Page 1

dec 13 - jan 14 No. 05 english français Bars Restaurants Activities Diving Maps

10 reasons you should drink coconut water

10 raisons de boire l'eau de coco

GILI islands: the SITE for new world record dives? Y aura-t-il de nouveaux records du monde aux Gilis?

All the latest in gili conservation efforts

les dernières actions de conservation menées aux Gilis

banda islands the secret of the spice l'épice secrète

on site in

medana bay & tanjung indonesian recipe

pisang goreng

more inside...

Gili Scoop, Party pics, Dive stories, Gili species, Island maps, Practical travel information, Activities, Bahasa Indonesia, Sudoku, Gili directory...


Merry Christmas and Happy New Year

EN The team at Gililife wish you all a very Merry Christmas and a Happy New Year 2014! Ahh Christmas in the Gilis- not exactly your traditional decorated pine-trees, snowflakes, woodfires and hot chocolates but something else all together! A Christmas in the Gili Islands may be slightly disorienting for those who come from areas where Christmas means wrapping up in hats and scarves, scraping ice from windscreens and having visible breath but alas! It's time to share a special moment in a unique place- an experience with or without your immediate family! So forget the familiarity of the pinetrees at this time of year and embrace the sights of the taller, skinner, coconut palmsthe trees that symbolize tropics and travel! The juice of a coconut is a fascinating potion that is quite possibly one of the best gifts nature offers us! In this sense- everyday is Christmas in the Gilis! In this issue, we examine the coconut and the benefits of its water which is, among other things, an excellent remedy for the days after the big parties! So drink up (the coconut juice that is!) and Happy Holidays! FR Toute l'équipe de Gililife vous souhaite un Joyeux Noël et une bonne année 2014 ! Qu'ils sont loin les "beaux sapins" et les flocons de neige, les feux de bois et les chocolats chauds, les mets délicieux et les friandises... Un Noël aux îles Gili c'est un peu troublant et surtout déroutant ! Mais pourquoi pas ? C'est le moment de partager un moment exceptionnel dans un lieu exceptionnel, de vivre une expérience avec ou sans ses proches qui sera à coup sur originale et inoubliable ! Cette année, il n'y aura donc pas de petits chaussons au pied du sapin mais plutôt au pied du cocotier ! Comment ne pas faire de transposition lorsque nous sommes tous entourés de ces arbres mythiques symbole de liberté, de plaisir et de voyage ! Le père Noël passe toute l'année ici en nous apportant le fruit de cet arbre chaque jour. Un breuvage miraculeux qui est semble-t-il le plus beau cadeau que la nature pouvait nous offrir ! Voilà pourquoi dans ce numéro, nous nous sommes penché sur la noix de coco et sur les bienfaits de son eau qui est entre autre un excellent remède pour les lendemains de fête ! à consommer sans modération !

Bars Restaurants Activities Diving Maps

Gililife information: +62(0)877 651 423 06 gililife.mag@gmail.com www.facebook.com/Gililife http://issuu.com/gililife www.gililife.com Office: Segar villages Gili Air Lombok Sambare: +62(0)81 915 966 657 3 000 copies published and distributed in Gili islands, Lombok and Bali. No part of these publication may be reproduced without the prior consent of gililife.

Please, do not throw this magazine away, if possible leave it for the next person to read or replace it where you found it, thank you very much. Ne pas jeter ce magazine, si possible le remettre là où vous l’avez trouvé. Il peut profiter à d'autres personnes, merci. Terima kasih untuk tidak membuang majalah ini. Kalau bisa berikan ke orang lain untuk membaca atau anda dapat memasukkanya kembali ke kotak Gililife setelah membaca.

5 Gililife

Contents Sommaire






GILI scoop

Be in the know!


GILI culture









GILI Getaway




GILI profile

Will Goodman, diver aims for new world record



GILI Feature


Acok of sama sama reaggae bar


les anciens guerriers du paradis sauvage


GILI Escape



coconut palms

The ancient warriors of wild paradise

Recipe of the month

GILI information GILI conservation Directory

82 84 89

Pick up points...more than 250 locations TRAWANGAN • Manta dive • Topaz • Café Gili • Villas Ottalia • Aquadiction • Tir Na Nog • Freedive • Beautiful life • Secret garden • Egoiste • Cooking classes • DSM dive • Casa vintage • Vintage delivery • Scallywags • The beach house • Ko ko mo • Warna cafe • Blue beach • Kayu cafe • Cafe kecil • Vila ombak • Hotel vila ombak • The Trawangan • Big bubble • Pesona resort • Dream divers • Exqisit luxury villas • Blue Marlin • Terminal restaurant • Gili T resort • Gili deli • Horizontal • Trawangan dive • Wrap a snipper • Pirata • Sama sama • Rudy's • T.restaurant • Algeria • Tembok • Gili Yoga • Mentigi • Gili Dive • Ozzy Caffe • Burger Bar • Dream Villages • Genius • Juku Marlin • PondokWildan • Mawar Bungalow • Easy Cafe • Kura kura • Samba Villa • Bale Sampan and cafe • Gili Scuba • Good Hearth • Laguna Gili • Tanait Kita • Balenta Bungalow • Gili Smile • Le petit Gili • Another day in paradise • Coral beach 2 • Innuendo • Scoot cruises • Tropica gili • Villa almarik • Luce d'alma resort • Gili hideaway • Blue water cruises • Fortuna cafe • Ecco cafe • Budha dive & hotel • Mango Dive • Eka Bar • Villa Linggul AIR • Blue corner café • Ocean five • Damay • Sejuk • Gili air dive • Chill out • Manta dive • 3W dive • Segar villages • Satu tiga • Scallywags • Warung sasak 1 • Warung sasak 2 • Scallywags retreat • Sunrise • Kaluku • Blue Marlin • Star Bar • Yupy Bungalow • Sandy • Ali Baba • Legend Bar • Pelangi • Gili air Garden Spa • Gusung Indah • H2O Yoga • Ada art shop • Gili air santay • Gita gili • Matahari • Coconut Cottages • Salabose • Island View • MENO • Diana Cottages • Divine divers • Meno smile • Mahamaya • Sasak bungalows • Turtle • Sunset gecko • Villa nautilus • Blue marlin dive • Mallias bungalows • Gili Meno divers • Amber house • Blue coral • Pondok santai • Jali cafe • Rust cafe • Meno dream resort • Mao meno • Bird park • Tropical hideaway resort • Good heart • Tao combo SENGGIGI • DSM Dive • The Beach Club • Qunci Villas • Sunset House • Bumbu Cafe & Gallery • Qamboja Spa • Holiday Resort • Sudamala Suites & Villas • Puri Mas Resort • Happy Cafe • The Taman Restaurant & Bakery • Alang Alang • Square Restaurant & Lounge • Batu Bolong Cottages • SIRE/TANJUG • The Lombok Lodge • The Anandita • Medana Resort • Hotel Tugu Lombok • Villa Sapi AMED • Nana Homestay • Sama Sama • Divers café & bungalows • Eco dive • Hotel Uyah • Bali loisirs • Sinar Cinta • Apa kabar • Santai hotel • Amed Resto • Amed Bali Tour • Tradisi beach front villas • Warung Enak • Bali Dream house • Amed Café • • Euro Dive • Hoky homestay • Rumahku • Dream Divers Bali • Villa Mimpi • Café Garam • Warung Sridana • Baruna Dive Resort • Solaluna • Citra Lestari cottages • Warung Bobo • Galang Kangin • UBUD • Puri Ulun Carik • 3 point • Lotus Lane • Terazo restorant • Dewangga • Mingle Café • Sehati Guest house • Portobello • Agung Raka Resort • The sunti Ubud • Panorama hotel • Pizza Bagus • Pundi-Pundi • The Pond • Siam Sally • Kafe Batan Waru • Puri Padi • Ahimsa • Tegal Sari • Warung Semesta • Padi Prada suite • Argasoka Bungalows • Piment Rouge • Royal Kamuela • Ubud Inn & Spa • Green Leaf • Lemonade restaurant • Linen & Co • Icip Icip • Uluwatu • Tropical • Barong • Art café • Yulia village • Cinta grill inn • Green house • Bali Pesto Cafe • Nomad restaurant • Pertiwi hotels • cafe Wayan & Bakery • Juice Ja Café • Tutmak • Cafe Havana • SANUR • Snack shack • Fish and chips • Angel II • Angels bar • Stumbar • Hon Hon • Black ink • Sale & Pepe • Komilfo • Linga longa • Gardenia • Art cafe • Danny Kebab • Bali pub • Barb's sport bar • Dukz nutz • Amsterdam • Smoegas • White sands • Casablanca • Lazer bar • Limlin • Jimmy's bar • NUSA PENIDA • Villa Namaste

Gililife reserves the right to change or add pick up points (at any time) and without prior notice.

7 Gililife

Gililife magazine .

shares it! Everybody loves it, everybody

Tout le monde l'aime, tout le monde le partage !

Gililife 8

Follow us: Gililife

Gili destination 4 possibilities

Take a flight to the international airport in Lombok Praya, get to Bangsal port (around 2H) by taxi and book a boat from the port office to The Gilis. Prenez un vol vers l'aéroport international de Lombok (Praya) puis rejoignez le port de Bangsal (environ 2H) en taxi pour prendre un bateau pour les Gilis. ➜ INFO: TO GET TO LOMBOK International Flights Vols internationaux - with Air Asia from Kuala Lumpur and with Singapore Airlines or Silk Air from Singapore Domestic Flights Vols internes - with Garuda or Lion Air or Merpati from Jakarta - Surabawa (Java) / Denpasar (Bali) Makassar (Sulawesi) / Surabaya - Luanbajo (Flores) / Bima (Timor)...

Air Bali offers this service. You can book your flight online. The heliport is based at Benoa, Bali and will take you to the largest of the three Gili Islands- Gili Trawangan (around 45 min). Your booking includes transportation to the heliport in Benoa. Air Bali propose ce service. Vous pouvez réserver votre vol en ligne. Le départ est à l'héliport de Benoa via Gili Trawangan (environ 45min), inclut, le transfert jusqu'au point d'embarcation. ➜ INFO : Book your flight 24 hours in advance, 5 person max, only one piece of hand luggage per person. More information at www.airbali.com Réservez votre vol 24H à l'avance, 5 pers. max, un seul bagage à main par personne. Plus d'infos sur www.airbali.com The ferry departs from Padang Bai in Bali (starts at 8 am) and arrives at the port of Lembar in Lombok. From Lembar take a taxi or shuttle to get to Bangsal port. The ferry crossing takes approximately 5-6 h and 2 h from Lembar to Bangsal. Le ferry part de Padang Bai (à partir de 8h) à Bali et arrive au port de Lembar à Lombok. De Lembar prendre un taxi ou une navette pour se rendre à Bangsal. La traversée en ferry dure environ 5-6 h et 2 h de Lembar à Bangsal. Several fast boat companies operate from various ports in Bali and offer a free transfer from your hotel to the boarding point, depending on your location. Ocean crossing times depend on weather conditions (around 1H to 2H). For online bookings, visit gilibookings.com. Plusieurs compagnies de bateaux rapides opèrent au départ de différents ports à Bali et vous proposent un transfert gratuit, de votre hôtel aux points d'embarcations, selon votre lieu de résidence. La durée de la traversée dépend des conditions météorologiques (de 1 à 2h). Pour réserver en ligne, visitez le site gilibookings.com. ➜ INFO: FAST BOAT COMPANIES

from padang bai: Semaya one - marina skrikandi - eka jaya - gili cat - blue water express - gili gili - ocean star Wahana - sea marlin cruises - mahi mahi dewata - INDRA JAYA FROM SANUR: scoot fast cruises - bali brio FROM AMED: kuda itam - sea express FROM SERANGAN (Benoa): gili getaway - blue water express - gili gili - FROM LEMBONGAN: BALI BRIO

Gililife 10

Gili culture

Northwest of Lombok, three little peanuts, three different ambiances,three discernible flavours –

you’re on the Gili Islands!

Au nord-ouest de Lombok, trois petites cacahuètes, trois atmosphères différentes, trois saveurs perceptibles : vous êtes aux îles Gili !






Gili islands FLORES



The Gili Islands The three Gili Islands, composed of Gili Trawangan, Gili Meno and Gili Air are located off the northwest coast of Lombok. In Sasak language, "gili" means "small island. " There are more than 30 Gilis around Lombok but Trawangan, Meno and Air are by far the most frequently visited. Because of their proximity to the equator, they have a tropical climate throughout the year with an average air temperature of 28C and water temperatures ranging from 26 to 29C. The rainy season runs from November to April and the dry season from May to October. The Gilis bathe in the Bali Sea, at the convergence of the Indian and Pacific Oceans and enjoy a drier micro-climate than the rest of Indonesia due in part to the fact that they are situated between two great volcanoes- Mount Rinjani on Lombok and Mount Agung on Bali. Like the majority of the Lombok

Gililife 12


community, the inhabitants of the Gili Islands are primarily Muslim and each island has a mosque(s) emitting sounds of live prayer five times daily. Bahasa Indonesia is the national language spoken that unites all of the country’s islands but Gili locals speak Sasak Gili Air which is slightly different to Sasak Lombok. About 200 years ago, fishermen from Sulawesi of Makassar, Bugis and Mandar ethnicities arrived on the Gili Islands. They began to settle temporarily because of the abundance of fish in the sea and the presence of fresh water on Gili Air and at that time, sectioning off a bit of land with string was enough to claim it. These otherwise nomadic people began to settle in the Gilis and cultivate the land, planting peanuts, tapioca and corn whilst continuing their tradition of fishing. They sold and exchanged

their produce in the markets of Lombok and also traded portions of their land for livestock, rice and other much needed items not native to the islands. Coconut palms are indigenous to the Gilis while mango, banana and papaya trees have been introduced over the years. The first Western traveler to set foot on the Gili Islands came in 1984 to Gili Air. By the mid 1990’s Bali had gained international recognition as a travel destination and the Gilis began to be known as an off-the-beaten-track paradise escape. Today, the Gili Islands are flourishing and are attracting all types of visitors from every corner of the globe. Les 3 îles Gili, composées de Gili Trawangan, Gili Meno et Gili Air sont situées sur la côte nord ouest de Lombok. En langage Sasak, "Gili" veut dire "petite île". Il y a plus de 30 "Gilis" à Lombok mais

Trawangan, Meno et Air sont de loin les plus fréquentées. En raison de leur proximité avec l'équateur, elles ont un climat tropical toute l'année avec une température moyenne de l'air de 28˚C et une température de l'eau variant de 26 à 29˚C. La saison des pluies s'étend de novembre à avril et la saison sèche de mai à octobre. Les Gilis baignent dans la mer de Bali et profitent d'un micro-climat, plus sec, car elles sont protégées par les volcans Mont Rinjani sur Lombok et le Mont Agung sur Bali. Les habitants des îles Gilis sont musulmans comme la majorité des habitants de Lombok. Chaque île possède une à plusieurs mosquées

Mosque Gili Air La mosquée de Gili Air

dont le son des prières est émis cinq fois par jour. Le Bahasa Indonesia est la langue nationale de l'Indonésie que tout le monde parle, mais sachez qu'aux îles Gili les habitants, entre eux, parlent le Sasak Gili Air, un dialecte, un peu différent du Sasak de Lombok. Il y a environ 200 ans, des pêcheurs de Sulawesi, des groupes ethniques Macassar, Bugis et Mandar sont arrivés sur les îles Gilis. Ils s'y sont installés car les eaux étaient très poissonneuses et aussi pour la présence d'eau douce sur Gili Air. à cette époque, il suffisait de délimiter un terrain avec une ficelle et de le nettoyer pour se l'approprier. Ces pêcheurs nomades se sont donc sédentarisés et ont commencé à cultiver des cacahuètes, du tapioca et du maïs tout en continuant la pêche. Ils vendaient ensuite leur produits ou faisaient du troc dans les marchés de Lombok. Parfois ils échangeaient leur terre contre une

Gililife 14

vache ou d'autres produits qu'ils ne possédaient pas aux îles Gilis, notamment le riz. Les cocotiers ont toujours été présents sur les îles, les mangues, bananes et papayes sont venues plus tard. Le premier étranger venu de l'occident est arrivé en 1984 à Gili Air et les premiers touristes, dans les années 90 lorsque Bali a acquis sa réputation mondiale ! Aujourd'hui, les îles Gilis sont de plus en plus populaires et séduisent un bon nombre de voyageurs venus de différentes horizons.

History Over time, the people of the Gili Islands have adapted to a multitude of changes and cultural immersions but have managed to maintain their cultural identity. Historically the people here have seen their days of hardship when during WWII, Lombok and the Gili Islands were occupied by Japanese forces. The islands were used to contain prisoners of war and the locals endured forced labour. A hill situated on the south of Trawangan

was used as a lookout post and today remnants of the bunker still remain. Trawangan derived it's name from the Indonesian word "terowongan" meaning "tunnels" of which a network were dug by the occupying forces. The holes have since been filled in. Au fil du temps, les habitants des îles Gili se sont adaptés à une multitude de changements et d'immersions culturelles, mais ont réussi à conserver leur identité. Historiquement, ils ont vécu des moments difficiles. Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'île de Lombok et les Gilis étaient occupées par les forces japonaises. Les îles ont été utilisées pour maintenir les prisonniers de guerre et les habitants ont subi le travail forcé. Une colline située au sud de Trawangan a été utilisée comme poste d'observation et aujourd'hui les vestiges d'un bunker demeurent. Trawangan dérive son nom du mot indonésien "terowongan" signifiant «tunnel» Un réseau a été creusé par les forces d'occupation. Les trous ont depuis été rebouchés.

Hot Tip: Bear in mind that the Gili Islands are exposed to open oceans and can have incredibly strong currents running between and around them and trade winds that create choppy seas. For this reason- always check daily conditions before commencing oceanic sports and know that it is NOT recommended to swim between the islands no matter your skill level. Astuce : Gardez à l'esprit que les îles Gili sont exposées à des courants très forts autour et entre les îles. Pour cette raison, vérifiez toujours les conditions météorologiques avant de vous lancer dans un sport nautique. Il n'est pas recommandé de nager entre les îles, peu importe votre niveau de compétence.

traverler's quote: "The Gli islands are not only a place where seas converge but where lives and cultures converge into a very interesting reality where you constantly have to pinch yourself" La citation du voyageur : "Les îles gili ne sont pas seulement un endroit où les mers convergent mais où les vies et les cultures convergent en une réalité étourdissante où il faut se pincer pour y croire..."



The unforgettable island of fashion and fun

➜ The stimulating hub of Gili Paradise with the greatest variety of shopping, food and entertainment L'île inoubliable de la mode et de la fête l'endroit où il faut être pour la plus grande variété de shopping, de nourriture et de divertissement

When you hear about Gili T you probably also hear the words "party island" yeah? Thought we should just address that straight away! Gili T gained this title because it is the largest of the three northern Gili Islands with the most development, hence it offers the greatest abundance of everything- including nightlife. There are fantastic parties every night of the week that attract large crowds of people from all different walks of life and every corner of the globe. Nightly features start with a sizzling local food market and advance into live music, beach parties and DJ's. There's also the option of watching movies screened at an open air beach "theatre." The rumored growth of Trawangan from a backpacker island into something of a glam island is supported by the unveiling of new upscale boutiques, restaurants, resorts, spas, and now a heli-pad, however, it remains a hub of charm for a wide spectrum of travelers. It's an iconic island of variety with numerous options for every budget/lifestyle for eating, sleeping (backpacker dorms to luxury villas), entertainment and activities. Gili T has extraordinarily beautiful beaches and shimmering ocean waters of crystal-clear

Gililife 16

visibility for diving and snorkeling. This island boasts some of the finest coral gardens and the widest range of dive centers with the best socializing opportunities. Although it is predominately known as a party island, Gili T has much more to it and venturing away from the densely developed east coast, you can find a plethora of vacant beaches. Renting a bicycle is a great way to see the island, bearing in mind there are some sandy patches! Seeing how life works here can be very eyeopening: it's not an escape from reality- just a slightly different one…but understandably surreal nonetheless! There are several conservation organizations based here including Gili Eco Trust (GET) and The Gili Shark Foundation- ask around (try dive centers) about how you can get involved! As you may know- there is no motorized transport in the Gilis and what a soothing break that can be! Surfing is popular off the south and it's not unwise to speak to locals about the break. For a supreme viewpoint walk up the hill on the south that was previously used as a lookout during WW II.

