Page 1

WINTER

2012

COLLECTION


INDEX

WOMEN’S SHIRTS

MEN’S SHIRTS elite racer master ride classic sport tradition

pg. 20 pg. 22 pg. 24 pg. 26 pg. 28 pg. 30 pg. 32

MEN’S PANTS power strong road cold t-way

pg. 36 pg. 38 pg. 40 pg. 42 pg. 44

musa diva

pg. 48 pg. 50

WOMEN’S PANTS lady power lady strong lady road

pg. 54 pg. 56 pg. 58

ACCESSORIES & UNDERWEAR frost roma air venezia warm warm plus warm max warm lady armwarmers legwarmers kneewarmer g-glove s-glove

pg. 62 pg. 62 pg. 63 pg. 63 pg. 64 pg. 64 pg. 65 pg. 65 pg. 66 pg. 66 pg. 67 pg. 67 pg. 68

s-shoe g-hood g-musk g-band helmet cap g-4cap

pg. 68 pg. 69 pg. 69 pg. 70 pg. 70 pg. 71 pg. 71

PADDINGS & MATERIALS paddings materials

pg. 72 pg. 74


La Giessegi gestisce internamente il ciclo produttivo, dalla lavorazione del tessuto e dalla progettazione del capo finito, fino alla sua realizzazione e distribuzione. L’alta qualità dei prodotti è garantita soprattutto dalla sincronia e dal perfetto coordinamento dei diversi reparti produttivi, dotati di tecnologie all’avanguardia e di un personale altamente specializzato. L’azienda si compone di un laboratorio grafico interno provvisto di macchine a stampa digitale e di un reparto modellistica in grado di progettare e sviluppare rapidamente modelli e design complessi per soddisfare le richieste più esigenti. L’impiego di uno stenditore e di una macchina da taglio computerizzata permettono un’estrema precisione e velocità nella lavorazione del tessuto, incidendo significativamente sull’alta capacità produttiva dell’azienda. Fondamentale, sotto questo punto di vista, sono il reparto stampa, attrezzato con quattro efficienti presse, nonché il laboratorio di confezione interno. Quest’ultimo in particolare, è uno strumento irrinunciabile e tecnicamente strategico che permette di elaborare, perfezionare e controllare costantemente la produzione del capo finito in considerazione dell’alto standard qualitativo voluto dalla Giessegi. The Giessegi line of products is conceived and developed completely inside. The high quality of the Giessegi bike wear is guaranteed by the skills of an high qualified staff and the perfect cooperation and coordination of the different internal sections, equipped with new technical machinery. The factory is provided with an artwork and design laboratory, which is equipped with digital printers and a plotter for drawing, and is specialized in the elaboration and development of innovative patterns in order to satisfy any kind of customer demand. In the cutting room, the use of a spreader and of a computerized cutter permits a rapid, efficient and precise fabric working process, improving the productivity and the high capacity of the company. Besides, it is very important also the printing section, provided with four high technical presses, and the internal clothes and samples manufacturing section, which plays a strategic role in the elaboration, development and quality control of each single article produced, in order to achieve always the high standard wanted by Giessegi. Giessegi gestiona internamente el ciclo productivo, desde la elaboración del tejido y el diseño de la prenda terminada, hasta su confección y distribución.La alta calidad de los productos se garantiza sobre todo por la sincronía y la perfecta coordinación de los distintos departamentos de producción, dotados de tecnologías de vanguardia y con un personal altamente especializado. La empresa está formada por un taller gráfico interno equipado con máquinas de impresión digital y por un departamento de modelística capaz de proyectar y desarrollar rápidamente modelos y diseños complejos para satisfacer los pedidos más exigentes.El uso de un extendedor y de una máquina de corte computerizada permiten una extrema precisión y velocidad en la elaboración del tejido, con una importante incidencia en la alta capacidad productiva de la empresa. Desde este punto de vista, son fundamentales el departamento de impresión, equipado con cuatro prensas de gran eficiencia, así como el taller de confección interno. Este último, en particular, es un instrumento irrenunciable y técnicamente estratégico que permite elaborar, perfeccionar y controlar constantemente la producción de la prenda acabada considerando el alto estándar de calidad establecido por Giessegi.


Giessegi führt den Produktionszyklus von der Bearbeitung des Stoffs und von der Planung des fertigen Kleidungsstückes bis zu seiner Fertigung und bis zum Vertrieb intern durch. Die hohe Qualität der Produkte wird vor allem durch die Synchronisierung und perfekte Koordinierung der verschiedenen Produktionsabteilungen, die mit modernster Technik ausgestattet sind, und durch ein hoch spezialisiertes Personal gewährleistet. Der Betrieb besteht aus einem internen Grafiklabor mit digitalen Druckmaschinen und aus einer Modellabteilung, die komplexe Modelle und Designs rasch planen und entwickeln kann, um die anspruchsvollsten Anforderungen erfüllen zu können. Der Einsatz eines Tuchspanners und einer computergestützten Schneidemaschine ermöglichen eine äußerst hohe Präzision und Geschwindigkeit bei der Verarbeitung des Stoffs, was sich merklich auf die hohe Produktionskapazität des Betriebes auswirkt. Unter diesem Gesichtspunkt sind die Druckabteilung, die mit vier effizienten Pressen ausgestattet ist, sowie das interne Konfektionslabor wesentlich wichtig. Insondere dieses letztere ist ein unverzichtbares und technisch strategisches Instrument, welches die Ausarbeitung, Perfektionierung und kontinuierliche Kontrolle der Produktion des fertigen Kleidungsstücks in Anbetracht des hohen Qualitätsstandards gestattet, der von Giessegi gewollt wird. Giessegi gère le cycle de production à l’intérieur de son établissement, du traitement du tissu et de la conception de la pièce finie jusqu’à sa réalisation et distribution. La haute qualité des produits est garantie principalement par la synchronie et la coordination parfaite des principaux ateliers de production, équipés des technologies d’avant-garde et fournies de personnel hautement spécialisé. L’entreprise comporte un laboratoire graphique avec des machines à impression numérique et un atelier de modélisme en mesure de concevoir et développer rapidement des modèles et designs complexes afin de pouvoir répondre aux exigences des clients les plus exigeants. L’utilisation d’un étendeur de tissu et d’une coupeuse informatisée garantit une excellente précision et vitesse de traitement du tissu, ce qui est très important pour la capacité de production de l’entreprise qui est très élevée. Dans ce contexte, l’atelier d’impression, fourni de quatre presses très performantes est fondamental tout comme l’est le laboratoire de confection interne. Ce dernier est en particulier un instrument auquel il est impossible de renoncer et stratégique du point de vue technique car il permet d’élaborer, perfectionner et contrôler constamment la production de la pièce finie conformément au standard de haute qualité voulu par Giessegi.

