Page 1

r ivis ta

russa L if e s t y l e m ag a z i ne

|

a rt

|

fa s hi o n

|

f o o d

|

b 2 b

|

wi n te r

2 0 1 8

|

i s s u e

n .1 5

|

r u s /en g

Г о т о в и м с я

к

п р а з д н и к у

y r l e w e ing j

Even

Anno IiI

n.15

r u s s ia n l u x u r y l i f e s t y l e m a g a z i n e

R . T r i b u n a l e Mi l a n o N ° 4 9 8 d e l 2 7 . 0 9 . 2 0 1 0

it 8.00 euro

design

м и лан

|

ф л о р е н ц и я

|

ве н е ц и я

|

вер она

|

С а нкт-Мор иц

|

ФОРТЕ

ДЕЙ

МАРМИ


Декабрь — месяц, когда принято подводить итоги: что хорошего для себя сделал, что для других, реализовались ли планы, исполнились ли мечты. Вспоминая весь 2017 год, я понимаю, что для меня этот период оказался невероятно щедрым на людей. На людей разных, но очень важных для меня. Огромная благодарность каждому из вас за то, что появились в моей жизни и теперь сопровождаете меня в ежедневных радостях и волнениях, в проектах — маленьких и не очень, в длительных и кратковременных путешествиях. И для Rivista Russa — подходящий к концу год, стал богатым на людей идейных, профессиональных, ответственных и фанатиков своего дела. Сменился полностью коллектив, благодаря чему «мы» выросли и стали еще лучше. Я благодарю всех авторов и каждого по отдельности за вашу поддержку, за ваш труд, энергию, идеи и, конечно, за ваше время. Я поздравляю вас, наши дорогие читатели, с Новым Счастливым годом и желаю вам настоящих чудес, неожиданных запоминающихся встреч, любви, рухнувшей на голову, удачи на каждом углу и непоколебимого здоровья! Спасибо, что были с нами!

EDITOR IN CHIEF

Susanna Muradyan P H . N A T A V A S I L I S H I Na

#благодарность

editor’s letter


Антон Киракосов Светлана Абдулова Профи в вопросах моды и стиля, работала байером у крупнейших люксовых ритейлеров России и Украины. Внимательно следит за трендами и изменениями, о чем и будет писать в нашем журнале.  svetlana_abdulova

r Екатерина Гущина

co nt ri bu to rs

Доктор искусствоведения, лингвист - переводчик, декоратор. Страсть к изучению древних цивилизаций Востока изящно сочетает с декорированием интерьеров и журналистикой.

Байер российской компании "No One". Знает все о мужском стиле, моде и тренде. Один из лучших профессионалов в fashion-индустрии.

АНТОНИНА РУБЦОВА Digital журналист и специалист в области международных отношений. Любит путешествия, спорт, итальянскую кухню и интересных людей, развивает блог «Milano by Run».  toshkatoshka

ЕКАТЕРИНА КОЛОСОВА

марина нат

анна антонова

Художник и журналист. Путешествует по северу Италии, о чем увлекательно пишет в своем блоге. Катя великодушно делится адресами достойных особого внимания эстетов и гурманов.

Дипломированный тренер, преподаватель, специалист в сфере физического воспитания и фитнеса, педагог, участник международных конференций и форумов, автор статей.

Дизайнер и креативный директор. Создает интерьеры отелей, ресторанов, и частных вилл по всему миру. В дизайне ценит качество материалов, функциональность и лаконичность

 katya_teso

катерина перез Инсайдер ювелирной индустрии и специалист в драгоценном сегменте. В 2013 году Катерина основала сайт katerinaperez. com, посвященный лучшим драгоценностям мира, ювелирным часам и самоцветам.  katerina_perez

 maryna_nat

мария брандолини Академический психолог, эксперт эффективных переговоров. Опытный технический и коммерческий переводчик. Бизнес-куратор журнала, представитель русскоязычных компаний в Италии.  maria_brandolini

 id_corner


6 r

co nt en ts

10

SAVE THE DATE

32 Новая флорентийская классика «трех единств» Андрей Кондрашов — российский антиквар и собиратель, перенесший свою любовь к искусству в сердце Флоренции.

34 Трудности перевода

46 winter Чем короче становится световой день и холоднее на улице, тем больше хочется радовать себя теплыми и красивыми нарядами.

Ключевые компетенции и любовь к работе, помноженные на диплом академического психолога

38 Evening jewelry Пятерка самых эффектных вечерних украшений.

14 TOP 5 SKI RESORT Рецепт счастливой и здоровой зимы

22

Avakian

the Kempinski Residences

avakian.com

Здесь можно провести выходные, отпуск, весь сезон и даже более долгий период – в Kempinski Residences в Сент Морице найдут идеальный вариант для каждого гостя.

26 top 5 design spa hotel Топ-лист лучших горных спа-отелей, где можно по-настоящему насладиться тем, что называется alpine luxury.

30 Когда сошлись звезды 27 октября в зале Джузеппе Верди Миланской Консерватории состоялся совместный концерт - Эдуарда Кунца и солистки Мариинского театра Оксаны Шиловой.

rivista russa | winter 2018

Gatsby

42 церемония gphg Международное жюри из 28 экспертов отметило новаторство и мастерство часовщиков в 16 номинациях.

44

МАГИЯ bvlgari «THE MAGIC OF ROMAN CELEBRATIONS».

ulysse nardin Freak Collection

 La Rinascente Piazza del Duomo, 21 - Milan www.mercury.ru


8 r

co nt en ts

51

56

80

Бр-р-р-р-р

al grissino

Зима... Вот и уходим мы с вами в спячку...

Теплая, домашняя атмосфера с бесподобной итальянской едой высокого качества из свежей рыбы.

82 Кафе GILLI Сладкая магия «Высокого» вкуса с 1733

Barracuda

barracudashoes.it

58 new Fragrance Модные ароматы осень-зима 2017-2018

TOP 5 Rising stars Милане есть предостаточно бутиков молодых независимых дизайнеров, в которые следует заглянуть, если вы ищете уникальный способ выражения собственного стиля.

53 Men's Coats Безусловно, особый шик и элегантность мужскому образу придает пальто.

54

Toys for boys

60

Chic Attitud

www.pryma.com

70 SHOPPING MIlan Лучшие бутики для шопинга.

72

marco sacco 55

Марко Сакко - человек с невероятным жизненным и профессиональным опытом. С сильной харизмой и энергетикой. Философ и созидатель по натуре.

Smoking Suit

Шеф-повар по призванию.

for men Вечерняя одежда для мужчин — это кодекс правил, в котором слишком мало места для вольности.

rivista russa | winter 2018

76 giuliano baldessari «Иллюзионист» на кухне

84 ЗИМНЕЕ

менЮ Креативные и талантливые шеф- повара ресторанов из сезона в сезон находят способы порадовать нас новыми блюдами

86 New Year’s Resolution Как начать новый год с пользой для души и тела и не сойти с дистанции.

TAG Heuer

Carrera Calibre 1887  Piazza del Duomo, 19 - Milan | www.cielo.it


10 milan

Dentro Caravaggio palazzo reale Milan

29.09 - 28.01.18 Verona

Florence

В королевском дворце Милана выставляют шедевры одного из самых известных художников - Микеланджело Меризи, получившего прозвище Караваджо. Начало экспозиции совпало с датой его рождения - 29 сентября. The Royal Palace of Milan hosts masterpieces of Michelangelo Merisi da Caravaggio, one of the most renowned world artists. Exposition opens on his birth date - 29 September.  Palazzo Reale | Piazza del Duomo, 12 - Milan

SAVE THE DATE  екатерина колосова

SLIGHT AGITATION 3/4: GELITIN fondazione prada 20.10 - 26.02.18 Фонд Прада - площадка современного искусства - с конца октября приняла третью часть проекта, придуманного модными художниками. Их творения с разными фактурами и концептами призваны агитировать и поражать воображение зрителей. Prada Foundation is a modern art site and, since late October, it has been hosting the third part of the project created by the smart artists. Their application of different shapes and concepts are aimed to agitate and impress imagination of visitors.  Fondazione Prada | Largo Isarco, 2 - Milan | www.fondazioneprada.org

rivista russa | winter 2018

www.palazzorealemilano.it

Frida OLTRE IL MITO mudec 01.02 - 05.06.18 Шесть лет потребовалось для того, чтобы создать выставку, позволяющую по-новому взглянуть на женщину-художника, не опираясь на биографию. Куратор Диего Силео привез работы, часть которых впервые выставляется на территории Италии. It has taken six year to collect an exhibition that enables to take a fresh look at the woman and artist while not backing up on her biography. A curator Diego Sileo has brought the painting, a part of which are displayed on the territory of Italy for the first time.  Mudec | Via Tortona, 56 - Milan | www.mudec.it


11 f lo re n c e

Utopie Radicali PALAZZO STROZZI

veron a

Botero MUSEO AMO-PALAZZO FORTI 21/10 - 25.02.18

20.10 - 25.02.18 Погрузится в мир 60-х и 70-х годов приглашает палаццо Строцци – дворец эпохи Возрождения, а ныне интереснейшее музейное пространство Флоренции. Креативность, дизайн и идеи прошлого века становятся понятны через видео и инсталляции. Palazzo Strozzi, a Renaissance palace and a most peculiar museum space in Florence, invites its visitors to dive into the world of 1960s and 1970s. Creativity, design and ideas of the past become clearer via video and installations.

Художник и скульптор Фернандо Ботеро полюбился всему миру за свой стиль, нереальность, обилие форм и латиноамериканский дух. В музей AMO (Arena Museo Opera) привезли более полусотни работ колумбийца, которые пробудут там до конца февраля. An artist and a sculptor Fernando Botero is loved by the world public for his style, unreality, abundance of shapes and Latin American spirit. Arena Museo Opera Museum hosts more than fifty works of the Columbian celebrity until late February 2018.  Palazzo Forti | Via Achille Forti, 1 - Verona | www.mostrabotero.com

 Palazzo Strozzi | Piazza degli Strozzi - Florence | www.palazzostrozzi.org

I love Lego MUSEO AMO-PALAZZO FORTI 31.10 - 25.02.18

1927 Il ritorno in Italia Ferragamo Museo 18.05.17 - 02.05.18 Выставка в музее Сальватора Феррагамо, во Флоренции, переносит в 1927 год, когда состоялось возвращение кутюрье из Америки, где он прожил более 10 лет. Экспозиция представляет собой ретроспективу Италии 20-х годов в таких видах искусства, как живопись, графика, скульптура, дизайн и знакомит с самыми интересными творцами той эпохи. The exhibition in the Salvatore Ferragamo museum, in Florence, takes you back to 1927, when the couturier returned from America, where he lived more than 10 years. The exhibition is a retrospective of Italy in the 1920s in such kinds of art as painting, drawing, sculpture, design and makes you acquainted with the most interesting creators of that time.

Любителям конструктора стоит отправиться в Верону на выставку в museo Amo-palazzo Forti. Что вы увидите? Средневековье, пиратов, идеальные города и даже достопримечательности, сооруженные из деталей Лего, которых на выставке насчитывается более миллиона. Fans of building blocks should go to Verona to Museo Amo Palazzo Forti. What will they see? Middle Ages, pirates, ideal cities and even landmarks made up of Lego building blocks, the number of which is over the million at the display.

 Palazzo Forti | Via Achille Forti, 1 - Verona | www.cittadiverona.it

 Palazzo Spini Feroni | Piazza di Santa Trinita, 5/R – Florence | www.ferragamo.com

rivista russa | winter 2018


12

milan

David Guetta Mediolanum Forum 20.01.18 Milan

На площадке Mediolanum Forum в Assago пройдет выступление диджея и продюсера Дэвида Гетта автора хита «The word is mine», который в 2005 году принес ему первый крупный успех. A DJ and a producer David Guetta takes floor at Assago, Mediolanum Forum. He composed the musical hit The World is Mine brining him first significant success in 2005.  Mediolanum Forum | Via Giuseppe di Vittorio, 6 - Assago www.ticketone.it

af is ha t

r e c n o C

Depeche Mode Mediolanum Forum 27-29.01.18 Легендарная группа, не нуждающаяся в представлении, порадует своих поклонников двумя концертами в Mediolanum Forum 27 и 29 января. Неудивительно, что билеты полностью раскуплены, за исключением нескольких вип-мест. A legendary band that does not need to present themselves will cheer their fans with two concerts in Mediolanum Forum on 27 and 29 January. No surprise, all the tickets are sold out, only several VIP seats are still available.  Mediolanum Forum | Via Giuseppe di Vittorio, 6 - Assago www.ticketone.it

rivista russa | winter 2018

Lady Gaga Mediolanum Forum 18.01.18 Скандальная, яркая, провокационная американка Стефани, известная под псевдонимом Леди Гага, устроит феерический концерт в Милане в Mediolanum Forum. В данный момент доступны только вип-места. A scandalous, bright, provocative Stefani from the US aka Lady Gaga holds a spectacular concert in Mediolanum Forum, Milan. Only VIP seats are available now.  Mediolanum Forum | Via Giuseppe di Vittorio, 6 - Assago www.ticketone.it


13

rivista russa | winter 2018


top

5

s t r o s e ki R

S

 антонина рубцова

Рецепт счастливой и здоровой зимы скользить весь день на лыжах или борде по блестящему снежному полотну, наслаждаться панорамой гор и закончить вечер гастрономическими изысками. Мы подобрали для вас 5 курортов, где можно найти все эти удовольствия сразу. The recipe of joyful and healthy winter – slide all day long with a pair of skis or a snowboard along the glowing snow, enjoying marvelous mountain panorama, and finish a day with a new gastronomic experience. We have found 5 resorts where you can enjoy it all at the same time.

 Swiss Alps


16

lifestyle

1

St. z t i r o M T o u rist I n f o rmati o n V ia M aistra 1 2 , C H - 7 5 0 0 S t. M o rit z T + 4 1 8 1 8 3 7 3 3 3 3 , stm o rit z @ e stm . c h w w w . stm o rit z . c h

Где кататься / Where to ski

Куда сходить / What to visit

Что попробовать / What to try

Пока большинство любителей лыж ездят по склону Корвилья, обратите внимание на трассы горы Diavollezza. Вас приятно удивит отсутствие очередей на подъемник, ледниковые пейзажи и возможности для фрирайдинга.

В январе в городе проходит чемпионат по конному поло на снегу. Спонсором турнира традиционно выступает ювелирная марка Cartier. Это мероприятие является обязательной частью светского календаря любителей спорта.

Суп из поленты и трюфелей, феттучини с чернилами каракатицы и рагу из лобстера и другие восхитительные вкусы. В ресторане "CHECHA" в Сент Морице шеф предлагает изысканное меню итальянских деликатесов.

While most of the ski lovers go to the Corviglia slope, pay attention to the ski pistes on the Diavollezza mountain just a 30-minute ride away. You will be pleasantly surprised with the absence of crowds, picturesque glacier and freeriding possibilities.

In January the city hosts a polo tournament performed on the snow. The sponsor of the event is traditionally jewelry brand Cartier. This unique championship is a must-visit on the list of lovers of sports and fashion worldwide.

Polenta soup with truffles, fettuccine with sepia ink and lobster ragu, and a whole number of other fantastic tastes and combinations. Сhef of restaurant CHECHA offers a refined menu of Italian delicacies.

rivista russa | winter 2018


mil a n o

Corso Venezia, 22 Milan - Italy +39 0245495588 www.volza.it


18

lifestyle

2

r u e y a m r Cou M o nt B lan c T u rism o P ia z z al e M o nt e B ian c o , 1 0 I - 1 1 0 1 3 C o u rmay e u r t +39 0165 841612 www.courmayeurmontblanc.it

rivista russa | winter 2018

Где кататься / Where to ski

Куда сходить / What to visit

Что попробовать / What to try

Курорт расположился у подножия самой высокой горы в Европе – Монблан. Самая популярная трасса Internazionale с перепадом 700 метров. Здесь есть спуски для фрирайдинга, например, вершины Cresta Youla и Cresta d’Arp.

Город дает вам возможность узнать свою историю. Музей Alpino Duca degli Abruzzi в самом центре города расскажет о том, как Курмайор стал роскошным курортом и что значит горная жизнь для его коренных обитателей.

Гребешки с черной икрой, лобстер и трепанг с фуа-гра, ризотто с шафраном и медом, оленина в шоколадном соусе и другие невероятные деликатесы в ресторане Petit Royal от прекрасной Мауры Госио - шеф-повара ресторана.

The resort takes place at the bottom of the highest European mountain Mont Blanc. The most popular piste is called Internazionale with 700 m drop. You can also find free riding opportunities at the peaks Cresta Youla and Cresta d’Arp

The city gives you a chance to learn its history. Alpino Duca degli Abruzzi museum located in the city center will tell you how Courmayeur became a luxury resort and what is the mountain life really like for its inhabitants.

