BASQUE MAGAZINE - OTOÑO 2021 Nº94.

Page 1

Otoño Udazkena Autumn 2021 · 3,80€ www.basquemagazine.com

94

Turismo, Planes y Gastronomía Desde 1998

Vascos en América

Otoño en Donostia, historia de amor…

Umbra Light Festival en Vitoria-Gasteiz

p. 10

p. 16

Iniciamos un viaje de 20.000 km para conocer la historia y el presente de nuestros antepasados, desde Terranova hasta Tierra de Fuego.

Barbour, nueva tienda en Bilbao

Reyno Gourmet, gastronomía navarra

p. 6

p. 28

p. 62



Portada Jai Alai en Miami. Fotografía de David Quintas.

BASQUE MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia BASQUE MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona Edita / Published By BASQUE MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 BASQUE MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78

BASQUE MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.basquemagazine.com

Síguenos / Follow us:

BASQUE MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Area Comecial/Business Area Rebeca Apezarena, Iranzu Velasco, Aitor Imaz Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Contenidos editoriales y digitales / Editorial and digital contents Ugaitz Garcia Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Agradecimientos / Thanks Lucia Ochoteco, Juan Otegui, Cristina Fernández, Maite González, Hugo Barreda, Leticia Garbisu, Javier Ganboa, Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Julián Gómez, Itziar Galparsoro. Impresión / Printed by Ganboa Centro Gráfico Distribución /Distribution Beralan Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 2792-2081 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BASQUE MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BASQUE MAGAZINE.

Con la colaboración de:

www.basquemagazine.com La web del turismo de Euskadi

Desde Basque Magazine hemos aprovechado este año tan atípico que nos ha tocado vivir para reforzar nuestra apuesta por la digitalización de nuestros servicios y soportes, poniendo en marcha esta nueva web destinada a dar a conocer a quienes nos visitan, lo mejor que tenemos. Y lo hacemos en 4 idiomas, actualizando diariamente los contenidos.

Le site touristique d'Euskadi

En Basque Magazine nous avons profité cette année atypique que nous avons dû vivre pour renforcer notre pari pour la digitalisation de nos services et supports, avec le lancement de ce nouveau site internet visant à faire connaître à ceux qui nous visitent, le meilleur que nous ayons. Et nous le faisons en 4 langues avec des informations quotidiennes.

Euskadiko turismoaren webgunea

Basque Magazinetik bizi izan dugun urte atipiko hau aprobetxatu dugu gure zerbitzu eta euskarrien digitalizazioaren aldeko apustua indartzeko, bisitatzen gaituztenei gure onena ezagutarazteko webgune berri hau martxan jarriz. Eta 4 hizkuntzatan egiten dugu, egunero edukiak eguneratuz.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

4 SUMARIO / AURKIBIDEA / SUMMARY

Sumario

Aurkibidea / Summary

12

p.

08

18

p.

38

p.

p.

Guía de contenidos /

Edukien gida / Contents guide ARABA-ÁLAVA

06

p.

En portada

Azalean / On cover 6 Vascos en América, primer capítulo desde La Habana

BIZKAIA

Basque Magazine

GIPUZKOA

8 Cambiamos de imagen

NAVARRA

10 La web del turismo de Euskadi

LA RIOJA PAYS BASQUE

Planes

Planak / Plans 12 Umbra Light Festival llenará de luz y arte las calles de Vitoria-Gasteiz 16 Disfruta de la naturaleza y los mercados tradicionales de Gipuzkoa

20 Tierra Ignaciana, el inicio del camino 22 La Vía Verde del Vasco Navarro 24 El Santuario de Arantzazu y el Parque Natural AizkorriAratz, un entorno natural de excepción 26 Vitoria-Gasteiz, la ciudad del deporte y la naturaleza 30 Otoño en Donostia, una Historia de amor… 31 Un paseo por la San Sebastián de Woody Allen 32 Planifica tu viaje por carretera en Euskadi 36 Laboratorium Bergara, visita obligada 37 Andoain, naturaleza y mucho más…

18 Getxo te espera este otoño

38 Turismo de golf en Navarra

19 “Desde Santurce a Bilbao vengo por toda la orilla”

40 Zumaia, un pueblo de película


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

SUMARIO / AURKIBIDEA / SUMMARY 5

42

p.

p.

54

p.

La Buena Vida

Bizitza Gozatu / The Good Life 42 Nordjet Airlines, otra forma de volar 44 El rehabilitado frontón Beti Jai de Madrid… ¡Espectacular!

p.

72 ¿El mejor queso? El de Eneko Goiburu, de Segura

60 San Telmo se acerca al mundo con una mirada actual

74 El delicioso pan de maíz txakinarto

62 Asómate a un Museo Diferente

75 D.O. Navarra, vinos con personalidad propia

64 La moda desfila en el museo

76 Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago

47 1849-2021 La encerada historia de Barbour

Gastronomía

50 Euskadi, con niveles de turismo ya similares a 2019

66 Cada mes, un sabor. Cada estación, un matiz. Regala Rioja Alavesa

78 Sagardoetxea, 15 años promocionando la mejor sidra

Gastronomia / Gastronomy

68 Auténtica gastronomía donostiarra

Cultura

70 Basuki, un espacio dedicado a la gastronomía en el ensanche de Bilbao

54 Bego Antón, entre lo fantástico y lo real

71 Bilbao Berria, restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao

Kultura / Culture

16

56 Bilbao se pone a bailar este otoño

46 Barbour inaugura nueva tienda en Bilbao

52 Los lunes de octubre en Gernika, fiesta grande

72

Hablando en Euskera Euskaraz hitz egiten / Basque speaking

80 Hizketa-ereduak, la manera más sencilla de comunicarse en euskera 82 Itzuli, el traductor neuronal del euskera


| Otoño Udazkena Autumn 2021

6 EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER

En portada

Azalean / On cover

La Universidad de La Habana, los espías del lehendakari

Iniciamos en La Habana nuestro recorrido por América y la huella que los vascos dejaron allí. A partir de ahora, cada trimestre, recorreremos el continente en un viaje de más de 20.000 kilómetros desde Tierra de Fuego hasta Terranova.

Fotografías de David Quintas y textos de Martín Ibarrola.

E

l día que pronunció su histórico discurso en el Aula Magna de la Universidad de la Habana, el 11 de octubre de 1942, el lehendakari José Antonio Aguirre sabía perfectamente que Cuba era un nido de espías. Con la Segunda Guerra Mundial avanzada, la estratégica posición de esta isla había atraído a los personajes más variopintos, entre los que se incluía el escritor Ernest Hemingway, que montó una enrevesada red de informadores clandestinos y buscó sin éxito el rastro de submarinos enemigos. Lo que muchos desconocían entonces es que el político vizcaíno también formaba parte del Servicio Vasco de Información (SVI), una amplia red de espionaje dedicada a combatir el fascismo y creada en el seno de su partido duran-

Universidad de La Habana. te la Guerra Civil. “Cuando la libertad de todos los pueblos sufre quebrantos, vosotros, hombres de América, tenéis una misión augusta. No es la época ni la hora de los egoísmos; es la hora del esfuerzo (...) ¡Misión augusta, augustísima, la de América: la de salvar la humanidad; la de salvar, para la humanidad, la libertad!”. El político nacionalista enfatizó la arenga con un grito que ya había ensayado en Bogotá: “¡Que Dios bendiga a América!”.

Para el lehendakari, La Habana supuso el final de una intensa gira latinoamericana, destinada oficialmente a impulsar la acción exterior del ‘Gobierno de Euzkadi’, pero que en realidad estaba cuidadosamente organizada por el Ejecutivo vasco y la Office of Strategic Services —la oficina de la que surgiría la Central Intelligence Agency (CIA)—. Aguirre constituía entonces un buen aliado para los estadounidenses, pues su discurso era capaz de influir en

Lo que muchos desconocían entonces es que José Antonio Aguirre también formaba parte del Servicio Vasco de Información (SVI), una amplia red de espionaje dedicada a combatir el fascismo


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER 7

Para el lehendakari, La Habana supuso el final de una intensa gira latinoamericana, destinada oficialmente a impulsar la acción exterior del ‘Gobierno de Euzkadi’

la opinión pública católica y contrarrestaba la influencia de los nazis en Sudamérica. Durante la gira, el SVI trató de reclutar a José Laradogoitia, un pastor de Urduliz al que apodaban “José gezurrak” (el de las mentiras) y que acabaría teniendo un papel clave en el conflicto bélico de aquellos años. Después de haber sido expulsado de Estados Unidos por extender cheques sin fondo, y con tal de evitar su encarcelamiento en España, el pastor fingió tener afinidad ideológica con un barbero y agente franquista que viajaba infiltrado en el barco que lo deportó a Bilbao. Su capacidad para la improvisación le llevó hasta Georg Helmut Lang, capitán de la Legión Cóndor y jefe de la Abwehr en Bizkaia. Este ario de pelo negro y carácter austero lo instruyó en

las artes del espionaje y le confió una importante tarea: crear una extensa red de agentes nazis en América. Sin embargo, después de cruzar el océano Atlántico en 1942, contactó con la organización del lehendakari y logró cambiar de bando sin que los nazis sospecharan de su traición. El caso llegó a oídos del ambicioso director del FBI, J. Edgar Hoover, que solicitó su custodia y lo empleó como agente doble durante años. Sus compañeros le llamaban ‘Bromo’ o ‘Little Joe’. Tal y como desvela David Mota Zurdo, uno de los historiadores que desenterró la vida de este personaje, “al finalizar la guerra, Laradogoitia, ese pastor vasco, estafador y mujeriego, acabó recibiendo un rancho en Montana con una gran fortuna pagada por la agencia de Hoover”.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

8 BASQUE MAGAZINE

Basque Magazine

Cambiamos de imagen A partir de este otoño 2021, nuestras ediciones impresa y digital cambian de cabecera: ahora somos BasqueMagazine.

A

cercamos los contenidos a nuestra realidad más cercana, para promocionar, entre quienes nos visitan, la mejor imagen de Euskadi y su entorno. Y, por supuesto, lo seguimos haciendo a través de un producto de la máxima calidad, algo que siempre nos ha caracterizado y diferenciado desde 1998. BasqueMagazine, el primer medio de comunicación dedicado exclusivamente a la promoción turística, es el mejor escaparate de lo que ofrece esta tierra en ocio, gastronomía, comercio, cultura, moda, actividad empresarial, tradiciones, etc. Y nuestro esfuerzo diario está en cuidar y ampliar este escaparate, para que siga siendo el más atractivo para nuestros lectores, clientes y patrocinadores.

Histórico

1998

Gipuzkoa Tour

2004

2005

Navarra Tour

La Rioja Tour

(primera época)

(primera época)

2011

Bizkaia Tour Pays Basque Tour

2013

Cantabria Tour


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

BASQUE MAGAZINE 9

Irudia aldatzen dugu

Otoño Udazkena Autumn 2021 · 3,80€ www.basquemagazine.com

94

Turismo, Planes y Gastronomía Desde 1998

2021eko udazkenetik aurrera, gure edizio inprimatu eta digitalek goiburua aldatzen dute, orain BasqueMagazine gara. 1998az geroztik bisitatzen gaituztenen artean Euskadiren eta ingurunearen irudi onena sustatzen lan egiten duen ekimen baten kalitatea eta ikusgarritasuna hobetzearen aldeko apustua egin dugu.

On change d'image Vascos en América

Iniciamos un viaje de 20.000 km para conocer la historia y el presente de nuestros antepasados, desde Terranova hasta Tierra de Fuego. p. 6

Otoño en Donostia, historia de amor…

Umbra Light Festival en Vitoria-Gasteiz

p. 10

p. 16

Barbour, nueva tienda en Bilbao

Reyno Gourmet, gastronomía navarra

p. 28

p. 62

BasqueMagazine 94.indd 1

À partir de cet automne 2021, nos éditions imprimées et numériques changent les gros titres, maintenant nous sommes BasqueMagazine.

6/10/21 12:08

On parie sur l'amélioration de la qualité et de la visibilité d'une initiative qui travaille, depuis 1998, à promouvoir la meilleure image du Pays Basque et de ses environs, auprès de ceux qui nous visitent.

Our image changes Starting this autumn 2021, our print and digital editions will change their masthead, we are now BasqueMagazine. We are committed to improving the quality and visibility of an initiative that has been working, since 1998, to promote the best image of the Basque Country and its surroundings among those who visit us.

araba

álavatour M

A

G

A

Z

Invierno Winter

vitoria-gasteiz

I

N

E

English / Spanish bilingual

desde / since 1998

Otoño Udazkena Autumn 2021 · 3,80€ www.basquemagazine.com

2019

94

Turismo, Planes y Gastronomía Desde 1998

San Sebastián Gipuzkoa

83 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

01 OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA

Vascos en América

INVIERNO - WINTER 2016

Otoño en Donostia, historia de amor…

Umbra Light Festival en Vitoria-Gasteiz

p. 10

p. 16

Iniciamos un viaje de 20.000 km para conocer la historia y el presente de nuestros antepasados, desde Terranova hasta Tierra de Fuego.

Barbour, nueva tienda en Bilbao

Reyno Gourmet, gastronomía navarra

p. 6

p. 28

p. 62

BasqueMagazine 94.indd 1

2016

Álava Tour

2017

Tour Magazine Unión de todas las cabeceras en una sola marca

2017

2020

Tour Magazine La Rioja

Tour Magazine Navarra

(segunda época)

(segunda época)

6/10/21 12:08

2021

Basque Magazine


| Otoño Udazkena Autumn 2021

10 BASQUE MAGAZINE

La web del turismo de Euskadi Y La Rioja, Navarra y el Pays Basque

Desde Basque Magazine hemos aprovechado este año tan atípico que nos ha tocado vivir para reforzar nuestra apuesta por la digitalización de nuestros servicios y soportes. Un proceso que va en paralelo y se complementa con la edición de nuestras revistas trimestrales en papel (desde 1998), una de la cuales tiene usted entre sus manos en este momento.

www.basquemagazine.com

E

l trabajar simultáneamente en On-line y Off-line nos permite ampliar, mejorar y consolidar la difusión de nuestros contenidos habituales (planes, ocio, cultura, gastronomía, comercio, etc.) entre quienes nos visitan, se están planteando visitarnos o, por distintos motivos, tienen interés en conocernos mejor. La puesta en marcha de esta plataforma digital de turismo es también una herramienta añadida para los profesionales del sector – desde el personal de la recepción de los hoteles, técnicos de turismo, guías profesionales, empresas, investigadores, instituciones, etc. –. De un modo

rápido, atractivo y muy intuitivo, tienen ya, en www.basquemagazine.com, una visión del conjunto del turismo y ocio de nuestra zona.

Información actualizada diariamente en 4 idiomas Editada en 4 idiomas (castellano, euskera, francés e inglés), los contenidos son actualizados diariamente, incorporando informaciones del momento y atemporales, del archivo editorial que Tour Magazine ha elaborado a lo largo de los más de 24 años de actividad de la empresa.

De un modo rápido, atractivo y muy intuitivo, tienen ya, en la web de Basque Magazine, una visión del conjunto del turismo y ocio de nuestra zona. Variedad de contenidos

Planes, La Buena Vida, Cultura y Gastronomía son los cuatro grandes bloques temáticos de esta plataforma digital. Y cada uno de ellos cuenta con sus correspondientes subcategorías: Planes (Capitales, Costa, Interior y Naturaleza), La Buena Vida (Alojamientos, De compras, Actividades, De viaje, Gente), Cultura (Eventos, Exposiciones, Museos, Patrimonio y Tradiciones) y Gastronomía (Restaurantes, Pintxos, De copas y Gourmet).

Variedad de Territorios

Álava, Bizkaia, Gipuzkoa, La Rioja, Navarra o el Pays Basque… lógicamente, quienes nos visitan quieren conocer y estar informados de lo que acontece en el entorno de donde se alojan. Y en nuestro caso este entorno es geográficamente pequeño y con distancias muy cortas entre sus lugares de interés. Por ejemplo, el visitante se puede alojar en Bilbao y pasar el día visitando las bodegas de Rioja Alavesa o pernoctar en San Sebastián y visitar Biarritz o Pamplona. Esta diversidad y cercanía geográfica se refleja también en www.basquemagazine.com


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

BASQUE MAGAZINE 11

Álava, Bizkaia, Gipuzkoa, La Rioja, Navarra o el Pays Basque, quienes nos visitan quieren conocer y estar informados de lo que acontece en el entorno de donde se alojan

Editada en 4 idiomas (castellano, euskera, francés e inglés), los contenidos son actualizados diariamente Apoyo en Redes

Instagram, You Tube, Facebook, Twitter y Linkedin son las redes sociales en las que desarrollamos nuestra actividad, actividad complementaria para poder llegar a más público y mejorar la difusión de los contenidos de Basque Magazine.