➜ Gili T is the spicy island of pizzazz with something for absolutely everyone!

credits: Daïdou - facebook: David Journo

Lorsque vous entendez parler de Gili T, vous entendez souvent dire que c'est l'île de la fête, n'est-ce pas ? La plus grande et la plus développée des trois îles Gili a gagné cette réputation car elle offre un large éventail de tout y compris pour la vie nocturne. Il y a des fêtes tous les soirs de la semaine qui attirent de grandes foules de tous les coins du globe ! Commencez par faire un petit tour sur la place du marché pour goûter les délicieux plats locaux, puis laissez-vous tenter par le son des concerts live, des DJ résidents, dans les différents bars ou sur la plage ! Il est aussi possible de visionner des films en plein air. Trawangan est l'îlot du "Glam" avec ses resorts, ses spas, ses restaurants chics, ses boutiques et son héliport ! C'est la plaque tournante de charme pour un grand nombre de voyageurs. Trawangan est l'île du choix et convient à tous les budgets et à tous les styles de vie. Que vous soyez "routards" ou que vous recherchiez un logement de grand standing, tout est possible. La nourriture est très diverse et internationale, vous aurez aussi un grand choix d'activités et de divertissements ! Gili T possède de très belles plages aux eaux limpides et cristallines idéales pour la plongée et la

balade aquatique en masque, palme, tuba (snorkeling). Cette île possède quelques-uns des plus beaux jardins de corail et le plus grand nombre de centres de plongée. Bien qu'elle soit surtout connue comme une île "de fête", Gili T cache un nature dense et douce, aventurez-vous loin des côtes pour découvrir la magnifique cocoteraie ou les plages désertes de la côte ouest. N'ayant aucun transport motorisé aux îles Gilis, la location d'un vélo est un excellent moyen de découvrir l'île, et aussi une expérience aventureuse ! La vie ici est surréaliste, c'est un mélange d'exotisme et de vie occidentale ! Il existe plusieurs organisations de conservation sur Gili T comme Gili Eco Trust (GET), Gili Shark Fondation et bien d'autres... Demandez autour de vous, dans les centres de plongée comment vous impliquer ! Pour un point de vue suprême, marchez jusqu'à la colline au sud, vous y trouverez un vestige (une batterie d'artillerie) de la seconde guerre mondiale.

➜ Gili T est l'île épicée, avec quelque chose de piquant qui plaira à absolument tout le monde ! 17 Gililife


School Mosque Office Clinic Dive Center Bar & restaurant Accomodation Spa Other (shop, activities...)



The spiritual, relaxing island of love

➜ The smallest of the three Gilis where you'd have no problem being a castaway

L'île de la spiritualité, de la détente et de l'amour La plus petite des trois Gilis où vous apprécierez d'en être le naufragé

Set between Gili Air and Gili Trawangan, Gili Meno arguably offers the finest beaches of all the Gili Islands. The sands are white and soft beneath your feet and you can relax on vacant stretches of beach lined with coconut trees. Meno is the real escape to paradise where you can fill your days with activities like diving, snorkeling, surfing or just simply taking in the tranquil views. This island is a treasure of local lifestyle where time seems to bend and life seems to slow down. It is the least developed island where you can completely relax amongst abundant nature- Meno is a holiday within a holiday. Here you can walk or take a cidomo (horse&cart) to attractions such as the salt lake where it's possible to spot rare blue kingfishers and the elusive island monitor lizard, or venture to the eerie remnants of an abandoned resort- where a popular wreck-dive site exists just offshore. There are no bicycle rentals in Meno but it's possible to walk the island in an hour. Gili Meno offers great selections of local and western restaurants and most places serve a variety of the two. There are also traditional warungs for popular local dish- nasi campur. There is a variety of accommodation on Meno

Gililife 20

and your options range from backpacker dorms, beachfront and village bungalows to luxury villas, apartments and resorts. There is also open air barugastyle accommodation for the true outdoorsmen- er, and women! Other points of interest on Meno include a bird park and the turtle conservation pools (which run entirely on donations). This island is primarily popular amongst couples and those seeking a more enlightening, recharging time. Yoga and meditation are up there with diving and honeymooning for making Gili Meno an ideal travel destination. In the past, Meno was said to have a mosquito problem but this is not the case- in the wet season there are normal levels of what you would expect in a tropical place, perhaps even less, and in the dry season- tidak apa apa- no problem!!

➜ Gili Meno is the island of sweet simplicity and nature where you will sigh with happiness

credits: Daïdou - facebook: David Journo

Située entre Gili Air et Gili Trawangan, Gili Meno possède sans doute les plus belles plages de toutes les îles Gili . Le sable est blanc et agréable sous vos pieds ! Vous pourrez vous détendre sur les plages désertes bordées de cocotiers. évadez-vous à Meno, un véritable petit paradis où vous pourrez remplir vos journées en plongeant, en nageant avec votre masque et tuba, en pratiquant le surf, ou tout simplement en profitant de la vue, tranquillement. Cette île est un trésor où le temps semble s'arrêter, et la vie, ralentir. C'est l'île la moins développée où vous pourrez vous détendre au milieu de la nature. Meno c'est les vacances dans les vacances  ! Ici, vous pouvez vous promener à pied ou prendre un cidomo (cheval et charrette) et découvrir le lac salé où il est possible de voir les rares martinspêcheurs bleus et les insaisissables varans ! Partez à la découverte des vestiges étranges de l'ancien Resort abandonné, Bounty, ou de la populaire épave (en plongée) qui gît au large de la côte. Il n'y a pas de location de vélos à Meno mais il est possible de faire le tour de l'île en une heure. Gili Meno propose une grande sélection de restaurants locaux et occidentaux

et la plupart des lieux servent une variété des deux. Il y a aussi les warungs (restaurants traditionnels) pour les populaires plats locaux comme le Nasi Campur. Il y a aussi plusieurs options d'hébergements : Baruga en plein air, bungalows en bord de mer, villas de luxe et resorts haut de gamme. Autres points d'intérêt sur Meno, le parc aux oiseaux (Bird Park) et le centre de conservation des tortues (Meno Turtle Conservation), essentiellement financé par des dons. Cette île est surtout appréciée par les couples en lune de miel et les personnes qui recherchent une détente absolue. D'ailleurs, pourquoi pas essayer le yoga ! Meno est une destination idéale pour la méditation. Dans le passé, Meno avait une mauvaise réputation à cause de la présence des moustiques. Il n'en est rien. Il est tout à fait normal, dans un pays au climat tropical d'en croiser quelques uns, surtout en saison des pluies mais en saison sèche Tidak apa apa ! (pas de problème !)

➜ Gili Meno est l'île de la douce simplicité et de la nature où vous vous sentirez sur un petit nuage

21 Gililife


School Mosque Office Clinic

Dive Center Bar & restaurant Accomodation Spa Other (shop, activities...)



The island of water, charm and balance

➜ Laid back good vibes and warm hearts await you L'île de l'eau, du charme, un bon compromis entres les trois îles Un accueil chaleureux, vous vous sentirez comme chez vous

The closest island to Lombok, Gili Air is aptly named after the Indonesian word "air" meaning "water." It is the only Gili Island to have natural underground fresh water wells. Gili Air is gem of a spot that allows you to sample the best of both worlds of the Gili Islandsit has the relaxing charm of Gili Meno and a bit of the night life of Gili Trawangan. Here you can take it fast or slow and enjoy an abundance of water sports from diving to surfing to kiteboarding and land activities such as yoga and cycling. In the evenings you also have the option of watching movies screened on the beach (weather permitting). Gili Air has pristine beaches and clear turquoise waters that soothe and revive. It is the most locally populated island with 1500 residents and it's not hard to see a special pride amongst the locals for the awe that their land inspires. There is the biggest concentration of bars and restaurants on the east of Air where you can take in views of lush green Lombok and the heights of Mt. Rinjani. Venture to the northwest and you will find yourself on empty sands gazing at the majestic Agung volcano of Bali. For sunsets be sure to be on the north/west side of the island. Happiness

Gililife 24

is infectious on this island and it's friendly inhabitants will never miss a chance to make you smile. Gili Air has a great selection of restaurants including homemade Italian or mediterranean food, Spanish tapas and exquisite cuisine options as well as a number of charming Warungs serving all the best local dishes. There's a range of accommodation for every budget from backpackers to bungalows (on the beach and in the village) and private villas and resorts. There are also a number of spas to choose from and you'll be delighted to find quality shopping on the island! Because of Air's beauty and increasing popularity as a dive and travel destination the island is seeing rapid development but somehow maintains it's local charm and atmosphere. Wander throughout the island to take it all in as you lose and find yourself here!

➜ Gili Air is the sweet & spicy island of magic, laughter and surprises

credits: Daïdou - facebook: David Journo

L'île la plus proche de Lombok, Gili Air, porte bien son nom, "air" signifie eau en indonésien. C'est la seule île des Gilis à avoir des puits souterrains naturels d'eau douce. Gili Air est un joyau, le meilleur compromis entre les trois îles Gilis. Il y a le charme et la détente de Gili Meno et une ambiance festive, pas autant que Trawangan mais assez pour s'amuser et profiter de ses soirées. Ici, vous pouvez vous reposer et/ou profiter des différentes activités : plongée, snorkeling, surf, kitesurf, cyclisme, yoga et autres... En soirée, vous pouvez aussi visionner des films en plein air. Gili Air possède des plages immaculées et des eaux turquoises qui apaisent. C'est l'île la plus peuplée, plus de 1500 habitants locaux. Les îliens aiment leur terre et on comprend pourquoi ! L'association Gili Cares organise tous les vendredis un nettoyage de l'île, visitez leur site sur facebook pour plus d'informations et pourquoi pas y participer ! à l'est se trouve la plus grande concentration de bars et restaurants où vous pourrez profiter de la vue sur l'île de Lombok, avec ses beaux paysages verdoyants et luxuriants mais surtout sur le mont Rinjani, deuxième plus haut volcan d'Indonésie.

Admirez le magnifique coucher de soleil au nord ouest sur le majestueux Mont Agung de Bali. Le bonheur est contagieux sur cette île et les habitants ne raterons jamais une occasion de vous faire un sourire. Gili Air dispose d'un grand choix de restaurants, aux saveurs locales et internationales. Goûtez les plaisirs d'une nourriture italienne ou méditerranéenne faite maison, de tapas espagnoles, et bien d'autres cuisines exquises. Il y a aussi de nombreux Warungs de charme servant tous les meilleurs plats locaux. Côté hébergements, il y a un large choix, bungalows (sur la plage et/ou dans le village), des villas et des resorts. Vous trouverez de nombreux spas un peu partout sur l'île et quelques boutiques pour le shopping ! En raison de sa beauté et de son ambiance locale où il fait bon vivre, Gili Air a une popularité de plus en plus croissante et connaît un développement rapide. L'atmosphère qui y règne reste simple et reposante. Promenez-vous à travers l'île, goûtez à tous les plaisirs qu'elle offre, rencontrez les locaux, savourez !

➜ Gili Air est l'île douce et épicée, magique, qui réserve des fous rires et beaucoup de surprises 25 Gililife


School Mosque Office Clinic

Dive Center Bar & restaurant Accomodation Spa Other (shop, activities...)

island protection manta dive - gili air

➜ Biorock reef restoration a success!

GILI SCOOP Be in the know! Vous saurez tout !

Manta Dive participates in ongoing marine conservation efforts and their Biorock installed in the sea in front of their shop in July 2013 is showing great coral growth already! Working in conjunction with students of The Green School in Bali and Delphine Robbe of Gili Eco Trust they will install more around the island. Great work everyone! www.manta-dive-giliair.com. Manta Dive participe aux efforts de conservation de la vie marine avec leur Biorock installé en face de leur centre de plongée en juillet 2013. Nous pouvons déjà noter une forte croissance des coraux ! Ils ont travaillé en collaboration avec Delphine Robbe de Gili Eco Trust et les étudiant de la "green school" à Bali et projettent de faire encore plus de Biorock autour de l'île. Beau travail ! www.manta-dive-giliair.com.


➜ Dive centre and businesses collaborate with local organisation to raise funds!

On October 4th Trawangan Dive Centre hosted the World Animal Day Charity Event for Cats of Gili. The day was complete with live music, raffles, food and drinks and raised funds for future animal clinic with prizes being donated from a variety of Trawangan businesses. www.facebook.com/CatsOfGili Le 4 Octobre dernier, le centre de plongée Trawangan Dive a accueilli l'événement de charité "la journée mondiale des animaux" pour les chats des îles Gili. Des fonds pour la future clinique vétérinaire ont été recueillis. La journée fut complétée par des concerts live, de la nourriture, des boissons et une tambola. De nombreuses entreprises de Gili T ont participé à cette action. www.facebook.com/CatsOfGili

Expats in the Gilis bring in new conservation efforts while expanding their horizons. Manager of Big Bubble Dive Centre on Gili T Steph Khan, and photographer/Gili Shark Foundation coordinator Steve Woods have teamed up to work with Raja Ampat based charity Sea Sanctuaries. This organisation promotes education, sustainable fishing practices, and language studies to the locals. In this area- the Fam Islands have the second highest species of fish counts in the world. Call in to Big Bubble or visit www.seasanctuaries.org to inquire about volunteer opportunities and vessel live aboard volunteering. Les expatriés des îles Gilis attirent de nouveaux efforts de conservation, tout en élargissant leurs horizons. La directrice du centre de plongée Big Bubble Dive à Gili T, Steph Khan et le photographe et coordinateur de Gili Shark Foundation, Steve Woods se sont associés pour travailler avec Sea Sanctuaries basée à Raja Ampat. Cette organisation promeut l'éducation, les pratiques de pêche durables et l'étude des langues à la population locale. C'est au îles Fam que se trouve le deuxième plus grand dénombrement d'espèces de poissons au monde ! Pour plus d'information et pour vous renseignez sur la possibilité de devenir bénévoles, renseignez-vous auprès de Big Bubble ou visitez le site www.seasanctuaries.org.

Oceans 5 - Gili Air ➜ Dive Resort promotes conservation Oceans 5 will host free conservation presentations every two months in their on-site auditorium, promoting and educating all inlcusive audiences about local and international efforts for land and marine protection iniatives. www.oceans5dive.com Oceans 5 organisera des présentations sur la conservation tous les deux mois dans leur auditorium. Promouvoir et éduquer un large public sur tous les efforts locaux et internationaux fait partie de leur initiative de protection terrestres et marines.www.oceans5dive.com Gililife 28

Bars - restaurant - accomodation caballito de mar

➜ Gili Air's new restaurant and rooftop bar!

Offering a range of high quality Mediterranean and Indonesian dishes as well as mouthwatering cocktails and a great musical atmosphere with a fully equipped DJ booth. Open from morning 'til night with a beachfront swimming pool and sunbeds amidst breathtaking views! Also available for private functions and events. cdemar.com Caballito de Mar est le nouveau restaurant de Gili Air avec son bar sur le toit ! Il propose une gamme de plats méditerranéens et indonésiens de haute qualité ainsi que des cocktails alléchants avec une bonne ambiance musicale. Il dispose d'une cabine de DJ entièrement équipée. Ouvert du matin au soir avec une piscine et des transats en bord de mer, la vue est à couper le souffle ! Aussi disponible pour des fonctions et événements privés. cdemar.com

ROYAL REEF RESORT - GILI meno ➜ New Luxury Bungalows

Beachside Unzipp Bar has 7 new cottages complete with cable TV, mini bar, hot fresh water, AC and WIFI as well as a swimming pool. The beachfront bar and restaurant feature western and local food, a variety of drink options and live music 5 nights a week. UNzipp Bar dispose de 7 nouveaux chalets, avec TV satellite, mini-bar, eau fraîche et chaude, climatisation et WIFI ainsi que d'une piscine. Le bar-restaurant en bord de mer disposent d'une cuisine occidentale et locale et une variété d'options de boissons. Il y a des concerts live 5 fois par semaine. 10 new bamboo and darkwood beachfront bungalows each with their own private beach baruga. Bungalows feature an outdoor dining area with a couch and TV. The two story rooms have a kitchen, AC & fresh hot water and their Beach Club restaurant/bar is situated next door. 10 nouveaux bungalows en bambou et bois en bord de mer avec baruga privative. Les bungalows disposent d'une salle à manger extérieure avec un canapé et d'une télévision. Les chambres disposent d'une cuisine, AC et eau chaude fraîche et leur Beach Club restaurant / bar est situé juste à côté.

salim cottages - Gili Air

➜ New accomodation 15 new traditional bamboo cottages are being built opposite Raja Bar on the east of Gili Air. The cottages will have fresh hot water, AC, WIFI and garden and beach views. Available from December. 15 nouveaux chalets traditionnels en bambou construits en face du Raja Bar à l'est de Gili Air. Les bungalows disposeront d'eau chaude, AC, WIFI avec vue sur le jardin et la mer. Disponible à partir de Décembre.

IN SHORT - EN BREF... ➜ Scallywags resort in Gili T is building 12 new rooms to be available from December! Scallywags Resort à Gili T construit 12 nouvelles chambres qui seront disponibles à partir de Décembre ! ➜ Seri Waters, in Gili Meno is adding more rooms to suit their growing popularity. Seri Waters, à Gili Meno ajoute plus de chambres pour répondre à leur popularité croissante. ➜ Meno Mojo in Gili Meno has a large screen TV in their bar with all the sports channels to tune in to! Meno Mojo à Gili Meno dispose à présent d'une TV grand écran pour retransmettre toutes les chaînes sportives ! ➜ In Soraya villages, Gili Meno, you can enjoy good music 2 for 1 cocktail specials from 4-9pm and a beach bonfire every night. Au Soraya Villages, à Gili Meno, vous pouvez profiter d'une bonne musique et d'un cocktail offert pour 1 acheté de 16 à 21 h ansi qu'un feu de joie sur la plage tous les soirs. ➜ Banana Cottages in Gili Air has moved further north behind Warung Sasak 1 and across from the GAM clinic. Banana Cottages, à Gili Air, s'est déplacé plus au nord derrière le Warung Sasak 1, en face de la clinique GAM.

29 Gililife

SHOPping ORIENTAL LAND - GILI AIR ➜ New Handicraft Shop

Selling colourful sewn blankets mixed of traditional artwork, hand-painted Batik sarongs, semi-precious stones, jewelry, imported teas and more... Oriental Land propose la vente de couvertures colorées cousues mixtes aux motifs traditionnels, des sarongs batik peints à la main, des pierres semi-précieuses, des bijoux, des thés importés et plus encore...


➜ Selling hotel goods New online company specialising in hotel supplies, soon to have Lombok warehouse. The Lombok Collection specialises in high quality linens, towels, pillows and mattresses and offers free delivery to mainland Lombok. Basic to luxury products are made in and sent from Jakarta. +62 0813 44604124 - www.thelombokcollection.com bob@thelombokcollection.com The Lombok Collection est une nouvelle société en ligne spécialisée dans les fournitures hôtelières, ils auront bientôt un entrepôt à Lombok. Leur spécialité : les draps de haute qualité, serviettes, oreillers et matelas et offre la livraison gratuite à Lombok. Les produits basiques allant jusqu'au luxe sont fabriqués et envoyés à partir de Jakarta. +62 0813 44604124 - www.thelombokcollection.com bob @ thelombokcollection.com


➜ New Locally Designed Bikinis in Gili Air

“Jungle” Jill Harahap has been busy designing unique bikinis using a variety of patterns and traditional Batik designs. Find these funky, fun bikinis at The Queen Boutique, Blue Marine Dive, H2O and Dream Divers in Gili Air. www.facebook.com/kartinibikini "Jungle" Jill Harahap s'occupe de la conception de bikinis uniques en utilisant une variété de motifs et modèles de batik traditionnels. Retrouvez ces funky et fun bikinis à la Boutique The queen, Blue Marine Dive, H2O et Dream Divers à Gili Air. www.facebook.com/kartinibikini

GINGER SNAP - gili trawangan ➜ New clothing store opens

Limited edition men’s and women’s clothing. French designed with imported materials and made in Bali, Ginger Snap expands with a new location featuring clothes, shoes and accessories. www.gingersnaplifestyle.blogspot.com Edition limitée de vêtements hommes et femmes. Le designer est Français et conçoit avec des matériaux importés de Bali, Ginger Snap s'agrandit avec un nouvel emplacement et propose des vêtements, des chaussures et des accessoires. www.gingersnaplifestyle.blogspot.com

dive shop - diving New Dive shop in Gili air! Blue Marine Dive Resort has recently opened on Gili Air. They have been previously called Blue Marlin Dive and have been established on these Islands since 1998. Also every Monday night from 6:30pm Blue Marine Dive screens ocean-related documentaries for keen enthusiasts! Beers available from the onsite bar Le centre de plongée Blue Marine Dive a récemment ouvert sur ​​Gili Air. Ils ont été précédemment appelé Blue Marlin Dive, centre établit sur l'île depuis 1998..Aussi, tous les lundis soirs à partir de 18:30h, ils organisent des projection de documentaires liés aux océans pour les amateurs passionnés ! Bières disponibles au bar de l'hôtel. ➜ Gili Air Divers will start teaching ITC courses as of December.Gili Air Divers va commencer à enseigner des cours ITC en décembre. ➜ DSM Dive will start teaching IDC courses out of Lombok as of 2014. DSM va commencer à enseigner des cours IDC sur Lombok à partir de 2014. ➜ Dream Divers Gili T will be offering a variety of new courses in the next few months including solo diver certifications and technical courses. Dream Divers Gili T offrira une variété de nouveaux cours dans les prochains mois, y compris les certifications de plongée en solo et des cours techniques. ➜ Every Thursday night Trawangan Dive holds a pub quiz at their beach-front bar. Chaque jeudi soir Le centre de plongée Trawangan Dive propose un quiz à leur bar en front de mer. ➜ Gili T Resort now has a new Lombok Dive Centre located onsite. Gili T Resort dispose désormais d'un nouveau centre de plongée situé sur place, Lombok Dive.