PAOLA PEZZO TWO-TIME XC OLYMPIC CHAMPION (1996 ATLANTA, 2000 SYDNEY) 2012 GSG ENDORSER


PASSION IS NOT ENOUGH TO DISTINGUISH US


PEDALLING, DREAMING, LIVING


KNOWING THE VALUE OF EVERY SINGLE METRE


EXPERTION IS OUR UNIT OF MEASUREMENT


WINTER

2012

COLLECTION


MEN’S SHIRTS


Giubbino insertato, totalmente in tessuto antivento ed antipioggia. Adatto alle temperature più estreme; il taglio è molto anatomico; la zip anteriore è lunga impermeabile; ci sono 2 tasche posteriori aperte più 2 tasche laterali impermeabili con zip. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada. Jacket with inserts, entirely in wind and rain resistant fabric. Suitable for very low temperatures. Particularly anatomic fit. Water-resistant full-length front zip; 2 rear open pockets and 2 water-resistant zippered side pockets. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta con inserciones, totalmente en tejido antiviento y antilluvia. Adecuada para las temperaturas muy extremas; el corte es muy anatómico; la cremallera delantera es larga e impermeable; tiene 2 bolsillos posteriores abiertos y 2 bolsillos laterales impermeables con cremallera. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Jacke mit Einsätzen, vollständig aus wind- und regendichtem Material. Für extreme Temperaturen geeignet. Sehr anatomischer Schnitt; langer wasserdichter Frontreißverschluss; die Jacke hat zwei offene Rückentaschen und zwei wasserdichte Seitentaschen mit Reißverschluss. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße Blouson avec inserts, totalement réalisé en tissu coupe-vent et antipluie. Approprié aux températures les plus extrêmes; La coupe est très anatomique; la fermeture éclair avant est longue et imperméable ; le blouson est muni de 2 poches arrière ouvertes et de 2 poches latérales imperméables avec fermeture éclair. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique.

20 ELITE

CODE FABRICS SIZES

10052 T629 WINDOFF MAX XS-3XL

21

-10-+5 C°

05

07


Giubbino insertato e stampato, totalmente in tessuto antivento ed antipioggia. Adatto alle temperature più estreme; il taglio è molto anatomico grazie anche al tessuto elastico ad alta traspirabilità; la zip anteriore è lunga; ci sono 3 tasche posteriori aperte più 1 tasca impermeabile con zip. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada Printed jacket with inserts, entirely in wind and rain resistant fabric. Suitable for very low temperatures. The elastic and highly breathable material provides a particularly anatomic fit. Full length front zip, 3 rear open pockets and 1 water-resistant zippered pocket. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta con inserciones y estampada totalmente en tejido antiviento y antilluvia. Adecuada para las temperaturas muy extremas; el corte es muy anatómico gracias también al tejido elástico de alta transpirabilidad; la cremallera delantera es larga; tiene 3 bolsillos posteriores abiertos y 1 bolsillo impermeable con cremallera. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Bedruckte Jacke mit Einsätzen, vollständig aus wind- und regendichtem Material. Für extreme Temperaturen geeignet; sehr anatomischer Schnitt, auch dank des hoch atmungsaktiven Strechgewebes; langer Frontreißverschluss; die Jacke hat drei offene Rückentaschen und eine wasserdichte Tasche mit Reißverschluss. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße. Blouson imprimé avec inserts, totalement réalisé en tissu coupe-vent et antipluie. Approprié aux températures les plus extrêmes. La coupe est très anatomique grâce aussi au tissu élastique à haute respirabilité; la fermeture éclair avant est longue; le blouson est muni de 3 poches arrière ouvertes et d’1 poche imperméable avec fermeture éclair. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique.

01

22

-10-+5 C°

05

10051 T636 WINDOFF ELASTIC XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

RACER 23


Giubbino insertato dal peso ultraleggero ma in tessuto antivento ed antipioggia, estremamente protettivo. Il taglio è anatomico; il tessuto garantisce un’ottima traspirazione. Comodo è l’interno collo in lana e polipropilene. Due sono le tasche posteriori aperte. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada. Ultra-lightweight jacket with inserts, in wind and rain resistant fabric for excellent protection. Anatomic fit, highly breathable fabric. Wool and polypropylene collar lining. 2 rear open pockets. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta con inserciones ultra liviana pero en tejido antiviento y antilluvia, de mucha protección. El corte es anatómico; el tejido garantiza una excelente transpiración. El interior del cuello de lana y propileno es muy cómodo. Tiene 2 bolsillos posteriores abiertos. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Ultraleichte Jacke mit Einsätzen aus wind- und regendichtem Material, besonders schützend. Anatomischer Schnitt; das Material bietet eine ausgezeichnete Atmungsaktivität. Bequem ist die Krageninnenseite aus Wolle und Polypropylen. Die Jacke hat 2 offene Rückentaschen. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße Blouson avec inserts, ultraléger mais en tissu coupe-vent et antipluie, assurant une protection extrême. La coupe est anatomique; le tissu garantit une excellente respirabilité. L’intérieur du col en laine et polypropylène est pratique. Il est muni de 2 poches arrière ouvertes. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique.

06

24 MASTER

CODE FABRICS SIZES

10054 T642 WINDOFF SANDED XS-3XL

25

-5-+10 C°

01

05


Giubbino insertato e stampato, in tessuto antivento ed antipioggia. I fianchi sono in tessuto felpato elastico per una migliore traspirazione e vestibilità. Adatto a temperature più miti; il taglio è molto anatomico grazie anche al tessuto elastico ad alta traspirabilità; la zip anteriore è lunga; ci sono 3 tasche posteriori aperte più 1 tasca impermeabile con zip. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada. Printed jacket with inserts, in wind and rain resistant fabric. The sides are in elastic fleece-lined fabric for better breathability and perfect fit. Suitable for milder temperatures. The elastic and highly breathable material provides a particularly anatomic fit. Full length front zip, 3 rear open pockets and 1 water-resistant zippered pocket. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta con inserciones y estampada, en tejido antiviento y antilluvia. Los costados son de tejido afelpado elástico para una mejor transpiración y vestibilidad. Adecuada para temperaturas más templadas; el corte es muy anatómico gracias también al tejido elástico de alta transpirabilidad; la cremallera es larga; tiene 3 bolsillos posteriores abiertos y 1 bolsillo impermeable con cremallera. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Bedruckte Jacke mit Einsätzen aus wind- und regendichtem Material. Die Seitenteile bestehen aus weich angerauhtem Strechmaterial für verbesserte Atmungsaktivität und Passform. Geeignet für milde Temperaturen; sehr anatomischer Schnitt, auch dank des hoch atmungsaktiven Strechgewebes; langer Frontreißverschluss; die Jacke hat drei offene Rückentaschen und eine wasserdichte Tasche mit Reißverschluss. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße.

07

26

-5-+10 C°

05

Blouson imprimé avec inserts, réalisé en tissu coupe-vent et antipluie. Les côtés sont en tissu molletonné élastique afin de garantir une meilleure respirabilité et portabilité. Approprié aux températures plus douces; la coupe est très anatomique grâce aussi au tissu élastique à haute respirabilité; la fermeture éclair avant est longue; le blouson est muni de 3 poches arrière ouvertes et d’1 poche imperméable avec fermeture éclair. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique. 10057 T632 WINDFREE XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

RIDE 27


Giubbino insertato, in tessuto antivento ed antipioggia. Il taglio è anatomico; la schiena è in pile per garantire una migliore traspirazione e migliorare l’elasticità del capo. Tre sono le tasche posteriori aperte. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada. Jacket with inserts, in wind and rain resistant fabric. Anatomic fit. Plush back for better breathability and flexibility. 3 rear open pockets. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta con inserciones, en tejido antiviento y antilluvia. El corte es anatómico; la espalda es de felpa para garantizar una mejor transpiración y mejorar la elasticidad de la prenda. Tiene tres bolsillos posteriores abiertos. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Jacke mit Einsätzen aus wind- und regendichtem Material. Anatomischer Schnitt; Rückenteil aus Fleece, um eine verbesserte Atmungsaktivität zu garantieren und die Elastizität des Kleidungsstücks zu verbessern. Die Jacke hat drei offene Rückentaschen. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße. Blouson avec inserts, réalisé en tissu coupe-vent et antipluie. La coupe est anatomique; la dos est en tissu polaire afin de garantir une meilleure respirabilité et améliorer l’élasticité du blouson. Il est muni de trois poches arrière ouvertes. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique.

