Page 1

PRIMAVERA / SPRING

2011


Sumario | Summary PARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINA Año 6 - Número 15 - Primavera 2011 | Year 6 - Number 15 - Spring 2011

18

34

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

Aston Martin DB5: El auto de James Bond. Aston Martin DB5: James Bond’s car.

20

38

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires..

Tributo a Enzo Bianchi. Tribute to Enzo Bianchi.

¿Sabía que…? | Did you know that…?

Automóviles clásicos | Classic cars

Novedades | News

Bodegueros | Winemakers

24

42

Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

Cristian Mac Entyre: Aires de Buenos Aires. Cristian Mac Entyre: Airs of Buenos Aires.

28

46

Novedades | News

Arte | Arts

Quinto Aniversario | Fifth Anniversary

Tragos | Drinks Salvo el crepúsculo. I save the sunset.

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

12


48

66

Joyas de autor. Signature jewels.

La Constancia: Paz entre el valle y las montañas. La Constancia: A peaceful spot between the valley and the hills.

52

70

De colección | Collector´s items

Escapadas | Getaways

Embarcaciones de lujo | Luxury Boats

Cruceros | Cruises Navegar allí donde nace el sol. Sailing right where the sun rises.

Sunreef 74: Una mansión flotante. Sunreef 74: A floating mansión.

58

74

Tango con perfume de mujer. Tango with a woman’s scent.

Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

62

76

Revela su oculta opulencia. It reveals its hidden opulence.

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

Entrevista | Interviews

Sociales | Social life

Park Hyatt Sydney | Park Hyatt Sydney

Sociales | Social life

13


Editorial

L

a llegada de la primavera en la Argentina nos invita a volver a disfrutar de los mejores lugares y paisajes de Buenos Aires y Mendoza, proponiéndonos la calidez de un clima que nos recuerda que hemos llegado a los últimos meses de 2011.

Un año que representó, para Park Hyatt en la Argentina, el reconocimiento de nuestros huéspedes, que han elegido Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt Mendoza como lugares de residencia durante sus visitas a ambas ciudades; es a ellos y a ustedes, a quienes queremos agradecerles. Con su voto en el reciente World Best Awards 2011 de Travel + Leisure han hecho posible que Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires sea distinguido como el Mejor Hotel de Ciudad de Latinoamérica y entre los 20 mejores del mundo, y que Park Hyatt Mendoza haya accedido al Top 5, consagrándose, además, como el mejor del interior de la Argentina. Nos genera un orgullo especial saber que este reconocimiento surge de la opinión de quienes nos visitan, y al mismo tiempo, un compromiso mayor, en la búsqueda de un servicio intuitivo, basado en el arte de la auténtica hospitalidad. Motivados por esta gran noticia, es un placer compartir con ustedes una nueva edición de Park Hyatt Experience Argentina. ¡Muchas gracias!

T

he arrival of spring in Argentina invites us, once again, to enjoy the top places and landscapes of Buenos Aires and Mendoza, with a hint of warmth in the air that reminds us that the last months of 2011 are near.

For Park Hyatt in Argentina it has been a year marked by the acknowledgment of our guests who have chosen Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires and Park Hyatt Mendoza as their place of residence during their stay in both cities. It’s you and them that we want to thank. With your recent vote for World Best Awards 2011 granted by Travel + Leisure, you have made it possible for Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires to be nominated as Best Hotel City in Latin America, and among the top 20 best hotels worldwide, while Park Hyatt Mendoza has made it to the Top 5 and has also become the best hotel in Argentina´s interior. We are particularly proud that this acknowledgement results from the views of those who visit us, with our renewed commitment to search for a thoughtful service, based on the art of genuine hospitality. Motivated by this great news, we have the pleasure of sharing with you this new issue of Park Hyatt Experience Argentina. Thank you so much!

Sr. Antonio Álvarez Campillo Gerente General - General Manager Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires

Sr. Daniel Dolatre Gerente General - General Manager Park Hyatt Mendoza

14


Staff Editores | Editors Grupo Vinicius Argentina Editor / Director General Editor / Chief Executive Officer Lic. Carlos Mantovani cmantovani@viniciusargentina.com.ar Domicilio | Address Juncal 2174, 2° Piso “26” CABA - Argentina Teléfono | Phone (+5411) 4824-6837 Arte y Diseño | Art and Design María Laura Butta Coordinación Editorial | Editorial Coordinator Tomás Fournes

Tapa - Año 6 - Número 15 - Primavera 2011 Cover - Year 6 - Number 15 - Spring 2011

Departamento Comercial | Commercial Department The Media Group Paraná 539, Piso 9, Oficina 54, CABA. Tel.: 5236-7065/7066/6609 Ruy Salas: rsalas@themediagroup.com.ar Cel.: (15)4022-2453 Gonzalo Río: grio@themediagroup.com.ar Cel.: (15) 5497-6679 Asistencia Comercial | Commercial Assistants Jorge Berlín Marcelo Arcos Luis Machado Colaboradores | Contributors Cristina Córdova, Boris, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Martín Alejandro D’ Elia, Ana Larravide, Fabián Dorado y María Corti. Traducción | Translation María Polledo Corrección | Copy Editor Javier González Cozzolino Agradecimientos | Acknowledgements Departamento de Marketing y Comunicaciones Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt Mendoza. Impresión | Printed by Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, CABA. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material, protegido por el Registro de Propiedad Intelectual.

16


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

¿Sabía que…? Did you know that…? En medio de un mundo vertiginoso, Palacio Duhau-Park Hyatt Buenos Aires ofrece a sus huéspedes y a la ciudad un magnífico jardín: un lugar para elegidos, un paraíso perdido que reluce más que nunca en esta primavera. Quienes lo recorran, sentirán la exquisita experiencia de un elegante santuario en el corazón de la ciudad. In the midst of a hectic world, Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires displays before its guests and the city a magnificent garden: a place for just a few, a lost paradise that is as radiant as ever this spring. Those walking through it will admire an elegant sanctuary in the heart of the city. El paisaje original de Buenos Aires se conformaba por el Río de la Plata y una barranca que lo vinculaba con la ciudad colonial. El río se fue alejando, pero la barranca quedó como testigo de la historia. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires ofrece un paisaje “re-creado” sobre la histórica barranca, una de las pocas que aún quedan en la ciudad. El edificio histórico del Palacio ingresa al jardín a través de sus amplias escalinatas, con sus balaustradas y sus flores, y se extiende hasta la calle Posadas, atravesando un pequeño bosque de ginkgos que invitan a entrar. The original landscape of Buenos Aires encompassed the Río de la Plata and the slope of its riverbank that connected it with the colonial city. The river receded, but the slope remained a witness to history. Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires offers a view “recreated” on the historic slope, one of a few still seen in the city. The historic building of the Palace enters the garden by its ample staircase, embellished with balustrades and flowers that stretch towards Posadas Street, passing through a small wood of ginkgos that seem to welcome you in.

El paisaje fue creado y diseñado para ofrecer, a lo largo del año y de las estaciones, efectos intensos para los sentidos, colores, fragancias y sonidos. Un jardín de rosas en primavera, una fuente con nenúfares en verano, un pequeño bosque de ginkgos dorados en el otoño y, por último, azaleas fucsias como una promesa de final del invierno. El jardín está concebido como parte de lo que su arquitectura ofrece: lugares de estar, rincones, terrazas al aire libre y la posibilidad de descansar al sol o bajo la sombra de árboles centenarios. The landscape was created and designed to offer all year round, every season, intense effects for the senses: colors, fragrances and sounds. A rose garden in spring, a fountain with water lilies in summer, a small woods of golden ginkgos in fall, and lastly, fuchsia azaleas as a promise at the end of winter. The garden was conceived as part of the architecture with sitting areas, corners, terraces in the open and the possibility to relax under the sun or beneath the shade of centenary trees.

Se destaca un maravilloso rosedal embellecido por un sinfín de las denominadas rosas nuevas, desarrolladas en Francia por la familia Meilland durante la década de 1920. Se logran rosas con particularidades bien específicas: resistentes al frío y a los hongos, intensamente perfumadas, salvajes, con aromas intensos o con colores especiales. La peculiaridad de las rosas de este jardín es que brindan un gran abanico de colores, que van desde la gama de los blancos, los cremas y los rosas claros, hasta los más llamativos. El huésped puede disfrutar de una interesante paleta de colores que le genera un bienestar armónico, tanto al subir como al bajar por las escaleras. Featuring is a wonderful rose garden embellished with a number of so called new roses, developed in France by the Meilland family during the decade of 1920. Roses with very specific characteristics, which are resistant to cold and fungi, with an intense perfume, wild, with strong aromas or special colors.The peculiarity of these roses is that they offer a wide range of colors that go from white to cream and light pink to the most striking hues. The guest will enjoy an interesting color palette offering him a sense of wellbeing as he walks up or down those stairs.

18


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

Sabores de Italia en Gioia Restaurante & Terrazas te & T errazas

| A

taste of

I taly

at

G ioia R estauran -

Como complemento de su carta habitual, Gioia Restaurante & Terrazas ofrece un distinguido menú que evoca los productos más emblemáticos de la tradición italiana, a través de un viaje sensorial por las distintas regiones de la península, que se renueva mensualmente. Durante los meses de primavera, las regiones de Trentino, Emilia-Romaña y Véneto serán protagonistas de un homenaje gastronómico especial, que pone énfasis en la aplicación de productos originarios, presentes en el mercado local. Diseñado por el Chef Ejecutivo de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, Fabio Brambilla, y el Chef de Cuisine, Franco Canzano, este recorrido sensorial único lleva a los amantes de la cocina moderna a descubrir los secretos mejor guardados de cada región itálica y a disfrutar de la moderna cocina italiana.

To compliment its regular menu, Gioia Restaurante & Terrazas offers a distinctive menu that evokes the emblematic products of Italian tradition that are constantly renewed through a journey of the senses across the different regions of the peninsula. During the spring months the regions of Trentino, Emilia-Romagna and Veneto will be the protagonists of a special gastronomic tribute that prioritizes the use of produce of origin available on the local market. Designed by the Executive Chef at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, Fabrio Brambilla, and Chef de Cuisine, Franco Canzano, this unique sensorial journey takes the lovers of contemporary cuisine to discover the best kept secrets of each Italian region, and to enjoy modern Italian cuisine.

Primavera en Ahín Wellness & Spa

| S pring

at

Desde el mes de septiembre, Ahín Wellness & Spa ofrece un menú saludable, especialmente diseñado por nuestro Chef Fabio Brambilla, para acompañar su experiencia de bienestar en el Spa. Para complementar los rituales de primavera, las opciones –livianas y, al mismo, tiempo nutritivas– ofrecen lo necesario para equilibrar cuerpo y mente, luego de las ceremonias de relajación. La propuesta incluye ensaladas realzadas con brotes, semillas, enriquecidas con vinagretas y aceite de oliva. Los sándwiches frescos aportan fibras y proteínas vegetales, mientras que los platos de frutas frescas contribuyen a la hidratación, al igual que las bebidas sin alcohol, jugos, licuados y healthy drinks. El menú de Ahín Wellness & Spa se encuentra disponible para huéspedes y clientes para ser disfrutado en la comodidad de nuestras luminosas Spa Suites, o bien en Tunquelen, nuestro espacio para relajación.

As from September, Ahín Wellness & Spa offer a healthy menu specially designed by our Chef Fabio Brambilla to add to your wellness experience at the Spa. To compliment the spring rituals, the choices, both light and nourishing at the same time, will offer all that is necessary to balance body and mind, after the relaxation ceremonies. The offer includes salads created with sprouts, seeds, enriched vinaigrettes and olive oil. The fresh sandwiches provide fibres and vegetable protein, while the fresh fruit platters contribute to the hydration process, alongside the non-alcoholic beverages, juices, smoothies and healthy drinks. The menu at Ahín Wellness & Spa is ready to satisfy guests and customers in the comfort of our luminous Spa Suites, or at Tunquelén, our relaxing area.

20

A hín W ellness & S pa


Novedades Buenos Aires | N ews B uenos A ires

Encuentro personal con el arte

| A

personal encounter with art

El Paseo de las Artes presenta, para los últimos meses del año, una propuesta que contempla exposiciones del reconocido artista argentino Miguel Dávila; una muestra del fotógrafo guatemalteco Luis González Palma, en el marco de la feria internacional “Buenos Aires Photo”; y una instalación lumínica a cargo de Matías Roth, que reunirá en su muestra la obra de importantes autores, como Marta Minujín y Luis Felipe Noé, entre otros. En este marco, además, Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, junto con Editorial “Arte al Día”, presentará el Ciclo de Conferencias de Arte 2011, encuentro en el que se profundiza aún más en la vida del artista y su obra. El clásico espacio que une el Palacio Duhau con el edificio nuevo de la calle Posadas recibirá, también, dos de los eventos de arte más tradicionales de la ciudad. Como es habitual, el último viernes de cada mes, será sede de “Gallery Nights”, en el circuito de arte de Recoleta y Retiro.Y en octubre, se convertirá en el espacio de exposición simultáneo “Buenos Aires Photo”. En el quinto aniversario de su apertura, el Paseo de las Artes concluye, de este modo, una temporada de muestras y exhibiciones, en la que brillaron, entre otros, autores tales como Francis Bacon, Miguel D´Arienzo y Dolores Casares.

Paseo de las Artes will feature different exhibitions during the last months of the current year, featuring renowned Argentine artist Miguel Dávila; a photo show by Luis González Palma, from Guatemala, within the frame of the international fair “Buenos Aires Photo”, alongside a lighting installation by Matías Roth, also presenting other important artists like Marta Minujín and Luis Felipe Noé, to name a few. Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, alongside printing house “Arte al Día”, will stage the event Cycle of Art Conferences 2011, where the life and work of the artists will be studied more deeply. The classic spot where Palacio Duhau meets the new building on Posadas Street, will also host two of the most traditional art events in the city. As usual, the last Friday of each month, it will be the space to host “Gallery Nights, presenting the art circuit of the Recoleta and Retiro districts. In October, it will stage simultaneous exhibitions at “Buenos Aires Photo”. On the fifth anniversary of its opening, Paseo de las Artes concludes with a season of shows and exhibitions where artists like Francis Bacon, Miguel D´Arienzo and Dolores Casares display their skills.

