander. ibe, parallel to Avenida Santander.

Year: 1614 Location: Historic Center, between Avenida Santander and Plaza de la Artillería.

Although much of this fortification was destroyed by an attack on the city by French troops in 1697, Don Juan de Herrera y Sotomayor la sometió Herrera y Sotomayor later gave a varias restauraciones debido, además, a las irregularidades it several restorations due to the irregularities in its structure. en su estructura.

San Francisco Javier Rampart

Año: 1595 Ubicación: centro histórico. Plaza de Santa Teresa.

Year: 1595 Location: Historic Center. Santa Teresa Square.

Fue el primero en construirse en desarrollo del primer plan de fortificación trazado por la Corona española para todo el Caribe. Bautizado así por su cercanía al convento del mismo nombre, hoy goza de la distinción de ser declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad.

It was the first to be built as part of the first defense plan outlined by the Spanish crown for the Caribbean. It was named as so because of its proximity to the convent with that name. It now enjoys the distinction of being declared a World Cultural Heritage site by UNESCO.

Aunque debe su nombre, al igual que los demás, a la presencia de la fe católica en la ciudad, se conoció también como Baluarte de los Cestones porque en su cimentación fue empleado el sistema de grandes cestos llenos de piedra. Fue uno de los más importantes en la defensa de la entrada de Bocagrande y el Muelle de la Contaduría.

Although it owes its name, like others, to the presence of the Catholic faith in the city, it was also known as ‘Baskets Rampart’ because its foundation was made using a system of large baskets filled with stone. It was one of the most important ramparts in the defense of the entrance to ‘Bocagrande’ and the ‘Muelle de la Contaduría’.

Baluarte Santiago

Santiago Rampart

Baluarte San Pedro Mártir

San Pedro Martir Rampart

Año: 1595

Ubicación: centro histórico, entre el Paseo del Triunfo y la Avenida Santander.

Su principal objetivo fue proteger la franja de arena que articulaba la ciudad con el sector de Bocagrande, zona por donde penetraban tropas enemigas. Hoy es uno de los sectores comerciales más reconocidos de Cartagena. Fue uno de los primeros en erigirse y cuenta con más de 20 cañones.

Year: 1595 Location: Historic Center, between Paseo del Triunfo and Avenida Santander.

Its main objective was to protect the strip of sand that joined the city with the ‘Bocagrande’ sector, an area penetrated by enemy troops. It was one of the first to be erected and has over 20 guns, but today it is one of the best known commercial sectors in Cartagena.

Año: 1630 Ubicación: centro histórico. Avenida Venezuela frente al monumento India Catalina.

Year: 1630 Location: Historic Center. Avenida Venezuela in front of the India Catalina Monument.

Cuenta con una artillería de 12 cañones. Pando de Estrada concluyó su construcción

It has a battery of 12 guns. Pando Estrada completed its construction in 1683, linking it to the San Miguel rampart. Also known as the San Pedro de Verona fort.

de San Miguel. También es conocido como la Fortificación San Pedro de Verona.

- TURISMO - Tourism

turismo

123


PATRIMONIO HISTÓRICO Camellón de los Mártires

ron situados bustos de mármol blanco en honor a los nueve próceres fusilados en este je para caminar, gracias a la vegetación que lo delinea y las farolas que iluminan el largo del trazado de este camino. Se ubica entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos.

turismo

tourism

Martyrs’ Ridge

When it was opened in 1886, it had white marble busts in honor of the nine heroes shot there in 1816. Today it is a beautiful passage to take a stroll through the vegetation and street lamps that illuminate the way. It lies between the ‘Centro de Convenciones’, the ‘Torre del Reloj’ and the ‘Muelle de Los Pegasos’.

Entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos / Between the Convention Center, The Clock Tower and the Pegasos Spring.

Casa de Rafael Núñez

Entre tabúes y escándalos propios de una cultura católica como la que se vivía en Cartagena durante el Siglo XIX, la dueña de esta casa, Soledad Román, contrajo matrimonio por lo civil con un hombre divorciado: Rafael Núñez. Cuando obtuvo el mandato y se convirtió en el presidente de Colombia, Núñez construyó el segundo piso de la casa, y lo convirtió en su despacho. Su elegancia y belleza arquitectónica están abiertas al público.

Rafael Nuñez’s House

Among the taboos and scandals of the Catholic culture in Cartagena during the 19th century, the owner of this house, Soledad Román, married a divorced man, Rafael Núñez, in a civil ceremony. When he became the president of Colombia he built the second floor of the house, making it his office. Its elegance and architectural beauty are open to the public.

Barrio El Cabrero Cl. Real # 41-89, / Horario: Már-Sáb/Tue4:00 p.m. / Precio / Price: Adultos / Adults: $1.000, Niños /

Catedral Santa Catalina de Alejandría

También conocida como la Basílica Menor, comenzó a edificarse a mediados del Siglo

Audiotours

www.tierramagna.com

tras el ataque del pirata británico Francis Drake. Luego de su restauración, refleja gran magnificencia y trabajo en el altar mayor, una åobra completamente tallada en madera con acabados dorados y en las columnas de piedra que sostienen el recinto. Está situada en la Plaza de la Proclamación y es actualmente uno de los templos religiosos más representativos de Cartagena.

Santa Catalina de Alejandria Cathedral

This cathedral is also known as the Basílica Menor and its construction began in the mid XVII century. It was partially destroyed in 1586 after the attack by the British pirate Francis Drake. After many repairs and transformations it reflects a great magnificence, the high altar is completely carved in wood with gilt trimmings and supporting stone columns. It is located in the Plaza de la Proclamación and is today one of the most typical religious sights in Cartagena.

/ Entrada libre / Free entrance

- GO CARTAGENA

Claustro La Merced

Luego de varias restauraciones, este antiguo pacial y sus estructuras originales. Funcionó como hostal de religiosos, fue sede de la Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado y de la Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. Los muros exteriores de su iglesia hoy son parte del Teatro Heredia. Jeneroso Jaspe retrató este claustro al óleo, obra expuesta en el Museo Histórico de Cartagena.

La Merced Cloister

Despite many refurbishments, this former cloister of 1619) retains its spatial organization and original structure having been run as a religious hostel, used for the Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado (“Teacher Training School and State High Court”) and campus of the Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. The exterior walls of its church are now part of the Heredia Theater. Jeneroso Jaspe portrayed this cloister in an oil painting which is on display in “Cartagena History Museum”.

Mon-Fri 7:00 a.m.-5:00 p.m. Sáb/Sat 8:00 a.m.-12 m. /

Claustro San Pedro Claver

124

Plaza San Pedro Claver, dentro de la iglesia/inside the Church San Pedro

Construido por los jesuitas sobre la Antigua Plaza del Mar y ubicado dentro de la popular Iglesia del mismo nombre, este edificio fue tual santuario se organizó el Hospital de los Pobres de San Juan de Dios y el Real Hospital San Carlos, exclusivo para los militares. Único en sus características arquitectónicas, este tranquilo lugar se rodea de historia y naturaleza gracias a los bellos jardines de su patio interior.

San Pedro Claver Cloister

Constructed by the Jesuits on the Antigua Plaza del Mar and located inside the church of the same name, this building was set up as a hospital in 1667. Within the shrine itself was the ´Hospital de los Pobres de San Juan de Dios´ and the ´Real Hospital San Carlos‘, exclusively for the military. Unique in its architectural features, this tranquil setting is surrounded by history and nature thanks to the beautiful gardens of its interior courtyard.


turismo

Historical Heritage

tourism

Convento e Iglesia San Francisco

Fue la primera construcción en la isla de Getsemaní que se erigió gracias a la donación de los terrenos de doña Beatriz de Cogollo, propietaria de toda la isla. Su construcción, que abarcó de 1560 a 1730, se convirtió en el complejo religioso más grande de la época de la Colonia. Hoy quedan en pie el Claustro y la Capilla de La Tercera Orden, fachada que data del Siglo XVIII.

Convent and Church of San Francisco

This was the first building on the island of Getsemaní thanks to the donation of land from Beatriz de Cogollo, the island’s owner. Its construction, which took place between 1560 and 1730, became the largest religious complex in the colonial era. Left standing today are the cloister and the chapel of the Third Order whose facade dates from the XVIII century. Plaza de la Santísima Trinidad / Horario/ Hours: Lun-Vie/ Mon-Fri 2:30 p.m.-5:00 p.m. / Tel. (+57 5) 666 4720 / Entrada libre/Free Entrance.

Convento La Candelaria

La Candelaria Convent

Desde esta legendaria construcción se aprecia una magnífica vista de la ciudad de Cartagena, del mar y sus playas. Su historia se remonta al año 1606, cuando la comunidad de los Religiosos Descalzos de la orden de San Agustín inició su edificación. Luego pasó a convertirse en un cuartel durante las guerras de Independencia y las guerras civiles del Siglo XIX. Un claustro y una ermita conforman esta edificación religiosa donde peregrinos llegan a venerar a su patrona: la Virgen de La Candelaria.