Scallops with black caviar, lobster and sea cucumber with foie gras, risotto with saffron and honey, deer meat in chocolate sauce, and other fine foods at the Petit Royal restaurant from gorgeous Maura Gosio, the restaurant’s chef.


19

lifestyle

3

Zermatt Z e rmatt T o u rism B ahnh o f plat z 5 Tel: +41 27 966 81 00 in f o @ z e rmatt. c h w w w . z e rmatt. c h

Где кататься / Where to ski

Куда сходить / What to visit

Что попробовать / What to try

360 километров горнолыжных трасс в Церматте одним из самых живописных склонов считается ледник Маттерхорн. Горнолыжные спуски работают круглый год, а c вершин Маттерхорна открывается захватывающий дух вид на Альпы.

По городу идет маршрут поезда «Ледяной Экспресс». Это путешествие по переплетенным виадукам и галереям, сквозь снега и льды, мимо горных рек и озёр на высоту более 2.000 метров, где видно ледяные альпийские пики.

Рыбное фондю, к которому подается 6 разных соусов. В ресторане Walliserstube в Церматте самые свежие морепродукты на вершине Альп. В Walliserstube вы проведете чудесный вечер у камина с живым огнем.

Among 360km of mountain ski pistes in Zermatt, the Matterhorn glacier is considered one of the most picturesque. Slopes are open for skiing all year long, and from the heights of the Matterhorn you get see a breathtaking view of the Alps.

Is located on the way of the «Glacier Express». It's a train trip that will show you beautiful overpasses and galleries, through ice and snow, past mountain rivers and lake. The train reaches 2.000m heights where you can see glacial peaks of the Alps.

A fish fondue served with 6 different sauces. At the Walliserstube restaurant you can taste the freshest seafood on the top of the Alps. At Walliserstube you will spend a great cosy evening near the open fireplace.

rivista russa | winter 2018


20

lifestyle

4

a Cortin zo ez p m A ’ d M o nt B lan c T u rism o P ia z z al e M o nt e B ian c o , 1 0 I - 1 1 0 1 3 C o u rmay e u r t +39 0165 841612 www.courmayeurmontblanc.it

rivista russa | winter 2018

Где кататься / Where to ski

Куда сходить / What to visit

Что попробовать / What to try

Между отвесных скал горы Forcella Staunies высотой почти 3.000 метров лежат одни из самых сложных трасс курорта для настоящих экспертов. Остальные 140 км трасс предлагают разные уровни сложности для всех лыжников.

Итальянские Доломиты знамениты не только своими вершинами, но и восхитительными озерами. Сходите на прогулку к озеру Lago di Sorapiss и поразитесь его невероятным нежно-бирюзовым цветом и буйством природы вокруг.

Телячьи щеки, томленые в Бароло, с полентой и филе цесарки с ветчиной и черным трюфелем – лишь часть меню шеф-повара Фабио Помпанин. Ресторан-обладатель звезды Мишлен Al Camin идеален во всех отношениях.

Among the steep peaks of Forcella Staunies mountain almost 3.000m high you can find one of the most difficult pistes for expert skiers. Other 140km of pistes provide different levels of hardness for the skiers of all experiences.

Italian Dolomites are famous not only for their peaks, but also for their incredible lakes. Walk to the Lago di Sorapiss and enjoy its unbelievable tender blue colour and the abundance of nature surrounding the lake.

Veal cheeks stewed in Barolo wine with polenta and filet of guinea fowl with ham and black truffle is only a part of the menu of chef Fabio Pompanin. Michelin-starred restaurant Al Camin is perfect in all the respects.


5

i d a n n Mado piglio Cam M o nt B lan c T u rism o P ia z z al e M o nt e B ian c o , 1 0 I - 1 1 0 1 3 C o u rmay e u r t +39 0165 841612 www.courmayeurmontblanc.it

Где кататься / Where to ski

Куда сходить / What to visit

Что попробовать / What to try

Курорт расположился у подножия самой высокой горы в Европе – Монблан. Самая популярная трасса Internazionale с перепадом 700 метров. Здесь есть спуски для фрирайдинга, например, вершины Cresta Youla и Cresta d’Arp.

Посетите каскад водопадов Cascate di Vallesinella недалеко от города, он бесконечно красив как летом, так и в зимнее время. Водопад в часе ходьбы от города, насладиться прогулкой до каскадов смогут даже дети.

Ягодные сорбеты, канноли, кростаты с кремом. Ресторан Il Gallo Cedrone знаменит своими десертами. Кроме того, в Il Gallo Cedrone, удостоенном звезды Мишлен, шеф предлагает гостям дегустационный сет из блюд европейской кухни.

150km of mountain pistes and 22km for cross-country skiing in separate zones of the resort located on different heights. The most steep slopes can be found in Spinale zone. Canalone Miramonti piste is famous for slalom championships.

Visit Cascate di Vallesinella – cascade of waterfalls not for from the city. This place is extremely beautiful both in summer and winter time. As it's located just an hour's walk away from the city, it can be easily reached with children.

Berry sorbets, cannoli, and crostatas with cream. Restaurant Il Gallo Cedrone is famous for its exquisite desserts. Also at Il Gallo Cedrone, honoured with a Michelin star, the chef offers a degustation set composed of the dishes of European cuisine.


23

The Kempinski Residences

z t i r o t. M

S

Kempinski Residences St. Moritz – это эксклюзивный стиль и комфорт в красивейшем месте в самом сердце швейцарских Альп. Здесь можно провести выходные, отпуск, весь сезон и даже более долгий период – в Kempinski Residences в Сент Морице найдут идеальный вариант для каждого гостя. К вашим услугам все виды сервиса роскошного 5*- superior отеля Kempinski Grand Hotel des Bains и просторные уединенные резиденции. The Kempinski Residences St. Moritz offer the ultimate in luxury and exclusivity in a stunning location at the heart of the Swiss Alps. From transient holiday- to seasonal stays up to even long-term rental possibilities, Kempinski Residences do comply with guest demands. Enjoy exclusive 5*- superior hotel services and amenities of the adjacent Kempinski Grand Hotel des Bains, alongside the privacy, comfort and convenience that comes with a spacious luxury private residence for small and large families.

rivista russa | winter 2018


24

lifestyle

В двух шагах от вашей резиденции вы найдете множество возможностей для спорта в любое время года. Сент Мориц раскинулся на высоте 1.800 метров над уровнем моря. Его горнолыжные склоны возвышаются еще на 3.300 метров. Прочие курорты, расположенные ниже, испытывают нехватку натурального снега. На нашем курорте, благодаря его высотному расположению, такие проблемы просто отсутствуют. Именно поэтому Сент Мориц выбирают те, кто не любит идти на компромиссы. Вы достойны лучшего отдыха! Весной и летом в этой местности бушует горная природа с её кристальными озерами, яркими цветами, свежим воздухом. Здесь можно действительно отдохнуть всей душой - вдали от раскаленных городов и переполненных пляжей. Enjoy various winter- and summer sports at the doorstep of the residence. St.Moritz is located 1.800 m above sea level with skiing altitudes of up to 3.300 m above sea level - while other ski resorts on lower altitude levels struggle with less and less natural snow, St. Moritz naturally given altitude advantage makes these luxury accommodation the destination for those who do not want to compromise - a holiday is simply too precious. In summer, the destination place is ideal for those who love to spend their time in a beautiful mountain environment with its pure lakes and the fresh air - away from the boiling heat of the cities and the over-crowded beaches.

rivista russa | winter 2018

Расслабьтесь и зарядитесь энергией в wellness комплексе Kempinski Alpine Spa & Fitness Center рядом с резиденцией. Поиграйте в сквош или в теннис на открытых и закрытых кортах. Зимой вы можете получить удовольствие от горнолыжных трасс, пересекающих всю Швейцарию. Летом - отправиться в вело-путешествие по альпийским лугам. Всей семьей посетите спортивный центр Ovaverva неподалеку и выберите ваш любимый вид спорта и водные развлечения круглый год.

Guests can relax and energize themselves in the directly accessible Kempinski Alpine Spa & Fitness Center. Improve their game at the neighbouring indoor/outdoor Tennis & Squash Center. Enjoy the amazing cross-country skiing tracks in winter and the bike-trails in summer, accessible directly from the residence or get plenty of family fun in the adjacent Ovaverva family - and watersports center year-round.


25

lifestyle

Просторные номера Kempinski Residences St. Moritz могут принять от 1 до 5 гостей. Площадь комнат варьируется от 100 до 545 квадратных метров! Каждая резиденция – это отдельный дизайнерский проект, разработанный лучшими архитекторами, с новой меблировкой и альпийским контемпорари стилем, в котором продумана каждая деталь. В резиденциях гостям предоставляется от 1 до 5 персональных ванных комнат, просторные гостиные с обеденной зоной, кухни открытой планировки и гардеробные. Каждая резиденция оснащена балконом или террасой, с которых открывается восхитительная горная панорама долины Engadin.

The spacious and luxury 1, 2, 3, 4 and 5 bedroom residences range in size from 100 to 545 sqm. Each newly furnished residence is designed by renowned architects with the finest attention to detail in a contemporary Alpine style. The residences are comprised of one to five en suite bathrooms, large living rooms connecting living and dining areas, open-plan kitchens and generous closet space. Each residence has a private balcony and/or terrace from which to enjoy the stunning mountain scenery of the Engadin Valley.

Вам больше не нужно выбирать между уединением и высоким сервисом. В Kempinski Residences гостям предоставляется первоклассный сервис близлежащего 5-star Kempinski Grand Hotel des Bains вместе с приватностью и комфортом роскошной личной резиденции. Услуги консьержа резиденции доступны 365 дней в году. Опытные консьержи решат любую вашу проблему и помогут воплотить все желания. Они организуют ваш транспорт, сделают ресторанные резервации, обеспечат доставку завтрака, обеда или ужина в резиденцию, найдут персонального шефа, подготовят пропуска ski-passes, помогут найти няню, инструктора по теннису или лыжам и сделают все, чтобы помочь вам.

Guests no longer have to compromise between privacy and pampering. The residences allow them to benefit from the first-class services and amenities of the adjacent 5-star Kempinski Grand Hotel des Bains, while enjoying the privacy, comfort and convenience that comes with a luxury private residence. The Residences Concierge Service – available 365 days a year – attends to any needs with the utmost discretion. The experienced Concierges will help to arrange transportation, restaurant reservations, in-room dining or private chef, ski passes, babysitting, ski and tennis instructors or any other guests' wishes. www.kempinski-residences.ch info@kempinksi-residences.ch reservations@kempinski-residences.ch

rivista russa | winter 2018


26

lifestyle

top

5

n g i s e D s l e t o H A SP  анна антонова

В преддверии всеми любимых Рождественских праздников и как раз к открытию горнолыжного сезона я решила создать топ-лист лучших горных спа-отелей, где можно по-настоящему насладиться тем, что называется alpine luxury.

rivista russa | winter 2018


lifestyle

27

Miramonti Boutique Hotel Авеленго, Южный Тироль, Италия

Бутик Miramonti Spa & Hotel расположен на солнечном плато в Хафлинг (Авеленго) в Доломитовых Альпах. В интерьере отеля современный минималистичный дизайн от местных архитекторов Heike Pohl и Andreas Zanier замиксован с очаровательными старинными предметами мебели и декором. Отдельного внимания заслуживают деликатесы Южного Тироля под кулинарным девизом Slow-SoulFood. Завтрак — местный, вкусный и 100% натуральный. Земные удовольствия, не заканчиваясь на этом, продолжаются в удивительном спа-комплексе Vitali’sspa на высоте 1 230 метров над уровнем моря.

Top Five Design SPA Hotels nearby Milan 7132. Terme di Vals Валс, Швейцария

Miramonti Spa & Boutique Hotel is located on a sunny plateau in Hafling (Avelengo), the Dolomite Alps. Local architects Heike Pohl and Andreas Zanier created the hotel interior out of mix of modern minimalistic design and enchanting old pieces of furniture and decorations. A particular share of attention should be granted to South Tyrol specialties with a culinary slogan, “SlowSoul-Food”. Breakfast is local, tasty and 100% natural. Not stopping there, worldly pleasures go on in a wonderful Vitali’s SPA Complex, at 1,230 m above the sea level.

7132 — это почтовый индекс швейцарского муниципалитета Vals. В тихой швейцарской деревушке, насчитывающей всего 1 000 жителей, где известный на весь мир архитектор Питера Цумтора (Peter Zumtor) создал истинный памятник простоты - отель и термальный комплекс Terme di Vals 7132. Интерьер соткан практически из трех материй — местного камня Valser quarzit, света и термальной воды. Шеф-повар отеля, удостоенный звезды Michelin, готовит для гостей здоровые и вкусные блюда со свежими сезонными травами, которые ежедневно собираются вручную на горных склонах.Michelin, создает здоровые и вкусные блюда со свежими сезонными травами, которые ежедневно собираются вручную на собственных горных склонах отеля.

7132 is a postal code of Val, a Swiss municipality. In the quiet Swiss village the population of which is made up of only 1000 inhabitants, the worldwide renowned architect Peter Zumtor has created his monument to authentic simplicity – Terme di Vals 7132, a hotel and thermal complex. Its interior is weave out of the three fabrics – local stone Valser quarzit, light and thermal water. The hotel chef, honored with Michelin Star, cooks delicious and good for health courses adding fresh herbs of the season, which are daily collected by hands on mountain slopes.

rivista russa | winter 2018


28

lifestyle

Hotel Eden Бормио, Италия

Открывшийся в 2012 году отель Eden находится в итальянских Альпах, в регионе Вальтеллина, почти у подножия подъемника, ведущего в зону катания Бормио. До центра городка Бормио дойти пешком можно за пять минут. Сам отель и его дизайн — плоды творчества признанного итальянского архитектора Антонио Читтерио (Antonio Citterio). Интерьер очень теплый, благодаря отделке натуральной древесиной с необычной фактурной обработкой, домашней керамике и неподражаемому текстилю. В кухне используются преимущественно местные продукты фермерского производства со статусом «био».

Valentinerhof Альпе-ди-Сьюзи, Италия

Роскошный отель Valentinerhof, расположенный в одном из самых живописных регионов Италии Альпе-ди-Сьюзи. Созданный в гармонии с природой, он построен в небольшой горной деревне на высоте 1 200 метров над уровнем моря. Панорамные окна наполняют комнаты солнечным светом, усиливая атмосферу уюта. Настоящим магнитом этого отеля является шикарный спа-комплекс, в котором гостям предлагается большой выбор бань и саун, комнат для релаксации и огромный бассейн. Open in 2012, Eden Hotel is located in the Italian Alps, in Valtellina region, nearly on the slopes of ski lift, leading to Bormio ski area. It takes around five minutes to get to the down town of Bormio. The hotel itself and its design is a fruit of creativity of a recognized Italian architect, Antonio Citterio. The interior feels very warm owing to finishing with natural wood of unusual texture processing, homemade pottery and unmatched textile. When cooking food, local farm products with bio status are predominantly used.

rivista russa | winter 2018

A luxurious Valentinerhof hotel is located in one of the most picturesque regions of Italy – Alpe di Suisi. Created in harmony with nature, it is built in a small mountain village at the height of 1,200 m above the sea level. Panorama windows fill rooms with the sun light, which intensifies the atmosphere of coziness and comfort. The real magnet of the hotel is a splendid SPA Complex where visitors are offered a wide choice of baths and saunas, relaxation rooms and a huge water pool.


lifestyle

29

The Chedi Andermatt Андерматт, Швейцария

Местечко Андерматт — это то место, где когда-то Александр Суворов остановил французов. Расположено оно в долине Урсерен, в Альпах. Отель, предлагающий 104 просторных номера, — швейцарская жемчужина, отличительной чертой которой является тонкое чувство стиля, безупречный сервис и атмосфера размеренного спокойствия. Архитектор взял за основу традиционные материалы — теплое дерево и натуральный камень. На всей территории гостиницы можно насчитать более 190 каминов, которые несомненно добавляют уюта и тепла. А сердцем отеля является уникальный спа-комплекс с 35-метровым панорамным бассейном и богатым выбором саун и паровых бань. Желаю вам в новом году позволить себе красивую жизнь, «вырваться» из повседневного ритма и вернуть себе истинное умиротворение, ощущение спокойствия и вкус к простым базовым радостям жизни!