Revistas digitales mensuales

Desde esta plataforma digital, mensualmente se editan y envían las newsletters o revistas digitales de Tour Magazine, en las que informamos, por el momento, a más de 2.000 profesionales del sector y visitantes y a quienes se plantean visitarnos en el futuro, de la actividad turística de nuestros territorios.


12 PLANES / PLANAK / PLANS

| Otoño Udazkena Autumn 2021

ARABA-ÁLAVA

Planes

Planak / Plans

Umbra Light Festival llenará de luz y arte las calles de Vitoria-Gasteiz www.alavaturismo.eus

Umbra Light Festival volverá este mes de noviembre a llenar las plazas y calles de Vitoria-Gasteiz de luz y arte. La segunda edición de este festival internacional contará con la participación de artistas de una decena de países de Europa y América y sus obras en forma de instalaciones y proyecciones tendrán como referencia los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de las Naciones Unidas.

U

mbra Light Festival volverá a llenar el fin de semana del 12, 13 y 14 de noviembre de luz y arte algunos de los espacios emblemáticos de la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Este festival internacional regresa después del paréntesis obligado por la pandemia y lo hace con la firme ambición de sorprender y emocionar de nuevo a locales y visitantes. La segunda edición de Umbra Light Festival ofrecerá un espectacular recorrido urbano entre las 19 y 23 horas a través de dieciséis instalaciones, intervenciones y proyecciones de artistas nacionales e internacionales en calles, plazas y edificios singulares de la capital de Euskadi. La luz en diversas

Umbra Light Festival tendrá lugar los días 12, 13 y 14 de noviembre y ofrecerá un espectacular recorrido urbano entre las 19 y 23 horas a través de dieciséis instalaciones, intervenciones y proyecciones


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 13

ARABA-ÁLAVA

manifiestas artísticas, en ocasiones acompañada de música, será la materia prima esencial. El diseño del recorrido va a tener en cuenta la situación de pandemia y estará integrado por espacios amplios y abiertos que contribuyan a evitar la concentración de personas. Los espacios cerrados serán así la excepción y su aforo estará en todo momento controlado y limitado en función de las normativas sanitarias vigentes. La organización desvelará los detalles del recorrido y las características de las obras expuestas sólo unos días antes del inicio del festival. Algunos elementos, no obstante, se van cono-

Pasacalles en la primera edición.

Intervención junto a la Muralla de Vitoria-Gasteiz en la edición de 2019.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

14 PLANES / PLANAK / PLANS

ARABA-ÁLAVA

ciendo poco a poco como la notoriedad que adquirirán tres espacios y edificios públicos: la Catedral de Santa María, la plaza de la Virgen Blanca y el Museo de Bellas Artes. La Catedral de Santa María, templo gótico del siglo XIII y símbolo de la Almendra Medieval de la ciudad, acogerá entre sus gruesos muros la obra ‘Miradas’: una pieza escultórica que firma un reconocido artista de Light Art que buscará sorprender e ilusionar a los asistentes a través de esculturas de luz y efectos, así como remarcar la arquitectura de este soberbio edificio.

La luz en diversas manifiestas artísticas, en ocasiones acompañada de música, será la materia prima esencial

Otro espacio emblemático de ­Vitoria-Gasteiz, la plaza de la Virgen Blanca, será escenario de una instalación inmersiva que envolverá de color toda la plaza y tendrá un carácter lúdico y participativo; mientras que una proyección sobre la fachada del Museo de Bellas Artes sacará la colección de esta pinacoteca al exterior en gran formato. El Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo ARTIUM y el parque de la Florida son otros de los espacios que formarán parte del recorrido.

Carácter internacional Se trata sólo de algunas pinceladas de las dieciséis instalaciones, intervenciones y proyecciones que se podrán admirar y disfrutar en la segunda edición de Umbra Light Festival. Una segunda edición que reafirma su carácter internacional con la participación de artistas de distintos países de Europa y América (España, Francia, Suecia, Bélgica, Italia, Argentina, Uruguay, etc.).

Proyección en la fachada de la Diputación Foral de Álava en la edición de 2019.

Umbra Light Festival 2021 aunará arte y compromiso, ya que todas las obras tendrán como nexo de unión los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de las Naciones Unidas


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 15

ARABA-ÁLAVA

Instalación en el Centro Cultural Montehermoso en la primera edición. Vitoria-Gasteiz se incorpora al circuito de festivales europeo que regresan este otoño-invierno después de su ‘hibernación’ durante 2020 debido a las restricciones asociadas al coronavirus. Praga abre el calendario de festivales de la luz en octubre; le siguen Eindhoven y Vitoria-Gasteiz en noviembre; Londres, Amsterdam y Lyon en diciembre; y Helsinki en enero. Umbra Light Festival 2021 aunará arte y compromiso, ya que todas las obras tendrán como nexo de unión los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de las Naciones Unidas y, especialmente, aquellos ligados a la conservación del medioambiente, la promoción de energías limpias, la lucha contra el cambio climático y la igualdad entre mujeres y hombres. Además, el lema elegido para esta segunda edición, ‘Queremos que brilles tú’, tiene presente los momentos de dificultad que miles personas y familias están pasado debido a la pandemia de la COVID y sus consecuencias. Umbra Light Festival quiere reconocer de esta forma el esfuerzo individual y colectivo para afrontar y superar este desafío.

Concierto de jazz en el parque de la Florida en la edición de 2019. Más de 80.000 personas disfrutaron de la primera edición Umbra Light Festival celebrada en febrero de 2019. ¿Te lo vas a perder? Umbra Light Festival es un evento organizado por la asociación cultural Argia con el patrocinio del Gobierno

Vasco, la Diputación Foral de Álava y el Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz. Toda la información sobre las novedades y el programa de la segunda edición de este festival en el portal web www.umbrafestival.com


| Otoño Udazkena Autumn 2021

16 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

Disfruta de la naturaleza y los mercados tradicionales de Gipuzkoa

En el corazón de Gipuzkoa, un gran laberinto de hierba y montes verdes alberga la esencia más pura de la cultura vasca, sus costumbres y su idioma, el euskera. Entre sus estrechos y cautivadores valles encontramos innumerables rincones singulares con un aroma rural y auténtico donde podrás acariciar ovejas, intercambiar impresiones con los baserritarras y mancharte las manos haciendo pan o queso.

En el Parque Natural de Aralar y Txindoki y en mercados tradicionales de Tolosa y Ordizia. www.gipuzkoaturismoa.eus

O

ngi etorri a este pequeño paraíso verde. En el camino desde Tolosa hasta el Parque Natural podemos disfrutar de la esencia del interior de Gipuzkoa en estado puro. Empezando por Tolosa, capital de Gipuzkoa en el siglo XIX, donde sus palacios y casas solariegas nos acompañan hasta su conocida plaza del Tinglado. Aquí, cada sábado tiene lugar un animado mercado de producto local, donde baserritarras ofrecen sus joyas de temporada, uno de los secretos de la gastronomía guipuzcoana. Porque, además de por su agenda cultural (con los Carnavales como máximo exponente), Tolosa

“El Tinglado” de Tolosa, sede del mercado. destaca por su magnífica gastronomía: las alubias (su producto estrella), las txuletas (aquí se “inventaron” los asadores), las guindillas (los “langostinos de Ibarra”) y la repostería (son famosos sus “Tejas y Cigarrillos”) atrapan el paladar del visitante y, por supuesto, de los locales. Y, si seguimos guiados por nuestra pasión gastronómica, en la zona del Goierri y si coincide en miércoles, allí podremos encontrarnos con el Mercado de Ordizia, cuyos orígenes se remontan al siglo XI-XII y que reúne a vendedores


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 17

GIPUZKOA

En el camino desde Tolosa hasta el Parque Natural podemos disfrutar de la esencia del interior de Gipuzkoa en estado puro

Vistas del Txindoki. en la gastronomía local. Podrás encontrar esta joya gastronómica en sus mercados y comercios locales, pero si quieres profundizar más aún, el Centro de Interpretación del queso Idiazabal te está esperando. Aquí aprenderás, mediante un curso de iniciación a la cata de quesos, los secretos de este emblemático producto. Tanto aquí como en las diversas queserías de la zona, incluso podrás vivir la experiencia de hacer queso con tus manos. Es posible que quizá nunca más quieras salir de aquí.

de productos agrícolas y ganaderos de toda la comarca. Y aprovechar para visitar D’elikatuz, el centro de Interpretación de la gastronomía, para convertirnos ya totalmente a esta religión tan guipuzcoana que lo es la gastronomía. Además, si alguna vez has oído hablar del queso Idiazabal o te apasiona este producto, no podrías esta un lugar mejor. En 2015 la Union Europea concedió a la comarca del Goierri el galardón EDEN (European Destinations of Excelence) por el proyecto ‘Territorio Idiazabal’, una oferta turística basada

Si, entre tanto disfrute gastronómico, aún echabas en falta un mayor contacto con la naturaleza, el Parque Natural Aralar y su cumbre, el Txindoki, están a tiro. Paseando por el parque, nos cruzaremos con caballos y las ovejas, montañeros y excursionistas que saludan al cruzarse y las nubes pasan. Mientras, nos dejamos asombrar por la luz que ensalza aún más la cima de los 1.331 metros de altura del Txindoki, que representa la estampa más reconocible de la montaña guipuzcoana. Tras él, enormes prados se extienden, sostenidos por contrafuertes de roca en todas las direcciones. Decenas de senderos ascienden desde los valles y atraviesan esta meseta megalítica y pastoril. Desde su cima, respirando profundo y con las Basque highlands en el horizonte, sentirás que el tiempo se detiene.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

18 PLANES / PLANAK / PLANS

BIZKAIA

Getxo te espera este otoño

A tan solo 15´ en metro desde Bilbao, encontramos una amplia y variada oferta de planes y experiencias para disfrutar en familia o con tus amistades: a pie o en bici, en patinete eléctrico o a caballo, naturaleza, cultura, gastronomía... ¡Ven y disfruta de Getxo este otoño!

www.getxo.eus/es/turismo

E

ste otoño te recomendamos que disfrutes a tope de este delicioso municipio, poseedor de un atractivo litoral y con un gran patrimonio monumental, donde destaca el Puente Bizkaia - conocido como Puente Colgante-, que une Portugalete y Getxo y que fue declarado Patrimonio de la Humanidad.

Pasea su famoso Puerto Viejo, antiguo y delicioso puerto de pescadores, uno de los enclaves con más encanto e historia de Getxo. Disfruta de salidas y tours en barco, clases de surf y skate, motos de agua, piragua, buceo, marcha nórdica, escalada, hípica, bicicleta, artes orientales (Chi Kung), diferentes visitas guiadas, ... en Getxo encontrarás tu plan ideal.

Una variada gastronomía

Getxo cuenta con una variada oferta gastronómica, con varios restauran-

Este otoño te recomendamos que disfrutes a tope de este delicioso municipio tes de nivel internacional de cocina tradicional y de vanguardia y bares con los mejores pintxos que te puedas imaginar. Si te apasionan los productos “delicatessen”, tienes que adentrarte en las mejores tiendas “gourmet” de Getxo, allí encontrarás txakoli, sidra, alubias, pimientos, anchoas, bonito, pasteles de arroz… y muchos productos más.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 19

BIZKAIA

“Desde Santurce a Bilbao vengo por toda la orilla”

A tan solo 20 minutos en tren o metro desde Bilbao, disfruta del ambiente marinero del Puerto pesquero de Santurtzi.

Información y reservas: Oficina de Turismo de Santurtzi T. 94 483 94 94 Metro “Santurtzi” www.turismo.santurtzi.eus

L

a centenaria Casa de Venta de pescado acoge la Cofradía de pescadores, la sala de subastas y la lonja de venta. Es aquí, donde todos los días se vive la descarga de pescado fresco, que luego se pone a la venta en la lonja. El Museo del Mar, Santurtzi Itsas Museoa, interpreta, de manera original y adaptada, la historia marinera de Santurtzi y sus gentes. Ofrece visitas teatralizadas que culminan con una subasta de pescado a la vieja usanza. El paseo marítimo nos invita a recorrer la Bahía del Abra. Antes de llegar al muelle de hierro, podremos visitar un auténtico pesquero de madera- la bonitera Agurtza, situada a 5 minutos a pie del Puente Bizkaia (Patrimonio de la Humanidad). Proponemos embarcar en El Bote para regresar a Santurtzi (www.elbotebilbao. com) siguiendo el camino que recorrían nuestras afamadas sardineras al grito de “Sardina freskue” y finalizar la jornada degustando unas ricas sardinas a la brasa u otro pescado de temporada.

Santurtzi, maritime charm a stone’s throw from Bilbao

C

ome and soak up the maritime atmosphere of Santurtzi, a fishing port only 20 minutes from Bilbao by train or metro. The century-old Fish Auction House is currently home to the Fishermen’s Guild, the auction room and the fish market. This is where fresh local catches of fish are unloaded and auctioned daily. The Santurtzi Itsas Museoa–Sea Museum chronicles the seafaring history of Santurtzi and its people in an original, adapted way and runs dramatized tours complete with an old-style fish auction. The seafront promenade that contours the Abra Bay is ideal for a stroll. Before reaching the iron pier, stop and visit the old wooden tuna-fishing boat, Agurtza. The promenade ends with a visit to the World Heritage Bizkaia Bridge, known locally as ‘The Hanging Bridge’. Why not make the journey back to Bilbao by boat (www.elbotebilbao.com)? You’ll discover the route used traditionally by the famous sardine boats of Santurce.

Visitas audioguiadas a pie /Audio-guided walking tours.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

20 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

Tierra Ignaciana, el inicio del camino

En el año 1522, tras un proceso de reflexión y conversión espiritual, Ignacio de Loyola dio inicio a su nueva andadura vital con un peregrinaje que le llevó desde su casa en Loyola hasta, azares del destino, Manresa en la provincia de Barcelona.

www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo de Tierra Ignaciana Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911 EXCELLE

EUROPEAN DEST

I

S OF

N CE

N TIO NA

WINNER

Santuario de Arantzazu.

Santuario de Loyola.

sí, sin intención alguna creó la gran ruta de peregrinación que 500 años mas tarde peregrinos, viajeros y turistas venidos de muchas partes del mundo realizan, el Camino Ignaciano. El punto de inicio de dicho viaje, la comarca de Urola Erdia, y las vecinas Urola Garaia y Debagoiena, en el interior de la provincia de Gipuzkoa, conforman actualmente un importante destino de turismo cultural y religioso bautizado bajo el nombre Tierra Ignaciana, cuya propuesta se basa en la figura de San Ignacio de Loyola y el ingente patrimonio histórico, artístico-cultural y religioso de su época, el siglo XVI, también conocido como el siglo de oro vasco. El elemento central que vertebra la Tierra Ignaciana es la Ruta de los Tres Templos, un itinerario de 45 km que une el Santuario de Loyola con la Ermita de la Antigua, y ésta con el Santuario de Aránzazu. Este recorrido, aparte de su riqueza artística y de su

significado espiritual y religioso, recrea las primeras dos etapas de la peregrinación realizada por Ignacio de Loyola hace 500 años.

A

cia) a la sostenibilidad y excelencia en la gestión de los destinos de turismo cultural.

Aparte de la visita obligada a los Tres Templos, existen otras rutas temáticas diseñadas por los gestores turísticos, que proponen una inmersión en la figura de San Ignacio y en el modus vivendi del siglo XVI: La mejor forma de no perder detalle de la riqueza de la Tierra Ignaciana es dejándose llevar por los numerosos guías profesionales especializados en patrimonio, historia y naturaleza, dedicados a ofrecer recorridos a medida y visitas personalizadas. Ellos se encargan además de dar a conocer las diversas propuestas programadas por los gestores turísticos del destino, cuya labor ha sido reconocida por la Comisión Europea: en 2017 Tierra Ignaciana fue galardonada con el premio EDEN (Destinos Europeos de Excelen-

Ermita de la Antigua.


WO R L D 2021

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria


| Otoño Udazkena Autumn 2021

22 PLANES / PLANAK / PLANS

La Vía Verde del Vasco Navarro En 126 kilómetros vas a encontrar mucha historia, paisajes increíbles y sabores auténticos.

www.turismo.euskadi.eus

L

a vía Verde del Vasco Navarro une Estella –Lizarra, en Navarra, con las villas guipuzcoanas de Oñati y Bergara, pasando previamente por la capital alavesa, Vitoria-Gasteiz. Un proyecto que ha logrado recuperar gran parte del recorrido del antiguo tren de via estrecha conocido como el “trenico”.

