Portfolio of works
“A good style should show no sign of effort; what is written should seem a happy accident.” — Somerset Maugham
Source language: Australian English
There is no conflict between faith and science on the data, or the facts. Sometimes faith and science clash on the level of interpretation and theorizing. We see this particularly in our time, now science in the post-Christian West has embraced worldview presuppositions that are incompatible with Christianity. Augustine’s main aim in writing his Commentary on Genesis (De Genesi ad litteram) was to show that there needn’t be any conflict between the Genesis account, even if this was to be taken literally, and science and philosophy. If one cannot come up with a scientific explanation that supports the Scriptures, one should still accept that God’s
Web site article
Word is true and trust that we will find out later. Augustine takes this attitude, for instance, when he writes on the waters above
Self-initiated project / Volunteer work
the earth (Gen 1:7). [135 words in this excerpt]
February 2011 English > Chinese
Source text ©2009 Creation Ministries International (creation.com). Reproduced with permission.
無論是在數據的層面上，抑或是對於事實的認知，信仰 和科學之間都其實沒有任何的衝突；不過，在詮釋和 建立理論的層面上，兩者之間有時是有衝突的；尤其 是在今時今日，這種衝突是常見的，因為在當今的「後 基督宗教」西方社會裏，科學界已經採納了與基督信仰 不相容的各種前設。 聖奧思定寫那篇創世紀的註釋 (De Genesi ad litteram) 的主要目的，就正是要闡明創世紀 的記載─即使我們以字面意義去理解這些記載─ 與科學和哲學之間，其實並不存在必然的衝突。 因為 如果我們找不到合乎科學的解釋可以支持某一段經文， 我們也應該依舊承認天主的聖言是真實的，並且憑着信 德，相信我們總有一天會找到答案。對於「穹蒼以上的 水」（創一 7），聖奧思定所持的立場也正是這樣。
Target language: Traditional Chinese targeted to a Roman Catholic readership
無論是在數據的層面上，抑或是對 於事實的認知，信仰和科學之間都 其實沒有任何的衝突；不過，在詮 釋和建立理論的層面上，兩者之間 有時是有衝突的；尤其是在今時今 日，這種衝突是常見的，因為在當 今的「後基督教」西方社會裏，科 學界已經採納了與基督教不相容的 各種前設。奧古斯丁寫那篇創世記 的註釋 (De Genesi ad litteram) 的主 要目的，就正是要闡明創世記的記 載─即使我們以字面意義去理解 這些記載─與科學和哲學之間， 其實並不存在必然的衝突。因為如 果我們找不到合乎科學的解釋可以 支持某一段經文，我們也應該依舊 承認上帝的話是真實的，並且相信 我們總有一天會找到答案。對於「空 氣以上的水」（創世記 1 章 7 節）， 奧古斯丁所持的立場也正是這樣。
Target language: Traditional Chinese retargeted to a Protestant or mainstream readership
Source language: Traditional Chinese (Hong Kong) with Roman Catholic terminology
我 跟 學 生 說，我 學 的 第 一 句 海 地 文 就 是：我 不 喜 歡 蚊，Mwen pa renman mayengwen。有一天正在上課中，有一 位學生走入來，他 拿著一袋東西，那 時我有點不高興，我在想：遲到，「有 無搞錯」。之 後，他 把那袋東西給我。 我問：這是什麼？他說：打開來看看。 我拆開了，原 來是一個蚊帳。那 時我 真的感動，真 的很感動。因 為在這村 莊的人，他 們真的很窮，真 的不可以 說是有錢，not even close。而 這蚊帳在 海地，要「有番咁上下」才可以買到
TV transcript for subtitling Volunteer work November 2010 Chinese > English
蚊帳。對 他們來說，這 也是一個很無 我的奉獻。他 把你當作朋友，視 你為 一個他尊敬的人，他 會選擇去將他自 己 去 給 你。這 件 事 once again 又 令 我 想起基督無我的奉獻。[217 words in this excerpt]
Source text ©2010 Fountain of Love and Life (FLL.cc). Reproduced with permission.
I told the students that the first sentence in Haitian Creole that I learnt was “I don’t like mosquitoes”: Mwen pa renman mayengwen. One day, during class, a student came in, a bag of things in his hands. I was upset and irritated about him being late. Then he handed me the bag. And I asked him, “What is this?” And he replied, “Open the bag and see”. I opened the bag and found a mosquito net. I was moved, I truly was moved. People in that village were really very poor. You cannot say they were well off: it was not even close. And to buy a mosquito net in Haiti, you have to have a certain amount of money. For them, this was a selfless act of sacrifice. Only when they treat you as a friend, as someone worth their respect, would they choose to give you their own selves.
This incident reminded me of Christ’s selfless sacrifice.
Target language: English
Source language: Traditional Chinese (Hong Kong)
獎學金及助學金 獎學金是給每年成績第一名者半收學 費。助學金是給清貧子弟而申請銀行 或政府貸款無獲者。最多可至學費一 半。2011 年 9 月 19 日前註冊入學已有 大學學位者或 2013 年前註冊入學現職 安省中醫也可獲半費之助學金。所有 學費由校董捐出，故名校董獎學金及 校董助學金。得獎助學金之同學次一 學期能否續得，要平均成績達七十五 分或以上。又獎學金或助學金祇給與 讀高級文憑課程或文憑課程之同學。
Bilingual static web site Freelance work June 2011 Chinese > English
Note: The original copy was written in a very terse style that would look very foreign in an English-language school site. The translation was thus really a re-creation of a functionally equivalent text based on the provided inform ation, and for this reason it is disproportionately longer than the source text.