Andermatt is the very town where quite a while ago Alexander Suvorov stopped the French army. It is located in the valley of Urseren in the Apls. The hotels offers 104 spacious rooms. It is a Swiss pearl the defining feature of which is a fine sense of style, impeccable service and atmosphere of settled calmness. The architect used traditional materials as a basis – warm wood and natural stone. There are more than 190 fireplaces on the territory of the hotel, which surely add lots of coziness and warmth to it. The heart of the hotel is a unique SPA Complex with a 35 meters wide panoramic water pool and a rich choice of saunas and vapor baths. We would like to wish you for the next coming New Year to afford the taste of a beautiful life, break out of the routine life rhythm, and get back the real peace, feeling of calmness, and the taste for simple yet natural pleasures of life!

rivista russa | winter 2018


Когда сошлись звезды 27 октября в зале Джузеппе Верди Миланской Консерватории состоялся совместный концерт выпускника Академии музыки имени Гнесиных победителя тринадцати международных конкурсов пианистов, одного из десяти величайших пианистов будущего, по мнению BBC, - Эдуарда Кунца и солистки Мариинского театра - обладательницы хрустального тембра "лирико колоратурного сопрано" - Оксаны Шиловой.

 мария васильева

 Оксана Шилова


lifestyle

31

 Эдуарда Кунца

Открывала первое отделение произведений Бетховена знаменитая «Лунная соната», название которой дал не сам автор, редко именовавший свои сочинения, а немецкий поэт Людвиг Реллстаб. В первой части сонаты он увидел описание «лунного света, льющегося с небес на Люцернское озеро». Если первую сонату Бетховен посвятил своей возлюбленной - графине Джульетте Гуиччарди, то вторую, прозвучавшую в первом отделении знаменитую «Аврору», - своему покровителю фон Вальденштейну. «Аврора» пишется композитором уже во время прогрессирующей болезни слуха, во время которой он обращается чаще к природе, чем к обществу.

Звучание фортепиано здесь переплетается с вокальной линией, возникает диалог между аккомпаниатором и солисткой. И не только! Особенное исполнение Оксаны Шиловой увлекло зрителя, заставив невольно сопереживать и сочувствовать. Артистизм, искренность и выразительность растопили сердца. От всей души звучали крики: «Браво!»

Также миром личных чувств и настроений являются романсы Рахманинова, которые он писал в течение двадцати пяти лет. Загипно-

Любопытный факт: в честь Рахманинова и Бетховена названы кратеры Меркурия. Но пока не придумали космического корабля,

тизированная игрой Эдуарда Кунца миланская публика во втором отделении попала под чары Оксаны Шиловой. Прозвучали романсы на стихи Пушкина и Толстого, Тютчева и Жуковского, Бальмонта, Шелли и Гюго.

чтобы увидеть их. Однако услышать сочинения этих композиторов нам посчастливилось на совместном концерте двух ярких звёзд русской классической музыки - Эдуарда Кунца и Оксаны Шиловой.

Выбор произведений Бетховена и Рахманинова для концерта не случаен. В современном музыковедении между двумя этими композиторами проводят параллель, поскольку оба они вышли за пределы воспитавшего их стиля.

Sala Verdi Conservatorio di Milano

rivista russa | winter 2018


Новая флорентийская классика «трех единств» Сила классики — в ее немеркнущей актуальности. Вот и теперь универсальное применение трех Аристотелевых единств (времени, места, действия) перенеслось из драматургии прошлых столетий на сцену реальной жизни XXI в. Время: Альбрехт Дюрер — эпоха в мировом искусстве. Место: Флоренция — город — символ триумфа искусств. Действие: удел профессионалов. Наш персонаж: Андрей Кондрашов — российский антиквар и собиратель, перенесший свою любовь к искусству в сердце Флоренции.

 Екатерина Гущина

B u r g u ndian p o rtrait


33

lifestyle возрастает из-за исключительной редкости этих произведений. Здесь острую актуальность приобретает вопрос цены. Как формируется цена на эти зачастую «бесценные» произведения искусства? Три кита формирования цены: период, уровень исполнения, сохранность (включает также факт предыдущих реставрационных вмешательств). Т.к. живопись XV — нач. XVI вв. в большинстве случаев неподписная — обоснование периода создания предмета особенно важно для формированияего корректной цены. Каковы основные направления работы галереи? M ad o nna w ith a Child

Андрей, расскажи, пожалуйста, о твоей галерее, открытие которой стало, без преувеличения, культурным событием. Что повлияло на выбор названия?

Главное — это онлайн-«диалог» с клиентами. Любой клиент, скажем, в Австралии, может зайти на наш сайт, детально изучить любой предмет и купить его. Кроме того, клиенты часто нуждаются в консультации (определение происхождения, периода, школы и информации о том, куда потом обращаться за экспертным заключением). Так что я планирую развивать онлайн-услугу по первичной экспертизе и оценке предметов. Если клиент хочет, мы готовы оказать содействие ему и в получении атрибуций. Для этого мы привлекаем известных европейских экспертов, сотрудничающих с ведущими музеями Италии и Европы. Ну и, конечно, «классическое» участие в аукционных торгах. Галерея сотрудничает с крупными европейскими аукионными домами, такими как Sotheby’s,Christie’s, Dorotheum, Lempertz.

Любовь к Дюреру, восхищение его гением. Плюс — ориентир на уровень представленных здесь произведений искусства.

В чем отличие стиля и методов работы DURERARTS Gallery от иных антикварных галерей?

Действительно, уровню собранных в твоей галерее работ позавидует любой музей. Отдельное восхищение вызывает сохранность предметов, значительная часть которых относится к XV–XVI вв. (Италия, Нидерланды, Германия). Как тебе удалось сформировать столь уникальную коллекцию?

Главное отличие — в нетипичной для антикварной среды открытой идеологии работы с клиентами: предоставление более полной, всесторонней информации о предметах. Абсолютная прозрачность. Мои клиенты — весь мир. (Увлеченность и высочайший профессионализм определили уровень задач галереи и ее создателя).

По принципу золотоискателя (улыбается). Скажем так, это — Удача, воплотившая в результат годы кропотливого труда и ювелирного отбора. Как ты оцениваешь современное состояние антикварного рынка Европы? Последние годы начался новый всплеск «охоты» на «старых» мастеров. Азарт поиска

Андрей, огромное тебе спасибо за столь яркую беседу! И, конечно, за незабываемое впечатление от посещения твоей галереи!

D U R E R A R T S Gall e ry V ia M a g g i o 3 4 R 5 0 1 2 5 - Fir e n z e ( F I ) T e l . / Fa x + 3 9 0 5 5 2 0 5 2 5 3 1 w w w. d u r e rarts . c o m

DURERARTS Gallery opened in Florence this year has become a cultural and antiquarian event in the city life. The level of items presented there (in particular, Italian paintings of 15th-16th centuries) as well as non-traditional “public mode” of operation on the international art market have defined its own professional segment for the Gallery.

The Project owner is Andrey Kondrashov, the Russian antiquarian and collector who has transferred his love for art in the very heart of Florence. Today, after many year of thorough selection of art items based on the principles of a gold digger, Andrey has formed his collection the level of which can be envied by any museum. The operation style successfully combines classical methods and up-to-date novelties. So, apart from traditional participation in auctions and cooperation with large European auction houses (Sotheby’s, Chistie’s Dorotheum, Lempertz), the Gallery holds an open and dynamic on-line dialogue with its customers from many different countries regarding preliminary expertize and art items assessment. At the request of a customer, DURERARTS Gallery is ready to facilitate when obtaining contribution. For this purpose, the Gallery engages renowned European experts cooperating with leading museums in Italy and Europe. With the beginning of a new wave of hunting for old craftsmen in the antiquarian European market, DURERARTS Gallery has managed to gain a reliable reputation both among its customers, as well as experts and art critics owing to transparency of information and competent grounding when assessing objets d’art. As Andrey shares, “My customers are the world itself”. Passion and top level professionalism have defined the level of tasks for the Gallery and its founder. rivista russa | winter 2018


34

lifestyle

Трудности перевода Италия появилась в моей жизни благодаря гуманитарной программе, и я быстро поняла, что динамичные межкультурные проекты увлекают и мощнейшим образом мотивируют. Так я решила сделать любимое дело профессией, и у меня появились клиенты среди итальянских компаний, ведущих бизнес на постсоветском пространстве.

 мария брандолини

Частые перелеты, вихрь контактов и связей, высокий

работе, помноженные на диплом академического

уровень ответственности, погружение в тонкости

психолога, были моей визитной карточкой — этакий

переговоров, технических нюансов продукции и

коктейль Молотова. Через несколько лет я переехала

производства, врожденная пытливость и клиентоо-

в Италию и стала инсайдером переговоров между

риентированность сделали из меня востребованного

бизнес-реалиями Италии, России, Украины, Казах-

переводчика. Ключевые компетенции и любовь к

стана, Азербайджана и Монголии.

Двусторонние отношения между Россией и Италией имеют глубокие корни. Исторически сложилось так, что в России любят made in Italy - будь то вино, архитектура, продукты питания, кухня, одежда, мебель или промышленное оборудование. Экономические связи по технологиям также имеют под собой основательный базис. Сегодня множество итальянских промышленных брендов, наряду с немецкими производителями, прочно укоренили свои позиции на постсоветском пространстве. Италия славится инновациями, инженерной мыслью и дизайном - даже если речь идет о сельскохозяйственной технике или литых под давлением радиаторах. Кто же они - итальянские компании? Как с ними знакомиться, вести переговоры и развивать плодотворные отношения?

rivista russa | winter 2018

Я в мире переговоров между итальянскими и русскоязычными компаниями с 2001 года. За 16 лет активного фриланса видела мно го бизнес-реалий. Говоря об итальянцах, я справедливо делю их на 3 условные категории: крупные корпорации (как итальянского, так и международного происхождения), предприятия среднего и малого бизнеса. Начнем с сильных мира сего. Если речь идет о крупном бизнесе, возможно, даже о группе компаний, то, как правило, это семейное управление во втором или в третьем поколении, где кроме имени и know-how были внедрены эффективные инструменты бизнес-администрирования и ключевые управленцы с соответствующим образованием. В таких компаниях переговоры вести очень просто и понятно - в том случае, если вам

удалось договориться о встрече. Здесь почти полностью отсутствует человеческий фактор, встреча хорошо структурирована, в ней поэтапно и прозрачно проговариваются все детали и аспекты сделки. Здесь же, как правило, присутствуют все люди, отвечающие за эффективное управление ситуацией и ее контролем. С такими компаниями достаточно легко общаться российским бизнесменам, которые ведут бизнес и имеют навыки, приближенные или равные MBA. Немаловажным является фактор времени, что говорит об эффективности работы предприятия: ответы на запросы приходят в течение дня (что для Италии очень быстро). Часто здесь работают менеджеры, которые владеют иностранными языками или, как минимум, английским.


35

lifestyle Есть в Италии также другие бизнес-реалии. Это предприятия среднего и малого бизнеса. Средний бизнес, обычно, также семейного типа, с достачно высоким товарооборотом. Часто ее органиграмму составляют члены одной семьи, а также скромные наемные специалисты, которым делегируют рутинную работу. Здесь уровень английского будет очень скромным, а человеческий фактор имеет уже ощутимый вес. Это означает, что если сотрудничество будет интересным, то с вами будут и дружить, возможно, даже искренне. Для поддержания отношений вас будут приглашать на обеды или даже ужины (если вам готовы посвятить вечер после рабочего дня - значит, на ваш проект возлагают большие надежды). Для итальянцев совместный прием пищи - это ритуал, настоящая религия, момент, где стираются грани формальности и все участники трапезы становятся обычными людьми, со своими личными историями, семьями, эмоциями. Вы будете шутить, говорить на отвлеченные темы: о семье, о путешествиях, о погоде. Но знайте - все, что вы произнесете, будет занесено в ваше «личное досье», так как отношение к супруге, детям и семье - это показатель надежности, а места, где вы отдыхаете, и ваши хобби говорят о платежеспособности и амбициях. Причем итальянцы особо не обращают внимание на «понты», люксовые места и брендовые вещи. Для них это - показатель бедного прошлого и желание во что бы то ни стало заявить о своей сегодняшней состоятельности, которые выглядят довольно комично. Сегодня в тренде концепция качества жизни, простоты, семейных ценностей и внимания к деталям в том, что ты делаешь, ешь и носишь. Если иметь в виду такую ментальность, то с итальянцами и европейцами в целом может быть очень приятно общаться, работать и дружить. Тем не менее знайте, что если перед ними станет выбор: дружба или работа (она же деньги), то будет выбрана последняя. Поэтому лучше оставаться самим собой, но держать ухо востро. И еще один сегмент - это малый бизнес. Кроме просто маленьких компаний, в Италии широко распространена концепция artigianato - ремесленничество. Это вполне может означать целое предприятие, функционирующее по принципу ремесленного производства как философии: тщательный отбор сырья (что бы

то ни было - пряжа, молоко для производства сыра или массив дерева для эксклюзивной мебели, металл для фасонных токарных или литых изделий), а также аккуратнейший и неспешный цикл почти полностью ручного производства. Это означает достаточно высокую цену готовой продукции, ее уникальность и невероятное внимание к деталям. Менталитет же ремесленника совершенно далек от любого другого бизнес-формата: такой человек осторожен, достаточно тяжел на подъем, недоверчив, очень дорожит своими клиентами. Долго отвечает на письма и звонки (если вообще отвечает). Может отказать в сотрудничестве по одному ему известной личной причине. Как правило, это простые и честные люди. Здесь рукопожатие может быть весомее контракта. Так вот, к чему это я. При построении сотрудничества с итальянскими партнерами лучше учитывать такие аспекты, как тип предприятия. Это, собственно, очень четко очертит ваши отношения, их формат, коэффициент эффективности, фактор времени и точность. Опыт показывает, что это существенно экономит силы и время, а также нивелирует возможные ситуации недопонимания. Очень важно знать, на каком языке лучше говорить с будущим или актуальным партнером. И речь здесь совсем не о лингвистике. Еще один важный нюанс - особенно для посещения предприятий среднего и малого бизнеса - это роль переводчика. Не из-за персонала, который не всегда говорит по-английски, а из-за необходимости грамотной адаптации перевода с учетом менталитета местной культуры. Это очень тонкий и деликатный нюанс. По сути, казалось бы, техническая фигура переводи слова и все. Однако бизнесмены с опытом переговоров в других странах очень хорошо знают, как дорого им может обойтись «не тот» переводчик. Я с большим уважением отношусь к своим профессиональным коллегам, которые адекватно понимают всю деликатность ведения переговоров, конфиденциальность информации, ценность времени и денег своих клиентов, умеют посодействовать в ведении переговоров в ключе win to win, что не может не привести к бетонированию коммерческих связей. Переводчик, по сути, это ваши уши, ваши глаза (так как живя в Италии, мы научились видеть то, что не видят другие люди, не по-

w w w. italian o . o kis . r u

rivista russa | winter 2018


36

lifestyle

w w w. italian o . o kis . r u

rivista russa | winter 2018

груженные в местную культуру). Это ваш проводник, человек, который обязан адаптировать мысли клиента (без отсебятины) и донести их до итальянского партнера так, чтобы максимально точно передать не ваши слова, а вашу мысль, ваш посыл, ваше намерение. Деликатно, точно и дипломатично до такой

помочь и в других регионах - опять возвращаемся к теме доверия и знания конкретно их специфики переговоров и терминологии. Мы рады таким проектам, потому что приятно видеть, как растет и развивается детище, в том числе и в результате твоих усилий. Мы любим своих клиентов, а они любят нас. Наши

степени, чтобы вы впоследствии получили адекватную и, желательно, результативную и эффективную для вас обратную связь. Такие техничные и, если хотите, психологические переговоры экономят уйму времени и помогают избежать дальнейших ошибок и разногласий. Поэтому, если вам удалось найти такого переводчика, его лучше брать с собой на переговоры и в крупные компании (где все несомненно владеют английским, а иногда даже русским), так как опыт показывает, что при общении на неродном для обоих иностранных партнеров языке «урезается» часть информации на этапе ее передачи, а также на этапе ее восприятия. То есть вы хотели высказать мысль, а она была воспринята только процентов на 60-70. Но самым важным моментом является то, что проверенный переводчик - это «ваш» человек. Он видит и слышит то, что остается «за кадром» (даже если в компании работает русскоговорящий сотрудник), и будет склонен эффективно придерживаться вашей линии переговоров. Иначе вам придется принимать правила игры на чужом поле через игроков, натренированных на цели и стратегию свой компании. Не жалейте времени на поиск хорошего специалиста заранее! Идеально - за 2-3 недели до мероприятия или встречи. Ко мне часто обращаются новые клиенты за пару дней до нужной им даты и, к сожалению, не всегда получается помочь именно по причине другого, более раннего бронирования. Грамотные переводчики имеют достаточно плотную нагрузку - мы планируем встречу с клиентом за несколько недель, иногда даже месяцев, причем в разных городах Италии. Это связано с тем, что твой клиент часто просит

услуги стоят дороже «маргинальных» переводчиков, но клиенты рады платить дороже, потому что это, как ни странно, экономит их время и деньги. Еще пару слов о заблуждениях. Иногда бизнесмен думает, что найти переводчика просто, так как достаточно свободного владения итальянским языком. К сожалению, это не соответствует действительности. Для сопровождения переговоров нужно понимание предмета (не дай бог, технический или коммерческий перевод), владение специфической лексикой, специализация в достаточно узких областях и многолетний опыт. Понятно, что девушка-студентка или ваша знакомая, вышедшая за итальянца замуж и свободно владеющая языком на бытовом уровне, может сорвать ваши переговоры не по злому умыслу, а по причине того, что переводчик - это профессия, опыт, имя и репутация. И без них - ну, никак нельзя. Еще один немаловажный аспект - дресс-код, соответствующий обстоятельствам, и, в целом, этический и профессиональный кодекс, который существует в любой профессиональной среде. Недопустимо видеть молодую женщину, позиционирующую себя как присяжного в суде, в пляжной/клубной одежде на заседании трибунала. Такое я тоже, к сожалению, встречала. Поэтому, дорогие бизнесмены, с Италией работать очень интересно, продуктивно и выгодно. Просто заручитесь поддержкой грамотного специалиста, который не только донесет ваши мысли, но и поможет довести переговоры до стадии исполнения, будет держать за вас руку на пульсе, даже когда вы находитесь в другой стране, и иногда сможет обезопасить и расширить ваш бизнес. Удачи!


