Issuu on Google+

CASA DE VELÁZQUEZ I C/ DE PAUL GUINARD, 3 I CIUDAD UNIVERSITARIA I MADRID I www.casadevelazquez.org

S É M I N A I R E I N T E R N AT I O N A L LA TRADUCTION PRATIQUES, ENJEUX, DÉFIS

La traduction en tant qu’activité complexe et multiforme suscite l’intérêt de chercheurs et de spécialistes dans des domaines aussi divers que la linguistique textuelle, la psycholinguistique, l’analyse du discours, la littérature, l’histoire des idées et de la culture. Au cours des dernières décennies, les études sur la traduction en tant qu’activité (la traduction est une médiation), en tant que résultat (critique des traductions) mais aussi en tant que réflexion sur les discours qu’elle génère, occupent une position de moins en moins marginale et circonscrivent un champ d’étude à part entière. Au cours de ce séminaire, quatre thèmes seront évoqués : d’abord, l’histoire de la traduction afin de mettre à jour le réseau culturel infiniment complexe dans lequel, à chaque époque et dans des espaces différents, elle se trouve prise. Ensuite, le dialogue entre histoire et historiographie qui éclairent d’autres aspects de la médiation et de l’histoire culturelle en révélant le rôle des passeurs, des médiateurs que sont les traducteurs. En troisième lieu, on s’interrogera sur les liens qui unissent traduction et création chez certains écrivains au sens large du terme, comme l’illustre par exemple le cas de l’auto-traduction. Enfin, on abordera la traduction comme un espace de « trans-gression » favorisant des stratégies de résistance face aux normes et aux règles de l’environnement social et politique dominant. Ce séminaire sera l’occasion de rencontres et de dialogue entre auteurs/es, traducteurs et traductrices, chercheurs/ses et tous ceux qui s’intéressent à l’inhérence essentielle de la traduction au langage et à la pensée.

LA TRADUCCIÓN PRÁCTICAS, RETOS, DESAFÍOS

La traducción como actividad compleja y multiforme despierta el interés de especialistas de distintos campos como la lingüística textual, la sociolingüística, el análisis discursivo, la literatura, la historia cultural. En las últimas décadas, los estudios sobre la traducción como actividad (la traducción es una mediación), como resultado (crítica de las traducciones) y también como reflexión sobre los discursos, han dejado de ser marginales para instalarse en una centralidad crítica. A lo largo de este seminario, se contemplarán cuatro temas de interés: En primer lugar, dentro de la traductología, la historia de la traducción que es un aspecto clave ya que revela el complejo y diversificado entramado cultural en el que se sitúan las prácticas traductoras. Luego, la confluencia entre historia e historiografía que esclarece otros aspectos de la mediación y de la historia cultural ya que permite recuperar la figura y el papel de los traductores. En tercer lugar, los vínculos que unen la creación, la escritura y la traducción y que constituyen un espacio privilegiado de experimentación y de exploración como por ejemplo en el caso de la autotraducción. Finalmente, la traducción cuando ésta subvierte el lenguaje dominante y propicia estrategias de resistencia frente a espacios de subordinación codificado socialmente por la política y el género. Este seminario propiciará encuentros y diálogos entre autores, traductores, investigadores y todos aquellos que se interesan por la esencial relación entre el lenguaje y el pensamiento.

LA TRADUCTION PRATIQUES, ENJEUX, DÉFIS

LA TRADUCCIÓN PRÁCTICAS, RETOS, DESAFÍOS

Coordination : Solange HIBBS, Carole FILLIÈRE (Université Toulouse 2) Organisation : École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), EA 4152 (Laboratoire Lettres, Langages et Arts, Université Toulouse 2)

24 21 28 25 JANVIER

FÉVRIER

MARS

AVRIL

CASA DE VELÁZQUEZ I MADRID 2014


VENDREDI

24/01 9h30-14h HISTOIRE ET HISTORIOGRAPHIE DE LA TRADUCTION

Ouverture Michel BERTRAND

Directeur de la Casa de Velázquez

VENDREDI

21/02 9h30-14h L’INVENTION DU MÉDIATEUR : REPRÉSENTATIONS DU TRADUCTEUR EN LITTÉRATURE, À L´ÉCRAN ET AU THÉÂTRE

Introduction Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE Université Toulouse 2

Introduction Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE Université Toulouse 2

Luis PEJENAUTE RODRÍGUEZ Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

Historiografía de la traducción: definiciones, métodos, fuentes, funciones y problemas Yves CHEVREL

Antonio LAVIERI Università degli studi di Palermo

L’invention littéraire du traducteur. Imaginaires du traduire et traductologie savante Adriana SERBAN et Julie SAUVAGE Université Montpellier 3

Le fictional turn en traductologie et les traducteurs dans la fiction

Université Paris 4

Les traductions : objets de quelle(s) histoire(s) ? Peter FRANCE

16h-17h30 Reine MEYLAERTS Université catholique de Louvain

Le rôle changeant de la traduction dans l’histoire de la culture : le cas britannique

Figures du traducteur et multilinguisme : nouveaux défis pour la traductologie

Francisco LAFARGA MADUELL

28/03 9h30-14h

VENDREDI

25/04 9h30-14h

LANGUES NATIONALES ET TRADUCTION

TRADUCTION-CRÉATION, TRADUCTION ÉCRIVANTE

Introduction Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE

Introduction Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE

Université Toulouse 2

Université Toulouse 2

Helena TANQUEIRO

Jean-Yves MASSON

Universitat Autònoma de Barcelona

Université Paris 4

Reflexiones sobre la traducción de obras autotraducidas (entre lenguas románicas)

Lire la traduction

Gérard GUIX Auteur

Cómo superar el pánico a una mala traducción de tu obra literaria Francesc PARCERISAS Universitat Autònoma de Barcelona

University of Edinburgh

16h-17h30

VENDREDI

Consideraciones sobre la asimetría entre las lenguas peninsulares 16h-17h30 Josep Maria MIRÓ COROMINA Auteur et metteur en scène

La traducción teatral: generosidad, complicidad y sentido escénico

Universitat de Barcelona

Fabrice CORRONS

Ecrire ou récrire l’histoire de la traduction au xixe siècle en Espagne

Université Toulouse 2

Clara JANÉS Écrivain et traductrice

La traducción como conjuro 16h-17h30 Laurence BREYSSE-CHANET Université Paris 4

Rosales tardíos en el parque de Névons. Una lectura de la presencia de René Char en la escritura última de Antonio Gamoneda Jenaro TALENS Université de Genève et Universitat de València

La escritura llamada traducción

Hacia un estado de la cuestión de la traducción del teatro catalán y de su programación en el tejido teatral madrileño (1980-2013)

Lieu de célébration

CASA DE VELÁZQUEZ, MADRID Bartolomeo Cavarozzi (1590-1625) San Jerónimo y dos ángeles, Palazzo Pitti, Florencia

Secrétariat : Flora Lorente Mél : secehehi@casadevelazquez.org Tél. : +34 914 551 580


LA TRADUCTION: PRATIQUES, ENJEUX, DÉFIS / LA TRADUCCIÓN: PRÁCTICAS, RETOS, DESAFÍOS