Gililife 30

Others pirates'bay - GILI AIR ➜ More cruising options


➜ More health services for All Behind Blue Marine Dive on the northeast of the island a new clinic is being built and will open the end of December to offer more medicines and doctors for the growing number of people coming to Gili Air. Derrière le centre de plongée Blue Marine Dive au nord-est de l'île, une nouvelle clinique est en cours de construction et ouvrira à la fin du mois de décembre pour offrir plus de médicaments et de services pour le nombre croissant de personnes venant à Gili Air.

south sea nomads - GILI trawangan The Pirates' Bay agency welcomes three new boats to the fleet. <Juliette> sailing between Bali and the Gilis for diving, <Ananda> to explore diving in Komodo and <Perjuangan> for snorkeling cruises in Komodo. More info at www.piratesbaycruising.com L'agence Pirates' Bay accueille trois nouveaux bateaux dans sa flotte. Juliette qui navigue entre Bali et Gilis pour faire de la plongée, Ananda pour découvrir la plongée à Komodo et enfin Perjuangan pour la croisière snorkeling à Komodo. Plus d'info sur www.piratesbaycroisiere.fr Gili Scoop is a free section for all the Gili Island community ! Don't hesitate to send us your news at gililife.mag@gmail.com as soon as posible! Deadline for the next issue is the 5th of January 14

➜ 22m yacht available for private hire

Party/dive boat in Gili T is also available for private hire for customer tailored trips! Sunset tours, day trips, snorkel trips, it’s up to you! Boat includes full bar and amenities. www.southseanomads.org - +62 8214 5804522 Le bateau de plongée/fête à Gili T est également disponible à la location privée pour des voyages sur mesure ! Tours au soleil couchant, excursions, snorkeling, c'est à vous! Le bateau comprend un bar complet et des équipements. www.southseanomads.org - +62 8214 5804522

Qunci Villas - Senggigi / Lombok

➜ Lombok's Boutique Hotel is given WTA "OSCAR"

Qunci Villas are the 2013 recipients of the World Travel Awards (WTA) “Oscar” having just been named “Indonesia’s Leading Resort.” The WTA, held this year on October 2nd in Dubai, United Arab Emirates is an annual event held “to acknowledge, reward and celebrate excellence across all sectors of the travel industry,” with WTA founder and president Graham E. Cooke stating “Qunci Villas epitomizes our mission.”Qunci Villas est le lauréat 2013 des World Travel Awards ( WTA ) et a été nommé « Meilleur Resort d'Indonésie. » Graham E. Cooke, fondateur et président de WTA a qualifié le resort ainsi : « Qunci Villas incarne notre mission. » Le WTA, qui s'est tenu cette année le 2 Octobre à Dubaï, aux émirats arabes unis, est un événement annuel qui « reconnaît , récompense et célèbre l'excellence dans tous les secteurs de l'industrie du voyage ».

31 Gililife

GREEN BERET IN THE DEEP BLUE Michael Board - Freedive Gili - GILI T ➜ Board displays his record breaking freedive profile down to 100m! At the annual Suunto Vertical Blue Competition off Bahama’s Long Island, former Royal Marine Commando, Michael Board took the record for Britain’s deepest free-diver. Descending to a depth of 100m (328ft) Michael used a set rope to keep himself oriented in a straight line and propelled himself downward with the use of a monofin. Upon reaching this depth Michaels lungs were compressed to a quarter of their normal size which, just days earlier, was the cause of a black out during an attempt to reach 100m. But on November 13th at the vertical, underwater cave known as Dean’s Blue Hole*- Mr. Board reached the surface safely, completing a dive that required him to hold his breath for a total of 2minutes 53seconds. On land, he can hold that one breath for 6minutes 32seconds! This was a huge success for the free-dive instructor, but as Michael recalls, “Not everything went right though, my nose-clip was not tight enough and I was losing air on the descent so I almost ran out of equalisation before the bottom and only just made it.” This record broke Michaels first when he dove to 91m without the use of fins

Gililife 32

Le Beret vert dans le bleu profond

in a “Free Immersion” dive. Michael Board currently resides in Gili Trawangan and runs Freedive Gili where he teaches with his partner Kate Middleton who is also a record holding freediver. à la compétition annuelle de "Suunto vertcal Blue", à Long Island aux Bahamas, l'ancien commando de la Marine Royale, Michael Board s'est <emparé> du record britannique de la plus profonde plongée en apnée. Descendant jusqu'à une profondeur de 100m ( 328ft ), Michael a utilisé une corde de jeu pour se maintenir orienté dans une ligne droite et s'est propulsé vers le bas à l'aide d'une mono-palme. Après avoir atteint cette profondeur, les poumons de Michael se sont comprimés à un quart de leur taille normale, ce qui, quelques jours plus tôt, lui avait causé un black-out lors de sa première tentative à 100m. Mais le 13 Novembre, dans la grotte verticale de "Dean's Blue Hole"*, Monsieur Board a refait surface sain et sauf et a effectué une plongée qui l'a obligé à retenir son souffle pour un total de 2 minutes et 53 secondes. Sur terre, il peut retenir son souffle pendant 6 minutes et 32 secondes ! Ce fut un énorme succès pour

l'instructeur de plongée en apnée, mais comme Michael se souvient : «Tout ne s'est pas très bien passé, mon pince-nez n'était pas assez serré et je perdais de l'air dans la descente, je courais après mon air pour équilibrer en allant jusqu'au fond, j'y suis arrivé de justesse.» Michael a battu son premier record qui était de 91m lorsqu'il a plongé en "immersion libre" soit sans palmes. Michael Board réside actuellement à Gili Trawangan et gère l'entreprise Freedive Gili où il enseigne avec sa partenaire Kate Middleton qui est aussi un apnéiste recordwoman.

*The site: Dean’s Blue Hole is the world’s deepest known underwater, vertical cave at 202m Le site Dean's Blue Hole est la grotte verticale la plus profonde du monde, 202m.


THE PEACEFUL WARRIORS FIGHTING TO SAVE OUR SEAS les guerriers pacifistes se battent pour nos mers

On October 28th-29th at Oceans 5, Gili Air & 29th-30th at Big Buggle, Gili T- local and international organisations combined to educate and inspire... Le 28/29 octobre à Oceans 5, Gili Air et le 29/30 à Big Buggle, Gili T, des organismes locaux et internationaux ont éduqué et inspiré...

Representatives Delphine Robbe of Gili Eco Trust (GET) & SATGAS, Martin Cognoli, Guillame Holzer & Julien of Coral Guardian, Brendan and Liz Sing of Shark Guardians and Andy Hardy of Manta Watch came together for two nights of audio-visual presentations on Gili Air and Gili T, all with similar objectives in mindto raise awareness about the fragility of marine ecosystems and to emphasize the need for human intervention to protect and conserve these ecosystems. Many of these associations work together in conservation including the rehabilitation of coral reefs (which produce 70% of the oxygen we breathe). A spotlight was shown on Indonesia’s unregulated shark and manta fishing market as an example of how the absence of these creatures interrupts natural and necessary cycles of marine ecosystems. These

powerful presentations attracted large crowds of island inhabitants as well as visitors of all ages. To find out more about these organizations and how you can get involved please see the Conservation Information pages. Les représentants des associations, Gili Eco Trust (GET) et SATGAS, Delphine Robbe, de Coral Guardian, Martin Colognoli, Guillaume Holzer et Julien, de Shark Guardian, Brendan et Liz Sing et enfin de Manta Watch, Andy Hardy se sont réunis, deux nuits consécutives à Gili Air et T, lors de vidéo conférences

interactives avec un objectif commun : sensibiliser le public sur la fragilité des écosystèmes marins et souligner la nécessité d'une intervention humaine pour protéger et conserver ces écosystèmes. Ces associations travaillent ensemble pour la protection de la faune et de la flore marine, notamment pour la restauration du récif (qui produit 70% de l'oxygène que l'on respire); aussi pour la protection d'espèces marines, très importantes dans le cycle naturel marin : les requins et les raies mantas qui sont sur-pêchés illégalement dans la plupart des régions d'Indonésie. Cet événement fut marquant, de nombreux participants de tous âges sont venus écouter et partager ces riches informations. Vous pouvez vous impliquer, pour en savoir plus consultez la page Gili Conservation.

“There is no evidence to support that shark and manta products have any health benefits so we must change the mindset of the people who generate this market.” "Il n'existe aucune preuve à l'appui que les produits dérivés de requins et mantas ont des effets bénéfiques pour la santé, nous devons donc changer la mentalité des gens qui génèrent ce marché." Andy Hardy, Manta Watch SCARY TRUTHS REVEALED IN KEY PRESENTATION POINTS

Les réalités effrayantes révélées lors des présentations ➜ 100 million sharks are killed each year (for shark fin soup) 100 millions de requins sont tués chaque année (pour la soupe aux ailerons de requin) ➜ Indonesia is the world’s largest exporter of shark and manta products (100,000 tons annually) L'Indonésie est le plus grand exportateur au monde de produits dérivés de requins et mantas (100.000 tonnes par an) ➜ Major airlines are still exporting shark and manta products throughout Asia Les principales compagnies aériennes continuent d'exporter des produits dérivés de requins et mantas dans toute l'Asie ➜ Shark and manta fishing is currently unregulated allowing the species’ to be fished to extinction La pêche des requins et des mantas n'est pas réglementée. à ce rythme, ces espèces sont en voix d'extinction. ➜ Mantas are killed for their gills to be turned into pharmaceuticals which have no proven health benefits. Manta ray populations have declined by an estimated 60% in recent years. Les mantas sont tuées pour leurs branchies transformées en produits pharmaceutiques qui n'ont aucun bénéfice prouvé sur la santé. La population des raies manta a diminué d'environ 60% ces dernières années

Gililife 34


Les espoirs d'un océan sain ➜ GET & SATGAS have worked with local governments to establish designated no-fishing/no anchor zones Get et SATGAS ont travaillé avec les gouvernements locaux pour établir des zones interdites à la pêche et à l'ancrage ➜ GET & Coral Guardian Biorock projects are showing to be highly successful in coral regrowth Les projets Biorock de GET et Coral Guardian sont un grand succès, le corail repousse ➜ Manta Watch completed internships with Indonesian marine-science students promoting awareness Manta Watch a organisé des stages et sensibilisé des étudiants indonésiens en science marine ➜ Shark Guardian have presented to 16,000 people globally about protecting shark populations and have started petitions to stop airlines from transporting shark & manta products Environ 16000 personnes ont participé aux conférences de Shark Guardian, l'association a commencé une pétition pour stopper les compagnies aériennes qui transportent des produits dérivés de requins et manta ➜ Raja Ampat and Komodo governments have listed mantas as a protected species Les gouvernements de Raja Ampat et Komodo ont déclaré les Mantas comme espèce protégée

Hotel Vila Ombak Celebrates 15 Years! Hotel Vila Ombak, célèbre ses 15 ans !

On October 31st Hotel Vila Ombak celebrated its 15th anniversary! Under the theme "We are Family,” the hotel offered their best services, not only to customers but also to their employees and the community. Throughout the month of October, several events have been organized such as "blood donation" day with the Indonesian Red Cross, Palang Merah Indonesia. The hotel arranged for their associates and families a relaxing day at the pool Dewi Anjani, Mataram. What's more, Hotel Vila Ombak held community programs by visiting the orphanage and retirement home in Lombok. A representative says, "it is our responsibility to reduce social problems." Beyond their professional abilities, Hotel Vila Ombak has shown their desire to participate in community activities and maintain their commitment to responsible tourism. www.hotelombak.com Le 31 octobre 2013, Hotel Vila Ombak, a célébré son 15ème anniversaire ! Sous le thème "nous sommes une famille", l'hôtel a offert ses meilleurs services, non seulement à ses clients mais aussi à la communauté et à ses employés. Tout au long du mois octobre, plusieurs manifestations ont été organisées comme

une journée "don du sang" avec la croix rouge Indonésienne, Palang Merah Indonesia. L'hôtel a organisé pour ses employés et leurs familles une journée de détente à la piscine de Dewi Anjani à Mataram. Bien plus encore, l'Hôtel Vila Ombak a tenu un programme communautaire en visitant l'orphelinat et la maison de retraite de Lombok. Un des représentant témoigne : "c'est notre responsabilité de réduire les problèmes sociaux". Au delà de ses compétences hôtelières, le Resort a montré son envie de participer à des actions communautaires et son engagement dans un tourisme responsable. www.hotelombak.com


The race that stops Australia ignites the Gilis! La course qui "suspend" l'Australie enflamme les Gilis ! On November 5th, Melbourne Cup day was alive and kicking again this year in the Gilis with dressed up racegoers at The Beach House Resort, Gili T! The Beach House served up delicious, post-race lunch selections followed by a raffle and betting on other horse races as well as a Standup Paddleboard race where enthusiastic bets were placed on the paddlers. For the past 4 years Beach House owner Matthew Blundell and Gili Eco Trust’s Delphine Robbe have organised these fun betting events to raise money for island concerns including school funding, additional roads to service areas and boat moorings and buoys. Proceeds of the event went to Gili Eco Trust for further support towards local children’s education, rubbish management and land erosion solutions. Le 5 Novembre dernier a été un jour festif et animé au Beach House Resort à Gili T pour célébrer la

Melbourne Cup en Australie ! Toutes les convives sont venues chapeautées avec des tenues élégantes ! Après la course, une sélection de délicieux menus a été servi, suivi d'une loterie et d'autres paris sur d'autres courses de chevaux et sur une course de Paddle Standup ! Lors de ces 4 dernières années, le propriétaire, Matthew Blundell et Delphine Robbe de l'association Gili Eco Trust ont organisé ces événements de paris amusants, pour recueillir des fonds pour le financement des écoles, la construction de routes supplémentaires pour les zones de service et la création de zones de mouillage et des bouées aux îles Gili. Cette année, les profits de cet événement sont allés à Gili Eco Trust pour un soutien supplémentaire pour l'éducation des enfants, la gestion des ordures et la résolution des problèmes d'érosion.

35 Gililife

Manta Reef Coral Restoration Project:

Collaboration and innovation: saving coral reefs by promoting eco-tourism Le projet de restoration du récif Manta Reef : collaboration, innovation pour sauver les récifs et promouvoir l'éco-tourisme Gili’s coral reefs have been previously devastated by several human factors including: damaging fishing practices, pollution and building near ocean shorelines. Their protection has never been more important as we are beginning to understand the complex links between marine biodiversity and terrestrial eco-systems. What we have come to realize is that these underwater worlds, which produce 70% of the oxygen we breathe, are paramount to marine species and our own race’s survival. So how do we save our coral reefs? Des facteurs humains, comme la pratique de pêche illicite, la pollution et la construction près des rivages, ont gravement endommagé les récifs coralliens des îles Gili. Leur protection n'a jamais été plus importante depuis que nous commençons à comprendre les liens complexes entre les éco-systèmes terrestres et la biodiversité marine. En effet, le monde sous-marin produit 70 % de l'oxygène que nous respirons, ceci est primordial pour les espèces de cet eco-système mais aussi pour la survie de notre race. Alors, comment pouvons-nous sauver nos récifs coralliens ?

“It starts with education,” Guillame Holzer of Coral Guardian stated, “without education, conservation simply does not work.” Guillame is a co-founder of Coral Guardian- an organisation aimed at world-wide education about the importance of protecting, conserving and rehabilitating coral reefs. And

Gililife 36

locally- they have achieved exactly that in a recently completed project off the shores of Gili Trawangan’s Hotel Vila Ombak. Working in collaboration with volunteers and Gili Eco Trust’s Delphine Robbe, Guillame & Coral Guardian President Martin Colognoli have created an underwater “hybrid

structure,” comprised of limestone rock, ceramic housings and steel ‘Biorocks’ that work by receiving a solar-powered “safe, low-voltage electrical current to stimulate coral growth up to 6 times faster than normal,” stated Delphine Robbe. This underwater spectacle is The Manta Reef Coral Restoration Project-

comprised of 32 pieces of Biorock, it covers 1,300 square metres and has over 3,000 transplanted coral pieces attached. Called Manta Reef- these separate structures come together to form the shape of a large Manta Ray and, in promoting education, several stone slates with information about coral reefs are fixed at the site which is the first of its kind in The Gilis or all of Indonesia- a selfguided, educational, snorkel-park. As more and more visitors come each year to enjoy the seas of the Gili Islands, sustainable, eco-tourism is becoming an absolutely vital part of the industry. The Manta Reef Project, where fish populations have begun to flock and spawn, is one of many conscious efforts in promoting sustainable, eco-tourism and the rehabilitation of local coral reefs. Noted by Martin Colognoli, “this is just a small step in one area of the world, but it’s working…” GL Gili Eco Trust and Coral Guardian are Non-Profit organizations. For more information visit www.giliecotrust.com www.coralguardian.org «Tout commence par l'éducation», déclare Guillaume Holzer : «Sans éducation, la conservation ne fonctionne tout simplement pas.» Guillaume est le co-fondateur de Coral Guardian, une organisation visant à une éducation mondiale sur l'importance de la protection, de la conservation et de la réhabilitation des récifs coralliens. Et sur place, à Gili T, au large des côtes de l'Hotel Vila Ombak, ils ont achevé un projet qui montre que c'est possible. Travaillant en collaboration avec des bénévoles et Delphine Robbe de Gili Eco Trust , Guillaume et le président de Coral Guardian, Martin Colognoli ont créé, sous l'eau, une "structure hybride”, constituée de roches calcaires, de boîtiers en céramique et de structures Biorock en acier qui fonctionnent en recevant une énergie solaire "sans danger, le courant électrique de faible voltage stimule la croissance des coraux jusqu'à 6 fois plus que la normale", a déclaré Delphine Robbe.

Ce spectacle sous-marin est le projet Manta, composé de 32 structures Biorock, il couvre une superficie de 1300 mètres carrés et compte plus de 3000 morceaux de coraux greffés et attachés. Son nom est du à la forme générale de la structure, fait de composants séparés qui au final représentent une raie manta. Pour promouvoir l'éducation, plusieurs pierres d'ardoise avec des informations sur les récifs coralliens ont été fixées sur le site. C'est la première fois que l'on a accès à un site autoguidé, éducatif sur les Gilis et même dans toute l'Indonésie ! Comme de plus en plus de visiteurs viennent chaque année pour profiter

des mers des îles Gili, l'éco-tourisme devient absolument vital. Le projet de Manta Reef, où les populations de poissons ont commencé à affluer et à se reproduire, est l'un des exemples de prise de conscience et aussi un effort pour la promotion, l'écotourisme durable et la réhabilitation des récifs coralliens locaux. Martin Colognoli, note : «ce n'est qu'un petit pas dans une région du monde , mais ça marche... " Gili Eco Trust et Coral Guardian, sont des organisations à but non lucratif. Pour plus d' informations, visitez www.giliecotrust.com et www.coralguardian.org

37 Gililife

GILI profile Will GOODMAN

diver explores the abyss in preparing to set new world records Un plongeur explore l'abîme pour se préparer à établir de nouveaux records du monde

Rare creatures such as mola-molas and thresher sharks are among regular sites on dives for Will Goodman. What makes him so lucky? Well to start with, he dives to depths that a select few dare try to reach. Les rares créatures, comme le Mola Mola ou le requin renard sont parmi les espèces régulières rencontrées par Will Goodman. Comment se fait-il qu'il soit si chanceux ? Eh bien, pour commencer, il plonge à des profondeurs que seuls quelques privilégiés osent atteindre...

➜ A Team Effort - Un effort d'équipe

The Man Behind the Mask La face cachée de Will Goodman

Meet Will Goodman: 9 year Gili Trawangan resident, Blue Marlin Dive’s Senior Technical Dive Instructor and Guiness World Record title holder. In previous years Will has surpassed the limits of what we know is possible in the world of diving when in 2010 he obtained the Guiness World Record of “Longest Open Saltwater Scuba Dive” where he stayed under water for a total of 48hr 8min 17sec. This broke his first and second world record dives where he was submerged for 24 hrs and 33hrs respectively. Rencontre avec Will Goodman : Il réside à Gili Trawangan depuis 9 ans, il est le plus expérimenté des instructeurs de plongée technique de Blue Marlin Dive, et détenteur d'un record du monde homologué par les juges du Guiness des records. En 2010, Will a dépassé les limites de ce que nous pensons possible dans le monde de la plongée en restant sous l'eau 48h 8min et 17sec. Il a battu ses précédents records du monde où il était immergé pendant 24 et 33h.

