Entracte - Printemps 2012

Page 1

Printemps / Spring 2012

Revue de la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec

Poste publications : Numéro de convention 40036364

LA SANTÉ AUDITIVE DES MUSICIENS

Optimisation de la structure administrative Fonds de promotion de la musique Nouveaux rabais aux membres

Journal of the Guilde des musiciens et musiciennes du Québec


Section locale 406 de la Fédération américaine des musiciens des États-Unis et du Canada

Dirigeants Luc Fortin, président Geneviève Plante, vice-présidente, Montréal Jacques Bourget, vice-président, Est du Québec Éric Lefebvre, secrétaire-trésorier Administrateurs Muhammad Abdul Al-Khabyyr, Nicolas Cousineau, Jean-Luc Gagnon, Richard Gagnon, Bernard LeBlanc, Kristin Molnar, Roberto Murray, Myriam Pelletier, Annie Vanasse Siège social 505, boulevard René-Lévesque Ouest Bureau 900, Montréal (Québec) H2Z 1Y7 Téléphone : 514-842-2866 Téléphone : 1-800-363-6688 (sans frais de l’extérieur de Montréal) Télécopieur : 514-842-0917

Site Internet : www.gmmq.com

Coordination : Julie Bréhéret, Stéphanie Gaudreault Rédaction : Aline Apostolka, Patrick Baillargeon, Julie Bréhéret, Claude Côté, Mylène Cyr, Antoine Léveillé, Luc Fortin, Stéphanie Gaudreault, Bernard LeBlanc, Simon Roux Révision : Christine Dufresne Traduction anglaise : David B. Smith Design graphique : Stéphane Olivier Photographie de la page couverture : Laurence Martel Olivier

Pour tout commentaire : entracte@gmmq.com La Guilde des musiciens et musiciennes du Québec assume l’entière responsabilité des articles et opinions publiés dans les pages d’Entracte, sauf avis contraire. La Guilde autorise toute citation ou réimpression des articles écrits par la rédaction à la condition expresse qu’une mention en indique la source et qu’au moins un exemplaire en soit expédié à la Guilde. Prenez note que cet avis ne s’applique pas aux articles qui ne sont pas écrits par la rédaction. Le générique masculin est employé dans cette publication sans aucune discrimination de notre part dans le seul but d’alléger les textes.  Dépôt légal : Bibliothèque Nationale du Québec, premier trimestre 2012 Poste publication : Numéro de convention 40036364 ISSN : 0841-8160-B

w w w.gm mq.com

2

La santé auditive des musiciens, ça commence par la prévention

S’

il y a un métier pour lequel la santé auditive est importante, c’est bien le nôtre ! Mais prenons-nous toutes les précautions pour préserver notre appareil auditif ? Connaissez-vous bien les risques auxquels vous êtes exposés ? Prenez-vous des mesures de protection adéquates ? Avezvous des symptômes inquiétants ? Et si oui, avez-vous consulté un professionnel de la santé auditive ? Afin de vous sensibiliser à cette question cruciale, trop rarement discutée entre musiciens, ce numéro d’Entracte a pour thème central la santé auditive des musiciens. Nous savons que de nombreux membres de la GMMQ sont parfois exposés à des niveaux sonores élevés plusieurs heures par jour. Toutefois, nous savons aussi qu’il n’est pas facile, surtout pour un musicien, de composer des problèmes auditifs et d’en parler à son entourage. Depuis novembre 2011, la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec (GMMQ) participe au nouveau comité interdisciplinaire sur la santé auditive, qui cherche à promouvoir la prévention, l’éducation et la recherche dans ce domaine. Fondé par la musicienne et chanteuse Méi-Ra St-Laurent, ce comité réunit des audiologistes, des audioprothésistes, des ingénieurs acousticiens, des musiciens et des enseignants. La GMMQ y est représentée par moi-même et la vice-présidente, Geneviève Plante. Je dois aussi souligner la participation active de Jean-Sébastien Gascon, coordonnateur à la Fédération des associations de musiciens enseignants du Québec (FAMEQ). La page Web du comité est sur le site de la FAMEQ : fameq.org/pedagogie/ interdisciplinaire/sante/auditive/.

Photo : Federico Ciminari

MMot du président

Lobbying auprès du ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine (MCCCF) À la fin de novembre 2010, le 29e Congrès de la Fédération des travailleurs du Québec (FTQ) adoptait une résolution conjointe de la GMMQ et de l’Union des artistes (UDA) afin que la FTQ et ses syndicats affiliés fassent pression auprès du gouvernement pour que les bailleurs de fonds publics - notamment la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) et le Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ) - exigent des entreprises culturelles subventionnées qu’elles joignent à leur rapport d’utilisation final les copies des contrats d’engagement conformes aux ententes collectives en vigueur. Déjà, au printemps 2011, une première rencontre avait été organisée avec la ministre Christine St-Pierre pour exposer nos arguments et établir le dialogue. En février dernier, nous avons rencontré des représentants du CALQ, de la SODEC et des hauts fonctionnaires du MCCCF. En plus de l’UDA et de la GMMQ, des représentants d’autres associations d’artistes se sont joints à nous pour l’occasion. Il nous a alors été possible d’exposer le problème avec des exemples concrets à l’appui et d’explorer des pistes de solution. Le problème est particulièrement criant pour la GMMQ, étant donné le nombre impressionnant de spectacles musicaux subventionnés. À la SODEC seulement, en 2011, 156 demandes d’aide à la tournée ont été accordées, presque exclusivement à des producteurs liés à l’entente collective GMMQ-ADISQ. Dans une période de 18 mois, la GMMQ a constaté plus de 180 infractions aux


ententes collectives relativement à des spectacles subventionnés par la SODEC. À la suite de cette rencontre constructive, d’autres démarches permettront d’établir des modalités de suivi et de contrôle qui n’alourdiront pas la bureaucratie. Assemblée générale le 22 mai Un avis de convocation pour l’assemblée générale de la GMMQ du 22 mai vous a été envoyé avec ce numéro d’Entracte. Lors de cette assemblée, nous présenterons nos états financiers vérifiés pour l’année 2011. Également à l’ordre du jour : une proposition de modification aux règlements généraux quant à la possibilité de recourir

à la consultation des membres par voie électronique. Cette nouvelle disposition nous permettra non seulement de tenir des scrutins électroniques beaucoup moins coûteux que ceux qui sont faits par la poste, mais aussi de consulter les musiciens concernés par la signature d’ententes collectives ou l’ensemble de nos membres sur tout autre sujet considéré comme important par le conseil d’administration. Votre présence aux assemblées générales est primordiale. De plus, votre participation à la vie démocratique de la Guilde est un encouragement pour vos dirigeants et dirigeantes. Solidairement, Luc Fortin