28 CLASSIC

CODE FABRICS SIZES

10053 T632 WINDFREE XS-3XL

29

0-+10 C°

03

09

05

01


Maglia manica lunga stampata invernale. Il tessuto ad alta traspirabilità è anche molto elastico e garantisce un’ottima vestibilità. Ha tre comode tasche posteriori e inserti in tessuto rifrangente per la sicurezza sulla strada. Winter long sleeve printed jersey. The highly breathable fabric is also particularly elastic, providing excellent fit. 3 rear pockets, reflective detailing for added safety on the road. Camiseta de manga larga estampada de invierno. El tejido de alta transpirabilidad es también muy elástico y garantiza una excelente vestibilidad. Tiene tres cómodos bolsillos posteriores e inserciones de tejido reflectante para la seguridad en la carretera. Bedrucktes Langarmshirt für den Winter. Das hoch atmungsaktive Material ist auch sehr elastisch und garantiert eine optimale Passform. Das Shirt hat drei praktische Rückentaschen und Einsätze aus Reflexmaterial für die Sicherheit auf der Straße. Maillot d’hiver imprimé avec manche longue. Le tissu à haute respirabilité est également très élastique et garantit une excellente portabilité. Il est muni de trois pratiques poches arrière et d’inserts en tissu réfléchissant pour la sécurité sur la voie publique.

30

04061 T504 ROUBAIX XS-3XL

0-+15 C°

01

05

CODE FABRICS SIZES

SPORT 31


Maglia manica lunga insertata. Il tessuto felpato è caldo e molto traspirante. Il taglio è anatomico per una migliore vestibilità e confort. Ha tre tasche posteriori aperte, zip anteriore lunga con cursore autobloccante. È un capo adatto alla mezza stagione, da usare anche sotto un gilet oppure sotto un giubbino leggero nella stagione più fredda. Long sleeve jersey with inserts. The fleece lining is warm and very breathable. Anatomic fit for added comfort. 3 rear open pockets, full length front zip with self-locking slide fastener. Suitable for mid-season temperatures, it can be worn under a vest or a lightweight jacket in the colder season. Camiseta de manga larga con inserciones: El tejido afelpado es cálido y muy transpirante. El corte es anatómico para una mejor vestibilidad y confort. Tiene 3 bolsillos posteriores abiertos, cremallera delantera larga con cursor autobloqueante. Es una prenda adecuada para la media temporada, para utilizarse incluso debajo de un chaleco o debajo de una chaqueta ligera en la temporada más fría. Langarmshirt mit Einsätzen. Das weich angerauhte Material ist sehr atmungsaktiv. Anatomischer Schnitt für eine verbesserte Passform und mehr Komfort. Das Shirt hat drei offene Rückentaschen und einen langen Frontreißverschluss mit selbstverriegelndem Schieber. Das Kleidungsstück eignet sich für die Übergangszeit und kann in der kühleren Jahreszeit auch unter einer Weste oder einer leichten Jacke getragen werden. Maillot manche longue avec inserts. Le tissu molletonné est chaud et assure une haute respirabilité. La coupe est anatomique afin de garantir une meilleure portabilité et un plus grand confort. Il est muni de trois poches arrière ouvertes, fermeture éclair avant longue avec curseur autobloquant. C’est un maillot approprié à la demi-saison, à utiliser aussi sous un gilet ou sous un blouson léger pendant la saison plus froide.

32 TRADITION

CODE FABRICS SIZES

09

04062 T401 THERMOPILE XS-3XL

33

0-+15 C°

05

03

01


MEN’S PANTS


Calzamaglia per il ciclista che non vuole rinunciare ad uscire anche con le temperature più rigide. La calzamaglia ha un tessuto antivento ed antipioggia sulla parte anteriore. Il tessuto è molto elastico, le cuciture sono sagomate per migliorare l’anatomia e la vestibilità. Il corpetto è in rete polipropilene per garantire traspirabilità e rapidità di asciugatura. Il fondello è il nuovo Record, migliorato grazie ad un tessuto ancora più traspirante. È uno dei fondelli migliori sul mercato come hanno dimostrato i test del politecnico di Milano. Bib tights for winter cold weather cycling. Wind and rain resistant fabric on the front part. The fabric is very elastic, the seams are shaped for a better fit. The bib is in polypropylene mesh for added breathability and quick drying. The new Record pad is now made of even more breathable fabric and is one of the best pads currently available, according to tests carried out by the Polytechnic of Milan, Italy. Leotardos para el ciclista que no quiere renunciar a salir incluso con temperaturas muy rígidas. Los leotardos tienen un tejido antiviento y antilluvia en la parte delantera. El tejido es muy elástico, las costuras son redondeadas para mejorar la anatomía y la vestibilidad. El corpiño es de malla de polipropileno para garantizar transpirabilidad y rapidez de secado. El fondillo es el nuevo Record, mejorado gracias a un tejido aún más transpirante. Es uno de los fondillos mejores en el mercado como han demostrado las pruebas del Instituto Politécnico de Milán. Trägerhose für Biker, die auch bei frostigen Temperaturen nicht auf das Fahren verzichten möchten. Die Vorderseite der Trägerhose besteht aus wind- und regendichtem Material. Das Material ist sehr elastisch, die Nähte sind speziell verlegt, um den anatomischen Formschnitt und die Passform zu verbessern. Das Trägerteil besteht aus Polypropylen-Netzmaterial, um Atmungsaktivität und schnelle Trocknung zu garantieren. Das neue Sitzpolster Record wurde mit einem noch atmungsaktiveren Material verbessert. Es ist eines der besten Sitzpolster auf dem Markt, wie die Prüfungen am Polytechnikum Mailand belegen. Corsaire pour le cycliste qui ne veut pas renoncer à sortir même par les températures les plus rigides. Le corsaire a un tissu coupe-vent et antipluie sur la partie avant. Le tissu est très élastique, les coutures sont façonnées pour améliorer les caractéristiques anatomiques et la portabilité. La partie supérieure est en maille polypropylène afin de garantir respirabilité et séchage rapide. Le fond est le nouveau Record, amélioré grâce à un tissu bien plus respirant. Il s’agit de l’un des meilleurs fonds sur le marché comme l’ont démontré les essais de l’École Polytechnique de Milan.