22


Novedades Mendoza | N ews M endoza

Brillo de Oliva en Park Hyatt Mendoza Una ceremonia que realza las bondades del aceite sobre el cuerpo. Sin dudas, los beneficios que aporta el aceite de oliva para la salud son conocidos desde tiempos ancestrales. En la antigüedad, los egipcios, los romanos y hasta los griegos no sólo lo utilizaban como un ingrediente esencial en su cocina, sino que también era la base para una buena acción terapéutica, por sus propiedades regenerativas y reconstituyentes para la piel y el organismo en general. En la actualidad, estudios científicos reafirman esas características que provienen del alto contenido de grasas nobles que lo componen. Su consumo diario y su utilización en el cuerpo ayudan a la obtención de una saludable y mejor calidad de vida de las personas. Por esta razón, y con la intención de brindar un permanente confort y bienestar a sus huéspedes, Park Hyatt Mendoza ideó una original terapia en Kaua Club & Spa, denominada “Brillo de Oliva”. Con particularidades que lo hacen único en Mendoza, el tratamiento –también conocido como “Olivoterapia”– está pensado para que el pasajero experimente los atributos del aceite de oliva sobre la piel y, por supuesto, disfrute de un momento de absoluto placer en un espacio de calidez e intimidad, como sólo Park Hyatt puede ofrecer. En detalle: el rito del Brillo de Oliva consta de dos momentos bien diferenciados, de 30 minutos cada uno aproximadamente. Comienza con la aplicación de una máscara hidratante a base de olivas. Los masajes y movimientos envolventes en todas las partes del cuerpo –excepto el rostro– logran la perfecta combinación entre nutrición, estimulación del torrente sanguíneo y relajamiento total. Los primeros resultados se aprecian luego de que el cuerpo queda cubierto con un lienzo, que conserva la temperatura necesaria para una completa hidratación de la piel. Posteriormente, llega un baño de agua tibia que permite el desprendimiento de la mascarilla. Así, se da paso a la segunda etapa: similar a la primera, pero esta vez, con una crema que contiene, además, microgránulos que estimulan la exfoliación y la limpieza de impurezas. El segundo baño, para quitar el producto exfoliante, muestra el objetivo deseado: un brillo y una suavidad en toda la piel, efectos de la correcta nutrición. Entregarse a la ceremonia de la Olivoterapia en Park Hyatt Mendoza es sumergirse en las bondades que naturalmente brinda el aceite de oliva, en un ambiente adecuado que permite alcanzar la armonía entre cuerpo y espíritu. Agradecimiento: Florencia Da Souza.

A G litter

of

O live

at

P ark H yatt M endoza

A ceremony that proves the benefit of applying olive oil over your body The benefits of using olive oil for health reasons have in fact been known since time immemorial. In ancient times, the Egyptians, Romans and even the Greeks used it not only as a key element in their cuisine, but also as a therapeutic ingredient valued for its regenerative and reconstructive properties for the skin and the body in general. Nowadays, scientific studies can confirm the traits derived from high contents of good fats present in olive oil. If consumed on a daily basis, and if used on the body, it helps provide a better quality and healthier life. Taking this into consideration, and with the idea of offering comfort and wellbeing to its guests, Park Hyatt Mendoza has envisioned an original therapy at Kaua Club & Spa, known as “Olive Glitter”. A unique treatment in Mendoza, also known as Olivetherapy, it has been put together for the traveler to experiment the goodness of applying olive oil over the skin in order to experience an absolute moment of pleasure within a warm and private atmosphere, like only Park Hyatt can offer. The ceremony Glitter of Olive has two well defined moments of 30 minutes each, approximately. First, a hydrating olive-based mask is applied. A massage with enveloping movements is applied all over the body, except for the face, perfectly combining nutrition, stimulation of the blood flow and complete relaxation. The first results can be appreciated after the body is covered with a cloth to conserve the necessary temperature for a complete hidration of the skin. Then is the time for a warm water bath to allow the mask to be released. The second stage is similar to the first one, but on this occasion a cream with microgranules is applied to stimulate exfoliation and to cleanse impurities. The second bath is aimed at removing the exfoliating product which shows the end result: a glitter and softness of the skin that comes from the nutrition treatment. To indulge in the Olivetheraphy ceremony at Park Hyatt Mendoza, is enjoying the goodness that olive oil can offer, within the right ambience that helps reach the harmony of body and soul. Our thanks to: Florencia Da Souza.

24


Novedades Mendoza | N ews M endoza

Hyatt Catering fuera del Hotel

| H yatt O utside C atering

El fin de año trae consigo la realización de numerosos eventos sociales y corporativos. La llegada del verano en Mendoza favorece la organización de eventos al aire libre en el magnífico escenario de los viñedos al pie de la Cordillera de los Andes. Hyatt Catering brinda a los clientes un servicio inmejorable de alimentos y bebidas, siempre con un menú refinado, ya sea fuera del hotel, o bien, en nuestros salones y espacios al aire libre, donde se complementa la propuesta con apoyo tecnológico para conferencias y presentaciones. El reconocido servicio de catering de Park Hyatt Mendoza es un producto cinco estrellas que le permite realizar un evento social o corporativo hecho a medida. Con sus 10 años de experiencia en la ciudad, el Hotel se caracteriza por personalizar el servicio para cumplir con los exigentes requerimientos de cada uno de sus clientes. Celebre sus eventos de fin de año, con la garantía de calidad y el exquisito buen gusto de Park Hyatt Mendoza.

The year’s end brings along a number of social and corporate events. The arrival of summer in Mendoza prompts for the organization of events in the open in the wonderful setting of the vineyards at the foot of the Andes range. Hyatt Catering offers its customers an unmatchable service of food and beverages, always producing a refined menu, either outside the hotel or in our lounges and open areas, where the offer is further extended with the necessary technological support needed for conferences and presentations. Park Hyatt’s Mendoza renowned catering is a five star service that allows for the creation of a social or corporative event made to measure. Boasting its 10-years experience in the city, the Hotel is known to personalize its service to comply with the demanding requirements of its customers. Celebrate with ensured quality and the exquisite good taste characteristic of Park Hyatt Mendoza.

Próximos eventos

| U pcoming E vents

Festival Alemán | Sábado 5 de noviembre | Un evento para disfrutar de las primeras notas del verano en el Patio Central de Park Hyatt Mendoza y deleitarse con los sabores típicos de Alemania, haciendo gala de la tradición centenaria del Oktoberfest. Podrá disfrutar de un exquisito despliegue de delicatessen y gastronomía típica con el auténtico sabor alemán, así como variedad de cervezas, entre las que se destacarán las elaboradas artesanalmente en Mendoza, siguiendo la herencia europea. Fin de año | Sábado 31 de diciembre | Celebre el fin de año en el distinguido ambiente de Park Hyatt Mendoza con nuestras variadas propuestas. Alternativas para cenar en el clásico Bistro M, con un magnífico buffet y un ambiente íntimo; un cálido y tradicional entorno en Grill Q, con propuestas regionales; y para finalizar la noche, una espléndida fiesta en el tradicional Salón de los Espejos de Park Hyatt Mendoza.

German Festival | Saturday, November 5th. | An event to enjoy the first summer hints in the Central Patio at the Park Hyatt Mendoza and relish the typical flavors of Germany, with its centenary tradition: the Oktoberfest.You will taste an assortment of delicacies and the typical cuisine with the genuine German taste, plus a variety of beers, alongside those beers crafted in Mendoza, in line with the European tradition. New Year’s Eve | Saturday, December 31st. | Celebrate New Year’s Eve in the refined atmosphere of the Park Hyatt Mendoza with four choices. One alternative in store is to dine at the classic Bistro M, relishing a magnificent buffet in a private ambience; a warm and traditional atmosphere at the Grill Q with regional options; and to end the night, a splendid party in the traditional Salón de los Espejos at the Park Hyatt Mendoza.

26


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires | P alacio D uhau - P ark H yatt B uenos A ires

Quinto aniversario Fifth Anniversary Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires celebró en julio su Quinto Aniversario, con un cocktail de lujo al que asistieron distintas personalidades del circuito cultural y social de la ciudad. Antonio Álvarez Campillo, Gerente General del Hotel, reconoció “a quienes con su arte y buenos oficios, nos permiten generar ceremonias inolvidables para nuestros huéspedes, un encuentro personal con el lujo”. Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires celebrated its Fifth Anniversary in July, throwing a lavish cocktail party where different personalities from the cultural and social stages of the city were present. Antonio Álvarez Campillo, General Manager of the Hotel, mentioned “Those who have contributed with their art and good offices to help us create unforgettable ceremonies for our guests, a personal encounter with luxury”.

28


A

mbientado en el Paseo de las Artes de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, el evento fue el punto de encuentro de todos aquellos que han formado y forman parte, directa o indirecta, de la operación del Hotel. Durante la ceremonia, Antonio Álvarez Campillo, Gerente General del Hotel, expresó su agradecimiento a todas las personas que colaboran con la operación del Hotel y realizó reconocimientos especiales. “Queremos reconocer a quienes con su arte y buenos oficios, nos permiten generar ceremonias inolvidables para nuestros huéspedes, un encuentro personal con el lujo”, señaló. En ese sentido, fueron distinguidos Inés Bertón, Carlos Pallarols, Celedonio Lohidoy, Julio Pérez Sanz, Guillermo Roux, Mónica Parisier y la institución Destino Argentina. Asistieron al evento, que tuvo lugar el martes 12 de julio, Mauricio Macri y Juliana Awada, Hernán Lombardi, el Sr. Rafael Estrella (Embajador de España), Mirtha Legrand, Gino Bogani, Javier Iturrioz, Marta Minujín, Rogelio Polesello, Teresa Frías y el chef Fernando Troca, entre otros. Empresarios, artistas y referentes de la vida social de Buenos Aires se

W

ithin the setting of Paseo de las Artes at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, the event turned out to be the meeting point for all those who have been, and still are, either directly or indirectly, involved in the hotel’s operations. During the ceremony, Antonio Álvarez Campillo, General Manager of the Hotel, expressed his gratefulness to all those persons who collaborate in the Hotel’s events and expressed special acknowledgements: “We wish to mention those who with their art and good offices have contributed to create memorable ceremonies for our guests, which are a luxury personal encounter.” Those acknowledgments were conveyed to Inés Bertón, Carlos Pallarols, Celedonio Lohidoy, Julio Pérez Sanz, Guillermo Roux, Mónica Parisier and the organization Destino Argentina. Among the guests present at the event celebrated on Tuesday, March 12th, were Mauricio Macri and Juliana Awada, Hernán Lombardi, Rafael Estrella (Spain´s Ambassador), Mirtha Legrand, Gino Bogani, Javier Iturrioz, Marta Minujín, Rogelio Polesello, Teresa Frías and chef Fernando Troca, to name a few. Entrepreneurs, artists and icons of the social life of Buenos Aires

29


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires | P alacio D uhau - P ark H yatt B uenos A ires

mingled in a unique night. The Hotel also announced the distinction received once again as “Best City Hotel in Latin America” and its positioning among the 20 top hotels around the world, according to the latest ranking published by the magazine Travel+Leisure. “On July 12th, 2006 we opened the doors of our Hotel in the hope to reclaim for the city of Buenos Aires the glitter and the spotlight once owned by Palacio Duhau during the 20th century”, said Álvarez Campillo in his speech. “To rise to the standards of this emblematic residence, re-enacting its elegance and sophistication that was a landmark through the years, is one of the greatest challenges: to bring it back to porteño life”. “And to re-create that atmosphere of family life that even today you can anticipate here”, he added. “We intend to achieve this based on the pillars that celebrate our brand, which are genuinely embodied by our staff: service, hospitality, and above all, the commitment to make the stay of each of our clients and guests a memorable experience in a personal encounter with luxury”. Then it was the time to convey the acknowledgements: to the Scalesciani family (“owners of Palacio Duhau and the cornerstone of this endeavour”); to the National Government and to the Government of the City of Buenos Aires (“who, from its public institutions, carries out the necessary steps to achieve the positioning of our destination”); to private institutions (“like Destino Argentina, who are aware of the need to add to the efforts of the public sector, taking the best of Argentina to the world”), to all those who have been part or still are, of the team Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires (“for

integraron en una noche única en la que, además, el Hotel anunció su distinción, una vez más, como el “Mejor Hotel de Ciudad en Centro y Sudamérica”, y entre los 20 mejores hoteles del mundo, de acuerdo al último ranking de la revista Travel+Leisure. “El 12 de julio de 2006 abríamos las puertas de nuestro Hotel, con la vocación de devolver a la ciudad de Buenos Aires el brillo y el protagonismo que el Palacio Duhau supo tener a lo largo del siglo 20 –expresó en su discurso Álvarez Campillo–. Estar a la altura de la historia de esta residencia emblemática, siendo continuadores de la elegancia y sofisticación que la ha distinguido a lo largo del tiempo, era, y es, uno de los mayores desafíos: reintegrarlo a la vida porteña”. “Y recrear ese clima de vida en familia que todavía hoy uno puede descubrir en estos espacios –continuó–. Lo intentamos basándonos en los pilares que distinguen a nuestra marca, y que, al mismo tiempo, surgen de manera genuina desde el alma de cada uno de los empleados: servicio, hospitalidad y, sobre todo, el compromiso por lograr que el paso de cada uno de nuestros clientes y huéspedes se transforme en una experiencia memorable, en un encuentro personal con el lujo”. Luego llegó el turno de los agradecimientos: a la familia Scalesciani (“propietarios del Palacio Duhau y piedra fundacional y fundamental en este camino”; al Gobierno Nacional y el Gobierno de la Ciudad (“que desde sus organismos públicos lleva adelante permanentes gestiones de posicionamiento del destino”); a las instituciones privadas (“como Destino Argentina, que conscientes de la necesidad de complementar los esfuerzos del sector público, logran llevar al mundo lo mejor de la Argentina”); a cada uno de quienes han integrado e integran el equipo de Palacio Duhau Park Hyatt Buenos Aires (“por su compromiso y entusiasmo”); un reconocimiento especial a la Sra. Norma Vitale (“que día tras día nos acompaña y camina a nuestro lado”); y a todos los presentes (“que con su confianza nos permiten dar lo mejor de nosotros”).

their commitment and enthusiasm”); a special mention to Mrs. Norma Vitale (“who walks every day side by side with us”) and to all those present (“because with their trust in us they guide us to give our best”). A cknowledgments To draw to a close, Mr. Álvarez Campillo mentioned “Those who, since the Hotel’s opening, have contributed with their art and good offices to create memorable moments”. One after the other, they were distinguished along the evening, in the following words:

Los distinguidos Para finalizar, el Sr. Álvarez Campillo se refirió a “esas personas que, desde nuestra apertura, han contribuido, con su arte y buenos oficios, a crear momentos memorables” en el Hotel. Uno tras otro,

30


fueron distinguidos a lo largo de la velada, con estas palabras: “The tea ceremony is a classic of the hotel. It takes us back to the history of this residence and to the customs of Buenos Aires at the turn of the last century. With sophistication, good care, skilfully and working hard, she creates unique and personal blends; she inspires us to offer our guests unforgettable tea experiences at Piano Nobile. Our thanks to Inés Berton”.

“La ceremonia del té es un clásico de nuestra casa. Nos remite a la historia de esta residencia y a las costumbres de la Buenos Aires de comienzos del siglo pasado. Con sofisticación, delicadeza, conocimiento y mucho trabajo, ella crea blends únicos y personales, nos inspira a ofrecer experiencias de té inolvidables para nuestros huéspedes, en los salones del Piano Nobile. Para Inés Berton, nuestro agradecimiento”.

“Our Hotel is embellished with a festive spirit during the Christmas holidays. Only someone who has known us from the very start can put together an ambience of that nature. Since the eve of the Hotel’s opening, he has distinguished us with his art. His natural calling as a “stone seeker” positions him a step ahead in the creation of the Hotel’s atmosphere. A dialogue of light, metals and stones glitter in the garden and in the façade expecting the year’s end. Our thanks to Julio Pérez Sanz”.

“Las fiestas navideñas nos permiten engalanar aún más nuestros espacios. Sólo alguien que nos conoce desde antes de nacer, como él, puede lograrlo. Desde la preapertura, nos distingue con su arte. Su vocación natural de ‘buscador de piedras’ alcanza una escala superior en la ambientación del Hotel. Diálogos de luces, metales y piedras brillan en el jardín y en la fachada esperando el fin de año. Para Julio Pérez Sanz, nuestro reconocimiento”.