There is a spectacular view of Cartagena, the sea and beaches from this historic convent which dates back to 1606 when the community of the Religiosos Descalzos of the Order of St. Augustine began its construction. It would later become a barracks during the wars of Independence and civil wars of the nineteenth century. This religious building consists of a cloister and a chapel where pilgrims come to worship the Virgen de La Candelaria.

Institución Universitaria Bellas Artes y Ciencias de Bolívar (UNIBAC).

Universitary Institution of Fine Arts and Sciences of Bolívar (UNIBAC).

El Convento de San Diego, sede de la Institución Universitaria de Bellas Artes y Ciencias de Bolívar, se encuentra ubicado en el tradicional barrio de San Diego sobre la calle de las Bóvedas y Calle de Camposanto. En principio fue un convento, en 1926 se demolió la fachada y se construyó la que existe en la actualidad y desde 2001, es Bien de Interés Cultural de Carácter Nacional.

Cerro de La Popa/La Popa Mount / Horario/Hours: LunDom/Mo-Sun 8:30 a.m.-5:30 p.m. / Precio/Price: Adultos/ Adults: $4.500 / Niños/Children: $2.500

The Convent of San Diego, home of the University of Fine Arts and Sciences Bolivar is located in the traditional neighborhood of San Diego on the Vaults Street and Cemetery Street. It was originally a convent, in 1926 the facade was demolished and built what exists today, and since 2001, is a Cultural of National Character. Plaza San Diego / Horario/Hours: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-12 m. y/and 2:00 p.m.-5:30 p.m. / Tel. (+57 5) 660 0391. / Entrada libre/Free Entrance.

Palacio de la Inquisición

El pasado y presente de esta casa-palacio es tal vez uno de los vivos retratos de la evolución cultural e histórica de Cartagena. En 1610 se instauró allí la Inquisición y su régimen de castigo. Testimonio de ello son los cuarteles y cámaras de tortura que todavía se conservan en su interior. Curiosamente, ésta también fue la primera sala donde se llevaron a cabo los actos culturales de la ciudad luego de la Colonia. Levantado en 1779, es considerado como lo mejor de la arquitectura civil del Siglo XVIII en Cartagena. Allí funcionan hoy el Museo y el Archivo Histórico de Cartagena.

The Clock Tower

La Torre del Reloj is a neogothic style building from the XIX century and is the entrance to the Walled City. It is the most representative architectural symbol of Cartagena being the city’s main gate since 1631. This imposing work was built by Luis Felipe Jaspe, a native of Cartagena, and it is located right on top of one of the entrances with direct access to the walled city, at the site known as ‘Boca del Puente’ or ‘Puerta del Reloj’. Plaza de/Square of Los Coches / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 7:00 a.m.-9:00 p.m. / Entrada libre/Free Entrance.

- TURISMO - Tourism

La Torre del Reloj

La bienvenida a la Ciudad Amurallada la da esta construcción de estilo neogótico que desde el Siglo XIX se convierte en el símbolo arquitectónico más representativo de Cartagena al ser la puerta principal de la ciudad desde 1631. Luis Felipe Jaspe, nativo cartagenero, construyó esta imponente obra que se ubica en el sitio denominado como Boca del Puente o la Puerta del Reloj, justo en la cima de una de las entradas con acceso directo a la ciudad amurallada.

Palace of the Inquisition

The past and present of this mansion can be described as a living portrait of the cultural and historical evolution of Cartagena. In 1610 the Inquisition and its system of punishment was set up here. The evidence of this are the barracks and torture chambers which are still preserved. Curiously, this was also the first place where cultural events where held after the end of the Colonial era. It was built in 1779 and it is considered the best of the XIX century civil architecture in Cartagena. Today it houses the ‘Museo y el Archivo Histórico de Cartagena’.

125

Plaza de Bolívar / Horario/Hours: Már-Sáb/Tue-Sat 9:00 a.m.6:00 p.m., Dom-Fes/Sun-Hol 10:00 a.m.-4:00 p.m. / Precio/Price: Adultos/Adults: $10.000, niños y tercera edad / Children and Third Age: $7.000.


Crédito Imagen: www.fundacionrogeliosalmona.org

Casa de Gabriel García Márquez en Cartagena

Casa del Marqués de Valdehoyos

En pleno centro histórico de la ciudad, diseñada especialmente para el Nobel colombiano por Rogelio Salmona, está inspirada en las casas coloniales de la ciudad amurallada. A pesar de su aire moderno, conserva cierta unidad con el paisaje histórico que la rodea. Sus espacios amplios recuerdan los diseños de la época de

Durante dos temporadas, este lugar sirvió de morada a Simón Bolívar después de liberar Cartagena. Es una de las casas señoriales

un paisaje para el disfrute de sus habitantes. Esta casa mágica

y el golpeador de bronce. En su interior se destacan los pisos y cielos rasos en madera, los sombreados corredores y el mirador con su escalera de caracol que ofrece una linda vista al mar.

riqueza literaria.

Gabriel García Márquez House in Cartagena

In the city’s historical downtown, and designed especially for the Colombian Nobel by Rogelio Salmona, this house is inspired in the colonial houses of the walled city. In spite of its modern appearance, it keeps a certain unity with the historical landscape surrounding it. Its wide spaces resemble the designs of the Conquest, when inner yards were in themselves a landscape for the enjoyment of the residents. This magical house evokes García Márquez’s stories, full of mysticism and literary richness.

de Valdehoyos, quien importaba esclavos y harina a la ciudad. En la fachada que conserva su color original, sobresalen los ventana-

Marques of Valdehoyos House

For two seasons, this place served as home to Simon Bolivar after he liberated Cartagena. It is one of the most classy and representative mansions of the colonial times. It belonged to the central balcony on mezzanine and the brass knocker still retains wood, the corridors and shaded veranda with its spiral staircase that offers a nice ocean view.

Centro histórico, Calle del Curato. / www.obra.fundacionrogeliosalmona.org

- GO CARTAGENA

Audiotours

126

www.tierramagna.com

Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena

Biblioteca José Fernández Madrid

El Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena realiza labores que contribuyen a los procesos de modernización y reforma del Estado. Adicionalmente, lleva a cabo una programa-

Spanish Development Cooperation Center in Cartagena

The Spanish Development Cooperation Center in Cartagena carries out activities that contribute to process of modernization and academic agenda including expositions, dramatic arts, vivities to promote reading and encourage creativity. Cartagena’s community and visitors in the city are invited to take part in these spaces seeking an equal development. tar cronograma en website / Hour: see schedule on website / Precio: entrada libre / Rates from: free entrance. / www.aecidcf.org.co

Consulta libre, sencilla y avanzada, con completas opciones de ma-

prestar servicios electrónicos y de internet que respondan a las necesidades de la comunidad universitaria; apoyar los procesos de enseñanza-aprendizaje, y servir de intermediario con bibliotecas de la ciudad y del país en la prestación de servicios que demande la comunidad universitaria.

Jose Fenandez Madrid Library

Free Consultation, simple and advanced options with full bibliographic material is what can be found here. Its main objectives are to select, acquire, process, organize and disseminate bibliographic material, hemerographic documentary, electronic services and Internet connection, which meet the needs of the university community, to support teaching and learning, and serve as a intermediary library for the city and the country providing services that the university community requires. a

Hours: Lun-Vie/Mon-Fri 8:00 a.m.-7:00 p.m. Sáb/Sat 8:00 a.m.-12:00 m.


Crédito: www.banrepcultural.org/cartagena

Other sites of interest

en diversas áreas como economía, literatura e historia.

Bartolome Calvo Library

This public library was founded in honor of the Colombian president, Bartolomé Calvo Díaz, it is one of the largest library’s in the country. Today, as part of the library network of the Bank of the Republic, it has about 1,200 people a day and enjoys special reputation for its specialized references in Latin American and European art. It offers book deliveries and it supports users in the economics, literature and history research areas.

Teatro Heredia Adolfo Mejía

Su primera función tuvo lugar en 1911, año en que se llevó a cabo su tro Tacón de La Habana, Cuba, y es uno de los ejes culturales más importantes de Cartagena. Allí se realizan congresos, obras, programación dirigida a estudiantes de colegios y es lugar para ensayos de rio, la bahía de Cartagena, única obra de ese género que se conserva del pintor. Ofrece visitas guiadas y recorridos para todo público.

Heredia Adolfo Mejía Theater to mark the centenary of independence. This beautiful horseshoe-shaped building was inspired by the ‘Tacón’ theater in Havana, Cuba, and it is one of Cartagena’s most important cultural sites. It hosts conferences, plays, college student programs and it is also used by local groups for rehearsals. The artist, Luis Felipe Jaspe, painted the mural that depicts a bay in Cartagena, is the only remaining work of this type from the painter. Guided tours are offered, describing the theater’s construction.