36 POWER

CODE FABRICS SIZES

07119 T636 WINDOFF ELASTIC XS-3XL

37

-10-+5 C°

03


Calzamaglia per chi ama uscire spesso in bici, anche in inverno, e vuole un capo di alto livello, da professionista. Il fondello Record è scientificamente uno dei migliori fondelli sul mercato ed offre la massima comodità, per ogni tipo di sella e percorso. Il tessuto sotto il fondello è in fibra di ceramica per evitare abrasioni a contatto con la sella. Il capo è sagomato, molto anatomico. Le cuciture sono piatte, comode e resistenti. Le bretelle in rete sono in polipropilene per una massima traspirazione. L’inserto posteriore reflex garantisce la massima sicurezza sulla strada. Bib tights for those who love cycling even during the winter months and are looking for highperformance professional garments. The Record pad is scientifically one of the best pads currently available and is particularly comfortable on all types of seats and terrains. The fabric under the pad is in ceramic fibre to prevent abrasions caused by contact with the seat. These bib tights are shaped, with a particularly anatomic fit. Seams are flat and resistant. The bib is in polypropylene for added breathability. Rear reflective detailing for added safety on the road. Leotardos para quien ama salir a menudo en bicicleta, incluso en invierno, y desea una prenda de alto nivel, de profesional. El fondillo Record es científicamente uno de los mejores fondillos en el mercado y ofrece la máxima comodidad, para cualquier tipo de sillín y recorrido. El tejido debajo del fondillo es en fibra de cerámica para evitar abrasiones en contacto con el sillín. La prenda es perfilada, muy anatómica. Las costuras son planas, cómodas y resistentes. Los tirantes de malla son de polipropileno para una máxima transpiración. La inserción posterior reflex garantiza la máxima seguridad en la carretera. Trägerhose für Biker, die auch im Winter häufig mit dem Bike fahren und hochwertige Kleidung für Profisportler bevorzugen. Das Sitzpolster Record ist wissenschaftlich eines der besten Sitzpolster auf dem Markt und bietet maximalen Komfort für jede Art von Sattel und auf jeder Strecke. Das Material unter dem Sitzpolster ist aus Keramikfaser, um bei Berührung mit dem Sattel Abrieb zu vermeiden. Das Kleidungsstück ist körpernah und sehr anatomisch geformt. Bequeme und resistente Flachnähte. Die Träger aus Netzmaterial sind aus Polypropylen für maximale Atmungsaktivität. Der rückseitige Reflexeinsatz garantiert maximale Sicherheit auf der Straße. Corsaire pour tous ceux qui aiment sortir souvent en vélo, même en hiver, et souhaitent porter un article professionnel de haut niveau. Le fond Record est scientifiquement l’un des meilleurs fonds sur le marché et offre le confort maximal, pour tout type de selle et de parcours. Le tissu sous le fond est en fibre de céramique pour éviter toutes abrasions en contact avec la selle. Cet article est très profilé, très anatomique. Les coutures sont plates, confortables et résistantes. Les bretelles en maille polypropylène assurent la respirabilité maximale. L’insert arrière reflex garantit la sécurité maximale sur la voie publique.

38

0-+15 C°

03

07115 T504 ROUBAIX XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

STRONG 39


È la calzamaglia adatta a chi ama una vestibilità ed un capo più tradizionale, per avere il confort su percorsi lunghi ma anche adatta a brevi distanze, per il ciclista allenato ma anche per chi esce in bici saltuariamente. La calzamaglia ha una vestibilità più semplice e comoda; è molto elastica; le cuciture sono resistenti per durare a lungo, le bretelle in polipropilene per essere leggere e ben traspiranti. Il fondello è il Record per garantire la massima comodità. Bib tights designed for riders who are after a more traditional fit and style, but nonetheless expect maximum comfort during long as well as short bicycle rides. Designed for amateur and more experienced riders alike, these bib tights have a simple yet comfortable fit and are very elastic. The seams are particularly resistant, and the polypropylene bib is lightweight and breathable. Record pad for maximum comfort. Leotardos adecuados para quien ama una vestibilidad y una prenda muy tradicional, para conseguir confort en los recorridos largos pero adecuados incluso para distancias breves, para el ciclista entrenado pero también para quien sale en bicicleta de vez en cuando. Los leotardos tienen una vestibilidad más simple y cómoda; son muy elásticos; las costuras son resistentes para durar por mucho tiempo, los tirantes de polipropileno para ser ligeros y muy transpirantes. El fondillo Record para garantizar la máxima comodidad. Eine Trägerhose für Biker, die konventionelle Passform und Kleidung bevorzugen, die auf langen Strecken Komfort bietet, sich jedoch auch für kurze Strecken eignet, für den trainierten Biker, aber auch für Gelegenheitsfahrer. Die Trägerhose hat eine schlichte und bequeme Passform; sie ist sehr elastisch; die Nähte sind resistent für eine lange Lebensdauer, die Träger aus Polypropylen sind leicht und sehr atmungsaktiv. Das Sitzpolster Record garantiert maximalen Komfort. Ce corsaire est approprié à tous ceux qui aiment une portabilité et un article plus traditionnels, pour avoir le confort sur les longs parcours mais aussi adapté aux courtes distances; pour le cycliste bien entraîné mais aussi pour tous ceux qui sortent en vélo occasionnellement. Le corsaire a une portabilité plus simple et pratique; il est très élastique; les coutures sont résistantes pour durer longtemps, les bretelles sont en polypropylène pour être légères et très respirantes. Le fond est le Record pour garantir le confort maximal.

40 ROAD

03

CODE FABRICS SIZES

07117 T504 ROUBAIX XS-3XL

41

0-+15 C°

07

05

01

06


Pantaloncino corto con bretelle felpato. Le bretelle sono in polipropilene, il fondello è il Rekord ad alta densità e con una particolare spugna con memoria per attutire meglio gli impatti. Il capo è sagomato e molto anatomico. Le cuciture sono piatte, ultra resistenti. Fleece-lined bib shorts. Polypropylene bib, high-density Record pad with a special shock-absorbing memory foam insert. Shaped, anatomic fit. Ultra-resistant flat seams. Pantalón corto con tirantes afelpado. Los tirantes son de polipropileno, el fondillo es el Rekord de alta densidad y con una esponja especial con memoria para amortiguar mejor los impactos. La prenda es perfilada y muy anatómica. Las costuras son planas, ultra resistentes. Shorts mit weich angerauhten Trägern. Die Träger sind aus Polypropylen, das hochverdichtete Sitzpolster Rekord aus einem speziellen Schaumstoff mit Rückstellvermögen fängt Stöße besser ab. Das Kleidungsstück ist körpernah und sehr anatomisch geformt. Ultraresistente Flachnähte. Cuissard avec bretelles molletonné. Les bretelles sont en polypropylène, le fond est le Rekord à haute densité avec une éponge particulière avec mémoire pour mieux amortir les impacts. Cet article est très profilé et très anatomique. Les coutures sont plates, ultrarésistantes.

42

0-+15 C°

03

05200 T504 ROUBAIX XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

COLD 43


La calzamaglia ha una vestibilità semplice e comoda; è molto elastica; le cuciture sono resistenti per durare a lungo. Il fondello è il Ride Gel per garantire la massima comodità in sella. Comfortable, easy-to-wear bib tights in elastic material with resistant seams. Ride Gel pad for maximum comfort on the bike. Los leotardos tienen una vestibilidad simple y cómoda; son muy elásticos; las costuras son resistentes para durar por mucho tiempo. El fondillos es el Ride Gel para garantizar la máxima comodidad en el sillín. Die Trägerhose hat eine schlichte und bequeme Passform; sie ist sehr elastisch; die Nähte sind resistent für eine lange Lebensdauer. Das Sitzpolster Ride Gel garantiert maximalen Komfort auf dem Sattel. Le corsaire a une portabilité simple et pratique; il est très élastique; les coutures sont résistantes pour durer longtemps. Le fond est le Ride Gel pour garantir le plus grand confort sur la selle.

T-WAY 3/4 code 06013 col. 03 black

44 T-WAY

CODE FABRICS SIZES

07025 T504 ROUBAIX XS-3XL

45

0-+15 C°

03


WOMEN’S SHIRTS


Giubbino donna insertato, totalmente in tessuto antivento ed antipioggia. Adatto alle temperature più rigide; il taglio è molto anatomico; la zip anteriore è lunga; ci sono 2 tasche posteriori aperte più 1 tasca impermeabile con zip. Le applicazioni reflex garantiscono massima visibilità sulla strada. Women’s jacket with inserts, entirely in wind and rain resistant fabric. Suitable for very low temperatures. Particularly anatomic fit, full length front zip, 2 rear open pockets and 1 water resistant zippered pocket. Reflective detailing for maximum visibility on the road. Chaqueta para mujer con inserciones, totalmente en tejido antiviento y antilluvia. Adecuada para las temperaturas muy rígidas. El corte es anatómico; la cremallera delantera es larga; tiene 2 bolsillos posteriores abiertos y 1 bolsillo impermeable con cremallera. Las aplicaciones reflex garantizan la máxima visibilidad en la carretera. Damen-Jacke mit Einsätzen, vollständig aus wind- und regendichtem Material. Für extreme Temperaturen geeignet; sehr anatomischer Schnitt; langer Frontreißverschluss; die Jacke hat zwei offene Rückentaschen und eine wasserdichte Tasche mit Reißverschluss. Reflexapplikationen sorgen für optimale Sichtbarkeit auf der Straße. Blouson femme avec inserts, totalement réalisé en tissu coupevent et antipluie. Approprié aux températures les plus rigides. La coupe est très anatomique; la fermeture éclair avant est longue; le blouson est muni de 2 poches arrière ouvertes et d’1 poche imperméable avec fermeture éclair. Les applications reflex garantissent la meilleure visibilité sur la voie publique.