“Our wine library has become a classic in the city. Many find in it a chance to enjoy personal luxury at the Hotel. And that moment is further enhanced when the tasting glasses come in the form of silver goblets, a symbol not only of excellence, but of a handmade craft, the passion of a silversmith. Our wine library is proud to have silver glasses for tastings. We enjoy this unique ceremony every day. To Carlos Pallarols, our thanks”.

“Nuestra vinoteca ya se ha convertido en un clásico de la ciudad. Muchos encuentran allí una instancia de lujo personal en el Hotel. Pero más aún alcanza ese nivel cuando las copas de degustación son copas de plata: símbolo no sólo de la excelencia, sino del trabajo artesanal, de la pasión de un orfebre. La vinoteca tiene el honor de contar con sus copas de plata para degustaciones. Disfrutamos cada día de esta ceremonia única. Para Carlos Pallarols, nuestro agradecimiento”.

“There’s nothing more personal that the scent that relates to us. We are thrilled by our guests who enjoy our amenities and look for a way to take to back to their place in the world the scent of Palacio Duhau – Park Hyatt. Created with the precision and care of an alchemist, he puts his signature touch that travels the world. To Celedonio Lohidoy goes our acknowledgment”.

“Nada más personal que un aroma que nos identifica. Nos emociona escuchar a nuestros huéspedes, que se conmueven al disfrutar de nuestras amenidades y buscan el modo de llevar a su lugar en el mundo, el aroma Palacio Duhau - Park Hyatt. Creado con la precisión y el detalle de un alquimista, él nos deja su sello personal, que recorre el mundo. Para Celedonio Lohidoy, nuestro reconocimiento”.

“We feel like telling the world about us, about Buenos Aires and everything we have to offer. We have inaugurated The Masters of Food & Wine in Argentina, an event touring the world by the hand of Park Hyatt. The success of this and other feasts for the senses wouldn’t have been possible without their support. The public sector has been, and still is, a key institution at the time of alluring the international press to help position us and our city. To Inprotur, our thanks”.

“Sabemos de la necesidad de contarle al mundo sobre nosotros, sobre Buenos Aires, sobre nuestras propuestas. Hemos inaugurado en la Argentina el Masters of food & wine, un evento que hoy recorre el mundo de la mano de Park Hyatt. El éxito de esta y

31


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires | P alacio D uhau - P ark H yatt B uenos A ires

“We’ve always believed that there is no such thing as individual success without general success, without everyone’s wellbeing. Without a presence in the top tourist markets of the world, without a city and a country positioned as a destination of choice, no individual effort would have been enough. The presence of the private sector, complimented with public efforts, is a source of pride. For its press management and positioning, it is a pillar in the operation of our Hotel. To Destino Argentina, our thanks”.

otras fiestas para los sentidos, no hubiera sido posible sin su apoyo. El sector público fue, y es, clave al momento de acercar la prensa internacional y ayudarnos en nuestro propio posicionamiento y el de la ciudad. Para el Inprotur, nuestro agradecimiento”. “Siempre creímos, y creemos, que no hay éxito individual sin el éxito general, sin el bienestar de todos. Sin un destino presente en los grandes mercados turísticos del mundo, sin una ciudad y un país convertidos en un polo de atracción, cualquier esfuerzo individual puede resultar insuficiente. La presencia del sector privado, complementando esfuerzos públicos, es un lujo. Con su gestión de prensa y posicionamiento, es un pilar fundamental en la gestión de nuestro Hotel. Para Destino Argentina, nuestro agradecimiento”.

“The possibility of giving back to society much of what we’ve received is one of our top priorities. To do it through solidarity gives us great pleasure. We count with an unconditional ally. She is not only a friend of the house, but also the driving force behind Make a Wish Argentina. Together we have staged a number of events for charity, which became unforgettable moments. To Mónica Parisier, our thanks”.

“La posibilidad de devolver a la sociedad local mucho de lo que recibimos es uno de nuestros mayores intereses. Y hacerlo a través de la solidaridad nos genera un enorme placer. Contamos con una aliada incondicional. Además de una gran amiga de la casa, es el motor de Make a wish Argentina. Juntos, hemos generado, y generamos, iniciativas y eventos que, además de lograr su objetivo de caridad, resultan momentos inolvidables. Para Mónica Parisier, nuestro reconocimiento”.

“It’s a classic at the Hotel to come across a guest contemplating the stunning painting La Ronda. Everyone, even those of us walking past it for 5 years, discover new ways to appreciate it with many new details coming to light every time. It’s the first impression our guests get when they set foot at the Palace. And like the saying goes, the first impression is what counts. It’s the work of Guillermo Roux. To him, our thanks”.

“Ya es un clásico del Hotel encontrarnos en el lobby del Palacio con un huésped contemplando la imponente obra de La Ronda. Todos, aun quienes pasamos por delante de ella muchas veces al día en estos cinco años, descubrimos un nuevo modo de apreciarla, detalles que se nos develan permanentemente. Es la primera impresión de nuestros huéspedes al entrar en el Palacio. Y, como se dice, la primera impresión es la que cuenta. El responsable es Guillermo Roux. Para él, nuestro reconocimiento”.

32


Automóviles clásicos | C lassic

cars

Aston Martin DB5: El auto de James Bond Aston Martin DB5: James Bond’s car Texto: Carlos R. Neira

34


De todos los modelos fabricados por la antigua marca inglesa, este fue el más notorio, para el público en general, por haber sido durante muchos años el del Agente 007. If we take all the models built by the antique English brand,this car was the most acknowledged by the general public, because it was driven by Agent 007 for a number of years.

E

I

n the history of the automobile, from 1920 till today, Aston Martin has always been a very sought after car, so much so that in the voluminous and specialized Salvat Encyclopaedia (a “bible” that unfortunately was not published again after its last edition in the mid 70s) it takes up ten pages. Quite amazingly, for the first three decades of its life, the performance of Aston Martin experienced some failures at first, then there were small breakthroughs and then again it lagged behind for a while. The brand was born thanks to the vigorous contribution of mechanic and pilot David Martin, who added “Aston” to his surname to celebrate the victory at the Aston Clinton hill climb race, when he drove a car which he had built with his partner Robert Bamford, a reason why they named it B&M. Bamford and he split up in 1920 and Martin carried on with the business with the support of Polish Count, Louis Vorov Zborowsky, his financial partner. The Count, an amateur racing driver, had an interesting list of winners; he had also constructed a tremendous and famous vehicle, the Chitty Chitty-Bang Bang, clinching many records at the top racing circuits of those days, like the wooden and banked circuit of Brooklands. In 1924, at the wheel of a Mercedes, he experienced a terrible accident that cost his life…. and David Martin,

n la historia del automóvil, desde antes de 1920 hasta hoy, Aston Martin ocupó siempre un lugar destacadísimo, al punto que la monumental y especializada Enciclopedia Salvat (“biblia” que lamentablemente no se reeditó luego de la última edición de mediados de los 70…) le dedica nada menos que 10 páginas. Curiosamente, durante sus primeras tres décadas de vida, la trayectoria de Aston Martin se vio continuamente acompañada de fracasos, con pequeños avances y grandes retrocesos. Había nacido por el empuje del mecánico y piloto David Martin, que a su apellido había agregado la palabra “Aston” como homenaje a una, por entonces, festejada victoria en la Aston Clinton, una carrera de trepada, en la que condujo un auto que había construido juntamente con su socio Robert Bamford y, por ello, lo habían bautizado B&M. Bamford se abrió del negocio en 1920 y Martin siguió gracias al apoyo del conde polaco Louis Vorov Zborowski, su socio financiero. El conde, también aficionado a las carreras, tenía un palmarés bastante interesante; había sido, además, constructor de un monstruoso y famosísimo vehículo, el Chity Chity-Bang Bang, con el que cosechó varios récords en la

had to go through the first bankruptcy in the history of the brand. Aston Martin had different owners and the brand was always faced with some drawbacks. It had been born to build race cars to be sold afterwards. Even though it made fast cars that were mechanically interesting, the management by the first four owners (Martin and those who followed after him) had been always appalling. The cars were expensive, but they sold reasonably well. But as the mentioned encyclopaedia stated, it was then said “that if the successive owners of Aston Martin had offered some money to clients to stop then from buying, they would have had a better outcome, instead of permanently loosing money…” Nevertheless, for almost a century the firm from Middlesex continued

entonces catedral del deporte motor, el circuito de madera y con gran peralte de Broocklands. En 1924, a bordo de un Mercedes tuvo un tremendo accidente en Monza que le costó la vida… y a David Martin, la primera quiebra en la historia de la marca. La Aston Martin pasó luego por varios dueños, siempre a los tropezones. La marca había nacido para hacer autos de carrera y luego, recién, para venderlos. Pero si bien hacía coches rápidos e interesantes mecánicamente, los manejos comerciales de los cuatro primeros dueños (Martin y los que lo sucedieron) fueron siempre desastrosos. Los autos eran caros, aunque se vendían razonablemente. Pero, según la citada enciclopedia, se decía

35


Automóviles clásicos | C lassic

cars

with its production only obtaining a small incentive at the 24 Hours of Le Mans in 1935 and 1937, where its drivers stood on the lower steps of the podium. After the WWII, the smashing landing of powerful industrial entrepreneur David Brown to underpin Aston Martin was a blessing, being the fifth owner of the brand. After 1948 most of the cars produced have been distinguished with his initials: “DB”. The cars built by Brown became incredibly prestigious, being today at the top of the auto production at world levels and together with Ferrari, Lamborghini and Pagani, they have become the coveted car series and the most expensive in the world (Rolls and Bentley boast a chapter of their own, always at the top).

por entonces “que si los sucesivos propietarios de Aston Martin hubieran ofrecido un premio en metálico a los clientes para disuadirlos de la compra, se habrían encontrado con un balance menos gravoso, en vez de sistemáticamente desfavorable…”. Sin embargo, hace casi un siglo que la firma del Middlesex sigue con su producción que tuvo una flaca recompensa en las 24 Horas de Le Mans de 1935 y 1937, donde sus pilotos subieron al escalón más bajo del podio. En la segunda posguerra, se produce la providencial llegada a Aston Martin del poderoso industrial David Brown, el quinto propietario de la marca. Por eso, a partir de 1948, casi todos los productos de la fábrica se han distinguido con sus iniciales, es decir “DB”. Los autos de Brown comenzaron a tener un prestigio inusitado, incluyéndoselos en el zenit de la producción automotriz mundial hasta ser hoy, junto con los Ferrari, Lamborghini y Pagani, los autos de serie más deseados y caros del mundo (dejemos aparte a los Rolls y a los Bentley, que siempre están en la cima).

T he DB series The longstanding saga took off in 1949, with the simple DB2, which was now backed up by the right commercial policy that aimed at making ever more powerful and luxurious cars, leaving behind the world of racing as second or third goal. But, in 1959, the brand had its most glorious moment when it clinched victory at Le Mans with the team made up of Carroll Shelby and Roy Salvadori. After the rather basic DB2 that was renovated several times, other cars came along, and more refined: the short-lived DB 3 in 1957, the DB4 in 1958 and finally the DB5 exhibited at the Frankfurt Salon in 1963, which lasted until 1965 when it was replaced by the DB6. Featuring today in the catalogue of the brand are the 9th series, powered by V8 or V12 engines, developing 400/500 CV and top speeds of over 300 km/h. They are all easily identifiable by the model lovers for its unique front grill.

La serie DB En 1949 comenzó la hoy longeva saga, con el modesto DB2 apoyado, ahora sí, por una política comercial acertada, que tenía como meta hacer vehículos cada vez más potentes y lujosos, dejando como un segundo o tercer objetivo el mundo de las carreras. Sin embargo, en 1959, la firma inglesa tuvo su momento más glorioso al obtener la victoria en Le Mans con el equipo americano conformado por Carroll Shelby y Roy Salvadori. Al aún un poco tosco DB2, que tuvo varios aggiornamientos,

36


But let’s go back to the DB5 that shows off several of its models in these pages. It boasted inline 6 cylinder engines, a very British approach, 4 litre-cylinders and none less than 282 HP at a mere 5500 rpm. They built 898 hardtop coupes, 123 convertibles, 65 more units of the top of the line, the Vantage, and to the awe of purists, a dozen station-wagons called Shooting Brake. They were all very fast cars that exceeded 200 km/h and they were already aiming for the American market, the lifesavers, in those days, of the factories that built powerful, luxury and very costly cars. Aston Martin had its own customers and they really could ignore advertising and any marketing strategies. They had abandoned sports car racing at least in a direct way (by the end of the 50s, one DB R had performed well at a Formula 1 race, driven by Stirling Moss and Tony Brooks). But the DB 5 was the one that achieved the most notoriety for a very different reason, it managed to go beyond borders and become renowned around the world: that Aston Martin was the one driven by super Agent 007, James Bond, geared with an array of gadgets that helped him fight evil, starting with “Goldfinger” (1964). So the models used by Sean Connery, Roger Moore and Pierce Brosnan flaunted a number of bits and pieces with contraptions like hydraulic bumpers that allowed them to hit the enemy without even getting a scratch, machine guns sticking out of the stop-lights, rotating number plates to confuse the enemy, telescopic arms with knives that tore tyres; and other defence weapons, each one more complicated than the other. Powerful, speedy and indestructible, was the image that transcended the five continents. And to finish a short story, we should say that in 1987 Aston Martin was taken over by the strong Ford Motor Company that owned it until 2007, when it became an independent company again, the Aston Martin Lagonda Ltd.

siguieron autos cada vez más refinados: los efímeros DB3 en 1957, los DB4 en 1958 y finalmente los DB5 presentados en el Salón de Frankfurt de 1963, que perduraron hasta 1965, año en que fueron reemplazados por el DB6. Hoy los que están en el catálogo de la marca son de la 9ª serie, con motores V8 o V12, de 400/500 CV y velocidades máximas superiores a los 300 km/h. Todos son rápidamente identificables por el más lego de los entusiastas del automóvil por su parrilla frontal tan característica. Volvamos al DB5, que es el que con diversas unidades ilustra estas páginas. Tenía motor de seis cilindros en línea, una solución muy británica, cuatro litros de cilindrada y nada menos que 282 CV al módico régimen de 5.500 rpm. Se fabricaron 898 coupés de hardtop, 123 convertibles, 65 ejemplares más del top of the line Vantage y, para horror de los puristas, una docena de rurales, las llamadas Shooting Brake. Todos eran autos muy veloces que superaban largamente los 200 km/h y ya se apuntaba al mercado americano, el salvador por entonces de las fábricas de potentes, lujosos… y muy caros automóviles. Los Aston Martin tenían su público y no necesitaban mayormente de publicidad y recursos marquetineros; la casa, además, había dejado de lado las carreras de autos sport, por lo menos en forma directa (a fines de los 50 incluso un DB R había participado sin éxito en la Fórmula 1, manejado alternativamente por Stirling Moss y Tony Brooks). Sin embargo, el DB5 fue el que más notoriedad alcanzó en la serie por un hecho tangencial, traspasando fronteras y popularizándose en todo el mundo: ese Aston Martin fue el auto del Súper Agente 007, James Bond, artillado con toda una serie de artilugios para luchar contra los genios del mal, a partir de Golfinger (1964). Así, los que manejaban Sean Connery, Roger Moore y Pierce Brosnan, entre otros, desplegaron en sus correrías una parafernalia de recursos, como los paragolpes hidráulicos, que le permitían chocar al enemigo saliendo indemne, ametralladores que salían del hueco de las luces de posición, patentes giratorias para despistar, brazos telescópicos con cuchillas para cortar los neumáticos de los autos ajenos, y otras defensas y armas, a cuál más rebuscada. Potente, veloz e indestructible, fue la imagen que se desparramó por los cinco continentes. A modo de epílogo de la sucinta historia, digamos que en 1987 Aston Martin fue absorbida por la poderosa Ford Motor Company que la tuvo entre sus bienes hasta 2007, cuando se volvió a convertir en una empresa independiente, la Aston Martin Lagonda Ltd.