Biblioteca del Centro de Formación de la Cooperación Española

El Centro de Documentación es de carácter público y está abierinternacionales que se realizan en el Centro de Formación, para de España-América y arte, entre otras. De igual manera, alberga toda la documentación especializada en cooperación para el desarrollo, resultante de cursos y seminarios.

Spanish cooperation library training center

The Documentation Centre is open to all delegates attending courses and seminars that are held in the Training Centre. Serves since 1993, with a group that specializes in art, Spanish literature and history, American history, among others. Similarly, houses all relevant documents on development and cooperation, resulting in courses and seminars.

Terminal de cruceros Destino Cartagena

bailarines esperan su oportunidad. Los turistas llegan al puerto, acoge con variedad de artesanías nacionales y la posibilidad de apreciar las admiradas y deseadas esmeraldas colombianas.

Cruise Ship Terminal Destination Cartagena

The luxurious ships point their bows toward the dock while passengers prepare to enjoy themselves and the many jewelers, dancers and taxi drivers wait their opportunity. Tourists arrive beautiful and welcoming house with a great variety of Colombian crafts and the chance to appreciate the admired and desired Colombian emeralds. a

www.mincultura.gov.co

-

- TURISMO - Tourism

Biblioteca Bartolomé Calvo

En honor al expresidente de Colombia Bartolomé Calvo Díaz, se funda esta biblioteca pública, una de las principales del país. En la actualidad, forma parte de la red de bibliotecas del Banco de la República, recibe alrededor de 1200 personas por día y goza de especial notoriedad por sus referencias especializadas en artes plás-

127


- AGENDA Agenda

Cartagena ofrece una nutrida les, ferias y programación académica de carácter económico, po-

- AGENDA

e internacional. Son eventos que les permiten a residentes y turistas acceder a variadas opciones: congresos y seminarios, encuentros de moda, música, cine, negocios y mucho más brinda esta ciudad, reconocida como uno de los puntos de negocios y entretenimiento más importantes de

NOV

128

DIC ENE FEB MAR ABR MAY

NOV DEC JAN FEB MAR APR MAY

Cartagena de Indias...

agenda tra por qué Cartagena de Indias es uno de los epicentros culturales,

Día a día la ciudad se enriquece con los encuentros en los que se

lista de los acontecimientos destacados este año.


Tu GuĂ­a en / Your Guide to

- CARTAGENA -

agenda

Cartagena offers a rich annual agenda including festivals, fairs and an academic program of

gatherings and more, in this city known as one of the most important business and entertainment hubs in Colombia and Latin America. In short, this section shows why Cartagena de Indias is one of the country’s cultural, epicenters. Day after day, the city grows with the meetings of all kind of characters under the most diverse purposes. In this section you can see a list of the events to highlight during this year.

- AGENDA

agenda

character on a national and international range. These events grant residents and tourists access to different options: congresses and seminaries, fashion,

129


G O GUÍ A D EL O C I O - T U GUÍ A EN C A R TAG EN A

Yo u r G u i d e t o C a r t a g e n a

ÍNDICE / Index AGENDA / Agenda Invitado / Guest Raimundo Angulo Pizarro Presidente del Concurso Nacional de Belleza President of National Beauty Contest

131

pág.

/ NOVIEMBRE / November

Góndola 2013 Congreso Fedelonjas / Fedelonjas Congress Cartagena de Indias 10k Marathon I Beauty Show 2013 Jugando con el Corazón, Noche de Casino / Playing with the heart, Cassino Night Natural Gas Vehicular Fair Cartagena 2013 XII Congreso Sociedad Iberoamericana de Endoscopia / XII Iberian American Society of Endoscopy Congress 33 Petrochemistry Latin America Reunion X Congreso Nacional de la Infraestructura / X Infrastructure National Congress Made in Colombia/ Made in Colombia II Congreso Internacional Sala Caribe / II International Congress Sala Caribe Horeca Costa Caribe / HORECA Caribbean Coast Concurso Nacional de Belleza / National Beauty Contest

- GO CARTAGENA

pág.

130

/ DICIEMBRE / December

VI Mercado Cultural del Caribe / VI Cultural Market in the Caribbean Meetings Cartagena 2013 I Festival Gastronómico y Cultural de Getsemaní / I Gastronomic and Cultural Festival in Getsemaní Festival del Pastel / Pastry Festival Colombia Artesanal / Artisanal Colombia pág.

/ DICIEMBRE / December

Réveillon de Nöel / Réveillon de Nöel Concierto Marc Anthony y Carlos Vives / Marc Anthony and Carlos Vives Concert Concierto Bomba Estereo / Bomba Estéreo Concert XII Feria Origen Colombia / XII Origen Colombia Fair Fiestas San Silvestre/ New Year’s Eve Parties Mercado y Festival Gastronómico del Caribe / Gastronomic Festival Market of the Caribbean Fiestas de Jazz bajo la Luna / Jazz Festivities under the moon

pág.

/ ENERO / January

Export Handicraft Fair Farex 2013 Summerland Cartagena 2014 / Summerland Cartagena 2014 VIII Festival Internacional de Música / VIII International Music Festival Feria Internacional de Arte Art Cartagena / International Art Fair Art Cartagena Sabores Cartagena Gourmet Festival / Sabores Cartagena Gourmet Festival pág.

/ ENERO-FEBRERO / January-February

IX Hay Festival Cartagena / IX Hay Festival Cartagena pág.

/ FEBRERO / February

I Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Cartagena / 1st international Biennial of contemporary art of Cartagena Andina Link 2014 / Andina Link 2014 Colombia Genera 2014 / Colombia Genera 2014 Fiestas de Nuestra Señora de la Candelaria / Lady Matron of La Candelaria Festivities Festival del Frito / Fried Food Festival International Fiap Seminary 2013 pág.

/ MARZO / March

Festival Internacional de Cine de Cartagena / International Film Festival in Cartagena XIV Simposio Internacional de Neumología y alergía Pediátrica / XIV International Symposium of Pediatric Pneumology and allergy Congreso de Acceso a Servicios Financieros / Access to Financial Services Congress Feria Nautica / Nautical Fair pág.

/ ABRIL/ April

IV Festival de Artes Escénicas del Gran Caribe / IV Scenic Arts Festival of the Great Caribbean Festival del Dulce / Candy Festival Negoteca 2014 / Negoteca 2014 pág.

/ MAYO / May

Cartagena Fashion Week 2014 / Cartagena Fashion Week 2014


INVITADO - Guest

Raimundo

Angulo Pizarro Presidente del Concurso Nacional de Belleza Imagen Cortesía El Heraldo

President of National Beauty Contest

C

artagenero, economista, ha sido alcalde de Cartagena de Indias, gerente de la Corporación Nacional de Turismo de Colombia, consejero de la Embajada de

de Proexpo en Italia para Austria, Italia, Polonia y Rumania y director ad honorem del Teatro Heredia Adolfo Mejía del 2003 al 2009. Actualmente preside el Concurso Nacional de Belleza®, evento que integra a los colombianos a través de la belleza y promueve lo positivo del país a escala nacional e internacional.

www.elcolombiano.com Colprensa-Diego Santacruz

Daniella Álvarez Señorita Colombia 2011-2012 corona a Lucía Aldana, Señorita / Miss Colombia

Señorita / Miss

Raimundo Angulo al lado de / beside la Señorita / Miss Colombia 2007 Taliana Vargas.