48

-10-+5 C°

01

08

05

10056 T636 WINDOFF ELASTIC XXS-XL

CODE FABRICS SIZES

MUSA 49


Maglia invernale da donna manica lunga felpata. Il tessuto elastico rende il capo attillato e la vestibilità molto comoda per chi sta in bici per ore. Gli inserti servono a migliorare l’anatomia del capo e dunque il confort. La zip anteriore è lunga, mentre due sono le tasche aperte posteriori. Gli elementi reflex garantiscono sicurezza sulla strada. Women’s long sleeve winter jersey, fleece-lined. The elastic fabric makes this jersey close-fitting and particularly comfortable in case of particularly long rides. The inserts improve the anatomic fit and hence the comfort of the jersey. Full length front zip, two rear open pockets. Reflective detailing for added safety on the road. Camiseta de invierno para mujer de manga larga afelpada. El tejido elástico vuelve la prenda ceñida y la vestibilidad muy cómoda para quien está en bicicleta por horas. Las inserciones sirven para mejorar la anatomía de la prenda y el confort.La cremallera delantera es larga; tiene dos bolsillos abiertos posteriores. Los elementos reflex garantizan seguridad en la carretera. Weich angerauhtes Damen-Langarmshirt für den Winter. Durch das Strechmaterial liegt das Kleidungsstück eng an und bietet eine sehr bequeme Passform, auch bei mehrstündigem Fahren mit dem Bike. Die Einsätze dienen zur Verbesserung des anatomischen Formschnitts des Kleidungsstücks und somit des Komforts. Das Shirt hat einen langen Frontreißverschluss und zwei offene Rückentaschen. Reflexapplikationen sorgen für Sicherheit auf der Straße. Maillot d’hiver pour femme à manche longue molletonnée. Grâce au tissu élastique, le maillot est très près du corps et la portabilité est très confortable pour toutes les cyclistes qui font du vélo pendant des heures. Les inserts visent à améliorer la forme anatomique du maillot et, par conséquent, son confort. La fermeture éclair avant est longue; le maillot est muni de deux poches ouvertes arrière. Les éléments reflex garantissent la sécurité sur la voie publique.

50 DIVA

01

CODE FABRICS SIZES

04063 T412 THERMOPILE SABLÈ XXS-XL

51

0-+15 C°

05

08


WOMEN’S PANTS


Calzamaglia senza bretelle sagomata e pensata appositamente per l’anatomia femminile. Per la ciclista che non vuole rinunciare ad uscire in bici anche nei periodi più freddi, le protezioni antivento ed antipioggia anteriori sono indispensabili. La calzamaglia è molto elastica, in vita ha una comoda fascia elastica che sostiene senza stringere. Le cuciture sono piatte e rinforzate per essere resistenti e comode. Le ghette a fine gamba permettono al tessuto di aderire meglio e garantire vestibilità e aderenza perfette. Il fondello è il VUELTA, ad alta densità, sagomato ed ad alta traspirazione. Il fondello ha un tessuto con un trattamento antibatterico naturale per garantire la massima igiene e impedire l’insorgere di cattivi odori. Shaped tights specifically designed for women cyclists who like to cycle even during cold winter months. Front rain and wind resistant inserts. These tights are particularly elastic, and the elastic waistband provides support without being too tight. Flat reinforced seams. Complete with foot straps at the end of the leg for a more comfortable fit. Shaped high-density VUELTA pad, highly breathable. The pad fabric receives a natural antibacterial treatment to guarantee maximum hygiene and prevent the formation of odours. Leotardos sin tirantes perfilados y pensados expresamente para la anatomía femenina: Para la ciclista que no quiere renunciar a salir en bicicleta incluso en los períodos muy fríos, las protecciones antiviento y antilluvia delanteras son indispensables. Los leotardos son muy elásticos, en la cintura tienen una cómoda faja elástica que sostiene sin apretar. Las costuras son planas y reforzadas para ser resistentes y cómodas. Las polainas al final de la pierna garantizan al tejido una adherencia y una vestibilidad perfectas. El fondillo es el VUELTA, de alta densidad, perfilado y de alta transpiración: El fondillo tiene un tejido con un tratamiento bactericida natural para garantizar la máxima higiene e impedir la manifestación de malos olores. Körpernahe trägerlose Hose, speziell auf die weibliche Anatomie abgestimmt. Für Biker, die auch in der kalten Jahreszeit nicht auf das Fahren mit dem Bike verzichten möchten, ist der Wind- und Regenschutz auf der Vorderseite unverzichtbar. Die Hose ist sehr elastisch und hat einen elastischen Taillenbund, der abstützt ohne einzuengen. Die verstärkten Flachnähte sind resistent und bequem. Durch die Fußstege liegt das Material besser an und garantiert eine eng anliegende Passform. Das hochverdichtete Sitzpolster VUELTA ist geformt und hoch atmungsaktiv. Das Material des Sitzpolsters ist natürlich antibakteriell ausgestattet, um maximale Hygiene zu garantieren und das Auftreten übler Gerüche zu vermeiden. Corsaire sans bretelles profilé et conçu spécifiquement pour l’anatomie féminine. Pour la femme cycliste qui ne veut pas renoncer à sortir en vélo même pendant les périodes les plus froides, les protections coupe-vent et antipluie avant sont indispensables. Le corsaire très élastique est muni à la taille d’une pratique bande élastique qui soutient sans serrer. Les coutures sont plates et renforcées pour être résistantes et confortables. Les passepoils en bas de jambe permettent au tissu de mieux adhérer et garantir portabilité et adhésion parfaites. Le fond est le VUELTA, à haute densité, profilé et à haute respirabilité. Le fond se compose d’un tissu avec traitement antibactérien naturel pour garantir l’hygiène maximale et empêcher la formation de mauvaises odeurs.