37


Bodegueros | W inemakers

38


Tributo a Enzo Bianchi Tribute to Enzo Bianchi Texto: Alejandro Maglione Fotos: Gentileza Casa Bianchi

Cualquier persona de 45 años o más seguramente recordará el “Bianchi Borgoña” como uno de los vinos obligados en las mesas argentinas. Un vino que ganó su primer premio en Mendoza, en 1934, y que, ya en aquel entonces, estaba hecho principalmente de uvas Malbec. El vino se hacía, como hoy, en la bodega fundada en 1928. Esta historia tiene nombre y apellido: don Enzo Bianchi, que continuó la obra de su padre, don Valentín Bianchi. Anyone over 45 years of age will definitely remember the “Bianchi Borgoña” as one of the benchmark wines at Argentine tables. A wine that earned its first award in Mendoza in 1934, and that already in those days was mainly produced from Malbec grapes. The wine was made, as they do today, at the winery founded in 1928. This story has its own name: Don Enzo Bianchi, who continued his father’s work, Don Valentín Bianchi.

D

on Enzo hoy transita los 84 años, sigue yendo a la bodega todos los días y hasta disfrutó enormemente de un homenaje que le hiciera recientemente la Cámara de Comercio de Mendoza. Su perfil y sus recuerdos se los pedimos prestados a dos de sus hijos: Raúl y Sylvia, que de esta forma quedan incorporados al tributo que le queremos rendir en estas líneas. La familia de Enzo se componía de seis hermanos. Al día de hoy, de esa generación solo permanece en la bodega un cuñado suyo, marido de su hermana Ana Constanza: Aurelio Stradella. Los Bianchi se instalaron en San Rafael, una zona de la provincia de Mendoza bien al sur de la capital, que los tuvo como pioneros y siempre como benefactores muy presentes en todo lo que pudiera necesitar la comunidad. A Enzo Bianchi se le reconocen muchas características, sobre todo la de ser un hombre de enorme imaginación. Frecuentemente, se le encontraba sentado en una cava o en su camioneta en medio de los viñedos, simplemente pensando. Un soñador que paso a paso fue haciendo realidad todos y cada uno de sus anhelos. Gran amigo del padre Francisco Oreglia, otro personaje al que se

D

on Enzo is presently 84 years old and he keeps going to the winery every day and he even enjoyed a tribute that the Chamber of Commerce paid him in Mendoza. We asked two of his children, Raúl and Sylvia, for their father’s profile and some of his memories that we shall set on paper as a tribute to him. Enzo´s family was made up of six siblings. Nowadays, from that generation only one of his brothers-in-law still works at the winery, the husband of his sister Ana Constanza, Aurelio Stradella. The Bianchi family settled in San Rafael, an area in the Mendoza province, to the south of the Capital, where they contributed to whatever the community might have needed, doing a pioneering work. Enzo Bianchi is known mainly for his great imagination, among many other qualities. He was frequently found at the cellar or in his truck in the midst of the vines, just thinking. He was a dreamer who step by step made each and every one of his dreams a reality. A close friend of Father Francisco Oreglia, another character with a multifaceted personality, which has been unveiled upon talking to he old wine protagonists of Mendoza.They used to go hunting together to the country in La Pampa, full of wild boar even today.There is one anecdote that tells the story of the priest: once

39


Bodegueros | W inemakers

he had no choice but to shoot a badly injured boar, so he first blessed him and then he exclaimed “poor beast!” and he finally fired the deadly shot. Those hunting days meant long traveling hours by car, a time when Enzo and the Oreglia priest talked about their favorite topic: wine. And in one of those conversations, recalls Raúl, the priest tells Bianchi about a new press to use with white grapes. In a very simplified manner, Don Enzo, asks him “Is it like a “pastalinda”? Which is a pasta-rolling machine used to make home-made noodles. So, he left for Italy with all his family to buy the machine, which by the way, allowed him to completely shift the concept of white wines that in those days had a tendency towards oxidation, switching to young and fruity wines that transformed both the Chablis as well as the Cinta de Plata. He was the one to go out and sell his own wines, even though he had a degree in enology and was the winery’s enologist. A deeply rooted Italian family, every Sunday, Enzo´s mother, Doña Elsa, made polenta with a sauce of small birds. So, in the winery’s courtyard there was a trap cage to catch them. But his wife María del Carmen, known by all as Nené, was not very good at cooking; as soon as they got married he bought her the cooking book Doña Petrona. Nené apparently got the message and today her children, with the exception of Sylvia, can boast their robust bearing a tribute to their mother’s skills in the kitchen. The family dining table was used to taste the best wines in the world that Enzo would buy to enrich his children’s palates. It is said he spent fortunes on those wines, but I think it was always plain to him that this was no expenditure, but rather an investment. He had a dream that obsessed him as long as he was at the helm: to have a champagne making winery. He had already proved his skills creating sparkling wines and providing advice to the makers of Mumm in Argentina. But, in his manner of doing things, he went straight to the sources and he brought Corinne Lateyron, one of the top enologists from Champagne, a disciple of Master Émile Peynaud, with whom he worked until he founded that winery in 1997. He certainly had managed to preach with his example:“When you wish for something very much, it ends up becoming a reality”. He created that sparkling winery using the concept he likes most: “A winery must be well thought in order for the wine to stand out”. On his large terrace, a number of concerts have been staged and Master Alberto Lisy has played, who lent his name, like many others, to name the different plots cultivated with vines. Enzo still enjoys watching the sunset there or a full moon’s night shining over the vinery. It is also the favorite spot for the concerts organized by the Valentín Bianchi Foundation, where all the people of San Rafael meet taking along some foodstuff as contribution. His offspring recall that upon returning from the movies at night they all went to sleep except for him, who steadfastly toured the vineyards while he mused. Enzo Bianchi is that much, and even more: a thinker, a dreamer, a philanthropist, a great enologist, a champion of pigeon-shooting, a great family man and someone who transformed the family name into a synonym of wine. And this is our tribute to a great figure like him.

le siguen descubriendo costados de una personalidad multifacética a medida que se habla con los viejos protagonistas del vino en Mendoza. Solían ir a cazar juntos a campos de La Pampa, repletos de jabalíes aún hoy en día. Una anécdota pinta de cuerpo entero al cura: cuando tuvo que rematar a uno que había quedado malherido, primero lo bendijo, exclamó “¡pobre bestia!” y le disparó el tiro de gracia. Esas partidas de caza significaban largas horas de viaje en automóvil en los que Enzo y el cura Oreglia hablaban de su tema favorito: el vino. Y en una de esas charlas, recuerda Raúl, el cura le comenta a Bianchi sobre una nueva prensa para las uvas blancas. Don Enzo le pregunta de manera simplificada: “¿Viene a ser como una Pastalinda?”, en alusión a esa máquina casera de rodillos que se usa para hacer fideos. Así, con toda su familia, se fue a Italia a comprar la máquina que, entre otras cosas, le permitió cambiar totalmente el concepto de los vinos blancos que hasta entonces tendían a la oxidación, pasando a los vinos jóvenes y frutados que transforman tanto al Chablis como al Cinta de Plata. Él mismo se arremangaba y salía a vender sus vinos, pese a haberse recibido de enólogo y actuar como tal en la bodega. Familia italiana hasta el tuétano, los domingos, la madre de Enzo, doña Elsa, hacía polenta con pajaritos. Para lo cual, en el patio de la bodega, había una jaula trampa para atraparlos. Pero resultó que su esposa, María del Carmen, a quien todos conocen como “Nené”, no era ducha con la cocina, así que apenas casados le compró un libro de Doña Petrona. Sin duda, Nené lo interpretó tan bien que hoy sus hijos, a excepción de Sylvia, muestran en sus cuerpos robustos la habilidad de su madre en la cocina. La mesa familiar también servía para degustar los mejores vinos del mundo, que Enzo compraba para enriquecer el paladar de sus hijos. Dicen que gastaba fortunas en esos vinos, pero creo que siempre tuvo claro que no era un gasto, sino una inversión. Hubo un último sueño que lo obsesionó mientras tuvo el timón en sus manos: hacer una bodega champañera. Ya había mostrado sus dotes para los espumosos, asesorando a la gente que hizo el “Mumm” de la Argentina. Pero como en todo lo que él hacía, fue a las fuentes y trajo a Corinne Lateyron, una de las mejores enólogas de la Champagne, discípula del maestro Émile Peynaud, con quien trabajó hasta fundar esa bodega en 1997. Sin duda, había vuelto a predicar con el ejemplo uno de sus principios: “Cuando se desea mucho algo, termina por hacerse realidad”. Hizo esa bodega de espumosos con el concepto que más le gusta: “Una bodega debe ser pensada para que se luzca el vino”. En su enorme terraza, hasta el día de hoy, se hacen conciertos y alguna vez tocó el maestro Alberto Lysy, que prestara su nombre, como tantos otros maestros, para bautizar los distintos paños cultivados. Aún hoy, Enzo se encamina a ese lugar a ver atardeceres o noches de luna llena sobre los viñedos. También es el lugar preferido para los conciertos que organiza la Fundación Valentín Bianchi, a los que asiste todo San Rafael, con sólo llevar, en concepto de entrada, un alimento no perecedero. Sus hijos recuerdan que, cuando volvían del cine de noche, todos se iban a dormir menos él que, siempre incansable, iba a recorrer los viñedos y a reflexionar. Eso y mucho más es Enzo Bianchi: un pensador, un soñador, un filántropo, un gran enólogo, campeón de tiro al pichón, gran padre de familia y alguien que transformó el apellido de su familia en sinónimo de vino. Y este es nuestro tributo a un grande como él.

40


41


Arte | A rt

42


Cristian Mac Entyre

Aires de Buenos Aires Airs of Buenos Aires Paisajes oníricos, trabajos cinéticos, arte óptico, guitarras y bailarines de tango se conjugan con naturalidad en la obra de este artista plástico porteño: bienvenidos al maravilloso mundo de Cristian Mac Entyre. Oniric landscapes, kinetic works, optic art, guitars and tango dancers blend naturally in the creations of this porteño plastic artist:welcome to the wonderful world of Cristian Mac Entyre.

C

ristian Roy María Mac Entyre. Su nombre evoca reminiscencias de los clanes escoceses de Brave Heart (1995), más conocida aquí como Corazón Valiente, esa gran película de Mel Gibson basada en la vida William Wallace, el héroe de las guerras de Independencia de Escocia. Aunque los antepasados resuenen en el eco de su nombre, Mac Entyre no nació en las Highlands escocesas, sino en el porteño barrio de Barracas, en 1967. Hoy, 44 años después, es un artista plástico consagrado, autodidacta y daltónico, que aquí tenemos el gusto de presentarles. Hijo de otro artista plástico, Eduardo Mac Entyre, y una madre apasionada por la música, María Carmen Apicella, Cristian ingresa en la Universidad de Buenos Aires en 1984, donde cursa la carrera de Diseño Gráfico. Con una fuerte inclinación temprana por la música, adquiere conocimientos sobre guitarra y cello, lo que marcaría una impronta decisiva en su obra. Las artes plásticas y la música configurarán, así, sus principales áreas de interés. Habiendo convivido desde su niñez con el arte, en 1997 decide dedicarse a la pintura en forma exclusiva. Ese mismo año queda seleccionado, junto a otros 49 pintores de entre 1280 aspirantes, para el primer concurso internacional “TANGO”, mega exposición realizada en las salas nacionales del Palais de Glace. Su obra destaca, asimismo, por la variedad y extensión que comprende distintos momentos. Así, aparecen, en sucesión temporal, marinas, naturalezas muertas y paisajes imaginarios, los que desarrolla siempre partiendo desde un concepto básico: “la mancha”, una forma o proceso de interpretación originaria, que continuamente va sugiriendo e insinuando al artista nuevas formas, para llegar así a la resolución de la obra.

C

ristian Roy María Mac Entyre. His name brings reminiscences of the Scottish clans of Brave Heart (1995), the great movie featuring Mel Gibson and based on the life of William Wallace, the hero of the Scottish Independence Wars. Although his forefather’s names seem to echo in his name, MacEntyre was not born in the Scottish Highlands but in the porteño area of Barracas in 1967. He is nowadays, after 44 years, a fulfilled plastic artist, self-taught and color blind, that we are proud to introduce to you. Born to another plastic artist, Eduardo Mac Entyre and a mother passionate for music, María Carmen Apicella, Cristian attended the University of Buenos Aires in 1984 where he pursued the career of Interior Design. He boasted a strong inclination for music and he learned the guitar and the cello, which would make a defining statement in his work. Therefore, plastic art and music became his main areas of interest. He spent his childhood living in touch with art, and in 1997 he decided to take up painting. That year he is selected, alongside other 49 painters chosen from 1280 contestants, for the first international competition TANGO, a mega exhibition held at the national salon of Palais de Glace. His work stood out both for its diversity and its wealth, which comprised different moments in his career. A succession of marinas, still lifes and imaginary landscapes, which he develops always starting from a basic concept: the stain, a form or original interpretation process that constantly emerges hinting new shapes to the artist, to finally arrive at the resolution of the piece.

Tango Dancers of porteño music. Tango. A rhythm in which loneliness, nostalgia and seduction are present, and the suburban scene where it originates, all represented in each painting. He thus expresses his taste for shape and movement, which he moulds in different ways, creating a series where the poetry of chiaroscuro, figuration and surrealism appear on canvas, often freezing the action at its highest expressive point. An art where the music is not heard but is seen, in the same way as a melody can be remembered or sung.