For musicians, healthy hearing starts with prevention

I

f there is any occupation that requires healthy hearing, surely it must be ours! But are we taking the necessary precautions to preserve our auditory functions? Are you aware of the risks you are exposed to? Are you taking adequate protective measures? Are you displaying any disturbing symptoms? And if so, have you consulted a hearing specialist? As part of an awareness campaign on a crucial issue that musicians rarely discuss among themselves, we’ve made the hearing health of musicians the central theme of this issue of Entracte. We know that many musicians in the GMMQ are often exposed to high sound levels for several hours a day. But we also know that it isn’t easy, especially for musicians, to acknowledge a hearing problem and talk about it with those around them. Since November of last year the Guilde des musiciens et musiciennes du Québec has been participating in a new interdisciplinary committee on hearing health, whose aim is to promote prevention, education and research in this field. Founded by singer/musician Méi-Ra St-Laurent, the committee brings together audiologists, audioprosthesists, acoustic engineers, musicians and teachers. The GMMQ is represented by myself and our vice-president, Geneviève Plante. I would also like to note the important contribution of Jean-Sébastien Gascon, coordinator at the Fédération des associations de musiciens enseignants du Québec (FAMEQ). The committee’s activities can be followed online at FAMEQ’s website: http://www.fameq.org/pedagogie/interdisciplinaire/sante/auditive/. Lobbying activities vi-à-vis the Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine (MCCCF) At the end of November 2011, the 29 th Congress of the Fédération des travailleurs du Québec (FTQ) adopted a joint resolution of the GMMQ and the Union des Artistes (UDA) to have the FTQ and its union affiliates to pressure the government to ensure that managers of public funds -- in particular the Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) and the Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ) – require all subsidized cultural undertakings to attach to their

final usage reports copies of their hiring contracts, in compliance with the collective agreements currently in force. A preliminary meeting with the Minister, Christine St-Pierre, had already been held in the spring of 2011. And this past February, we met with representatives from CALC, SODEQ and senior officials of the MCCCF. In addition to the GMMQ and UDA, we were joined by representatives from other associations of artists on this occasion. The meeting allowed us to elucidate the problem with concrete supporting evidence and explore possible ways to rectify the situation. The problem is particularly relevant to the GMMQ, considering the impressive number of subsidized music shows we deal with. At SODEC alone, in 2011 there were 156 requests for concert assistance granted almost exclusively to producers bound by the GMMQ-ADISQ collective agreement. Over an eighteen-month period the Guild has noted 180 breaches of collective agreements covering concerts subsidized by SODEC. Thanks to the positive results of our meeting with the Minister, additional steps can now be taken to establish methods of follow-up and control that won’t be weighed down by bureaucratic red tape. May 22 General Assembly A notice announcing the upcoming GMMQ General Assembly on May 22 is being sent to you with this issue of Entracte. During the assembly we will present our audited financial statements for 2011. Also on the agenda is a proposal to modify the general rules to permit members to vote electronically during any consultation process. This new provision will enable us not only to conduct surveys electronically at a far lower cost than doing so by mail, but also to consult with members directly affected by the signing of a given collective agreement as well as the membership as a whole on any subject the Board of Directors considers important. Your presence at the General Assembly is crucial. Above all, your participation in the democratic processes of the Guild is a much-welcomed encouragement for your organization’s administrators. Yours in solidarity, Luc Fortin 3

w w w.gm mq.com


caLendrier deS événementS

Saviez-vous que

assemblée générale annuelle de la Guilde des musiciens et musiciennes du québec (Gmmq) 22 mai 2012

La Conférence canadienne des arts (CCA) est un organisme neutre et indépendant qui étudie les politiques culturelles fédérales ? Fondée voilà plus de 60 ans, la CCA a en effet pour mandat de favoriser un débat public ouvert, équitable et approfondi sur les questions de politique publique fédérales. Parapluie sous lequel sont réunies de nombreuses associations du milieu de la culture, la CCA regroupe 341 organismes culturels, dont la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec. L’organisme rejoint ainsi 300 000 travailleurs de la culture partout au Canada et souhaite désormais favoriser la participation citoyenne en rendant ses études et son action accessibles au plus grand nombre. Aussi, la CCA a créé une catégorie de membre individuel afin de promouvoir un dialogue national sur l’importance de la culture dans la vie quotidienne des Canadiens. www.ccarts.ca.

caLendrier repréSentation PrÉSence du cOnSeil de directiOn réunions du comité sur la santé auditive des musiciens 25 janvier / 22 février / 11 avril 2012

rencontre de la table de concertation paritaire en santé sécurité du travail dans les arts de la scène 20 mars 2012

rencontres d’associations d’artistes avec le ministère de la culture, des communications et de la condition féminine(mcccF), la Société de développement des entreprises culturelles (SOdec) et le conseil des arts et des lettres du québec (calq) 9 février / 20 avril 2012

rencontre droit d’auteur / multimédiainternet / copyright (dami©) – projet de loi fédéral c-11 29 mars 2012

rencontre avec des représentants de la conférence canadienne des arts (cca) et du conseil régional de la culture région québec/ chaudière-appalaches, à québec 13 février 2012

rencontres de l’adiSq 2012 « vivre la musique – vivre de la musique aujourd’hui » 5 avril 2012

Did you know?

conseil général de la Ftq 30 mai 2012

Présentation sur la Gmmq aux étudiants en musique du collège notre-dame-de-Foy à québec 13 février 2012

assemblée annuelle du conseil québécois des ressources humaines en culture (cqrHc) à québec 11 juin 2012

rencontre droit d’auteur / multimédiainternet / copyright (dami©) – projet de loi fédéral c-11 15 février 2012

rencontre annuelle du calq à québec 12 juin 2012

The Canadian Conference of the Arts (CCA) is a neutral, independent body that studies Canadian cultural policies. The CCA was established over 60 years ago with a mandate to encourage open, fair and in-depth public debate on issues related to federal public policies. As an umbrella group for various associations in the cultural community, the CCA brings together 341 organizations, including the Guilde des musiciens et musiciennes du Québec, representing a total of 300,000 people employed in the cultural sector across Canada. In the immediate future, the CCA intends to promote citizen participation in Canadian culture by making its reviews, analyses and activities accessible to as many people as possible; to this end, it now has a new individual member category designed to help foster a national dialogue on the importance of culture in the daily life of Canadians. www.ccarts.ca.

rendez-vous de l’adiSq sur l’impact du projet c-11 23 février 2012 conseil général de la Ftq 29 février 2012 assemblées générales du conseil régional Ftq montréal métropolitain 13 mars / 10 avril 2012 rencontre avec les responsables du comité santé-sécurité de la Ftq 14 mars 2012

w w w.gm mq.com

4

JazzFest des jeunes du québec 31 mars 2012

réunion des membres à vie de la région de québec 12 juin 2012 réunions du conseil des fi duciaires de la caisse de retraite des musiciens canadiens 18-19 juin 2012 assemblée annuelle du Fonds d’investissement de la culture et des communications 28 juin 2012


optimiSation de La Structure orGaniSationneLLe

a

GmmQ’S orGaniZationaL Structure StreamLined

L

yant dorénavant assuré le contrôle de ses finances, la GMMQ a amorcé une réflexion sur son développement et ses orientations en conviant ses membres à participer à deux journées stratégiques en juin 2011. De cette vaste opération de consultation est né le premier plan d’action qui couvre les années 2012-2014.

ast June (2011), with our financial situation finally under control, the Gmmc invited members to participate in a two-day strategy session to discuss the Guild’s future development and orientation. this comprehensive consultation process resulted in a preliminary action plan for the period 2012-2014.