“Cartagena is positioned as an international window and a place of shelter and relaxation to the Colombian people. Since early in the year we see how it is congresses, expositions and concerts. Its range is so vast that it equally calls together specialists in arts, academics, amateurs, artists, adults and young people. Whenever I think about Cartagena, when I live my city, I see it as a city with open doors, as the cultural capital of the Caribbean. This is a city which happily

Por eso cada vez que pienso en Cartagena, cada vez que vivo mi ciudad, la veo como una ciudad de puertas abiertas, como la capital cultural del Caribe. Una ciudad que recibe con una sonrisa grande a los extranjeros, que en esta ciudad dejan de llamarse así para ser invitados y también cartageneros. Raimundo Angulo Pizarro

info@srtacolombia.org

Pro expo in Italy to Austria, Italy, Poland and Rumania, and Ad Honorem Director at the Adolfo Mejía Heredia theatre from 2003 to 2009. He is now leading the Concurso Nacional de Belleza®, a beauty pageant that brings Colombian people together through beauty and promotes positive aspects of the country on a national and international level.

welcomes foreigners and, once here, consider them guests and Cartageneros. Welcome to Cartagena. Enjoy it!” Raimundo Angulo Pizarro

De izq. a derecha: Natalia Valenzuela, Melina Ramírez, Danie-

lla Álvarez (Srta. Colombia 2011), Raimundo Angulo Pizarro, Santander 2010), Paula Andrea Betancourt (Srta. Colombia

- AGENDA

encuentros, seminarios, congresos, exposiciones y conciertos. El espectro es tan variado que convoca a especialistas de las artes, académicos,

This Cartagenero and economist has been Cartagena de Indias’ mayor, Manager of Colombia’s National Tourism Corporation, minister of Colombia’s embassy

Crédito: www.missosology.info

internacional y espacio de refugio y esparcimiento de todos los colombianos. Desde que empieza

131


D

NOVIEMBRE / November

AGENDA

L

M

M

J

10 11 24

V 1

S 2

D

L M 4

17

M

J

V

S

agenda

agenda

1-2

30 Octubre-1 Noviembre

2-5

Congreso Fedelonjas Góndola 2013

www.fenalco.com.co

Fedelonjas Congress

I Beauty Show 2013

www.cccartagena.com

www.ibeautyshow.com.co

2

Organizado por Fenalco, este evento es punto de encuentro de los principales actores del mercado minorista colombiano y latinoamericano. Cada año asisten más de 1.200 ejecutivos del sector del retail. Organized by Fenalco, this event is a meeting point for representatives of the retail market in Colombia and Latin America. More than 1200 executives in the business attend every year. Centro de Convenciones del Hotel Las Américas, anillo vial,

Cartagena de Indias 10k Marathon

www.colombiacorre.com.co 15.000 participantes provenientes de todo el país. La travesía está abierta en tres categorías: juvenil, abierta y veteranos. This is the 7th edition of the 10k Caribbean Marathon, which brings together more than 15.000 participants from all around the country. The trip is open in three categories: juvenile, open and veterans.

Horario / Hour: Todo el día/whole day

Santander Av / Horario: 4:00 p.m. / correcaminoscolombia.com.

Jugando con el Corazón, Noche de Casino

6

6-8

Feria de Gas Natural Vehicular

Playing with the heart, Cassino Night

Natural Gas Vehicular Fair Cartagena 2013

www.srta.colombia.org En el marco del Concurso Nacional de Belleza, se lleva a cabo uno de los eventos sociales más conocidos. Una noche en la que se recaudan fondos para apoyar las obras sociales de la Fundación Concurso Nacional de Belleza. This is one of the most known social events framed inside the National Beauty Pageant. It is a night in which money is collected to support social works from the National Beauty Pageant Foundation.

13-16

XII Congreso Sociedad Iberoamericana de Endoscopia

XII Ibero-American Society of Endoscopy Congress

www.fecolsog.org

- GO CARTAGENA

16-19

132

26-27

HORECA Costa Caribe

33 Petrochemistry Latin America Reunion www-cartagenaconventionbureau.com

- Barranquilla -

HORECA Caribbean Coast

16-23

X Congreso Nacional de la Infraestructura X Infrastructure National Congress

18

Horeca Costa Caribe - Barranquilla es el salón de exposición de negocios para hoteles, restaurantes y catering profesionales de la costa colombiana (Córdoba, Bolívar, Sucre, Atlántico, Magdalena, Guajira, Cesar, San Andrés y Providencia).

25-26

Horeca Costa Caribe - Barranquilla is the business exposition room for hotels, restaurants and professional catering in the Colombian coast (Córdoba, Bolívar, Sucre, Atlántico, Magdalena, Guajira, Cesar, San Andrés and Providencia).

www.cccartagena.com

Made in Colombia Made in Colombia

www.cccartagena.com

II Congreso Internacional Sala Caribe II International Congress Sala Caribe www.saladelasamericas.com

www.easyfairs.com


agenda

agenda

L

M

M

J

10 11 24

V 1

Desfile de la Independencia Concurso Nacional de Belleza

S 2

7

D 17

L M 4

M

J

V

S

Agenda

9

Desfile en Balleneras Concurso Nacional de Belleza

Independence Parade

Whaling ship Parade

www.srtacolombia.org

www.srtacolombia.org

En esta tradicional fiesta, la belleza nacional se une al calor y los valores culturales de los locales. Inicia en el antiguo Centro Recreacional Comfenalco, ubicado en el barrio Crespo, y recorre cuatro kilómetros a lo largo de la avenida Santander hasta llegar al Parque de la Marina. The national beauty joins the warm and cultural values of locals in this traditional celebration. It starts in the old Comfenalco Recreational Center, located in Crespo neighborhood, and goes through four kilometers along Santander Avenue until La Marina Park.

Este evento permite a los cartageneros apreciar por primera vez los cuerpos de las aspirantes, las cuales hacen en un recorrido acuático que arranca en la Terraza de las Ánimas de Centro de Convenciones Cartagena de Indias y termina en el Club Naval de Castillogrande.

NOVIEMBRE / November

D

This event allows Cartagena citizens to enjoy for the first time the bodies of the contenders through an aquatic trip starting from the Terraza de las Ánimas at the Convention Center of Cartagena de Indias, and finishing at Club Naval, in Castillogrande.

opcional alqui-

ler de palcos I

Desfile en Traje de Baño Concurso Nacional de Belleza

Swimming suit show at the National Beauty Pageant

Noche de Elección y Coronación Concurso Nacional de Belleza

11

Election and Coronation Night at the National Beauty Pageant

www.srtacolombia.org

- AGENDA

www.srtacolombia.org

10

En este evento las candidatas a Señorita Colombia desfilan en traje de baño ante los exigentes jurados. Es un despliegue de frescura, belleza y elegancia. Candidates to the title of Miss Colombia parade wearing a swimming suit before the demanding judges of the event. This is a display of freshness, beauty and elegance.

El evento que desde hace 79 años integra a Colombia a través del esplendor de sus mujeres. Cada año se elige a una colombiana como soberana de la belleza para representar al país en Miss Universo. This event has integrated Colombia through the splendor of its women for 78 years already. Every year, a Colombian woman is chosen as beauty queen to represent the country in Miss Universe. a

Entrada libre - opcional alquiler de palcos IPCC

133


D

DICIEMBRE / December

AGENDA

L

8 9 22

M

M

J

V

S

25

D L M 1 2 15 29

M

J

V

S

agenda

28 Noviembre -1 Diciembre

VI Mercado Cultural del Caribe

agenda

14 Diciembre-11 Enero

I Festival Gastronómico y Cultural de Getsemaní

VI Cultural Market in the Caribbean

www.mercadoculturaldelcaribe.com

I Gastronomic and Cultural Festival in Getsemaní

En esta nueva versión del Mercado, las actividades incluyen mesas de gestión, presentaciones promocionales, franja académica, feria de productos, talleres y encuentro de saberes.

facebook/festivalgetsemani

In this new version of the Market, the activities include management tables, promotional displays, academic time zone, products fair, workshops and knowledge encounter.

10-11 Meetings Cartagena 2013

www.meetings.com.co 20 -30

Festival del Pastel Pastry Festival

www.bolivar-sena.edu.co Cada año se realiza este certamen con el objeto de promover la gastronomía típica de la región, en especial de Cartagena, mediante la exposición y venta del pastel de arroz con pollo o cerdo. This event takes place every year, seeking to promote the typical gastronomy of the region, especially in Cartagena, through the display and sale of rice with chicken or pork pastries.

Por primera ocasión el tradicional barrio Getsemaní en Cartagena se engalana con lo mejor de la gastronomía, la cultura y el arte. Conversatorios, talleres de arte infantil, muestra artesanal, galería itinerante, shows folclóricos, maridaje, cata de vinos y ginebras, cursos de gastronomía vivencial acompañadas de reconocidos chefs y recital de música medieval son algunas de las actividades que se pueden disfrutar. Para los amantes del arte, el festival ofrece la exposición del maestro Camilo Calderón, acompañada de una charla del artista. For the first time, the traditional Getsemaní neighborhood, in Cartagena, serves as host with the best in gastronomy, culture and art. Seminaries, children art workshops, handicraft displays, itinerant gallery, folkloric shows, blending, wine and gin list, experience-based gastronomy courses with renowned chefs and medieval music recital are some of the activities to enjoy. For art lovers, the festival offers the display of master Camilo Calderón’s work, and a lecture with the artist.

- GO CARTAGENA

Parque de los Leones, Barrio de la Popa. / Entrada libre / Rates: Free entrance.

