Page 1

r á y 2018 június–augusztus

Programok

veranstaltuNgen


Romy Schneider 1981-ben Quiberonban, az Atlanti-óceán francia partján. Kedvcsináló SZEMREVALÓ | SEHENSWERT filmfesztiválunkhoz (szeptember 27. – október 7.), bővebben lásd az utolsó előtti oldalon.


© Picture Press | Robert Lebeck

Romy Schneider in Quiberon an der französischen Atlantikküste 1981. Ein Vorblick auf unser Filmfestival SZEMREVALÓ | SEHENSWERT (27.9. – 7.10.), mehr auf der vorletzten Seite.


MAPS2018  |  BORN DIGITAL A Ludwig Múzeum immár harmadszor tart nemzetközi workshopot a médiaművészet konzerválásának kérdéseiről.

A budapesti Goethe Intézettel közösen szervezett workshop német vendégei és előadásuk témái: jún. 4., 10:00 – Hans Dieter Huber (a kortárs művészet történetének professzora  |  Akademie der Bildenden Künste, Stuttgart): The What, the Why and the How of Media Preservation jún. 4., 10:45 – Anette Hünnekens (médiaszakértő, München): Mind sets for elusiveness and fluidity within a digital world jún. 4., 17:35 – Morgane Stricot (médiarestaurátor, a digitális restaurálási osztály vezetője  |  ZKM, Karlsruhe): Piracy and folk preservation in digital art conservation

Art MAPS Media Preservation Workshop © Ludwig Múzeum – Kortárs Művészeti Múzeum, Budapest


Media Art Preservation Das Ludwig Museum lädt ein drittes Mal zu einem internationalen Workshop zu Fragen der Konservierung von Medienkunst ein. Aus Deutschland sind in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Insitut Budapest diesmal dabei: Hans Dieter Huber (Professor für Kunstgeschichte der Gegenwart  |  Akademie der Bildenden Künste, Stuttgart): The What, the Why and the How of Media Preservation Anette Hünnekens (Mediaexpertin, München): Mind sets for elusiveness and fluidity within a digital world Morgane Stricot (Medienrestauratorin und Leiterin der digitalen Restaurierung  |  ZKM, Karlsruhe): Piracy and folk preservation in digital art conservation

június 4–5.  |  4.–5. Juni angol nyelven, magyar szinkrontolmácsolással  |  in englischer Sprache mit ungarischer Simultanübersetzung

Ludwig Múzeum – Kortárs Művészeti Múzeum 1095 Budapest, Komor Marcell u. 1. maps2018.ludwigmuseum.hu


EUROPUS | GOETHEJAZZ

T.e.e. 2013 őszén Hans Lüdemann irányításával került sor a német és francia kortárs jazz kiemelkedő muzsikusait összefogó TransEuropeExpress első közös bemutatkozására – stílszerűen Párizsban és Kölnben. Most megjelenő, Polyjazz címre keresztelt debütáló albumukat 2017-ben vették fel a Budapest Music Center koncerttermében. Nem éppen tipikusan jazzes hangszer-összeállításon alapuló, egyszerre franciásan könnyed és németesen strukturált zenéjük legalább annyira különleges, mint amilyen az 1957 és 1987 között közlekedő nevezetes Trans Europ Express vonat volt.

Zenészek  |  mit Hans Lüdemann (zongora, virtuális zongora  |  Klavier, virtuelles Klavier), Yves Robert (harsona  |  Posaune), Silke Eberhard (altszaxofon, basszusklarinét  |  Altsaxophon, Bassklarinette), Julien Pontvianne (tenor- és szopránszaxofon  |  Tenor- u. Sopransaxophon), Théo Ceccaldi (hegedű  |  Violine), Ronny Graupe (elektromos gitár  |  E-Gitarre), Sébastien Boisseau (nagybőgő  |  Kontrabass), Dejan Terzic (dob, ütőhangszerek  |  Schlagzeug, Schlaginstrumente)