Su historia

Antiguas estaciones, apeaderos, túneles, puentes y el Camino de Santiago conforman un magnífico patrimonio cultural e industrial que, gracias a la recuperación del antiguo trazado del Vasco Navarro, podemos conocer, interpretar y valorar. Recorrer la Vía Verde del Vasco-Navarro permite tomar conciencia de la importancia y significación que tuvo esta infraestructura, desde su inauguración allá por 1889, ayudando a la vertebración y el desarrollo social y económico de las comarcas que atravesaba.

Salinas de Leniz.

Cómo disfrutarla

A continuación te damos dos ideas, pero son cientos las posibilidades que ofrece esta vía verde para recorrerla: · En familia: Vitoria-Gasteiz > Estíbaliz Os proponemos llegar hasta el célebre Santuario de Nuestra Señora de Estíbaliz por el recorrido que muchos vitorianos y vitorianas realizaban, subidos en el “trenico”, en las mañanas de domingo de los años 50 y 60. Se trata de un trayecto suave de pequeña pendiente en su tramo final, justo antes de llegar a la basílica de Estíbaliz, joya del románico vasco. Una vez en el santuario, podréis disfrutar de una bonita zona de esparcimiento. En este tramo se localizan las antiguas estaciones de Aberasturi, Otazu, Andollu y el apeadero de Estíbaliz. Un total de 24 kilómetros. · Para amantes de las dos ruedas: Estella-Lizarra / Vitoria-Gasteiz

Oñati.

Recorrer los 76 km que separan las localidades de Estella-Lizarra (Navarra) y Vitoria-Gasteiz (Álava) es una aventura muy gratificante. Un recorrido que se puede realizar en los dos sentidos, bien partiendo desde Vitoria-Gasteiz, bien desde Estella-Li-

Atauri. zarra, kilómetro 0 de la Vía Verde del Vasco Navarro, siendo esta última la propuesta que aquí os detallamos. Las posibilidades en esta ocasión son dos: hacer los 76 kilómetros del tirón, pudiendo pernoctar en el punto de llegada, o bien haciendo noche en el camino, por ejemplo en Maeztu, punto intermedio entre Estella-Lizarra y Vitoria-Gasteiz.

Planifica tu visita

El Departamento de Turismo, Comercio y Consumo de Gobierno Vasco ha desarrollado varias herramientas de promoción y apoyo para aquellos que quieran descubrir este histórico camino.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 23

Descárgate el folleto:

Más información: www.viaverdevasconavarro.com www.viasverdes.com

The Vasco Navarro Greenway

La voie verte BasqueNavarre

In 126 kilometres you will find a lot of history, incredible landscapes and authentic flavours.

En 126 kilomètres vous trouverez beaucoup d'histoire, des paysages incroyables et des saveurs authentiques.

T

he Vasco Navarro Greenway links Estella-Lizarra, in Navarre, with the Gipuzkoan towns of Oñati and Bergara, previously passing through the capital of Alava, Vitoria-Gasteiz. A project that has managed to recover a large part of the route of the old narrow-gauge train known as the "el trenico".

Bergara.

L

a Voie Basque-Navarre relie Estella –Lizarra, en Navarre, aux villes gipuzcoennes d'Oñati et de Bergara, en passant auparavant par la capitale de l'Alava, Vitoria-Gasteiz. Un projet qui a réussi à récupérer une grande partie du tracé de l'ancien train à voie étroite connu sous le nom de « trenico ».


| Otoño Udazkena Autumn 2021

24 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

El Santuario de Arantzazu y el Parque Natural AizkorriAratz, un entorno natural de excepción

Los Apóstoles de Jorge Oteiza en la fachada principal del Santuario de Arantzazu.

Una misteriosa aparición al pastor Rodrigo de Balzategui es el origen de la leyenda que dio lugar a la construcción de esta joya del arte contemporáneo. Las manos de grandes artistas como Basterretxea, Chillida Oteiza elevaron más aún la grandiosidad de este Santuario rodeado un valioso recurso natural llamado Aizkorri.

El Santuario de Arantzazu, es el resultado de nada menos que tres reconstrucciones tras los tres incendios que ha sufrido a lo largo de su existencia

L

a leyenda cuenta que al pastor Rodrigo de Balzategi se le apareció la Virgen sobre un espino blanco y éste, asombrado, le preguntó: "Arantzan zu?" (¿Tú en un espino?). Entonces, esta le explicó la necesidad de construir una ermita bajo el nombre de Arantzazu y le auguró que, con el tiempo, aquel sería un lugar famoso. Desde entonces y durante siglos, aquel lugar que se construyó fue lugar de peregrinación para los Franciscanos, además de un referente del arte y la cultura. El Santuario de Arantzazu, tal y como lo conocemos hoy en día, es el resultado de nada menos que tres reconstrucciones tras los tres incendios que ha sufrido a lo largo de su existencia, el último en 1834. Esta impresionante construcción, colgada sobre barrancos y edificado sobre roquedales en una zona agreste y natural de Oñati, ha vivido en constante evolución hasta que en 1951 se dejaron de lado la reformas


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 25

GIPUZKOA

y proyectos de ampliación para dar lugar a la construcción de una nueva basílica. Debía ser una obra solemne, pero debía expresarse en un lenguaje modernos, dando especial importancia al componente artístico. De aquel proyecto ganador presentado por Francisco Javier Sáenz de Oiza y Luis Laorga salieron las intervenciones de algunos de los artistas guipuzcoanos más universales. Así, Jorge Oteiza, a pesar de lo impedimentos que sufrió en el proceso, fue el creador de los apóstoles del friso de la entrada del Santuario; Eduardo Chillida también aplico su estilo de vanguardia para realizar las puertas de entrada; Javier Álvarez de Eulate realizó las luminosas vidrieras; y Nestor Basterretxea desarrollo sus artes pictóricas en la cripta. Qué

El paso a lo largo de los años de los ríos Oria, Urola y Deba, dejan su recuerdo en el paso de San Adrián, un túnel horadado en la roca en el que se refugia una ermita

cantidad y qué valor artístico esconde este Santuario, resguardado en el Valle del Deba, testigo de la evolución del arte de vanguardia a lo largo de siglos. Y, cerca de este Valle, a escasos kilómetros, se abren antes los pasos del viajero un sinfín de senderos de montañas, entre los que destaca el que lleva al Parque Natural Aizkorri-Aratz. Aquí nos encontramos una de las cumbres más altas de Euskadi, el monte Aizkorri (1.528 m), desde donde divisar todas las demás montañas de la zona. El paso a lo largo de los años de los ríos Oria, Urola y Deba, dejan su recuerdo en el paso de San Adrián, un túnel horadado en la roca en el que se refugia una ermita. Y muy cerca, la experiencia de contacto con la historia y la naturaleza en la zona de Oñati se completa con la visita a las cuevas de Arrikrutz. En mitad del valle, encontramos esta catedral barroca subterránea construida por la naturaleza y formada por más de

una docena de kilómetros de galerías interconectadas. La magia del interior de Gipuzkoa alcanza todo su esplendor en la visita a la Arantzazu y su entorno. Una experiencia completa e inolvidable. www.gipuzkoaturismoa.eus


| Otoño Udazkena Autumn 2021

26 PLANES / PLANAK / PLANS

ARABA-ÁLAVA

VitoriaGasteiz, la ciudad del deporte y la naturaleza

Vitoria-Gasteiz lleva el deporte en su ADN. Nombrada Capital Verde Europea (2012) y Ciudad Verde Global (2019), y certificada como Destino Turístico Responsable (Destino Biosphere), aquí podrás comprobar que la naturaleza es la mejor aliada de la actividad física.

www.vitoria-gasteiz.org

Y

es que la ciudad cuenta con más de diez millones de metros cuadrados de parques, perfectos para el running o para andar en bicicleta. La capital de Euskadi te ofrece también infraestructuras de gran calidad para la práctica deportiva: piscinas olímpicas –elegidas por grandes de la natación a nivel internacional para preparar mundiales o pretemporadas–, pistas de atletismo, de tenis o campos de golf.

Parque de Salburua.

Parque de la Florida.

Desde la grada, si vibras con el baloncesto, Baskonia y Araski son garantía de calidad y deportividad. También lo son los referentes locales del fútbol: Deportivo Alavés, Aurrera de Vitoria y Deportivo Alavés Gloriosas. Elige tu deporte, ya sea para practicarlo o presenciarlo, y vive la experiencia más activa en una ciudad de la que surgieron deportistas de élite como Martín Fiz (maratón), Almudena Cid (gimnasia), Jaione Ayastuy (vela) o Eneko Llanos (triatlón).

Walking & Running

La capital alavesa es uno de los principales destinos para runners a nivel de España. Sede del Ironman Vitoria-Gasteiz, del Maratón Martín Fiz y de la Media Maratón Vitoria-Gasteiz, la tradición en esta disciplina se une a unas condiciones perfectas como ciudad para acoger eventos y también a runners a título individual. El tradicional punto de encuentro para el running en la ciudad es el Parque del Prado.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 27

ARABA-ÁLAVA

La ciudad cuenta con más de diez millones de metros cuadrados de parques, perfectos para el running o para andar en bicicleta

En bici, modalidad gravel

Con 150 kilómetros de carriles bici o ‘bidegorris’, Vitoria-Gasteiz está considerada la segunda mejor ciudad de España para moverse en bicicleta. Para un recorrido tranquilo, una buena opción es seguir la Ruta de la Senda: son tres kilómetros que unen el centro de la ciudad con el Bosque de Armentia, entre árboles centenarios y palacios. Gravel es un una nueva modalidad de ciclismo que te acerca más a la aventura y a los viajes, y que hace del cicloturismo una actividad mucho más segura al trasladarse a caminos, pistas y carreteras con poco tráfico. Te abre un mundo de infinitas posibilidades para conectarte con Vitoria-Gasteiz y su entorno.

Actividades en naturaleza para este otoño

El Centro de Estudios Ambientales (CEA) del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz ofrece 178 actividades cuyo objetivo es dar a conocer la flora y fauna de nuestro entorno. Incluye tres exposiciones en el centro de interpretación

El Anillo Verde que rodea la ciudad también ofrece senderos y rincones de gran belleza para salir a correr. Para los aficionados al senderismo, la Ruta de los Jardines urbanos y el Anillo Verde le conducirán por zonas llenas de encanto. Son paseos urbanos y caminos afirmados que enlazan a su vez con carreteras locales, vías verdes, caminos de peregrinación y senderos de pequeño y gran recorrido. Jardín Botánico de Olarizu.

Ataria, 12 talleres y cursos sobre temas relacionados con la cultura de la biodiversidad, 41 recorridos naturalísticos, así como 116 iniciativas familiares que se celebrarán en diferentes espacios municipales. Como novedad, se ha creado un nuevo espacio para actividades y eventos, el Teatro verde, en el Jardín Botánico de Olarizu, uno de los parques del Anillo Verde.


28 PLANES / PLANAK / PLANS

| Otoño Udazkena Autumn 2021

ARABA-ÁLAVA

Ataria. Humedales de Salburua.

Vitoria-Gasteiz, la ville du sport et de la nature Vitoria-Gasteiz a le sport dans son ADN. Nommée Capitale verte de l'Europe (2012) et Global Green City (2019), et certifiée Destination Touristique Responsable (Destination Biosphère), on constate ici que la nature est la meilleure alliée de l'activité physique. www.vitoria-gasteiz.org

L

a ville compte plus de dix millions de mètres carrés de parcs, parfaits pour courir ou faire du vélo. La capitale du Pays Basque vous propose également des infrastructures sportives de qualité: piscines olympiques - choisies par les grands de la natation internationale pour préparer les championnats du monde ou les stages de pré-saison -, terrains d'athlétisme, de tennis ou de golf. Depuis les tribunes, si vous vibrez au basket, Baskonia et Araski sont un gage de qualité et de sportivité. Les référents football locaux aussi: Deportivo Alavés, Aurrera de Vitoria et Deportivo Alavés Gloriosas. Choisissez votre sport, que ce soit pour le pratiquer ou en être témoin, et vivez l'expérience la plus active dans une ville d'où partent des athlètes d'élite tels que Martín Fiz (marathon), Almudena Cid (gymnastique), Jaione Ayastuy (voile) ou Eneko Llanos (triathlon) émergé. ).

Paseo de la Senda.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 29

ARABA-ÁLAVA

El Centro de Estudios Ambientales (CEA) del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz ofrece 178 actividades cuyo objetivo es dar a conocer la flora y fauna de nuestro entorno

Running en el Parque de la Florida. Rutas running: Si te gusta correr, calza tus zapatillas y déjate guiar en una visita única y original por algunos de los espacios más hermosos de la Capital Verde Europea 2012 y Ciudad Verde Global 2019.

Visites guidées

Visitez "Vitoria-Gasteiz, la ville verte": Saviez-vous qu'à Vitoria-Gasteiz, la distance à un espace vert pour toute personne qui vit ici est de 2,5 minutes à pied au maximum? Au cours de cette visite guidée d'une heure et demie, ils vous montreront ce que la durabilité signifie dans tous ses sens.

Visitas guiadas

Visita "Vitoria-Gasteiz, la ciudad verde": ¿Sabías que en Vitoria-Gasteiz la distancia a una zona verde para cualquiera de las personas que viven aquí es de un máximo de 2,5 minutos caminando? En esta visita guiada de hora y media te mostrarán qué significa la sostenibilidad en todos sus sentidos. Visitas en bici: Vitoria-Gasteiz está considerada la segunda mejor ciudad de España para andar en bici y, en este caso, la visita se realiza en compañía de un guía experto. Una ruta a golpe de pedal para dejarte cautivar por la Capital Verde Europea 2012 y Ciudad Verde Global 2019.

Balades à vélo : Vitoria-Gasteiz est considérée comme la deuxième meilleure ville d'Espagne pour le cyclisme et, dans ce cas, la visite s'effectue en compagnie d'un guide expert. Un parcours de coup de pédale pour être captivé par la Capitale verte européenne 2012 et Global Green City 2019. Parcours de course : Si vous aimez courir, chaussez vos chaussures et laissez-vous guider pour une visite unique et originale à travers quelques-uns des plus beaux espaces de la Capitale verte européenne 2012 et Global Green City 2019.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

30 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

Otoño en Donostia, una Historia de amor…

Donostia es una ciudad que enamora en cualquier época el año, pero el otoño es especialmente bello, si sabemos dónde mirar.

www.sansebastianturismoa.eus

T

e proponemos un gran número de planes al aire libre, recorrer los verdes parques de la ciudad, verdaderos bosques llenos de vida, disfrutar de la arquitectura del área romántica bajo el sirimiri. Admirar los cambiantes azules del cielo y del mar frente a la Bahía de la Concha y los 7 km de costa de Donostia. Refugiarte de una tormenta en las galerías de arte y el comercio local de la ciudad, coger fuerza con unos buenos pintxos o un menú muy donostiarra. Un fin de semana se queda corto para Donostia en otoño… Descubre nuestros bosques, parques y palacios. ¿Te apetece una caminata entre árboles? ¿Quieres conocer otros lugares que no aparecen en los mapas turísticos? Adéntrate a través de un recorrido por los bosques de San Sebastián, sus parques, sus palacios … y hazlo con una guía local que te cuente todos sus secretos Museo al aire libre. Rutas escultóricas. Recorre San Sebastián y admira las numerosas esculturas e que te irás

Olas saltando en el Peine de los Vientos. encontrando, desde la Paloma de la Paz de Nestor Basterretxea, pasando por la Construcción Vacía de Jorge Oteiza, hasta el Peine del Viento de Eduardo Chillida. Cultura vasca. Nada mejor para un día nublado o de lluvia que adentrarse en la cultura vasca o contemporánea en Tabakalera, en el Museo San Telmo o en Chillida Leku… ¡visita los múltiples museos y las galerías de arte de San Sebastián! La Belle Epoque Donostiarra. ¿Quieres revivir en un agradable paseo los años dorados de la Belle Epoque donostiarra? Un recorrido por la historia, los paseos y los edificios señoriales que marcaron aquella poca…¡Descubre ésta y otras visitas guiadas de la ciudad! ¿Shopping? Con unos pintxos y un helado, mejor. Descubre un pequeño gran centro comercial al aire libre… ¡pequeño comercio y grandes firmas en el área romántica de San Sebastián! Y mientras vas de compras y callejeas… tómate unos pintxos o un helado, a la donostiarra.