Gililife 38

Will largely credits the success of his previous world record dives to Blue Marlin owner and technical diving partner, Simon Liddiard, along with the teams that have aided him at each event. Currently Will , Simon and a team of highly trained professionals are preparing for another world record dive where Will plans to descend to a depth of 290m off the coast of Trawangan in February, 2014. Upon successful completion and under further preparation, Will and the team will attempt to break another world record by descending past 330m. Will attribue largement le succès de ses précédents records du monde au propriétaire du centre de plongée Blue Marlin et partenaire de plongée technique Simon Liddiard et à toute l'équipe qui l'a aidé lors de ces événements. Actuellement, Will, Simon et une équipe de professionnels hautement qualifiés se préparent pour un nouveau record du monde de plongée où Will envisage de descendre à une profondeur de 290m au large des côtes de Trawangan en Février 2014. En cas de réussite et sous réserve d'une préparation supplémentaire, Will et son équipe vont tenter de battre ce record en descendant à plus de 330m.

Why does Will push himself to these limits? “Why wouldn’t I?” he replies, “this is about a dream and the journey in achieving that dream.” And as Will strives for this dream he is also unveiling what divers and the latest advances in equipment are capable of- perhaps redefining the limits of diving for the entire world. Will Goodman and Simon Liddiard will present information about their dives at the Asia Dive Expo in Singapore, April 11-13, 2014. Gililife will be reporting on their progress over the following months. For more information on Will and the courses he teaches visit www.bluemarlindive.com or www.goodwilldiving.com Pourquoi se pousse-t-il à ces limites ? " Pourquoi ne le ferais-je pas ? "répond-t-il" : «Il s'agit d'un rêve et d'un voyage dans la réalisation de ce rêve." En aspirant à ce rêve, il montre aussi que les plongeurs et les dernières avancées en matériel de plongée sont révolutionnaires et redéfinissent sans doute les limites de la plongée dans le monde entier. Will Goodman et Simon Liddiard présenteront les informations concernant leurs plongées au Asia Dive Expo à Singapour, du 11 au 13 Avril 2014. Gililife rapportera les progrès accomplis au cours des mois suivants. Pour plus d'informations sur Will et sur son enseignement visitez www.bluemarlindive.com ou www.goodwilldiving.com

Gili activities diving snorkeling more


An exceptional marine world, full of beauty and biodiversity Un monde marin exceptionnel, une multitude de poissons et une biodiversité préservée !

Credits: Steeve Woods

Divers from all over the world come to experience the warm and clear idyllic waters of the Gili Islands. Whether you’re a first time diver or an extreme technical diver there are a multitude of centres that can plan just the right dive for you. There are reefs, slopes, wreck and depths on offer to visit here. There is also an abundance of wildlife including turtles, manta rays, reef sharks, morays, multiple species of colourful fish, and if you’re extremely lucky- whalesharks or the elusive mola mola! Every diver contributes a “reef tax” which is included in the cost of their first dive and goes towards the NGO Gili Eco Trust- a conservation organisation in the Gili Islands who implements projects such as coral reef restoration biorocks. Les plongeurs du monde entier viennent plonger dans les eaux chaudes et claires des îles Gili. Que vous soyez novice ou plongeur technique extrême, vous trouverez votre bonheur dans les différents centre de plongée qui feront tout pour vous satisfaire. La topographie des îles est très diverse. Il y a des récifs, des murs de corail, des canyons, une épave à différentes profondeurs. La faune est foisonnante avec les tortues, les raies manta, les requins de récifs, les murènes, et les nombreuses espèces de poissons colorés. Si vous êtes très chanceux, vous verrez peut-être le requins baleine ou l'insaisissable Mola mola! Chaque plongeur contribue à une «eco taxe» qui est inclus dans le coût de la première plongée pour l'ONG Gili Eco Trust, un organisme de conservation aux îles Gili qui met en place des projets de restauration du récif corallien tels que les biorocks.

Gililife 40

➜ TRAWANGAN SPOTS Thrills with deep dives! Whitetip and blacktip sharks and shoals of barracuda! Sensations fortes avec plongées profondes ! Requins pointes blanches, pointes noires et bancs de barracudas ! ➜ MENO SPOTS A beautiful easy-to-access wreck and green sea turtles will be waiting for you! Une belle épave facile d'accès, les tortues vertes et à écailles seront au rendez-vous ! ➜ AIR SPOTS A varied biodiversity, lion and scorpion fish, beautiful corals with good visibility, ideal for photography! Une biodiversité variée, poisson lion et scorpion, de beaux coraux avec une bonne visibilité, idéal pour la photographie !

Diving spots in Gili Islands








Gili Trawangan






Gili Air




➜ Tide times - horaires des marées The tide times are indicative and may not be used for navigation. For more information check with dive centres. Les horaires des marées sont donnés à titre indicatif et ne peuvent pas être utilisés pour la navigation. Pour plus d'informations renseignez-vous auprès des centres de plongée.





09:00 19:35

10:20 20:05


02:50 12:05

03:35 12:20




3 4 20:45 21:25

5 6 7 22:10 22:55 23:45

8 _








00:35 16:50

01:30 17:00

02:40 17:25

04:25 17:55

06:35 18:25

08:30 19:00

10:15 19:35

04:25 05:15 06:00 06:50 07:35 08:20 09:00

09:35 21:10

10:00 23:40


01:30 10:40

02:35 10:55

03:25 10:55











23 _







00:15 16:15

00:55 16:25

01:45 16:45

03:05 17:10

05:40 17:40

04:05 04:40 05:15 05:50 06:25 07:00 07:35 08:05 08:30 18:00

08:55 20:25

09:15 22:55

09:30 00:55




16 17 18 20:10 20:45 21:20







1 2 3 High 20:30 21:20 22:05 Low






61 6 14:25



13:35 22:55

13:55 23:40

04:25 05:05 05:45 06:25 14:50

07:05 16:15


104 21 13:40




19 20 21 22 21:55 22:30 23:05 23:40







12:00 21:15

12:05 21:50

12:25 22:25

12:50 23:00

13:15 23:35

05:00 12:45

05:30 13:50

06:00 14:45

06:25 15:35

06:55 16:30













00:25 15:00

01:15 15:40

02:15 16:20

04:00 17:05

06:55 17:50

07:35 17:40

08:05 19:25

08:30 21:30

08:50 23:50

09:05 01:45








30 31 08:20 19:00 19:45 18:20


02:05 09:45



02:55 03:40 87


12 13 14 15 18:35 19:20 20:00 20:40 02:45 03:25 04:00 04:30 41









00:10 14:05

00:50 14:40

01:35 15:15

03:05 16:00

06:40 16:50

27 28 29 30 17:45 18:40 19:30 20:25

07:15 17:30

07:35 18:45

07:50 20:25

08:05 22:25

08:10 00:30 01:50 02:45 03:30 04:10 04:45








31 11:25 21:15 13:20




Full moon


111 New moon

42 Gililife


Développez vos connaissances en plongée : techniques et spécialités aux îles Gilis

Technical diving is offered at select dive centres in the Gilis who operate in association with TecRec and TDI (Technical Diving International). TDI was established in 1994 by some of the world’s most skilled and experienced Dive Instructors in order to be able to offer applications of Technical Diving to a broader range of people. Technical “Tek” Diving is a relatively new niche of the diving market and can be tricky to classify but essentially it requires greater comprehension, skill, fitness, experience and training than Recreational Diving including: planning for necessary decompression stops, using variations of gas mixes, diving to depths beyond 40m and diving into enclosed and overhead environments such as wrecks and caves. Incorporated into "Tek" Diving is the use of advanced equipment such as JJ-Closed Circuit Rebreathers (CCR’S) which work by recirculating exhaled air, using a chemical “scrubber” to remove CO2 instead of releasing it as bubbles.

La plongée technique est proposée par certains centres de plongée aux îles Gilis qui fonctionnent en association avec TecRec et TDI (Technical Diving International). TDI a été créé en 1994 par les plus qualifiés et expérimentés instructeurs de plongée au monde pour proposer cette activité à un plus large public. La plongée technique "Tek" est un phénomène relativement nouveau. Elle exige une plus grande compréhension, habileté, conditionnement physique et expérience que la formation de plongée de loisirs. Vous apprendrez : la planification des paliers de décompression, l'utilisation des mélanges gazeux, la plongée à des profondeurs supérieures à 40 m et la plongée dans des environnements fermés comme les épaves et les grottes. Inclut dans la plongée "Tek" l'utilisation d'équipements de pointe tels que les recycleurs à circuit fermé (JJ'S CCR) qui fonctionnent en faisant re-circuler l'air expiré, qui est ensuite épuré pour éliminer le CO2. Ce système produit une diminution ou une absence de bulles.

FULL RANGE TECHNICAL DIVING COURSES IN THE GILIS éventail des plongées techniques aux gilis There are two dedicated dive centres on Gili Trawangan, with highly experienced and skilled instructors offering Technical Diving courses from beginner to advanced. ➜ BLUE MARLIN DIVE offers everything from Intro to Tek Diving up to Level 3 of JJ-Closed Circuit Rebreather training. ➜ TRAWANGAN DIVE offers courses from Decompression Procedures through to O2 Service Technician. For a full list of courses and information visit www.bluemarlindive.com - www.trawangandive.com

Il y a deux centres de plongée qui proposent des cours de plongée technique de débutant à avancé à Gili T, avec des instructeurs hautement qualifiés et expérimentés. ➜ Blue Marlin propose de tout, de l'initiation à la plongée "Tek" jusqu'au niveau 3 de la formation Recycleur Circuit Fermé JJ. ➜ Trawangan DIVE propose des cours de procédures de décompression jusqu'à l'apprentissage des techniques de l'équipement. Pour une liste complète des cours et des renseignements, visitez www.bluemarlindive.com - www.trawangandive.com

DIVE INSTRUCTOR TRAINING IN THE GILIS - Devenir instructeur de plongée aux îles gilis Dive Masters looking to become Instructors can take courses, generally offered once per month, at select dive centres on the Gilis. Prerequisites for Instructor Courses are 100 dives and 6 months diving experience. Les Dive Master qui veulent devenir instructeur de plongée peuvent suivre des cours, généralement proposés une fois par mois, dans certains centres de plongée aux îles Gili. Les pré-requis sont : avoir une expérience de 6 mois avec à son actif de 100 plongées. INSTRUCTOR DEVELOPMENT COURSE (IDC) DEVENIR INSTRUCTEUR DE PLONGée (IDC) IDC is the PADI training course which takes about two weeks. The IDC prepares you for the IE (Instructor Exam) that you must pass to obtain teaching status. IDC est la formation d'instructeurs avec PADI, elle dure environ 2 semaines. L'IDC vous prépare à l'IE (examen d'instructeur) que vous devez passer pour obtenir le statut d'enseignant. ➜ ON GILI T: at Trawangan Dive, Blue Marlin Dive, Dream Divers and Lutwala ➜ ON GILI AIR: at Oceans 5

IINSTRUCTOR TRAINING COURSE (ITC) DEVENIR INSTRUCTEUR DE PLONGée (ITC) ITC is similar to the IDC but is offered through SSI. C'est la même chose que PADI, avec les mêmes pré-requis mais proposé par SSI. ➜ ON GILI T: Manta Dive, Gili Divers, Aquaddiction (cross-over) and Dream Divers ➜ ON GILI AIR: at Manta DiveT and Gili Air Divers (cross-over) DIVING WITH DISABILITIES IN THE GILIS Plongeur avec handicap There are a few dive centres on the Gili’s who are trained and equipped to accommodate disabled divers. On Gili T enquire at Manta Dive and on Gili Air at Oceans 5 (The Gili’s only wheelchair accessible pool), or 7 Seas. Il y a quelques centres de plongée aux Gilis qui sont formés et équipés pour accueillir des plongeurs handicapés. ➜ GILI T: Manta Dive ➜ GILI AIR at Oceans 5 (wheelchair access pool - accès piscine en fauteuil roulant), or 7 Seas

43 Gililife

diving experience

Bungkas reff South of Meno, east of bounty wreck

...a very good feeling to have the Mantas swimming around us and cirlcing above our heads. Elles tournoyaient autour de nous, passaient au dessus de nos têtes, c'était magique !

Hamdi - Dive Master ➜ Oceans 5 Gili Air <We were on our way to dive at Bounty but just as we were going past Bungkas Reef we saw two big Manta Rays near the surface. They were about two metres across, big ones! So we stopped there and put our dive gear on and decided to dive with them instead of going to our planned site. They were swimming near the edge of the reef and it was very good.. a very good feeling to have the Mantas swimming around us and cirlcing above our heads. All the divers were very happy and saying “Wow! Wow!” at the end of the dive. It was the first they had seen Mantas and we stayed with them for about 25 minutes in one place and just watched and the Mantas stayed close to us! Everyone was really surprised and really happy. I was really proud to swim with the Mantas and to be there to show them to the other divers. It was a really good day!> « Nous étions en direction du site de plongée Bounty lorsque, en chemin, nous avons aperçus deux énormes raies manta proche de la surface. Elles mesuraient près de deux mètres de diamètre ! Nous avons donc changer de programme, nous nous sommes équipés pour finalement plonger sur le site de Bungkas reef. C'était tellement bon de nager avec ces Mantas si proche du récif ! Elles tournoyaient autour de nous, passaient au dessus de nos têtes, c'était magique ! Tous les plongeurs étaient très heureux et extasiés à la fin de la plongée ! C'était la première fois qu'ils voyaient des Mantas, en plus nous sommes restés avec elles pendant environ 25 minutes. Tout le monde était vraiment surpris et fou de joie ! J'étais vraiment fier de nager avec des Mantas et d'être là pour les montrer aux autres plongeurs. C'était une excellente journée! »

Gililife 46


Do you know the

Green Sea Turtle? Connaissez-vous la tortue verte de mer? credits: Rodolphe Maulay - 3W DIVE

Why Green?

Pourquoi verte? The name does not come from the color of their shell but rather the greenish tint of their flesh. Green Sea Turtles are victims of intensive hunting and are currently endangered. Son nom ne vient pas de la couleur de sa carapace mais de la teinte verdâtre de sa chair. Victime d’une chasse intensive, cette tortue est aujourd’hui en danger d’extinction.



reproduction When it has reached sexual maturity,at about 8 to 15 years, the female lays her eggs every 3 to 6 years in the area of ​​ her birthplace. She mates near the coast and can lay up to six times (20 to 250 eggs) over the course of one and a half month. Females often wait until night-fall to venture on to land to lay. After ensuring the safety of a place, she digs a nest in the sand with her fins, lays her eggs (each one is about the size of a golf ball). She then fills the hole back up- covering the eggs with sand to erase evidence of her passage. It takes about 30 minutes for the entire operation. The incubation period is 45 to 70 days depending on the temperature. Lorsqu'elle a atteint sa maturité sexuelle, environ 8 à 15 ans, la femelle vient pondre tous les 3 à 6 ans dans le secteur de son lieu de naissance. Elle s'accouple près des côtes et peut pondre jusqu'à six fois (de 20 à 250 oeufs), ce qui lui prendra environ un mois et demi. Les femelles attendent souvent la nuit pour arriver en masse sur la plage. Après s'être assurée de la sécurité du lieu, elle creuse un nid dans le sable avec ses pattes, y dépose ses œufs de la taille d'une balle de golf, puis rebouche le trou et efface les preuves de son passage. Il lui faut environ 30 minutes pour l’ensemble de l’opération. La durée d’incubation est de 45 à 70 jours suivant la température.

MORPHOLOGIE It is the largest of the sea turtle species. The average size is about 110 cm weighing 130 kg. Its shell is oval and flattened for better hydrodynamics. The carapace is olive brown with 4 lateral scales juxtaposed on each side. The plastron is pale yellow, cream or white. The head is small and non-retractable with a pair of scales between the eyes. The beak is rounded and tapered. This is the fastest turtle reaching speeds of up to 35 km / h. C'est la plus grande des tortues de mer. La taille moyenne est de 110 cm pour environ 130 kg. Sa carapace est ovale et aplatie pour une meilleure hydrodynamique. La dossière est brun olive avec 4 écailles latérales juxtaposées de chaque côté. Le plastron est jaune pâle, crème ou blanchâtre. Sa tête est petite et non rétractable avec une paire d'écailles entre les deux yeux. Son bec est plutôt arrondi terminant en pointe. C’est la plus rapide des tortues marines : elle peut atteindre près de 35 km/h.


Alimentation Carnivore (fish eggs and small invertebrates) in the early years of his life. As the Green Sea Turtle grows larger it moves quickly to a herbivorous diet feeding mainly on aquatic plants (algae and seagrasses). Carnivore (oeufs de poissons et petits invertébrés) les premières années de sa vie, la tortue verte passe rapidement à un régime herbivore : elle se nourrit principalement de végétaux aquatiques (algues et herbiers marins).


snorkeling Turtles guaranteed! Beautiful corals and all kinds of fish! Tortues garanties ! De beaux coraux et des poissons de toutes sortes !

Snorkeling (mask, snorkel, fins) is a good way to freely explore the waters around Gili islands! You can see turtles, all kinds of fish, bluespotted stingrays... Let yourself drift with the current, whilst being careful because sometimes it can be very strong! You can rent the equipment very easily on all three islands. Another alternative is a snorkeling trip - a day out on a boat. You leave in the morning around 9am for a full circuit of the Gilis, visiting the best snorkeling spots of the three islands. You stop for lunch and finish about 4pm. You can book this trip on site or at your hotel. Le snorkeling (masque, tuba, palmes) est un bon moyen d'explorer les fonds marins des îles Gili en toute liberté ! Vous pourrez apercevoir des tortues, toutes sortes de poissons, des raies pastenague à points bleus... Laissez-vous dériver par le courant en faisant attention car parfois il peut être très fort ! Vous pourrez louer le matériel très facilement sur les trois îles. Autre alternative, le snorkeling trip, sortie en bateau pour la journée. Vous partez le matin vers 9h pour un tour complet des Gilis, en visitant les meilleurs spots de snorkeling des trois îles. Vous vous arrêtez pour le déjeuner et rentrez vers 16h. Vous pouvez réserver cette sortie en mer sur place ou à votre hôtel.

Gililife 52

53 Gililife


MORE in the sea

SURFING ➜ On GILI T surfboard rentals and lessons are available from The Surf Bar and Abdi Surf Shop. Cours et location de planches de surf disponibles au Surf baret à Abdi Surf Shop. ➜ On GILI AIR surfboard rentals and lessons are available at Watersports Club and Oceans 5, board rentals at 7 Seas. Cours et location de planches de surf disponibles au Club Watersports et à Oceans 5. Location de planches aux centres de plongée 7 Seas. ➜ On GILI MENO inquire at Sasak Café for the possibility of a rental board but best to BYOB (bring your own board!) Demandez au Sasak Café pour eventuellement louer une planche mais le mieux est de venir avec sa propre planche ! STANDUP PADDLEBOARD ➜ On GILI T There are a number of rental options on the northeast including in front of Café Gili, Paddle Gili at Trawangan Dive, Kura-Kura and Turtle Beach. Il y a de nombreuses options au nord est de l'île notamment en face du café Gili, au Paddle Gili au centre de plongée Trawangan Dive, au Kura-Kura et au Turtle Beach. ➜ On GILI AIR from Watersports Club. KAYAKS ➜ On GILI T from Karma Kayaks, Paddle Gili at Trawangan Dive, Villa Ombak and Masjid Agung next to Café Gili. Au Karma Kayaks, au Paddle Gili au centre de plogée Trawangan Dive, à Vila Ombak et Masjid Agung à côté du Café Gili. WAKEBOARDING & KITESURFING ➜ On GILI AIR through the Watersports Club.