Budapest Music Center  |  1093 Budapest, Mátyás u. 8. bmc.hu hansluedemann.de/projekte/tee.html


POLYJAZZ Das deutsch-französische Jazzoktett TransEuropeExpress unter der Leitung von Hans Lüdemann debütierte im Herbst 2013 – stilgemäß in Paris und Köln. Sein erstes, soeben erschienenes Album Polyjazz wurde 2017 im Konzertsaal von BMC aufgenommen. Die Musik des Oktetts mit seiner für Jazz eher ungewöhnlichen Zusammenstellung der Instrumente steht sowohl für französische Légèreté als auch für deutsche Strukturiertheit und ist mindestens so originell, wie der legendäre Trans Europ Express (TEE), der zwischen 1957 und 1987 verkehrte.

© Foto Hyou Vielz

június 6.  |  6. Juni, 20:00


zene | musik

KARLHEINZ STOCKHAUSEN Stockhausen 1958 és 1960 között alkotta meg egyik legfontosabb elektroakusztikus művét, a Kontakté-t. A harmincöt perces kompozíció 700 oldalon dokumentált tervén fél éven keresztül dolgozott, mielőtt a kölni WDR azóta legendássá vált elektronikus zenei stúdiójában realizálta a művet. A Kontakte (Kapcsolatok) cím háromféle kapcsolatra utal: viszonylatokra a hang­záscsaládok (zajok, fémek, fák, bőrök), a térformák és a pillanatformák között. Budapesten egy este fog elhangozni a mű két változata: a kizárólag elektronikus hangzásokat tartalmazó illetve az elektronikus hangzásokhoz zongorát és ütőhangsze­ reket társító verzió. június 8.  |  8. Juni 19.00: K. Stockhausen: Kontakte kvadrofon elektronikus hangzásokra  |  für elektronische Klänge 20.00: K. Stockhausen: Kontakte zongorára, ütőhangszerekre és kvadrofon elektronikus hangzásokra  |  für elektronische Klänge, Klavier und Schlagzeug Előadják  |  Musiker: Baráth Bálint (zongora, ütőhangszerek  |  Flügel, Schlaginstrumente), Láposi Dániel (ütőhangszerek  |  elektronische Schlaginstrumente), Kováts Jázon (hang­ projekció  |  Tonprojektion)

Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem  |  1061 Budapest, Liszt Ferenc tér 8., XXIII terem www.lfze.hu


KONTAKTE 2X Zwischen 1958 und 1960 schuf Stockhausen eines seiner wichtigsten elektroakustischen Werke, Kontakte. Am Entwurf zur 35-minütigen Komposition arbeitete er ein halbes Jahr, bevor das Werk im legendären WDR Studio für Elektronische Musik realisiert wurde. Der Titel Kontakte weist auf drei Beziehungen hin: auf die Kontakte zwischen verschiedenen Klangfarben (Geräusch, Metallklang, Holzklang, Fellklang), zwischen den diversen Raumformen und den diversen Zeitfolgen.

© Archiv der Stockhausen-Stiftung für Musik, Kürten, Deutschland

In Budapest werden zwei Fassungen des Musikstückes nacheinander gespielt: die erste besteht rein aus elektronischen Klängen, in der zweiten sind diese mit Klavier und Schlagzeug kombiniert.


MANIFESTO – JULIAN ROSEFELDT INSTAL (2018.5.29.– 8.12.) Földényi F. László május 29-i megnyitó beszédében mímelt radika Ausstellung Manifesto (2015) in der Ungarischen Nationalgalerie einem vorgetäuschten Radikalismus, den Rosefeldt zum Thema

„Ha egyetlen szóval kell megválaszolnom a kérdést", hogy miről szól az installáció, „azt mondom: az agóniá­ ról. Nem a klasszikus avantgárd történetéről van itt szó, hanem az avantgárdnak a véget nem érő, ma is tartó agóniájáról. Amit agóniaként, vagyis halálküzdelemként általában nem illett észrevenni – és különösen nem azok részéről, akik valamelyik izmusnak a zászlóvivői voltak. Pedig ez az agónia kezdettől kódolva volt az avantgárdban. Elég felidézni a 20. század legelső nagy mozgalmának, a futurizmusnak a felszólítását 1909-ből, ami ebben a filmben is elhangzik: „Múzeumok: temetők (…) nyilvános hálótermek (…) a festők és szobrászok (…) vágóhídjai”. A cél tehát: le kell rombolni őket."