El secreto de una exquisita cocina.. su materia prima. Visita los mercados de la ciudad. El secreto de la exquisita cocina típica de San Sebastián es el mimo, el saber hacer; pero, sobre todo, es la calidad de la materia prima. No te pierdas las ferias y mercados tradicionales, tiendas especializadas en delicatessen y las Denominaciones de Origen no son más que una muestra de ello. Mímate… en un spa con vistas al mar. ¿Qué mejor que un circuito de Talasoterapia con vistas al mar, un tratamiento de belleza o un masaje relajante en La Perla- Talaso Sport? Descubre un balneario con más de un siglo de historia, símbolo de la Belle Epoque donostiarra. Estás en la meca de la haute cuisine… ¡date un capricho! San Sebastián es la segunda ciudad con mayor número de estrellas Michelín por m2…¡este otoño date el lujo de una experiencia inolvidable!


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 31

GIPUZKOA

Un paseo por la San Sebastián de Woody Allen

Revive las escenas de Rifkin’s Festival a través de una ruta interactiva que te guiará por los lugares más emblemáticos de la ciudad.

R

ifkin’s Festival es un homenaje a San Sebastián y a los grandes directores del cine clásico. Te invitamos a adentrarte en un viaje en el que podrás conocer la ciudad en todo su esplendor a través de la lupa de Vittorio Storaro (Apocalypse Now, El Último Emperador). El director de fotografía, como viene siendo habitual en sus colaboraciones con Woody Allen, retrata Donostia a través de dos mundos opuestos: la realidad externa del festival y de la ciudad llena de luz y color; y la vida interna y los sueños Mort en blanco y negro. Además de numerosas referencias y guiños realizados con gusto e ironía, los sueños del protagonista, Mort Rifkin, sirven para escenificar secuencias míticas de películas clásicas de autores como Ingmar Bergman, François

Te invitamos a adentrarte en un viaje en el que podrás conocer la ciudad en todo su esplendor a través de la lupa de Vittorio Storaro

Truffaut, Jean-Luc Godard, Orson Welles, Luis Buñuel o Ferderico Fellini. Así, la playa de Itzurun de Zumaia se convierte en la de El Séptimo Sello (Bergman), la playa de la Concha en la de Jules et Jim (Truffaut), los salones

de la Diputación Foral de Gipuzkoa en escenario de El Ángel Exterminador (Buñuel) o el Palacio Miramar y una de las villas de Miraconcha en la casa de un joven Charles Foster Kane (Ciudadano Kane, Orson Welles).


| Otoño Udazkena Autumn 2021

32 PLANES / PLANAK / PLANS

Planifica tu viaje por carretera en Euskadi The Basque Route te lo pone fácil.

T

e enloquece la vida urbanita pero sientes admiración por la naturaleza… El mar te cautiva pero también piensas que un mar de viñedos es igual de fascinante… Los centros artísticos, culturales y los museos te alimentan, al igual que lo hacen unos buenos platos típicos locales… Y ya estás en Euskadi, aún no tienes clara tu ruta pero no quieres dejarte nada sin ver… No te preocupes, The Basque Route –la ruta de ocho tramos que te hará des-

cubrir todos los rincones de Euskadi– pone a tu disposición un planificador de viajes para que puedas diseñar tu experiencia a medida. Además, podrás guardar tu roadtrip por Euskadi para poder recomendarlo a quien tú quieras. ¡Entra en el siguiente enlace, ­thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje y apasionantes aventuras!

www.thebasqueroute.eus

Plan your road trip around Euskadi The Basque Route makes it easy. www.thebasqueroute.eus/en

Y

ou love city life but also admire nature ... The sea captivates you as much as a landscape of vineyards ... Museums, art and culture are as sustaining to you as traditional local cuisine … You’re in the Basque Country but don’t know where to go but don’t want to miss anything…

The Basque Route is an eight-stage route through the four corners of Euskadi that allows you to custom-plan your own trip. What’s more, you can save your drive through the Basque Country and share it with whoever you want. Visit thebasqueroute.eus/en/planner and discover a world of possibilities. Have a good trip and enjoy your adventures!


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

Planifiez votre road trip en Euskadi La Route Basque vous facilite la tâche. www.thebasqueroute.eus/fr

PLANES / PLANAK / PLANS 33

L

a vie urbaine vous rend fou mais vous ressentez de l'admiration pour la nature ... La mer vous captive mais vous pensez aussi qu'une mer de vignobles est tout aussi fascinante ... Les centres artistiques, culturels et musées vous nourrissent, comme le font quelques bons typiques plats locaux… Et vous êtes déjà au Pays Basque, vous n'avez toujours pas d'itinéraire dégagé mais vous ne voulez rien laisser d'invisible… Ne vous inquiétez pas, La Route Basque - l'itinéraire en huit tronçons qui vous fera découvrir tous les coins d'Euskadi - vous propose un planificateur de voyage pour que vous puissiez concevoir votre expérience sur mesure. De plus, vous pouvez enregistrer votre roadtrip à travers le Pays Basque pour le recommander à qui vous voulez. Entrez le lien suivant, thebasqueroute.eus/fr/planificateur, et découvrez toutes ses possibilités! Bon voyage et aventures passionnantes!

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


LIGHT FESTIVAL

12,13,14

NOVIEMBRE

2021

Kudeaketa eta Ekoizpena Dirección y Producción Direction and Production Babesle Patrocinador Main Partners


VITORIA-GASTEIZ

Zeuk distira egitea nahi dugu Queremos que brilles tú umbrafestival.com

Laguntzaileak Colaborador Supporter


| Otoño Udazkena Autumn 2021

36 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

Laboratorium Bergara, visita obligada Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre.

Laboratorium Bergara, a must-see

Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783

por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that puts Bergara on the international map of science.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 37

GIPUZKOA

Andoain, naturaleza y mucho más… La puerta del Leitzaran. Centro de Visitantes Leitzaran Leitzaran Bisitarien Etxea Parque de Otieta - 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 info@leitzaran-andoain.eus www.leitzaran-andoain.eus www.andoain.eus

E

l Valle Leitzaran fue una vía de comunicación entre Gipuzkoa y Navarra por la que circulaba el ferrocarril del Plazaola. Hoy en día, el antiguo trazado del tren es una Via Verde que comienza en Andoain y se adentra en el Valle Leitzaran (catalogado como Biotopo Protegido) en un recorrido prácticamente llano ideal para caminar o ir en bicicleta. Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad. El Centro de Visitantes Leitzaran (situado en el parque de Otieta junto a la Via Verde y la entrada al Valle Leitzaran) ofrece al visitante la oportunidad de adentrarse en la historia y particularidades de este espacio natural. Este centro, además de espacio de turismo activo donde poder alquilar bicicletas, iniciar visitas guiadas de senderismo, etc; este año va a ser un lugar de referencia para la puesta en marcha de iniciativas y protocolos en pro de la seguridad para el visitante y el turista que nos visite.

Además, este otoño te recomendamos comprar en los comercios de Andoain Andoain, además de por el ámbito natural, destaca por ofrecer una variada oferta cultural y comercial. De esta manera, el centro Cultural Bastero Kulturgunea es un referente por su ámplia y variada agenda de eventos a lo largo de todo el año: teatro, cine, actuaciones musicales, exposiciones… Todo ello, se complementa con una importante oferta comercial y hostelera repartida a lo largo de todo el municipio. Te esperamos!!. Andoainek, natura-eremuaz gain, kultura- eta merkataritza-eskaintza zabala eskaintzen du. Horrela, Bastero Kulturgunea erreferentea da urte osoan zehar egiten dituen ekitaldien agenda zabal eta askotarikoagatik: antzerkia, zinema, musika-emanaldiak, erakusketak… Hori guztia udalerri osoan zehar banatzen den merkataritza- eta ostalaritza-eskaintza garrantzitsu batekin osatzen da. Zure zain gaude!!


| Otoño Udazkena Autumn 2021

38 PLANES / PLANAK / PLANS

NAVARRA

Turismo de golf en Navarra 5 campos para practicar tu deporte favorito este otoño.

Pitch and putt Lizaso: se trata de un campo de la modalidad pitch & putt. El recorrido consta de 9 hoyos con 2 salidas por cada uno, conformando así 18 hoyos en los que jugar, asemejando el recorrido al de un campo de golf.

S

Zuasti golf club: diseñado por José María Olazabal, Zuasti cuenta con un campo de golf de 18 hoyos, putting green, cancha de prácticas, pitch and putt y zona de approach.

Principales clubs

Ulzama

i tu pasión es el golf y no puedes desengancharte de él ni en vacaciones, tienes que saber que Navarra cuenta con 5 campos de golf y pitch & putt (campo a escala más reducida), donde practicar tu puntería.

Club de golf Ulzama: puedes poner a prueba tu destreza en un circuito de 18 hoyos, cuyo recorrido está marcado por la presencia de robles centenarios. Además, desde este privilegiado lugar podrá realizar excusiones al contiguo bosque de Orgi o a los pintorescos pueblos que salpican el valle. Club de golf Gorraiz: este campo de golf cuenta con 18 hoyos, greens amplios y ondulados, tres grandes lagos y una amplia red de drenaje que lo hacen practicable todo el año.

Cerro Fontellas: campo de golf situado en la Ribera navarra que cuenta con 18 hoyos.

Además de practicar su deporte preferido, desde este privilegiado lugar podrá realizar excusiones al contiguo bosque de Orgi o a los pintorescos pueblos que salpican el valle. El Club de Golf Ulzama se encuentra a 24 kilómetros de Pamplona, al noroeste de Navarra. La región ofrece un paisaje de onduladas formas, verdes prados y bosques centenarios; un escenario ideal que le permitirá disfrutar de la práctica de este deporte en contacto directo con la naturaleza.

Gorraiz

El hotel cuenta con acceso directo al campo de Golf Gorraiz. Un campo de 18 hoyos ideal para disfrutar de una jornada agradable y relajada y con pocos desniveles es apto para todo tipo de jugadores. Los clientes del hotel podrán practicar otros deportes como el paddle, tenis, frontón o la natación (piscina exterior e interior climatizada). El hotel, de cuatro estrellas, combina la tranquilidad del entorno con la elegancia y la sofisticación. Está ubicado a tan solo 4 kms. del centro de Pamplona.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 39

NAVARRA

Golf tourism in Navarre 5 courses for a great round of your favourite sport this autumn.

I

f you are passionate about golf and can’t give it up even on holidays, you’ll be delighted to learn that there are 5 golf and pitch & putt courses in Navarre to challenge your prowess on the course.

The main clubs

Ulzama Golf Club: Test your skills on this magnificent 18-hole course featuring hundreds of century-old oak trees. The club also happens to be conveniently located within easy distance of Orgi woods and the picturesque villages that dot the valley. Gorraiz Golf Club: Gorraiz is an 18-hole course with broad, undulating greens, three large lakes and an extensive drainage system that renders it playable all year round. Lizaso Pitch & Putt: The 9-hole Lizaso pitch and putt course has two teeing-off positions per hole, creating a round of 18 holes in total. Zuasti Golf Club: Designed by José María Olazabal, Zuasti has a course with 18 holes, a practice putting green, a driving range and a pitch and putt practice area.

Navarra cuenta con 5 campos de golf y pitch & putt (campo a escala más reducida), donde practicar tu puntería

Cerro Fontellas: This 18-hole golf course is located in the Ribera region of southern Navarre.

Ulzama

Ulzama is within easy distance of Orgi forest and the picturesque villages that dot the valley. Ulzama Golf Club is located 24 kilometres from Pamplona in the northwest of Navarre. The region features rolling hills of green meadows and century-old forests; an idyllic natural setting for a great round of golf.

Gorraiz

There is direct access from the hotel to the golf course. This 18-hole, gently undulating course is ideal for a pleasant, relaxing day of golf and is suitable for all handicaps. Hotel residents can also avail of the tennis, paddle tennis, fronton tennis and swimming facilities (heated indoor and outdoor swimming pools). The four-star hotel combines elegance and sophistication with bucolic peace and quiet. Located just 4 km from the centre of Pamplona.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

40 PLANES / PLANAK / PLANS

GIPUZKOA

Zumaia, un pueblo de película

L

a localidad, antiguamente dedicada a la industria de motores de barcos y lugar de carga y descarga de carbón y cemento es hoy en día uno de los puntos turísticos más interesantes de la costa vasca. Su particular historia, su gran industria naval, terrazas con buena gastronomía, los interminables paseos con buenas vistas… han hecho que Zumaia sea un punto de interés clave para todo turista amante del norte.

Películas

Zumaia ha sido escenario de películas a nivel nacional e internacional. Una de las más relevantes fue la película 8 Apellidos Vascos rodada, entre

A 30km por carretera de San Sebastián, Zumaia es un pueblo costero de lo más atractivo, famoso por ser uno de los pocos lugares donde se encuentra uno de los Flysch más relevantes y donde mejor se aprecia su estructura. Además, ha sido escenario de varias películas a nivel nacional e internacional que, desde que se emitieron, han repercutido en el incremento del turismo. Por Ugaitz García.

otros, en la emblemática fuente de los Cuatro Caños de la localidad con una historia que remonta a muchos años atrás. No hay turista que no se pare a preguntar por dicha fuente. Y sin lugar a dudas, una de las que más popularidad dio al pueblo fue la película Juego de Tronos. Atraídos por la belleza y la característica forma, eligieron la playa de Itzurun para rodar las escenas. ¡Visítenla!

Flysch

Uno de los atractivos antes y después de la irrupción de las películas en la localidad ha sido siempre el Flysch. Este seguimiento de rocas de origen sedimentario tan particular es un

estímulo diferente para los turistas que en muy pocos lugares del mundo pueden encontrar. Un barco con una ruta desde Zumaia por los acantilados del Flysch del Geoparque Unesco de la Costa Vasca de una duración de 1h a 3h15min recorre la llamada Ruta del Flysch donde poder conocer sobre el mar la historia detrás de esta maravilla histórica.

Paseos magníficos

Para disfrutar de un agradable paseo, uno que no puedes perderte es el paseo que termina en el faro. Un recorrido que podrás hacer a distintos desniveles y que, con cada uno de ellos, podrás disfrutar de unas inmejorables


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

PLANES / PLANAK / PLANS 41

GIPUZKOA

vistas tanto a la playa como al mar abierto. Por otro lado, con el paseo del puerto, podrás sentir la sensación de caminar prácticamente sobre el agua. Si optas por el momento de marea alta podrás disfrutar de un camino rodeado de agua a ambos lados con vistas al puerto.

Ermita de San Telmo

Además de la céntrica iglesia de San Pedro, no te puedes perder la Ermita de San Telmo. Es un lugar donde, además de grabarse la película 8 Apellidos Vascos, ya era antes conocida por sus vistas al Flysch, mar abierto y una de las playas del pueblo. Se encuentra en un lugar privilegiado, en el extremo de un acantilado que lo hace especial, las primeras referencias a la ermita datan de 1540 y es hoy en día patrimonio cultural del País Vasco. Un lugar que no te puedes perder.

Museos, historia de Zumaia

Un recién abierto museo del patrimonio que trata la historia marítima de Zumaia tiene como objetivo acercar la historia a quien no haya tenido la oportunidad de haberla vivido. Ejemplares de timones y diferentes objetos náuticos de la época son algunas de las reliquias que podrás contemplar en este espacio. La entrada es gratuita. Por otra parte, también recomendable visitar el museo-taller del escultor Julio Beobide, el museo del pintor Ignacio Zuloaga, declarados espacios culturales, y el museo que cuenta la historia y evolución del Flysch ‘Algorri’.

Flysch.

Zumaia, filmeko herri bat Donostiatik 30 km-ra, Zumaia kostaldeko herri ezin erakargarriagoa da, Flysch garrantzitsuenetako bat dagoen eta bere egitura hobekien ikusten den munduko leku bakarrenetakoa delako. Gainera, nazioko eta nazioarteko hainbat filmen eszenatokia izan da, eta horiek, eman zirenetik, eragina izan dute turismoaren hazkundean.

G

arai batean itsasontzien motorren industrian eta ikatza eta zementua kargatzen eta deskargatzen aritzen zen herria, euskal kostaldeko gune turistiko interesgarrienetako bat da gaur egun. Bere historia berezia, bere ontzigintza industria handia, gastronomia oneko terrazak, ikuspegi ederreko ibilaldi amaigabeak… Zumaia interes gune garrantzitsua izatea eragin dute Euskal Herria maite duten turista guztientzat.