Gililife 54

WATERSKIING - ski nautique ➜ On GILI T through Blue Marlin Watersports. BANANA BOAT TOW - Bouée banane tractée ➜ On GILI T These can be booked through Blue Marlin Watersports and Villa Ombak. Vous pouvez réserver cette activité au centre de plongée Blue Marlin et à Vila Ombak. DOLPHIN TOURS & GLASS BOTTOM BOAT TOURS SORTIE bateau a fond de verre & dauphin These can be booked from a number of booking offices on GILI T, AIR or MENO. Vous pouvez réserver ces excursions dans de nombreuses offices de tourisme sur les 3 îles. FREE DIVING - PLONGée en apnée ➜ On GILI T Can be done through Freedive Gili ➜ On GILI Air/Meno Can be done through Gili Air Divers and Gili Meno Divers. Essayer la plongée en apnée avec Freedive sur Gili T et Gili Air Divers et Gili Meno Divers à Gili Air et Gili Meno. UV NIGHT DIVING - PLONGée AVEC LAMPE UV Diving in the night with UV lights allows you to see the underwater world in a rainbow of otherwise unexperienced colours. UV night diving est une plongée de nuit avec des lampes UV vous permettant de voir le monde sous-marin avec des couleurs fluorescentes jaune, rouge, vert, bleu... ➜ On GILI T with South Sea Nomads through Manta Dive. Avec South Sea Nomads au centre de plongée Manta dive. ➜ On GILI Air/Meno with Gili Air Divers and Gili Meno Divers. Avec Gili Air Divers et Gili Meno Divers.


MORE on the land

SPORTS (see maps for locations) ➜ On GILI T tennis and a gym at Villa Kelapa, and badminton and minigolf on the north, as well as a football field and a beach volleyball court. Villa Kelapa possède une salle de gym et un court de tennis. Il y a un mini-golf au nord, un terrain de foot et de volley. ➜ On GILI AIR badminton and a football field. Il est possible de jouer au badminton au gymnase près de la mairie et il y a un terrain de foot près de l'école. ➜ On GILI MENO volleyball field near the harbour, as well as a football field and badminton court. Il y a un terrain de volley près du port et un terrain de foot près de la mairie. HORSE RIDING - équitation ➜ On GILI T book at various tour offices or visit the horse ranch STUD on the south of the island. Also available through the Janur Indah koperasi office next to GILI T harbour. Vous pouvez réserver auprès de nombreuses offices de tourisme, au ranch STUD au sud de l'île ou bien à la Janur Indah Koporasi près du port. ➜ On GILI AIR by calling “Ram” at +62 878 648 42818 or visiting the ranch behind Sejuk Cottages. Appelez "Ram", numéro ci dessus ou visitez le ranch derrière le Sejuk Cottages au nord est de l'île. ➜ On GILI Meno by booking at Sasak Café on the west of the island. Réservez au Sasak Café à l'ouest de l'île. SPAS (refer to map & Gili Directory) ➜ On GILI T/AIR a lot of spa with specialized therapies. There are also two fish spas (at Exqisit & Black Penny). Il y a de nombreux spas où vous pourrez vous faire chouchouter, et 2 centres qui prodiguent la fish pedicure : Exqisit et Black Penny (Gili T) ➜ On GILI MENO there are freelance masseus on the beach, you can also try ringing “Ati” at +62 819 1719 037. Vous pouvez vous faire masser sur la plage, demandez ou appelez Ati. Gililife 56

MASSAGE COURSES ➜ On GILI T Exqisit Spa offers massage courses (approx 2hrs) Vous pouvez prendre des cours de massage au centre Exqisit Spa. YOGA/MEDITATION ➜ On GILI T at Gili Yoga and at Exqisit Spa ➜ On GILI AIR at H2O Yoga ➜ On GILI MENO at Mao Meno indonesian cooking lessons ➜ On GILI T at Gili Cooking Classes next to the night market near the jetty. Au cooking classes près du marché de nuit vers la jettée. MOVIES ON THE BEACH ➜ On GILI T across from Jessica Homestay ➜ On GILI AIR every Monday at Blue Marlin Dive Centre (ocean related) or nightly at The Beach Club. Tous les lundis au centre Blue Marlin (documentaires) et tous les soirs au Beach Club. CREATIVE ARTS ➜ On GILI MENO Silversmith Workshop for jewelry, a pottery/artists workshop at Tao Kombo, and various artistic workshops for guests at Mao Meno. Au Silversmith pour fabriquer des bijoux, il y a des workshops artistiques au Tao kombo et à Mao Meno. SIGHTSEEING Popular sights - à voir ➜ On GILI T lookout with WWII bunker remnants & the turtle conservatory. Il y a une batterie d'artillerie de la seconde guerre mondiale sur la colline et un centre pour les tortues. ➜ On GILI AIR Monitor lizzard behind Segar Villages and turtle conservatory at Oceans 5. Des lézards géants derrière le Segar Villages et un centre pour les tortues au centre de plongée Oceans 5. ➜ On GILI Meno the salt lake lookout, turtle conservatory and Gili Meno Bird Park. Le lac salé, le centre pour les tortues et le parc aux oiseaux.

Gili Feature

Sama Sama Gili Trawangan

Acok : The face and heart behind Sama Sama Reggae Bar speaks about his adventures and his love for the Gilis !

Acok : Le visage et le cœur caché du Reggae Bar Sama Sama parle de ses aventures et de son amour pour les Gilis! Good afternoon Acok, tell me a little about yourself? Bonjour Acok, parlez-moi un peu de vous ? Salamat Sore! I was born here (Gili Trawangan) and I went to school and grew up in Gili Air because Gili Air had the only elementary school then. I went to Lombok for junior and high school then I lived in Bali for a year to learn to surf and came back to Gili T and started working for Blue Marlin when they opened in 1990 as a boat captain and a guide. Salamat Sore ! Je suis né ici (Gili Trawangan). Je suis allé à l'école et j'ai grandi à Gili Air car c'est la seule île qui avait une école élémentaire. Ensuite, je suis allé à Lombok, au collège et au lycée puis j'ai vécu un an à Bali pour apprendre le surf. Je suis revenu à Gili T et j'ai commencé à travailler pour le centre de plongée Blue Marlin quand ils ont ouvert en 1990 en tant que capitaine de bateau et guide.

How did you find living in Bali after growing up in the Gilis? Comment c'était de vivre à Bali après avoir grandi aux Gilis ? I was in Kuta in 1989 and it was quiet then- not like now (laughs)! J'étais à Bali en 1989, donc à cette époque c'était beaucoup plus calme, pas comme maintenant ! (rires)

And what made you want to come back to the Gilis? Qu'est-ce qui vous a donné envie de revenir aux Gilis ? I came back because I was born here, this is my home. Je suis revenu car je suis né ici, c'est chez moi.

Fair enough! So what are you up

Gililife 58

to now? Ok, qu'est-ce que vous faites maintenant ? I’m working with the FMPL. It’s an organisation of the local community who cleans and collects rubbish from the streets everyday and we work with Gili Eco Trust. I want to keep the Gilis as clean as possible and send the rubbish to Lombok where they process it and recycle it. We need to work together to do this, if we try to do by ourselves its impossible. We support eachother and it’s easy to work together. In 2001 we built SATGAS (local people patrolling the sea) to stop the dynamite fishing. SATGAS and GET work together with the fishermen to try to stop illegal fishing. Je travaille avec le FMPL. C'est une organisation créée par la communauté locale qui nettoie et collecte les ordures dans les rues tous les jours et nous travaillons avec Gili Eco Trust. Je veux garder les Gilis propre autant que possible et envoyer les déchets à Lombok où ils les traitent et les recyclent. Nous devons travailler ensemble pour faire cela, si nous essayons de le faire par nous-mêmes c'est impossible. Nous nous soutenons, ensemble il est plus facile de travailler. En 2001, nous avons créé le SATGAS (patrouille marine locale) pour arrêter la pêche à la dynamite. SATGAS travaille avec Gili Eco Trust pour arrêter la pêche illégale.

And how do you ensure this illegal fishing doesn’t continue? Et comment vous assurez-vous que cette pêche illégale ne continue pas? We have to pay to the fishermen to not fish certain spots because we want them protected. That’s why all the dive

shops have the reef tax to put towards these costs of patrolling the waters and giving money to the fishermen so they won’t illegally fish these waters. It can be about money, but we need to think. Nous devons payer les pêcheurs pour ne pas qu'ils pêchent sur certains sites que nous voulons protéger et qu'ils ne pêchent plus illégalement. C'est pourquoi tous les centres de plongée reversent une taxe pour le récif. Ceci contribue aussi au financement des patrouilles. Il peut s'agir que d'une question d'argent, mais c'est plus que ça et nous devons y réfléchir plus profondément.

What else can you tell me about conservation efforts here in the Gilis? Que pouvez-vous me dire de plus sur les actions de conservation aux Gilis ? There needs to be more conservation organizations, the government needs to get involved. There needs to be more funding, if it’s just us it’s very hard. For the school, the local community came together to build and donations were put towards the wages for the salaries for the teachers. The donations came from all the companies here- everybody helped. Il doit y avoir plus d'organismes de conservation, le gouvernement doit s'impliquer. Il doit y avoir plus de financement, nous ne sommes pas assez nombreux pour tout supporter. La communauté locale et les différentes entreprises se sont associées et nous avons pu construire une école. Avec les dons on a pu faire aussi verser des salaires aux enseignants. Les dons sont venus de toutes les entreprises d'ici, tout le monde a contribué.

So after living in Bali for a year in 1989, what was it like coming

back to the Gilis? Donc, après avoir vécu à Bali pendant un an en 1989, pourquoi revenir aux Gilis ? Nobody had heard of the Gilis in the 1990s when we were telling them about it. So we started telling them how to get here. We would go to all the bars and talk to people (in Bali) and make brochures and tell them about the Gilis. Tourists started really to come in 1995. Tourism has risen and fallen many times since then. People used to come here by ferry and that would take one day! They would start at 7 am and get here at 7 at night, now it only takes two hours. Now the islands have changed a lot, the economy, the people, it’s going very fast. Now people make money here by recycling the plastic bottles! Personne n'avait entendu parler des Gilis dans les années 1990. à Bali, nous avons commencé à faire la promotion des îles en allant dans tous les bars, en faisant des brochures, on parlait aux gens et on leur expliquait comment y aller. Les touristes ont commencé vraiment à venir en 1995. Le tourisme a augmenté et diminué à plusieurs reprises depuis. Les gens venait en ferry et ça prenait un jour ! Ils partaient à 7h du matin et arrivaient à 7h du soir ! Maintenant ça ne prend que deux heures. Les îles ont beaucoup changé, l'économie, les gens, ça va très vite. Aujourd'hui les gens gagnent de l'argent en recyclant les bouteilles en plastique !

And how did Sama Sama Bar come to be? Comment le bar Sama Sama est-il né ? I started building two bungalows in 1998 and kept working to keep building and opened them in 2002. In 2004 I built and opened two more and now I have eleven. I built the bar in 2007, it took me a year because I built it by myself. Then in July 2008, we opened. And do you know why we called it Sama-Sama Bar…? En 1998, j'ai commencé à construire deux bungalows, j'ai continué à travailler et j'ai ouvert en 2002. En 2004, j'en ai construit deux de plus et maintenant j'en ai onze. J'ai construit le bar en 2007, il m'a fallu un an car je l'ai construit moi-même. Puis en Juillet 2008, nous avons ouvert. Et savezvous pourquoi nous l'avons appelé Bar Sama-Sama...?

Who’s interviewing who now?!

Go on then! Qui interviewer qui maintenant ? Allez donc ! Because it’s easy to say and that’s the first thing people learn when they come here: “terimakasih” and “sama sama” and they like to say it, without even thinking. Parce que c'est facile à dire et c'est la première chose que les gens apprennent quand ils arrivent ici : «terimakasih» et «sama sama» et ils aiment le dire !

And why did you decide to make it specifically a Reggae bar? Et pourquoi un bar reggae? Because when I was in Bali I really liked the reggae spot Bruni Café and got into the music. From then I wanted to have a reggae bar in Gili because there were no live music places and reggae is beach music! Parce que quand j'étais à Bali j'ai vraiment aimé le Bruni Café, un bar reggae...je suis tout de suite entré dans cette musique. Dès lors, je voulais avoir un bar reggae à Gili parce qu'il n'y avait pas d'endroit avec des concerts live et puis le reggae ça va bien avec l'ambiance plage...!

What do you want people to know about Sama Sama Reggae Bar? Que voulez-vous que les gens sachent du Sama Sama? I want people to know Gili (Trawangan), if they know Gili, they know Sama Sama. We started by having singers perform behind the bar. Then I was meeting musicians and telling them I have a place for them to play in the Gilis. Now musicians from all over Indonesia and the world come to visit us and jam with the bands. We have two resident bands- Joe Mellow Mood & Gili T Rock Band and every Saturday we have a big party. I like pulling together all the people- so many minds and people from everywhere to play music and enjoy. I want to control the alcohol and I only buy from one person in Lombok to keep people safe. I’m here everynight to make sure everything is good. Je veux que les gens connaissent Gili T et le Sama Sama. Nous avons commencé par avoir des chanteurs interprètes puis j'ai rencontré des musiciens, je leur disaient qu'ils étaient les bienvenus chez moi ! Maintenant les musiciens venus de toute l'Indonésie et du monde

viennent nous voir, nous faisons des boeufs ensemble. Nous avons deux résidents Joe Mellow Mood et Gili T Rock Band et tous les samedis, c'est la fête ! J'aime rassembler les foules, mélanger les esprits, c'est un mixe de culture et de musique. Aussi je contrôle l'alcool que je vends pour la sécurité des gens. Je suis ici tous les soirs pour m'assurer que tout est bon.

And I’ve heard you have a recording studio? Et j'ai entendu dire que vous avez un studio d'enregistrement? Yes, we have a recording studio here onsite, Sama Sama Records. I like music but I cannot play, I like to hear and help. Iwanous from Coconut Treez does the sound engineering and we’ve produced two albums for Joe Mellow Mood. People can come here and record an album. I’m using a room as the studio now but I’m building a proper studio that will be ready in December. Oui, nous avons un studio d'enregistrement ici sur place, Sama Sama Records. J'aime la musique, mais je ne peux pas jouer, j'aime entendre et aider. Iwanous de Coconut Treez est l'ingénieur du son et nous avons produit deux albums de Joe Mellow Mood. Les gens peuvent venir ici et enregistrer un album. J'utilise une chambre comme studio mais je vais bientôt construire un vrai studio qui sera prêt en Décembre.

And what’s in the future for Sama Sama Bar? Et quel est l'avenir de Sama Sama Bar ? During Nyepi (Balinese day of silence) in Bali, in March we are doing a big “Jamming Island” event with lots of bands- Ray D’Sky, Steven Jam, Tony Q, Rus Muhamad and our resident bands. And we do a Bob Marley tribute on the 6th of February for his birthday. Pendant Nyepi (jour du silence)à Bali en Mars, nous faisons un grand événement «Jamming Island» avec beaucoup de groupes comme, Ray D'Sky, Steven Jam, Tony Q, Rus Muhamad et nos groupes résidents. Nous faisons un hommage à Bob Marley le 6 Février pour son anniversaire.

www.facebook.com/ samasamareggaebar www.facebook.com/ samasamareggaebarlover

59 Gililife

Coconut palms The ancient warriors of wild paradise family: Coco nucifera

Les ancien guerriers du paradis sauvage Coconut palms are a vision of paradise. They appear to us as perfect emblems, telling us we have arrived in a place of unwinding tranquility where our worries can simply drift out with the tides. These lazy palms sway in the tradewinds along the Gili Island shores creating dancing shadows in the sand. The act of these palms swaying in the wind may seem of little significance but it is in fact paramount to the tree’s survival. Les cocotiers sont une image symbolique du paradis. Ils représente nt un certain idéalisme, par leur forme, leur beauté, leur force et dégagent une sensation de paix et de quiétude lorsque l'on se retrouve au beau milieu de ces arbres si singuliers. Ils caressent les eaux cristallines des plages de sable blanc et se balancent au grès du vent... Dans notre imaginaire, ils représentent la perfection et l'évasion mais ce doux balancement a bien plus d'importance que l'on ne croit, il est en effet primordial pour leur survie.

Gililife 60

61 Gililife

High reaching survivalists de grands survivants

It is no accident by nature that you can observe a coconut palm “swaying in the breeze.” These plants have evolved to be incredibly durable and move with the winds because they generally grow in areas exposed to extreme conditions and they have a very weak root structure that would allow the tree, if rigid, to be easily uprooted. A coconut tree’s root system is comprised of thousands of thin, vastly stretching yet shallow reaching fibers and adding to this seeming vulnerability is the fact that these trees grow in loose soils that are largely composed of sand- but by growing in these areas and in these conditions these trees have less surrounding competition so that they can grow to their necessary heights and achieve the maximum amount of sun exposure they need for a great deal of energy converting photosynthesis. Ce n'est pas un hasard si les cocotiers se balancent au grès du vent. Ils possèdent un système racinaire qui leur permet d'être flexibles et de résister aux conditions météorologiques extrêmes auxquelles ils sont exposés. Ce balancement est donc naturel et essentiel. Le système racinaire du cocotier est composé de milliers de minces, larges et peu profondes fibres qui s'étendent de part et d'autre du tronc. Ils sont donc facilement déracinables. à cette vulnérabilité apparente nous pouvons rajouter le fait qu'ils poussent dans des sols sablonneux. Ceci leur permet d'avoir plus d'espace car peu d'espèces poussent

dans un environnement pareil et d'atteindre les hauteurs nécessaires à un ensoleillement idéal. Les cocotiers ont besoin d'énergie solaire en grande partie pour la photosynthèse.

BIG TREES, LITTLE FACTS grands arbres, petits faits

➜ A coconut tree takes about 7-8 years before it starts producing coconuts ➜ A single coconut tree can yield around 100 coconuts in one season ➜ They are some of the only trees that fruit year round and can bear fruit for up to 80 years ➜ Coconut trees can grow up to 30 metres tall (making harvesting a very impressive feat!) ➜ Coconuts are harvested by individuals climbing a tree using previously cut “climbing-nothches” ➜ Coconuts are adapted to withstand hard-falls without being bruised or damaged ➜ The husk or coir of the coconut is an outer protection for the hard, inner kernel which is the seed. By this definition a coconut is a simple dry fruit ➜ The oldest known fossils of coconuts date back from 37-55 million years ago ➜Coconut fruits are buoyant and water resistant and have adapted to spread via marine currents ➜Indonesia is the second highest producer (per ton) of coconuts per year, Phillipines is the first ➜Coconut palms suffer from pests such as beetles, mites, some butterfly species, weevils, and caterpillars.

Gililife 62

➜ Un cocotier met environ 7-8 ans avant de produire des cocos ➜ Un cocotier peut à lui seul donner environ 100 noix de coco dans une saison ➜ Ils sont l'un des seuls arbres à posséder des fruits tout au long de l'année et jusqu'à plus de 80 ans. ➜ Les cocotiers peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres de hauteur, la récolte devient un exploit très impressionnant ! ➜ Pour récolter les cocos, des individus grimpent à l'arbre en s'accrochant aux entailles préalablement découpées dans le tronc du cocotier ➜ Les noix de coco sont adaptées pour résister aux difficiles chutes sans être meurtries ou endommagées ➜ La fibre de coco est la protection externe qui enveloppe le noyau dur interne qui est la graine. Selon cette définition, une noix de coco est un fruit sec. ➜ Les plus anciens fossiles connus de noix de coco remontent à 37-55 millions d'années. ➜ Les noix de coco sont porteuses et résistantes à l'eau et se propagent via les courants marins ➜ L'Indonésie est le deuxième producteur mondial de noix de coco, les Philippines sont les premiers ➜ Les cocotiers souffrent de parasites tels que les coléoptères, les acariens, certaines espèces de papillons, les charançons et les chenilles

Coconuts dissected

la noix de coco à coeur ouvert Coconuts are essentially encapsulated liquid endosperms made up of about 94% naturally sterilised water in the middle (when young). Containing this water is the hard protective outer “kernel” and outside of that is the fibrous husk known as “coir” which is covered by the coconut’s outermost green to yellowish-gold skin. The prime time to harvest coconuts for drinking is when they are a bright green at 5-7 months old. These are “young coconuts” and this is the stage when they are highest in their nutritional content of sugars, vitamins, minerals, electrolytes, enzymes, amino acids, antioxidants and cytokines*. Harvesting before this period could mean a bitter taste and water with underdeveloped nutrients whereas harvesting later than this, when the coconuts are a yellowish-gold, may mean that many of the nutrients have already been absorbed from the water and transformed into a white jelly substance that clings to the wall of the kernel. This so called meat of the coconut, known as “copra,” can be scraped from the kernel wall and eaten fresh, still containing some of the water’s nutrients but with significant amount of fat. Quand elles sont jeunes, les noix de coco contiennent un suc hyper-vitaminé, essentiellement composé d'environ 94 % d'eau que l'on appelle "eau de coco". Cette eau, naturellement stérilisée, est protégée par une enveloppe dure, le "noyau" qui est lui même enveloppé par une couche fibreuse épaisse, la "fibre de coco". Une peau verte à jaune recouvre le tout. Pour boire le jus de noix de coco, le meilleur moment de récolte est lorsqu'elles sont de couleur vert vif à l'âge de 5 à 7 mois. Ce sont des "jeunes" noix de coco et c'est le stade où elles contiennent le plus grand nombre de nutriments : des sucres, des vitamines, des minéraux, des sels minéraux, des enzymes, des acides aminés, des antioxydants et des cytokines*. Récoltées avant cette période, elles ont un goût amer et sont sousdéveloppées en nutriments. Récoltées après, une partie des nutriments est absorbée et forme une couche blanche

gélatineuse accrochée à la paroi du noyau. Au stade final de maturité, "l'eau de coco" est moindre et une couche épaisse blanchâtre apparaît. C'est le "coprah", qui se décolle du noyau, et peut ê^tre consommé ainsi. Cette «amande» contient encore quelques éléments nutritifs mais surtout des matières grasses.