Nyomtatásban megjelent  |  gedruckt unter dem Titel Az agónia kultúrája


LÁCIÓJA A MAGYAR NEMZETI GALÉRIÁBAN

lizmusról beszél a kiállítás kapcsán.  |  Zu einer Positionierung der spricht László F. Földényi in seiner Eröffnungsrede am 29.5. von macht:

Müsste ich die Frage, wovon die Installation handelt, „mit einem Wort beantworten, würde ich sagen: von der Agonie. Hier geht es nicht um die Geschichte der klassischen Avantgarde, sondern um die nie aufhörende, bis heute andauernde Agonie der Avantgarde. Die als Agonie, d.h. als Todeskampf wahrzunehmen, meist nicht angebracht war – besonders nicht für diejenigen, die dem einen oder anderen Ismus die Fahne getragen haben. Dabei war diese Agonie in der Avantgarde von Anfang an vorprogrammiert. Man braucht sich nur den Aufruf der ersten großen Bewegung des 20. Jahrhunderts, des Futurismus, anzusehen und an seine 1909 formulierte Forderung zu erinnern: „Museen: Friedhöfe! (…), öffentliche Schlafsäle! (…), Schlachthöfe (…) für Maler und Bildhauer!“ Daher das Ziel: Man muss sie zerstören.“

(Die Kultur der Agonie) in Magyar Narancs, 2018, 22. szám, 28-29. o.


Julian Rosefeldt: Manifesto (2015), Installationsfoto


Š Leihgabe Freunde der Staatsgalerie Stuttgart


DEBRECENI KÖNYVHÉT | BUCHWOCHE IN DEBRECEN

WALTHER VON DER VOGELWEIDE 2017-ben adta ki a Kalligram kiadó a Walther von der Vogelweide összes versei c. kötetet Márton László fordításában. A versek közül nem egy szól a nőkről. A kötetet Szerelem és lírai szerepek. Walther von der Vogelweide, a középkori modern költő címmel mutatja be a fordító az Ünnepi Könyvhéten a Deutsches Kulturforum Debrecen szervezésében. 2017 sind Sämtliche Gedichte des Walther von der Vogelweide in der Neuübersetzung von László Márton im Verlag Kalligram erschienen. Bei vielen geht es um die Frauen (frouwen). Der Band wird vom Übersetzer und vom Deutschen Kulturforum im Rahmen der Buchwoche in Debrecen unter dem Titel Liebe, innerhalb von lyrischen Rollen präsentiert.

Olyan sok jó tulajdonságodról hallottam ám „Hogy hozzátok férfiakhoz mi nők mit szólunk? az kell aki különveszi a jótól a rosszat az kell aki a legszebbet mondja rólunk az kell aki hamissággal nem bosszant és ha örömöt mértékkel szerez sem túl alacsonyan sem túl magasan van ez akkor azt adja ami a kérelem melyik nő nem húzná ki azt a szálat? a jó pasi ér annyit mint a jó selyem!”

június 7.  |  7. Juni, 17:00 Méliusz Juhász Péter Könyvtár  |  4026 Debrecen, Bem tér 19/D


debrecenben

Ich hoere iu sô vil tugende jehen ›Ich sage iu wer uns wol behaget: der beide erkennet übel unde guot, und ie daz beste von uns saget, dem sîn wir holt, ob erz mit triuwen tuot. kan er ze rehte wesen frô und im gemuoten ze mâze nider unde hô, der mac erwerben des er gert: welch wîp verseit im einen vaden? guot man ist guoter sîden wert.‹