La mise en œuvre dudit plan d’action nous a amenés à un nouveau constat tout à fait conséquent avec l’exercice d’orientation. Pour faire face aux nouveaux besoins de l’organisation, il fallait revoir la structure organisationnelle en place, qui n’était pas optimale.

in implementing this action plan it became clear that in order to proceed with the Guild’s new orientation we needed to overhaul the GmmQ’s existing organizational structure, which was deficient in a number of respects.

Accompagnés d’une firme externe, nous avons donc entrepris, dès l’automne dernier, une analyse de la situation qui nous a permis d’évaluer la structure ainsi que l’écart existant avec celle à implanter.

consequently, in the Fall of 2011, with the help of an outside consulting firm we analysed the existing structure in order to develop a new one better suited to our future needs.

Afin de mieux répondre aux exigences du secteur dans lequel la GMMQ travaille, un rapatriement des négociations à l’interne ainsi qu’un renforcement de l’équipe des relations de travail nous paraissaient nécessaires. Notre nouveau service des relations de travail résulte de la fusion du service des contrats et des activités de négociation d’ententes collectives. En conséquence, le poste de superviseur des contrats a été remplacé par un poste de directeur des relations de travail, dont le mandat est de superviser tant les activités d’application que de négociation des ententes collectives. De plus, les tâches des agents de gestion des ententes collectives ont été bonifiées et une partie du travail administratif qu’ils effectuaient est désormais assumée par une secrétaire administrative.

to meet the demands of the sector in which the GmmQ works, we felt it necessary to strengthen our labour relations team and handle collective agreement negotiations ourselves whenever possible. our new labour relations department is basically a merger of the contracts department and the collective agreement negotiating team. under this new arrangement the position of contracts supervisor has been replaced by a director of labour relations, who is now in charge of supervising contract application activities as well as overseeing collective agreement negotiations. in addition, the job descriptions for collective agreement management agents have been streamlined and some of their office duties will now be handled by an administrative secretary.

Nous avons également fusionné le service des finances et le service aux membres, compte tenu du fait que leurs activités supposent une collaboration naturelle. Le poste de responsable des communications a été modifié pour un poste de directrice des communications. Enfin, le poste d’adjointe administrative a été aboli et remplacé par le poste d’adjointe de direction, pour lequel les compétences techniques ont été augmentées de façon à assurer le soutien de la présidence et de la direction générale dans leurs activités quotidiennes. La nouvelle équipe étant en place, nous sommes maintenant fins prêts à faire face à tous les défis que nous avons décidé de relever ensemble.

We have also merged the finance department with the members’ services section, since these two activities by nature go hand-in-hand. the position of communications officer has been replaced by a new director of communications. and lastly, the position of administrative assistant has been upgraded to that of executive assistant, which requires a higher level of technical skills to ensure effective support of the president and senior management in their daily activities. With the new team in place we now feel fully prepared to meet the daunting challenges that lie ahead for the GmmQ. mylène cyr, General manager

mylène cyr, directrice générale

5

w w w.gm mq.com


nOuveau Service

neW Service

FaiteS Le Suivi de voS contratS Sur Le Site internet de La GmmQ

Keep tracK oF Your contractS on the GmmQ WeBSite

compter du 1er mai 2012, la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec (GMMQ) met à votre disposition, sur le site www.gmmq. com, un nouvel outil vous permettant d’accéder à la liste de tous les contrats reçus et enregistrés par la Guilde vous concernant.

À

eginning may 1, 2012, the Guilde des musiciens et musiciennes du Québec will have a new tool on its website that will allow you to access the list of all contracts received and registered by the Guild that concern you directly.

Vous pourrez ainsi vérifier si les producteurs des projets auxquels vous avez participé ont déposé les contrats à la Guilde. La liste des contrats, présentée sous forme de tableau, reflétera en toute transparence certaines données : producteur, date d’engagement, date de dépôt, cachet minimum, cachet négocié (si inscrit au contrat), pension, cotisation d’exercice, vacances.

With this new tool you will be able to check whether the producers of projects in which you’ve participated have deposited their contracts with the Guild. the list of contracts, presented in table form, will include some basic information, including producer, date of engagement, date of deposit, minimum fee, negotiated fee (if written into the contract), amounts contributed to pensions, annual dues and vacation pay.

Cet outil vous permettra de suivre l’évolution du dépôt des contrats et de nous aviser si un contrat n’est pas déposé ou si les données sont erronées.

this tool will allow you to keep track of contract changes so you can let us know if a contract has not been deposited or if the information is erroneous. the amounts recorded in the table will also help you retrieve the data you need for income tax purposes, although they do not constitute an official receipt.

Les montants inscrits dans ce tableau pourront aussi vous aider à compiler vos données pour votre déclaration de revenus. Il ne s’agit toutefois pas d’un reçu officiel.

MEMORIAM

Prenez note que les contrats dont la date d’engagement est antérieure au 1er mars 2012 ne seront pas inclus dans le tableau et qu’il peut s’écouler jusqu’à huit semaines entre la date d’engagement et la mise en ligne du contrat, tout dépendant de l’entente collective. Vous pouvez accéder à la liste de contrats en vous connectant à votre compte personnel dans la section « Accès membres » du site. Vous devrez ensuite indiquer la date de début et de fin de la période que vous souhaitez consulter.

IN

eLeonora turovSKY

w w w.gm mq.com

B

please note that contracts for engagements prior to march 1, 2012 will not be included in the table and that there could be a waiting period of up to eight weeks between the engagement date and the posting of the contract online, depending on the collective agreement involved. You can access the list of contracts by logging on to your personal account on our website and then typing in the beginning and end dates of the period you wish to consult.