*Cytokines occur naturally in the human body and are essentially immuno-communicative cellular secretions. Les cytokines sont naturellement présentes dans le corps humain et sont des molécules synthétisées par notre système immunitaire, essentielles à la communication des cellules.

why is it called a “coconut?”

Pourquoi est-elle appelée "noix de coco?" That actually goes all the way back to the 16th century when Portuguese sailors arrived in the Pacific Islands and upon seeing bare coconuts, stripped of their husks, and judging them to resemble skulls, they began to call them “cocos” which is the name given to a mythical, ancient, evil creature in the Latin culture. Cela remonte au 16ème siècle quand les marins portugais sont arrivés dans les îles du Pacifique. En voyant les noix nues, dépourvues de leur enveloppe fibreuse, ils les ont nommées "cocos" en référence à une créature maléfique, d'origine latine.

63 Gililife

COCONUT WATER ‘dew from the heavens’ EAU DE COCO « une eau miraculeuse »

10 REASONS YOU SHOULD DRINK COCONUT WATER 10 raisons pour lesquelles vous devriez boire l'eau de coco

It is more effectively absorbed into the body than electrolyte sports drinks and is much healthier. C'est une eau saine, facilement absorbée par l'organisme et contenant de nombreux sels minéraux.


It is very high in the natural electrolyte potassium. Elle est très riche en potassium.

It contains several natural bio-active enzymes that contribute to a healthy digestive tract and speed up the body’s metabolism. Elle contient plusieurs enzymes bio-actives naturelles qui maintiennent le tube digestif en bonne santé et accélèrent le métabolisme du corps.


It is the richest dietary source of cytokines which have shown measureable effects against aging, freeradicals (cancer causing agents), and thrombosis. C'est une source alimentaire riche en cytokines dont les effets contre le vieillissement, les radicaux libres ( agents cancérogènes ) et la thrombose sont démontrés.



It’s an excellent source of complex B vitamins. C'est une excellente source de vitamines B.

It aids the body in energy production, blood circulation and stress management, which reduces anxiety and depression. Elle est énergisant et stimule la circulation sanguine, réduit l'anxiété et la dépression. fat content is virtually zero and it contains far less 7 Its sugars than other natural fruit juices. Sa teneur en matières grasses est quasiment nul et contient beaucoup moins de sucres que d'autres jus de fruits naturels. is highly effective in preventing and treating 8 Itseveral ailments including diarrhea, heat stroke, high cholesterol, stroke, high blood pressure and the effects of diabetes. Elle est très efficace dans la prévention et le traitement de plusieurs maladies, dont la diarrhée, coup de chaleur, taux élevé de cholestérol, accident vasculaire cérébral, hypertension artérielle et diabète. aids in balancing the body’s PH levels by fighting 9 Itacidity. Elle aide à équilibrer les niveaux de pH de l'organisme en luttant contre l'acidité. has many natural anti-viral, anti-fungal and anti⁄0 Itmicrobial properties to ward off infection. Elles possède de nombreuses propriétés anti-virales, antifongiques et anti-microbiennes naturelles.


Plant of a thousand uses La plante aux 1000 utilisations

➜ Coconut milk and cream come from processing the meat or “copra” and are very high in fat. ➜ Le lait ou la crème de coco provient de la transformation du coprah, il est très riche en matières grasses. ➜ "Copra" can be turned into powdered flour and used for cooking/baking ➜ Le coprah peut être transformé en poudre et utilisé pour la cuisine et/ou la pâtisserie. ➜ Coconut oil is made by processing the dried "copra" and it is mainly used in food and cosmetics ➜ L'huile de noix de coco ou beurre de coco provient du coprah séché. Elle est utilisée principalement dans l'alimentation et la cosmétique ➜ The hard kernel shells of the coconut have been used throughout history as bowls, cups, eating utensils and jewelry ➜ Les noyaux durs des noix sont utilisés pour la fabrication de bols, tasses, ustensiles de cuisine et bijoux ➜ The “mid-ribs” of the palm leaves are used to create the natural brooms you see around the Gili Islands! ➜ Les « nervures médianes » des feuilles de cocotier sont utilisées pour la fabrication de balais que vous voyez sur les îles Gili !

Gililife 64

➜ Coir is dried and used for charcoal which is a natural and healthy charcoal to use for cooking ➜ Les fibres de coco sont séchées et utilisées pour le charbon de bois qui est naturel et sain pour la cuisine. ➜ Young husk fiber can be processed and spun into yarn ➜ Les jeunes fibres peuvent être traitées et transformées en fil ➜ Palm fronds of the trees are used for weaving many things including mats, baskets, and thatched roofs ➜ Les feuilles de cocotiers sont utilisées pour le tissage comme les nattes, les paniers et les toits de chaume ➜ Tree trunk wood is used for building because of its strength, abundance and resistance to salt. ➜ Le bois du tronc est utilisé dans la construction en raison de sa solidité, son abondance et sa résistance au sel.

Gili getaway Lombok

Credits: Steeve Woods

Gililife 66

Medana Bay & Tanjung

so close with all the comforts... si proche et tout le confort souhaitĂŠ...

67 Gililife

On the northwest of Lombok, encircled by distant peaks is the condensed, bustling town of Tanjung. Just 11 kilometres north of Bangsal Harbour, Tanjung is ‘the little Mataram,’ for just like Mataram you can buy everything here! As the nearby coastal area of Medana Bay develops into a luxury resort destination- Tanjung is growing in accordance. There is one main road going through the town lined with professional stores selling everything from electronics such as TV’s, laptops, stereo equipment and mobile phones, while other shops sell furniture, landscaping equipment, generators and motorbikes. There is also a large traditional local market selling fresh fruits, veggies, poultry, fish and dry goods. Vast green peanut and rice fields surround this town and create an essence of beauty down each side road. About 1 km south of Tanjung is the picturesque, beachside Medana Bay where there are currently 4 all inclusive, luxury resorts offering a number of guest services from spa treatments to boat and land tours and a nearby 18 hole golf course.

Au nord-ouest de Lombok , entourée de sommets lointains se trouve la petite ville de Tanjung. Située à seulement 11 kilomètres au nord du Port de Bangsal, Tanjung pourrait être surnommé «le petit Mataram» car ici vous trouverez tout ! Il y a une route principale qui traverse la ville bordée de magasins vendant : des téléviseurs, ordinateurs et téléphones portables, des appareils stéréo, des meubles, du matériel d'aménagement paysager, des générateurs et des motos. Il y a aussi un grand marché local vendant des fruits frais, légumes, volailles, poissons... Autour de la ville, s'étendent de vastes champs d'arachides et des rizières créant un paysage encore à l'état naturel. Non loin de la ville, à 1 km au sud, se situe la baie de Medana, une zone côtière qui se développe avec ses magnifiques hôtels de luxe. Tanjung suit ce développement en conformité. Quatre hôtels de luxe proposent de nombreux services à sa clientèle tels que des traitements spa, des sorties en mer, des excursions. Vous trouverez non loin, un parcours de golf à 18 trous.



THE JIWA yuni@thejiwa.com +62 0811 3908900 THE OBEROI www.oberoihotels.com +62 370 6138 444 THE LOMBOK LODGE www.thelomboklodge.com +62 370 6622 926 MEDANA RESORT www.medanaresort.com +62 370 6128 000 Boat Mooring Info Contact: MEDANA BAY MARINA admin@wisatasamudera.com +62 370 6610037

THE JIWA yuni@thejiwa.com +62 0811 3908900 THE OBEROI www.oberoihotels.com +62 370 6138 444 THE LOMBOK LODGE www.thelomboklodge.com +62 370 6622 926 MEDANA RESORT www.medanaresort.com +62 370 6128 000 Contact pour mouiller l'équipage : MEDANA BAY MARINA admin@ wisatasamudera.com +62 370 6610037


MAP Gililife 68

Gili escape Maluku Islands

Banda Islands "Spice-filled gems that changed the course of history" "un joyaux gorgé d'épices qui a modifié le cours de l'histoire" The Banda Islands are a chain of around 10 small, volcanic, forested islands within the remote southern province of the Maluku Archipelago. Situated between the east of Sulawesi and the west of New Guinea, these islands bask in the Banda Sea which is the deepest in Indonesia reaching 6,500m. Because the Banda Islands take no small effort to reach- they are unspoilt and offer intrepid travelers that rare reward of journeying off-the-beaten-track. Les îles Banda sont une chaîne d'environ 10 petites îles volcaniques et forestières, à l'extrême sud de la province des Moluques. Situées entre l'est de Sulawesi et l'ouest de la Nouvelle-Guinée, ces îles se prélassent dans la mer de Banda, qui est la plus profonde d'Indonésie (6500 m). Ces îles sont préservées car pour y accéder, cela demande un petit effort ! Elles offrent aux voyageurs intrépides, une belle récompense hors des sentiers battus !

Gililife 70

YOUNG NUTmeg - jeunes noix de muscade

71 Gililife

How to get there?

Comment y aller ?

BY AIR - EN AVION Flights arrive in Maluku’s southern provincial capital of Ambon (approx 200km northwest of the Bandas) from Denpasar-Bali, Jakarta, Surabaya, or Papua. Check flights with Garuda, Lion, Sriwijaya, Batik, Batavia or Mandala Air. From Ambon there are generally 2 weekly flights to Banda’s capital island of Bandaneira operating with Merpati Air. Flights are weather-dependent and cancellations/changes are not uncommon. Les vols arrivent à Ambon, la capitale provinciale du sud des Molluques, (environ 200 km au nord-ouest des Bandas). Vérifiez les vols avec Garuda, Lion, Sriwijaya, Batik, Batavia Air ou Mandala en partance de Denpasar-Bali, Jakarta, Surabaya, ou de Papouasie.. De Ambon il y a généralement 2 vols hebdomadaires vers Bandaneira, la capitale des Banda, avec Merpati Air. Les Vols dépendent de la météo et les annulations/modifications ne sont pas rares. BY SEA - par la mer National shipping liners (Pelni’s) make fortnightly stops in the Banda Islands from Ambon. Check for latest schedules at www.pelni.co.id/. Getting between the islands can be done by asking a friendly fisherman or booking a charter, public or tour boat. Le paquebot national maritime de Pelni fait des escales bimensuelles dans les îles Banda de Ambon. Vérifiez les derniers horaires à www.pelni.co.id/. Pour rejoindre les autres îles, demandez à un amical pêcheur ou réserver un bateau privé, utilisez un bateau public ou offrez-vous un tour. SEASON: The weather and seas are the calmest from September to April Le temps et la mer sont le plus calmes de Septembre à avril

THE SPICE ISLANDS - les îles aux épices Historically, the Banda Islands were flourishing in trade with highly valuable spices endemic and unique to their soils. In the 16th century, when spices were worth their weight in gold, the Banda Island’s were the world’s sole source of the highly prized nutmeg. This led to the Banda’s otherwise inconspicuous location to be sought out by European fleets desperate to control the trade of this rare and profitable spice- thus inciting the European Age of Exploration. At this time in history the Bandas were ruled by king-like leaders known as orang kaya ('rich men') who managed to ward off colonial forces until the 17th century when they were mercilessly overtaken by the Dutch- who then held a 200 year monopoly over the spice trade, operating as the Dutch East Indies Company. Dutch rule remained until Indonesia gained their independence in 1945. Once the site of the great Spice Wars, today these islands are peaceful and allure those who want to experience a personal taste of adventure and paradise. Historiquement, les îles Banda jouissaient d'un commerce florissant avec leurs épices endémiques très précieuses. Au 16ème siècle, lorsque les épices valaient leur pesant d'or, Banda était la seule île au monde à posséder la noix de muscade, très prisée à cette époque. Ceci a conduit à considérer les Bandas, autrefois discrète comme un endroit très recherché et prisé des commerçants, prêts à tout pour contrôler le marché de cette rare et rentable épice et ainsi participer à l'ère de l'exploration européenne. Les bandas étaient alors gouvernées par un roi, connu sous le nom de Orang Kaya («homme riche») qui réussit à repousser les forces coloniales jusqu'au 17ème siècle. C'est alors que les Hollandais ont colonisé les îles Banda et disposaient de 200 ans de monopole sur le commerce des épices, sous l'exploitation de la Compagnie Néerlandaises des Indes Orientales. L'Indonésie a obtenu son indépendance en 1945. Les Bandas sont, aujourd'hui des îles pacifiques, séduisant ceux qui veulent faire l'expérience d'un goût personnel de l'aventure et du paradis.

Gililife 72

IN THE BANDAS - Aux Bandas The Banda Islands are lined by glowing white sand beaches and offer some of the most dramatic sceneries in all of Indonesia with green mountains plunging into turquoise seas. This area is home to several sites of historical interest such as forts from Dutch occupation, colonial houses and nutmeg fields. Diving here is an incredibly unique experience of viewing abundant coral & marine life as well as dried lava walls from an eruption in 1988. Snorkeling is also said to be a phenomenal experience and summiting the island of Gunung Api (‘Fire Mountain’) will unveil breathtaking views. Les îles Banda sont bordées de plages de sable blanc étincelant et offrent certains des paysages les plus spectaculaires de toute l'Indonésie avec le vert des montagnes plongeant dans la mer turquoise. Cette zone abrite plusieurs sites d'intérêt historique comme des forts de l'occupation hollandaise, des maisons coloniales et des champs de noix de muscade. La plongée est une expérience incroyablement unique pour voir une abondance de vie marine et de coraux ainsi que des murs de lave séchée de l'éruption en 1988. Le snorkeling est aussi une expérience phénoménale et gravir le Gunung Api (« feu de montagne ») dévoilera une vue imprenable. TRAVEL TIP: There are no ATMs in the Bandas and exchange rates there will not be in your favour- get sufficient cash in Ambon and be very mindful of your valuables in the chaos of the ports and harbours. For More Information Contact the Maluku Tourism Office Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Prov. Maluku Jl. Jend. Sudirman, Batu Merah, Kota Ambon Phone. (62-911) 312300 Fax. (62-911) 352471 Conseil de voyage: Il n'y a pas de guichets automatiques aux Bandas et les taux de change ne seront pas en votre faveur, ayez suffisamment de liquidités à Ambon et soyez attentifs à vos objets de valeur dans le chaos des ports. Pour plus d'informations contacter l'Office du Tourisme Maluku Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Prov. Maluku Jl. Jend. Sudirman , Batu Merah , Kota Ambon Tél. (62-911) 312300 Fax. (62-911) 352471

CHRISTMAS and new year party Gili Trawangan SCALLYWAGS- will host special turkey dinners for Christmas and New Years as well as a NYE party with DJ’s. Scallywags vous propose un repas spécial avec de la dinde pour Noël et le Nouvel An, ainsi qu'une soirée spéciale avec DJ pour le jour de l'an. TIR NA NOG IRISH BAR- Christmas and NYE parties featuring special menu options and DJ’s. Le bar irlandais Tir Na Nog vous propose des soirées spéciales avec DJ et plusieurs options de menus pour Noël et jour de l'an. VILLA OMBAK- will host a gala dinner buffet for Christmas complete with Santa Claus and a NYE cocktail party with a firework celebration and DJ Serotonin from Australia. L'Hôtel Villa Ombak organisera un dîner buffet pour Noël avec le Père Noël et un jour de l'an sous le signe du cocktail avec feux d'artifices et DJ Serotonin d'Australie. Gili Meno SASAK CAFÉ- Special Christmas and New Years menus and parties featuring fireworks, firedancing, beach bonfire and live music. Le Sasak Café proposera des menus spéciaux pour Noël et le jour de l'an accompagné de feux d'artifices, de feux de joie sur la plage et de concert live. MAHAMAYA- Christmas and NYE gala dinners. Dîners de gala pour Noël et le réveillon. MENO MOJO- Special gala dinner including roast turkey and chicken. Fireworks, live music and beach bonfires. Special dîner de Gala avec dinde et poulet rôtis, feux d'artifice, musique et feux de joie sur la plage. GILI AIR Caballito de Mar's New Year's festivities will start with a 3 course meal and drinks, complete with bubbly to start the countdown! General and VIP party tickets will be available including a complimentary drink and VIP's exclusive bar!. Les festivités du Nouvel An au Caballito de Mar débuteront par un repas de 3 plats et des boissons, complété par du champagne, pour démarrer le compte à rebours ! Des soirées VIP seront aussi disponibles, avec ventes de tickets qui donneront accès au bar à l'étage et à une boisson offerte. SCALLYWAGS- will host special turkey dinners for Christmas and New Years as well as a NYE party with DJ’s. Le Scallywags organisera un repas spécial de dinde pour les deux soirées avec DJ. GITA GILI- Christmas & NYE parties with buffet dinners, fireworks, free welcome drink, beach parties with DJ’s playing RNB, House and Hiphop. Gita Gili organise des buffets pour les deux soirées avec feux d'artifice, verre de bienvenue , fêtes sur la plage avec DJ jouant du RNB, de la House et du Hiphop. 7 SEAS – will host Christmas and New Years parties at their neighbouring restaurant/bar “Garden Café” with drink specials and DJ’s from Bali. Stay tuned for details of their Balinese New Years celebrations coming in March/April 2014. Le centre de plongée 7 seas, organise le Noël et jour de l'an chez leur voisin, le bar/restaurant Garden Café avec des boissons spéciales et DJ de Bali. Ils célèbreront le nouvel an Balinais en Mars/Avril, restez à l'écoute.

and ALWAYS...et toujours...


is the renowned party island where you can mix with zainey crowds into the night! Monday nights it's Blue Marlin, Tuesdays SamaSama, Wednesdays Tir Na Nog Irish Bar, Thursdays Horizontal Lounge, Fridays Evolution Bar, Saturdays Sama-Sama and Sundays Evolution Bar & Ladies Night at Tir Na Nog. Full Moon parties monthly at Surf Bar and beach bonfires nightly at Horizontal Lounge! île célèbre pour la fête, vous pourrez essayer toutes sortes d'ambiances nocturnes ! Les lundis soir, c'est Blue Marlin, les mardis Sama-Sama, les mercredis, Tir Na Nog Irish Bar, les jeudis, Lounge Horizontal, les vendredis, Evolution Bar, les samedis Sama-Sama et les dimanches Evolution Bar & Ladies Night à Tir Na Nog. Les Full Moon Parties ont lieux au Surf Bar, il y a des feux de joie sur la plage tous les soirs à Horizontal.

Gililife 74


is your ultimate relaxation island but there is still plenty of fun to be had into the night! Call in to Sasak Cafe where the local staff are talented musicians who love to perform and share. Soraya Villages also hosts nightly beach bonfires. And it's not uncommon to wander upon an impromptu beach party! Alors que Gili Meno est plus connue comme île de la relaxation, vous pourrez néanmoins avoir quelques belles surprises concernant les soirées ! Soraya Villages organise des feux de joie tous les soirs. Rendez-vous incontournable au Sasak café pour écouter des musiciens locaux talentueux. Il n'est également pas rare de se promener et de tomber sur une beach party surprise !

Merry Christmas and Happy New Year!


has an intimate and friendly party scene where you can meet new people with ease! Don't miss the Wednesday night beach parties at Legend Bar, Friday nights at Lucky's and Mondays nights at Paradiso. Other nights, there are great live tunes at Safari Bar and Unzipp Bar and good vibes at Bollata, a spanish bar, in the north-west of the island! Gili Air vous propose des fêtes intimes et conviviales où vous pourrez rencontrer de nouvelles personnes avec simplicité ! Ne manquez pas les soirées sur la plage les mercredis au Legend Bar, les vendredis soirs au Lucky et Lundis soirs au Paradiso. Les autres soirs de la semaine, vous pourrez compter sur le Safari Bar et le unzipp avec sa live music et la bonne ambiance bar restaurant espagnol Bollata au nord ouest de l'île !