Nemrég jelent meg Márton László hozzájárulása a németnyelvű irodalomhoz: Die Überwindlichen. A könyvhéten már a regény magyar változata is kapható lesz.  |  Soeben erschienen ist László Mártons Beitrag zur deutschsprachigen Literatur, Die Überwindlichen (Thanhäuser, Ottensheim 2018), ab der Buchwoche auch auf Ungarisch.

kalligram.com deutsches-kulturforum.hu


© Goethe Intézet, Fotó: fotomillok

Déri Miklós NYOLC | ACHT című kiállításán június 4-én 18 órakor Németh Gábor író tart tárlatvezetést a Goethe Intézetben. A tárlat a nagy érdeklődésre való tekintettel szeptember 30-ig látható. Goethe-Institut | 1092 Budapest, Ráday u. 58.


Am 4. Juni um 18 Uhr führt der Schriftsteller Gábor Németh durch die Ausstellung NYOLC | ACHT von Miklós Déri. Die Ausstellung wird zu sehen sein bis zum 30. September.


zene | musik

CoroPiccolo A karlsruhei CoroPiccolo kamarakórus a Goethe Intézet fiatal és amatőr tehetségeknek szóló támogatási programjával turnézik Magyarországon, Ausztriában és Szlovákiában, és Christian-Markus Raiser vezetésével a három ország zene­szerzőinek műveit adja elő. Augusztus 3-án a Goethe Intézet közvetlen közelében, a Kálvin téri református templomban lép fel az énekegyüttes.

MUSIK VERBINDET EUROPA

© Kerekes Zoltán

Der Kammerchor CoroPiccolo aus Karlsruhe reist durch Ungarn, Österreich und die Slowakei mit Unterstützung des Nachwuchs- und Laienförderungsprogramms des Goethe-Instituts und singt Werke von Komponisten dieser drei Länder. Am 3. August ist der Chor in unmittelbarer Nähe des Goethe-Instituts, in der Reformierten Kirche am Kálvin Platz, zu hören. Leitung: Christian-Markus Raiser

A Kálvin téren | am Kálvin Platz

augusztus 3.  |  3. August, 18:00 Kálvin téri református templom  |  1091 Budapest, Kálvin tér 7. coropiccolo.de


GOETHE-MEDAILLE AN …. A Goethe Intézet június 14-én hirdeti ki a Német Szövetségi Köztársaság hivatalos kitüntetéseként odaítélt Goethe-érem ez évi díjazottjait. A kitüntetést olyan személyiségek kaphatják, akik különös érdemeket szereztek a német nyelv népszerűsítésében és a nemzetközi kulturális kapcsolatokban. Vannak jelek, hogy idén Magyarország is képviselteti magát a díjátadón. A díjazott nevét nem árulhatjuk el, de Stockhausen életrajza (ld. június 8-i programunkat) segíthet a megfejtésben. Am 14.6. werden vom Goethe-Institut die diesjährigen Preisträger der Goethe-Medaille, des offiziellen Ehrenzeichens der Bundesrepublik Deutschland bekanntgegeben. Mit dieser Auszeichnung werden Persönlichkeiten geehrt, die sich in besonderer Weise um die Vermittlung der deutschen Sprache sowie den internationalen Kulturaustausch verdient gemacht haben. Es gibt gewisse Anzeichen, dass Ungarn in diesem Jahr vertreten ist. Stockhausens Biografie (s. unser Programm am 8. Juni) ist der Wegweiser, aber nicht das Ziel. És hogy ki kapja a Goethe-érmet 2018-ban? Június 14-én megtudjuk. | Und an wen geht die Goethe-Medaille 2018? Am 14.6. wissen wir es.