134

23 - 30

Colombia Artesanal Artesanías de Colombia Artisanal Colombia - Artesanías de Colombia

www.hotelcharlestonsantateresa.com

Con el objetivo de promover la artesanía del país, en alianza con el Hotel Santa Teresa de Cartagena se realiza esta exposición de creaciones colombianas. El público puede adquirir los productos que conforman la muestra comercial. In alliance with Santa Teresa de Cartagena Hotel, this exposition of Colombian creations takes place in order to promote handicrafts in the country. Visitors can acquire the handcrafted products that made up this business sample. a


agenda

agenda

L

M

M

8 9 22

J

V

S

25

Réveillon de Noël - Sofitel Legend Santa Clara-

D L M 1 2 15 29

M

J

V

S

Agenda

28

24

Concierto Marc Anthony y Carlos Vives

Réveillon de Nöel

Marc Anthony and Carlos Vives Concert

Eventos.santaclara@sofitel.com

www.vive.tuboleta.com 28

29 Diciembre - 7 Enero

Concierto Bomba Estereo

XII Feria Origen Colombia Artesanias de Colombia

Bomba Estéreo Concert

XII Origen Colombia Fair – Artesanías de Colombia

www.vive.tuboleta.com La agrupación colombiana nominada al Grammy Latino llega este diciembre a Cartagena a presentar su más reciente trabajo discográfico Elegancia Tropical. The Colombian band, nominated to the Grammy Latino award, arrives in Cartagena this December to introduce its most recent musical production, Elegancia Tropical.

www.artesaniasdecolombia.com.co La nueva versión de la Feria Origen Colombia a realizarse en la sede de la Universidad de Bellas Artes y Ciencias de Bolívar, cuenta con más de 70 expositores nacionales e invitados internacionales.

DICIEMBRE / December

D

The new version of the Origen Colombia Fair is taking place at the Universidad de Bellas Artes y Ciencias, in Bolivar. It counts with more than 70 national and international exhibitors. Entrada libre. / Free Entry / artesaniasdecolombia.com.co

31

Fiestas San Silvestre New Year’s Eve Parties

varios Almirante Cartagena www.hotelalmirantecartagena.com.co Capilla del Mar www.capilladelmar.com Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts www.hotelesestelar.com Hilton Cartagena www.cartagena.hilton.com Holiday Inn Cartagena Morros www.holidayinn.com/cartagena

Diciembre

Mercado y Festival Gastronómico del Caribe Gastronomic Festival Market of the Caribbean

www.bolivar-sena.edu.co

Diciembre

Fiestas de Jazz bajo la Luna

Jazz Festivities under the moon

www.cartagenacaribe.com El festival invita a deleitarse con los sabores más exóticos de los cinco continentes, con la asistencia de representantes de las mejores cocinas del mundo. The festival invites you to enjoy the most exotic flavors from the five continents, with the attendance of representatives from the best kitchens in the world. Entrada libre/ Free entry/ bolivar-sena.edu.co.

- AGENDA

Sofitel Legend Santa Clara www.hotelsantaclara.com Eventos.santaclara@sofitel.com

En el mes de diciembre, Cartagena le rinde un homenaje al Jazz, el género musical nacido a finales del siglo XIX en Estados Unidos y que se expande de forma global generando cada vez más adeptos. In December, Cartagena honors jazz, the music genre born at the end of the XIX century in the United States which is expanding all around the world and gaining more followers every day. cartagenacaribe.com

135


D

ENERO / January

2014

AGENDA

L

M

M J V S D L M M J V S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

3 - 12

Feria de Artesanias de Exposición Farex 2014

agenda

agenda

Summerland Cartagena 2014

3 -5

Summerland Cartagena 2014

www.summerland.co

Export Handicraft Fair Farex 2014

www.farex.org Esta feria busca fortalecer la identidad cultural por medio de la promoción de las artesanías colombianas creando un mercado artesanal, premiando a los participantes y generando ingresos genuinos para los artesanos rurales. This event seeks to strengthen the cultural identity through the promotion of Colombian handicrafts, creating an artisanal market, rewarding participants and generating genuine incomes to rural crafters. K 4 # 5-74. / Tel. (+57 5) 665 3958-655 2106 / farex.org.

4 - 12

VIII Festival Internacional de Música VIII International Music Festival

web.cartagenamusicfestival.com

Conocido por traer a artistas de la talla de Armin Van Buuren, David Guetta, DJ Tiësto, entre otros, promete en su segunda versión cautivar a cientos de seguidores del cada vez más atrayente género electrónico. Algunos artistas como Nervo, Sunnery James y Ryan Marciano son la nómina de lujo para esta nueva versión. It is known for bringing artists like Armin Van Buuren, David Guetta, DJ Tiësto, among others. In its second edition, it promises to captivate hundreds of followers of the growing electronic genre. This year some of the luxurious guests are Nervo, Sunnery James and Ryan Marciano. Km. 14 vía al mar hacia Barranquilla, antes del peaje. Km. 14 way to the sea towards Barranquilla, before the tollbooth. summerland.co / ticketexpress.com.co.

9 - 12

Feria Internacional de Arte Art Cartagena International Art Fair Art Cartagena

- GO CARTAGENA

www.walkermarketingcultural.com

136

Cada año, colombianos y extranjeros se dan cita en Cartagena para disfrutar de extraordinarias presentaciones musicales, talleres, conferencias, recitales, conversatorios, clases magistrales, conciertos gratuitos y exposiciones. Una variedad de artistas de todas las manifestaciones del arte llegan a este encuentro. Este año, el Festival trae como invitada a la Orquesta de Cámara Orpheus de Nueva York. Each year, locals and foreigners get together in Cartagena to enjoy extraordinary musical performances, workshops, lecturers, recitals, seminaries, master classes, free concerts and expositions. Artists from different arts manifestations arrive to this encounter. This year the festival’s guest is the Orpheus Chamber Orchestra, from New York.

Cartagena de Indias es el escenario de Art Cartagena, una feria boutique de arte que se realiza en alianza con entidades de promoción cultural y empresas privadas. Se trata de una selecta muestra de galerías nacionales e internacionales que exponen lo mejor de sus artistas en el Hotel Bóvedas de Santa Clara de la hermosa Ciudad Heroica. Cartagena de Indias serve as stage to Art Cartagena, a boutique art fair brought thanks to the alliances between culture promotion entities and private companies. This is a select display of national and international displays showing the best from their artists at the Bóvedas de Santa Clara Hotel, in the beautiful Heroica city. Tel. (+57 5)650 4700 / art-cartagena.com.

Sabores Cartagena Gourmet Festival

17 - 18

Sabores Cartagena Gourmet Festival El primer Festival Gourmet de Cartagena promete brindar una increíble experiencia gastronómica, en una combinación perfecta entre festival y marcas. En esta primera edición, se apoya a la Fundación Renacer que lucha contra la explotación sexual de los niños de Cartagena.

The first Gourmet Festival in Cartagena promises to give an amazing gastronomic experience, in a perfect blending between festival and brands. This first edition is supporting the Renacer Foundation, fighting against sexual exploitation against children in Cartagena.

Centro de Convenciones Cartagena de Indias, Centro Histórico, Getsemaní, K 8. / Centro de Convenciones Cartagena de Indias, Historical Center, Getsemaní, K 8.


agenda

M

M 1

J

V

S

D 5 19

L M 7

M 8

J V S 9 10 11

Agenda

30 Enero- 2 Febrero

BBVA, seis años de Grandes Escritores en el Hay Festival de Cartagena IX Hay Festival Cartagena

Gran Bretaña, se toma Cartagena para llevar a cabo uno de los festivales más importantes de la región. El encuentro celebra la cultura y la literatura, y sirve de foro de intercambio de ideas entre los escritores, los artistas y el público. Un escenario que reúne a los más grandes exponentes de la literatura, el cine, el periodismo, la música y el arte. El evento también ofrece espacios para los niños, como los ya conocidos Hay Festivalito y Concurso Nacional de Cuento.

This reunion of writers, first held in 1996 in Wales, Great Britain, takes over Cartagena to carry out one of the region’s most important festivals. This gathering celebrates culture and literature, and works as a forum for writers, artists and readers to exchange ideas. This stage brings together the biggest representatives in literature, film, journalism, music and arts. The event also offers some spaces for children, as the already known Hay Festivalito and the National Short Story Contest.

Este año con Ricardo Piglia como invitado al Hay Festival 2014, BBVA cumple seis años de Grandes Escritores.

This year, with Ricardo Piglia as guest at the Hay Festival 2013, BBVA celebrates six years of Great Writers.

BBVA Colombia se vincula por sexta vez al Hay Festival Cartagena de Indias y en esta ocasión trae como invitado especial al escritor argentino Ricardo Piglia, quien dará una conferano, Juan Gabriel Vásquez.

BBVA Colombia is taking part in Hay Festival Cartagena de Indias for sixth time in a row, and this year brings as special guest the Argentinean writer Ricardo Piglia, who is giving a conference entitled “The books of my life. An essay about a future autobiography” introduced by Colombian writer, Juan Gabriél Vásquez.