Le 2 mars dernier, nous apprenions avec tristesse le décès, à l’âge de 72 ans, d’Eleonora Turovsky, violoniste, altiste, artiste-peintre et pédagogue très appréciée des milieux artistique et étudiant à Montréal et ailleurs. S’étant établie à Montréal en 1977, et membre de la Guilde depuis, Eleonora Turovsky a enseigné le violon et l’alto à la Faculté de musique de l’Université de Montréal, en plus d’être violon solo de l’orchestre de chambre I Musici de Montréal. En duo avec son époux, le violoncelliste Yuli Turovsky, elle a participé à de nombreuses tournées à l’étranger et à près de 60 enregistrements qui ont été encensés par la critique internationale. Nous offrons nos sincères condoléances à sa famille, ainsi qu’à ses collègues, étudiants et amis. luc Fortin

6


FOndS de PrOmOtiOn de la muSique

muSic PrOmOtiOn Fund

appeL de proJetS

caLL For propoSaLS

appel de projets pour les bourses du Fonds de promotion de la musique est lancé. Ces bourses, ouvertes aux individus et aux organismes, ont pour objectif de soutenir et d’encourager des initiatives qui contribuent au développement artistique des musiciens québécois.

he call for proposals of the music promotion Fund is now open. the grants are open to individuals and organizations and aimed to support and encourage initiatives that contribute to the artistic development of Quebec musicians.

L’

Une demande, pour être admissible, doit être déposée par un membre de la GMMQ. Le projet soumis doit être réalisé entre le 1er octobre 2012 et 1er octobre 2013 et doit répondre à au moins un des objectifs suivants : 1. Promouvoir, stimuler, encourager et favoriser la diffusion de la musique sous toutes ses formes, notamment par des concerts, des ateliers, des événements divers, des conférences et publications traitant de la musique et de la gestion des arts, et ce, sous tous ses aspects incluant sans limitation ses aspects économiques, juridiques, sociaux et culturels. 2. Favoriser le recrutement, la formation, l’orientation et le développement des musiciens. L’évaluation des dossiers sera effectuée par un comité de sélection selon la qualité du travail artistique, l’intérêt et la pertinence du projet et sa faisabilité. Un montant de 1 500 $ est alloué pour le présent exercice et sera distribué selon les demandes retenues. Le formulaire de demande est disponible sur le site Internet de la GMMQ (www.gmmq.com), sous l’onglet Fonds de promotion.

t

to be eligible, the application must be made by a member of the GmmQ, the project must be completed between october 1st 2012 and october 1st, 2013 and meet at least one of the following goals: 1. promote, stimulate, encourage and promote the dissemination of music in all its forms, including concerts, workshops, various events, conferences and publications on music and arts management, in all aspects including economic, legal, social and cultural aspects without any limitation; 2. promote the recruitment, training, orientation and development of musicians. the evaluation of the projects will be made by a selection committee according to the quality of the artistic work, the interest and relevance of the project and its feasibility. an amount of $ 1 500 is allocated for this fiscal year and will be distributed within the selected projects. the application form is available at the GmmQ’s head office and online at www.gmmq.com.

NOUVEAUX PARTENAIRES POUR LES RABAIS AUX MEMBRES album PrO

PYWebdeSiGn

Rabais instantané de 15 % sur tous les produits Album pro avec le code promotionnel suivant : guilde2012. www.albumpro.ca

15 % de rabais sur la conception, le design et la création de sites Internet. http://www.pywebdesign.net SOlOtecH

clinique deS muSicienS de mOntrÉal

15 % de rabais sur les bouchons (sur mesure et universels) et sur les moniteurs de scène sur mesure (intra-auriculaires). http://www.cliniqueauditivedemontreal.ca

5 à 15 % de rabais à la Boutique Solotech sur présentation de la carte de membre. Achat en magasin seulement. Valide sur produits à prix courant seulement. Certaines conditions s’appliquent. www.solotech.com

Rabais offerts sur présentation d’une

Rabais offerts sur présentation d’une carte de membre valide. La liste complète des rabais aux membres figure dans la section des membres au www.gmmq.com. Vous avez des suggestions de partenaires à nous communiquer ? N’hésitez pas à nous en faire part à communications@gmmq.com.

7

w w w.gm mq.com


Quand la musique

rend sourd... Aline Apostolska

L

a musique adoucit les mœurs, exalte les sens, console l’esprit et élève l’âme. Difficile alors de l’associer d’emblée à une agression dangereuse identique à celle d’un marteau-piqueur ou d’un environnement industriel. Et pourtant, pour l’oreille moyenne et interne, un bruit trop fort reste un bruit trop fort, fût-il mélodieux. La musique aussi peut rendre sourd. On aimerait croire que la surdité de Beethoven ou celle de Phil Collins demeurent des exceptions, mais c’est loin d’être le cas. Selon François Bergeron, professeur d’orthophonie et d’audiologie à l’Université Laval et président de l’Ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec, « 52 % des musiciens classiques et 30 % des musiciens rock souffrent de surdité plus ou moins accusée ». Comment se fait-il que l’on n’en parle pas, que les musiciens professionnels et les spécialistes de l’audition aient laissé le problème atteindre une telle ampleur ? Il y a de quoi s’inquiéter, d’autant plus que la surdité devient vite définitive. En effet, lorsque les décibels déferlent sur les minuscules et fragiles cellules ciliées qui composent l’oreille interne, ils produisent le même effet que le passage d’une cavalerie sur la prairie : ils fauchent tout sur leur passage. Mais alors que l’herbe repousse au printemps, l’atrophie des cellules ciliées est irréversible (voir photos). 1. Cellules ciliées normales 2. Cellules ciliées endommagées 1

2

Le niveau de danger se calcule en fonction du nombre de décibels (dB) et de la durée en heures de l’exposition (h). « Selon ce rapport de calcul, poursuit François Bergeron, les musiciens constituent une catégorie à risque au même titre que les travailleurs industriels. Les normes de sécurité sont pourtant établies : elles recommandent 75 dB/8 h, 78 dB/4 h, 81 dB/2 h, et ainsi de suite. La loi en vigueur au Canada tolère jusqu’à 90 dB/8 h, 95 dB/4 h et 100 dB/2 h. Elle est appliquée en milieu industriel, mais pas dans celui de la musique. Dans un concert, la pression acoustique est toujours supérieure à 112 dB et dépasse souvent les 120 dB/2 h. » Si l’on ajoute les heures de pratique et de répétition, on comprend vite que les risques encourus quotidiennement, des années durant, par les professionnels sont extrêmes. « On pourrait s’attendre à ce que les musiciens soient au courant, s’étonne François Bergeron, mais on constate que la majorité d’entre eux ne sait rien sur ce qui détruit leur instrument de travail. » Parvenir à faire respecter les normes légales, de même que sensibiliser les musiciens et les inciter à se protéger dès leurs études semblent donc des priorités, particulièrement en ce mois de mai, décrété Mois de l’ouïe. w w w.gm mq.com