A Goethe-érem átadása | Verleihung der Goethe-Medaille augusztus 28.  |  28. August, 11:00 Weimar goethe.de/goethe-medaille


IRODALOM | LITERATUR

KARL SCHLÖGEL Felejtsék el Brüsszelt és Strassbourgot, Európa köldöke ugyanis, úgy tűnik, Marjampole. A litván kisváros, ahol havonta egyszer használtautó-piac formájában találkozik egymással Kelet és Nyugat. Ez számos vasárnapi prédikációnál többet mond Európáról. „Marjampole egyfajta középpontja Európának, ha nem is földrajzi értelemben véve.” – Igaz ez? Karl Schlögel történész Marjampole avagy a városok szelleme megújítja Európát (München: Hanser, 2005) c. esszékötete magyar kiadásának alkalmából, amely a Goethe Intézet fordítási programjának támogatásával és Konrád György előszavával jelenik meg a Kossuth Kiadónál, ehhez hasonló kérdésekről beszélgetünk a szerzővel.

augusztus 31.  |  31. August, 15:00 Három holló  |  Drei Raaben 1052 Budapest, Piarista köz 1.


VERGESSEN SIE BRÜSSEL UND STRASSBURG … Vergessen Sie Brüssel und Straßburg – der Nabel Europas, so scheint es, ist Marjampole. Einmal im Monat treffen Ost und West in Form eines Gebrauchtwagenmarktes in der litauischen Provinzstadt zusammen. Das sagt mehr über Europa als manche Sonntagsrede. „Marjampole ist so etwas wie ein Mittelpunkt Europas, wenn auch nicht im geographischen Sinne.“ – Stimmt das? Anlässlich der ungarischen Ausgabe des Essaybandes Marjampole oder Europas Wiederkehr aus dem Geist der Städte (München: Hanser, 2005) des Historikers Karl Schlögel, der mit Unterstützung des Übersetzungsprogramms des Goethe-Instituts bei dem Kossuth Verlag mit einem Vorwort von György Konrád erscheint, werden wir Fragen wie diese mit Schlögel diskutieren.


HELYI BESZÉLGETÉSEK BUDAPEST HATÁRaiN túl

Május 25-én a budapesti Goethe Intézet meghívására projektindító találkozóra került sor négy közepes méretű város – Eger, Sopron, Szeged, Veszprém –, és Debrecen részvételével, a lehetséges együttműködések felmérése céljából. A találkozón az Európa Kulturális Fővárosa 2023 pályázatra készült tervek is terítékre kerültek. Kezdeményezésünk a hetvenes és nyolcvanas évek táncház-mozgalmához kapcsolódik.

© Goethe Intézet, Foto: fotomillok

A projektet ősszel folytatjuk.


ORTSGESPRÄCHE Wir gehen über Land …

Am 25.5. fand auf Einladung des Goethe-Institut Budapest das Kick-off Treffen mit Vertretern aus mittelgroßen Städten wie Eger, Sopron, Szeged, Veszprém und zudem Debrecen statt, um Möglichkeiten zu erörtern, dort aktiv zu werden. Dabei spielen auch die erarbeiteten Entwürfe von Bewerbungen für die Kulturhauptstadt Europas 2023 eine Rolle. Unser Engagement knüpft an die Tradition der Tanzhausbewegung in Ungarn der 1970er, 80er Jahre an. Das Vorhaben wird ab dem Herbst eine Rolle spielen.


Némettel labdába rúghatsz! 3 hetes szuperintenzív és intenzív nyelvtanfolyamok 15 éves kortól

Goethe-Institut 1092 Budapest, Ráday u. 58. Tel.: (+36 1) 374 40 70 sprachkurse-budapest@goethe.de

www.goethe.de/nyelvtanfolyamok


TANFOLYAMOK NYÁRON | SPRACHKURSE im sommer

I. SommerIntensiv

III. SommerIntensiv

2018.07.02–07.20.

2018.08.13–08.31.

Szintfelmérés | Einstufung 2018.06.23., 10:00–13:00 2018.06.25–26., 15:00–18:30

Szintfelmérés | Einstufung 2018.08.06–07., 15:00–18:30

II. SommerIntensiv

2018.09.03–09.21.