[172 words in this excerpt]
The Director’s Scholarship rewards academic excellence
3. Future students registered before
and is annually awarded to the Diploma or Advanced
2013 who are existing TCM practi-
Diploma student who has achieved the highest grade,
tioners practising in Ontario
which must be 75% or above. The amount of the scholarship is 50% of the student’s tuition. No application is
The maximum amount of bursary eli-
gible to any student in category 1 is
The Director’s Scholarship is generously sponsored by members of the █████ board of directors.
50% of his or her tuition. The amount of bursary awarded to any student in categories 2 and 3 is 50% of his or her
Any Diploma or Advanced Diploma student who fulfils
A student awarded the Director’s
the following criteria may apply for the Director’s Bur-
Bursary may continue to be awarded
until the end of his or her declared program of study, provided that his or
1. Students in financial need who are unable to obtain a loan from a financial institution or the government
2. Future students registered by September 19, 2011 who are existing university degree holders
her overall average is maintained at 75 or above. The Director’s Bursary is generously sponsored by members of the █████ board of directors. Target language: English
Source language: Traditional Chinese (Taiwan) with Protestant terminology
在這個墮落的世界裡，每一個人都能 感受到罪的結果：軟弱、危險、災禍、 疾病和死亡。幾乎每一位媽媽都經歷 過懷孕生產的痛苦，體驗到養育孩子 的辛苦與折磨。每一位媽媽終其一生 都處在各樣的恐懼裡：擔心孩子出生 不健全、擔心孩子受傷造成永久傷害 或感染致命疾病、擔心孩子受到壞的 影響成了罪犯、擔心孩子在外的生命 安危等等。除了與孩子的關係外，還 有與丈夫的關係也是女人痛苦的來源。 其實女人會有這兩方面的痛苦，早已
Web site article
明白寫在創世記 3 章 16 節裡，這些痛 苦無非是提醒我們夏娃在伊甸園裡所 犯的錯。[212 words in this excerpt]
Self-initiated project / Volunteer work August 2008 Chinese > English
Source text ©2008 Creation Ministries International (creation.com). Reproduced with permission.
In this fallen world, everyone can see the fruits of sin:
weakness, danger, calamity, disease, and death. Almost everyone who is a mother has experienced the suffering of bearing a child, and the difficulty and agony of raising one. Every mother, throughout her life, lives in fear: fear that her child might have birth defects, fear that her child might get injured and that
the injury might be permanent, fear that her child might contract a terminal illness, fear that her child might become a criminal due to bad influences, fear of her childâ€™s safety while he or she is away from home,â€Ś. Besides her relationship with her child, her relationship with her husband gives her still more pain; indeed, the fact that women will experience anguish from both of these sources has long been writ-
ten in Genesis 3:16, and the purpose of such agony is none other than to serve as a reminder for us of the sin committed by Eve in the Garden of Eden.
Target language: English
Clearing up some common misconceptions
Mandarin: Mandarin is a spoken language, so technically you do not translate into Mandarin. Mandarin is not the same thing as traditional Chinese, nor is it the same thing as simplified Chinese. Unless you are translating a spoken ad or script, it is generally meaningless to speak of translating into Mandarin. That said, written Chinese is really a standardized form of Mandarin, so arguably translating to Mandarin should mean the same thing as translating into Chinese. In practice, this does not seem to be what people mean when the want something to be translated into “Mandarin”. Cantonese: Cantonese is also a spoken language, so technically you do not translate into Cantonese either. Contrary to popular belief, Cantonese is not the same thing as traditional Chinese, nor is it the same thing as simplified Chinese. Unless you are translating a spoken ad or script, it is generally meaningless to speak of translating into Cantonese. Traditional Chinese: Traditional Chinese refers to the use of traditional characters in writing. It does not mean Cantonese, nor does it mean Mandarin, nor does it mean “classical Chinese”. Traditional Chinese is used in both Hong Kong and Taiwan (among other places), and it is used for writing both Mandarin and Cantonese. Simplified Chinese: Simplified Chinese refers to the use of simplified characters in writing. It does not mean Mandarin, nor does it mean Cantonese. Simplified Chinese is not only in China, but also in places like Singapore and Malaysia. It is not only used for writing Mandarin, but also used for writing Cantonese. “Then how do I specify what kind of Chinese I need?” The answer is that you really should specify the kind of Chinese you need the same way you specify the kind of English or French you need: You really need to specify the target country or region (in addition to whether you need simplified or traditional Chinese).
slate to Tran
> Transcribe Typeset
ns a Tr
te t o
o et t a
My working language pairs
e to nscrib a r T
Traditional Chinese (Hong Kong)
Typeset by Ambrose Li using Adobe InDesign CS2 Source text and alternative translations set in Garamond Premier and Hiragino Mincho All other text set in Myriad and Hiragino Kaku Gothic
Compilation and design ÂŠ 2011 Ambrose Li | proz.com/profile/1356335 | acli.translatorscafe.com | be.net/acli/frame
Published on Oct 31, 2011