8

C’est dans ce but informatif et préventif que la chanteuse classique Méi-Ra St-Laurent a créé, en septembre 2011, le Comité d’étude sur les problèmes d’audition des musiciens [voir page 12] : « On n’en parle juste pas ! Ce n’est pas dans la culture des musiciens de se protéger. Mon cas a été extrême. Après une seule pratique, j’ai commencé à avoir des problèmes, puis j’ai eu des acouphènes et une hyperacousie qui a atteint un niveau de douleur intense. N’importe quel son produisait une souffrance insupportable. J’ai dû arrêter de chanter alors que la Commission de la santé et de la sécurité du travail (CSST) ne reconnaît même pas ce problème au rang des maladies professionnelles. Les audiologistes ne sont pas formés pour traiter les problèmes auditifs très spécifiques des musiciens, et j’ai mis deux ans à trouver une spécialiste qui a pu me soulager, mais je n’ai pas recommencé à chanter. C’est à la suite de tout cela que j’ai décidé de créer le comité, pour informer et agir. » Caroline Traube, professeure agrégée à la Faculté de musique de l’Université de Montréal et membre, tout comme François Bergeron, du comité d’étude, se désole aussi de la situation : « Trop peu d’études sont faites, dit-elle, mais on sait que les pertes d’audition sont massives. C’est un problème insidieux, car progressif et, lorsqu’on s’en rend compte, il est trop tard. Les cellules ciliées ne se régénèrent pas. » À défaut de pouvoir guérir, mieux vaut donc prévenir. Avec l’école de biologie/audiologie de l’Université de Montréal, Caroline Traube a mis en place, à la rentrée 2011-2012, un programme qui permet à 80 étudiants en musique par an de faire évaluer gratuitement leur audition. Elle se félicite également qu’une évaluation soit en cours auprès des musiciens de l’Orchestre symphonique de Montréal : « La vraie solution serait de changer les habitudes et de convaincre les salles de s’équiper correctement pour respecter les normes de sécurité auditives. Mais ça va être difficile. La solution palliative, c’est d’inciter les musiciens à porter des bouchons appropriés. Les bouchons moulés à l’oreille diminuent le son de 30 dB. Ils sont indispensables. » Tableau de la pression acoustique par instrument d’orchestre Table of acoustic pressure per orchestra instrument


When muSic

MAJOR You maKeS deaF...

i

t might be difficult at first to think of music as a health hazard similar to the pounding of a jackhammer or a noisy industrial environment. after all, music can loosen your inhibitions, heighten your senses, soothe your soul and raise your spirits. But music can also make you deaf. For the middle and inner ear, a loud noise is still a loud noise, whether melodic or not. We’d like to think that Beethoven’s or even phil collins’ deafness are exceptions, but that simply isn’t the case. according to François Bergeron, professor of orthophony and audiology at Laval university and president of the ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec, “52% of classical musicians and 30% of rock musicians suffer from more or less acute deafness.” Why have we avoided talking about this subject, and how have professional musicians and hearing specialists let this problem reach such proportions? there is good reason for alarm, especially when one considers that deafness quickly becomes irreversible. When decibel levels overwhelm the tiny, fragile cell cilia in the inner ear, they produce the same effect as a charging army on a field of grass: they mow down everything in their path.

painful. any sound whatsoever caused me unbearable suffering. i had to stop singing, but the cSSt (commission de la santé et de la sécurité du travail) did not recognize this as a category of professional illness. audiologists are not trained to deal with the very specific hearing problems experienced by musicians; it took me two years to find a specialist who could relieve my pain, but i still haven’t begun singing again. it was after all this that i decided to create the committee, to spread information and take positive action.” caroline traube, associate professor in the université de montréal’s music Faculty and like François Bergeron, a member of the Study committee, is also disturbed by this situation: “there have been too few studies, but we do know that hearing loss is happening on a massive scale. it’s an insidious problem, because it’s progressive and by the time you become aware of it, it’s too late. ciliated cells do not regenerate.” healing may not be possible, but prevention is. caroline traube, in collaboration with the université de montréal’s biology/audiology department, inaugurated at the beginning of the 2011-2012 school year a program that allows 80 music students annually to have their hearing evaluated free of charge. She is also pleased to see that evaluations are currently underway with musicians of the montreal Symphony orchestra: “the real solution would be to change people’s habits and convince music venues to get the proper equipment to meet hearing safety standards. But it’s going to be difficult. the short-term solution is to get musicians to wear proper earplugs. plugs shaped to fit the ear reduce sound levels by 30 dB. they are absolutely essential.” aline apostolska

But while grass can grow back in the Spring, atrophied cell cilia can never recover (see photos page 8). the degree of risk in this case is calculated according to the number of decibels (dB) and hours of exposure (h) involved. François Bergeron says that “on the basis of this calculation, musicians are in the same risk category as industrial workers. Safety standards have already been established in this respect: recommended exposures are 75 dB/8 h, 78 dB/4 h, 81 dB/2 h, and so on. in canada, existing regulations allow for exposures up to 90 dB/8 h, 95 dB/4 h and 100 dB/2 h. these measures are enforced for industrial environments, but not for music. in a concert, acoustic pressure is at least 112 dB/2 h and often exceeds 120 dB/2 h.” if one adds hours of practice and rehearsal, it quickly becomes clear that the risks professionals are exposed to daily, year after year, are extreme. “You would think that musicians would be aware of this,” François Bergeron exclaims, “but in fact most of them know nothing about what could in the end destroy their basic instrument of work.” Getting people to respect regulatory standards, making musicians more aware of this problem and encouraging them to take preventive measures right from the start should be priorities, especially in the month of may, which has been designated Better hearing month. Last September, in an initiative spearheaded by classical singer méi-ra St-Laurent, a Study committee on hearing problems among musicians (see page 12) was created to spread awareness and increase preventive measures in this regard. “We simply weren’t talking about it!” méi-ra explains: “it’s not in musicians’ nature to protect themselves. my own case was extreme. after just one practice session i started having problems; i developed tinnitus and then hyperacousia, which was intensely

PROTÉGEZ VOTRE AUDITION ! Moniteurs de scène Protecteurs auditifs

5376B ave du Parc Montréal 514-273-7300

www.lafranceaudio.com 9

w w w.gm mq.com


Jamais sans mes bouchons ! Ces petites prothèses qui se moulent à l’oreille sont une bénédiction pour les musiciens et musiciennes et prolongent assurément des carrières. Le danger de s’exposer longtemps à un volume élevé fait réfléchir. Les décibels (dB pour les initiés) sont désormais le sujet de l’heure. Entracte a recueilli les témoignages de trois membres de la GMMQ qui n’entendent pas à rire… Claude Côté

Sophie Trudeau, 36 ans, est violoniste

de formation classique et joue dans deux groupes rock montréalais au rayonnement international, Godspeed You! Black Emperor, depuis 1997, et Thee Silver Mt. Zion.