2018.07.23–08.10. Szintfelmérés | Einstufung 2018.07.16–17., 15:00–18:30

IV. SommerIntensiv Szintfelmérés | Einstufung 2018.08.27–28., 15:00–18:30


ERRŐL SEM ÉRDEMES LEMARADNI WAS SONST NOCH LÄUFT

A magyar nyelv német jövevényszavainak miniszótára után itt a folytatás: A cigány jövevényszavak szótára 28 bejegyzésben ismerteti a magyar szókincs romani és beás eredetű elemeit. Nach dem Miniwörterbuch der deutschen Lehnwörter im Ungarischen ist nun die Fortsetzung da: A cigány jövevényszavak szótára enthält 28 Einträge zu Wörtern des Ungarischen, die aus dem Romani oder Beás kommen.

KÉRÓ / O KHER ház (cigány); lakás (magyar) Jó ez a kéró, de nagyon drága.

LÓVÉ / E LOVE

Roma hősök: ez a mottója a Balog Rodrigo vezette 2. pénz Nemzetközi Roma Storytelling Fesztiválnak, amely május Annyira kiköltekeztem, hogy hó 28. és június 3. között 7 ország 8 előadását mutatja be végére alig maradt lóvém. a Stúdió K színházban. Roma-Helden – unter diesem Titel zeigt das 2. Roma Heroes Storytelling Festival (Rodrigo Balog, Leitung) 28.5. bis 3.6. im Studio K Theater in BudaMANUS(Z) / O MANUŠ pest 8 Stücke aus 7 Ländern. studiokszinhaz.hu

ember (cigány); ember, férfi (magyar) Gyanús nekem ez a manus!


Mundruczó Kornél Téli utazása június 8-án, 9-én és 10-én szerepel a Wiener Festwochen programjában. A műsor­ füzet közli az interjút, amelyet a budapesti Goethe Intézet készített a rendezővel. Kornél Mundruczós Winterreise ist am 8./9./10.6. in den Wiener Festwochen zu sehen. Das Programmheft enthält ein Interview des Goethe-Instituts Budapest mit ihm. festwochen.at Terézia Mora június 9-én Szerelmes ufók című regényéből olvas fel a PIM-ben. A könyvet Nádori Lídia fordította, és tavaly jelent meg a Magvetőnél. Am 9.6. liest Terézia Mora im Literaturmuseum Petőfi aus ihrem Szerelmes ufók im Original Die Liebe unter Aliens (München: Luchterhand 2016). Übersetzerin ist Lídia Nádori. margofeszt.hu Jutta Obenhuber, Szotyory László és Kalmár János közös kiállítása Budapest – Frankfurt – Párizs/Budapest címmel, júl. 3-tól júl. 25-ig lesz látható a Vízivárosi Galériában. 3.7. bis 25.7. ist die Ausstellung Budapest – Frankfurt – Párizs/Budapest von Jutta Obenhuber, László Szotyory und János Kalmár in der Vizivárosi Galeria in Budapest zu sehen. vizivarosigaleria.hu


A Goethe Intézet a Német Szövetségi Köztársaság világszerte tevékeny kulturális intézete.  |  Das Goethe-Institut ist das weltweit tätige Kulturinstitut der Bundesrepublik Deutschland. Hogy a Goethe Intézet a Ráday utca 58-ban található, közismert. De nem vagyunk egyedül: Flandria képviselete is ebben az épületben működik.  |  Dass die Ráday utca 58 das Goethe-Institut beherbergt, ist bekannt. Aber wir sind nicht allein. Im gleichen Haus ist die Vertretung der Flandern.