Tango Bailarines de la música ciudadana porteña. Tango. Ese ritmo en el que la soledad, la nostalgia y la seducción están tan presentes, así como el ámbito suburbano en el que se origina, es representado en cada pintura y le permite expresar su gusto por las formas y el movimiento, modelándolos de distintas maneras y consiguiendo

43


Arte | A rt

At a second stage, he offers a series based on geometrical abstractions, where the curves in a woman and the straight lines in a man stand out. Also present: spaced backgrounds, diagonals (expanding the space), sensual transparencies, sensitive blurs, light and certain poses that transmit the rhythm, sensuality and the melancholy of the tango. He associates diagonals with strain and straight lines with rhythm. At a third stage, he adds lines and plans that accompany the most abstract figure, thus creating a sensation of movement. Figures appear one after the other; everything is present. The eyes glide towards another shape, and the scenes are added, transferring on the static canvas the magic of movement.

así plasmar una serie donde la poesía del claroscuro, la figuración y el surrealismo se hacen presentes en el lienzo, muchas veces, congelando la acción en su punto de mayor tensión expresiva. Una obra donde la música no se escucha pero se ve, en la misma forma en que una melodía puede ser rememorada y entonada. En un segundo estadio se destaca una serie basada en una abstracción geométrica, donde pueden resaltarse las curvas en la mujer y las rectas en el hombre, los fondos espaciados, las diagonales (expandiendo el espacio), sensuales transparencias, sensibles esfumaturas, luces y determinadas poses para poder transmitir el ritmo, la sensualidad y la melancolía de esta danza. Asocia diagonales con tensión y rectas con ritmo. En una tercera etapa se agregan las líneas y planos que acompañan la figura más abstracta, generando la sensación de movimiento y desplazamiento. Las figuras se suceden, todo está presente. La

Guitars The guitar is also his muse, one of the main protagonists of his work, in line with his musical liking. It gives way to a visual

sonority in harmonious and perfect combination of color-shape, space-silence, shape-melody, that unite in an all encompassing visual art with an ambivalent sense: color and shape have a melody that turn his paintings into visual melodies. They go from abstraction to constructivism and from geometry to collages, made with real guitar parts. Each guitar is a kind of peephole through which you see another music and a melody that will finally be completed by the spectator, in the same was as music has taken us from Debussy’s impressionism to the search of Scribin´s colored notes, arriving at cubism in Stravinsky’s neo-classicism. There is recent creation with kinetic work and optic art, where what appears to be and reality interact: what you get to see is behind, and what gets distorted. All this, coupled to the sculptures with a definite language of strain. His natural desire to discover is the starting point, and his need to investigate, his inclination to be drawn to different techniques or

mirada resulta arrastrada hacia otra forma y se suman las escenas, representando sobre el lienzo estático la magia del movimiento. Guitarras También ha convertido a la guitarra en una suerte de musa, siendo una de las grandes protagonistas de su obra en consonancia con su afición musical. Ella da lugar a una sonoridad visual en una especie de armoniosa y perfecta combinación de colores-sonidos, espacios-silencios, formas-melodías que se unen en un arte visual totalizador de sentido ambivalente: los colores y las formas tienen melodías, haciendo de sus cuadros melodías visuales. Llevándolos desde la abstracción, al constructivismo, y desde la geometría hasta collages realizados con piezas verdaderas de guitarra. Cada guitarra es una suerte de mirilla por la que se observa otra música y una melodía que será finalmente completada por el espectador, de la misma forma en que el arte musical ha llevado desde el impresionismo de Debussy, a la búsqueda de las notas

44


themes and materials, and ways to finish his work, the artist must silently obey his own inner voice, always pursuing a sincere form of expression that suits his temperament and his skill. Thus, all along his body of work, we get to see creation processes with a degree of expressive spontaneity that is most important, and others where introspection is paramount. This turns him into an artist led by his own sensitivity and demands, more than by the final result. The search of expression does not determine a specific production, which is not materialized but rather it derives as a natural by product of the original inspiration.

coloreadas de Scriabin, derivando la época del cubismo en el neoclasicismo de Stravinsky. Y un momento de creación reciente con trabajos cinéticos y arte óptico, donde hay un juego entre apariencia y realidad: lo que se ve, está detrás y lo que se distorsiona. Sumando a todo ello esculturas con un marcado lenguaje de tensión. Partiendo de su natural inquietud y de la necesidad de investigar y de su tendencia a ser atraído por distintas técnicas o temáticas, materiales y medios para la resolución de su obra, el artista trata de obedecer silenciosamente sus propios dictados internos, buscando siempre medios sinceros de expresión adecuados a su temperamento y sus dotes. De esta manera, a lo largo de su obra, vemos caracterizados procesos de creación con un grado de espontaneidad expresiva

For more info: www.cristianmacentyre.com.ar,

prioritaria y otros en los que se destaca la introspección por sobre todo. Esto lo convierte, sin dudas, en un artista guiado más por la sensibilidad y la exigencia propias, que por el mero resultado final. La búsqueda de la expresión de ninguna forma prioriza la obtención de una determinada producción: ésta no se instrumentaliza, sino que deviene en un proceso como subproducto natural de la inspiración original. Más información: www.cristianmacentyre.com.ar

45


Tragos | D rinks

Salvo el crepúsculo I save the sunset Cuando se acaba la tarde, parece sonar la mejor hora para abrir el juego con un clásico para entrar en tema. Sentados en la terraza de una de las barras más elegantes de la ciudad porteña, nos vamos preparando para la noche en ciernes. As the evening draws near, it´s the ideal moment to open the game and enjoy a classic that will get you into the right mood. Sitting on the terrace of one of the most elegant bars in the “porteño” city,we prepare for the night ahead.

E

T

here are spaces to chill out, and the bar at the Oak Bar at Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires boasts a blend of style and relaxed elegance that reflects what you can experience at this magnificent building. Under the supervision and the guidance of its bartender, Matías Álvarez, the onset of the afternoon invites us to unwind from the daily routine that has been left behind, enjoying the fresh air at the terrace, while our sight blends with the green gardens. The bar boasts a list that includes one of the flagship cocktails offered at the hotel: the Martini. A lot has been said about the genesis of this drink, but most specialists agree it stands among the six drinks that define the world of cocktails. Some believe it was created at the Occidental Hotel in San Francisco and that it had to do with its proximity to the village of Martínez, pronounced the way English speaking people do. There are many references to this mix as literature characters and icons of the silver screen drank it, like James Bond who made a statement when he demanded his cocktails to be shaken and never stirred. At the bar of the Oak Bar, its name due to the woodwork that adorns its sides (noble indeed, as it belonged to a real Norman castle of the 16 th century) there is a private bar where you are invited to taste your Martini in the way you see fit. The version made with Vermouth Rosso, Beefeater Gin and grapefruit juice gives it certain freshness with an alcoholic twist typical of an appetizer, ideal to put an end to a working day.

xisten espacios que llaman al relax, y la barra del Oak Bar de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires goza, al igual que toda la propuesta de su magno edificio, de una agraciada conjunción de estilo y elegancia descontracturada. Bajo la mirada atenta y la mano sabia de su bartender, Matías Álvarez, el comienzo de la tarde nos invita a desandar los rigores del día que toca a su fin, disfrutando del fresco en la terraza mientras se pierde la vista en el verde de sus jardines. Decíamos que la barra goza de una mezcla sutil y de una carta donde se sabe dar cabida a una de las naves insignias de la coctelería de hotel: el Martini. Mucho se ha polemizado sobre el origen de este trago, aunque todos los especialistas acuerdan en ponerlo entre los seis que definen el mundo de los cocktails. Se habla de que fue creado en el Occidental Hotel, en San Francisco, y que hacía mención a la cercana población de Martínez, claro que pronunciada como si fuese una palabra aguda, al uso de un angloparlante. Existen muchas referencias a este mix de bebidas por medio de distintos personajes literarios e íconos de la cultura pop como James Bond, quien supo poner su rúbrica al exigir que sus bebidas se agiten pero “nunca jamás se revuelvan”. En la barra del Oak Bar, que debe su nombre al noble maderamen que adorna sus flancos (noble al punto de pertenecer a un verdadero castillo normando del siglo XV) existe un apartado para este trago y, democráticamente, está la posibilidad de que cada cual lo disfrute como mejor le parezca. La versión con vermouth rosso, gin Beefeater y jugo de pomelo sabe aunar frescor, con cierto sentido del appetizer alcohólico, ideal para hacer un punto de inflexión en la jornada.

46


De colección | C ollector ´ s

items

Joyas de autor Signature jewels

Pulsera de oro 18 kt - H. Stern, by Oscar Niemeyer Collection. 18 carat gold bracelet – H. Stern, by Oscar Niemeyer Collection.

Pendiente de oro 18 kt - H. Stern by Oscar Niemeyer Collection. 18 carat gold pendant – H. Stern by Oscar Niemeyer Collection.

H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia). H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).

48


Collar Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, una calcedonia púrpura, dos crisoprasas, laca negra, brillantes. Necklace, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, a purple chalcedony stone, two chrysoprases, black lacquer, diamonds. Anillo, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, ónix, laca negra, brillantes. Ring, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, onyx, black lacquer, diamonds.

Aros colgantes, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, laca negra, brillantes. Ear pendants, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, black lacquer, diamonds.

Joyería Cartier, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4804-2422/3589. Cartier Jewelers, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4804-2422/3589.

49


De colecci贸n | C ollector 麓 s

items

Anillo en oro blanco y brillantes. Ring in white gold and diamonds.

Anillos en oro rojo, oro amarillo y oro rosa con brillantes. Rings in red, yellow and pink gold with diamonds.

Anillo de platino con brillante central fancy amarillo. Platinum ring with central fancy yellow diamond.

Anillo de platino con brillante solitario central. Platinum ring with central solitaire diamond.

Santino Joyeros, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4807-9125. Santino Jewelers, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4807-9125.

50


Embarcaciones de lujo

52

| L uxury

boats


Sunreef 74: Una mansión flotante Sunreef 74: A floating mansion El astillero Sunreef Yachts ofrece prestaciones de alto nivel a cada uno de sus propietarios, con un gran velero de lujo a la medida deseada del armador. Con un bello perfil exterior como denominador común, sus interiores pueden personalizarse libremente a gusto del cliente según sus propias necesidades; esto lo diferencia de una forma muy especial de sus restantes rivales. En síntesis, esta gran mansión flotante de más de 22 metros de eslora es una de las unidades más destacadas del astillero francés, radicado en Polonia.

Sunreef Yachts shipyards offer high-end conveniences on a luxury sailboat custom made to each client’s measure. It boasts a gorgeous silhouette, and the interiors can be personalized to suit the owner’s taste and individual needs. This marks the striking difference with her remaining rivals. In short, this floating mansion more than 22 m. long is one of the most distinguished crafts of the French shipyard, posted in Poland.

53


Embarcaciones de lujo

| L uxury

boats

C

on una producción de veleros que van de los 50 a 150 pies de eslora, tanto a motor como a vela, el astillero Sunreef Yachts ofrece una embarcación de 74 pies, de carácter personalizado, como la mayoría de los diseños de los estudios Van Peteghem y Lauriot Prevost, y le da al catamarán un gran prestigio respaldado por reconocidos profesionales del diseño de barcos a vela. Sunreef tiene una gran experiencia en la construcción de embarcaciones con fibra de vidrio y materiales compuestos pero, por sugerencia de su equipo técnico, ha decidido construir esta embarcación íntegramente en aluminio. De esta manera, Sunreef 74 es un catamarán de 22,55 m de eslora por 10,56 m de manga y desplaza apenas 39 toneladas, logrando así no superar 1,8 m de calado máximo. Otro punto muy importante que ha contribuido a disminuir su peso y a bajar su centro de gravedad es la construcción íntegramente en fibra de carbono de toda la jarcia de varilla. Con estos antecedentes tecnológicos y de ingeniería, podemos distinguir al Sunreef 74 como una embarcación de primer nivel mundial.

Confort de megayate Desde el ingreso al barco por popa hasta su extremo de proa, se aprecia a primera vista la optimización del uso del espacio, algo no muy común en las embarcaciones a vela. El gran y amplio flybridge, la cubierta de popa y de proa, y el amplio salón principal lujosamente logrado son tres ambientes normales en megayates a motor, pero no en veleros sometidos a diversas maniobras, al equilibrio de formas y de peso. Si comparamos el Sunreef 74 con otro tipo de barcos, como ser, megayates, encontramos espacios así en embarcaciones de más de 35 m de eslora, donde su manga se equilibra con el ancho del flybridge y el cockpit de popa. Su cubierta es muy limpia, con todas las maniobras y reenvíos al puente superior de mando, además de estar equipado con todo lo deseado por los propietarios de este tipo de veleros. El puesto de mando en el sector de flybridge repite todo el instrumental de navegación que hay en la consola interna. Posee una gran rueda de timón. Desde su ancho asiento, ergonómico el timonel puede disfrutar de vistas inigualables desde los 5 m de altura sobre el nivel del mar, y así realizar sin obstáculos cualquier tipo de maniobra requerida según la circunstancia, sin abandonar la butaca. Los invitados disfrutarán de un hermoso sol si descansan en el curioso sofá en forma de “C”, de dos caras, rodeado en su interior por una gran mesa para siete comensales. Otro detalle para deleitarse son sus trampolines de proa para tomar sol, con una gran amplitud y comodidad, además de tener una mayor vinculación con el mar. Para los amantes del descanso se puede colocar una cama colgante entre sus extremos en proa. Si nos ubicamos en la cubierta principal a popa, tenemos el tercer espacio exterior, que aprovecha el abrigo del techo del flybridge creando un verdadero salón comedor al aire libre. Por medio de un cerramiento de lonas, permite obtener un lugar más cálido sin perder el contacto exterior. En este sector hay una mesa y un sofá en “L” para seis comensales y otro sofá de descanso, enfrentado junto a la escalera de acceso al segundo nivel de cubierta.

MAIN FEATURES Overall length

22, 55 m

Max. Beam

10, 56 m

Draught

1, 75 m

Mainsail

185 m2

Genoa

110 m2

Gennaker

200 m2

Spinnaker

325 m2

Jib Max displacements

Lujo 5 estrellas Por medio de una gran puerta corrediza de cristal formada por tres paños, se da paso al interior del barco. Se ingresa a un enorme salón equipado con todo el lujo necesario y un extenso espacio, similar a un hotel 5 estrellas, pero flotante. En la zona próxima al centro a proa, se encuentra el puesto de mando principal, y a estribor, hay un sofá en forma de “L” que rodea a una mesa en caoba, más cuatro sillas adicionales del mismo material que dan lugar a ocho personas. Sobre la misma banda, por medio de dos escaleras, damos paso a los

39,00 tons

Fuel capacity

3600 lts.

Drinking water capacity

1200 lts

Top speed engine Engines

15 knots 2 x 240 Hp diesel

Generators

2 x 19 kW

Navigation

Oceanic - Category A

Sunreef design Shipyard

54

10 m2

Van Peteghem & Lauriot Prevost / Sunreef Yachts Sunreef Yachts


S

unreefYachts build sailboats that go from 50 to 150 ft. in length, both with engine and sails; the shipyard offers a 74 ft. craft, custom made, like most of the designs by Van Peteghem and Lauriot Prevost, giving the catamaran great prestige with the backing of renowned professionals in the design of sailboats. Sunreef is highly experienced in building yachts from fiberglass and other compound materials, but the technical team decided to build a boat fully out of aluminum. Therefore, Sunreef 74 is a 22.55 m long catamaran by 20, 56 m width displacing only 39 tons and not exceeding 1.8 m maximum draught. It boasts a feature that has managed to reduce her weight and to lower her center of gravity: her rigging is totally made out of carbon fiber.These technological and engineering contributions have placed the Sunreef 74 as a world leader yacht. Mega yacht comfort As you access the boat from the bow right across to the stern, you can appreciate the excellent management of space, an option not usually found in sailboats. The spacious fly-bridge, the stern and bow decks and the lavish main saloon, are three areas to be found on mega-yachts, but not in sailboats that are expected to do countless manoeuvres. If we compare the Sunreef 75 to other mega-yachts, you come across that kind of space in crafts more than 35m long, where the width balances off that of the fly-bridge and the bow cockpit. The Sunreef 74 has a sleek deck, a handy post of command, and it meets all the needs of top sailboat owners.The helm station on the fly-bridge boasts the same navigating instruments featured in the steering console inside. With an important steering wheel and a roomy ergonomic seat, the steersman can enjoy breathtaking views from five meters above the sea level, allowing him to engage in any manoeuvres required by any given circumstances, without leaving his place. You will enjoy a wonderful sunny day relaxing on the novelty twosided C shape couch, holding a table for 7 on the inside bracket. You will notice the bow trampolines, ideal to catch the sun, ample and comfortable, providing a closer contact with the sea. For those who are looking to unwind, you can opt for a hanging bed on the bow. The main cockpit on the stern, boasts a third open air space, under the cover of the fly-bridge canopy, thus creating an open dining area. A canvas enclosure makes it a cozy spot while still in contact with the exterior. Here you will find a table and an L shaped sofa couch, sitting six, plus another couch next to the stairs that lead to the second level deck.