Zumaia es hoy en día uno de los puntos turísticos más interesantes de la costa vasca


| Otoño Udazkena Autumn 2021

42 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

ARABA-ÁLAVA

La Buena Vida

Bizitza Gozatu / The Good Life

Nordjet Airlines, otra forma de volar El aeródromo alavés alberga este servicio de avión privado por ser el único en su entorno abierto 24h.

El avión está operativo las 24 horas, los 365 días del año, listo para volar al aeropuerto más cercano a su destino

www.camaradealava.com www.nordjet.es

N

ordjet opera desde 2003 con el objetivo de ofrecer una conexión cómoda, directa y rápida entre el País Vasco y el resto de Europa, tanto para particulares como para empresas, ofreciendo vuelos a la carta en los que el tiempo es un factor determinante.

La alternativa segura

En medio del impacto de la pandemia, la empresa Nordjet Airlines impulsa el sector aeronautico ofreciendo vuelos a disposición : la alternativa “segura” para viajar en tiempos de Covid. El servicio de aerotaxi se opera con un reactor modelo Citation Excel del fabricante estadounidense Cessna. Con una velocidad de crucero de 802 km/h y una autonomía media, este jet tiene un alcance de 3.056 km, pudiendo unir el País Vasco con cualquier ciudad de Europa y del norte de África sin escalas. La cabina tiene capacidad para dos pilotos más ocho pasajeros, ofreciendo además doble configuración con camilla para vuelos de evacuación médica. En estos momentos de crisis sanitaria, este medio de desplazamiento supone una garantía de transporte, ya que el número de personas que intervienen es reducido. El vuelo se lleva a cabo

en un entorno controlado, en zonas aeroportuarias poco transitadas y con la máxima discreción. Aunque la aviación ejecutiva se asocia a un sector de alto nivel adquisitivo, este aerotaxi realiza operaciones de muy diverso tipo. Entre ellas vuelos ambulancia para traslado de equipos médicos en trasplantes de órganos cuya vida es muy reducida, como para el transporte de ciertos productos imprescindibles en cadenas de producción de empresas. El servicio también está pensado para ciertos clientes de gran responsabilidad de los que depende un número importante de personas, debiendo procurar evitar pérdidas de tiempo en aeropuertos, especialmente cuando se


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 43

ARABA-ÁLAVA

trata de viajes que requieren escalas y pernoctas. El avión dispone de un baño y una amplia bodega para guardar el equipaje. Los pasajeros disponen de pantallas digitales con un sistema de entretenimiento y pueden hacer uso de teléfono satélite en vuelo. La contratación del avión incluye también la gestión de transfers en los aeropuertos y un servicio de catering personalizable al gusto del cliente. Además existe la posibilidad de contar con una azafata de vuelo para la asistencia a bordo. El avión está operativo las 24 horas, los 365 días del año, listo para volar al aeropuerto más cercano a su destino. Relájese y disfrute de la experiencia. ¡Descubra otra forma de volar!

Con una velocidad de crucero de 802 km/h y una autonomía media, este jet tiene un alcance de 3.056 km, pudiendo unir el País Vasco con cualquier ciudad de Europa y del norte de África sin escalas

Nordjet Airlines, another way to fly The Alavese aerodrome hosts this private aircraft service as it is the only one in its surroundings open 24 hours a day. www.camaradealava.com www.nordjet.es

N

Nordjet has been operating since 2003 with the aim of offering a comfortable, direct and fast connection between the Basque Country and the rest of Europe, both for individuals and companies, offering flights in which time is a determining factor.

The aircraft is operational 24 hours a day, 365 days a year, ready to fly to the airport closest to your destination. Relax and enjoy the experience. Discover another way to fly!


| Otoño Udazkena Autumn 2021

44 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

El rehabilitado frontón Beti - Jai de Madrid… ¡Espectacular! www.esmadrid.com/agenda/ programa-visitas-guiadas-pasea-madrid

Tras su inauguración en 1894, el Beti Jai de Madrid funcionó como frontón hasta 1918. A partir de 1919 tuvo diversos usos como taller de coches, comisaría de policía, cárcel, taller de objetos de escayola y cartón piedra, entre otros. Tras caer en desuso, el ayuntamiento de Madrid lo ha rehabilitado recientemente y ya puede visitarse mediante cita previa.

G

racias a la popularidad que el juego de pelota alcanzó a finales del siglo XIX, se construyó en Madrid un frontón para albergar los encuentros de esta especialidad deportiva. Joaquín Rucoba, autor entre otros del teatro Arriaga y el Ayuntamiento de Bilbao, la plaza de toros y el mercado Alfonso XII de Málaga, fue el encargado de la construcción del mismo en el año 1893, ya que también había realizado la construcción de otro frontón similar en San Sebastián.

4.000 espectadores

Las obras concluyen el año siguiente, siendo inaugurado el 29 de abril de 1894 en pleno barrio de Chamberí. Con una capacidad para 4000 espectadores, dejó de funcionar en el año 1919, construyéndose en la cancha al aire libre pabellones para albergar coches.

125 años de historia

El Beti-Jai cumplió 125 años en 2019. Tras su inauguración en 1894, funcionó como frontón hasta 1918. A partir de 1919 tuvo diversos usos como taller de coches, comisaría de policía, cárcel, taller de objetos de escayola y cartón piedra, entre otros.

Fue declarado monumento nacional en 1991 y Bien de Interés Cultural en 2011. En mayo de 2015, el Ayuntamiento finalizó el proceso de expropiación y adquirió el Beti-Jai, dando inicio así a los trabajos para recuperarlo sin alterar su esencia. Las obras de rehabilitación finalizaron a principios de 2019 y durante este proceso se ha realizado un minucioso trabajo de investigación (recurriendo a periódicos de la época, fondos documentales de bibliotecas, colaboración con asociaciones y expertos) para que el nuevo Beti-Jai fuera lo más fiel posible al original.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

Las obras de rehabilitación finalizaron a principios de 2019 y durante este proceso se ha realizado un minucioso trabajo de investigación para que el nuevo BetiJai fuera lo más fiel posible al original

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 45


46 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

BIZKAIA

Barbour inaugura nueva tienda en Bilbao Astarloa, 1. 48001 Bilbao, Bizkaia T.: 944 71 62 46 www.barbour.com

B

arbour abre de nuevo sus puertas en Bilbao con un espacio renovado, en la esquina de la calle Astarloa con Iparraguirre. La Tienda inaugurada en 2016 por Dame Margaret y Helen Barbour, vuelve a abrir sus puertas tras una actualización del espacio coincidiendo con el mes de celebración del 100 aniversario del encerado de la firma. Y para ello, nada mejor que celebrarlo con los amigos de Barbour de Bilbao

| Otoño Udazkena Autumn 2021


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 47

BIZKAIA

1849-2021 La encerada historia de Barbour

Hoy en día, las colecciones de Barbour cuentan con más de 2.000 productos, la firma tiene presencia en más de 40 países de todo el mundo y sigue reflejando mejor que nadie la forma de vivir británica. Pero todo empezó en 1849.

J

ohn Barbour nació en 1849 en Galloway, al sureste de Escocia.

A los veinte años, dejó la granja donde creció en busca de fortuna y se estableció en el noroeste de Inglaterra, donde comenzó a trabajar como representante de tejidos. Tan sólo un año después, y en vista de la prosperidad del negocio, se casó con su amiga de la infancia Margaret Haining, con la que tuvo diez hijos y el valor para fundar, algunos años después, J. Barbour & Sons, una empresa que ha alcanzado la fama en todo el mundo. 1849. John Barbour & Son abren su primera fábrica en South Shields, Inglaterra. Al cabo de pocos años, la empresa se convirtió en la productora de telas enceradas más importante de la costa noroeste, fabricando prendas de abrigo no sólo para “los hombres de mar” sino también para aquellos que vivían en el campo y, en general, para todo aquel que trabajaba al aire libre.

5202 Barbour Brand Book.indd 1 1908. Se lanza el primer catálogo de pedidos por correo de Barbour. Pronto comenzaron a llegar pedidos procedentes del otro lado del océano, y el 1908 se lanza el primer catálogo de pedidos por correo. En 1917, el catálogo representaba casi el 75% de los negocios de Barbour, incluidos los pedidos

6

John Barbour. 5202 Barbour Brand Book.indd 10

28/08/2019 14:44

28/08/2019 14:43 internacionales como Chile, Sudáfrica y Hong Kong.

1910. “The Findlay Cape. El primer diseño se elaboró en algodón Sylkoil ligero y en un solo color, negro. Ese mismo año se presenta por primera vez Uncle Harry's coat. Conocido cariñosamente como El abrigo del tío Harry. En La


| Otoño Udazkena Autumn 2021

48 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

BIZKAIA

5202 Barbour Brand Book.indd 5

28/08/2019 14:43

5202 Barbour Brand Book.indd 3

28/08/2019 14:43

5202 Barbour Brand Book.indd 2

28/08/2019 14:43

Icon wears icon. Steve McQueen and the rest of the US team bought Barbour International Suits in London en route to compete in the 1964 ISDT in East Germany.

19 Steve McQueen™ licensed by Chadwick McQueen Testamentary Trust, represented by Corbis. Image courtesy of Francois Gragnon.

familia, durante tres generaciones, continuaron usando el abrigo del Tío Harry hasta que se decidió donarlo a la colección de archivos de Barbour. De estilo Haydon, gama popularizada en 1911, esta chaqueta era impermeable a tres cuartos con cuello de terciopelo, con dos amplios bolsillos y puños diseñados para evitar que la lluvia entrara, muy resistente a la intemperie. 5202 Barbour Brand Book.indd 23

1917. El 75% de la cartera internacional de Barbour ya se registraba en lugares tan lejanos como Chile, Sudáfrica y Hong Kong. 1920. Este año tiene lugar el lanzamiento de la primera colección de zapatos Barbour, con dos modelos: “Field Boot”, bota de trabajo popular en Canadá y Sudáfrica; y el ”Lonsdale Boot”, diseñado para oficiales y caballeros de campo.

1936. Duncan Barbour, era un apasionado de las motos e introdujo en los años ’30 una gama de prendas destinada a los motoristas. En 1957, el 97 % de todos los competidores que participaron en el Scottish 6 Day Event portaban la mítica prenda encerada conocida como la Barbour Internacional.

28/08/2019 14:44

1939-1944. Con el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, Barbour, se convirtió en proveedor oficial del ejército, pero, en esta ocasión, fue a través del capitán George Phillis, uno de los oficiales de submarino más condecorados de la Segunda Guerra Mundial que pudo probar de primera mano junto a uno de sus oficiales la impermeabilidad de las prendas barbour bajo un chorro de agua lanzado desde una bomba de incendios.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 49

BIZKAIA

En 1849 John Barbour & Son abren su primera fábrica en South Shields, Inglaterra, y al cabo de pocos años, la empresa se convirtió en la productora de telas enceradas más importante de la costa noroeste 1964. Fallece Malcom Barbour y Nancy Barbour asumió el papel de presidenta con su hijo John como director general. Sería también en 1964 cuando el actor

Steve McQueen popularizase la marca. El actor casaba perfectamente con el espíritu de Barbour International. Tal ha sido la proyección de la participación de McQueen en la historia de la marca que en 2011, la firma decide rememorar este periodo con la Colección Barbour International Steve McQueen para rendir homenaje al mítico actor. 1980. En esta década vieron la luz algunos de los clásicos actuales. La distintiva insignia internacional negra y dorada de Barbour Internacional aparece por primera vez en la famosa chaqueta de motociclismo del mismo nombre. También ese año se diseña por primera vez “The Bedale jacket”, la primera chaqueta ligera de línea ecuestre que pasó a convertirse en

22

5202 Barbour Brand Book.indd 26

una chaqueta para todas las actividades rurales. 1988. Nace la Fundación Barbour, originalmente conocida como The Barbour Trust, fue establecida con el fin de apoyar proyectos culturales, de mujeres y comunitarios en el noreste, así como problemas sociales, económicos y de desastres nacionales e internacionales. 1997. Durante la década de los 90 el negocio siguió ampliándose internacionalmente. En 1999 tiene lugar la apertura del primer Corner Barbour en los almacenes londinenses de Harrod’s y en 2013 se produce la apertura de la 1ª tienda “Barbour Internacional” en Picadilly, Londres.

23

28/08/2019 14:44

5202 Barbour Brand Book.indd 27

28/08/2019 14:


| Otoño Udazkena Autumn 2021

50 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

Euskadi, con niveles de turismo ya similares a 2019

Los datos de turismo del verano han superado las previsiones, con niveles similares al verano de 2019.

En Euskadi el turismo supone el 6,4% del PIB

Fotos: Basquetour.

E

l consejero de Turismo, Comercio y Consumo, Javier Hurtado, ha hecho balance del turismo del pasado verano una vez publicados los datos de EUSTAT y ha recalcado la importancia que el turismo tiene en Euskadi ”no sólo desde un punto de vista económico, sino también cultural y de cohesión social. En Euskadi el turismo supone el 6,4% del PIB, más de 100.000 personas trabajan en el sector turístico, pero muchas más familias dependen de él”. El consejero ha explicado que se han cumplido las previsiones que se hicieron a principio de verano en 3 tendencias. En primer lugar, la predominancia del turismo de naturaleza que ya arrastraba una tendencia creciente previa, que se ha agudizado fruto de la pandemia. La segunda de las premisas que se planteaban al comienzo del verano era la caída de los visitantes extranjeros debido a las restricciones a la movilidad de muchos países. Esta ha sido una caída clara, que se ha visto compensada con el aumento notable del turismo nacional. La tercera de las premisas que se barajaban era que el verano superaría las cifras de 2020, sin llegar a los datos de 2019. “En este punto la realidad ha superado a las previsiones, especialmente en el mes de agosto donde incluso los hoteles, que mantenían peores perspectivas, han superado las cifras de agosto. Nuestras 3 capitales han demostrado la fortaleza de su atracción turística”.

“Desde el Departamento de Turismo, Comercio y Consumo apostamos por un turismo sostenible y de calidad. No queremos basarnos en las cifras ni en el aumento cuantitativo del turismo, sino orientar el modelo turístico hacia el crecimiento sostenible y sostenido, la desestacionalización, el reparto de los flujos por el territorio y el aumento de la estancia. Sin embargo, debemos admitir que, tras la caída en la entrada de turistas sufrida por la pandemia, poder hablar de una recuperación a niveles de 2019 es una muy buena noticia para un sector que ha sufrido mucho durante esta crisis” ha finalizado el Consejero.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 51

Euskadi, with levels of tourism already similar to 2019 Summer tourism data has exceeded forecasts with levels similar to summer 2019.

T

he Minister of Tourism, Trade and Consumer Affairs, Javier Hurtado, has taken stock of last summer's tourism after the publication of the EUSTAT data and stressed the importance of tourism in the Basque Country "not only from an economic point of view, but also from a cultural and social cohesion point of view. In the Basque Country, tourism accounts for 6.4% of GDP, more than 100,000 people work in the tourism sector, but many more families depend on it". The minister explained that the forecasts made at the beginning of the summer have been fulfilled in 3 trends. Firstly, the predominance of nature tourism, which had already been on a previous upward trend, which has worsened as a result of the pandemic. The second premise at the beginning of the summer was the fall in foreign visitors due to mobility restrictions in many countries. This has been a clear fall, which has been compensated for by the notable increase in domestic tourism. The third of the assumptions was that the summer would exceed the figures for 2020, without reaching the figures for 2019. "At this point the reality has exceeded the forecasts, especially in the month of August where even the hotels, which maintained worse prospects, have exceeded the August figures. Our 3 capitals have demonstrated the strength of their tourist attraction". "The Department of Tourism, Trade and Consumer Affairs is committed to sustainable and quality tourism. We do not want to base ourselves on figures or on the quantitative increase in tourism, but rather to orient the tourism model towards sustainable and sustained growth, deseasonalisation, the distribution of flows throughout the territory and an increase in the length of stay. However, we must admit that, after the fall in the inflow of tourists suffered due to the pandemic, to be able to talk about a recovery to 2019 levels is very good news for a sector that has suffered a lot during this crisis", concluded the Minister.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

52 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

BIZKAIA

Los lunes de octubre en Gernika, fiesta grande

Quien pueda tomarse libre cualquier lunes de octubre, preferiblemente el último, y se encuentre a una distancia razonable de Gernika, sea por tierra, mar o aire, debiera acercarse a la Villa Foral.

www.gernika-lumo.net

U

n viejo dicho asegura “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez” (Lunes guerniqués, ningún trabajo). Conviene confirmar que es cierto. Integrada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, con sus marismas al lado, al igual que las inmaculadas playas de Laga y Laida, el castillo romántico de Arteaga, el Museo de la Paz, la históri-

Exposición de ganado de los Lunes de octubre en Gernika. ca Casa de Juntas, el arte rupestre de Santimamiñe, la surfera ola izquierda de Mundaka,los yacimientos arqueológicos de Forua o Nabárniz o el bosque pintado por Ibarrola en Oma, Gernika siempre merece la pena. Todos los lunes de octubre, Gernika se convierte en un gran mercado popular, de queso, miel, dulces, patatas, castañas, ganado, huevos, aver, txakoli, pan… Pero el último lunes de octubre todo se multiplica, cientos de puestos de productos artesanales de hortalizas, ganado y txakoli convocan a cerca de 100.000 personas en lo que se convierte en la gran fiesta del otoño en Bizkaia. La música, los bertsolaris y la animación callejera hacen el resto para convertir el último lunes de octubre en una cita inexcusable.