SURF BAR Full moon party Gili Trawangan

19 - 10 - 13

caballito de mar opening party Gili air

30 - 10 -13

blue marlin dive halloween party Gili trawangan

31 - 10 -13

safari BAR Gili Air

05 - 11 -13

Tanjungan bar trance party gili air

09 - 11 -13

Drunken monkeyZ party boat 11 - 11 -13

g n e r o g g Pisan

Ingredients: - 1 1/4 cups all-purpose flour - 2 Tblspns granulated sugar - ¼ Tblspn vanilla flavouring - ½ cup milk - 1 egg - 2 Tblspns butter, melted - 1 tsp rum or rum flavouring - 4 ripe bananas, sliced - 2 cups oil for frying Ingrédients : - 1 + 1/4 tasses de farine tout usage - 2 c. à s. de sucre en poudre - ¼ c. à s. d'arôme de vanille - ½ tasse de lait - 1 oeuf - 2 c. à s. de beurre fondu - 1 c. à c. de rhum ou d'arôme de rhum - 4 bananes mûres, tranchées - 2 tasses d'huile pour la friture

30 min

30 min

Serves 4 Pour 4 pers.

Easy indonesian sweet holiday recipe: pisang goreng Fried Banana Fritters Beignets de bananes frites

METHOD PREPARATION 1) In a large bowl, combine flour and sugar. Make a well in the center, and pour in milk, egg, melted butter, vanilla and rum flavoring. Mix until smooth. Fold in banana slices until evenly coated. 2) Heat oil in a wok or deep-fryer to about 190 degrees C. 3) Drop banana mixture by tablespoon into hot oil. Fry until golden brown and crispy, 10 to 15 minutes. Remove bananas from oil, and drain on paper towels. Serve hot. For an extra treat- serve with syrup or chocolate sauce! 1) Dans un grand bol, mélanger la farine et le sucre. Faire un puits au centre et y verser le lait, les œufs, le beurre fondu, la vanille et le l'arôme de rhum. Mélanger jusqu'à qu'il y est une consistance lisse.Couper les bananes en tranches et enrobez-les de pâte. 2) Faire chauffer l'huile dans un wok ou une friteuse à 190 C. 3) Déposer les tranches unes à unes avec une cuillère à soupe dans l'huile chaude. Faire frire jusqu'à l'obtention d'une couleur brun-doré et que l'aspect soit croustillant pendant 10 à 15 minutes. Retirer les bananes de l'huile, les égoutter ensuite sur du papier absorbant. Servir chaud. Petite astuce, servez avec du sirop, du miel ou avec une sauce chocolat !

Gililife 80

VISA You can obtain an extra 30 day extension on your visa on arrival by visiting the immigration office in Mataram, Lombok +62 370 632520 Jl Udayana 2. Drivers in Bangsal can take you directly there or you can rent a motorbike. Vous pouvez obtenir une prolongation de 30 jours supplémentaires sur votre visa à l'arrivée en vous rendant à l'immigration de Lombok +62 370 632520 Jl Udayana 2. Prenez un taxi ou un chauffeur à Bangsal ou louer une moto.

ATM There are various ATMs on Gili Trawangan and one on Gili Air but Gili Meno currently has no ATM services. You can change your foreign currency and pay by debit/credit card in most dive centers and resort hotels, however, cash remains the only form of payment for most accommodation/food in The Gili's. Il existe différents distributeurs sur Gili Trawangan, un sur Gili Air mais aucun sur Gili Meno. Vous pouvez changer vos devises et payer par carte dans la plus part des centres de plongée et hôtels, cependant, l'espèce reste la forme de paiement la plus courante.

transport on the islands - transport dans les îles There are cidomos (horse and cart) on the three islands available for hire and bicycle rentals on Gili T and Gili Air. Vous pouvez vous déplacer en Cidomo (charrette à cheval) sur les 3 îles ou louer un vélo sur Gili T et Gili Air.

transport between islands - transport entre les îles The “island hopper” does a loop between the three Gilis daily. (see right for schedules) Le "Island Hopper" effectue une boucle entre les trois Gilis tous les jours. (cf tableau des horaires) On Gili Air- public boats leave to Lombok starting at 7:30am. Meno to Lombok, twice a day, at 8am and 3pm. And on Gili T starting at 7am until 5pm. After the first/last boats to Lombok there are additional boats that depart when they have 20-25 passengers so this may require waiting at the harbour for the boat to fill. This is also true in Lombok. It’s possible to charter a boat by speaking with the harbour office in the Gilis or the captains in the harbour at Bangsal. Sur Gili Air les bateaux publics partent vers Lombok à partir de 7h30. Sur Gili Meno, deux fois par jour à 8h et 15h. Sur ​​Gili T à partir de 7h du matin jusqu'à 17 h. Ensuite il y a des bateaux "charter" vers Lombok, mais il faut attendre que le nombre de passagers soit assez conséquent pour partir (environ 20 à 30). C'est la même chose à Bangsal.

Morning schedule

Horaire du matin Gili Air 8:30am - Gili Meno 8:45am Gili T 9:00am then departs ensuite départ

Gili T 9:30am – Gili Meno 9:45am Gili Air 10am.

Afternoon schedule

Horaire de l'après-midi Gili Air 3pm – Gili Meno 3:15pm Gili T 3:30pm then departs ensuite départ

Gili T 4pm – Gili Meno 4:15pm Gili Air 4:30pm.

health There are clinics on all three Gili Islands offering basic treatments and medicines. For serious ailments there are hospitals (rumah sakit) and dentists in Lombok (see directory). In the case of an emergency go to the GAM Clinic (24hr) on Gili Air or one of the 24 hour clinics on Gili T. Il y a des cliniques sur les trois îles Gili pour les soins de base et les médicaments. Pour les maladies plus graves, il y a des hôpitaux (rumah sakit) et des dentistes à Lombok (voir l'annuaire). Dans le cas d'une urgence aller à la clinique GAM (24/24h) sur Gili Air ou l'une des cliniques 24/24h sur Gili T.

water Drinking water in the Gilis is imported from Narmada in Lombok. It is not advised to drink tap water- even boiled. Tap water is most often a mix of fresh and salt water, with fresh water coming from captured rain water and underground wells and is pumped into water towers for storage. Water bottles can be refilled at a number of shops/cafes around the islands- some places advertise but most don’t so don’t hesitate to ask! L'eau potable des îles Gilis est importée de Lombok à Narmada. Il est déconseillé de boire l'eau du robinet, même bouillie. L'eau du robinet est le plus souvent un mélange d'eau douce et salée, provenant des nappes phréatiques et stockée dans des châteaux d'eau. Réutilisez vos bouteilles d'eau en demandant aux cafés, magasins si vous pouvez les recharger.

electricity The three Gilis each have a petrol powered electricity generating station that runs the island but when strained can cause temporary island-wide power outages. Many resorts and hotels have private generators to run during any power-outage. Les trois Gilis ont chacune une station de production d'électricité fonctionnant à l'essence qui entraîne parfois des coupures de courant. De nombreux restaurants et hôtels utilisent des générateurs privés pour contrebalancer le manque d'électricité.

Gililife 82

internet and wifi Internet cafes are in abundance on Gili T- mainly on the developed east. On Gili Air there are 3 internet cafes and there are 2 on Meno (see map for locations). WIFI is available on all three islands at a variety of restaurants and at most resorts. Il y a de nombreux "internet café" sur Gili T, principalement à l'est. Sur Gili Air il y a 3 cybercafés et 2 sur Meno (voir la carte). le WIFI est disponible sur les trois îles dans la plupart des restaurants et quelques hôtels.

bahasa indonesia English


Bahasa Indonesia

How are you ? I'm fine !

Comment allez-vous ? ça va !

Apa Kabar ? bagus !

good morning / good afternoon / good evening / good night (hello depends to the hours in indonesian !)

bonjour / bon après-midi / bonsoir bonne nuit (il existe plusieurs manière de dire bonjour en indonésien selon l'heure !)

selamat pagi (6-12h) / selamat siang (12-14) / selamat sore (14-18h) selamat malam (18-0H) selamat tidur

Were are you from ? / Where do you go ? I just walk ! / Where are you ?

D'où venez-vous ? Où allez-vous ? Je me promène ! Où êtes-vous ?

Anda dari mana ? Anda ke mana ? Jalan jalan ! Anda di mana ?

see you soon

à bientôt

sampai jumpa

please / thanks (a lot) you're welcome / excuse me / sorry

s'il vous plait / merci (beaucoup) de rien / excusez-moi / désolé

silahkan / terima kasih (banyak) sama sama / permisi / Maaf

To eat / To drink

manger / boire

makan / minum

fish / chiken

poisson / poulet

ikan / ayam

spicy / a few spicy / no spicy hot / cold

épicé / un peu épicé / pas épicé chaud / froid

pedas / sedikit pedas / tidak pedas panas / dingin

restaurant / room / toilet

restaurant / chambre / toilette

warung / kamar / kamar kecil

alcohol - Alcool / APGT (ASOSIASI PENGUSAHA GILI TRAWANGAN) By order of the Kepala Desa, (Head of Island), H. M Taufik,only businesses registered with apgt, recognisable by having an apgt sticker, can legally sell alcohol on gili trawangan.These businesses have met the recommended guidelines for alcohol purchasing and redistribution. Stay safe, stay apgt approved Emergency call, Australian Poisons Helpline +61 893 462 168

if you have this symptoms: severe headache, abdominal pain or diarrhea, Low blood pressure, dizziness or dissorientation, Blurred vision or blindness, bluish-colored lips and fingernails and convulsions or seizures.

Par ordre du Kepala Desa (Chef des îles Gilis), H. M Taufik, seules les entreprises enregistrées auprès DE L'APGT, ayant un autocollant APGT, peuvent légalement vendre de l'alcool sur Gili Trawangan. Ces entreprises ont appliqué les lignes directrices recommandées pour l'achat d'alcool et de redistribution. Pour votre sécurité, demeurez APGT Appel d'urgence, Australian Poisons Helpline +61 893 462 168 Si vous avez les symptômes suivants : maux de tête violents, des douleurs abdominales ou de la diarrhée, baisse de la pression artérielle, des étourdissements ou une désorientation, vision floue ou cécité, des lèvres et ongles bleutée et des convulsions ou crises d'épilepsie.

good attitudes - les bonnes attitudes ➜ Never point at something with your foot - Ne jamais montrer quelque chose avec son pied ➜ Always use your right hand when you take something,give something, eat or touch Privilégiez toujours la main droite lorsque vous prenez, donnez, mangez ou touchez quelque chose. ➜ When you are a guest, wait until you are invited to sit down Lorsque vous êtes invité, attendez que l'on vous propose de vous asseoir ➜ If you see shoes at the entrance of a house, a shop or any other place, remove yours! Si vous voyez des chaussures à l'entrée d'une maison, d'un magasin ou autres, ôtez les vôtres ! ➜ Never get angry, try to solve problems with a smile Ne jamais s'énerver, essayez de régler les problèmes avec le sourire ➜ Remember, the Gili islands are Muslim, it is sometimes inappropriate to walk around in a state of undress, going topless can be translated as a lack of respect. N'oubliez pas, les îles Gili sont musulmanes, il est parfois inapproprié de se balader dénudée, le topless peut se traduire comme un manque de respect.

83 Gililife

CONSCIOUSNESS IN THE GILI ISLANDS giving the eco-systems a voice La conscience des îles Gili donne une voix aux l'écosystèmes There are several Non Government Organisations operating in and around the Gilis focused on conservation and sustainability in the islands as well as rehabilitation projects. As the Gili Islands are attracting more and more visitors each year, many expats and locals have come together and formed these organisations to insure that the islands maintain their delicate ecosystems that make them so unique and spectacular. Get involved! Il existe plusieurs organisations non gouvernementales opérant dans et autour des Gilis axées sur la conservation et le développement durable dans les îles ainsi que des projets de réhabilitation. Comme les îles Gili attirent de plus en plus de visiteurs chaque année, de nombreux expatriés et les habitants se sont réunis et ont formé ces organisations afin de s'assurer que les îles maintiennent leur écosystème fragile qui les rend si unique et spectaculaire. Engagez-vous !

Gili ISLAND CONSERVATION ORGANISATIONS - Organisations de conservation aux îles Gilis Gili Eco Trust (GET) Gili T based coordinator Delphine Robbe is directly involved in several land and sea based eco-iniatives, including Biorock reef restoration as well as communications with local governments to achieve environmental protections. GET also funds several other conservation organisations in the islands and organizes free vet clinics for the island’s cats and horses. www.giliecotrust.com Delphine Robbe, coordinatrice de l'association, basée à Gili T est directement impliquée dans plusieurs éco-projets en mer et sur terre y compris la restauration de récif appelé Biorock et la relation avec les gouvernements locaux pour mener à bien les différents projets de protection environnementale. Get finance aussi d'autres organisations aux Gilis et organise des événements pour le soin des chats et chevaux des îles. www.giliecotrust.com SATGAS Created in 2000 by Trawangan locals to protect corals and marine wildlife by organising patrols around the islands to end destructive fishing practices and defining legal fishing areas. Works in conjunction with GET. Créé en 2000 par les habitants de Trawangan pour protéger les coraux et la faune marine, SATGAS organise des patrouilles autour des îles pour mettre fin aux pratiques de pêche destructrices et définir des zones légales. L'ONG locale fonctionne avec GET. Front Masyarakat Peduli Lingkungan (FMPL): Started in 1992, Gili T based NGO of the local community, collecting rubbish from the streets and houses daily. All local businesses participate in this organisation

Gililife 84

in partnership with Gili Eco Trust. Créée en 1992 et basée à Gili T, cette ONG locale s'occupe du ramassage quotidien des ordures dans les rues et maisons. Toutes les entreprises locales y participent en partenariat avec Gili Eco Trust. Gili Island Dive Association (GIDA) This is an organisation of select dive centres in Gili T who operate under environmentally aware standards adhering to professionalism and high levels of safety, as well as respect and care for the surrounding seas. www.bigbubblediving.com/gida Cette organisation composée de certains centres de plongée de Gili T opère selon des normes environnementales et de sécurité élevées et représente une association de professionnels responsables et soucieux de l'environnement marin. www.bigbubblediving.com/gida Gili Shark Foundation Based in Gili T funded by GET and established by photographer Steve Woods- works with several other organisations as well as every dive centre on Gili T to collect scientific data about Gili marine life on a project called Sharks Count. All divers can get involved through their dive centre by filling out a form noting the presence/absence of sharks, rays & turtles on their dive. www.facebook.com/gilisharkfoundation Basée à Gili T, cette association est fondée par le photographe Steve Woods. Il travaille avec plusieurs autres organisations ainsi que tous les centres de plongée de Gili T pour récolter des données scientifiques sur la vie marine des Gilis, avec le projet Shark Count. Tous les plongeurs peuvent s'impliquer en remplissant un formulaire de présence / absence de requins, raies et

tortues pendant leur plongée. www.facebook.com/gilisharkfoundation TURTLE CONSERVATION Gili T and Gili Meno each have their own sea turtle conservatories where newly hatched turtles are kept in safe pools until they can grow to a larger size and are not so vulnerable to predation. They are then set free into the waters just out the front of the conservatories. Gili Air's Oceans 5 Dive Resort has special pools where sick and injured sea turtles are kept and cared for until they can be released. These conservatories and care centres run entirely on donations. Gili Meno et T ont chacun leurs propres conservatoires de tortues de mer où les tortues, nouvellement écloses sont gardées dans des bassins de sécurité jusqu'à ce qu'elles atteignent une taille assez grande qui leur permet d'être moins vulnérables aux prédateurs. Elles sont ensuite libérées dans la mer. Oceans 5 Dive Resort à Gili Air dispose de piscines particulières où les tortues de mer malades ou blessées sont gardées et soignées jusqu'à ce qu'elles puissent être libérées. Ces conservatoires et centres de soins sont financés entièrement par des dons. Cats of Gili Based on Gili T, works with GET & GIDA. Organises vet clinics and spays and neuters cats to keep breeding under control. Also organises volunteer vets and fundraisers. www.facebook.com/CatsOfGili Basé sur Gili T, cette association fonctionne avec GET & GIDA. Elle organise des cliniques vétérinaires pour la stérilisation des chats afin de contrôler leur croissance. Cats of gili recherche également des vétérinaires bénévoles et organise des collectes de fonds. www.facebook.com/CatsOfGili

Clean up day ➜ EVERY FRYDAY in Gili Air & Gili T Tous les vendredis à Gili Air & T

With Gili Cares, a local land organisation based on Gili Air. Look for signs posted around the island and in their facebook to know where to meet and at what time. facebook: Gili Cares Avec Gili Cares qui est une organisation locale à Gili Air spécialisée dans le nettoyage de l'île. Recherchez des signes postés autour de l'île ou sur leur facebook pour connaître l'heure et le lieu de rendez-vous. facebook : Gili Cares Trawangan Dive & Big Bubble Dive: Gili T based dive centres who run weekly beach clean ups. Big Bubble Dive is also a hub for regular environmental presentation sand and a big supporter of Gili Eco Trust. Les centres de plongées Trawangan Dive & Big Bubble Dive, basés à Gili

Serve :

T organisent des nettoyages de plages hebdomadaires. Big Bubble Dive est aussi le lieu incontournable pour la présentation d'événements concernant l'environnement et l'écologie et aussi un grand partisan de Gili Eco Trust. Oceans 5 Dive Resort on Gili Air hosts weekly reef clean-up dives where all certified divers can participate in a free scuba dive whilst clearing the reef of debris. They also host conservation presentations every 2 months. www.oceans5dive.com Oceans 5 Dive Resort sur Gili Air organise des plongées hebdomadaires de nettoyage du récif pour tous les plongeurs certifiés, la plongée est gratuite. Ce centre accueille également des présentations sur la conservation des îles tous les 2 mois. www.oceans5dive.com

Reef Check COURSE A 3-4 day course taken to become a certified Eco Diver and a part of the world’s largest marine research team. Improves knowledge by teaching species indentification, monitoring and coral reef surverying. Available through South Sea Nomads in Manta Dive in Gili T. www.southseanomads.org C'est un stage de 3-4 jours pour devenir un Eco plongeur certifié et faire partie de la plus grande équipe de recherche marine dans le monde. Améliorez vos connaissances par l'enseignement de l'identification des espèces, le suivi et la survie des récifs coralliens. Disponible via South Sea Nomads au centre de plongée Manta Dive à Gili T. www.southseanomads.org

other organisations related with gili conservation Autres Organisations en collaboration avec les organismes des Gilis Shark Guardian Thailandbasedconservation initiative working with The Gili Shark Foundation and GET. Shark Guardian aims to protect marine environments by protecting shark an ray populations via education, conservation, skill development & promotion of research and projects. www.sharkguardian.org Basée en Thaïlande cette association travaille avec The Gili Shark Foundation et GET. Elle vise à protéger les milieux marins par la préservation des requins et raies à travers l'éducation, la conservation, le développement des compétences et la promotion de la recherche et des projets. www.sharkguardian.org Shark Savers Based in Bali Shark Savers is working to improve the image of sharks, raise awareness about threats to sharks, reduce demand for shark fins, and end the practice of shark finning on a world-wide scale. www.sharksavers.org Basée à Bali, l'association s'efforce à améliorer l'image des requins, à sensibiliser sur les menaces auxquelles ils sont victimes, à réduire la demande d'ailerons de requins et mettre fin à cette pêche (d'ailerons) sur une échelle mondiale. www.sharksavers.org Coral Guardian A French based organisation operating in Indonesia, Coral Guradian works with GET in establishing artificial Biorock reefs to promote new coral growth and to educate people about the global importance of maintaining coral reef eco-systems. www.coralguardian.org Organisation française qui opère en Indonésie. Corail Guradian travaille avec GET dans la mise en place de récifs artificiels Biorock pour favoriser la croissance de nouveaux coraux et sensibiliser les gens sur l'importance mondiale de maintenir ces écosystèmes. www.coralguardian.org Sea Sanctuaries Based in Raja Ampat and established by Helen Newman, Sea

Gililife 86

Sanctuaries works with organistions throughout Indonesia including Gili Shark Foundation. Of many things Sea Sanctuaries has successfully been recognised by the Indonesian goverment and has worked out Marine Conservation Agreements- establising marine reserve ‘no take zones.’ www.seasanctuaries.org Basée à Raja Ampat et établie par Helen Newman, cette organisation travaille avec d'autres organisations dans toute l'Indonésie, comme Gili Shark Foundation. Sea Sanctuaries a été reconnue par le gouvernement indonésien et a travaillé sur des accords de conservation marine avec la création d'une réserve et de "zones interdites". www.seasanctuaries.org Aquatic Alliance Formed in 2012 in Lembongan. Passionate, everday divers have come together to research manta rays and educate the public about them via regular presentations in Lembongan and the Gilis- ultimately aiming to protect these creatures. Working with several other conservation organisations and dive centres in the islands. Volunteer and dive master training opportunities available. www.aquaticalliance.org Formée en 2012 à Lembongan. C'est une association de plongeurs passionnés, qui se sont réunis pour la recherche des raies manta. Aussi, pour sensibiliser le public à leur sujet par le biais de présentations régulières à Lembongan et aux Gilis, visant à protéger ces créatures. Aquatic Alliance travaille en collaboration avec plusieurs autres organismes de conservation et des centres de plongée des Gilis. Vous pouvez devenir bénévoles ou effectuer votre dive master. www.aquaticalliance.org Manta Watch Based in Flores, works with Aquatic Alliance. Manta watch aims to protect Indonesia’s Manta Rays by studying them in their natural environment and tagging them to monitor their movement. With the collected data they aim to promote awareness of Manta conservation via regular Manta Watch presentations. www.mantawatch.com Basée à Flores, cette association travaille en collaboration avec