2014

agenda

L

ENERO / January

D

Recently granted the Manuel Rojas Narrative Award in Chile, Ricardo Piglia is nowadays one of the most important writers from Argentina. With 72 years on his back and natural from Adrogué, providence of Buenos Aires, Piglia published his first book, La Invasión, in 1967, una serie de diez cuentos que en palabras de a serial of 10 short stories which, quoting Leila Guerriero would “mark his future work”: hisficción histórica, el peronismo, el periodismo, torical fiction, peronism, journalism, homosexel amor homosexual entre hombres bravos y Ricardo Piglia, escritor invitado al ual love between angry men and lesbian women. las mujeres lesivas. Entre sus novelas figuran, Hay Festival 2014 Respiración Artificial (1980), Prisión Perpetua Some of his novels include Respiración Artifi(1989), La ciudad ausente (1992), Plata Quecial (1980), Prisión Perpetua (1989), La ciudad mada (1997), Blanco Nocturno (2010) y El camino de Ida ausente (1992), Plata Quemada (1997), Blanco Nocturno (2010) y El camino de Ida (2013). Ha recibido, entre otros, el premio Planeta Argentina en 1997, el Iberoamericano de Letras José Donoso de Chile, en 2005, el Rómulo Gallegos de Venezuela, en 2011, el Casa de las Américas José María Arguedas y el Manuel Rojas de Chile, en el presente año.

Among other awards, Piglia has been granted the Planeta Argentina, in 1977, the Iberoamericano de Letras Jose Donoso, in Chile, 2005, the Rómulo Gallegos, in Venezuela, 2011, the Casa de las Americas Jose María Arguedas and the Manuel Rojas, in Chile, this year.

Como parte de sus acciones de Responsabilidad Corporativa, BBVA, ha sido patrocinador del Hay Festival Cartagena de Indias desde el año 2009 y ha traído a importantes figuras de la literatura mundial, como Salman Rushdie, Ian McEwan, Juan José Millas, Carlos Fuentes (Q.E.P.D.) y a Mario Vargas Llosa, este año.

As part of its actions of Corporative Responsibility, BBVA has been sponsoring the Hay Festival Cartagena de Indias since the year 2009, and has brought important figures in the world’s literature like Salman Rushdie, Ian McEwan, Juan José Millas, Carlos Fuentes (R.I.P.) and Mario Vargas Llosa, this year.

- AGENDA

Recientemente galardonado con el Premio Manuel Rojas de Narrativa en Chile, Ricardo Piglia es actualmente uno de los más importante escritores argentinos. De 72 años y natural de Adrogé, en la provincia de Buenos Aires, Piglia

137


D

AGENDA

L

M

M

J

9

V

S 1

D 2

L M

M

J

V

S

17 18 19 20 21 22

agenda

agenda

FEBRERO / February

2014

Abril 7 Febrero-7 Abril

Exhibition Hubs Las obras de la Bienal están expuestas en varios sitios de la ciudad que son de fácil acceso para todo el público / The Biennial Works are being displayed in different areas of the city with easy access to all the public. MuseodeArtedeCartagena/ArtsMuseumofCartagena MuseoNaval/NavyMuseum PalaciodelaInquisición/InquisitionPalace CooperaciónEspañola /SpanishCooperation Espacios públicos del Centro Histórico y Getsemaní/ Open areasintheHistoricalCenterandGetsemaní Universidades/Universities Murallas / Walls

1ª Bienal internacional de arte contemporáneo de Cartagena 1st international Biennial of contemporary art of Cartagena

www.biaci.org /info@biaci.org. La Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Cartagena de Indias tiene su primera edición en la ciudad amurallada. Se trata de una exposición de arte contemporáneo con la participación de artistas nacionales e internacionales, quienes exhiben sus obras en diferentes puntos de la ciudad, albergando varias ramas artísticas como la pintura, la escultura, la fotografía, los medios electrónicos y audiovisuales, las instalaciones y el performance.

- GO CARTAGENA

Mediante una convocatoria internacional y el llamado nacioy foráneos de enriquecer el escenario artístico de Cartagena, complementando con las artes visuales la presencia de otras disciplinas como el cine, la música, la literatura y otras manifestaciones culturales que ya son emblemáticas de la ciudad.

The International Biennial of Contemporary Art of Cartagena de Indias offers its first edition in the walled city. This is an exhibition of contemporary art bringing together national and international artists, whose works are displayed in different spots in the city, including several artistic branches like painting, sculpture, photography, electronic and audiovisual media, settings and performance. An international and national call, locally known as “Colombia Hoy,” gave local and foreign artists the chance to enhance Cartagena’s touristic scene, complementing with visual arts the presence of other disciplines like cinema, music, literature and other cultural manifestations already iconic to the city.

Actividades alternas y programa educativo

Alternate Activities and Educational Program

El programa de la Bienal incluye no solo exposiciones de las obras seleccionadas, sino también un programa académico de charlas, debates y visitas a talleres de artistas locales, entre otros. De igual manera, la Fundación Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Cartagena de Indias diseñó un proyecto social que generará una interacción entre la comunidad y el arte, a través de talleres, videos y demás actividades culturales y pedagógicas.

The program of the Biennial includes more than just the works selected, but also an academic program of lectures, debates and visits to the workshops of local artists, among others. Likewise, the Foundation International Biennial of Contemporary Art of Cartagena de Indias designed a social project that should establish an interaction between the community and the art, through workshops, videos and other cultural and pedagogical activities.

138 biaci.org /info@biaci.org.

25 - 27

Febrero

Andina Link 2014

Colombia Genera 2014

Andina Link 2014

Colombia Genera 2014

www.andinalink.com

www.andi.com.co

Febrero Fiestas de Nuestra Señora de la Candelaria Lady Matron of La Candelaria Festivities www.colombia.com

Febrero Festival del Frito Fried Food Festival www.cartagenacaribe.com

Febrero Seminario International Fiap Seminary 2013 www.seminariosfiap.com


agenda

9

M

M

J

V

S 1

24

D 2

L M

M

J

V

S

Agenda

17 18 19 20 21 22

Festival Internacional de Cine de Cartagena

13 Marzo - 19 Marzo

International Film Festival in Cartagena

www.ficcifestival.com El festival de cine más antiguo de América Latina convoca en su 54º edición a las mejores muestras cinematográficas de Iberoamérica y a los talentosos directores del continente americano para otorgarles la preciada estatuilla India Catalina. Más de un centenar de puestas audiovisuales en las que se presentan largometrajes, cortometrajes, videos y documentales hacen parte de esta exhibición especial. Como es habitual, se reconocen producciones nacionales. In its 54th edition, the oldest film festival in Latin America brings together the best cinematographic displays in Iberian America and talented directors from the American continent to grant them the precious India Catalina award. More than a hundred audiovisual proposals including full-length film, short films, videos and documentaries are part of this special exhibition. As usual, national television proposals are acknowledged.

XIV Simposio Internacional de Neumología y alergía Pediátrica

28 Marzo - 29 Marzo

XIV International Symposium of Pediatric Pneumology and allergy

www.congresos-medicos.com Marzo

Congreso de Acceso a Servicios Financieros

Feria Nautica

www.asobancaria.com

www.cartagenacaribe.com

Access to Financial Services Congress

Abril

IV Festival de Artes Escénicas del Gran Caribe

En Cartagena de Indias se realiza el conocido festival que tiene como objetivo profesionalizar la industria cultural mediante las artes escénicas. Este Festival es apoyado por el Programa Nacional de Concertación del Ministerio de Cultura. This renowned festival takes place in Cartagena de Indias, and its objective is to professionalize the cultural industry through the scenic arts. This festival is supported by the National Agreement Program, by the Culture Ministry. mincultura.gov.co

Abril

Como una forma de mantener vivas las tradiciones populares de Cartagena, las negras palenqueras exhiben sus ancestrales conocimientos culinarios, cautivando y endulzando la vida de propios y extraños. As a way of keeping alive Cartagena’s popular traditions, the African-Colombian palenquera women display their ancestral culinary knowledge, captivating and sweetening the lives of locals and visitors. cartagenacaribe.com

2 Mayo - 3 Mayo

Cartagena Fashion Week 2014 Cartagena Fashion Week 2014

www.cartagenafashion.co Abril

www.negoteca.co

Festival del Dulce www.cartagenacaribe.com

www.mincultura.gov.vo

Negoteca 2014

Nautical Fair

Candy Festival

IV Scenic Arts Festival of the Great Caribbean

Negoteca 2014

Marzo

- AGENDA

agenda

L

MARZO-ABRIL-MAYO / March-April-May 2014

D

La plataforma más importante de la ciudad que presenta los nuevos talentos del diseño de modas, celebra una edición más convirtiéndose en la vitrina que apoya los creadores desconocidos del país. The city’s most important platform introducing new talents in fashion design, celebrates a new edition turning into a window that supports the country’s unknown creators.

139


-

appendix

-

Cartagena de Indias...