38

fashion experience

Г о т о в и м с я

к

п р а з д н и к у

y r l e w e ing j

Even

 катерина перез katerinaperez.com

Для многих декабрь — самый насыщенный вечеринками и светскими раутами месяц в году, ведь жители многих стран празднуют Рождество и Новый год с семьей, друзьями, коллегами. Поэтому в конце зимы появляется масса возможностей выйти в свет в своих лучших драгоценностях, только вот какие из них будут выглядеть наиболее оригинально и выделят вас из толпы? Читайте эту статью про пятерку самых эффектных вечерних украшений.

Boucheron Baïkal

boucheron.com

rivista russa | winter 2018


39 Chaumet Aria Passionata

chaumet.com

Крупные ожерелья Драгоценные аксессуары для зоны декольте всегда занимали особое место в праздничном гардеробе. Во времена Наполеона и Жозефины наибольшей популярностью у светских дам пользовались ажурные ожерелья. В 1920-е годы пришла мода на длинные сотуары, ставшие необходимым атрибутом светских мероприятий. А в 1930-х девушки не могли обойтись без коротких ожерелий. И много веков назад, и в настоящее время крупные колье являются символом статуса. Для них современные ювелирные дома создают драгоценности, входящие в собрания высокого ювелирного искусства, или самостоятельные украшения в единственном экземпляре. Pieces of jewelry for V-neck dresses have always taken a special place in evening wear wardrobe. At the time of Napoleon and Josephine, openwork necklaces were much sought after by fine ladies. In 1920s, long elegant sautoirs grew into fashion and were considered a must-wear at any upper society event. In 1930s, a dame couldn’t do without a carcanet. Nevertheless, both many centuries ago and present days alike, large necklaces are still a symbol of status. Modern jewelry houses create pieces of jewelry either included into elite art collections or functioning as the one and only gorgeous item.

tabbah Emerald and Sapphire (Unique piece)

tabbah.com

Giampiero-Bodino Tesori del Mare

giampierobodino.com Gübelin Seahorse

gubelin.com

Коктейльные кольца Броские кольца, усыпанные бриллиантами и цветными драгоценными камнями, вошли в моду в Америке в 1920-х годах, и именно тогда появился термин «коктейльное кольцо». Если изначально такое изделие было своеобразным пропуском на закрытые вечеринки, то сейчас это, пожалуй, самое распространенное драгоценное украшение для светского мероприятия. Работая над дизайном коктейльных колец, ювелиры дают волю фантазии и воплощают в драгоценных материалах самые невероятные творческие идеи. Они используют широкий спектр цветных драгоценных камней и бриллиантов, огранка которых зачастую выходит за рамки привычного дизайна. Vibrant rings decorated with lots of diamonds and color gemstones gained popularity in 1920s in the US. It was time when the notion of a “cocktail ring” was coined. If, back at those days such a piece of jewelry was kind of a free pass to a closed party, yet, currently, it is one of the most common gem for a dinner party. When working on a cocktail ring design, jewelers often unleash their imagination and embody their most incredible creative ideas into precious stones and metals. They use a wide range of color jewels and fancy cut diamonds to break the boundaries of a mainstream design. rivista russa | winter 2018


40

fashion experience

Длинные серьги

Chopard Precious Chopard

chopard.com

Как правило, надевая коктейльные кольца, мы не только стремимся произвести впечатление на окружающих, но и сами любуемся на эти прекрасные произведения ювелирного искусства. А вот у серег другая функция — они «обрамляют» лицо драгоценной оправой, привлекая внимание окружающих. Например, в этом году серьги-подвески доминировали на моделях, идущих по красной ковровой дорожке во время телевизионной премии «Эмми». Эти украшения нисколько не уступили в популярности роскошным колье на кинофестивале в Каннах. As a rule when putting on cocktail rings, we do not only want to impress our associates but we ourselves also admire these fine pieces of art. Though, earrings perform quite a different function – they set a face into a precious frame and attract attention of those nearby. For instance, pendant earrings dominated on fashion models walking along the red carpet at this year Emmy Awards. And, earrings did not give much way to luxurious necklaces at the Cannes Film Festival this summer too.

Украшения на волосы Avakian Gatsby

avakian.com

TASAKI tasaki-global.com

rivista russa | winter 2018

Диадемы, тиары, бандо стали, пожалуй, самым типичным украшением начала ХХ века. Будучи необходимым аксессуаром для официальных приёмов и пышных торжеств, тиары пользовались постоянным спросом у представителей высших слоев общества и служили для них символом роскоши, процветания и стиля. Несмотря на то, что светские балы остались в прошлом, украшения для волос не канули в лету, да и символика их тоже не поменялась. У американской компании Harry Winston вы сможете приобрести заколки для волос из золота с бриллиантами. It is for several seasons in a row that fashion designers compete the images they create with formidable broaches. At Fall Winter 2017/2018 Fashion Show, this type of jewelry decorated models by Emporio Armani, Lanvin, etc. Still, despite the trend being a cutting-edge one, sometimes, a fine lady might find it complicated how to wear such a valuable accessory and not make it look like an out-of-date or routine item. If you want to lead the trend why not to put on a huge diamond broach on a body or a belt of a dress. Jinnie Lee, the author of How to Wear Jewelry: 55 Styles, advices to fasten several pieces of jewelry at a time and wear those either on the same or different sides of a clothes item.


41

fashion experience

Harry Winston Lily Cluster

harrywinston.com

graff graffdiamonds.com

Брошь picchiotti flower brooch

picchiotti.it

Уже не первый сезон подряд модные дизайнеры дополняют созданные ими образы брошами. На осенне-зимнем показе 2017-2018 эти изделия украшали моделей Emporio Armani, Lanvin и др. Однако, несмотря на актуальность тренда, не каждая женщина понимает, как носить этот драгоценный аксессуар, чтобы он не выглядел старомодно и скучно. Если вы хотите быть в тренде, почему бы не надеть огромную бриллиантовую брошь на лиф или на пояс платья? Автор книги «How to wear Jewellery: 55 styles» предлагает пристегивать несколько украшений одновременно и носить их либо только с одной стороны, либо одновременно на двух. Diadems, tiaras, bandeaux probably became the most common jewelry in early 20th century. Considered as a must-wear item for a formal dinner party or a lavish festivity, tiara was much sought after by ladies from upper society and served them as a symbol of luxury, wealth and fashion. Despite the fact that grand balls are abandoned in the past, hair ornament jewelry have not fallen into oblivion; and its symbolic meaning is not changed as well. Harry Winston Co., the US, offers its customers impressive hair slides made of gold or decorated with diamonds.

rivista russa | winter 2018


42

fashion experience

ц

е

р

е

м

о

н

и

я

gphg 8 ноября в Женеве состоялось вручение Женевского гран-при высокого часового искусства. Международное жюри из 28 экспертов отметило новаторство и мастерство часовщиков в 16 номинациях. В числе лауреатов премии оказались такие марки как Zenith, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Voutilainen, Ulysse Nardin, Tudor, Parmigiani, Longines, Greubel Forsey, Chanel и Bvlgari. мы расскажем о пятерке удостоившиеся премии года.

Chopard LUC Full Strike www.chopard.com

Часами года признан уникальный минутный репетир Chopard LUC Full Strike, в котором гонги и стекло циферблата изготовлены из единого сапфирового блока. The Chopard L.U.C. Full Strike, a unique minute repeater, was awarded the title of the Watch of the Year. Its gongs and dial glass are made of a single sapphire block.

rivista russa | winter 2018


43

fashion experience

Bvlgari

Greubel Forsey

Octo Finissimo Automatic www.bulgari.com

QP à Equation www.greubelforsey.com

Наградой в категории «Лучшие мужские часы» отмечена модель Bvlgari Octo Finissimo Automatic, установившая в этом году рекорд как самые тонкие в мире часы.

Премия за «Лучшие часы с вечным календарем» была присвоена Greubel Forsey. В механизм встроен механический компьютер, который управляет календарём.

In the category the Best Men’s Watches, the Bvlgari Octo Finissimo Automatic watches were noted for being the thinnest watches in the world.

The Greubel Forsey watches were titled as the Best Watches with Perpetual Calendar. A mechanic computer is installed into the watch mechanism to control the calendar.

Chanel Camélia Skeleton www.chanel.com

В категории «Лучшие женские часы» впереди всех оказался изящный скелетон Chanel Première Camélia Skeleton с механизмом, выполненным в виде цветка камелии.

Tudor Black Bay Chrono www.tudorwatch.com

In the category of the Best Women’s Watches, the leading position is elegantly taken by the Chanel Première Camélia Skeleton the mechanism of which is made in the shape of a camellia.

Второй год подряд обладателем премии в категории «Малая стрелка» становится марка Tudor. В этот раз наградой отмечена модель Black Bay Chrono. It is the second year in a row when the Tudor watches are awarded with top prize in the category the Small Hand. This time, the Black Bay Chrono takes all the credits.

rivista russa | winter 2018


44

fashion experience

М а г и я

BVLGARI ОЧАРОВЫВАЯ СВОЕОБРАЗНОЙ ЭКЛЕКТИКОЙ ПРЕДВКУШЕНИЯ, ЧУВСТВЕННОСТИ И УДОВОЛЬСТВИЯ, КУЛЬТОВЫЙ БРЕНД BVLGARI ROMA ПРЕДСТАВИЛ КОЛЛЕКЦИЮ MUST-HAVE АКССЕСУАРОВ СЕЗОНА «ЗИМА 2017» С ГИПНОТИЧЕСКИМ НАЗВАНИЕМ «THE MAGIC OF ROMAN CELEBRATIONS».

 елизавета козлова & кристина галанц

Коронуемая как «Магия Романских Торжеств», новая линия Serpenti forever bag призвана стать главным акцентом праздничного образа, а также предметом для изысканного подарка этого сезона. Как символ перерождения, коллекцию элитарных изделий венчает позолоченная эмалевая застежка в виде змеиной головы, которая является акцентированной деталью линии «Серпенти» уже более 70 лет, а новшеством декорационного плана выступают восьмиконечные падающие звезды, символизирующие исполнение желаний.

rivista russa | winter 2018

Crowned as ‘The Magic of Roman Celebrations’, the new line Serpenti forever bag is designed to become the main emphasis of the holiday image, as well as the subject for an exquisite present this season. As a symbol of rebirth, a collection of elite products is crowned by a gilded enamel clasp in the form of a snakehead, which is an emphasized detail of the Serpenti line for more than 70 years, and the innovation of the decoration plan is represented by 8-pointed falling stars symbolizing the fulfillment of desires.


Концепт и дизайн коллекции one-of-the-kind представлен в отборочной продукции сумок, портмоне и держателей карт. Рубиновый красный, снежно-белый металлик и классический черный — это фундаментальные цвета коллекции, которые перевоплощаются с главными элементами празднования от «Булгари» — ручная работа мастеров, эксклюзивная разновидность кожи, а также знаковый эффект окраса nuvolato.

bulgari serpenti forever  Giorgio gori @oak seed studio

The concept and design of one-of-the-kind collection is presented in the selection of bags, purses and cardholders. Ruby red, snow-white metallic and classic black are the fundamental colors of the collection that reincarnate with the main elements of the celebration from Bulgari – handmade of craftsmen, an exclusive kind of leather, as well as the iconic effect of the color ‘nuvolato’.


46

2018 fashion experience

W i n te r

Чем короче становится световой день и холоднее на улице, тем больше хочется радовать себя теплыми и красивыми

нарядами. Главные тренды этой зимы навеяны настроением 80-90-х годов. Поэтому смело обращайтесь к фотографиям

принцессы Дианы для fashion-подсказок и вдохновения. Стиль леди Ди, модной иконы той эпохи, сейчас актуален как никогда. Многое из трендов зимы «позаимствовано» из ее гардероба: квадратные плечи, объемные рукава, брюки-бананы и куртки оверсайз.

 светлана абдулова

etro

prada

prada.com

etro.com

tory burch

toryburch.com

Corduroy fendi

fendi.com

Крупный вельвет, имеющий идеальную для зимы мягкую и плотную текстуру, мелькает в стритстайлах главных модников планеты так часто, что удержаться от покупки практически невозможно.

sergio rossi

sergiorossi.com

rivista russa | winter 2018


47

fashion experience

Teddy Bear Это официально! Вслед за многими брендами этим летом крупнейший онлайн-магазин Net-a-Porter объявил об отказе продавать вещи из меха животных. И вот, искусственная шуба для настоящих леди становится объектом желания всех модниц. Если вы все еще сомневаетесь, учтите, что часто по составу «искусственный» мех не уступает самым роскошным пальто: для создания правильного ворса используют шерсть альпаки или верблюда, кашемир.

MAX MARA

maxmara.com h&m

2hm.com

JOSHUA SANDERS

.joshua-sanders.com

dries van noten

driesvannoten.com

balenciaga

balenciaga.com

rivista russa | winter 2018


48

fashion experience

Lady in Red Фаворит всех показов - красный цвет. Вариант для настоящих модниц - полностью красный наряд, включая обувь и аксессуары.

PAWAKA

pawaka.com

stella mccartney

stella mccartney.com

fendi

fendi.com

balmain

balmain.com

Statement shoes К счастью, современная мода гуманна и не диктует нам строгих правил при выборе

gianvito rossi

gianvitorossi.com

D'este

cardinalno.com

casadei

casadei.com sebastian milano

sebastianmilano.com

обуви. Тем не менее, каждый сезон появляется силуэт, актуальнее остальных. В этот раз обратите внимание на обувь с острым мысом и на каблуке-шпильке маленькой или средней высоты. Ну и, конечно, не стоит бояться утрированно удлиненной формы.

rivista russa | winter 2018

dior

dior.com


50

fashion experience

ANYA HINDMARCH

anyahindmarch.com

VICTORIA QUEEN

sweaters

hat.victoriaquenn.ru

Л ы ж н ы й

loewe

loewe.com

Свитер с узором, словно вы только что вернулись из лыжной прогулки, в этом сезоне стал важным атрибутом мировой моды. Носите его с объёмной вязаной шапкой и смело сочетайте с любым стилем.

sandro paris

sandro-paris.com

Stella McCartney

stellamccartney.com

rivista russa | winter 2018

fendi

fendi.com


51

fashion experience

Милан - город известный всем, как столица не только итальянской, но и мировой моды. Ежегодно сюда съезжаются люди со всех точек света, чтобы приобрести творения всемирно известных дизайнеров, но мало кто знает, что помимо магазинов в «Четырехугольнике Моды» в Милане есть предостаточно бутиков молодых независимых дизайнеров, в которые следует заглянуть, если вы ищете уникальный способ выражения собственного стиля.

top

5

g n i s i R tars s  кристина галанц

GRETEL ZANOTTI

Angela Bellomo

 Via Bigli, 24 - Milan | www.gretelz.com

 Corso di P.ta Vittoria, 31 - Milan | www.angelabellomo.com

Дизайнер молодая и талантливая девушка - Гретель Занотти. Источниками вдохновения для Гретель служат все отрасли искусства — от фотографии до архитектуры. Однако особое предпочтение она отдает любимой эпохе — Ренессансу, что непрестанно отражается в ее коллекциях и раскрывается в минималистичных, порой, геометрических силуэтах, создаваемых дизайнером из качественных материалов, которые производят исключительно в Италии.