Aquatic Alliance. Manta Watch vise à protéger les raies manta d'Indonésie en les étudiant dans leur milieu naturel et en les marquant pour suivre leurs mouvements. Avec les données recueillies, ils promeuvent la sensibilisation à la conservation des mantas via des présentations régulières. www.mantawatch.com Project AWARE Is a movement established through the Professional Association of Diving Instructors (PADI) aimed at creating environmentally responsible and aware divers. They support and sponsor several eco-efforts in the Gili Islands. www.projectaware.org C'est un mouvement créé par l'association professionnelle des instructeurs de plongée (PADI) visant à former des plongeurs respectueux et conscient de l'environnement. Ils soutiennent et financent plusieurs éco-projets aux les îles Gili. www.projectaware.org


Gili Directory useful contacts

GENERAL INFORMATION FLIGHT BOOKINGS DOMESTIC GARUDA AIRLINES +62 804 1807807 +62 370 642303 garuda-indonesia.com LION AIR +62 804 1778899 +62 361 765132 lionair.co.id WINGS AIR +62 370 6627444 / 642180 TRANS NUSA Bali: +62 361 8477395 Lombok: +62 370 624555 MERPATI AIRLINES Bali: +62 361 420999 Lombok: +62 370 621111 Airport: +62 370 633637/ +62 878 64253577 merpati.co.id BATAVIA AIR +62 370 648998 bataviaair.co.id

INTERNATIONAL AIR ASIA + 62 21 29270999 airasia.com JETSTAR jetstar.com SILK AIR +62 370 628254 / 628255 silkair.com MALAYSIA AIRLINES malaysiaairlines.com GARUDA AIRLINES (see "domestic")

HELICOPTER Air Bali 62 361 7674 66 sales@airbali.com airbali.com

FAST BOAT COMPANY Semaya One 0878088772 reservation@semayacruise.com semayacruise.com Eka Jaya +62 819 160 19 775 ekajayafastboat@yahoo.co.id ekajayafastboat.com Gili Getaway +62 361 80371771 islandgetaway@ozemail.com.au giligetaway.com Scoot Cruises +62 370 612 3433 sales@scootcruise.com scootcruise.com Bali Brio +62 361 270 670 sales@balibrio.com balibrio.com Blue Water Express +62 361 841 3421 24 info@bluewater-express.com bluewater-express.com Bali Marlin Cruiser +62 0363 41 688 balimarlincruiser@gmail.com balimarlincruiser.com Sea Express +62 87 86 30 64 799 balitogili.com Gili Gili +62 361 773 770 info@giligilifastboat.com giligilifastboat.com Marina Srikandi +62 361 729 818 reservation@marinasrikandi.com marinasrikandi.com Ocean Star +62 081339 145539 Kuda Hitam +62 363 23482


Mataram Public Hospital (Rumah Sakit Umum) Jl. Pejanggik 6, Mataram. + 62 370 638464 Harapan Keluarga Hospital (Rumah Sakit Harapan Keluarga) Jl. Ahmad Yani, Selagalas. East of Mataram city +62 370 673666 Risa Centra Medika Hospital (Rumah Sakit Risa) Jl. Pejanggik 115, Cakranegara. just east of Mataram mall +62 370 625560 Siti Fajar Moslem Hospital (Rumah Sakit Islam) Jl. Panca Warga, Mataram West of Mataram mall + 62 370 623498 Anthonius Catholic Hospital (Karang Ujung Hospital) Jl. Koperasi, Mataram. + 62 370 621397 Biomedika Clinic Jl. Bung Karno 143, Mataram. +62 370 645137 Risa Clinic Jl. Pejanggik 115, Cakranegara. +62 370 625560 / 632117 Medika Husada Clinic Jl. Raya, Senggigi. +62 370 6644820

GILI TRAWANGAN Hotel Villa Ombak (24hr) +62 370 6142336 D' Gilian Clinic (24hr) +62 8786 5674141 Trawangan Clinic Centre +62 8191 7451861 Various Clinics Around the Island

GILI AIR Gili Air Medika (GAM) +62 8190 7473113 gam_clinic@yahoo.com


Medical Clinic in Village

DENTISTS (Lombok) JOLI SOURIRE DENTAL CARE Mataram Mall 2 lantai 3 Block 8. +62 370 6681797


IN EMERGENCY DIAL - 118 AMBULANCE +62 370 622254 +62 370 623498 SENGGIGI TOURIST POLICE +62 370 693267 LOMBOK REGIONAL POLICE Dial - 110 FIRE BRIGADE +62 370 672013 Emergency dial - 113 HOSPITAL EMERGENCY SERVICE UNIT +62 370 622254 Decompression chamber Jl. Adi Sucipto 13B 0370 66 00 333 or 6162 145 Australian help line dealing with poisons +61 8 9346 2168


AUSTRALIA/NEWZEALAND/ CANADA +62 361 241118. Bali. congen@dfat.gov.au FRANCE +62 361285485. consul@dps.centrin.net.id USA +62 361 233605. amcobali@indosat.et.id



89 Gililife

BLUE BIRD TAXIS +62 0361 701111

IMMIGRATION LOMBOK Jl Udayana 2, Mataram. +62 370 632520

BALI Denpesar. +62 361 227828

GILI TRAWANGAN CIDOMO Janur Indah +62 85 847 019 554 +62 87 765 470 423 +62 81 239 470 188

ACCOMODATIONS/ BARS/ RESTAURANTS Bale Sampan +62 (0) 81237 024048 balesampanbungalows.com Blu d'amare resort +62 (0) 85888662490 bludamare.it Baruna Villas +62 (0) 81337 683493 barunavillas.com Balenta Bungalow +62 (0) 8593 7020316 Black Penny +62 (0) 82897 030034 reservation@blackpennyvillas.com blackpennyvillas.com Black Sand Homestay +62 (0) 8786 6840576 Coconut Dream Bungalow +62 (0) 878 6456 3362 Coral beach 2 +62 (0) 813 5358 9422 Casus Hotel + 62 (0) 81907 515253 casusdreamhotel.com Cotton tree Cottages +62 08123 6281105 cottontreecottages@gmail.com cottontreecottages.com Desa Dunia Beda +62 (370) 6141575 ddb@ desaduniabeda.com desaduniabeda.com Dream Villages +62 (0) 8214533 6652 dreamvillagetrawangan.net Eco Villa +62 (361) 8476419 giliecovillas.com Gili T resort +62 (370) 638513 gilitresort@hotmail.com gilitresort.com Gili hideaway

Gililife 90

62 (0) 812 3709 5478 info@ gilihideaway.com gilihideaway.com Gili Pearl Villa +62 (370) 542649 gilipearlvilla.com Gili Exotic +62 (0) 370 6145 420 infogiliexotic@yahoo.com giliexotic.com Gili Hostel +62 (0) 8776 5267037 Gili Villas +62 (0) 8123 755721 info@ gilivillasindonesia.com gilivillasindonesia.com Good Hearth +62 (370) 6130255 goodheartresort.com Horizontal +62 (370) 639248 thegiliislands@yahoo.com thegiliislands.com Happy House +62 (0) 8191 7237731 Kokomo Villa Resort +62 (370) 642352 kokomogilit@ozemail.com.au kokomogilit.com Karma Kayak +62 (0) 818055 93710 karmakayak.com Kayu Cafe +62 (0) 370 6463 95 kayucafe.com La Dolce Vita +62 081 317 720 228 Luce d'alma resort +62 (370) 621777 luciosodano5@gmail.com lucedalmaresort.com La Cocoteraie +62 (0) 8190 7976985 info@ lacocoteraie-gili.com lacocoteraie-gili.com Le petit Gili Hotel lepetitgili.com Laguna Gili +62 (0) 81999 031441 lagunagili.com Madison Gilli +62 (0) 878 6594 5554 madison_gilli@yahoo.com Nirwana +62 (0) 8191600 1539 nirwanaguesthouse.com gilihostel.com Ombak Sunset +62 (370) 644333 info@ ombaksunset.com ombaksunset.com Oceano Jambuluwuk +62 (0) 877800 40080 jambuluwuk.co.id Pantai Karang

pantaikarang @gmail.com +62 (0) 87865551401 Pesona resort +62 (370) 623521 pesonaresort.com Pearl Beach Lounge +62 (370) 542649 pearlbeachlounge@gmail.com pearlbeachlounge.com Samba Villa +62 (370) 6194818 sambavillas.com Secret Garden +62 (0) 8180 3762001 secretislandresort.com Scallywags Resorts 0370 614 5301 info@scallywagsresort.com scallywagsresort.com Scallywags Bar & Grill 0370 639434 Trawangan Beach cottages +62 (0) 8190 7178864 Tropica gili hotel +62 (361) 285522 tropicagili.com Tir Na Nog +62 (370) 639463 tirnanoggili.com The Trawangan Resort +62 (370) 61 94 84 thetrawangan.com

The Beach House +62 (370) 6142352 reservation@beachhousegilit.com beachhousegilit.com Vamana Resort +62 (0) 0370 619 48 48 info@vamana-resort.com vamana-resort.com Villas ottalia +62 (0) 8180 5535184 lesvillasottaliagili.com Vila ombak +62 (370) 6142336 info@ hotelombak.com hotelombak.com Villa Kelapa +62 (0) 8123 756003 kelapavillas.com Villa Julius +62 (0) 81916 034549 booking@ villajulius.com villajulius.com Villa Queen +62 (0) 8786 4504800 queenvillas.com Villa almarik +62 (370) 6138520 almarik-lombok.com Warna Homestay +62 (0) 8190765 6029

ACTIVITIES Diving Aquaddiction +62 (0) 81339 798555 aquaddiction.com Bee diver +62 (370) 633686 bee-diver.com Buddha Dive & Hotel Big bubble +62 (370) 625020 info@bigbubblediving.com bigbubblediving.com Blue Marlin +62 (370) 6132424 bluemarlindive.com Diversia +62 (0) 813 3960 7849 diversiadiving.com DSM Dive +62 (0) 818 05771426 booking@dsmlombok.com dsmlombok.com Dream divers +62 (0) 370 6134496 dreamdivers.com Gili Divers +62 (370) 6194888 info@gilidivers.com gilidivers.com IQ divers +62 (0) 8180 5765553 iqdiversgili.com Lutwala Dive and Villa +62 (370) 6194835 info@lutwala.com lutwala.com Manta Dive +62 (370) 6143649 manta-dive.com Mango Dive +62 (0) 8135 3599558 mango-trawangan.com Trawangan dive +62 (0) 370 6149 220 info@trawangandive.com trawangandive.com

Freediving Freedive gili +62 (0) 8585 7187170 info@freedivegili.com freedivegili.com

Boat Tours Blue water cruises +62 (361) 8951111 bluewater-express.com South Sea Nomads (liveaboard dive/party boat) +62 (0) 8214 5804522 southseanomads.org

Shopping Casa Vintage

vintagedelivery.com Yin/Ocean +62 (0) 81337 683493 yinjewelryforthesoul.com Innnuendo +62 828370 9648 innuendofashion.com Topaz +62 81246219642 rachelgiliair@hotmail.com

Spa & treatments Exqisit 0370 6129405 exqisitluxuryvilla@gmail.com Marshander Spa/ Gili T Resort +62 370 63 85 13

Others Gili Cooking Classes +62 87 763 248 215 gilicookingclasses@yahoo.com gilicookingclasses.com

GILI MENO ACCOMODATIONS/ BARS/ RESTAURANTS Adeng-Adeng Bungalows +62 (0) 8180 5341019 adeng-adeng.com Ana Warung & Bungalows +62 (0) 8191 5955234 bookings@anawarung.com Balenta Bungalows +62 (0) 819 36745046 divinedivers.com Blue Coral Bungalows +62 (0) 8175 746349 hacemgm@gmail.com Biru Meno +62 (0) 8133 9758968 birumeno.com Diana Cafe & Cottages +62 (0) 8135 3556612 dj.hixs@yahoo.com Gili Meno Hostel and Bird Park +62 (361) 287727 balipvbgroup.com Gazebo Meno Cottages 0370 63 5795 Jali Cafe & Bungalows +62 (370) 639 800 Jetty Bar +62 (0) 813 3960 4604 Kontiki Cottages +62 (370) 632824 kontiki-cottage.com Mallias Bungalows +62 87 864 130719 rahimmalias74@yahoo.com Mahamaya Luxury Resort +62 (0) 8887 155828

mahamaya1@live.com mahamaya.co Meno Mojo Resort and Restaurant +62 (361) 287164 gilimenomojo.com Meno dream resort +62 (0) 8190 7855755 gilimenobungalows.com Malias Child Cafe & Bungalows +62 (0) 8191 7323327 maliaschild.com My Gili Cottages +62 (0) 8786 4143003 Meno Smile Cottages +62 (0) 8180 5264019 menosmilecottages@yahoo.com Meno Mojo gilimenomojo.com Royal Reef Resort +62 (370) 642340 royalresorts.com.au/indonesia Rust Cafe +62 (370) 642 324 Sasak Cafe & Island Bungalows +62 (0) 8190 7179286 sasakbungalows.com Sunset Gecko Cafe & Bungalows +62 (0) 8135 3566774 thesunsetgecko@gmail.com thesunsetgecko.com Tao Kombo Travel Lodge +62 (0) 81237 22174 tao-kombo.com Tropical Hideaways Resort +370 704 4603 thrbookings@gmail.com tropicalhideawaysresort.com Turtle Bungalows +62 (0) 8193 3037210 turtlebungalows@gmail.com Villa Nautilus +62 (370) 642143 enquiries@villanautilus.com villanautilus.com Webe Cafe & Bungalows +62 (0) 8786 4313774 we.becottages@yahoo.com

ACTIVITIES Diving Blue Marlin +62 (370) 639980 meno@bluemarlindive.com bluemarlindive.com Gili Meno Divers +62 (0) 878 640 954 90 gilimenodivers.com Divine Divers +62 (0) 8524 0570777 divinedivers.com

Yoga/Meditation Mao Meno Yoga +62 (0) 81 999 378 359 info@mao-meno.com mao-meno.com

Shopping Silversmith Shop gilimenosilver@gmail.com

Others Turtle Sanctuary gilimenoturtles.com Gili Meno Bird Park balipvbgroup.com +62 (361) 287727

GILI AIR ACCOMODATIONS/ BARS/ RESTAURANTS Bellevue Lurury Villas bellevueluxury-villas.com Biba Cottages +62 819 17274648 biba@bibabeach.com bibabeach.com/giliair Bollata Bar & Bungalows +62 (0) 878 649 93 850 bollata.weebly.com Chill Out Bar & Bungalows +62 (0) 819 993 64 607 chilloutbungalows@yahoo.com chilloutbargiliair.com Coconut Cottages +62 (370) - 635365 coconuts-giliair.com Damai Homestay +62 (0) 878 614 20416 damaihomestay.giliair@ gmail.com Gili-Air Santay Cafe & Bungalows giliair-santay.com Gecko Cafe facebook.com/ GeckoCafeAndCampingGiliAir Gusung Indah Bungalows +62 (0) 81 907 323 849 gusungindah1@gmail.com Island View Bungalows +62 87765265737 islandviewgiliair.com Kelapa Gading kelapagading2014@gmail.com +62 (0)81917260628 Orong Villages +6281805006492 orangvillages.wordpress.com Omah Gili Hotel +62 816 1455080 omahgili.com Pelangi Cottages

91 Gililife

+62 819 33 168 648 pelangicottages@yahoo.co.id Satu Tiga Resort +62 0370 622179 satutiga_resort@hotmail.com satutiga.wordpress.com Segar Villages +62 (0) 81 123 7807 890 segarvillages@hotmail.co.id segarvillages.com Sejuk Cottages +62 370 636461 sejukcottages.com Scallywags Mango Retreat +62 370 630786 info@scallywagsresort.com scallywagsresort.com Scallywags Organic +62 370 639434 Sunrise Hotel +62 370 642370 info@sunrisegiliair.com sunrisegiliair.com Star Bar & Bungalows +6281933052531 starbarbungalows.com Si Pitug Village +62 818-555-827 sipitungvillage.com Soul Villa +62 (0)8786 4263636

www.soulvillasgiliair.com Salabose Cottages +6287-865-614371 giliairsalabosecottages.com The Beach Club +62 81337 411 007 thebeachclubgiliair@hotmail.com thebeachclublombok.com The Waterfront waterfront-hotel-gili-air.com Tyrell Cottages +6281803702424 giliair.net Villa Bulan Madu +62 (0)81 907 330 444 bulan-madu.com Villa Karang +62 370 637328 villakarang@indo.net.id villakarang.com

ACTIVITIES Diving Blue Marine Dive 62 (0) 812 377 02 88 Dream divers 62 370 634547 dreamdivers.com Gili Air Divers +62 (0) 878 653 675 513 info@giliairdivers.com



Manta dive +628133789047 manta-dive-giliair.com Oceans 5 +6281338777144 www.oceans5dive.com Scuba Froggy scubafroggy.com 3W DIVE +62 (0) 246 208 058 3wdivegiliair.com contact@3wdive.com 7 seas +62 (0) 370 660 4485 contact@7seas.asia 7seas.asia

H2O Yoga h2oyogaandmeditation.com Water Sports +62 82 1459 906 70 info@gilikitesurf.com gilikitesurf.com Scooperific 0821 4708 4662 info@scooperific.com scooperific.com


Liveaboard Pirates bay +62 (0)821 450 039 03 info@piratesbaycruising. com piratesbaycruising.com

Spa & treatments

Gili Development + Rentals +62 859 361 03847 gilidevelopments.com Elite Havens +62 370 6155 270 elitehavenslombok.com

Your business is not here yet or you want to change something, contact us at: gililife.mag@gmail.com

The Natural Spa +62 87864356523 thenaturalspagiliair@yahoo. co.id

Classified ad LAND - PROPERTY LAND FOR SALE GILI MENO FREEHOLD LAND 2370m2 , 23,7 ares, inland prime location in secluded area, quiet and peaceful, 300m from white sand beach, road acces, coconut plantation PRICE: 60 million per are TOTAL: 1 422 000 000 IDR Cocolive: 081933014448 Made Suarma: 081805787686 EMAIL:cocoliveolive@hotmail.com LAND FOR SALE GILI TRAWANGAN FREEHOLD LAND Only 2000m2 left, 20 ares inland prime location in secluded area, quiet and peaceful, 300m from white sand beach, road acces PRICE: 100 million IDR per are TOTAL: 2 000 000 000 IDR Cocolive: 081933014448 Made Suarma: 081805787686 EMAIL:cocoliveolive@hotmail.com


Villa for sale in Gili T "Casa Vintage Living" 3 ares land, 232 kvm living space, 2 bedrooms, wooden floors, 8 meter high ceiling. Facebook: Casa Vintage Living. 250 000 usd. Contact: info@vintagedelivery.com 081917243808"

engines - boat - cars... Wanted: Dive Boat Max. length 14 meters, min. width 2.50 meters. Offers please call Marcel 085240570777. FOR SALE BOAT ENGINE YAMAHA ENDURO 25 CC HORSBOARD Very good condition, perfect for a boat 4 to 10 m - PRICE: 15 JT Can check in Gili Trawangan Cocolive: 081933014448 Made Suarma: 081805787686 EMAIL:cocoliveolive@hotmail.com For sALE : Fiber boat 7,5 m long with engine Yamaha 40 Hp 40 juta. Contact : 081907741090

FOR SALE: JEEP WILLIS COLLECTION 1946 STNK AND BPKB PAPERS U.S Navy Style, blue navy and white Very good conditions PRICE: 80 MILLIONS Cocolive: 081933014448 Made Suarma: 081805787686 EMAIL:cocoliveolive@hotmail.com For sALE : BIKES 2nd HAND Many choices, come to warung Sasak 2,in the Gili Air village, close to warung Muslim to have a look.

staff wanted La COCOTERAIE ECOLODGE in trawangan is looking for room cleaners. Contact: +62 (0)819 079 769 85 Gili cooking classes in trawangan is looking for a teacher and a cleaner. Contact: +62 (0)877 632 482 15

Next issue: Feb-Mar-Apr Dead Line: 5th of January 3000 Rp per word

93 Gililife

Profile for Gililife

Gililife - Dec/Jan 2014  

Gililife - Dec/Jan 2014  

Profile for gililife