54

-10-+5 C°

03

07120 T636 WINDOFF ELASTIC XXS-XL

CODE FABRICS SIZES

LADY POWER 55


Calzamaglia senza bretelle sagomata per una vestibilità indicata per la donna. In vita ha una comoda fascia elastica, più un elastico interno sulla parte posteriore. Il fondello è il nuovo VUELTA, ad alta densità, sagomato ed ad alta traspirazione. Il fondello ha un tessuto con un trattamento antibatterico naturale per garantire la massima igiene e impedire l’insorgere di cattivi odori. Sotto al fondello c’è un inserto il tessuto in fibra di ceramica per evitare abrasioni a contatto con la sella. Il tessuto reflex sul polpaccio garantisce la massima sicurezza sulla strada Shaped tights specifically designed for women. Comfortable elastic waistband, with an additional internal rear elastic band. Shaped high-density VUELTA pad, highly breathable. The pad fabric receives a natural antibacterial treatment to guarantee maximum hygiene and prevent the formation of odours. The fabric under the pad is in ceramic fibre to prevent abrasions caused by contacts with the seat. Reflective detailing on the calves for maximum safety on the road. Leotardos sin tirantes perfilados para una vestibilidad adecuada para la mujer. En la cintura tienen una cómoda faja elástica y un elástico interior en la parte posterior. El fondillo es el nuevo VUELTA, de alta densidad, perfilado y de alta transpiración. El fondillo tiene un tejido con un tratamiento bactericida natural para garantizar la máxima higiene e impedir la manifestación de malos olores. Debajo del fondillo hay una inserción de tejido en fibra de cerámica para evitar abrasiones en contacto con el sillín. El tejido reflex en la pantorrilla garantiza la máxima seguridad en la carretera. Körpernahe trägerlose Hose mit weiblicher Passform. Mit bequemem elastischem Taillenbund und eingearbeitetem Gummizug an der Rückseite. Das neue hochverdichtete Sitzpolster VUELTA ist geformt und hoch atmungsaktiv. Das Material des Sitzpolsters ist natürlich antibakteriell ausgestattet, um maximale Hygiene zu garantieren und das Auftreten übler Gerüche zu vermeiden. Der Einsatz unter dem Sitzpolster ist aus Keramikfaser, um bei Berührung mit dem Sattel Abrieb zu vermeiden. Das Reflexmaterial an der Wade garantiert maximale Sicherheit auf der Straße. Corsaire sans bretelles profilé afin d’assurer une portabilité appropriée pour la femme. Il est muni d’une bande élastique pratique à la taille, ainsi que d’un élastique intérieur sur la partie arrière. Le fond est le nouveau VUELTA, à haute densité, profilé et à haute respirabilité. Le fond se compose d’un tissu avec traitement antibactérien naturel pour garantir l’hygiène maximale et empêcher la formation de mauvaises odeurs. Sous le fond se trouve un insert de tissu en fibre de céramique afin d’éviter toutes abrasions en contact avec la selle. Le tissu reflex sur le mollet garantit la sécurité maximale sur la voie publique.

56 LADY STRONG

CODE FABRICS SIZES

07116 T504 ROUBAIX XXS-XL

57

-5-+9 C°

03


Calzamaglia senza bretelle sagomata per una vestibilità indicata per la donna. In vita ha una comoda fascia elastica, più un elastico interno sulla parte posteriore. Il fondello è il nuovo VUELTA, ad alta densità, sagomato ed ad alta traspirazione. Il fondello ha un tessuto con un trattamento antibatterico naturale per garantire la massima igiene e impedire l’insorgere di cattivi odori. Shaped tights specifically designed for women. Comfortable elastic waistband, with an additional internal rear elastic band. Shaped highdensity VUELTA pad, highly breathable. The pad fabric receives a natural antibacterial treatment to guarantee maximum hygiene and prevent the formation of odours. Leotardos sin tirantes perfilados para una vestibilidad adecuada para la mujer. En la cintura tienen una cómoda faja elástica y un elástico interior en la parte posterior. El fondillo es el nuevo VUELTA, de alta densidad, perfilado y de alta transpiración. El fondillo tiene un tejido con un tratamiento bactericida natural para garantizar la máxima higiene e impedir la manifestación de malos olores.

01

58

03

08

05

-5-+10 C°

Körpernahe trägerlose Hose mit weiblicher Passform. Mit bequemem elastischem Taillenbund und eingearbeitetem Gummizug an der Rückseite. Das neue hochverdichtete Sitzpolster VUELTA ist geformt und hoch atmungsaktiv. Das Material des Sitzpolsters ist natürlich antibakteriell ausgestattet, um maximale Hygiene zu garantieren und das Auftreten übler Gerüche zu vermeiden. Corsaire sans bretelles profilé afin d’assurer une portabilité appropriée pour la femme. Il est muni d’une bande élastique pratique à la taille, ainsi que d’un élastique intérieur sur la partie arrière. Le fond est le nouveau VUELTA, à haute densité, profilé et à haute respirabilité. Le fond se compose d’un tissu avec traitement antibactérien naturel pour garantir l’hygiène maximale et empêcher la formation de mauvaises odeurs.

07118 T504 ROUBAIX XXS-XL

CODE FABRICS SIZES

LADY ROAD 59


ACCESSORIES & UNDERWEAR


Gilet antivento ed antipioggia.

Mantellina antivento ed antipioggia.

Wind and rain resistant vest.

Rain jacket, wind resistant.

Chaleco antiviento y antilluvia.

Chaqueta antiviento y antilluvia.

Wind- und regendichte Weste. Gilet coupe-vent et antipluie.

Wind- und regendichtes Cape. Cape coupe-vent et antipluie.

03 01

61

62 FROST BREEZE

CODE FABRICS SIZES

11026 01036 CODE T637 WATERPROOF Speed MEMBRANE Dry FABRICS XS-3XL XS-3XL SIZES

BREATH ROMA

CODE FABRICS SIZES

11025 T609 PAKIN XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

03 61

01 09029 T637 WATERPROOF MEMBRANE XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

09028 T609 PAKIN + MESH XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

01037 Speed Dry XS-3XL

Mantellina antivento ed antipioggia.

AIR 63 VENEZIA Gilet antivento ed anti pioggia. Wind and rain resistant vest.

Rain jacket, wind resistant.

Chaleco antiviento y antilluvia.

Chaqueta antiviento y antilluvia.

Wind- und regendichte Weste.

Wind- und regendichtes Cape.

Gilet coupe-vent et antipluie.

Cape coupe-vent et antipluie.

03 61

01

61

03 01


Maglia manica corta.

Maglia manica lunga con antivento.

Short sleeve jersey.

Long sleeve jersey with wind-resistant fabric inserts.

Camiseta de manga corta. Kurzarmshirt.

Camiseta de manga larga con tejido antiviento.

Maillot manche courte.

Winddichtes Langarmshirt. Maillot manche longue avec coupe-vent.

01

01

64 WARM BREEZE

CODE FABRICS SIZES

01054 01036 CODE T803 MERAKLON Speed Dry FABRICS XS-3XL XS-3XL SIZES

01056 T803 MERAKLON XS-3XL

CODE FABRICS SIZES

WARM MAX 65

BREATH WARM PLUS

CODE FABRICS SIZES

01037 CODE 01055 Speed Dry T803 MERAKLONFABRICS XS-3XL SIZES XS-3XL

01057 T803 MERAKLON XXS-XL

CODE FABRICS SIZES

WARM LADY

Maglia manica lunga.

Maglia manica lunga donna.

Long sleeve jersey.

Women’s long sleeve jersey.

Camiseta de manga larga.

Camiseta de manga larga para mujer.

Langarmshirt.

Damen-Langarmshirt.

Maillot manche longue.

Maillot manche longue femme.

01

01


Manicotti anatomici con elastico siliconato. Cuciture piatte in tinta.

Ginocchiere anatomiche con elastico siliconato. Cuciture piatte in tinta.

Anatomically shaped arm warmers with silicone-coated elastic band. Matching flat seams.

Anatomically shaped knee warmers with silicone-coated elastic band. Matching flat seams.

Manguitos anatómicos con elástico siliconado, Costuras planas a juego.

Rodilleras anatómicas con elástico siliconado. Costuras planas a juego.

Anatomische Armlinge Silikon-Abschluss. Flachnähte Ton in Ton.

Anatomische Knieschoner mit SilikonAbschluss. Flachnähte Ton in Ton.

mit

Genouillères anatomiques élastique siliconé. Coutures plates de même teinte.

Manchons anatomiques avec élastique siliconé. Coutures plates de même teinte.

03

01

66 ARMWARMERS BREEZE

CODE FABRICS SIZES

12042 CODE ROUBAIX FABRICS S -SIZES M-L

BREATH LEGWARMERS

CODE FABRICS SIZES

12068 ROUBAIX S-M-L

03

01036 Speed Dry XS-3XL CODE FABRICS SIZES

01037 Speed Dry XS-3XL

01 12061 ROUBAIX S/M - L/XL

CODE FABRICS SIZES

12046 WATERPROOF MEMBRANE XXS-3XL

CODE FABRICS SIZES

KNEEWARMER 67 G-GLOVE

Gambali anatomici con zip fine gamba ed elastico siliconato. Cuciture piatte in tinta.