Se trata de una experiencia que conviene vivir y disfrutar. Mucho mejor si el visitante acude en transporte público. Tanto el servicio Bizkaibus como Euskotren o Línea 3 de Metro Bilbao, ofrecen servicios especiales a precios más que asequibles y que, además, transcurren por bellos paisajes. El viaje en transporte público no supera los 45 minutos y resulta muy económico. Lo mejor es acercarse a Gernika de mañana y no regresar a la realidad hasta que se vaya el sol. Si cree que ha visto una subasta de medio queso de producción artesanal, pequeño, por el que se pujan miles de euros, no es un sueño. Así son los lunes de octubre en Gernika.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 53

BIZKAIA

Festival fun at the Gernika Monday Market If you have time on your hands and are near Gernika on a Monday in October (preferably the last in the month), don’t miss the market.

T

here’s an old Basque saying that goes: “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez”, which loosely translates as ‘On Mondays in Gernika, nobody works’. Why not go along and see if it’s true?

Los lunes de octubre, Gernika se convierte en un gran mercado popular, pero el último lunes se multiplica, cientos de puestos artesanales, de hortalizas, ganado y txakoli

Gernika is located in the Urdaibai Biosphere Reserve which is also home to an impressive marshland, the beautifully unspoilt beaches of Laga and Laida, the Romanesque Arteaga Castle, the Basque Peace Museum, the Assembly House where the Basque elders traditionally met, cave drawings at the Santimamiñe Caves, the surfing village of Mundaka which boasts Europe’s longest left, the archaeological sites at Forua and Nabárniz, and Basque artist Ibarrola’s ‘painted forest’ in Oma. The list is endless. Every Monday in October, a cheese, honey, confectionery, potato, chestnut, livestock, egg, poultry, Txakoli and bread market takes over the town of Gernika. The biggest market of all takes place on the last Friday of the month, when hundreds of stalls selling home-grown vegetables, locally-raised livestock and artisan Txakoli turn the town into a huge autumn festival that attracts up to 100,000 people from all over Bizkaia. The atmosphere, music, and ‘bertsolaris’ (performers of improvised verse in Basque) do the rest to make it an unmissable event. It is highly enjoyable and worthwhile occasion to discover authentic, live Basque culture. Visitors are encouraged to use public transport. Bizkaibus, Euskotren/ Line 3 of the Bilbao Metro all run affordable services. The journey takes around 45 minutes, so why not sit back, relax, and enjoy the scenery? It’s best to get there in the morning and leave when the sun sets. Don’t be surprised to come across a crowd of bidders offering thousands of euro for a small half-round of artisan cheese. It has to be seen to be believed! You’ll find scenes like this and much more at the Gernika Monday market.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

54 CULTURA / KULTURA / CULTURE

GIPUZKOA

Cultura

Kultura / Culture

Bego Antón, entre lo fantástico y lo real Tabakalera, Plaza de las Cigarreras, 1 20012 - Donostia / San Sebastián www.kutxakulturartegunea.eus

Kutxa Kultur Artegunea presenta la obra de la fotógrafa bilbaína, del 28 de octubre al 13 de febrero.

L

a exposición Bego Antón. Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas acoge cuatro proyectos de la artista Bego Antón que dan a conocer historias, mundos y prácticas que pueden resultar exóticos a nuestros ojos, ser minoritarios o estar directamente situados en los márgenes de lo normativo. Antón llegó al medio fotográfico desde el periodismo, algo que se manifiesta, en cierto modo, en la intención documental de su obra, en la manera en que la artista busca, trabaja y da a ver las sorprendentes realidades. Sin embargo, gracias a un lenguaje personal, ha forjado una mirada que le permite The earth is only a little dust under our feet 01, 2013-2018. ©Bego Anton.

Uno de sus rasgos más notables es la capacidad para trasladar a su obra la fascinación con la que recrea las diferentes historias de la cultura popular

plasmar la realidad sobre la que trabaja y, al mismo tiempo, integrarla desde ámbitos en principio tan dispares como lo íntimo y lo fantástico.

prácticas y actividades que generan, de una u otra manera, comunidades en torno a sus propios rituales.

Este aspecto se evidencia en uno de sus rasgos más notables: la capacidad para trasladar a su obra la fascinación con la que recoge y recrea las diferentes historias y realidades de la cultura popular, tanto tradicional como contemporánea, en torno a las que construye sus proyectos. Recopila tradiciones y testimonios de diferentes

Su obra

En su obra, se dan elementos que pueden ser caracterizados como extraños, improbables o irreales, adentrándonos en realidades donde lo fantástico parece darse con toda naturalidad. A veces, lo fantástico está constituido por elementos maravillosos o sobrena-


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 55

GIPUZKOA

ChaChaCha 08, 2015. ©Bego Anton. turales, como en Haiek Danak Sorginak [Todas ellas brujas], que gira en torno a la figura de la bruja, o en The Earth is Only a Little Dust Under Our Feet [La Tierra es solo un poco de polvo debajo de nuestros pies], que refleja las criaturas mágicas del folclore islandés. En otras ocasiones, lo fantástico se hace presente, sin necesidad de dar cabida a lo sobrenatural, en la mirada a ciertas prácticas tan sorprendentes como los concursos de danza canina documentados en Everybody Loves to

ChaChaCha [A todo el mundo le gusta el ChaChaChá] o las competiciones deportivas de unas jóvenes amazonas con sus caballos de juguete del proyecto The Gallop [El galope]. La exposición Bego Antón. Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas permanecerá abierta al público en Kutxa Kultur Artegunea (Tabakalera) entre los días 29 de octubre de 2021 y 13 de febrero de 2022. Horario: de martes a domingo de 12:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00. Entrada libre

En su obra, se dan elementos que pueden ser caracterizados como extraños, improbables o irreales, adentrándonos en realidades donde lo fantástico parece darse con toda naturalidad


| Otoño Udazkena Autumn 2021

56 CULTURA / KULTURA / CULTURE

BIZKAIA

Bilbao se pone a bailar este otoño

E

n su potente cartel de este año se incluyen hasta cinco Premios Nacionales de Danza, entre los que destacan los dos galardonados más recientes: Jesús Carmona (Premio Nacional 2020 en la modalidad de Creación) y la guipuzcoana Iratxe Ansa (Premio Nacional 2020 en la modalidad de Interpretación). Carmona vendrá a Bilbao (Museo Guggenheim; 13 de noviembre) con su aún inédito "Baile de bestias" (foto de cabecera), el primer montaje que estrena tras recibir el pasado junio el premio internacional Benois de la Danse 2020-2021, el popularmente conocido como 'Oscar de la danza'. Además, el bailaor catalán, máximo exponente del flamenco moderno, también ofrecerá una masterclass durante su visita al festival, una ocasión única para

Dantzaldia 2021, la XXII edición del Festival Internacional de Danza de Bilbao, traerá a Bizkaia entre el 23 de septiembre y el 5 de diciembre una destacable muestra de las tendencias actuales de la danza contemporánea local, nacional e internacional. aprender de uno de los grandes de la danza a nivel mundial. Ansa, por su parte, traerá a la compañía que forma junto a Igor Bacovich, Metamorphosis Dance, para presentar en el certamen su espectáculo "Al desnudo" (vídeo bajo estas líneas), en el Barakaldo Antzokia (1 de octubre). La bailarina y coreógrafa guipuzcoana inauguraba, precisamente, la edición anterior de Dantzaldia en septiembre de 2020, sólo tres semanas antes de saberse acreedora del mencionado galardón. Pero la presencia de Carmona y Ansa es sólo la punta del iceberg de Dantzaldia 2021. En el impresionante plantel de nombres destacados también estarán los gasteiztarras La Intrusa (Premio Nacional de Danza 2015 – modalidad Creación). Participarán con su pieza corta "Sonora" en una sesión de

entrada gratuita concebida para el público familiar (Edificio Ensanche; 29 de octubre), en la que también actuarán el reputado Sharon Fridman (con "147 abrazos") y los italo-españoles afincados en Berlín Frantics Dance Company (con "Space"). Otros dos Premios Nacionales más actuarán juntos en el laureado espectáculo "La desnudez" (tres Premios Max 2018 -Espectáculo, Coreografía e Intérprete masculino-). Concebido por Daniel Abreu (Premio Nacional de Danza 2014 – modalidad Creación), este montaje no se había podido ver aún en Bizkaia a pesar de su gran éxito no sólo en el Estado sino a nivel internacional. Lo representará en Bilbao (Azkuna Zentroa; 25 de noviembre) el propio Abreu junto a Dácil González (Premio Nacional de Danza 2019 – modalidad Interpretación).

En el potente cartel de Dantzaldia 2021, se incluyen hasta cinco Premios Nacionales de Danza

Iratxe Ansa (Metamorphosis Dance). Al desnudo. ©Actofotografico.


Jesús Carmona, máximo exponente del flamenco moderno, también ofrecerá una masterclass durante su visita al festival

Jesús Carmona. Baile de bestias.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

58 CULTURA / KULTURA / CULTURE

BIZKAIA

Programa 2021 23 septiembre (19 h.): Inauguración • "¿QUÉ TIENEN LAS FLORES", Altraste Danza (Vitoria-Gasteiz) • LA FUNDICIÓN (Entrada libre hasta completar aforo) 1 octubre (20 h.) • "AL DESNUDO", Metamorphosis Dance -Iratxe Ansa & Igor Bacovich(Madrid - Euskadi) • TEATRO BARAKALDO (Entradas, en taquilla del teatro y en Kutxabank) 29 octubre (19 h.): Tres piezas cortas • "SONORA", La Intrusa (Euskadi-Cataluña) • "147 ABRAZOS", Sharon Fridman (Madrid) • "SPACE", Frantics Dance Company (Alemania) • EDIFICIO ENSANCHE (Entrada libre hasta completar aforo) 30 y 31 octubre (19 h.) Daniel Abreu (+ Dácil González). La desnudez.

12 citas y 9 espectáculos

En total, Dantzaldia 2021 contará con 12 citas, en las que se podrán ver nueve espectáculos (también están en el cartel la compañía alavesa Altraste, el iconoclasta bailaor Álvaro Murillo y el portugués David Marques). Además, habrá actividades complementarias

El laureado espectáculo "La desnudez", concebido por Daniel Abreu, no se había podido ver aún en Bizkaia a pesar de su gran éxito no sólo en el Estado sino a nivel internacional

como cine, la presentación del libro "Consejos prácticos para gestionar danza" o la mencionada masterclass de Jesús Carmona. A sedes ya habituales del festival como el Museo Guggenheim Bilbao, Azkuna Zentroa, el Edificio Ensanche, la Sala Rekalde o la sala ubicada en Deusto La Fundición (promotora y programadora del certamen), se unirá este año el Barakaldo Antzokia. Así, Dantzaldia 2021 crecerá y se expandirá más allá de Bilbao. Continuando con la firme apuesta del festival por acercar la danza contemporánea al gran público, algunas funciones serán de acceso gratuito (hasta completar aforo) mientras que para el resto las entradas tendrán precios asequibles a partir de 7 euros. Se podrán adquirir en los canales (webs y taquillas) de cada una de las sedes de Dantzaldia 2021. Como no podría ser de otra forma, en todas las sedes del festival se observarán las medidas sanitarias vigentes (aforo al 60%, uso obligatorio de mascarilla homologada, disponibilidad de gel hidroalchólico...).

• "FLAMENCAS", Álvaro Murillo (Extremadura) • LA FUNDICIÓN (Entradas, en taquilla y en Kutxabank) 13 noviembre (18 h.) • "BAILE DE BESTIAS", Jesús Carmona (Cataluña) • GUGGENHEIM BILBAO (Entradas, próximamente en la taquilla y la web del museo) 25 noviembre (19 h.) • "LA DESNUDEZ", Daniel Abreu (Madrid) • AZKUNA ZENTROA (Entradas, próximamente en la taquilla y la web de AZ) 4 y 5 diciembre (19 h.) • "DANÇA SEM VERGONHA", David Marques (Portugal) • LA FUNDICIÓN (Entradas, en taquilla y en Kutxabank)



| Otoño Udazkena Autumn 2021

60 CULTURA / KULTURA / CULTURE

GIPUZKOA

San Telmo se acerca al mundo con una mirada actual El Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de Donostia, y su sede une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia. Fotos: Oskar Moreno.

E

s el único museo de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca, además de contar con una sección de Bellas Artes. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposicion permanente, en estos meses San Telmo presenta dos grandes muestras. Hasta el 24 de octubre, quien visite el museo tendrá la posibilidad de acercarse a la hazaña que comenzó Magallanes y que culminó el navegante de Getaria Juan Sebastián Elkano, a través de El viaje más largo. La primera vuelta al mundo, exposición en la que se incluyen valiosos documentos originales. Llega de la mano de Acción Cultural Española y ya ha recibido más de 20.000 visitas.

A partir del 27 de noviembre el museo presentará la muestra Baginen bagara, que se centra en la presencia de obras de artistas mujeres en las colecciones de San Telmo Museoa y la Diputación Foral de Gipuzkoa. Comisariada

El viaje mas largo del mundo. por Haizea Barcenilla y Garazi Ansa, se trata de una revisión de máxima actualidad que nos permite aproximarnos a nuestra historia con mirada contemporánea.

Zuloaga, 1 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 61

GIPUZKOA

Es el único museo de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca, además de contar con una sección de Bellas Artes

San Telmo approaches the world with a contemporary outlook The San Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. It is located in the heart of the Old Part of Donostia, and its headquarters combines a 16th century convent with an avant-garde architectural extension.

I

t is the only museum in its surroundings that offers a journey through the history, customs, culture and ways of life of Basque society, as well as having a Fine Arts section. An attractive visit, with a valuable heritage and audiovisual and interactive resources, to delve into the heart of Basque society from its origins to the present day. In addition to its permanent exhibition, San Telmo is presenting two major exhibitions during these months. Until 24 October, visitors to the museum will have the chance to take a closer look at the feat begun by Magellan and completed by the navigator from Getaria, Juan Sebastián Elkano, through El viaje más largo. The first voyage around the world, an exhibition that includes valuable original documents. It is organised by Acción Cultural Española and has already received more than 20,000 visits.

From 27 November the museum will present the exhibition Baginen bagara, which focuses on the presence of works by women artists in the collections of the San Telmo Museoa and the Provincial Council of Gipuzkoa. Curated by Haizea Barcenilla and Garazi Ansa, this is a highly topical review that allows us to approach our history from a contemporary perspective.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

62 CULTURA / KULTURA / CULTURE

NAVARRA

Asómate a un Museo Diferente www.museo.unav.edu

E

n el corazón del Campus, el Museo Universidad de Navarra es un lugar de encuentro con el arte. Un espacio en el que la colección inspira a los artistas y el arte nos inspira a todos a través de sus propuestas.

La creación, la investigación y la difusión, junto a la docencia, se unen en un proyecto en el que todas las disciplinas artísticas conviven, colaboran y contribuyen a la experiencia artística del visitante. Ven a recorrer sus salas, acude a sus propuestas escénicas o participa en las iniciativas y actividades de su programación. Siente su diferencia.

FOTOGRAFÍA: MANUEL CASTELLS

MUSEO.UNAV.EDU

Experience a Different Museum

I

n the heart of the Campus, the Museo Universidad de Navarra is a meeting point with art. A space where the collection inspires artists and art inspires us all through its proposals.

Creation, research, and promotion, and let’s not forget… teaching, come together in a project in which all artistic disciplines coexist, collaborate, and contribute to the visitor's artistic experience. Come and enjoy our exhibition rooms, attend the stage proposals or participate in the initiatives and activities of our season’s programme. Feel the difference of contemporary art in a unique Museum.