CARACTERÍSTICAS: Eslora máxima

22,55 m

Manga máxima

10,56 m

Calado

1,75 m

Superficie de mayor

185 m2

Superficie de genoa

110 m2

Superficie de gennaker

200 m2

Superficie de spinnaker

325 m2

Superficie de tormentín

10 m2

Desplazamiento máximo

39,00 t

Capacidad de combustible

3600 l

Capacidad de agua potable

1200 l

Velocidad máxima motor Motores

15 nudos 2 x 240 Hp diesel

Generadores

2 x 19 kW

Navegación

Oceánica - Categoría A

Diseño Constructor

Van Peteghem & Lauriot Prevost / Sunreef Sunreef Yachts

55


Embarcaciones de lujo

tres camarotes de invitados. La escalera que se encuentra a popa nos lleva a una cabina con cama doble de gran amplitud y baño en suite. La de proa, sobre la misma banda, nos lleva a otro camarote doble, similar, con baño en suite y una cabina más pequeña para niños a proa, con dos camas individuales superpuestas y su correspondiente baño. Al trasladarnos hacia la banda opuesta, es decir babor, sobre el salón se encuentra un amplio mueble de bar a popa junto con una escalera que nos conduce a la amplia y muy equipada cocina y a la cabina de marineros. La segunda escalera más a proa sobre babor nos traslada al gran camarote del armador que ocupa todo el pontón de dicha banda, posee vestidor, escritorio, sofá y baño en suite con jacuzzi. En cuanto a la decoración general, se destaca el uso de maderas de caoba combinadas con tapizados de piel y moquetas claras. En la cocina y los baños se utilizaron pisos de mármol italiano y muebles en madera de wengue. Por otro lado, si hablamos de recreación, todas las cabinas poseen su televisor de plasma con reproductor de dvd, y en el salón se dispone de un gran plasma de 42 pulgadas escondido dentro del mueble de bar, que se acciona por medio de un mando en el puesto de gobierno.

| L uxury

boats

Luxury 5 stars You access the boat by a great glass sliding door formed by three panels, landing at the large living area lavishly equipped, quite like a 5 star hotel, but a floating one. The post of command is located centrally in the forward section, featuring an L shape sofa on the starboard side, which embraces a mahogany table plus 4 chairs, sitting 8 guests in all. On the same side, you will find two staircases that connect to three guest’s cabins.The stairs on the stern takes us to a double cabin with a bathroom en-suite. The bow stairs on the same side, leads to a double cabin with a bathroom en-suite and a smaller kid’s cabin in the forward section, with two bunk-beds and a bathroom. As we approach the opposite side, along the port, there is a bar in the saloon facing the stern, stairs lead to a fully equipped galley and to the crew´scabin. The second stairs in the forward section on port give access to the great owner’s cabin, stretching across the port bridge, with a dressing room, a desk, a sofa and en -suite bathroom with a whirlpool tub. As for the furnishings, mahogany wood is combined with fur upholstery and clear carpets.The kitchen and bathrooms boast Italian marble floors and wenge wood cabinets. As for leisure, all cabins are equipped with plasma TV, DVD and the sitting area has 42 inch plasma concealed inside the bar that is activated from the post of command.

Altas prestaciones El elevadísimo nivel y la calidad de construcción logran excelentes prestaciones de navegación. Todo el casco y la cubierta de aluminio demuestran una gran rigidez y ligereza, que permiten a este Sunreef 74 cobrar velocidad rápidamente con vientos que no superen los 14 nudos y alcanzar topes de velocidades de 10 nudos.Todo su aparejo es de última generación y un velamen con una mayor reforzada hacen que este gran velero logre los 15 nudos de velocidad con un viento franco de 20 nudos. Por otra parte, al navegarlo se tiene la sensación de una gran estabilidad transversal, clásica en los catamaranes debido a su gran manga que aumenta considerablemente su brazo de estabilidad. Si hablamos de motor, sus dos Yanmar de 240 caballos le otorgan potencia de sobra al multicasco, y lo mismo ocurre con su equipamiento estándar, que es más que suficiente al salir del astillero.

Top-notch conveniences Excellent navigation is provided by top-notch building standards. The hull and the aluminum deck make the surface solid and light, allowing the Sunreef 74 to pick up speed with winds blowing not more than 14 knots, reaching speeds of 10 knots. High-end rigging and reinforced sails make this catamaran reach 15 knots of speed in only 20 knots of wind. When sailing the 74 you feel a great stability all across, a classic feature in catamarans, due to a wide breadth that enhances the stability axis. As for her engines: two Yanmar 240 HP giving its multihull extra power. Her standard equipment it is more than enough upon leaving the shipyard.

56


Entrevista | I nterviews

Tango con perfume de mujer Tango with a woman’s scent Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Guillermo Losio

Bailarina de tango, coreógrafa, productora, docente y empresaria, Mora Godoy hizo de su nombre un referente de éxito. Mucho talento, 11 años de carrera en el Teatro Colón y una profunda admiración por Piazzolla la convirtieron en una de las mejores bailarinas de tango, estremeciendo al mundo con el dos por cuatro enraizado en un estilo único. Tango dancer, choreographer, producer, teacher and businesswoman, Mora Godoy has made a successful name for herself. Very talented, with eleven years at the Colon Opera House and a deep admiration for Piazzola, she has now emerged as one of the best tango dancers, making the world vibrate with her deep-rooted “two by four” in a unique style.

A

demás, madre full time. Godoy atiende el teléfono, da órdenes a sus asistentes, mira de reojo la clase de tango que otro profesor está dando en uno de los salones de su escuela, abre la puerta a dos alumnos, carga a Bianca –su pequeña hija– y se sienta en su oficina lista para comenzar la entrevista entre juguetes, discos y mamaderas: “Nunca la dejo, es el amor de mi vida, mi compañera, mi todo”, dice Godoy, mientras Bianca se sienta dispuesta a esperar que termine la entrevista.

O

ther than being a full-time mom, Godoy answers the phone, instructs her assistants, out of the corner of her eye she watches a tango lesson in the next room of her school, she opens the door to two arriving students, she holds Bianca –her little daughter- and she takes a seat at her office to start this interview. In between toys, CDs and baby bottles Godoy says, “I never leave her, she’s the love of my life, my great companion”, and in the meantime Bianca seems ready to wait for this conversation to be over. -This is an example for those who do not believe you can be a mom, have a job and be professionally successful, is it hard work keeping up with such rhythm? It’s hard, but not impossible. I had many responsibilities from very little, when I joined the Ballet School at Teatro Colon; kids my age didn’t have so many responsibilities. I attended every day for five hours, from Monday to Saturday, with a high level of pressure. That’s how I landed my first professional contract at eleven with the Colon for the opera Aida.

-Esto es una muestra para quienes sostienen que no se puede ser madre, trabajar y tener éxito profesional, ¿cuesta mantener semejante ritmo? -Cuesta, pero se puede. Yo tuve mucha responsabilidad desde muy chiquita, cuando entré en la Escuela de Danza del Teatro Colón, porque tenía exigencias no habituales para una chica de mi edad: iba todos los días cinco horas por día, de lunes a sábados, con un nivel de exigencia altísimo. Así fue como a los 11 años tuve mi primer contrato profesional en el Teatro Colón para la ópera Aída.

-Were there any dancers in your family? No one. It was a big surprise for every one, especially for my parents, who always remember I was dancing at eleven months, and thinking I would get over it, they never sent me to dancing lessons. But at eight I insisted so much, that they signed me up at Olga Ferri´s dance studio and it was her who suggested I should go on to the Colon because I had the skills to make a professional career.

-¿Había bailarines en tu familia? -No, nadie. Fue una sorpresa para todos, sobre todo para mis papás, quienes siempre me recuerdan que a los 10 meses bailaba y, pensando que se me iba a pasar, no me mandaban a danza. Pero a los 8 años, mi insistencia era tal que me anotaron en el estudio de danza de Olga Ferri, y fue ella quien les sugirió a mis padres que me lleven al Teatro Colón, porque tenía condiciones para hacer una carrera profesional.

-How did you take that big leap from ballet dancing to tango? I attended the Colon until I was twenty years old and I left because I refused to spend my life auditioning for internal contests. I studied Political Science, while I took my first steps in jazz dancing, and shortly after I joined a tango company. There I thought of a number of things to do on soil absolutely unspoiled, because tango wasn’t the craze it is today when I started off.

-¿Cómo fue el gran salto del baile clásico hacia el tango? -Estuve en el Colón hasta los 20 años y me fui porque no quería pasar mi vida presentándome en concursos internos. Estudié Ciencias Políticas mientras hacía mis primeros pasos en danza jazz y, al poco tiempo, entré en una compañía de tango. Fue ahí donde encontré una

58


59


Entrevista | I nterviews

-Is it true that you that you skipped ballet classes to listen to the concert rehearsals that Astor Piazzolla and Osvaldo Pugliese gave at Teatro Colon? Yes! Of course, I believe I took up tango because of him. I left the class and I went to the top balconies not to miss anything. My parents always listened to Piazzola.

infinidad de cosas para hacer, sobre un terreno absolutamente virgen, porque el tango, cuando yo empecé, no tenía el auge que alcanzó hoy. -¿Es cierto que te escapabas de las clases de ballet para escuchar los ensayos del concierto que Ástor Piazzolla y Osvaldo Pugliese dieron en el Teatro Colón? -¡Sí! Claro, yo creo que entré al tango por Piazzolla. Salí de mi clase y me metí en uno de los palcos altos para no perderme nada. Mis padres vivían escuchando a Piazzolla.

-When did you say to yourself, “I will fully dedicate myself to tango?” There was no specific time, it rather developed gently. But one day I found myself having my own Dancing School, with DVDs, and videos to learn the tango, traveling the world over and then I realized I was in the place I wanted to stay, doing things that would go beyond the world of tango.

-¿Cuándo dijiste: “Me voy a dedicar ciento por ciento al tango”? -No hubo un momento específico sino que se fue dando lentamente. Lo que sí sé es que un día me encontré con mi propia Escuela de Danza, con los dvds, con los videos para aprender a bailar tango, viajando por el mundo, y ahí tomé conciencia de que estaba en un lugar en el que me iba a quedar, haciendo cosas que trascendieran en el mundo del tango.

-Some believe that what you do is a choreographed tango as opposed to milonga That distinction doesn’t make any sense.The dancing-floor tango, the one you dance at the milonga, is purely social, and you don’t need to be a professional dancer or to have a specific technique, anyone can dance it, and that’s the nice thing about tango: there’s no discrimination. A very different thing is the stage tango, danced by professionals who have been formed in other dancing genres.

-Aunque también están los que dicen que lo tuyo es tango coreográfico para diferenciarlo del tango de milonga. -Es una distinción que no tiene sentido, porque el tango de salón, que es el que se baila en la milonga, es social, y no tenés por qué ser un bailarín profesional, ni tener una técnica determinada sino que lo baila cualquiera, y esto es lo más lindo del tango: que no discrimina. En cambio, otra cosa completamente distinta es el tango de escenario, que está bailado por bailarines profesionales y que tiene que ver con la formación en otro tipo de danzas.

-Those are the ones who discriminate the tango for Export, saying that it is a show for foreigners. I don´t agree, there´s a bit of ignorance in those who say that. There’s good and bad tango dancing and by saying for export you mean bad dancing, with dancers twirling each other around without any technique. When you see good tango dancing, you don´t ask yourself, what was that?, you just enjoy it. -Why is the tango so appealing to people of all ages? Because you can do the dance-floor tango with someone you don’t know and the common language is the dance, the body movement, standing very close to a person you don’t know.Tango doesn’t mind age, weight or nationality. It’s a very strong social statement.

-Son los mismos que discriminan el tango for export, aduciendo que es un espectáculo hecho para los extranjeros. -Yo no lo comparto, hay una cuestión de ignorancia entre quienes lo dicen, porque hay tango mal bailado y tango bien bailado, y cuando decís for export, es un tango mal bailado, en donde los bailarines se revolean mutuamente sin técnica. Cuando ves tango muy bien bailado, no te preguntás qué pasó: lo disfrutás y punto.

-You once said that what you like most about the milonga is “the idea of griminess and the neighborhood” that it implies. Yes, that´s it.The milonga is the neighborhood turned dance.That´s why I go to the milongas and dance with whoever asks me.

-¿Por qué el tango es una danza tan atractiva para gente de todas las edades? -Porque el tango de salón es una danza que bailás con una persona a quien no conocés y el lenguaje que te une es el del baile, el movimiento del cuerpo, en donde te pegás a una persona que no conocés. El tango no discrimina edad, peso, nacionalidad, nada, y esto, socialmente, es muy fuerte.

-Two highlights in your career? Dancing on Avenue 9 de Julio under Daniel Barenboim, a great master and conductor of classical music, and the tango show I did for the Rolling Stones. -What do you have to fight against on a daily basis? Mediocrity and the lack of professionalism that I often come across.

-Una vez dijiste que lo que más te gusta de la milonga es esa cosa que tiene de “mugre, de barrio”. -Sí, es así, la milonga es el barrio mismo hecho danza. Por eso voy a las milongas y bailo con el que me saque a la pista. -¿Dos hitos en tu carrera? -El baile en la 9 de Julio con Daniel Barenboim, un gran maestro y director de música clásica, y el show de tango que hice para los Rolling Stones. -¿Contra qué debés lidiar a diario? -Contra la mediocridad, con el poco profesionalismo que a veces encuentro.

60


Hoteles internacionales | I nternational

hotels

Park Hyatt Sydney

Revela su oculta opulencia It reveals its hidden opulence Luego de permanecer cerrado por siete meses para emprender la transformación de sus interiores y desmantelar sus exteriores recreando su diseño, Park Hyatt Sydney, un ícono del estilo residencial, reabrirá sus puertas a fin de 2011 después de una remodelación total, modificando así 11 años de la historia del hotel. After a seven-month closure to transform its interiors, pare its exteriors back to its barest bones, and undergo a hotel redesign nearly from scratch, the landmark residential-style Park Hyatt Sydney will re-open after the largest and most comprehensive renovation in the hotel’s 21-year history in late 2011.

L

U

ocated in The Rocks district of Sydney’s city centre, the storied waterfront where Australia was first settled, the hotel will be transformed by Melbourne-based design firm BARStudio with new rooftop suites, fully upgraded guest rooms and fully re-modelled public spaces. Elements of Sydney’s historic and contemporary landscape will be woven throughout and include the use of regional building materials and local artwork. Bigger and better views of iconic Sydney Harbour and the Opera House from all areas of the property will complete the large-scale redesign.

bicado en el distrito The Rocks, en el centro de la ciudad, sobre la bahía que recibió a los primeros habitantes de Australia, Park Hyatt Sydney se nos revela como una lujosa residencia privada que experimenta por estos días un proceso de reformas, con la creación de nuevas suites en el “roof ” del edificio, habitaciones jerarquizadas y espacios públicos. Se podrán apreciar elementos históricos y contemporáneos de la ciudad en el uso de materiales regionales y de artesanías locales. Una vista de la fantástica bahía de Sydney y de su Ópera podrá ser apreciada desde todos los puntos del hotel, para completar así el nuevo diseño a gran escala.