Guanto antivento invernale.

Anatomically shaped leg warmers with zippered leg bottoms and silicone-coated elastic band. Matching flat seams.

Guante antiviento invernal.

Wind resistant winter glove.

Winddichter Winterhandschuh. Gant coupe-vent hivernal.

Espinilleras anatómicas con cremallera al final de la pierna y elástico siliconado. Costuras planas a juego. Anatomische Beinlinge mit Reißverschluss zum leichteren Einstieg und Silikon-Abschluss. Flachnähte Ton in Ton. Jambières anatomiques avec fermeture éclair en fin de jambe et élastique siliconé. Coutures plates de même teinte.

01

03

03

avec


Guanti in microfibra.

Passamontagna. Capo in tessuto antivento ed antipioggia su fronte e nuca, tessuto felpato bielastico sui restanti inserti.

Microfiber gloves. Gants en microfibre.

Balaclava. Forehead and back in wind and rain resistant fabric, remaining inserts in bi-elastic fleece-lined fabric.

Handschuhe aus microfibre. Guantes de microfibra.

Pasamontañas. Prenda de tejido antiviento y antilluvia en la frente y en la nuca, tejido afelpado bielástico en las inserciones sobrantes. Sturmhaube. Kleidungsstück aus wind- und regendichtem Material in Stirn- und Nackenbereich, bielastisches Material weich angerauht an den übrigen Einsätzen. Cagoule. Article en tissu coupevent et antipluie sur front et nuque, tissu molletonné biélastique sur les inserts restants.

03

68 S-GLOVE BREEZE CODE FABRICS SIZES

12074 MICROFIBRA S/M-L/XL

S-SHOEBREATH CODE FABRICS SIZES

CODE FABRICS SIZES

12050 WATERPROOF MEMBRANE 37 - 48

03

01036 Speed Dry XS-3XL CODE FABRICS SIZES

01037 Speed Dry XS-3XL

01 12067 WATERPROOF MEMBRANE UNICA

CODE FABRICS SIZES

G HOOD 69

12032 WATERPROOF MEMBRANE UNICA

CODE FABRICS SIZES

G-MUSK

Copriscarpa invernale.

Mascherina.

Heavy winter shoe cover.

Mask.

Cubrezapatos de invierno pesado.

Masque.

Dicker Winterüberschuh.

Gesichtsmaske.

Protège-chaussure hivernal gros.

Máscara.

03

03

01


Fascia in tessuto antivento ed antipioggia.

Fascia berretto in tessuto felpato.

Headband in wind and rain resistant fabric.

Beanie with drawstring.

Banda en tejido antiviento y antilluvia.

Banda para gorro de tejido afelpado.

Stirnband aus wind- und regendichtem Material.

Multifunktionsmütze aus weich angerauhtem.

Bande en tissu coupe-vent et antipluie.

Bande bonnet en tissu molletonné.

03

01

G-BAND 70BREEZE BREATH HELMET Sottocasco antipioggia.

in

tessuto

03

01

01036 CODE CODE 12075 WATERPROOFSpeed MEMBRANE Dry FABRICS FABRICS XS-3XL SIZESSIZES UNICA

12060 ROUBAIX UNICA

CODE FABRICS SIZES

CODE 12073 FABRICS WATERPROOF MEMBRANE SIZES UNICA

12076 ROUBAIX UNICA

CODE FABRICS SIZES

CODE FABRICS SIZES

antivento

ed

CAP 71 G-4CAP Berretto in tessuto felpato. Cap in fleece-lined fabric.

Under helmet head cap in wind and rain resistant fabric.

Gorro de tejido afelpado.

Gorro bajo casco de tejido antiviento y antilluvia.

Cap aus weich angerauhtem Material.

Helm-Unterziehmütze aus regendichtem Material.

Bonnet en tissu molletonné.

wind-

und

Sous casque en tissu coupe-vent et antipluie.

01

03

03

01


PADDINGS REKORD BIO STAMPATO SAT Testato presso il Dipartimento di Bioingegneria del Politecnico di Milano. Fondello caratterizzato da S.A.T., l’esclusivo sistema di ammortizzazione di La Fonte Pads che fornisce la massima protezione e assorbimento degli urti dissipando il 90% dell’energia e neutralizzando ogni vibrazione negativa sviluppata durante l’impatto con il terreno. Il tessuto bi-elastico, certificato dagli alti standard di BluSign, è estremamente confortevole e garantisce massima traspirabilità ed ottima evaporazione dell’umidità, eliminando il rischio di irritazioni. Assolutamente privo di cuciture superficiali, Rekord è caratterizzato dall’Air-Flow System, una serie di fori nelle zone di massima criticità per favorirne la traspirazione e l’espulsione di umidità. I valori rilevati dalle analisi chimiche effettuate dall’Istituto Chelab sui componenti del fondello, risultano conformi a quanto previsto da Oeko-Tex Standard 100. MOULDED REKORD BIO PAD WITH S.A.T. SYSTEM Tested at the Department of Bioengineering of the Polytechnic of Milan. This pad is characterized by the exclusive cushioning system developed by La Fonte Pads (S.A.T.), which delivers maximum protection and shock absorption dissipating 90% of the energy and neutralising all negative vibrations developed as a consequence of impacts with the terrain. The bi-elastic fabric, certified to comply with the stringent BluSign standards, is extremely comfortable and offers maximum breathability and excellent moisture wicking, thus preventing the risk of skin irritation. The Rekord pad has no surface stitching and is characterized by the Air-Flow System with a number of holes in the most critical areas for improved breathability and moisture wicking. The values measured by chemical tests carried out by the Chelab Institute on the pad’s components comply with the Oeko-Tex Standard 100.

72

REKORD BIO ESTAMPADO SAT Testado en el Departamento de Bioingeniería del Instituto Politécnico de Milán. Fondillo caracterizado por S.A.T., el exclusivo sistema de amortiguación de La Fonte Pads que proporciona la máxima protección y absorbencia de los impactos disipando el 90% de la energía y neutralizando cualquier vibración negativa desarrollada durante el impacto con el suelo. El tejido bielástico, certificado por los altos estándares de BluSign, es muy confortable y garantiza la máxima transpirabilidad y una excelente evaporación de la humedad, eliminando el riesgo de irritaciones. Absolutamente sin costuras superficiales, Rekord está caracterizado por el Air-Flow System, una serie de agujeros en las zonas de máxima criticidad para facilitar la transpiración y la expulsión de humedad. Los valores registrados de los análisis químicos efectuados por el Instituto Chelab en los componentes del fondillo, están conformes con lo previsto por Oeko-Tex Standard 100. REKORD BIO STAMPATO SAT Geprüft von der Abteilung für Bioingenieurwesen des Polytechnikums Mailand. Das Sitzpolster ist mit S.A.T. ausgerüstet, dem exklusiven Dämpfungssystem von La Fonte Pads, das maximalen Schutz und Absorption von Stößen bietet, indem 90% der Energie abgeleitet und alle negativen Vibrationen, die während des Bodenkontakts entstehen, neutralisiert werden. Das nach den hohen Standards von BluSign zertifizierte, bielastische Material ist extrem komfortabel und garantiert maximale Atmungsaktivität, sowie optimale Verdampfung der Feuchtigkeit, wodurch die Gefahr von Irritationen beseitigt wird. Rekord besitzt absolut keine Oberflächennähte und zeichnet sich durch das Air-Flow System aus, eine Reihe von Öffnungen in den kritischsten Zonen, um die Transpiration und die Abgabe von Feuchtigkeit zu fördern. Die vom Institut Chelab mit Hilfe von chemischen Analysen der Komponenten des Sitzpolsters ermittelten Werte erfüllen die Anforderungen des Oeko-Tex Standards 100. REKORD BIO ESTAMPÉ SAT Testé au Département de Bioingénierie de l’Institut Polytechnique de Milan. Fond caractérisé par S.A.T., le système exclusif d’amortissement de La Fonte Pads qui fournit le maximum de la protection et de l’absorption des chocs en dissipant 90% de l’énergie et en neutralisant toute vibration négative développée pendant l’impact avec le terrain. Le tissu bi-élastique, certifié par les hauts standards de BluSign, est extrêmement confortable et garantit une transpirabilité maximum et une excellente évaporation de l’humidité, en éliminant le risque d’irritations. Complètement dépourvu de coutures superficielles, Rekord est caractérisé par l’Air-Flow System, une série de trous dans les zones les plus critiques pour favoriser la transpiration et l’expulsion de l’humidité. Les valeurs relevées par les analyses chimiques effectuées par l’Institut Chelab sur les composants du fond, s’avèrent conformes à ce qui est prévu par Oeko-Tex Standard 100.