Steve Caron a 37 ans et joue de la bat-

terie. Il tient la cadence autant avec Pierre Lapointe qu’avec le groupe néo-brunswickois Radio Radio. « Le déclic s’est fait quand j’ai réalisé que les bouchons vendus en pharmacie coupaient les hautes fréquences et, forcément, ce n’était pas très musical, surtout que j’ai une caisse claire dans le visage tout le temps. J’ai essayé les grosses coquilles que l’on dispose autour d’une batterie mais, là encore, les basses fréquences dominent et on perd les nuances sonores. » Élève de Denis Courchesne en 1998, Steve Caron a suivi son conseil. « J’ai consulté un audioprothésiste qui a pris un moule de mon oreille et m’a recommandé un filtre correspondant à mes besoins. On prend une empreinte de ton oreille et on fabrique un moule pour ensuite te faire essayer les différents filtres (de 9, 15 ou 25 dB). Celui qui convient est ensuite intégré au bouchon. De toute ma carrière de musicien, c’est l’achat le plus intelligent que j’aie fait. Et aujourd’hui, même quand j’assiste à un spectacle, je ne pars jamais sans mes bouchons : fini l’acouphène lorsque je me couche ! Environ 10 % des musiciens que je croise en portent et c’est trop peu à mon avis. »

Copyright : Steve Caron : droits : Production Iris Sébastien Boucher : Jen Alves Sophie Trudeau : Timothy Herzog

w w w.gm mq.com

10

« Après des années de tournée, racontet-elle, j’ai commencé à avoir des petits sifflements dans les oreilles et quelqu’un m’a parlé de ces fameux bouchons. Je les trouvais chers (environ 250 $) mais, pour ma santé auditive, c’était la chose à faire. Ça m’a pris deux mois à m’habituer parce que le son est moins fort mais, aujourd’hui, je ne peux plus m’en passer. » Après un spectacle ou une répétition, confie-t-elle, le silence est d’or : « Il faut bien se reposer les oreilles ! »

Sébastien Boucher a 25 ans et est gui-

tariste de musique soul et blues aux côtés de Patrick Lehman. Il vient de terminer ses études universitaires et gagne maintenant sa vie exclusivement comme musicien. « Au nombre de spectacles à volume élevé auxquels je participe, je trouvais que le son n’était pas clair parce qu’il était trop fort. Alors j’ai consulté un audioprothésiste qui m’a d’abord fait un examen de l’ouïe pour ensuite prescrire des bouchons 15 dB à titre de mesure préventive. Je les porte en répétition, à cause de la proximité des sources de volume élevé comme mon amplificateur, lors de mes concerts et quand j’assiste à des spectacles. Je constate une grande différence, surtout sur scène. Le son que j’entends a une belle définition, particulièrement lorsque je chante. Ça me permet d’atteindre plus facilement la note souhaitée. »

Fondé en 1973, l’Ordre des audioprothésistes du Québec (www.ordreaudio.qc.ca) compte aujourd’hui 300 membres. Son président, Guy Savard, précise qu’il existe trois types de bouchons d’atténuation pour les musiciens : 9, 15 et 25 dB. « Ces bouchons atténuent tous les sons au même niveau tout en préservant la fidélité auditive, ce qui permet de saisir toutes les nuances sonores de l’environnement. L’exposition récurrente des musiciens aux sons forts fait d’eux des candidats de choix. Je les compare aux travailleurs en milieu bruyant, ceux de la construction, par exemple. Bien qu’on ne puisse pas affirmer qu’il y ait une augmentation des musiciens parmi notre clientèle, cela varie d’une région à l’autre et ils sont sans doute plus nombreux dans les grands centres. On peut dire qu’il y a une plus grande sensibilisation de la population à l’importance d’une bonne santé auditive. Un audioprothésiste évalue chaque personne selon ses besoins, ses habitudes et son style de vie. »


never Without mY earpLuGS! Those small prostheses shaped to fit one’s ears are a blessing for musicians and can definitely prolong their careers. The risk of long-term exposure to high sound levels is well worth taking a look at. Decibel (db) levels are a hot topic these days. Entracte discusses this serious problem with three members of the GMMQ… claude côté

Steve caron is a 37-year-old drummer.

in 1998 Steve caron acted on the advice of his teacher, denis courchesne. “i consulted a hearing aid specialist, who took a mould of my ear and recommended that i use a special filter designed to meet my needs. they take an impression of your ear and make a mould from it; then they run tests with different filters (at 9, 15 and 25 dB) and insert the most suitable one into the earplug. in my entire career as a musician, this was the smartest purchase i ever made. and now, even when i go to see a show i never leave home without my earplugs: finally, no more tinnitus when i go to bed! only about 10% of the musicians i meet use them, and in my opinion that’s far too few.”

guitarists who plays with blues and soul musician patrick Lehman. he has just completed his music studies and now works full-time as a musician. “i was playing in a lot of high-volume shows and found that i couldn’t hear the sound clearly -- it was too loud. i consulted a hearing aid specialist, and after running some tests on my hearing he recommended 15dB earplugs as a preventive measure. i wear them at rehearsals, where i’m really close to high-volume sources like my amplifier, as well as at my own concerts and when i attended other shows. i’ve noticed a huge difference, especially on stage. the sound i’m hearing now has great definition, even when i’m singing. it makes it easier for me to achieve the notes i want.”

Sophie trudeau, age 36, is a classically

trained violinist who plays in two montreal rock bands with an international reputation – Godspeed You! Black emperor (since 1997) and thee Silver mt. Zion. “after years of touring,” she recalls, “i started to get hissing sounds in my ears and then someone told me about these special earplugs. i found them expensive (around $250), but for my hearing health it was the thing to do. it took me two months to get used to them, since the sound is a bit muted, but today i can’t do without them.” after a show or rehearsal, she days, the silence is golden : “You’ve got to give your ears a rest!”

copyright : Steve Caron : droits : Production Iris Sébastien Boucher : Jen Alves Sophie Trudeau : Timothy Herzog

he does double-duty keeping the beat for both pierre Lapointe and the new Brunswick band radio radio. “the defining moment for me was when i realized that the earplugs i bought at the pharmacy were cutting off the higher frequencies; it really wasn’t very musical, especially with the snare drum right in my face all the time. i tried using those big bafflers you see around a drum set, but again, the lower frequencies dominated and i was missing out on the finer nuances of the music.”

Sébastien boucher is a 25-year-old

Founded in 1973, the ordre des audioprothésistes du Québec (www.ordreaudio.qc.ca) today has 300 members. the order’s president, Guy Savard, says that there are three types of attenuation earplugs for musicians : 9, 15 and 25 dB. “these earplugs attenuate all sounds to the same level while retaining audio fidelity, which enables musicians to grasp all the nuances of sound in a given environment. Since musicians are repeatedly exposed to loud sounds, they are prime candidates. i compare them to workers in noisy surroundings, like those in construction for example. although we can’t say definitively that there are a growing number of musicians among our clients, it varies from one region to another and there are unquestionably more of them in major urban centres. people in general are more aware than ever of the importance of healthy hearing. an audioprosthetist assesses each individual according to his particular needs, habits and lifestyle.”