Guest rooms and suites When Park Hyatt Sydney re-opens its doors it will feature three new exclusive rooftop suites built on a new fourth level. This new level boasts just shy of 360-degree views spanning Sydney’s iconic Sydney Harbour, the Opera House and Harbour Bridge, and includes the city’s largest suite, the Sydney Suite, at 350 square metres offering the most discerning guest Sydney’s absolute best. Australian hotel design firm BARstudio are creating a new intimate and stylish interior, featuring an art gallery of interior pieces including artefacts, books and artworks on the bedroom shelves in all 155 bedrooms, and unique items throughout the hotel. Floor-to-ceiling glass doors open onto spacious private balconies for most bedrooms, which no other accommodation in Sydney can provide. Custom-designed lighting and new natural tone furnishings and fixtures enhance the indooroutdoor lifestyle that Park Hyatt Sydney observes. The internal look and feel reflects a natural setting with rich layers

Habitaciones y suites Cuando el Park Hyatt Sydney reabra sus puertas ostentará tres exclusivas suites ubicadas en el “roof ” del recientemente construido cuarto nivel. Esta nueva planta tiene una vista que abarca casi 360 grados, sobre la icónica bahía de Sydney, la Ópera y el puente Harbour, e incluye la suite más grande de la ciudad, la Sydney Suite, de 350 m2, para ofrecerle al huésped más exigente lo mejor de la metrópoli. La firma australiana dedicada al diseño de hoteles, la BARstudio, está abocada a la creación de un espacio interior privado y con estilo, que cuenta con una galería de piezas decorativas, entre las que se incluyen artefactos, libros y obras de arte que se aprecian en las 155 habitaciones, mientras que otras piezas exclusivas se exponen en otros espacios del hotel. Sus puerta-ventanas de gran tamaño abren hacia los balcones privados de la mayoría de los cuartos, un rasgo difícil de encontrar en Sydney. La iluminación ha sido creada exclusivamente para el hotel y el

62


of chocolate, cream and neutral hues, with luxurious new furnishings and fittings, naturally-textured fabrics, subtle plush carpets, designer lighting and the latest technology feature throughout. The renovation programme presents Park Hyatt Sydney with the opportunity to extend its environmental initiatives. Energy-efficient lighting and water-saving devices will be added throughout the hotel. Modern, spacious bathrooms are exquisitely designed to offer complete flexibility, with the choice of remaining private from the main bedroom, or transforming into an open plan design. The hotel’s dedicated team of butlers provide for an unparalleled guest experience with around-the-clock discreet, personalised service for all hotel guests.

nuevo tono natural que prevalece en la decoración y los detalles exalta el estilo indoor-outdoor que se observa en el Park Hyatt Sydney. La ambientación interior refleja un espacio natural con colores que van del chocolate al crema, pasando por los colores neutros. En su novedosa y lujosa decoración se usaron telas naturales, alfombras mullidas, artefactos de iluminación de diseño y tecnología de última generación. Para cumplimentar el plan de remodelación del Park Hyatt Sydney, el hotel despliega iniciativas para proteger el medio ambiente. Su iluminación es eficiente y se utilizarán conceptos modernos para conservar el agua. Sus baños, modernos y espaciosos, han sido magníficamente diseñados para ofrecer gran versatilidad, ya que pueden mantenerse completamente separados del cuarto principal o transformarse, creando un único espacio abierto.

A rt The 21-years that Park Hyatt Sydney has called Circular Quay home, is respected and celebrated throughout the hotels’ redesign honouring its heritage by ensuring original Sydney Sandstone and local woods Australian Spotted Gum are incorporated in the rebuild. The hotel has commissioned a small group of renowned Australian artists to create sculptures, paintings and photographs inspired by The Rocks and Harbour to connect public spaces and guest rooms to Sydney’s past and present. Commissioned artists include painter Tim Johnson, sculptors Bruce Armstrong and Robert Bridgewater, and photographer Robert Billington. Johnson’s paintings depict the ‘old’ Rocks area and ‘new’ Harbor Bridge, while Armstrong’s figurative sculpture, made from native Australian Red Gum, depicts two faces of The Rocks area’s historical settlers. Additional art objects include custom-designed handmade porcelain pieces sourced from a local potter available in guest rooms.

El equipo de mayordomos del hotel proporciona al huésped una experiencia sin igual, al ofrecer un servicio discreto y personalizado las 24 horas del día. Arte El Park Hyatt Sydney, que durante 21 años consideró al Circular Quay (el muelle circular) como el espacio que lo contiene, ha respetado ese lugar durante toda la obra de remodelación, honrando su legado con la utilización de materiales autóctonos, como la piedra arenisca originaria de Sydney, y las maderas nativas, como el gomero manchado, también de origen australiano. El hotel ha encargado a un grupo de artistas australianos de renombre la creación de esculturas, pinturas y fotografías inspiradas en el distrito The Rocks y en la bahía, para que sirvan de nexo entre los espacios públicos y las habitaciones, conectados al pasado y presente de Sydney.

63


Hoteles internacionales | I nternational

Entre ellos, se incluyen el pintor Tim Johnson, los escultores Bruce Armstrong y Robert Bridgewater, y el fotógrafo Robert Billington. Las pinturas de Johnson describen el área más antigua de The Rocks y el nuevo Harbor Bridge (Puente de la Bahía), mientras que la escultura figurativa de Armstrong, creada en madera de gomero rojo de Australia, plasma las dos caras de los habitantes históricos de The Rocks. Además, se exhiben otros objetos de arte, como piezas de porcelana creadas a mano, obra de un ceramista local, que han sido usadas en la decoración de las habitaciones.

hotels

Hotel Dining The hotel’s new premier restaurant, The Dining Room, will be led by Australian outback born chef, Andrew McKee, who brings with him a fundamental appreciation of the premium quality of Australian produce. Offering guests his authentically inspired cuisine, including the freshest of produce from local suppliers that support a creative menu with emphasis on sourcing from local farms, local artisans and local fishermen.The philosophy is to minimise ‘food-miles’ whereby produce travels shorter distances, allowing for increased flavour and integrity of the products. Where possible, organic and bio-dynamic produce will be sourced from regional areas, with the finest Australian raw ingredients enlisted to create home-made fare. The Dining Room is a space that reflects the menu, one that is contemporary, stylish and sophisticated.The kitchen’s authentic style meals can be enjoyed while relishing the clean air and sunshine from one of the hotel balconies or open dining areas, a uniquely Australian experience on the water’s edge.

Gastronomía El restaurante top del hotel, The Dining Room, estará a cargo de un chef nacido en el Outback australiano, Andrew McKee, quien trae consigo una preferencia por los productos de más alta calidad de Australia. Ofrece a los huéspedes una gastronomía genuina, incluyendo los productos más frescos, obtenidos de los proveedores locales. Su objetivo es presentar un menú creativo con especial énfasis en lo que producen los granjeros, los mercados y los pescadores locales. La filosofía es minimizar “food-miles” (las distancias recorridas para obtener los productos). De esta manera, los trayectos se acortan para garantizar que los productos conserven un sabor más distintivo y que arriben en perfecto estado. En lo posible, se usan productos orgánicos y biodinámicos obtenidos en la región, utilizando los mejores ingredientes australianos. El restaurante The Dining Room presenta un menú contemporáneo, sofisticado y con estilo, características que también describen a este espacio. Los platos auténticos se pueden degustar mientras se respira el aire puro y se disfruta del sol desde uno de los balcones del hotel, o en los espacios abiertos, para vivir una experiencia única a orillas del agua.

The Spa Park Hyatt Sydney’s expanded new day spa, The Spa, offers the ultimate in beauty and body treatments, with a selection of spa rituals tailored to individual needs and preferences. Using exclusive luxury beauty brand Spanish Natura Bisse, The Spa at Park Hyatt Sydney is an urban sanctuary delivering vivid sensory journey, through massage, facials, body

El spa El nuevo spa del Park Hyatt Sydney, The Spa, ofrece lo último en belleza y tratamientos corporales, con una selección de rituales especiales creados para satisfacer las necesidades y preferencias individuales. Con su exclusiva línea de productos españoles Natura Bisse, The Spa es un santuario urbano que provee un viaje sensorial

64


treatments, and indulgent escape packages. The Spa’s five intimate private treatment rooms become a place of relaxation with various treatments centered around authentic Australian natural and cultural elements. The Spa’s dedicated team is devoted to a total experience for the senses, not stopping at touch, sight and aroma. They have also made sure guests are treated to the ultimate indulgence, a treat for the tastebuds. A new relaxation room, two aromatherapy steam rooms for ladies and gentlemen, spa and outdoor rooftop swimming pool complete the tranquil pampering experience. Meetings and Events Five sophisticated meeting rooms, with the latest in audiovisual technology, will offer flexible solutions for intimate gatherings or exclusive corporate and social events. This blended with renowned Park Hyatt service levels and creative cuisine, will deliver one of Australia’s most complete event packages. Park Hyatt Sydney’s newly designed Gallery will be a contemporary, stylish venue accommodating up to 150 guests. Featuring commissioned works of art from renowned Australian artists, The Gallery offers the flexibility of dividing into three intimate event spaces, or one large sophisticated venue. The hotel’s luxurious new Guest House, located on the very edge of Sydney Harbour, offers uninterrupted views of the Opera House and presents a unique venue for up to 70 guests. The Guest House’s exclusive presentation kitchen, coupled with a private outdoor terrace on Sydney’s harbour front, will appeal to the most discerning event planner. After this virtual tour of this wonderful hotel, the Park Hyatt Sydney’s general manager, Andrew Mensforth stated, “Park Hyatt Sydney is progress so far and are continuing to target late 2011 for opening and to showcase the hotel to our ever discerning local and international guests”.

intenso a través de masajes, tratamientos faciales y corporales, y muchas otras opciones. The Spa cuenta con cinco espacios íntimos destinados a los tratamientos y un espacio de relajación donde se utilizan elementos naturales y culturales característicos de Australia. El equipo de The Spa está totalmente dedicado a ofrecer una experiencia total para los sentidos, especialmente los táctiles, visuales y olfativos. Es una prioridad fundamental que los huéspedes se sientan profundamente mimados y disfruten también de una fiesta para las papilas gustativas. Aparte del nuevo salón de relajación, cuenta con dos salones de aromaterapia unisexo, una pileta de natación dentro del Spa y otra exterior, en la terraza, que completan el círculo de placer. Reuniones y eventos El hotel dispone de cinco sofisticadas salas de reuniones equipadas con la última tecnología audiovisual, destinadas a ofrecer distintas opciones en reuniones privadas o eventos corporativos y sociales.Además, el nivel de servicio ofrecido en este renovado Park Hyatt, con su gastronomía creativa, conformarán un paquete de eventos completísimo. La nueva Galería del Park Hyatt Sydney será un espacio moderno y con gran estilo que podrá recibir hasta 150 invitados. Con obras de arte creadas por renombrados artistas australianos, The Gallery ofrece tres espacios privados destinados a eventos, que también pude usarse como un gran salón. El nuevo Guest House del hotel está ubicado en la costa misma de la bahía de Sydney y ofrece una vista interminable de la Ópera. Este inigualable espacio puede albergar hasta 70 invitados. La exclusiva cocina del Guest House, junto con su terraza privada sobre la bahía, será un indudable atractivo para el organizador de eventos que quiera destacarse. A modo de síntesis, que también sirve como cierre de este recorrido virtual por este magnífico hotel, el CEO de Park Hyatt Sydney, Andrew Mensforth, asegura: “Park Hyatt Sydney continúa su proceso de remodelación y el objetivo es realizar su lanzamiento a fines de 2011, para presentar el hotel a nuestros exigentes clientes locales e internacionales”.

65


Escapadas | G etaways

La Constancia

Paz entre el valle y las montañas A peaceful spot between the valley and the hills

En Córdoba, a sólo 7 kilómetros de San Javier (Traslasierra) y 190 de la capital cordobesa, a 1400 metros de altura, escondida en plena sierra y retirada del mundanal ruido, descubrimos La Constancia, con sus 1200 hectáreas de pura sierra.

In the province of Córdoba, only 7 km from San Javier (Traslasierra) and 190 km from the capital of Córdoba, at 1400 m high, concealed in the hills and far away from worldly buzz, we find La Constancia, stretching over 1200 hectares of hills.

66


C

I

t was the year 1895. La Constancia originally had one room with adobe walls and a straw roof. Then it gradually extended: it had a pigeon loft, a children’s play ground and a large swimming pool in the brook. By 1920 they fixed the road to allow cars to drive up hill. The estancia is not easily accessed, which makes it very special to be a guest there, a spot to enjoy true peacefulness. We woke up in an idyllic environment where nature seemed to embrace it all, because having a house in the hills is something worth treasuring, a place where you can really immerse yourself in a natural ambience. After a good breakfast of freshly squeezed orange juice, yogurt, homemade cake, scones, croissants, toast, cold cuts and homemade jams, we were ready to face our daily routine with great stamina. Our main gaol was to rest, which we could do passively or actively. With so many activities to choose from, both at the estancia and around, it was not easy to make up your mind. La Constancia´s top location is ideal to climb Champaguí hill and to take in the stunning vistas of the valley, where we were headed on horseback (you can do it on foot, too). During our ride we passed trough woods, brooks and canyons and we rode past an old hut in ruins. As we took in the picturesque hills we wished we could spot a condor. Our guide suggested some trekking to the Quebrada del Tigre canyon, going upstream the San Javier brook, to finally get to a 15 meter waterfall. He also explained that the vegetation was different from the one on the hills. Dear reader, this would be my first excuse to return to this paradise. In the San Javier brook that borders the house, trout fly-fishing is a great

orría el año 1895. El origen de La Constancia fue una habitación de paredes de adobe y techos de paja. Poco a poco, la estancia fue creciendo, tuvo su palomar, patio de juegos infantiles y una gran pileta de natación en el arroyo. Recién en 1920 se acondicionó el camino para subir en auto. El hecho de que el acceso no sea demasiado fácil hace que resulte aún más especial alojarse allí, garantizando días de auténtica paz. Despertamos en un entorno idílico donde la naturaleza lo inunda todo, porque tener una casa en la montaña es portar un tesoro que permite disfrutar del entorno natural. Después de un abundante desayuno compuesto de jugo natural de naranjas, yogurt, budín casero, escones, pepitas, medialunas, tostadas, fiambres y dulces caseros, afrontamos la actividad diaria con la energía necesaria. Nuestro único objetivo era descansar, pero para ello había dos formas: una pasiva y otra activa. Eran tantas las actividades para elegir, tanto dentro como afuera de la estancia, que no resultó nada fácil saber con qué comenzar. La ubicación privilegiada de La Constancia es ideal para realizar ascensos al cerro Champaquí. Y como todos mencionaban las imponentes vistas del valle, hacia allí partimos a caballo (también se puede hacer a pie). Durante la cabalgata recorrimos parte de la estancia pasando por bosques, arroyos y quebradas, y por un antiguo puesto en ruinas. Mientras apreciábamos las pintorescas sierras, queríamos tener la suerte de avistar algún cóndor. Nuestro guía nos planteó la posibilidad de realizar un trekking