RIDE GEL

Fondello dalla forma anatomica e sagomata, senza cuciture per il massimo comfort. La microfibra bi-elastica che lo riveste garantisce un’elevata estensibilità e massima traspirabilità. Gli inserti in spugna ad alta densità e il gel di cui è composto assicurano un’elevata protezione e assorbimento degli impatti con il suolo ,neutralizzando le vibrazioni e distribuendo le pressioni. The chamois can especially be used by riders who need to feel comfortable on the saddle even on short tracks. The pad is without seams and has anatomic shape to grant the best comfort on the saddle. The fabric is in microfiber polyamide and Lycra, very elastic and soft. The gel inserts on the rear part of the chamois grant the best impact absorption. The inside foam has a high density to grant the maximum shock absorption

VUELTA BIO STAMPATO SAT Testato presso il Dipartimento di Bioingegneria del Politecnico di Milano. Studiato appositamente per l’anatomia femminile, Vuelta è caratterizzato da S.A.T., l’esclusivo sistema di ammortizzazione di La Fonte Pads che fornisce la massima protezione e assorbimento degli urti dissipando il 90% dell’energia e neutralizzando ogni vibrazione negativa sviluppata durante l’impatto con il terreno. Il tessuto bi-elastico certificato dagli alti standard di BluSign è estremamente confortevole e garantisce massima traspirabilità ed ottima evaporazione dell’umidità, eliminando il rischio di irritazioni. Assolutamente privo di cuciture superficiali, Vuelta è caratterizzato dall’Air-Flow System, una serie di fori nelle zone di massima criticità per favorirne la traspirazione e l’espulsione di umidità. I valori rilevati dalle analisi chimiche effettuate dall’Istituto Chelab sui componenti del fondello, risultano conformi a quanto previsto da Oeko-Tex Standard 100. MOULDED VUELTA BIO PAD WITH S.A.T. SYSTEM Tested at the Department of Bioengineering of the Polytechnic of Milan. Specifically designed for the unique contours of a woman’s body, the Vuelta pad is characterized by the exclusive cushioning system developed by La Fonte Pads (S.A.T.), which delivers maximum protection and shock absorption dissipating 90% of the energy and neutralising all negative vibrations developed as a consequence of impacts with the terrain. The bi-elastic fabric, certified to comply with the stringent BluSign standards, is extremely comfortable and offers maximum breathability and excellent moisture wicking, thus preventing the risk of skin irritation. The Vuelta pad has no surface stitching and is characterized by the Air-Flow System with a number of holes in the most critical areas for improved breathability and moisture wicking. The values measured by chemical tests carried out by the Chelab Institute on the pad’s components comply with the Oeko-Tex Standard 100. VUELTA BIO ESTAMPADO SAT Testado en el Departamento de Bioingeniería del Instituto Politécnico de Milán. Pensado expresamente para la anatomía femenina, Vuelta está caracterizado por S.A.T., el exclusivo sistema de amortiguación de La Fonte Pads que proporciona la máxima protección y absorbencia de los impactos disipando el 90% de la energía y neutralizando cualquier vibración negativa desarrollada durante el impacto con el suelo. El tejido bielástico, certificado por los altos estándares de BluSign, es muy confortable y garantiza la máxima transpirabilidad y una excelente evaporación de la humedad, eliminando el riesgo de irritaciones. Absolutamente sin costuras superficiales, Vuelta está caracterizado por el Air-Flow System, una serie de agujeros en las zonas de máxima criticidad para facilitar la transpiración y la expulsión de humedad. Los valores registrados de los análisis químicos efectuados por el Instituto Chelab en los componentes del fondillo, están conformes con lo previsto por Oeko-Tex Standard 100 VUELTA BIO STAMPATO SAT Geprüft von der Abteilung für Bioingenieurwesen des Polytechnikums Mailand. Das speziell auf die weibliche Anatomie abgestimmte Sitzpolster Vuelta ist mit S.A.T. ausgerüstet, dem exklusiven Dämpfungssystem von La Fonte Pads, das maximalen Schutz und Absorption von Stößen bietet, indem 90% der Energie abgeleitet und alle negativen Vibrationen, die während des Bodenkontakts entstehen, neutralisiert werden. Das nach den hohen Standards von BluSign zertifizierte, bielastische Material ist extrem komfortabel und garantiert maximale Atmungsaktivität, sowie optimale Verdampfung der Feuchtigkeit, wodurch die Gefahr von Irritationen beseitigt wird. Vuelta besitzt absolut keine Oberflächennähte und zeichnet sich durch das Air-Flow System aus, eine Reihe von Öffnungen in den kritischsten Zonen, um die Transpiration und die Abgabe von Feuchtigkeit zu fördern. Die vom Institut Chelab mit Hilfe von chemischen Analysen der Komponenten des Sitzpolsters ermittelten Werte erfüllen die Anforderungen des Oeko-Tex Standards 100. VUELTA BIO ESTAMPÉ SAT Testé au Département de Bioingénierie de l’Institut Polytechnique de Milan. Spécialement étudié pour l’anatomie féminine, Vuelta est caractérisé par S.A.T., le système exclusif d’amortissement de La Fonte Pads qui fournit le maximum de la protection et de l’absorption des chocs en dissipant 90% de l’énergie et en neutralisant toute vibration négative développée pendant l’impact avec le terrain. Le tissu bi-élastique certifié par les hauts standards de BluSign est extrêmement confortable et garantit une transpirabilité maximum et une excellente évaporation de l’humidité, en éliminant le risque d’irritations. Complètement dépourvu de coutures superficielles, Vuelta est caractérisé par l’Air-Flow System, une série de trous dans les zones les plus critiques pour favoriser la transpiration et l’expulsion de l’humidité. Les valeurs relevées par les analyses chimiques effectuées par l’Institut Chelab sur les composants du fond, s’avèrent conformes à ce qui est prévu par Oeko-Tex Standard 100.

73


THE BIGGEST VICTORY IS REMAINING TRUE TO OURSELVES


ART DIRECTION: JONNY MOLE DESIGN (jonnymole.com) - PHOTOGRAPHY: MARIO REGGIANI

DECEMBER 2011 - GARDA LAKE


GIESSEGI VIA E. MINATO, 2 31039 RIESE PIO X째 TREVISO - ITALY TEL. +39.0423.746809/10 FAX +39.0423.747084 giessegi@giessegi.com giessegi.com

Giessegi Winter 2012  

2012 winter catalogue giessegi. GSG Global Sports Gear