Анжела — дизайнер родом из южного региона Италии, Апулия. Белый цвет стал идентифицирующим в ее ателье. Стараясь подчеркнуть уникальность каждой клиентки, дизайнер создает или модифицирует уже существующие платья, «подгоняя» их под каждую женщину. Свои творения Анжеле нравится сравнивать с «объятиями», так как ателье внимательно «окутывает» клиенток заботой, помогая выбрать все: от силуэта платья до ткани и цвета.

A talented girl who made her debut when she was just 20 is inspired by all kinds of art, from photography to architecture. Preferring her favorite period of painting - the Renaissance, she reflects its sensitive nature in truly feminine

Angela, the native of the region of Apulia, has come to the capital of fashion to open her atelier, which is characterized by light-cream and snow white tones. Trying to emphasize the uniqueness of each client, Angela sews dresses

creations. Her ideal of a woman is a self-confident person, able to seduce, not showing much. This belief is revealed in the minimalistic and geometric silhouettes created by the designer from high-quality materials produced in Italy.

individually. She likes to compare her creations with ‘embraces’, as the atelier carefully wraps the clients with all its care, helping to choose everything, starting from the silhouette of the dress to the fabric and color, so as a result to create an outfit in which the woman would feel impeccable.

rivista russa | winter 2018


52

fashion experience

120%  Via Pontaccio, 19 - Milan | www.120percento.com

«Нечто большее» — гласит слоган бренда «120%». Название магазинов подчеркивает максималистскую философию их создателей, уроженцев Болоньи. Для своих творений они всегда используют только благородные ткани: лён, шёлк, кашемир и хлопок. Опыт и итальянское ноу-хау дизайнеров «120%» пересекаются с эволюционным стилем. В списке продукции «120%» есть женская, мужская и детская одежда, а также товары для дома. ‘A way more’, this is the moto of the brand 120%. The name of the stores explains the maximalist philosophy of their creators, the natives of Bologna, because for their creations they always use only noble fabrics such as linen, silk, cashmere and cotton. Experience and Italian know-how of designers of 120% allows creating a variety of interpretations of textile fibers and innovative mixtures of the first-class materials. In the list of products of 120%, there are women’s, men’s and children’s clothing, as well as household goods.

Wandering

Momonì

 Via Palermo, 16 - Milan | www.wanderingbrand.com

 Corso Como, 3 - Milan | www.momoni.it

Создательница бренда Wandering — молодая итальянка, экс-модель Джорджия Габриеле. Молодой бренд активно занимает свое место в мире моды. Вдохновленная культурой древнейшего народа Айну, заселявшего территорию Японии и нескольких Российских островов, дизайнер создает роскошные богемные, этнические наряды с элементами фольклора и вестерна.

Бренд Momonì, созданный итальянкой Микелой Клинц в 2009 году, заботится об удобстве и комфорте женщин. Вещи производятся исключительно из мягких и приятных на ощупь тканей. Каждая новая коллекция бренда состоит из завершенных повседневных образов, не отличающихся кричащими материалами или сложной отделкой.

Famous in social networks, Georgia Gabriel, the ex-model, did not want to stop there, and, inspired by the culture of the ancient Ainu people, who inhabited the territory of Japan and several Russian islands, she created her brand. Existing for just a year, but already actively gaining the fame in the fashion world, the brand produces luxurious ethnic outfits from high-quality materials for sophisticated girls, such as Georgia herself.

rivista russa | winter 2018

Taking care of the convenience and comfort of women, the brand Momonì, created by the Italian Michela Klintz in 2009, produces things from extremely soft and smooth to the touch fabrics. Each new collection consists of completed everyday images that are not characterized by garish materials or complicated finishing. On the contrary, Momonì uses pure fabrics enriched with some details, showing the attention and enthusiasm each garment is created with.


53

fashion experience

Men's Coats Безусловно, особый шик и элегантность мужскому образу придает пальто. Новый сезон также не обошел вниманием данную деталь гардероба включая аксессуары. Givenchy

givenchy.com neil barrett

neilbarrett.com

dolce gabbana

dolcegabbana.com

canali

canali.com

Emporio Armani

armani.com

Alberto Guardiani

albertoguardiani.com

FENDI

fendi.com

rivista russa | winter 2018


54

fashion experience

ALTEREGO Milano

Dietrich

 Via Manzoni, 43 - Milan www.alterego-milano.com

TC-1  Via Giuseppe Mazzini, 3 - Milan

Уникальные кожаные аксессуары для путешествий создаются вручную лучшими итальянскими ремесленниками. В мастерской на берегу озера Комо искусство объединяется с новейшими технологиями во имя ALTEREGO Milano.

Наручные часы марки Dietrich сочетают в себе швейцарскую точность и французскую элегантность, а новые модели из коллекции Time Companion в очередной раз служат этому подтверждением. Dietrich watches combine Swiss precision and French elegance, and new models from the collection “Time Companion” once again serve a confirmation hereof.

Bespoke leather travel accessories handcrafted by the best Italian artisans at Como Lake. It’s where art embraces science and high quality engineering merges with Italian style-mastering heritage.

Pryma

01

 Excelsior Galleria del Corso, 4 - Milan

Изысканное сочетание инженерного и дизайнерского искусства итальянского происхождения, которое отражается в каждой детали. An exquisite combination of engineering and design art of Italian origin, which deserves attention in terms of both individual technical solutions and general pleasure.

Toys Jemanta Stavros BS-GS www.jemanta.com

Браслет из натуральной кожи ската с круглой вставкой из ювелирной стали, покрытой золотом 585 пробы. Инкрустирован черными кристаллами Swarovski. Bracelet made of genuine ray leather with a round insert of jewelry steel, covered with gold 585 carats fine, and encrusted with black Swarovski crystals.

rivista russa | winter 2018

s y o b for


55

fashion experience

Smoking Suit for men Вечерняя одежда для мужчин — это кодекс правил, brioni

в котором слишком мало места для вольности.

brioni.com hugo boss

hugoboss.com pasotti

pasottiombrelli.com

stefano ricci

stefanoricci.com

bottega veneta

bottegaveneta.com

Givenchy

givenchy.com

hermes

hermes.com

rivista russa | winter 2018


56

fashion experience

Бр-р-р-р-р Зима... Вот и уходим мы с вами в спячку... До весны будем сидеть по домам с легким меланхоличным настроением (ну, это я больше про себя). В помощь нам красное вино и уличный глинтвейн! Хотя где-то в душе, как и в детстве, живет ожидание некоей сказки и волшебства. И что обязательно должно произойти чудо!

 Антон Киракосов

Но, как говорится, война войной, а обед по расписанию. Побеседуем-ка мы о том, в чем нам с вами Дед Мороз со Снегуркой не помощники, а на снеговика надежды и вовсе нет... В чем ходить до наступления весны, чтобы стильно, практично и тепло было? Расскажу вам про некоторые модели обуви, которые мне хочется выделить этой зимой! Это модели марки Testoni на подошве extralight (ультралегкие) без шнурков и Santoni, классический лофер на массивной подошве и меховой подкладке. Качественный пример того, как адаптировать классику для ежедневного использования. Вместе с тем хочу обратить в очередной раз внимание на комбинацию кожи и других материалов. Модели бренда Дерби Alberto Guardiani с использованием прорезиненной кожи, которой не страшны грязь и влага. И Дерби Moreschi с комбинацией из замши, войлока и кожи теленка.

Classic Moreschi

moreschi.it

rivista russa | winter 2018

a. testoni

testoni.com

Moreschi

moreschi.it

Alberto Guardiani

albertoguardiani.com


57

fashion experience

a. testoni

testoni.com

В направлении casual также доминируют модели с комбинациями материалов (они сейчас есть во всех видах обуви). Одна из моих любимых — Дерби Testoni на подошве из каучука и двух видов кожи, одна из которых шлифованная, а другая — фактурная. Это создает очень красивый эффект еще и потому, что тон каучуковой подошвы отлично контрастирует с этим сочетанием и цветом. Также необычно выглядит и модель бренда Doucal's из войлока и кожи

Casual Doucal's

testoni.com

Barracuda

Кроссовки марки Barracuda — комбинация из прорезиненной кожи и войлока, а также интересное решение для крепления шнурков. Данные аксессуары говорят нам о духе покорения горных вершин и новых горизонтов, так как тенденция мотивов из обуви (для гор) по-прежнему актуальна. Внутренняя конструкция сделана из неопрена на резинке, что придает схожесть с носком и создает интересный визуальный эффект.

barracudashoes.it

Sport Aldo Brue

aldobrue.it

Кроссовки Aldo Brue из плотной шлифованной кожи в сочетании с кожей тонкой выделки. Внутренняя отделка модели — меховая. Весь этот комфорт — на облегченной подошве. Итог — отличная спортивная модель на зиму!

В с е п р е дс т а в л е нн ы е мод е л и в ы мо ж е т е з а к а з а т ь н а с а й т е

w w w. n o o n e . r u

rivista russa | winter 2018


58

fashion experience

top

5

e c n a r Frag  виктория беликова

Amouage Lyric (Limited Edition)  Via Fiori Chiari, 7 - Milan

Нам любимый Lyric вышел в новом и лимитированном варианте. Дымчатая роза и жасмин, смешанные с корицей и кардамоном точно порадуют вас. Our beloved Lyric came out in a new and limited edition. Smoky rose and jasmine, mixed with cinnamon and cardamom will definitely please you.

rivista russa | winter 2018


59

fashion experience

Frederic Malle Promis

Creed

 Via Pietro Verri, 2 - Milan

White Amber  Via Madonnina, 17 - Milan

Новый аромат посвящён одному из важнейших феноменов человеческих отношений – обещанию. Болгарская Роза, чёрный перец, гвоздика и пачули переплетаются с нотами ладана.

White Amber воплощает в себе дух аристократизма. Утонченная смесь сандала и амбры плавно перетекает в аромат жасмина.

A new fragrance is dedicated to one of the most important phenomena of human relations: a promise. Bulgarian Rose, black pepper, cloves and patchouli are interwoven with notes of incense.

White Amber embodies the spirit of aristocracy. A sophisticated mixture of sandalwood and ambergris smoothly flows into the fragrance of jasmine.

Byredo Bibliothèque  La Rinascente Piazza Duomo - Milan

Новый аромат появился благодаря одноименной свече, ставшей бестселлером. Bibliotheque – аромат для тех, кто любит уютный запах книг. Основные ноты: ваниль и кожа. A new fragrance has appeared due to the candle of the same name, which became a bestseller. Bibliotheque is a fragrance for those who like the cozy smell of books. Basic notes: vanilla and leather.

Ex Nihilo French Affair  Campomarzio70 Via Brera, 2 - Milan

French Affair – это цитрусовые ноты, смешанные пачули и древесным мхом. Такой союз отсылает нас в прошлое, в эпоху французских денди. French Affair is citrus notes, mixed patchouli and wood moss. Such an alliance sends us back to the times of the French dandies.

rivista russa | winter 2018


Chic Attitude PHOTOGRAPHER: CHRISTOPHER IAPINO www.christopheriapinoph.com CREATIVE DIRECTOR: DODO SAID @dodosaid (Soda Soda studio) CASTING & COMMUNICATIONS: ELIZAVETA KOZLOVA @elizavetakozlova_comm STYLIST: SIGA ZHANG @scarlettgaga MAKE-UP ARTISTS: ANASTASIA KATAUROVA & KATERYNA RATSKEVYCH REVOLUTION HAIR: Via Ulrico Hoepli 3, STYLIST LARA & NATALI WAVE MODEL MANAGEMENT: IRINA & MEVE location: showroom volza


Fur VOLZA Choker GCDS Plaid dress LUCILLE Hat DIOR


Dress LUCILLE Earring 77th


Evening dress AMEN


Fur VOLZA Dress PAPERLACE


Suit MARNI Fur VOLZA Collar stylist’s own Dress PINKO Jewelry VOLZA Dress NINEMINUTES Coat NINEMINUTES Collar stylist’s own Glasses DIOR Heels AMEN


Fur VOLZA Dress PAPERLACE Jacket SUNCOO Dress LUCILLE Glasses GUCCI Earring ZARA Choker stylist’s own


Evening dress AMEN Transparent doublet AMEN Skirt FUSSED


70

shopping experience

shopping experience

Milan

masel  Via dei Bossi, 8 - Milan | T. +39 392 130 4397 | www.masel.me

В нескольких шагах от Дуомо вы можете оценить ремесленные творения Мазель, молодая реальность Made in Italy: галстуки, шарфы, кожаные изделия и другие аксессуары для одежды для мужчин и женщин. В бутике, помимо готовой одежды, можно заказать индивидуальные и индивидуальные предметы одежды A few steps from the Duomo you can appreciate the handicraft creations of the Masel, a young reality Made in Italy: ties, scarves, leather goods and other clothing accessories for men and women. In the boutique, in addition to ready-made clothes, you can order individual and unique pieces of clothing.

PHILIPP PLEIN MEGA MANSION  Corso Venezia, 7/1 - Milan | www.philipp-plein.com

Это трехэтажный особняк, в котором каждый сантиметр рассказывает о прекрасном и сильном мужчине и его стиле жизни, его привычках и его предпочтениях. Все это презентовал Philipp Plein, распахнув двери в свой новый магазин на одной из самых роскошных улиц Милана. Под одной крышей разместились два бренда - Philipp Plein и Plein Sport, а также художественная выставка, ретроспорткар Lamborghini Miura, бар Air Force Plein и гардеробная в стиле секретного агента. It is a three-story mansion where every inch tells about a beautiful and strong man and his lifestyle, habits and preferences. All of this was presented by Philipp Plein who opened the door to his new store on one of the most luxurious streets in Milan. Under one roof, there are two brands: Philipp Plein and Plein Sport, and as well as art exhibition, Lamborghini Miura retro sport-car, Air Force Plein bar and cloakroom in the style of a secret agent.

Cielo Gioielli 1914  Piazza Duomo, 19 - Milan | T. +39 02874010 | www.cielo.it

Cielo Gioielli Milano 1914 - бренд со 100-летней историей. Ювелирные изделия, рожденные в лаборатории в самом сердце Милана, на площади Дуомо - это творения в современном стиле и приверженность давней традиции искусства итальянского ювелира Angelo Cielo. The global brand of men's wear Suitsupply has been offering unique things and accessories over 13 years. Combining Italian textiles, modern style and democratic price in its suites, it gained a huge army of admirers across the globe.

rivista russa | winter 2018


71

shopping experience

punto ottico  Piazza Filippo Meda, 3 - Milan | T. +39 02 781999 | www.puntoottico.it

Группа Punto Ottico занимается деятельностью в Италии уже двадцать лет и включает в себя семь магазинов. Компания работает с солнечными очками и с очками для зрения только самого высокого уровня. Постоянная практика Punto Ottico - контроль и исследование продукта во всем, что касается дизайна, а также дополнительных для зрения функций. Punto Ottico Group has been operating in Italy for twenty years and includes seven stores. The company works with sunglasses and with glasses of the highest level only. The constant practice of Punto Ottico is the control and research of the product in all aspects of design, as well as additional functions for vision.

la rinascente  Piazza Duomo - Milan | T. +39 02 86891178 | www.mercury.ru

Драгоценности и товары известных брендов вы сможете приобрести на первом этаже торгового центра La Rinascente в Милане. Великолепие роскоши ювелирных магазинов и магазинов часов, расположившихся на обновленных 500 м 2, создает элегантную обстановку и подчеркивает уникальность представленных коллекций. You will find precious pieces and the best brands on the ground floor of la Rinascente, Milan in an area totally dedicated to jewellery and watches. 500 square meters of pure elegance, completely renovated to create a chic ambience, the perfect setting to highlight the beauty of the collections on display.

antonia MiLano  Via Cusani, 5 - Milan | T.+39 02 8699 8340 | www.antonia.it

В самом сердце богемного квартала Брера находится старинный особняк Каньола, где когда-то располагалась канцелярия австрийского военачальника Йозефа Радецкого. Теперь изящное здание с примыкающим к нему садом превратилось в дворец-бутик, как называет его сама владелица - знаменитый итальянский байер Антония Джачинти. In the heart of the bohemian quarter of Brera, there is the old mansion of Cagnola, where once the office of Josef Radetsky, the Austrian commander, was. Today, the elegant building with the garden around it has turned into a palace-boutique as the owner, Antonia Giacinti, the well-known Italian buyer, calls it.

Stefano Mascheroni  Via Senato, 15 - Milan | T.+39 02 2222 3487

Мастерская по индивидуальному пошиву одежды Stefano Mascheroni родилась много лет назад благодаря идеи профессионалов и почитателей традиций итальянского стиля. Специализируется на пошиве верхней одежды, мужских костюмов, рубашек, персонализированных аксессуаров и обуви для почитателей. Stefano Mascheroni Tailor Shop was founded many years ago owing to ideas and efforts of professionals and admirers of Italian style traditions. The Shops specializes in tailoring outwear, men’s suits, shirts, customized accessories and footwear for those who value taste and fashion.

rivista russa | winter 2018


72

food experience

c

he

f

marco sacco Марко Сакко - человек с невероятным жизненным и профессиональным опытом. С сильной харизмой и энергетикой. Философ и созидатель по натуре. Шеф-повар по призванию.