11

w w w.gm mq.com


une SYnerGie Sur LeS proBLÈmeS a SYnerGY SeSSion on auditiFS deS muSicienS muSicianS’ hearinG diFFicuLtieS

e

i

n septembre 2011, une journée d’échanges sur les problèmes auditifs des musiciens a été organisée à l’Université Laval à l’initiative de Méi-Ra St-Laurent, étudiante en musicologie titulaire d’un baccalauréat en musique. Il a été proposé lors de la journée de créer un comité d’étude sur cette question. Consciente de l’importance de la santé auditive pour les musiciens, la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec (GMMQ), qui avait soutenu et fait la promotion de la journée d’échanges, a répondu positivement à cet appel.

n September 2011 a one-day synergy session on musicians’ hearing difficulties was held at Laval university under the initiative of méi-ra St-Laurent, a post-graduate musicology student with a Bachelor’s degree in music. during the session it was proposed that a study committee be established to examine this issue. Well aware of how important hearing health is for musicians, the Québec musicians’ Guild, which supported and promoted the synergy session, wasted no time in responding to this proposal.

Ce comité d’étude sur la santé auditive a été lancé en novembre 2011 dans le cadre du congrès de la Fédération des associations de musiciens éducateurs (FAMEQ), qui accueillait pour la première fois un salon consacré à la santé auditive. Outre la GMMQ et la FAMEQ, le comité réunit des audiologistes, des audioprothésistes et des universitaires, ainsi que des musiciens atteints de problèmes auditifs.

in november 2011, the Study committee on hearing health was launched at the annual congress of the Fédération des associations de musiciens éducateurs (FameQ), which had hosted for the first time a workshop devoted to this issue. in addition to representatives from the GmmQ and FameQ, committee members include audiologists, hearing aid specialists and musicians experiencing hearing difficulties.

Le mandat du comité a été défini ainsi : participer aux enjeux de la santé auditive des musiciens et des auditeurs de musique. Les membres du comité ont déterminés des objectifs prioritaires : • Développer de l’expertise face aux problèmes d’intensité sonore. • Assurer la disponibilité de l’information. • Organiser des événements d’information afin de sensibiliser les musiciens et les jeunes aux problèmes auditifs liés aux niveaux sonores élevés. • Créer des outils de formation sur les problèmes auditifs pour les enseignants de musique. • Développer et diffuser des normes de pratique musicale saine pour les musiciens et les jeunes.

the committee’s mandate is to deal with issues related to the hearing health of musicians and music listeners. the committee’s members have established the following main objectives : • develop expertise on problems related to sound intensity; • ensure access to information; • organize information sessions to increase awareness among musicians and young people of auditory problems linked to high sound levels; • create training tools for music instructors vis-à-vis auditory problems; • develop and disseminate standards of healthy music practices for musicians and young people.

Pour en savoir plus sur la santé auditive, consultez le : www.fameq.org/pedagogie/interdisciplinaire/sante/auditive/index.php

to learn more about hearing health, consult: www.fameq.org/pedagogie/interdisciplinaire/sante/auditive/index.php

Pour plus d’information sur cette initiative ou pour nous transmettre vos suggestions, écrivez-nous à communications@gmmq.com.

For further information about this initiative or to submit any suggestions you may have, please write to us at communications@gmmq.com.

Mai, mois de l’ouïe et de la communication PLUS DE 1800 ORTHOPHONISTES ET 300 AUDIOLOGISTES À VOTRE SERVICE PARTOUT AU QUÉBEC.

235 boul. René-Lévesque Est, bureau 601, Montréal, (Qc) H2X 1N8, (514) 282-9123, www.ooaq.qc.ca

w w w.gm mq.com

12


XXi-21

un bateau fait une aulofée quand il s’éloigne de sa route en rapprochant son étrave du lit du vent. c’est un peu ce que tente de faire andrée Boudreau sur ce troisième disque : s’éloigner des standards, ne pas faire de surplace. accompagnée de son vieux complice, le batteur et percussionniste dany richard, du bassiste richard dupuis et du guitariste claude Bergeron, avec qui elle a composé cette « aulofée », la pianiste propose 11 titres. comme sur ces précédents disques, elle nous sert un jazz raffiné, mais jamais trop strict. andrée Boudreau préfère privilégier le groove et le feeling plutôt que de donner dans le tape-à-l’œil avec profusion de notes. car malgré son impressionnant bagage musical – cette native de la vallée de la matapédia a fait ses classes aux conservatoires de musique de rimouski et de Québec, à l’université Laval, puis auprès de la pianiste montréalaise Lorraine desmarais –, andrée Boudreau préfère se la jouer cool mais chic, sans tenter d’impressionner la galerie avec mille prouesses techniques. c’est ce qui fait son charme. cette retenue, cette subtilité qu’elle applique d’un disque à l’autre ne l’ont pas empêchée de se faire remarquer, ici comme ailleurs, auprès de musiciens jazz et d’autres considérés plus pop.

(atma classique)

andré moisan et Jean Saulnier after You, mr. Gershwin!

andrée boudreau aulofée

nNouvelles parutions

La musique de cette élégante pianiste, qui est aussi enseignante et coordonnatrice au département de musique du cégep de Sainte-thérèse, se veut fluide et tout en douceur (« Sicilienne »), ludique à la vince Guaraldi (« il était un petit navire »), chaleureuse comme un air du Brésil (« Samba d’août ») ou encore un peu plus abstraite (« vacuité »). une belle palette de couleurs ! Pb

avec ce titre, on s’attend à plonger tête première dans le third stream, un hybride entre la musique classique et le jazz. et c’est bel et bien ce qui se passe quand on écoute after You, mr. Gershwin!, cinquième album solo du clarinettiste andré moisan, qui fait tandem avec le pianiste Jean Saulnier. La pièce titre, signée par Béla Kovács, réinvente à sa façon le genre avec un clin d’œil judicieux à la célèbre entrée de « rahpsody in Blue », une introduction vivifiante. Le répertoire choisi par le soliste est taillé sur mesure et affiche une esthétique contemporaine, surtout dans « time pieces » de robert muczynski et la « Sonate pour clarinette et piano » de mike mower où le registre de l’instrument à vent est mis à rude épreuve. Les dialogues virtuoses entre moisan et Saulnier sont eux aussi sollicités, entre autres dans l’allegro risoluto de « time pieces », qui entraîne le duo dans une succession de séquences rythmiques syncopées. À couper le souffle. même chose avec la sonate « the cape cod Files » de paquito d’rivera, où Saulnier se démarque. L’élégante « Sonatine » de Joseph horowitz et la pièce de daniel mercure laissent plutôt place au lyrisme. Le contraste parfait pour avoir droit au jeu raffiné et nuancé de moisan. al