67


Escapadas | G etaways

hasta la Quebrada del Tigre, remontando el cauce del Arroyo San Javier hasta llegar a una cascada de 15 metros. También dijo que la vegetación es totalmente distinta al típico forraje serrano. Querido lector, esta será mi primera excusa para poder regresar a este paraíso. Además, en el extenso arroyo San Javier que bordea la casa, la pesca de truchas con mosca es una muy buena opción para quienes disfrutan de esta placentera actividad o simplemente para descubrir los pozones naturales con cascadas donde refrescarse. ¿Más opciones? Avistaje de flora y fauna, pileta de natación, masajes, clases de cocina. Quien quiera explorar fuera de la estancia puede encontrarse con una pintoresca cancha de golf, realizar parapente y visitar los pueblos de la zona que han mantenido su idiosincrasia a través del tiempo, entre otras actividades. Dulce hogar, panza llena Llegó la puesta de sol, uno de los mejores regalos ofrecidos en La Constancia, y eso nos motivó a ir a agradecer a la capilla del establecimiento. Luego, el aire fresco de montaña nos trasladó a la casa para disfrutar de un relajante baño. La casa, de nueve amplias habitaciones, fue recuperada luego de 40 años de abandono, y está enclavada en un jardín donde crecen de forma casi salvaje plantas autóctonas de la zona, entre las que se destacan densos macizos de lavandas, tilos, avellanos, castaños, nogales y tabaquillos. Su restauración se hizo preservando un escrupuloso respeto por su historia y su esencia, manteniendo su espíritu original. El reto era conseguir un lugar en el que los huéspedes se sintiesen como en su propia casa, cómodos pero sin asedios, en una atmósfera relajada y confortable. Y lo han logrado. Porque tanto las paredes de adobe como los pisos de pinotea y los muebles antiguos crean esa atmósfera tan especial. ¿Quién no recuerda una buena estadía y una buena gastronomía? La comida en La Constancia juega un papel preponderante. Es casera, gourmet, de tipo criolla e internacional, y cada plato se elabora con los mejores productos de estación. Al finalizar cada comida, disfrutamos de las infusiones de hierbas frescas, recogidas en las laderas que circundan el casco y luego secadas al sol. A los encantos del entorno natural, las altas cumbres blancas en invierno, verdes y frondosas en verano; al aire purísimo, el silencio, el microclima, la naturaleza salvaje y libre, hay que añadirles la magia del estilo de vida propio de estos lugares alejados de la rutina cotidiana y del ajetreo ensordecedor de las grandes ciudades. Sin dudas, esta bella estancia es el lugar perfecto para recuperar el contacto con la naturaleza y disfrutar de su paz. Diversidad es la palabra que mejor describe a La Constancia: diversidad de paisajes y de vida.

option for those who enjoy this fantastic sport, or simply to discover the natural potholes with waterfalls, where you can take a dip. Any other choices? Flora and fauna watching, staying at the swimming pool, massage sessions, cooking lessons. For those who wish to explore the surroundings, there is a nice golf course, you can also go paragliding and visit the nearby villages that have kept their idiosyncrasy untouched through time, among many other things. Sweet home, full stomach Admiring the sunset was one of the highlights at La Constancia, so we decided to stop at the estate’s chapel after such an experience. Then the cool hill air drove us to the house to enjoy a relaxing bath. The abode, with its nine roomy bedrooms, was renovated after 40 years of neglect. Standing on a garden where original plants of the region grow wild, like lavender bushes, and lime, hazelnut, chestnut and walnut trees. It was restored strictly respecting its history and essence, thus the original spirit was recovered. The challenge was to create a place where guests felt

68


at home, comfortable but keeping their independence, within a relaxed atmosphere. The adobe walls, the pine floors and the antique furniture really manage to create a very special atmosphere. A good stay and good gastronomy are always worth remembering. The cuisine at La Constancia plays a key role. Everything is gourmet and homemade, with both +criollo+ and international dishes offered, which are created with the top produce of each season. To round up a good meal you are treated to some herb infusions from sun dried fresh herbs picked on the sides of the hills that surround the main house. Apart from the delightful natural environment, the snow-capped mountains in the winter, which remain green and lush in summer, the most pure air, the silence, the special climate, the wild and free nature, we must mention the magic of this unique lifestyle, which is typical of these far flung places, distant from the hassle and bustle of daily life experienced in big cities.This estancia is the perfect spot to get in touch with nature and enjoy peace. Diversity is the word that best describes La Constancia, a diversity of landscapes and lives.

69


Cruceros | C ruises

70


Navegar allí donde nace el sol Sailing right where the sun rises Texto: Nino Ramella

Acaso porque allí ha nacido, el sol transmite una luz muy particular en Oriente. No sé qué opinarán los astrónomos pero yo siento que el rey de nuestro sistema planetario refracta distinto por aquellos lares. En realidad, lo diferente no es sólo el sol. Las antípodas son las antípodas. Realmente hacer una incursión por aquellas tierras es descubrir un nuevo mundo. The sun shines with a particular radiance in the Orient, probably because it rises on the east. I don’t know what astronomers think, but I feel the king of our solar system emits a different luminosity in those corners of the globe. It’s not only the sun that seems different. Antipodes are antipodes. To travel those lands is to discover a new world.

L

as identidades culturales se originan en rasgos que fueron tomando forma hace miles de años. Realidades religiosas, étnicas e históricas tan distintas solo pueden parir idiosincrasias increíblemente opuestas. Pero si la maravilla de Oriente es justamente esa diversidad, no menos cierto es que hay códigos difíciles de desentrañar para quienes no los conocen. Y no se trata sólo de perfiles ideológicos, metafísicos o existenciales. Los resortes de la vida cotidiana también difieren. Por eso, salvo que los viajeros conozcan muy bien esos secretos por experiencias anteriores, no hay mejor manera de aproximarse al mundo oriental que no sea con los cruceros, donde las sorpresas son siempre agradables y los riesgos, nulos. Durante nueve meses al año, Princes Cruises tiene 20 itinerarios distintos por Asia en cruceros que pueden durar 12, 16, 23, 35 y hasta 56 noches. Y esos recorridos pueden combinarse con Australia, Europa, India, Medio Oriente y los Estados Unidos. Y todo eso en cinco barcos diferentes de acuerdo a los puertos de cabecera. Las ventajas básicas de viajar en barco a estos destinos radican en los servicios que hacen fáciles y agradables los viajes. Primero hay que decir que todas las tarifas y consumos están planteados

C

ultural identities have their genesis in traits that were shaped millions of years ago. Different religions, ethnicities and historical realities can only breed diametrically opposed idiosyncrasies. But the wonder of the Orient is precisely diversity, and it’s quite true that there are some codes which are difficult to disentangle for those who don’t know them. It’s not just about ideological, metaphysical or existential profiles. Daily life unfolds in a different way. That’s why, unless travellers are really acquainted with these secrets from previous experiences, there’s no better way to travel the west than on board a cruise, where surprises are pleasant and there are no risks involved. For nine months a year Princess Cruises offer 20 different itineraries in Asia on board a cruise, which can go from 12, 16, 23 , 35 and up to 56 nights.You can combine your trip with stops in Australia, Europe, India, the Middle East and USA.You can sail in five different boats according to the ports of call. The main advantage of traveling by boat is that the services on board make your life easy and pleasant. Fares and consumptions are quoted in US dollars. It makes things much easier for travelers on tours, as it would be very complicated to move around using the local currency and to have to think about the exchange rate. A trip by boat spares you from having to pack and unpack in every city, you don’t need to catch flight connections, meals are included and it caters to people with special needs.The array of entertainment offered daily on board will complete the package fully.

71


Cruceros | C ruises

For those who specifically do the Asian destinations, the Princess line offer a pre and post cruise program. It should be added that cruising is the best option to tour Asia at a lower price. China, Thailand, Japan, Vietnam, South Korea, Brunei, Malaysia, New Guinea,Taiwan, Australia, and other destinations, are part of the constellation of countries sailed by cruises in this part of the globe. But, of course, there are destinations that cannot be missed when you visit those countries, which can take more than a day to visit. There also major cities that are not close to the ports of call. In that case, Princess offers plane connections and hotel bookings. The typical examples are Beijing, where travellers will stay three nights and Singapore, with 2 nights. The services and tours organized on land by the cruise line make sure you will see what needs to be seen without the risk of making dodgy reservations or wasting your time getting all these issues organized on land. These can be reserved or even cancelled 24 hours in advance without any cost. Every guest will get a booklet as soon as they board with the different tour options. In Beijing, the Great Wall and the Summer Palace, the Forbidden City and Tiananmen Square or the tour to the Temple of Heaven -having lunch on a classic lacquered plate- or the scenic tour through the city of Dalian -somewhat off the beaten track but stunning- with Green Hill, its viewpoint, and Xinghau Park, are some of the options offered by the line. An interesting fact is that in the city of Dalian the tour is guided by students from the country. The bond with the locals adds a different flavor to this unique experience. The same tourist approach is a landmark of many other cities around the world, like it is the case with many English cities.The city of Bath should be mentioned where the oldest crew of voluntary guides to show tourists around first came into existence.The same applies to Falmouth, where volunteers welcome tourists and give them all the information they could need. This article must come to an end. But if it has sparkled your wish to travel and you feel like getting extra information, contact: info@discoverbue.com.ar

en dólares. Esto es muy útil, especialmente en el caso de las excursiones, ya que resultaría muy complicado manejarnos con monedas de países lejanos cuya paridad cambiaria desconocemos. También nos evita desarmar y armar valijas en cada ciudad que se visita, elimina tramos aéreos, tiene las comidas incluidas y ofrece todas las facilidades para personas con movilidad reducida. Y no debemos olvidarnos de la diversidad de entretenimientos que diariamente se ofrece a bordo. En el caso especial de los destinos asiáticos, Princess tiene previsto programas pre y post cruceros. ¡Ah! y acaso nos quedaba en el tintero una razón vigorosa por optar por este medio: no hay manera más económica de conocer Asia. China, Tailandia, Japón, Vietnam, Corea del Sur, Brunei, Malasia, Nueva Guinea, Taiwán, Australia, entre otros, forman parte de la constelación de países que incluyen los cruceros en esta parte del globo terráqueo. Hay destinos, eso sí, que no pueden obviarse al visitar estos países y que pueden llevar más de un día. También hay ciudades importantes que no están junto a puertos. Para estos casos, Princess prevé traslados en avión y hoteles. Los clásicos ejemplos son Beijing, con una estadía de tres noches, o Singapur, con dos. No sólo son los destinos, sino los servicios y excursiones previstos en tierra los que nos garantizan que veremos lo que hay que ver, y sin riesgos de reservas inseguras o pérdidas de tiempo para organizarlas por nuestra cuenta al bajar del barco. Cada pasajero recibe, al subir a bordo, un manual con la completa oferta de excursiones. Pueden ser precontratadas e inclusive canceladas 24 horas antes, sin costo alguno. En Beijing, la Gran Muralla y el Palacio de Verano, la Ciudad Prohibida y la Plaza Tiananmen, o la excursión al Templo del

72


Cielo –almorzando el clásico pato laqueado– o el tour escénico por la ciudad de Dalian –algo alejada, pero soberbia con su mirador Green Hill y el parque Xinghau– son apenas parte de la diversa oferta prevista por la naviera. Un dato destacable es que, en Dalian, el tour es guiado por estudiantes de ese país. Ese contacto con los locales incorpora un sabor distinto a la visita. Existe en esto un paralelismo con otras ciudades, particularmente inglesas. El ejemplo más clásico es el de Bath, donde nació la más antigua organización de voluntarios para guiar a turistas. Lo mismo ocurre en Falmouth. Ellos dan la bienvenida y asesoramiento en toda la información que pueda necesitar un visitante. Como toda nota, esta también debe llegar a su fin. Pero si ha cumplido en despertar su deseo de viajar y tiene ganas de informarse mejor, simplemente escriba a info@discoverbue.com. ar y ellos lo asesorarán.

73


Park Hyatt Mendoza | P ark H yatt M endoza

Sociales Social Life

Diego Torres, durante la conferencia de prensa realizada en el Salon Syrah del Hotel, en vísperas de su presentación en el Estadio Malvinas Argentinas por la José Meolans, en su visita a Mendoza para la inauguración del Estadio Malvinas

Copa América 2011.

Argentinas.

Diego Torres, during the press conference at Salon Syrah of the Hotel, on the eve of his

José Meolans, on his visit to Mendoza for the inauguration of the Malvinas Argentinas Stadium.

performance at Malvinas Argentinas Stadium for the America´s Cup 2011.

Patricia della Gaspera, Claudia Piedrahita y Luciana Gómez, anfitrionas del evento aniversario. Patricia della Gaspera, Claudia Piedrahita and Luciana Gómez, hostesses at the Anniversary

Romina y Alfredo Zlotolow

event.

Romina and Alfredo Zlotolow.

74


Adolfo de la Reta, titular de la revista Punto a Punto, junto a su esposa.

Armando Genco y su esposa.

Adolfo de la Reta, editor of magazine Punto a Punto, next to his wife.

Armando Genco and wife.

Belén Graffigna, de la Cámara de Hotelería de Mendoza, junto a su esposo Martín Aguirre.

Cecilia Romano y Martín Clement.

Belén Graffigna, for the Hotel´s Chamber in Mendoza, with her husband Martín Aguirre.

Cecilia Romano and Martín Clement.

75


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires | P alacio D uhau - P ark H yatt B uenos A ires

Sociales Social Life El Paseo de las Artes fue nuevamente el punto de encuentro en la ciudad de Buenos Aires para coleccionistas y amantes del arte, que disfrutaron de dos muestras que marcaron el calendario de invierno del tradicional espacio que une el Palacio Duhau con el edificio nuevo que da a la calle Posadas: Miguel Dávila, un viaje por la pintura y Dolores Casares, armonía de luz y movimiento. Once again, Paseo de las Artes was the meeting point in the city of Buenos Aires for collectors and art lovers, who enjoyed two exhibitions that marked the winter season for the traditional spot where Palacio Duhau meets the new building on Posadas Street: Miguel Dávila, a journey through painting and Dolores Casares, harmony of light and movement.

La Sra. Martha Priu y Juan Scalesciani, junto a Alicia de Arteaga, Enrique Dieguez y Pedro Roth. Martha Priu and Juan Scalesciani, with Alicia de Arteaga, Enrique Dieguez and Pedro Roth.

Una vista de la inauguración de la muestra de Dolores Casares.

Gran marco de público para la inauguración de la muestra de Miguel Dávila.

View of the opening of the exhibition by Dolores Casares.

A big crowd at the opening of Miguel Davila´s exhibition.

76


El Sr. Embajador de Italia, Guido La Tella, y su esposa. Ambassador to Italy, Guido La Tella, and his wife.

Aldo de Sousa.

Hernán Dompé.

Luis Felipe Noé.

Aldo de Sousa.

Hernán Dompé.

Luis Felipe Noé.

77


Vidriera | T he S howcase

La Sra. Annie Millet, acompañada por Antonio Álvarez Campillo.

Silvina Benguria.

Annie Millet, with Antonio Álvarez Campillo.

Silvina Benguria.

Antonio Álvarez Campillo (derecha) junto a

Enrique Dieguez y Elena Povarché.

La Sra. Martha Priu acompañada por el Sr. Sasha

Alejandro Raineri.

Enrique Dieguez and Elena Povarché.

Dávila.

Antonio Álvarez Campillo (right) with Alejandro Raineri.

Martha Priu in the company of Sasha Dávila.

78


Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires Magazine issue 14  

Hotel magazine from Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, issue 14

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you