 сюзанна мурадян & вера малютина

Ресторан Piccolo Lago, что в переводе означает «маленькое озеро», является домом не только для его семьи, но и для многих поклонников его таланта. Меня часто спрашивают, что такого в ресторане Марко? Почему люди туда едут со всей Ломбардии? Помимо уникального гастрономического  adriano mau

опыта, чарующего вида на озеро, безупречного интерьера, каждый посетитель получает искреннюю любовь и заботу - вот в чем секрет.

rivista russa | winter 2018


Марко, давай начнем разговор с начала — с твоей «отправной» точки. С места, где ты рос, развивался, влюблялся, огорчался. С ресторана, который уже второе десятилетие обладает двумя звездами Мишлен, а существует более 40 лет. Расскажешь? Да, это долгая история. Мой отец, когда был ещё совсем молодым, имел пиццерию, там же, на озере Мергоццо. Каждый раз, проезжая мимо уже тогда существующего ресторана Piccolo Lago с моей матерью, он получал от нее толчки в бок и слышал: «он мне нравится!» В итоге она добилась своего, и мой отец его приобрел. Это был 1974 год . Начали они с традиционной итальянской кухни. Равиоли, бульоны, типичные итальянские закуски. Мне было 9 лет, и я из-за своего низкого роста еще не совсем представлял, что там, на плитах, происходит. Но в один день отец поднял меня на руки, и я увидел что такое кухня. Это был тот самый момент, когда я влюбился в мое ремесло и начал потихоньку учиться готовить. С тех пор так и не остановился. В юности много чем еще увлекался параллельно, потому что всегда был любознательным. Успел сходить в армию, занимался виндсерфингом, ходил под парусами - развлекался, как мог. Но однажды отец серьезно спросил меня, в каком направлении я решил двигаться. И я гордо заявил ему, что хочу быть Шефом. Не поваром - заметьте! (смеется). Отец очень поддерживал меня в начинаниях. Он всегда верил в меня. После его смерти мне пришлось взять все в свои руки. Начать все с нуля. Столкнуться лицом к лицу со сложностями, о которых я раньше не подозревал. Путь к звездам Мишлен был нелегким, тем более в те года. Почему твой ресторан стал особенным среди тысячи других? Гастрономический туризм был не сильно развит в моём регионе. Я решил убрать все блюда, убрать меню и решил кормить клиентов тем, что выберу для них сам. Это было переломным моментом. Я был одним из первых в Италии, кто решился на такое. Лишить клиента выбора было рискованно. Ведь никогда не знаешь, что может понравиться незнакомому человеку, а что нет. Но мы, с моей бригадой, были уверены в своих действиях. Публика боялась, но доверилась нам. Все сложилось - риск оправдался. Критики Мишлен это оценили.

Ты часто упоминаешь свою бригаду. Как ты выбираешь себе помощников? Я очень ценю профессионализм своих ребят. У них есть возможность расти. В миланском туре со мной четыре человека, и они сейчас трудятся на кухне. У них другой тип мышления. Если я сейчас концентрируюсь больше на бизнесе, то они делают все, чтобы воплотить мои идеи в реальность. А точнее в блюда. Когда я выбираю себе помощников, то смотрю на их амбиции. Мне не так важен опыт, сколько мотивация. Всегда спрашиваю, почему они хотят работать именно в Piccolo Lago. А роли на кухне я сам распределю. Я доверяю своим людям. Без доверия невозможно работать. Что теперь? Ты стремишься пополнить свой звездный «баланс» ? Какие планы на будущее? Две звезды Мишлен - это очень важно. И я их очень хотел. А три - уже более трудоёмко. Стараюсь даже не думать об этом. Своей цели я достиг. При этом у меня нет паники потерять звёзды. Я абсолютно уверен в том, что делаю. Гастрономические туры - вот то, чем я хочу сейчас заниматься. Поэтому целую неделю всей командой Piccolo Lago мы в Милане будем знакомить гостей ресторана Ottagano с нашими блюдами, с нашей историей, эмоциями и философией. Потом мы сразу отправимся в Париж, а оттуда в Гонконг - в поисках новых гастрономических впечатлений! Раз уж речь зашла о путешествиях, задам вопрос о России, в которой ты бывал не раз. Там ты тоже достаточно известен. Что ты думаешь о «русском» клиенте? Да. У меня есть своя публика из России, которая изменилась за последние 10 лет. Раньше русские приезжали в Италию, в основном, ради шопинга. Со временем они обнаружили, что Италия может предложить ещё много чего. В том числе и гастрономию. Тарелка спагетти с бокалом вина - это наша традиция, которая понравилась русской публике. Сначали русские отдавали предпочтение тому, что дороже. На подсознании дорого = хорошо. А сейчас они научились выбирать особенные блюда и готовы окунуться в гастрономические приключения. Если бы я открывал ресторан в Москве, то это была бы традиционная итальянская кухня с русской логикой. Русским нравится, чтобы стол ломился, и им неважно, смогут ли они доесть все или нет (смеется). Я бы это обязательно учёл!


74

food experience Здорово! Как ты видишь развитие итальянской кухни в целом? Есть несколько фаз традицинной кухни Италии. В 60-е гг случился бум: итальянцы начали выходить за пределы дома и ходить в рестораны. В 80-е гг пошли изменения. Итальянец в ресторане хотел заказывать не привычную телятину в тунцовом соусе, а, например, пробовать гребешок. Или устрицы. Нужно было искать новые продукты. В 2000-х гг пришли туристы. И быть поваром не значило только готовить. Клиенты ждали от нас коммуникацию. И мы рассказывали историю блюд. И в меню присутствовала уже не фуа-гра, а снова говядина в тунцовом соусе, но обновленная. С историей.

Какое верное замечание, Марко, и правильный подход к нашей культуре… Да, это моя философия - идти навстречу традициям другой страны. При этом предлагать типичную кухню со своей стороны. Ресторация делается для публики, ведь клиенты должны возвращаться. В Италии есть все необходимые продукты. Но нужно не забывать привлекать и ингредиенты интересующей нас стороны. Я изучал рынок, чтобы понять менталитет русских.

Даже сами итальянцы не знают все стороны итальянской кухни. Нужно рассказывать. Худший период был в 80-х гг, когда итальянская кухня потеряла свою особенность. В то время тот шеф-повар был успешным, который предлагал устрицы и фуа-гра. Но это не итальянская кухня. Сегодня мы открываем не французское шампанское, а итальянское Просекко. Или Бароло. И предлагаем познакомиться с ценностями продуктов нашей страны.

rivista russa | winter 2018

Близкий человек рядом - это очень важно. Для меня это жизненно необходимо. Без неё я бы ничего не смог добиться. Она появилась в моей жизни в период, когда не стало моего отца. Мы вместе уже 26 лет. Познакомились на кулинарных курсах, которые я организовал с другом. Опять же, моя мать сыграла важную роль в нашем знакомстве, толкнув в бок уже меня и показав на Раффаэлу со словами, что она ей нравится. По окончании курсов Раффаэла исчезла. Я не знал, ни где она живет, ни ее номера телефона. Но судьба подарила мне еще один шанс. Через несколько месяцев я увидел ее на дискотеке. Наши взгляды пересеклись через весь танцпол, и с тех пор мы не расставались. Раффаэла - моя небесная звезда, которой я безмерно благодарен за все, что случилось в моей жизни с тех самых пор, когда я ее встретил! У вас есть общая мечта?

Ты сказал ингредиенты, и я вспомнила, что хотела спросить тебя о вашей ассоциации CHIC, которая как раз и помогает в налаживании связей с производителями, верно? Какова ее миссия? Мне хотелось организовать что-то новое. И мы создали ассоциацию поваров Charming Italian Chef (CHIC), отличную от той, что уже существовала. Я хотел дать возможность всем профессионалам своего дела. Это касается молодых поваров. Мне важно то, чтобы они делали свою работу качественно. Так родилась наша ассоциация. И это единственная ассоциация, где рядом работают пекари, пиццайоло, шеф-повары со звездами и без. И здесь на первом месте контакт не с публикой, а с производителями, верно. Чаще всего мы говорим о связи повар - клиент. Но ведь есть и обратная связь: повар - производитель. Потому что отрасль, откуда берутся сами ингредиенты, тоже очень важна. Это основа основ. Мы начинали ассоциацию с 50 компаниями. Потом стали присоединяться и крупные производства. На наших встречах мы говорим о видах пасты, о формах стаканов. Свобода, молодость - вот дух нашей ассоциации.

На протяжении долгих лет тебя везде и во всем сопровождает и поддерживает твоя супруга Раффаэла. Ты много и часто говоришь о ней на своих мероприятиях. Мы, твои гости и друзья, знаем, что она для тебя значит. Ты задумывался над тем, какой бы была твоя жизнь без нее?

Через 8 лет мы планируем отправиться в путешествие по континентам на кампере, половина которого будет оборудована под жилье, а вторая половина - под кухню. Это будет наш гастрономический тур международного масштаба. В нем я буду предлагать свои пять блюд, которые сделали историю Марко Сакко. Это наша мечта. И я уже начал подготовку. Три года - три континента: Америка, Европа и Азия! Пусть все у вас получится! Ты хотел бы пожелать что-нибудь читателям Rivista Russa?

В этом очень помогает телевидение. Сейчас есть множество передач, посвященных гастрономии. Почему ты отказываешь в участии, ведь тебе поступали различные предложения, о которых другие только мечтают? Потому что это не моё. Я не люблю изображать из себя другого человека. Я всегда хочу оставаться собой. Для меня это принципиально.

Я поздравляю всех вас с наступающим Новым годом! Это детский праздник, поэтому радуйтесь, как дети. Играйте с детьми, дарите им своё внимание и подарки!

Марко, спасибо тебе огромное за столь искреннюю беседу! R E S TA U R A N T P i c c o l o L a g o V ia Filipp o T u rati , 8 7 2 8 9 2 4 - V e rbania V B w w w. pi c c o l o la g o . it


75

food experience

“What are you going to do now? Do you strive to add another one to your star balance? What are you plans for future?”

Marco Sacco is a person with an incredible life and professional experience, powerful charisma and energy. A philosopher and a creator by his nature. A chef by avocation. “Marco, let’s start with the very beginning, from your starting point. From the place where you grew up, developed, fell in love, felt aggrieved. From the restaurant that has been holding two Michelin stars for twenty years, while it has been operating for forty year. Would you share?” “It is a long story. In the days of his youth, my father owned a pizzeria, right there, at Lake Mergozzo, and every time when he and my mother would pass along Piccolo Lago restaurant operating at that time, she would punch him in the side and say, “I do like this place!” Finally, she got what she wanted and my father bought it (he laughs). It was 1974. They started with a traditional Italian cuisine. Ravioli, broth, classical Italian appetizers. I was nine then, and because of being short, I could not clearly see what was going on there, on stoves. Yet, one day, my father took me up and I saw all of that. It was that very moment when I fell in love with my craft and started to learn cooking bit by bit. I could not stop since that. When I was young, I had lots of interests as I has always been an inquisitive head. I did my military service, practiced windsurfing, sailed; I enjoyed my life as much as I could. Finally, one day, my father seriously asked me what direction I was going to pursue and I proudly replied him I wanted to be a chef, not a cook, would you consider that! (He laughs). He supported me in any endeavor of mine, he believed in me. When he died, I had to take everything into my hands, start with the very beginning, and face difficulties I had no idea of. The road to Michelin stars was rather hard, especially in those days.”

“Two Michelin stars are very important. I desired to get that so much. While, to get a third star is such a toil. I try not to think about that. I have achieved my purpose. Still, I do not panic about losing the stars. I am absolutely sure about what I do. Gastronomic tours are what I would like to do now. That is why, this week, the whole team of Piccolo Lago restaurant is in Milan to introduce our dishes, our history, emotions and philosophy to visitors of Ottagano Restaurant. And, right after that, we are off for Paris, then Hong Kong to search for new gastronomic impressions!

“Why has you restaurant become a special one compared to thousands of others?” “Gastronomic tourism was not quite developed in my region. I decided to take away all the dishes, take away menu and resolved to feed my clients with what I would choose for them. It was a decisive moment and I was one of the first chef in Italy who dared to do that. To deprive a client of choice was risky. As you never know, what unfamiliar person might like or not? Yet, my team and I were sure about our actions. Our visitors were scared a bit yet they confided in us. Everything aligned - risk panned out. The Michelin food critics appreciated that.”

“For many years, your wife Rafaella has been accompanying and supporting you everywhere and in everything. You speak about her often and a lot at your events. Have you ever thought what would your life be without her?” “It is very important to have a close person at your side. And, it is vital for me. I would have achieved nothing without her. She entered my life when my father died. We have been together for twenty-six years. We met at culinary classes my friend and I had arranged. Yet again, my mother played an important role in our acquaintance, as she also punched me into my side, pointed to Rafaella and said, “I like her!” When Rafaella finished the classed, she disappeared. I did not know her location, her phone number. Still, the destiny granted me another chance. In several months, I saw her at a disco. Having travelled across the whole of the dancing floor, our glances met, and we have always been together since then. Rafaella is my sky star whom I immensely grateful for everything that has happened in my life since that time I met her! “Do you have a common dream?” “In eight years, Rafaella and I are going to be off for a trip across continents in a camper the half of which to be equipped for dwelling, and another half to be a kitchen. It will be our gastronomic tour of an international scale. I will offer my five dished that have made the history of Marco Sacco. It is my dream. I have started my preparations. Three years - three continents - America, Europe and Asia!” “I wish you to achieve everything you desire, and thank you for such a sincere conversation!”

rivista russa | winter 2018


76

food experience

c

he

f

giuliano baldessari «Иллюзионист» на кухне Джулиано Балдессари —

 вера малютина

известный итальянский шеф-повар, судья в телевизионной программе «Топ Шеф», а также очень талантливый и обаятельный человек. Он в постоянном поиске новых идей, которые потом успешно воплощает в жизнь. Еще не так давно он даже не мечтал о своем ресторане, но уже через год после открытия Aqua Crua критики Мишлен награ-

 Ettore Fraceschi

дили его первой звездой.

rivista russa | winter 2018


77

food experience Джулиано, расскажи, как родилась твоя любовь к кухне и как ты оказался у плиты? Моя жизнь — это стечение обстоятельств. Потому что я убежден, что это не мы выбираем нашу будущую профессию, а профессия выбирает нас. Все мы, сами того не ведая, идем в нужном, свыше предназначенном для нас направлении. Я и не предполагал, чем бы мог заниматься в жизни. Сначала даже пошел учиться механике. Но однажды, чтобы немного заработать во время летних каникул, я устроился мыть посуду в ближайший ресторан. Самое любопытное, что, когда мне было 7 лет, я уже тогда помогал одному знакомому синьору разносить тарелки с лазаньей в его агритуризме. На меня надели белую рубашку. Я запачкал все рукава, пока нес тарелки, но справился! В том возрасте для меня это была игра, но домой я вернулся с первыми заработанными деньгами.

об этом не думал. Я мечтал быть помощником шеф-повара в отличном престижном месте. Мечта сбылась. Но однажды я случайно увидел в продаже здание, которое меня чем-то «зацепило». До сих пор не могу объяснить это чувство. Там и родился Aqua Crua.

главное, чтобы была идея у этого блюда. Шедевр можно сделать даже только из помидора и моцареллы. А чтобы присутствовала идея, нужно быть любознательным, поэтому вся моя бригада в ресторане — очень молодые ребята. Молодость всегда любознательна.

Ещё один знак судьбы, хочешь сказать?

Как к тебе приходят эти самые идеи новых блюд?

Однозначно. Я даже не строил далеко идущих планов, не планировал мишленовских звёзд. Хотел просто хорошо делать то, что умею делать. Ну, а потом уже случилось это вот всё (смеётся). Никакого бизнес-плана. Наверное, это моя способность видеть реальное положение вещей и, прежде всего, что из этого может получиться. Джулиано, а как бы ты мог охарактеризовать тип блюд, которые ты предлагаешь гостям?

Сейчас кухня — это мое любимое место обитания, и когда покидаю его, то кажусь немного отрешённым от мира. Мыслями я всегда там, у плиты, где расслабляюсь и развлекаюсь.

Я бы не хотел ставить рамки, точно идентифицируя нашу кухню. Могу сказать, что, придя в мой ресторан, вы не найдете, например, икру или какие-то другие дорогие продукты.

Расскажи о переломном моменте в твоей профессиональной жизни. Что подтолкнуло тебя к открытию собственного ресторана?

А чем обусловлен такой выбор?