UN MUSEO DIFERENTE EN EL CORAZÓN DE UN CAMPUS


MARTÍNEZ DE MENDAROREN BOTOZKO TAULA

LA TABLA VOTIVA DE MARTÍNEZ DE MENDARO

Jardunaldiak – Jornadas

Doako saio birtuala - Sesión virtual gratuita

Nazioarteko konferentzia XV. mendeko pintura flandestar baten azterketaren eta esku-hartzearen inguruan: Martínez de Mendaroren botozko taula

Data – Fecha Azaroa 9 Noviembre Hizkuntzak - Idiomas Euskera – castellano – inglés Izen ematea - Inscripciones www.gordailua.eus Conferencia internacional sobre el estudio e intervención de una pintura flamenca del siglo XV: la tabla votiva de Martínez de Mendaro.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

64 CULTURA / KULTURA / CULTURE

GIPUZKOA

La moda desfila en el museo www.kutxakultur.eus/es/programas/ kutxa-kultur-moda

E

ntre las esculturas y los jardines del museo, los y las diferentes modelos mostraron sus creaciones en un desfile que contó con la presencia de un nutrido grupo de profesionales del sector e institucionales. Akukuna, Eli-Two, Fanny Alonso, Amarenak, Ural, Natural Killer, Nahia Salaberria, Re-, Eme by Mei y Aain mostraron el presente y, sobre todo, el futuro de la moda de Gipuzkoa en un acto en el que se pudieron apreciar más de 100 creaciones.

Kutxa Kultur Moda

Dentro de las actividades que desarrolla Kutxa Fundazioa, el programa Kutxa Kultur Moda tiene como misión ser una plataforma de apoyo al mundo de la creación y el diseño de moda en Gipuzkoa. El objetivo de este programa es impulsar, formar y promocionar

El pasado 12 de septiembre Chillida Leku se convirtió, durante unas horas, en la gran pasarela de la moda de Gipuzkoa, de la mano de Kutxa Kultur Moda, el programa de Kutxa Fundazioa orientado a diseñadores amateurs.

proyectos de moda del territorio para que desarrollen en un futuro cercano una carrera profesional consolidada en dicho sector. A través de este programa, apoyamos el talento local y fomentamos la profesionalización de la creatividad. Kutxa Fundazioa cree que Gipuzkoa cuenta con todos los ingredientes necesarios para volver a ser referente en el mundo de la moda a nivel estatal, en un sector que consideramos tiene mucho potencial para generar empleo. Es también objetivo prioritario de Kutxa Kultur Moda, tejer redes de colaboración con agentes del territorio y contribuir entre todos y todas a restablecer la cadena de valor del sector, para lo cual Kutxa Fundazioa seguirá promoviendo convenios de colaboración. Además, nuestro programa tiene entre sus señas de identidad el fomento del desarrollo de la moda sostenible y el consumo responsable. Con ese fin, Kutxa Kultur Moda potencia la aplicación de criterios de sostenibilidad y sociales en todas sus acciones.

Kutxa Kultur Moda potencia la aplicación de criterios de sostenibilidad y sociales en todas sus acciones



| Otoño Udazkena Autumn 2021

66 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

ARABA-ÁLAVA

Gastronomía

Gastronomia / Gastronomy

Cada mes, un sabor. Cada estación, un matiz. Regala Rioja Alavesa ¿Sabías que Rioja Alavesa cuenta con más de 300 bodegas de pequeños viticultores? Y todas ellas se ponen en marcha en un momento único en el que los campos se llenan de vida. www.visitriojaalavesa.com

L

a vendimia marca el inicio de uno de los momentos más importantes del año para todos aquellos que se dedican a la cultura del vino y el enoturismo. Es entonces cuando las bodegas entran en plena actividad y la Ruta del Vino de Rioja Alavesa se vuelca para ofrecer propuestas únicas para que tanto los vecinos de la comarca como sus visi-

tantes participen y conozcan “desde dentro” los entresijos de la época más destacada de su calendario. Muestra de ello es la nueva experiencia enoturística que proponen en Visit Rioja Alavesa: “Con pan y vino se anda el camino”. Un regalo para los sentidos que podrás disfrutar los días 30 de octubre y 6 de noviembre. Una copa de

vino, producto de la tierra y un paisaje natural espectacular, todo aunado en una experiencia donde se recorre el Camino de La Hoya, en la que relajarte y caminar sin prisa, disfrutando de cada uno de los matices de Rioja Alavesa. Y es que, cuando va terminando septiembre, y tras la vendimia, es momento de dejar que la naturaleza siga su camino. Ya sin sus características uvas, los mares de viñedos empiezan a cambiar sus colores, preparándose para la caída de sus hojas. Los tonos ocres cubren de color la comarca, en la que los días cada vez son más cortos, pero las sensaciones, más intensas. Aunque eso no es todo. En noviembre, Rioja Alavesa también ofrece un sinfín de experiencias con el aceite de oliva virgen extra como protagonista. Este mes, la comarca se sume en la recolecta de la variedad autóctona Arróniz y puedes descubrir todos sus secretos con “Oleoturismo en tierra de vinos”,


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 67

ARABA-ÁLAVA

Regala Rioja Alavesa en cualquier época del año, regala experiencias inolvidables a quien tú más quieras gracias a Visit Rioja Alavesa

una actividad que te sorprenderá. Poder saborear esta joya gastronómica es todo un placer, y hacerlo al abrigo de la calidez de alguno de los establecimientos familiares de la comarca, es toda una experiencia única. Regala Rioja Alavesa en cualquier época del año, regala experiencias inolvidables a quien tú más quieras gracias a Visit Rioja Alavesa, la mayor web de experiencias enoturísticas de país.

Chaque mois, une saveur. A chaque saison, une nuance. Offrez la Rioja Alavesa en cadeau

L

es vendanges marquent le début de l'un des moments les plus importants de l'année pour tous ceux qui se consacrent à la culture du vin et à l'oenotourisme. C'est alors que les caves deviennent pleinement actives et que la Route des vins de Rioja Alavesa se tourne pour offrir des propositions uniques afin que les habitants de la région et leurs visiteurs participent et connaissent "de l'intérieur" les tenants et aboutissants de la période la plus marquante de son calendrier. Preuve en est la nouvelle expérience oenotouristique proposée à Visit Rioja Alavesa : « Avec du pain et du vin, vous marchez sur la route. Un cadeau pour les sens à savourer les 30 octobre et 6 novembre. Un verre de vin, un produit de la terre et un paysage naturel spectaculaire, le tout combiné dans une expérience où vous parcourez le Camino de La Hoya, dans lequel vous pourrez vous détendre et marcher lentement, en profitant de chacune des nuances de la Rioja Alavesa.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

68 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GIPUZKOA

Auténtica gastronomía donostiarra Fermin Calbeton 4 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com

U

n refugio en el corazón de la bulliciosa parte vieja donostiarra en un ambiente tranquilo y en un espacio bello y acogedor. El cocinero Iñaki Salvador y su equipo proponen una cuidada carta con pla-

“Un lugar que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional“ (Guía Michelin)

Cogote de merluza. Foto: Oscar Oliva.

El restaurante Bodegón Alejandro es testigo de la autenticidad y los sabores de la gastronomía tradicional vasca y se ha convertido en un lugar de visita obligada para quien desea descubrir platos locales de calidad.

tos tradicionales actualizados basada en productos locales de temporada. Así, en verano podemos encontrar antxoas, bonito, begihaundi, ensalada de tomate o las clásicas guindillas fritas, que no pueden faltar en la mesa de la temporada estival. En invierno llegan las alcachofas, los hongos, la trufa alavesa, y la caza se convierte en una de las estrellas gastronómicas de la carta del Bodegón Alejandro. La caza puede ser una de las maneras más fieles de acercarse a la cocina tradicional. Bodegón Alejandro se ha

convertido en uno de esos pocos restaurantes que sigue manteniendo viva la tradición de este producto, ofreciendo desde el otoño una propuesta que apuesta por la esencia y el vínculo con la tierra. Platos que elaboran con mucho mimo, dedicándoles tiempo y combinándolos con ingredientes y productos que potencian el sabor de la caza: ensalada de perdiz escabechada, guiso de arroz con codornices, pichón asado con queso Idiazabal o liebre a la royale, receta emblemática de la cocina francesa.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 69

GIPUZKOA

Los postres merecen también su consideración: fresas, melocotón, higos o caquis van pasando por su carta en las diversas temporadas. También podemos encontrar en este restaurante los más típicos postres vascos, como la mamía, que se cuaja delante del comensal; o los quesos del país acompañados de nueces y miel, que se extrae directamente del panal, haciendo uso de las sorpresas y rituales que caracterizan las presentaciones de este establecimiento. Bodegón Alejandro ofrece una cocina clásica que permite adaptarse a nuevas técnicas culinarias para satisfacer los paladares modernos a la vez que atrae a los más tradicionales. Un referente tanto para locales como para turistas que visitan la ciudad. Liebre a la Royale. Foto: Oscar Oliva.

Authentic San Sebastian cuisine What matters most at Bodegón Alejandro is flavour and authenticity.

T

heir style of traditional Basque cooking has made the restaurant a go-to for people who want to enjoy a quiet meal and quality local cuisine in the heart of San Sebastian’s bustling old town.

Chef Iñaki Salvador and his team present a thoughtful menu featuring modern takes on traditional dishes based on seasonal local produce. In summer, they serve fresh anchovies, albacore tuna, begihaundi squid, tomato salad or fried green guindilla peppers, whereas in winter, artichokes, wild mushrooms, Alava truffles, and game come into their own at Bodegón Alejandro. Game dishes are a great introduction to traditional Basque cooking and Bodegón Alejandro is one of the few restaurants that still serve this quintessentially Basque ingredient every autumn. Dishes made slowly and lovingly with care, using a range of select ingredients to enhance the natural flavours of game: pickled partridge salad, quail and rice stew, roasted pigeon with Idiazabal cheese and the iconic French hare dish ‘lièvre à la royale’. The dessert menu is also worth a perusal: strawberries, peaches, figs and persimmons are popular depending on the season. Local Basque desserts featured include junket (mamia) which is brought to the table to set; and a selection of local cheese served with walnuts and honey freshly extracted from the honeycomb. A trademark element of surprise often accompanies their dishes. Aimed at pleasing modern and traditional palates, Bodegón Alejandro serves a style of classical cuisine that lends itself to adaptations using new culinary techniques. A San Sebastian stalwart that appeals to locals and visitors alike.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

70 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

BIZKAIA

Basuki, un espacio dedicado a la gastronomía en el ensanche de Bilbao Basuki, liderado por el grupo Bilbao Berria, es el espacio de gastronomía social por excelencia en Bilbao. Combina la buena cocina, los magníficos caldos y una excelente coctelería con el arte, la música y la cultura

B

asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la

coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.

Música, arte y cultura

Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki ofrece una programación

cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriqueceren la experiencia de clientes y amigos de la casa. Juan de Ajuriaguerra, 14 - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”

Basuki, culture and gastronomy in Bilbao city centre Managed by the Bilbao Berria group, Basuki is the place to meet and enjoy excellent cuisine and culture in Bilbao. It offers a perfect blend of gourmet food and wine, premium cocktails, art, music and culture

T

he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails –made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 71

BIZKAIA

Bilbao Berria, restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao

S

ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable. 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”

Bilbao Berria, an iconic restaurant on Bilbao’s most fashionable street

L

ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection.

Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

72 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GIPUZKOA

¿El mejor queso? El de Eneko Goiburu, de Segura El pastor de Segura logró alzarse con el XLVIII Concurso Queso Ordizia entre los 45 pastores de queso elaborado con leche cruda de oveja latxa o carranzana que optaron al prestigioso premio. El hotel Cisne, de Zaragoza, logró hacerse con medio queso por 9.400€.

E

l pastor de Segura logró la cuarta txapela del caserío Ondarre, mientras el segundo premio fue para Joseba Insausti y el tercero para Beñat Egaña.

El jurado de este año estuvo compuesto por cocineros como Martín Berasategui, Hilario Arbelaitz, Xabier Zabaleta, Eva Arzak, Angel González y Andoni Luis Aduriz, que eligieron los cinco quesos premiados entre los 14 lácteos seleccionados para la final, de los cuales 7 eran guipuzcoanos, 4 navarros y 3 alaveses.

El caserío Ondarre de Segura

Tras obtener el premio el segurarra recordó que «mi abuelo ganó este concurso por primera vez en 1970. Después, mis padres en 1995 y 2014 y hoy, ¡los Goiburu nos hemos vestido la cuarta txapela!» De ese primer gran premio logrado por el abuelo de Eneko ya han pasado más de cuarenta años y como el segurarra destacó «esta cuarta txapela es el reconocimiento a muchos años trabajando como pastores. Mis antecesores han vivido de este oficio, del pastoreo, y seguir los pasos de mi abuelo Xanti y mis padres es muy satisfactorio para mí».

Eneko Goiburu, con el queso ganador.

Su abuelo Xanti, según recordaba el segurarra, siguió el camino marcado

por su padre, como también lo han hecho Eneko y su padre, Felix Goiburu, junto al que ha trabajado su madre Karmele Murua, todos ellos, «pastores y elaboradores de queso en el caserío Ondarre de Segura».

El pastor de Segura logró la cuarta txapela del caserío Ondarre, mientras el segundo premio fue para Joseba Insausti y el tercero para Beñat Egaña


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 73

GIPUZKOA

"Esta cuarta txapela es el reconocimiento a muchos años trabajando como pastores, seguir los pasos de mi abuelo Xanti y mis padres es muy satisfactorio para mí"

Andoni Luis Aduriz, miembro del jurado en el concurso.

The best cheese? Eneko Goiburu's, from Segura The shepherd from Segura managed to win the XLVIII Ordizia Cheese Competition among the 45 shepherds of cheese made with raw milk from latxa or carranzana sheep who competed for the prestigious prize. The Hotel Cisne, from Zaragoza, managed to win half a cheese for €9,400.

E

The shepherd from Segura won the fourth txapela of the Ondarre farmhouse, while the second prize went to Joseba Insausti and the third to Beñat Egaña. This year's jury was made up of chefs such as Martín Berasategui, Hilario Arbelaitz, Xabier Zabaleta, Eva Arzak, Angel González and Andoni Luis Aduriz, who chose the five winning cheeses from among the 14 dairy products selected for the final, of which 7 were from Gipuzkoa, 4 from Navarre and 3 from Alava.

Ondarre farmhouse from Segura

After winning the prize, the segurarra recalled that “my grandfather won this competition for the first time in 1970. Then my parents in 1995 and 2014, and today, the Goiburu family have won our fourth txapela!” More than forty years have passed since that first great prize won by Eneko's grandfather and, as he pointed out, "this fourth txapela is the recognition of many years working as shepherds. My ancestors have made a living from this trade, from shepherding, and following in the footsteps of my grandfather Xanti and my parents is very satisfying for me". His grandfather Xanti, as he recalled, followed in his father's footsteps, as did Eneko and his father, Felix Goiburu, with whom his mother Karmele Murua has worked, all of them, "shepherds and cheese makers in the Ondarre farmhouse".


| Otoño Udazkena Autumn 2021

74 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

BIZKAIA

El delicioso pan de maíz txakinarto

En Nerua trabajan para recuperar productos que están en desuso. Tratamos de que no desaparezcan. Es el caso del maíz txakinarto. Una variedad que se trajo de América y que en Euskadi se cultiva en la zona de Mungia, donde aún sigue activo uno de los pocos molinos que quedan en nuestro entorno y en el valle de Txorierri.

www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com Metro “Moyua”

L

a producción de maíz txakinarto es local y bastante pequeña. Se trata un maíz con muy poquito salvado comparado con otras variedades híbridas de maíz. Su sabor resulta absolutamente increíble.

La peculiaridad de este maíz es que se recoge cuando todavía está fresco y se seca en un horno de ladrillo refractario, proceso de secado que aporta un sabor y un aroma muy agradable. En el año 2000, decidimos crear un pan que fuera un plato más dentro del menú. Un pan que fuera protagonista y nos hablara de lo que somos, de lo que hacemos y de en aquello que creemos. Y solo podía conseguirse recurriendo a los valores de la panadería tradicional para recuperarlos. El pan es una elaboración importante dentro de la gastronomía: el ritual de la masa madre, la selección de harinas, la alquimia de las proporciones… La fórmula propuesta define un producto de color dorado, textura crocante e interior compacto. La elaboración de una masa que duerme 48 horas permite guardar un equilibro perfecto entre las levaduras y el aroma del maíz.