A képviselet programjai sokszínűségükkel a belga államrendszert tükrözik: olyan politikai és társadalmi témákról van szó, amelyek Belgiumban a régiók hatáskörébe tartoznak. Egyebek között a demokráciára nevelést, a romák és fogyatékkal élők integrációját elősegítő programokat támogatja a képviselet – az UNICEF-fel, az Amnesty Interna­tionallal, a Hintalovon Gyermekjogi Alapítvánnyal és másokkal együttműködve.  |  Die Themen, die die Vertretung bearbeitet, widerspiegeln das belgische Staatssystem: es geht um politische und gesellschaftliche Fragen, die in Belgien in die Zuständigkeit der Regionen gehören. So beschäftigt sich das Institut u.a. mit demokratischer Bildung, mit der Integration der Roma und unterstützt Programme zu Lebensbedingungen von Behinderten. Partner sind UNICEF, Amnesty International, Hintalovon Stiftung u.a. www.flanders.hu


GOETHE–INSTITUT 1092 Budapest, Ráday utca 58. Tel.: +36 1 3744070 Fax: +36 1 3744080 info-budapest@goethe.de goethe.de/budapest

Recepció Rezeption hétfő–csütörtök  |  Montag–Donnerstag: 8:30–19:00 péntek  |  Freitag: 8:30–18:00 Nyelvtanfolyami iroda Sprachkursbüro hétfő–péntek | Montag–Freitag: 10:00–12:30, 15:00–18:00 szombat | Samstag: 09:00–14:00 TANÁCSADÁS A KÖNYTÁRBAN BERATUNGSZEITEN IN DER BIBLIOTHEK kedd–csütörtök  |  Dienstag–Donnerstag: 13:00–19:00 péntek  |  Freitag: 11:00–17:00 szombat  |  Samstag: 10:00–14:00

Az intézet nyári nyitvatartásáról honlapunkon tájékozódhat. Über die Sommerschließung des Instituts informiert unsere Website.


Nem könnyű megkülönböztetni őket: Romy Schneider és filmbeli mása, Marie Bäumer. A 2018-as Német Filmdíj nagy befutója a német filmcsillag életéről szóló 3 nap Quiberonban „legjobb játékfilm”-ként arany Lolát nyert, Marie Bäumer a „legjobb női főszereplő”, Emily Atef pedig a „legjobb rendező” díját kapta meg. A film ugyanakkor nemcsak az 1960-as és 1970-es évek legfényesebb német filmcsillaga előtt tiszteleg, hanem azt a kérdést is feszegeti, hogy meddig mehet el az újságírás. A háromnapos interjúban, amelyet Romy Schneider 1981-ben Quiberonban, ebben az Atlanti-óceán partján fekvő francia kisvárosban adott a stern magazinnak, a színésznő szokatlan őszinteséggel vallott önmagáról. Fast ununterscheidbar: Romy Schneider und ihre Darstellerin im Film, Marie Bäumer. Der Romy Schneider gewidmete Film 3 Tage in Quiberon war der große Gewinner des Deutschen Filmpreises 2018. So erhielt er u.a. die Goldene Lola als „Bester Spielfilm“, Marie Bäumer wurde „Beste weibliche Hauptrolle“, Emily Atef wurde mit dem Preis für die „Beste Regie“ ausgezeichnet. Dabei ist der Film nicht nur eine Hommage an die große internationale Schauspielerin Deutschlands der 1960er-70er Jahre, sondern stellt auch die Frage, wie weit Journalismus denn gehen darf. Schneider hatte 1981 in ganz ungeschützter Form dem stern an der französischen Atlantikküste, in Quiberon ein Interview gegeben, das sich über drei Tage hinzog. Zu sehen in: szemrevalofesztival.hu


Marie Bäumer in 3 Tage in Quiberon, 2017

© Peter Hartwig, Rohfilm Factory, Prokino Filmverleih GmbH


y n Impresszum | IMPRESSUM

Felelős kiadó | Herausgeber: Michael Müller-Verweyen igazgató | Leiter

Szerkesztőség | Redaktion: Bokor Fruzsina, Feigl Nóra, Horváth András, Nagy Márta (Ltg.), Sárossi Bogáta, Varga Zsófia Layout: Graphasel Design Studio

Goethe Intézet programok 2018/06-08  
Goethe Intézet programok 2018/06-08  
Advertisement