Небольшая предыстория. Изначально я хотел поехать учиться в Швейцарию, но в последний момент мой контракт сорвался. Я это воспринял как знак, засучил рукава и пошёл работать в национальную ассоциацию поваров. И это был очень важный старт. Что же касается своего ресторана... Представляешь, но я никогда

На мой взгляд, именно самые простые продукты имеют наибольшую ценность. Сужу по себе: мне интересно ходить в ресторан, чтобы попробовать что-то новое. Икру можно купить в любом магазине. Интересна сама идея, впечатления от блюда с привычными ингредиентами. Я хочу показать своим клиентам, что не важно, присутствует в тарелке икра или картофель как главный ингредиент,

Нужно внимательно смотреть на то, что лежит перед нами на столе, и не бояться нарушать правила. Блюдо «Иллюзия» — яркое тому подтверждение. Это моцарелла с помидорной начинкой. А как реагируют клиенты на необычные блюда? У меня есть два типа меню: обычное и для тех, кто не боится экспериментировать. Во втором меню я вместо десерта сервирую, например, особенный сыр с резким кислым вкусом.

«Мне нравится рисковать и удивлять. Заставлять клиентов испытывать новые эмоции и ощущения!»

rivista russa | winter 2018


78

 Carlo Baroni

Как ты к этому пришёл?

То есть твоя кухня имеет инновационный характер? Мне нравится рисковать и удивлять. Заставлять клиентов испытывать новые эмоции и ощущения. Я — авантюрист в этом плане! Расскажи, пожалуйста, об интерьере твоего ресторана. В нем присутствует множество интересных деталей. Я постарался создать атмосферу, которая нравится мне самому. Этот ресторан — отражение моей души. Мне часто предлагают готовить на выезде, на различных мероприятиях, и мне это не всегда легко дается в психологическом плане. У себя же в ресторане я чувствую, как дома. Каждый клиент для меня — дорогой гость, для которого готовить — сплошное удовольствие. Поэтому ты решил создать общее пространство и объединить кухню и зал? Кухня — это домашний очаг. Очень часто люди едят в одиночку. Я старался создать для них такую обстановку, чтобы, приходя к нам, они чувствовали себя в кругу семьи и друзей. Это принципиально для меня. Ты являешься судьей в телевизионной программе «Топ Шеф». Как-то помогло твоей карьере участие в этом проекте? Конечно. Общение с другими судьями и знакомство с участниками очень вдохновляет. Наличие

rivista russa | winter 2018

таких программ помогает людям знакомиться с миром кухни. Участники самовыражаются, а я всегда узнаю что-то новое — это круто. В твоей жизни присутствует многое из восточной философии. Есть какая-то особенная практика, какой-то ритуал, которые тебе помогают сохранять равновесие? Я придерживаюсь мнения, что в свою ежедневную рутину необходимо порционно вводить «ничегонеделание». Даже во время записи «Топ Шеф» я нахожу момент для праздности и даю участникам возможность просто лечь на траву и расслабиться. Это очень сильный концепт на самом деле. Непродолжительное безделие фундаментально для того, чтобы понять, что на самом деле происходит вокруг тебя.

Самостоятельно. В какой-то момент я просто понял, что мне это было необходимо. Было необходимо остановиться и разобраться в себе. И я верю в материалиацию. Если я долго о чемто думаю, то это рано или поздно происходит. На программе у нас нет каких-то рамок, я могу делать и говорить, что считаю нужным. Я очень требовательный. Прежде всего, требователен к самому себе. И этого же жду от других. Я никогда не довольствуюсь тем, что имею, потому что мне всегда нужно больше. Даже когда я получил свою первую звезду Мишлен, я позвонил своим ребятам в ресторан и сказал «Первая звезда у нас. А теперь работаем на вторую». Первую звезду ты получил достаточно быстро. Спустя год после открытия ресторана, верно? Верно. Но я работаю не ради звезды. А ради того, чтобы создавать идеальные блюда. Мне это нравится. Это ежедневный труд. Ведь проще получить звезду, чем её удержать. Ты знаешь что-нибудь о русской кухне? Ещё нет, но меня уже пригласили в Москву. Представляю, как там будет холодно! А вообще мне очень любопытно познакомиться с вашими традиционными блюдами. Джулиано, что ты можешь пожелать нашим читателям? Прежде всего я поздравляю всех читателей Rivista Russa с приближающимися праздниками! Будьте любопытными, пробуйте новое, наслаждайтесь жизнью и, конечно, приезжайте ко мне в ресторан Acqua Crua.

Спасибо тебе за интересную беседу! R E S TA U R A N T A q u a Cr u a P ia z z a Cal c al u ss o , 1 1 3 6 0 2 1 - B arbaran o V i c e ntin o V I w w w. a q u a c r u a . it


79

food experience

‘Illusionist’ who breaks the rules in the kitchen Giuliano Baldessari is the famous Italian chef, a judge in the ‘Top Chef’ TV program, as well as a very talented and charismatic person. He is always in search of new ideas and implements them successfully. He is called an ‘illusionist in the kitchen’, and whether it is true or false, the master will tell us by himself.

Giuliano, tell me how did you become fond of the kitchen and ended up at the stove?’ My life is a coincidence. Because I am convinced, that we do not choose our future profession, this profession chooses us. All of us, without knowing it ourselves, are going in the right direction, which is chosen in the heaven for us. I was not expecting what profession I choose in my life, and initially I even began to study mechanics. But one day, to earn a little during the summer holidays, I washed the dishes in the nearest restaurant. The most curious thing is that when I was 7 years old, I already helped one familiar signor to carry dishes with lasagna in his agritourism. I was wearing a white shirt. I stained the sleeves while I was carrying the plates. At that age, it was a game for me, but I returned home with the first money I earned. In a manner of speaking, were you born to cook? Yes, it is fate. The kitchen is my favorite place of habitation, and I will look a little detached from the world when I am out of it. I am always there in my mind, at the stove, where I relax and amuse myself. Tell me about the turning point in your professional life when you decided to open your own restaurant? After all, before that, you have been working as an assistant chef for 10 years. A back-story. At first, I wanted to go to study in Switzerland, but at the last moment, my contract was defeated. I took this as a sign, rolled up my sleeves and went to work for the national association of cooks. And it was a very important start. As for my restaurant, I never thought about it. I dreamed of being an assistant chef in an excellent prestigious place. But one day, I accidentally saw a

building in the sale that had something to do with me. I still cannot explain this feeling. There was the place where Aqua Crua was born. Giuliano, how would you describe the type of food that you offer to your guests? I would not want to set a framework, accurately identifying our kitchen, because we cook what we like ourselves. I can say that when you come to my restaurant, you will not find, for example, caviar or any other expensive products. And what is the reason for this choice?

offered to cook at various events, and it’s not always easy for me psychologically. I feel at home in my restaurant. Every client is a dear guest for me, whom to cook is a complete pleasure for. Is there a reason you decided to create a common space and unite the kitchen and the hall immediately? A kitchen is a hearth and home. Very often people eat alone; I tried to create such an environment for them, when they come to us they feel themselves like among their family and friends. This is important for me.

In my opinion, it is the simplest products that have the greatest value. The idea, impressions of a dish with habitual ingredients are interesting. I want to show my guests that it does not matter whether there is caviar or potatoes in the dish as the main ingredient; the main thing lies in that there should be an idea for this dish.

You are the judge in the television program ‘Top Chef’. Did your participation in this project help your career?

How do guests react to the unusual dishes?

express themselves, and I always learn something new - it’s cool.

I have two types of menus: normal and for those who are not afraid to experiment. In the second menu, instead of dessert, I serve, for example, a special cheese with a strong sour taste. It is only in my restaurant. Is your kitchen of an innovative nature? I like to take risks and surprise, encourage the guests to experience new emotions and feelings. I’m an adventurer in this regard! Tell us, please, about the interior of your restaurant. There are many interesting details in it. I tried to create an atmosphere that I like myself. This restaurant is a reflection of my soul. I am often

Of course. Communication with other judges and familiarity with the participants is very inspiring. The availability of such programs helps people to get acquainted with the world of cuisine. Participants

Do you know anything about Russian cuisine? Not yet, but I’ve already been invited to Moscow. I can imagine how cold it will be there! In general, I’m very curious to get acquainted with your traditional dishes. Giuliano, what can you wish our readers? First of all, I congratulate all the readers of Rivista Russa on the upcoming holidays! Be curious, try new things, enjoy life and, of course, come to my restaurant Acqua Crua. Thank you for conversation!

rivista russa | winter 2018


80

food experience

r

esta

u

r

a

n

t

Al Grissino  наталья трушникова

Для многих Милан ассоциируется, прежде всего, с высокой модой. А к ней «прилагается» и соответствующая кухня: «модные места», блеск, гламур, шик, красота. При этом в Милане есть множество заведений «для своих» — это теплая, домашняя атмосфера с бесподобной итальянской едой высокого качества из свежей рыбы. Чтобы было как дома — старые добрые друзья, задушевная беседа, радость человеческого понимания.

«Аль Гриссино» — это рыбный ресторан с средиземноморской кухней. Да, рыба здесь — центральный персонаж, она в большинстве блюд. Каждого приходящего встречает огромный стол с разнообразнейшими продуктами моря. Свежие, манящие — хочется попробовать буквально все. Ощущение такое, словно ты находишься на рыбном рынке. В Милане, как мы знаем, самый большой рыбный рынок в Италии.

rivista russa | winter 2018


food experience

Ресторан славится своими многочисленными закусками. В меню более 20 холодных и горячих мини-порций, в зависимости от сезонных поставок и дневного улова. Количество вариантов можно увеличить до бесконечности. Фантазия шеф-повара Козимо Сантобуоно никогда не заканчивается. Если вам кажется, что в жизни вы уже все попробовали и вас ничем не удивить, тогда вам просто необходимо попасть сюда. Устрицы Кис Марин, карпаччо из красных креветок из Мазара и лангкстинов, морские ежи, осьминог со спаржей, креветки с брокколли, групер с артишоками, лангустины с помидорами и красным луком (каталана) или маринованные в соке мандарина... И это мы еще не приступили к основным блюдам. Ресторан славится своими многочисленными закусками. В меню более 20 холодных и горячих мини-порций, в зависимости от сезонных поставок и дневного улова. Количество вариантов можно увеличить до бесконечности. Фантазия шеф-повара Козимо Сантобуоно никогда не заканчивается. Если вам кажется, что в жизни вы уже все попробовали и вас ничем не удивить, тогда вам просто необходимо попасть сюда. Устрицы Кис Марин, карпаччо из красных креветок из Мазара и лангкстинов, морские ежи, осьминог со спаржей, креветки с брокколли, групер с артишоками, лангустины с помидорами и красным луком (каталана) или маринованные в соке мандарина... И это мы еще не приступили к основным блюдам. Вкус блюд, приготовленных из рыбы, описать невозможно! Нужно просто приходить и

пробовать самому. Любую рыбу приготовят так, что на вашей тарелке останется только небольшая горстка костей. Вариантов множество — все по домашним, проверенным десятилетиями рецептам. Морской черт, групер, красноперый пагель, морской петух, камбала средиземноморская, желтохвостик — вот только некоторые названия рыб, блюда из которых вы можете отведать. Не обошли вниманием в ресторане ни вегетарианцев, ни любителей мяса. Дополняют картину 15 видов пасты: тальолини аль гриссино, с кальмарчиками и артишоками или с икрой морских ежей, спагетти с лобстером, с вонголе и ботаргой, ризотто с чернилами каракатицы, пакери с омаром и еще, и еще, и еще… Главная проблема — хочется попробовать буквально все, но при этом не пострадать от переедания. Если же у вас появилось ощущение, что съедено слишком много, то на помощь придет гостеприимный хозяин с рюмочкой домашней настойки. После нее появляется мысль про десерты. Сорбеты, мороженое, сезонные фрукты, разнообразнейшая выпечка. Остаться равнодушным не получится! Про винную карту даже говорить ничего не буду — ресторан сотрудничает и с известными, и с маленькими производителями, опять-таки «для своих». Кстати, если вы поедете сюда на такси, то, услышав название, старый миланский таксист обязательно скажет: «Не надо адреса, «Аль Гриссино», конечно, знаю. Прекрасное место».

81

Milan is a symbol of haute couture to many. And, high fashion demands proper places and proper cuisine: cool spots, glamour, brilliance, and beauty. Thus, there are lots of crony establishments in Milan offering their warm, home-line and relaxing environment as well as incomparable Italian food made out of fresh fish of high quality. Just to feel like home – old good friends, heart-toheart talk, and joy of understanding. Al Grissino is a fish restaurant serving Mediterranean cuisine. Undoubtedly, fish is the protagonist here; it is a component of most part of the dishes. Every visitor is welcome by a huge table offering so much of diverse seafood. It is fresh and attractive so that one would like to try nearly every course. And, it feels like being at a fish market. As you might know, Milan hosts the biggest fish market in Italy. The restaurant has a reputation for it numerous hors d’oeuvre: there are more than twenty cold and hot mini refreshments depending on season supply and daily fish crop. The number of variants can be increased up to infinity. Fantasy of Chef Cosimo Santobuono never stops inventing. If you believe you have tasted every possible viand and there is nothing to surprise your taste, then you definitely need to visit the place and check it out.

R E S TA U R A N T A l Grissin o | V ia Gian B attista T i e p o l o , 5 4 + 3 9 0 2 7 3 0 3 9 2 | w w w. al g rissin o . it

rivista russa | winter 2018


82

food experience

К

а

ф

е

GILLI

С лад кая маг и я « в ы с о к о г о » в к у с а с 1 7 3 3  Екатерина Гущина

В воздухе витает соблазнительный коктейль из ароматов кофе и шоколада, марципана и миндаля... Подлинный исторический интерьер в стиле Belle Époque и флорентийского Liberty... Беззаботная атмосфера гламура и классического итальянского вкуса... Добро пожаловать в Gilli – самое знаменитое кафе Флоренции, одно из самых красивых в Италии. Это уникальное место - свидетель многих событий и изменений в облике города со времен Великого Герцогства Тосканского до наших дней.

Захватывающая история Кафе рождается во Флоренции эпохи правления Джан Гастона - последнего из рода Медичи. Здесь, на виа Кальцайоли (via Calzaioli), неподалеку от Собора Санта Мариа дель Фьоре (il Duomo), в 1733 году швейцарская семья Gilli открывает «Лавку сладких хлебов» (“La bottega dei Pani Dolci”). Успех пришел сразу. Благосклонно оценив швейцарские фамильные рецепты, флорентийская аристократия начинает регулярно захаживать в лавку сладостей. Первых Gilli, о которых остались документальные свидетельства, звали Дорино и Джованни. За ними – Луиджи. Это имя повторится в семье на протяжении еще двух поколений и даже «вольется» на некоторое время в название самого кафе. Ca f f è Gilli | V ia R o ma , 1 r 5 0 1 2 3 Fir e n z e - I TA L I A t. + 3 9 0 5 5 2 1 3 8 9 6 w w w. g illi . it

rivista russa | winter 2018


food experience

В начале прошлого века, оставив свою вторую «резиденцию» на виа де’ Специали (via de’ Speziali), Gilli занимает свое нынешнее стратегическое расположение на Пьяцца делла Репубблика (Piazza della Repubblica), в то время Пьяцца Витторио Эмануэле II (Piazza Vittorio Emanuele II). Вскоре Gilli превращается в один из самых модных литературных салонов города, где кипят дебаты, идеи и фантазии... Традиция литературного салона возрождается в Gilli в середине 40-х гг. ХХ столетия. И вновь здесь собираются писатели, художники, артисты; заглядывают даже голливудские актеры, шумные съемочные группы и первые туристы. Сделать фото на память о Флоренции в Gilli становится престижным ритуалом. Именно здесь создана фоторабота American girl in Italy 1951 легендарной Рут Оркин (Ruth Orkin). Мгновение, ставшее одним из символов той эпохи. Невозможно упомянуть всех знаменитостей, посетивших Gilli за более чем 270 лет. Скажем лишь, что в последние годы его VIP гостями стали, к примеру, Robin Williams, John Malkovich, Roman Polanski, Julia Roberts, Bono из «U2». Поддерживая традиции итальянской богемы, сюда захаживали такие великие мастера итальянского кино, как Vittorio Gassman, Dario Argento, Ugo Tognazzi, Roberto Benigni. “Увидимся в Gilli!” - это пароль и для деловой Флоренции, и для Флоренции мира высокой моды, когда по случаю проведения во дворце Питти показов «Pitti Uomo» в город съезжаются «сливки» мира высокой мужской моды. Союз «высокого» вкуса в одежде и сладостях был

заключен в 1954 г., когда предприниматель Giovanni Battista Giorgini организовал первые показы в Белом Зале Палаццо Питти (Sala Bianca del Palazzo Pitti). С тех самых дней Gilli - в списке излюбленных заведений стилистов, моделей, топ-менеджеров международных агентств моды. С 1993 г. в Кафе Gilli вручается ежегодная премия «Донателло» (“Premio Donatello”), учрежденная в 1948-1949 гг. флорентийскими деятелями культуры. Лауреаты - выдающиеся флорентийцы и тосканцы, а также персонажи из многих стран, внесшие особый вклад в культуру и искусство Флоренции. Среди награжденных - Giorgio La Pira (обожаемый горожанами «святой» мэр Флоренции, вдохновлявший их на восстановление города после Второй мировой войны) и, представьте себе, президент Французской Республики, Франсуа Миттеран (François Mitterrand). Сегодня, уже в XXI веке, радушно принимая гостей со всего света, Gilli, продолжает оставаться местом «салонных» встреч высокого уровня. При этом, исполняя неписаное правило, установленное нынешними владельцами Gilli - семьей Валенца (Valenza), залы кафе никогда не могут быть полностью зарезервированы под один частный прием, встречу, торжество.