HOSPEDAJE / Lodging Spa / Spa

GASTRONOMÍA / Gastronomy

Copas Medianos / Medium Size Joyerías / Jewellers Islas / Islands

Joyerías / Jewellers Islas / Islands

Boutique / Boutique

Bed and Breakfast / B&B Boutique / Boutique

A Manteles / Formal DE FIESTA / Nightlife

Casual / Casual

- GO CARTAGENA

Copas / Drinks

140

N ot a s: a r, o mpr c , r a t i s Vi ... et c. r a l i a b o m e r, c , s r u o t

Notes: , ping iV sit, shop ncing... etc. da , g n i t a e tours,

Hostales / Spa / Spa

Ropa y Accesorios / Clothes and Ac

BIENESTAR Hostales / Hostels Casual / Casual

Rumba / Party


TO M E N O TA

TAK E NOTE

Tu Guía en / Your Guide to

- CARTAGENA -

s / Drinks DE COMPRAS / Shopping

Hostels

Rumba / Party

Bed and Breakfast / B&BMedianos / Medium

Grandes / Large S

HOSPEDAJE / Lodging

Apartamentos / Apa

Grandes / Large Size

ccessories

A Manteles

GASTRONOMÍA / Gastronomy

R / Wellness DE FIESTA / Nightlife

Apartamentos / Apartments

visitar... a r a p s DE COMPRAS / Shopping Lugare

t...

si i v o t s e c a l P

y

Ropa y Accesorios / Clothes and Acc

Lista d

e Com

pras... ShoppinBIENESTAR / Wellness g list...

óx i m a s r p s i M ¡ e s e rán d s e n o i c va ca e n a! Ca rt a g be n e o v ill nue

-

- Appendix

ation w na! c a v t x e My n k in Cartage bac

Bailar y r en... e m o C

...

Dinning

gozar en ...

Nightlife...

141


Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

hospedaje

lodging Calle del Arzobispado #34 - 52 Cel. (+57) 315 220 4625 Tel. (+57 5) 664 4162 Fax: (+57 5) 664 8400 gerencia@hotelcasadelarzobispado.com Cartagena de Indias - Colombia

¡Historia y encanto en un solo lugar! Centro Amurallado, Calle 2a. de Badillo, No. 36-17 Tels. (+57 5) 660 1083 - 664 8615 - Cels. (+57) 315 655 9529 - 313 574 1872 www.por taldesandie go.com

isladelencantohotel

idelencantoctg

www.isladelencanto.com.co

Bocagrande Av. San Martin # 5-94 - Teléfonos: (57-5)665 54 54 – 665 23 35. Fax: (57 5) 665 83 15 - Celular: (57) 300 816 96 66. Cartagena de Indias, Colombia

142

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje


Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje

143

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Lodging


Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Centro, Calle de la Mantilla No 3-56 Cartagena de Indias, Colombia Teléfono (575) 664 9100 Reservas (575) 664 9564 reservas@hotel-lm.com

Centro Histórico, Barrio San Diego, Calle San Pedro Mártir Nº 10-85 (Diag. Restaurante Nautilus) Tel: (+57 5) 664 58 00 - (+57 5) 664 58 02 Fax: (+57 5) 664 58 03

www.sanpedrohotelspa.com.co

Getsemaní, Calle del Guerrero # 29 - 108 Tel. (57 5) 664 1538, Cel. (57) 320 547 7317 reservas@casalola.com.co

www.casalola.com.co

Calle de las Damas 3 - 134 Tel: (57 5) 664 9953 Cel: 316 624 9428 www.casaclaver.com Cartagena - Colombia

144

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje


Lodging

GetsemanĂ­ Calle Tripita y Media Cra. 10 No. 31 -32 Telefax. (+5) 664 1301 - (+5) 660 2210 Cels. 320 5678720 - 3126672032 Cartagena de Indias - Colombia

www.hostallacasonacartagena.com.co

                    !"#$"%&&$% '   ()   ' 

GetsemanĂ­, Calle Tripita y Media Cra. 10 No. 31 -08 Tel. (+5) 643 7921 - (+5) 643 7397 Cel. 3205678714 hostalcasavictoria@hotmail.com Cartagena de Indias - Colombia

www.hostalcasavictoria.com.co

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje

145

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging


Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Calle del Arsenal # 10 -32 Cel: 318 608 5386 Pbx: (57 5) 664 1944 info@arsenalhotel.com www.arsenalhotel.com

Centro, Calle del Coliseo No. 5-67 Tels: 664 4361- 664 5791 Cels: 316 694 8547-316 694 8550 Cartagena de Indias, Colombia

Calle Santodomingo No. 33-16 Tel: +57 (5) 664 0797 www.aguamarinahotel.com Cartagena de Indias, Colombia

www.hotelcasaindiacatalina.com

Hotel Quadrifolio Calle del Cuartel

Cra. 5 # 36-118 Tel. (+575) 664 6053 / Fax. (+575) 664 1858 info@hotelquadrifolio.com www.hotelquadrifolio.com Centro Amurallado, Cartagena de Indias

PUEBLITO PLAYA HOTEL

Getsemani Calle tripita y media No. 31-52 Cartagena Colombia Cel: 300 617 0252 balconesdevenecia@gmail.com

www.hotelcartagenabalconesdevenecia.com

Bocagrande, Avenida San MartĂ­n # 4-115 Centro Comercial El Pueblito. 3er Piso Tel. (+57 5) 665 5435. Cels. (+57) 300 600 9069 315 724 8377 - 312 601 6529 info@pueblitoplaya.com - grupos@pueblitoplaya.com www.pueblitoplaya.com

Su casa en Car tagena ***

146

Cartagena - Colombia www.hotelboutiquecasapestagua.com

Bocagrande, Cra 4 Calle 4 esquina Cartagena de Indias - Colombia TelĂŠfonos: (57) (5) 665 0316 - 665 0317 - 665 0318 Celular: (57) 313 523 1770 Fax: (57) (5) 665 6170 administracion@hotelbahiacartagena.com

w w w.hotelbahiacar tagena.com

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje


Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje

147

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Lodging


Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Getsemaní, Calle Tripita y Media, K 10 # 31-39.

Tel (+57 5) 660 0666. / Cel. 318 239 2217

www.casacanabalhotel.com

Calle 2da de Badillo 36 - 45 Tel: (+57 5) 664 2725 Cel: (+57) 300 244 4284 Cartagena - Colombia

www.badillohotelgaleria.com

JUGOSA

148 Getsemaní, Calle del Guerrero # 29-89

jugosacartagena@gmail.com

Tel. (+57 5) 660 1497 Cel. (+57)313 5725698 info@casamary.com.co www. casamary.com.co

Bocagrande, Calle 6 #2-26, Local 2, Edificio Granada

Teléfonos: (+575) 6652952 - 6655622 reservas@hotelislapirata.com Cartagena de Indias, Colombia

(+57 5) 664 9664 Calle de Ayos # 4-50 Local 2 Centro Historico

Calle de la Tablada # 7- 46 Cel. 301 753 4822 - 318 750 1015 Tel. (+5) 6437198 gerencia@hostelgreenhouse.com.co reservas@hostelgreenhouse.com.co Cartagena de Indias - Colombia

www.hostelgreenhouse.com.co

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging Hospedaje Lodging

Hospedaje


Donde la eres tu

Premium Care PLASTIC SURGERY

La armonía de tu cuerpo en manos expertas

wellness

Liposucción Abdominoplastia Aumento de Senos Levantamiento de Senos Reducción de Senos Ritidoplastia Cirugía de Párpados Rinoplastia Cirugía de Orejas Medicina Estética y Corporal Rejuvenecimiento Facial

Bocagrande, Av San Martín No 9 - 96 Tel. 5 655 1518 - 5 655 1838 5 655 1775 Zona Norte, Edificio Murano, K. 9 # 22-902 Loc. 6 Tel. 5 670 0044 Centro Historico, Calle Gastelbondo Loc. 6 Tel. 5 664 2181 - 5 664 1883

Cartagena de Indias Colombia www.diegomoya.com

Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness

Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness

Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness

bienestar

Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness Bienestar Wel l ness

Bienestar

149


Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

gastronomía

Manga, Avenida del Pastelillo # 24-116 Casa Esquina Tel. (+57 5) 690 0154 - 660 6861 Cel. (+57) 310 601 0636 deolivarestaurante@gmail.com www.deolivarestaurante.com

Av. San Martín # 5 - 145 Casino Rio, Bocagrande (+57 5) 6479861

Cll segunda de badillo # 36-63 Centro Histórico (+57 5) 6644789

gastronomy

Calle del Colegio # 34-60. Local 101 Centro Histórico, Cartagena de Indias Teléfonos reservas: (57) 317 501 1415 (5) 664 3857 - 664 3678 reservas@donjuancartagena.com

www.donjuancartagena.com

Tabetai Sushi Bar Cartagena @tabetaisushibar

Cra. 6ª Calle del Colegio # 34-64 L. 2 Tel. 660 5380 Cel. 316 524 7046

www.tabetaisushibarcartagena.com

150

Centro, Calle de Las Damas # 3-13 Cartagena de Indias Reservas (5) 664 9658 (57) 310 601 9117 www.restaurantepalosanto.com palosanto_1@hotmail.com

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía


Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com

Cartagena - Colombia

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5862 - 664 0148 664 3182 - 664 2782 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia

Gastronomy

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia

Calle de Santo Domingo # 35-55 con esquina Gastelbondo. Tel: (+57 5) 660 1740 / Cel. (+57) 321 656 4077. Cartagena - Colombia

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía

151

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy


CALLE SEGUNDA DE BADILLO # 36-151 TEL (+57 5) 664 7973-668 7030. CEL. (+57) 316 2811668.