Maíz en los caldos

El pan de Nerua es el resultado de una interpretación de la cultura: habla de la identidad y la evolución de un producto muy consumido. Un pan que, en apariencia y textura, guarda nuestra raíz. Además, utilizamos el maíz txakinarto para la elaboración de caldos, un elemento característico de nuestra cocina. Con ello, conseguimos tener matices dulces, ligeramente lácteos, de mantequilla, de vainilla, y tostados, de frutos

La peculiaridad de este maíz es que se recoge cuando todavía está fresco y se seca en un horno de ladrillo refractario secos, que combinan con alimentos como mariscos o carnes blancas y grasas como puede ser el cerdo. Uno de esos platos es ‘Panza de cerdo, jugo de txoricero y maíz’, un guiso de carne crocante, meloso, en una salsa muy nuestra, la bizkaina. Guisos de cuchara, recuerdos de caserío.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 75

NAVARRA

D.O. Navarra, vinos con personalidad propia Consejo Regulador D.O. Navarra Rua Romana - Olite T.: 948 741 812 info@navarrawine.com

L

a Denominación de Origen Navarra, con más de 75 años, es la más antigua de las existentes en Navarra. Una de las principales características que la definen es la gran diversidad de paisajes y climas, única en la Península Ibérica y en la que confluyen los climas atlántico, continental y mediterráneo. Más de 17.000 hectáreas se asientan en cinco áreas de producción diferenciadas: Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja, que dan como resultado un abanico de

vinos desde los famosos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, pasando por los deliciosos blancos, los grandes crianza y seductores blancos dulces de moscatel. En definitiva, vinos con personalidad propia: la navarra.

Diversidad de climas y paisajes

Una de las principales características que definen a la D.O. Navarra es la gran diversidad de paisajes y climas que se

dan en los más de 100 kilómetros que separan el norte de la zona, situada en las cercanías de Pamplona, del sur, enclavada en la ribera del Ebro. Y es que en Navarra se produce una situación excepcional, prácticamente única en la Península Ibérica: la confluencia de los climas atlántico, continental y mediterráneo. La cercanía del Cantábrico, la influencia de los Pirineos y la bonanza del valle del Ebro permiten esta variada climatología.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

76 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

LA RIOJA

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario

Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago

E

n ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

121 Años de historia

La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodeguero, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

Situada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal. Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

Sentir el vino

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

Visitas guiadas y a caballo

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años. Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura. Información y Reservas Bodegas Corral - Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T.: +34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 77

LA RIOJA

Bodegas Corral, the heart of Camino Country

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards.

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

121 Years of history

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

Wine experiences

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Guided walking and horseback tours

The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

78 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GIPUZKOA

Sagardoetxea, 15 años promocionando la mejor sidra El Museo Sagardoetxea ha trabajado en la conservación y la promoción de la cultura de la sidra desde su apertura en septiembre del 2006.

P

or ello, este 2021 Sagardoetxea celebra su 15 aniversario organizando diversas actividades para el disfrute y el reconocimiento del patrimonio cultural del mundo se la sidra. Durante la presentación de este aniversario participaron Xabier Urdangarin (alcalde de Astigarraga y presi-

dente del Consorcio Sagardun), Bingen Zupiria (Consejero de Cultura y Política Lingüística y Portavoz), Javier Hurtado (Consejero de Turismo, Comercio y Consumo), María José Tellería (Directora General de Cultura de la Diputación Foral de Gipuzkoa), Iker Goiria (Director General de Turismo de la Diputación Foral de Gipuzkoa) y Peli Manterola (Director General de HAZI).

Autoridades durante la celebración del aniversario de la Sagardoetxea.

Astigarraga, el pueblo de la sidra

Sagardoetxea celebra su 15 aniversario, pero el pueblo de Astigarraga lleva cerca de 50 años divulgando la cultura de la sidra y el patrimonio de la sidra: celebración de Sagardo Eguna, recolección de piezas etnográficas, fotografías de caseríos y piezas etnográficas o recolección de palabras para el Sagardoaren Hiztegia. Durante el acto, el alcalde de Astigarraga. Xabier Urdangarin, destacó el trabajo realizado desde Sagardoetxea en los últimos años para la conserva-


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 79

GIPUZKOA

Sagardoetxea celebra su 15 aniversario, pero el pueblo de Astigarraga lleva cerca de 50 años divulgando la cultura de la sidra y el patrimonio de la sidra

ción del patrimonio cultural del mundo de la sidra, y la responsabilidad que el pueblo de Astigarraga tiene como pueblo de mostrar dicho patrimonio a las próximas generaciones. El Consejero Bingen Zupiria puso en valor el patrimonio que Sagardoetxea tiene guardado en su Centro de Documentación y en la aplicación ENSIME del Gobierno Vasco y mientras mostró su intención de "Seguir siendo compañeros de viaje desde el punto de vista del cuidado del patrimonio".

Experiencia turística

La cultura de la sidra es una experiencia turística importante en Euskadi. El Consejero Javier Hurtado afirmó que “La experiencia de sidrería en un ritual y una forma de entender la enogastronomía como acto social“. Por su parte, El Director General de Turismo de Gipuzkoa Iker Goiria destacó que "La experiencia de la sidra es una de las 10 experiencias Top de Gipuzkoa y es muy importante que desde Sagardoetxea se divulgue a nivel mundial". Desde HAZI también se ha trabajado en los últimos años en favor de la manzana y la sidra local. En palabras de su Director General Peli Manterola, “El acontecimiento más importante de estos últimos años ha sido la creación de la Denominación de Origen en el año 2017 y ha sido fruto del trabajo en equipo“.

Sagardoetxea, 15 urte sagardo onena sustatzen Sagardoetxea Museoak sagardoaren kultura kontserbatzen eta sustatzen lan egin du 2006ko irailean ireki zuenetik.

H

ori dela eta, 2021 honetan Sagardoetxeak bere 15. urteurrena ospatzen du, sagardoaren munduko ondare kulturalaz gozatzeko hainbat jarduera antolatuz. Urteurren horren aurkezpenean honako hauek hartu dute parte: Xabier Urdangarin (Astigarragako alkatea eta Sagardun Partzuergoko presidentea), Bingen Zupiria (Kultura eta Hizkuntza Politikako sailburua eta bozeramailea), Javier Hurtado (Turismo, Merkataritza eta Kontsumoko kontseilaria), María José Tellería (Gipuzkoako Foru Aldundiko Kulturako zuzendari nagusia), Iker Goiria (Gipuzkoako Foru Aldundiko Turismoko zuzendari nagusia) eta Peli Manterola (HAZIko zuzendari nagusia).


| Otoño Udazkena Autumn 2021

80 BASQUE MAGAZINE

Hizketaereduak, la manera más sencilla de comunicarse en euskera

S

aludos, información turística, precios y cantidades, la carta de un restaurante, números, cambios de moneda, formas de ser atendidos en los comercios o simplemente algunas frases de cortesía que nos ayudarán a comunicarnos mejor durante nuestra estancia en Euskadi. Creada por el Departamento de Educación y Política Lingüística de Gobierno Vasco para que el euskera llegue a todos los ámbitos de la sociedad, esta aplicación, Hizketa-ereduak, recoge

Quienes visitan Euskadi cuentan ya con una nueva herramienta digital para comunicarse, para relacionarse, para conocer mejor el euskera. Para conocernos mejor.

una serie de modelos de diálogo que podemos utilizar en nuestro día a día en Euskadi. De forma intuitiva, locales y quienes visitan Euskadi, ya pueden encontrar propuestas que le pueden resultar útiles, organizadas según las circunstancias. Esta herramienta ofrece modelos de conversación oral en euskera con sus

equivalentes en castellano, que se pueden utilizar en diferentes situaciones. Son patrones para conversaciones en euskera utilizadas en la vida cotidiana: en el trabajo, en la calle, en las relaciones sociales o en cualquier otra situación. Se trata de un trabajo aprobado por la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera.

JATETXEAK, TABERNAK ETA KAFETEGIAK —Bai, noizko nahi zenuke lekua? —Ezinezkoa da, astelehenetan egiten baitugu gure asteko atseden-eguna. —Zenbat izango zarete guztira? —Ez, sentitzen dut, baina datorren astebururako dena hartua daukagu. —Noren izenean apuntatuko dut 12 lagunentzat eskatu duzun mahaia? —Jateko zerbait berezia enkargatu nahi duzue (arkumea, antxumea,...) ala kartakoa jango duzue? —Zer ordutan etorriko zarete bazkaltzera? Jendearentzat daukagun ordutegia 13:30ean hasten da, eta 15:30ak arte dago irekita sukaldea.

—Sí, ¿para cuándo quiere usted hacer la reserva?

—Pentsatu al duzue zer nahi duzuen?

—¿Han pensado ustedes qué van a tomar?

—Lo siento, va a ser imposible, porque el lunes es nuestro día de descanso semanal.

—Eguneko menua ala kartakoa nahi duzue?

—¿Prefieren el menú del día o van a comer a la carta?

—Zer hartuko duzue hasteko?

—¿Qué tomarán para empezar?

—Pentsatu al duzue zein izango den bigarren platera?

—¿Han pensado ya el segundo plato?

—Azkenburukorik hartu behar duzue?

—¿Van a tomar postre?

—Eta edateko, ardoa ala sagardoa? Ardoa, etxekoa hartuko duzue ala ardoen karta ekarriko dizuet?

—Y para beber, ¿vino o sidra? ¿El vino de la casa, o les traigo la carta de vinos?

—Kaferik hartu behar duzue? Eta pattarrik edo koparik?

—¿Van a tomar ustedes café? ¿Y alguna copa o licor?

—Zenbatek edango duzue xanpaina? Kopa bereziak ateratzeko galdetzen dizuet.

—¿Cuántos de ustedes van a beber champán? Lo pregunto para sacar copas especiales.

—Eguneko menuan,

—En el menú del día,

—¿Cuántos serán en total? —No, ya lo siento, pero el fin de semana siguiente está todo ocupado. —¿A nombre de quién apunto la mesa de 12 personas que acaba de reservar? —¿Desean encargar alguna cosa en especial (cordero, cabrito,...) o comerán Vds. a la carta? —¿A qué hora vendrán a comer? Nuestro horario para el público empieza a las 13:30 y la cocina cierra a las 15:30 horas.


Otoño Udazkena Autumn 2021 |

BASQUE MAGAZINE 81

Hizketa-ereduak, euskaraz komunikatzeko modurik errazena Euskadi bisitatzen dutenek euskaran komunikatzeko eta hizkuntza hobeto ezagutzeko tresna digital berria dute.

A

gurrak, turismo-informazioa, prezioak eta kopuruak, jatetxe baten karta, zenbakiak, txanpon aldaketak, saltokietan arreta jasotzeko moduak edo, besterik gabe, kortesiazko esaldi batzuk, Euskadin gauden bitartean hobeto komunikatzen lagunduko digutenak.

Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza eta Hizkuntza Politika Sailak sortu du, euskara gizarteko esparru guztietara irits dadin. Aplikazio honek, Hizketa-ereduak izenekoak, Euskadin gure egunerokotasunean erabil ditzakegun elkarrizketa-eredu batzuk biltzen ditu. Modu intuitiboan, tokikoek eta Euskadi bisitatzen dutenek jada aurki ditzakete erabilgarriak izan daitezkeen proposamenak, egoeraren arabera antolatuta. Tresna honek euskarazko ahozko elkarrizketa-ereduak eta bere gaztelaniazko baliokideak eskaintzen ditu, hainbat egoeratan erabil daitezkeenak. Eguneroko bizitzan erabiltzen diren euskarazko elkarrizketen ereduak dira: lanean, kalean, harreman sozialetan edo beste edozein egoeratan. Euskararen Aholku Batzordearen Terminologia Batzordeak onartutako lana da.

RESTAURANTES, BARES Y CAFETERÍAS —(Kafe) kafeinagabea nolakoa nahi duzu? Makinakoa ala sobrekoa?

—El (café) descafeinado, ¿lo quiere de máquina o de sobre?

—Ebakia eta hutsa dira hauek. Jateko ezer nahi al duzue?

—Aquí tienen el cortado y el solo. ¿Desean algo para comer?

—Gozagarriak otarretxo honetan dauzkazue: azukrea eta sakarina. Hartu nahi duzuna. —Egun on. Kafearekin laranja-zukua ere hartuko al duzu? —Eta kafesnearekin, zer nahi duzu jateko: kruasana ala txigorkia marmeladarekin? —Kontu izan platerarekin, erre egiten du, oso beroa dago-eta. —Nork behar zituen olioa eta ozpina entsalada maneatzeko? —Zenbat baso behar dituzue sagardo-botilarekin?

—En esta cesta tienen los edulcorantes (azúcar y sacarina). Coja lo que necesite.

—Kaña ala zuritoa eskatu didazu? —Eskatutako zuritoetatik, zenbat nahi dituzu gaseosarekin? —Hau ardo ondua da, hau erreserba, eta hau, berriz, urteko ardoa.

—Buenos días. ¿Tomará también zumo de naranja con el café?

—Ez, ezin dizut zerbitzatu, debekatuta baitaukagu 18 urtez beherakoei edari alkoholdunak saltzea.

—¿Qué va a tomar con el café con leche: un cruasán o una tostada con mermelada?

—Pintxo berorik nahi duzue? Nahi al duzu pintxoa berotzea?

—Tenga cuidado con el plato, que quema. Está muy caliente.

—Hartu platera. Zeuk hartu pintxoak.

—¿Quién necesitaba las vinagreras para aliñar la ensalada?

—Zenbat jarriko dizkizuet?

—¿Cuántos vasos quieren con la botella de sidra?

—Pintxo hauek egin berri-berriak dira; horiek, lehentxeagokoak dituzu.

—¿Me ha pedido caña o zurito? —De los zuritos que me ha pedido, ¿cuántos son con gaseosa? —Este es el crianza, este es reserva y este otro, el vino del año. —No, no le puedo servir, tenemos prohibida la venta de bebidas alcohólicas a menores de 18 años. —¿Quieren algún pincho caliente? ¿Quiere que le caliente la banderilla? —Tome un plato. Coja usted mismo los pinchos. —¿Cuántos les pongo? —Estos pinchos acaban de salir de la cocina, esos otros en cambio son de hace un rato.


| Otoño Udazkena Autumn 2021

82 BASQUE MAGAZINE

Itzuli, el traductor neuronal del euskera

A través de esta aplicación del Gobierno Vasco, se pueden realizar traducciones gratuitas de euskera-castellano, castellano-euskera, euskera-francés, francés-euskera y euskera-inglés e inglés-euskera.

www.euskadi.eus/traductor

E

l uso de este traductor es muy sencillo. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El texto estará traducido y disponible para su descarga. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso, si bien las y los usuarios lo pueden utilizar de forma ilimitada. Itzuli ofrece traducciones de gran calidad, que, no obstante, siempre han de ser supervisadas. Hay que señalar que conviene revisar el texto traducido antes de publicarlo o utilizarlo, ya que, dependiendo del tipo de texto original, puede haber errores.

Itzuli, euskararen itzultzaile neuronala Eusko Jaurlaritzaren aplikazio honen bidez, euskaragaztelania, gaztelania-euskara, euskara-frantsesa, frantsesaeuskara, euskara-ingelesa eta ingelesa-euskara doako itzulpenak egin daitezke.

I

tzultzaile honen erabilera oso erraza da. Erabiltzaileak itzulpenaren helbidea aukeratu behar du, eta, ondoren, testua horretarako gaitutako eremuan sartu. "Itzuli" botoia sakatuta, itzulpena eskura izango du segundo batzuetan. Testua itzulita eta deskargatzeko prest egongo da. Itzultzaileak 4.000 karaktereko testuak itzul ditzake erabilera bakoitzeko, baina erabiltzaileek mugarik gabe erabil dezake. Itzulik kalitate handiko itzulpenak eskaintzen ditu, baina beti gainbegiratu behar dira. Komeni da itzulitako testua berrikustea argitaratu edo erabili aurretik; izan ere, jatorrizko testu motaren arabera, akatsak egon daitezke.


GET READY FOR ANYTHING

TIMBERLAND STORE ANDIA, 7 DONOSTIA

LIGHTWEIGHT COMFORT

WATERPROOF PROTECTION

ECO-CONSCIOUS MATERIALS


BARBOUR BILBAO Astarloa, 1 Tel. 946 794 264

BARBOUR DONOSTIA Arrasate, 19 Tel. 943 42 05 89

www.iliketobuy.es

BARBOUR VITORIA General Alava, 16 Tel. 945 13 43 70


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.