13

w w w.gm mq.com


ententeS et GrieFS renOuvellementS d’entente Orchestre symphonique de drummondville En vigueur du 1er octobre 2011 au 31 août 2015 Orchestre symphonique de montréal En vigueur du 1er septembre 2010 au 31 août 2014 les violons du roy En vigueur du 1er juillet 2011 au 30 juin 2015

nOuvelleS ententeS appassionata, Orchestre de chambre En vigueur du 1er septembre 2011 au 31 août 2012 Société de musique contemporaine du québec En vigueur du 1er novembre 2011 au 31 août 2014

en cOurS de nÉGOciatiOn ADISQ (phonogramme et scène) Association des producteurs de théâtre privé (APTP) Association des producteurs de films et de télévision du Québec (APFTQ) Cirque du Soleil House of Jazz Orchestre Métropolitain Orchestre symphonique de Longueuil Société Radio-Canada TVA I Musici de Montréal Loews le Concorde n.b. – il existe une multitude d’ententes collectives négociées avec divers producteurs. Plusieurs de ces ententes fi gurent sur le site internet de la Gmmq, mais pour confi rmer l’existence d’une entente ou pour toute question sur le contenu d’une entente, il est essentiel de communiquer avec le service des relations de travail, au 514-842-2866.

nOuveaux GrieFS

Déposés par la Guilde des musiciens et musiciennes du Québec (GMMQ)

diSqueS mK2 (secteur phonogramme) Le 21 décembre 2011, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Disques MK2 portant sur le non-respect de l’entente collective avec l’ADISQ pour le secteur phonogramme. Le producteur aurait omis de déposer les contrats des musiciens ayant participé à l’enregistrement de l’album éponyme de l’artiste Sony Mai, d’effectuer les remises afférentes (contribution à la caisse de retraite, cotisation d’exercice) et de payer certains cachets aux musiciens. audiOGram (secteur phonogramme) Le 27 janvier 2012, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Audiogram portant sur le non-respect de l’entente collective avec l’ADISQ pour le secteur phonogramme. Le producteur aurait omis de déposer les contrats des musiciens ayant participé à l’enregistrement de l’album Sous les arbres de l’artiste Salomé Leclerc et d’effectuer les remises afférentes (contribution à la caisse de retraite, cotisation d’exercice). w w w.gm mq.com

14

GrOuPe PHaneuF (secteur phonogramme) Le 29 février 2012, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Groupe Phaneuf portant sur le non-respect de l’entente collective avec l’ADISQ pour le secteur phonogramme. Le producteur aurait omis de payer le cachet de musiciens relativement à l’utilisation de bandes maîtresses en remplacement de musiciens sur scène lors des spectacles de l’artiste Marie-Hélène Thibert. largo resto-club inc. (secteur scène) Le 14 novembre 2011, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Largo Resto-Club inc. Le producteur aurait omis de déposer les contrats des musiciens, de payer leurs cachets et des permis de travail et d’effectuer les remises (contribution à la caisse de retraite, cotisation d’exercice, indemnité de congés annuels) relativement à la prestation de The Jessica Stewart Few. OrcHeStre SYmPHOnique de SHerbrOOKe (secteur scène) Le 27 octobre 2011, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Orchestre symphonique de Sherbrooke. Le producteur aurait omis, avant d’annuler un concert, d’aviser les musiciens à l’intérieur du délai prévu à l’entente collective.

GrieFS rÉGlÉS divine anGel Le 27 mai 2011, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Divine Angel portant sur le non-respect de l’entente collective avec l’ADISQ pour le secteur phonogramme. Le grief concerne l’omission, par le producteur, de déposer les contrats des musiciens ayant participé à l’enregistrement de l’album Precious de l’artiste Ima et d’effectuer les remises afférentes (contribution à la caisse de retraite et cotisation d’exercice). Réglé par transaction. virGule 2 Le 14 juin 2011, la GMMQ a déposé un grief à l’encontre du producteur Virgule 2 portant sur le non-respect de l’entente collective entre la GMMQ et l’ADISQ pour le secteur scène. Le grief concerne l’omission, par le producteur, de déposer les contrats des musiciens ayant participé à un spectacle de Chloé Sainte-Marie et d’effectuer les remises afférentes (contribution à la caisse de retraite, cotisation d’exercice). Réglé par transaction.

Il est important de signaler à la GMMQ toute contravention à une entente collective afi n de faire respecter vos droits.


16631_CaisseCulture_Pub_Entracte_- 12-03-01 2:53 PM Page 1

budGetS FÉdÉral et PrOvincial :

radiO-canada ÉcOPe, le cOnSeil deS artS du canada et le cOnSeil deS artS et deS lettreS du quÉbec SOnt ÉParGnÉS

L

e 29 mars, le ministre canadien des Finances, Jim Flaherty, dévoilait son budget 2012. Premier constat : le financement du Conseil des arts du Canada est maintenu. Bonne nouvelle pour les artistes et les organismes artistiques subventionnés. En revanche, des réductions substantielles affecteront Radio-Canada (115 M $ !), Téléfilm et l’Office national du film. La GMMQ déplore vivement cette décision qui va, entre autres, obliger Espace musique à réduire son budget de production musicale. Le budget du ministère du Patrimoine canadien subit une ponction de 46,2 M $, et il règne une grande incertitude quant aux effets de cette diminution. On peut craindre que certains des programmes comme le Fonds de la musique du Canada en subissent les conséquences. Le budget du ministre québécois des Finances, Raymond Bachand, a été dévoilé le 20 mars et les nouvelles sont bonnes pour le Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ) et la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC). Le CALQ voit son budget augmenté de 4,4 M $ en 2012-2013 et l’augmentation cumulative consentie atteindra près de 16,2 M $ pour les cinq prochaines années. Du côté de la SODEC, on se réjouit de nouveaux investissements dans le virage numérique et de la bonification des crédits d’impôt. Au cours des cinq prochaines années, 20 M $ seront octroyés pour la mise en œuvre d’une stratégie numérique dans le secteur culturel. luc Fortin, président

renOuvellement de l’entente deS viOlOnS du rOY La GMMQ a conclu, le 17 avril dernier au Palais Montcalm à Québec, une nouvelle entente collective avec Les Violons du Roy en vigueur du 1er juillet 2011 au 30 juin 2015.

caissedelaculture.com

Siège social 215, rue Saint-Jacques Ouest Bureau 200 Montréal (Québec) H2Y 1M6 (514) 285-8873 | 1 800 305-2787 Télécopieur: (514) 285-4445 Métro Place d’Armes

De gauche à droite : Raphaël Dubé, représentant des musiciens, Guy Morneau, président du conseil d’administration des Violons du Roy, Astrid Chouinard, directrice générale des Violons du Roy, Jacques Bourget, vice-président Québec de la GMMQ, Raphaël McNabney, représentant des musiciens, Benoit Loiselle, représentant des musiciens, Laurent Patenaude, directeur principal de l’administration artistique, Bernard LeBlanc, représentant des services symphoniques de la Fédération canadienne des musiciens (FCM) et négociateur mandaté par la GMMQ.

15

w w w.gm mq.com