Cabrero Calle Real No. 41-43 Tel: (57-5) 664 4713 Fax (57-5) 664 0804 Cartagena DT - Colombia

www.lalangosta.com.co

Getsemaní, Calle de la Sierpe con San Juan esquina, No. 9 A - 08. Teléfono: (5) 660 2205 / Móvil: 310 657 4427 - 315 777 3444 E-mail: disilviotrattoria@hotmail.com / disilviotrattoria@gmail.com Cartagena de Indias, Colombia facebook.com/DiSilvioTrattoria

Bocagrande, K. 3 # 8-83

Tel. (+57 5) 665 4365 Fax (+57 5) 665 3632 Reservas (+57) 315 653 0507 www.restaurantearabeinternacional.com Cartagena de Indias - Colombia

152

Manga, Fuerte de San Sebastián del Pastelillo Teléfono/Fax: (57) (5) 660-4594 www.clubdepesca.com

Cartagena de Indias, Colombia Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Restaurante de 3 tenedores

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía


Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía

gastronomía gastronomy

153

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomy


Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Centro, Edificio Pombo, Calle de la Estrella con Calle del Cuartel, Esquina. Tel. (+57 5) 660 4945. Cel. (+57) 318 801 1200 - 314 511 0741

San Diego, Calle Segunda de Badillo # 36-50 Cel. 301 348 7881 - 300 375 5636 RestauranteLaCocinaDeCarmela

Centro,Calle Quero # 9-58

(+57 5) 664 6222 Síguenos en Facebook

154

Cartagena de Indias - Colombia Centro historico Calle Stuart # 7-14 Barrio San Diego - Tel: 6601492 - 3156554120 email: cevicheria@hotmail.com

Av. Venezuela, esquina del edificio Caja Agraria. Cel. (+57) 312 631 9411 Cartagena - Colombia

Centro, Plaza de San Diego, Cl. 39 # 8-28. Tel. (+57 5) 664 8651-664 7115 teriyakicartagena@hotmail.com www.teriyaki.com.co Cartagena - Colombia

Centro, Cl. de Ayos # 03-86. Tel: (+57 5) 660 1579. Cartagena - Colombia

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía


Gastronomy

La Mansión

El laguito. Av. El Retorno, al lado del Hotel Hilton Tel. (+57 5) 665 2683 Cartagena - Colombia

Bocagrande, Cl. 8.ª K. 3.ª C.C. Casa Victoria L. 2. Cel. (+57) 301 614 4490. DFcartagena

Centro Comercial La Mansión K 3.a # 8-49 esquina, Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 5431

gastronomía

gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía

155

Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy Gastronomía Gastronomy


Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife

nightlife

de fiesta

Portal de los Dulces # 32 - 09 Centro Historico Tel: 664 9524 - 300 808 6849 dondefidel@hotmail.com

Calle de la Sierpe 9 A 32 Esquina Tel: (5) 646 3576 Plaza Iglesia de La Trinidad, Getsemaní Cartagena - Colombia

Cartagena - Colombia

Centro, Cl. de la Mantilla # 3-49. Tel. (+57 5) 670 0067 - 660 7999. Cel. (+57) 301 537 9668. Cartagena - Colombia

Getsemaní, Calle de la Media Luna #10 – 47 Cel: 321 869 9613 Tasca Maria

@tascamaria1

156

De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta


Night l ife

GETSEMANĂ? ( frente al parque Centenario) Cel: 3176481183- (5) 6643124 www.bazurtosocialclub.com Cartagena de Indias - Colombia

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta

157

Calle San Juan de Dios, Baluarte San Francisco Javier Tel. (+57 5) 664 2425 Cel. (+57) 315 864 3325 - 317 665 0830 gerencia@baluartesanfranciscojavier.com ventas@baluartesanfranciscojavier.com www.baluartesanfranciscojavier.com

De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife


Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife

Florarte

Centro Histórico, Calle del Santísimo Esquina, Parque Fernández Madrid, Cartagena - Colombia

158

Getsemaní: Calle de la Media Luna con Calle del Guerrero - www.cafehavanacar tagena.com De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife De Fiesta Night l ife

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightlife De Fiesta De Fiesta Nightlife De Fiesta Nightl ife De Fiesta Nightl ife De Fiesta

De Fiesta


de compras

Shopping

shopping

Bocagrande, Av. San Martín No. 6 - 89, Local 2 Tel. (5) 6658262 info@saladen.com

www.saladen.com

joyerÍa

Emeralds

CESAREO

Colombian Mines “Al Servicio del Turismo”

desde 1916

galeria cano

R

UNA TRADICIÓN DIFÍCIL DE IMITAR

El Laguito, Centro Comercial Pierino Gallo, L. 1-20 El Laguito, Hotel Hilton, L. 1 Centro, San Pedro Claver Esquina La Boquilla, Hotel Las Américas. EmeraldCenter

EmeraldCenter

www.joyeriaemeraldcenter.com

Laguito Centro Comercial Pierino Gallo L1-14 (57 5) 665 0290 - 665 0398 joyeria-cesareo@hotmail.com Cartagena - Colombia

CARTAGENA DE INDIAS Plaza Bolívar No. 33-20 Tel. (575) 664.7078 Hotel Santa Clara (575) 6646070 E-mail: gerencia.gcano@etb.net.co www.galeriacano.com.co

Centro, Calle San Juan De Dios N° 31-07Piso 1,Tel.: 660 2736 E-mail: emeraldscolombian@hotmail.com www.emeraldscolombianmines.com Cartagena de Indias

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras

159

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping


Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

Ahora en Cartagena podras encontrar en un solo lugar todo lo que necesitas para lucir hermosa cuando te encuentras Camino al Altar.

CASA CHIQUI – BOUTIQUE DE DECORACION- CARTAGENA DE INDIAS CENTRO HISTORICO- CALLE DE LA UNIVERSIDAD # 36-127 | Tels.: Cel. (+57) 3165752440 (+57 5) 6685429 – 6687104 Fax (+57 5) 6644306 casachiqui |

@casachiqui

ROPA DE HOMBRE

160

Hotel Sofitel Santa Clara (Piscina Interior) Barrio San Diego, Calle Del Torno # 39-29 Tel. (571) 321 343 5567 Cartagena Avenida 82 No. 12-76 Tel. (571) 2567152 Bogotá

www.linacantillo.com De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping De Compras Shopping

De Compras


GO Plan

DescĂşbrela y dĂŠjate atrapar por su magia

AUDIOTOURS 301 383 87 81

Reserva tu recorrido

$JUZ5PVS)JTUĂ˜SJDPt3VNCB&O$IJWB 3FDPSSJEP&O$PDIFt*TMBT%FM3PTBSJP #BSSBORVJMMBt4BOUB.BSUB 7PMDĂˆOEFM5PUVNP

:NVDIPNĂˆT Bocagrande, Cra. 1ra # 6-130. Edificio Hipocampo Local 1 Tels. (+57 5) 665 1697 - 655 0086 Cels. (+57) 300 814 7314 - 300 815 5256 313 599 7519 - 315 716 3111 -311 659 4163 excrafaelperez@telecom.com.co excursionesrafaelperez@hotmail.com

Descuentos por compras Online

www.tierramagna.com

Cartagena de Indias - Colombia

www.excursionesrafaelperez.com

El mĂĄs completo recorrido turĂ­stico por Cartagena Tel. (+57 5) 643 7786 Cel. (+57) 300 253 3500 318 612 7778

www.colombiatrolley.com

Tours guiados en bicicleta y alquiler

CIUDAD AMURALLADA CALLE DEL JARDIN 39 - 45. Cels. (57) 312 619 9370 - 300 808 6506

www.cartagenadivers.com

Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan

Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan

Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO

161

“Otra forma de conocer y redescubrir la ciudad heroica�

Centro, Calle Don Sancho # 36-125 Tel. (+57 5) 664 9714 Cel. (+57) 300 2765036 www.v elot our s.c om.c o

Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan Plan GO GO Plan



GO CARTAGENA 2013 - GO GUIA DEL OCIO