Едва переступив порог кафе, вдыхаешь сладкий «туман» маленьких житейских удовольствий... Я сажусь у окна, чтобы видеть неизменно полную жизни площадь, заказываю себе кофе и десерт, вкусный настолько, чтобы на пару мгновений забыть о реальности... Увидимся в Gilli!

83

Sweet Magic of Elite Taste Since 1733 Welcome to Gilli, the most famous café in Florence and one of the most beautiful places in Italy. A fascinating story of the Café dates back to the period when Jean Gaston, the last of the Medicis rulers, governed Florence. Here, at via Calzaioli, not far from il Duomo, the Gilli family from Switzerland opened their Sweet Bread Bakery (‘La bottega dei Pani Dolci’) in 1733. And, it immediately won the favor among the Florence aristocracy. Starting from early 20th century, Gilli Café has been holding its strategic location at Piazza della Repubblica; it soon developed into one of the most fashionable literary salons of the city. The tradition would be reborn in Gilli Café in mid-1940s. To take a memorable picture of Florence in Gilli Café is becoming a prestige ritual. Great many celebrities have visited Gilli Café for more than 270 years of its operation! Only for the last years, Gilly Café has hosted Robin Williams, John Malkovich, Roman Polanski, Julia Roberts, and Ecco Bono from U2. To support traditions of the Italian Bohemia, such outstanding craftsmen of Italian cinema as Vittorio Gassman, Dario Argento, Ugo Tognazzi, Roberto Benigni have also paid a visit to Gilli Café. ‘Let’s meet at Gilli’ is a password both for the business Florence and haute-couture world of the city when Pitti Uomo fashion show takes place and la crème a la crème in men’s fashion arrive to the city. The unit of elite taste for clothes and sweets was formed in 1954. Since those days, Gilli Café entered into the favorite place list of stylists, models and top managers of international fashion agencies. Since 1993, Donatello, an annual award ceremony founded by Florence cultural figures, has been held in Gilli Café. Today, already in 21st century, Gilli Café gladly welcomes its visitors from all over the world and remains the place of salon meetings of top level. See you at Gilli Café!

rivista russa | winter 2018


84

food experience

з

и

м

н

е

е

м

е

н

ю

миланских ресторанов

В Милане лучшие шефы Италии и всего мира творят свои гастрономические произведения искусства. Их блюда - яркая палитра цветов, коллекция вкусов, мелодия ароматов. Что готовят шефы Милана этой зимой? Узнайте из нашей статьи.  антонина рубцова

Armani/Ristorante milan Italy  Via Alessandro Manzoni, 31

www.armanihotels.com

Элегантный ресторан Армани остаётся верен своим высоким стандартам качества и эстетики. Этой зимой шеф представляет меню, в котором каждое блюдо – настоящий шедевр. Визитная карточка сезона – кальмар с гарниром из белой итальянской фасоли и морскими водорослями ундария. Elegant Armani restaurant stays faithful to their high standards of quality and aesthetics. This winter Executive Chef has prepared a menu where each and every dish is truly exquisite. The must-try signature plate of the season – lightly cooked squid with a side of badalucco white beans, and wakame seaweed.

La Veranda milan Italy  Via Gesù, 6/8

www.fourseasons.com

Этой зимой шеф-кондитер Даниэле Бонци перенесет вас в лето с яркими цветами своих блюд. С мягким сыром “страчателла”, маринованными овощами и базиликовым соусом вы откроете волшебное сочетание красоты и вкуса. Овощи и сыр никогда не были привлекательнее. This winter Pastry Chef Daniele Bonzi will bring you back to summer with bright coloures of his dishes. Try stracciatella soft cheese with pickled vegetables and basil sauce to discover the magic combination of beauty and taste. Vegetables and cheese have never been more attractive.

rivista russa | winter 2018


food experience

Caruso

85

milan Italy  Via Alessandro Manzoni, 29

www.grandhoteletdemilan.it

Есть гастрономические открытия, которые вы просто обязаны сделать в Милане. Одно из самых знаменитых местных блюд – восхитительное желтое ризотто “alla milanese”. Яркое и наполненное вкусом ризотто с шафраном, приготовленное шефом Мауро Мойа, представит вам миланскую кухню во всём её великолепии. There are certain gastronomic experiences that you simply must have in Milan. One of the most famous local specialities is magnificent yellow risotto “alla milanese”. Bright and full of taste, risotto with saffron made by Chef Mauro Moia will introduce you Milanese cuisine at its best.

VUN Andrea Aprea milan Italy  Via Silvio Pellico, 3

www.hyatt.com

Одно из самых выдающихся блюд этого сезона от шефа Андреа Апреа – “дьявольская” каракатица. В нём вся полнота и разнообразие вкусов – нежная каракатица, хрустящая маринованная капуста, ароматный картофель и острые нотки чили. Блюда шефа Апреа разжигают интерес и очаровывают с первого укуса. One of Chef Andrea Aprea’s most remarkable plates for this season is cuttlefish “diavola” style. It is full of wonderful tastes – delicate cuttlefish, crunchy sauerkraut, aromatic potatoes, and spicy notes of chili. Dishes of the Chef sparkle interest and charm you from the first bite.

Rubacuori milan Italy  Corso Concordia, 1

www.ristoranterubacuori.it

Традиционная итальянская кухня получает новое открытие с шефом Мартином Виталони. Его фирменное блюдо в этом сезоне - комбо классики и контемпорари. Этой зимой не упустите возможность насладиться волшебным равиоло с сердцем горгонзолы и артишоками с тимьяном в Rubacuori. Traditional Italian cuisine is being reopened with the innovative view of Chef Martin Vitaloni. His signature plate for this season is based on classics with a contemporary twist. This winter don't miss on trying the raviolo with gorgonzola heart and artichokes with thyme in Rubacuori. rivista russa | winter 2018


86

beauty experience

New Year’s Resolution: как нач ат ь н о в ы й г од с пол ьз ой д л я д у ши и тела и н е с о й ти с д и ста нц и и . Всем, я думаю, знакомо чувство разочарования, когда данные себе обещания под бой курантов — начать новую жизнь в новом году — так и остаются только обещаниями... В предпраздничной суете, стремясь завершить незавершённые дела и оставить в уходящем году проблемы и заботы, мы хотим войти в новый год обновленными, мечтаем изменить жизнь к лучшему и стать «лучшей версией себя».

 марина нат

Каждый раз в канун Нового года мы обещаем себе бросить курить, похудеть, больше времени проводить с близкими, высыпаться, начать бегать по утрам и ещё миллион больших и маленьких обещаний. Как сдержать обещания, данные себе, не испытывать угрызения совести за растраченные возможности, не ждать ещё 365 дней и всё-таки начать жить на полную мощность? Рассказывает дипломированный тренер, педагог, специалист физического воспитания и фитнеса Марина Нат.

rivista russa | winter 2018


87

beauty experience

Мал е н ькими шагами к бо л ь шо й мечте Старайтесь ставить перед собой максимально реальные конкретные цели. Неправильная формулировка звучит так: «Хочу выглядеть, как некая модель». Эта формулировка очень расплывчата, и существует масса различий между вами и выбранным объектом. Безусловно, вдохновляться примером других людей — это хороший стимул. Но правильнее, с точки зрения эффективности, будет формулировка: «Хочу убрать 5 см на талии, привести мышцы в тонус и улучшить свою выносливость». Максимально конкретизируя цели, вы приближаете их реализацию.

П оощряй те себ я з а успе х и

И щи те с в оё

Вы давно хотели новые туфли, но не могли решиться их купить? Значит заслужите их! Поставьте себе цель — например, каждый день в течение недели делать зарядку, не есть сладкое или бегать по утрам, а в качестве победного трофея пообещайте себе что-то очень желанное. Отмечая свои успехи, вы будете гораздо больше ориентироваться на результат и, что ещё важнее, будете держать в памяти все ваши победы. А это само по себе является мощной мотивацией.

Если вы много раз пробовали заставить себя заниматься спортом и каждый раз бросали, то, возможно, просто выбирали вид активности, не подходящий вам по темпераменту. Подумайте, что вам нравится, и пробуйте различные направления. К счастью, их огромное количество: body ballet, stretching, cross fit, йога, пилатес и много других. Каждый сможет выбрать себе занятия по вкусу. Главное, чтобы спорт был радостью, а не тяжкой повинностью.

За в е ди те се б е к раси в ый ри туа л

Бессмысленно страдать у штанг и тренажёров если вам по душе йога на рассвете.

Хотите перестать употреблять сладкое в непомерных количествах? Пообещайте себе, что если продержитесь 6 дней без сладкого, то один раз в неделю вы позволите себе королевский завтрак. Заведите привычку, например, по воскресеньям завтракать в элегантном кафе с изысканными сладостями. Так вы дисциплинируете себя и не будете чувствовать, что лишились радостей жизни. Сместите фокус с количества на качество.

Де лит е ваш у це ль н а части Все, наверное, слышали о принципе «силы малых шагов». Это мощный, эффективный способ получить желаемое. Все наши «большие цели» вполне достижимы, если их разбить на составляющие. Делая ежедневно хотя бы маленький шаг навстречу мечте, вы достигнете гораздо больше, чем делая выматывающие «марш-броски» время от времени.

Поверьте, ваши мечты куда более реальны, чем вам кажется!

Л ю б и те се б я Главное, чтобы все ваши обещания изменить жизнь к лучшему были результатом не болезненной самокритики, а результатом принятия себя, своих сильных и слабых сторон, понимания своей уникальности и искреннего желания совершенствоваться.

rivista russa | winter 2018


88

beauty experience Beauty Lounge Киара Греко - эксперт и основательница Beauty Lounge Milano приглашает всех на территорию красоты и отличного настроения, где Вас ожидает самый большой спектр услуг. Наши мастера с удовольствием создадут Вам новый образ, снимут усталость и стресс, а качество и удивительная атмосфера салона заставят возвращаться к нам вновь и вновь! Не упустите шанс- посетите «Beauty Lounge»! В салоне говорят на русском языке. Kiara Greco is an expert and founder of Beauty Lounge Milano invites everyone to the territory of beauty and excellent mood, where you will find the widest range of services. Our specialists will be happy to create a new image for you, remove fatigue and stress, and the quality and amazing atmosphere of the salon will make you come back repeatedly! Do not miss the chance, and visit the ‘Beauty Lounge’! In the salon, the staff speaks Russian.  Via Della Spiga, 33 Milan | T. +39 02 83487420

Amore e Psiche Spa В нашем СПА-центре «Амур и Психеа» вы погрузитесь в уникальную атмосферу. Здесь вас ждут оздоровительные и расслабляющие процедуры для тела и души . Эксклюзивная продукция от фирмы «Pañpuri» поможет раскрыть вашу природную красоту и уникальность. In our Spa Center ‘Cupid and Psyche’, you will immerse yourself into unique atmosphere. Here you will find wellness and relaxation treatments for your body and soul. Exclusive products of the ‘Pañpuri’ company will help to reveal your natural beauty and uniqueness.

QC Terme

 Corso Concordia, 1 Milan | T. +39 02 776761

boscolo spa

Центр отдыха находится в самом центре Милана и занимает территорию около 2500 квадратных метров. Элегантность архитектуры гармонично сочетается с новейшими разработками в этой области. Новинка центра - трамвай с био-сауной. Этот прелестный транспорт оздоравливает «пассажиров», которые никуда не спешат.

Boscolo Milano - мир расслабления, красоты и гармонии, является самым большим Spa-центром в городе: 600 м2. Стены с калейдоскопичными сферами отражают голубой цвет бассейна и благоприятствуют правильному оптическому видению. Водопад, сауна, турецкая баня, ванна с ледяной водой и 6 кабинетов для оздоровительных процедур для вашего отдыха.

The recreation center is located in the heart of Milan and occupies an area of about 2500 square meters. The elegance of architecture is harmoniously combined with the latest developments in this field. Novelty of the center is a tram with bio-sauna. This charming transport revives the “passengers” being in no hurry.

Boscolo Milano is the world of relaxation, beauty and harmony; it is the largest spa center in the city: 600 square meters. Walls with kaleidoscopic spheres reflect the blue color of the pool and favor the correct optical vision. There is waterfall, sauna, Turkish bath, ice water bath and 6 cabinets for health treatments for your relaxation.

 Piazzale Medaglie d’Oro, 2 Milan | T. +39 02 55199367

 Corso Matteotti, 4 Milan | T. +39 02 7767 9611

rivista russa | winter 2018


89

beauty experience

1958Milano

lifestyle salon and spa

Lepri Lifestyle Salon and Spa Арт-директор “Lepri Lifestyle Salon and Spa” Фабрицио Лепри (Fabrizio Lepri) – легендарная в парикмахерском искусстве личность. В 80-х он начал сотрудничать с одним из самых известных салонов в центре Парижа "Claude Maxim". Маэстро работал в Лондоне, Мадриде, Лос-Анжелесе и, наконец, решил вернуться на родину. Новая команда Лепри - это тщательно подобранные им стилисты, колористы и визажисты, чей талант и опыт гарантирует вам волшебное преображение. Новый салон в центре Милана отличает уютный и оригинальный интерьер с применением идей эко-дизайна.

Via Catena | угол - Via Degli Omenoni, 2 | Milano Tel: +39 02 65 95 861 | www.leprilss.it

rivista russa | winter 2018


90

hotel experience bulgari r

mi la no

Ресторан, предлагающий гостям изысканные блюда, в которых находят свое отражение ароматы и цвета итальянской кухни. Вдохновляясь местными традициями и основываясь на натуральных вкусах продуктов, шеф-повар ресторана создает великолепную интерпретацию итальянских деликатесов с учетом современных гастрономических тенденций. The restaurant offers delicious dishes, which are reflected in the aromas and colors of Italian cuisine. Inspired by local traditions and based on the natural tastes of the products, the chef of the restaurant creates an excellent interpretation of Italian culinary delights taking into account modern gastronomic trends.  Via Privata Fratelli Gabba, 7B Milan | T. +39 02 8058051

Caffè Baglioni В приятной обстановке миланского кафе Baglioni гости смогут оценить широкий выбор коктейлей, аперитивов и легких закусок. Терраса с большими светлыми окнами служит естественным продолжением ресторана. Популярное у тех, кто живут и работают в Милане, кафе Baglioni прекрасно подходит как для камерных деловых встреч, так и для крупных заседаний. A location with an Art Déco soul which plays host to trendy design exhibitions. Perfect to enjoy a moment of relaxation or a business meeting whilst sipping delicious cocktails, enjoying tasty appetisers and light meals.

four seasons Ресторан, предлагающий гостям изысканные блюда, в которых находят свое отражение ароматы и цвета итальянской кухни. Вдохновляясь местными традициями и основываясь на натуральных вкусах продуктов, шеф-повар ресторана создает великолепную интерпретацию итальянских деликатесов с учетом современных гастрономических тенденций.

 Via Senato, 7 Milan | T. +39 02781255

bar Mandarin Это уникальное сочетание современной музыки, вкуснейших блюд и знаменитых коктейлей. Одно из самых любимых мест миланцев для аперитива и ужина. Качественное обслуживание и уютная атмосфера в стиле лаундж обеспечит вам приятное времяпровождение. This is a unique combination of modern music, delicious dishes and famous cocktails. One of the most beloved places in Milan for an aperitif and dinner. Quality service and cozy atmosphere in the lounge style will provide you with a pleasant pastime.  Via Andegari, 9 Milan | T. +39 02 8731 8898

acanto

The restaurant offers delicious dishes, which are reflected in the aromas and colors of Italian cuisine. Inspired by local traditions and based on the natural tastes of the products, the chef of the restaurant creates an excellent interpretation of Italian culinary delights taking into account modern gastronomic trends.  Via Privata Fratelli Gabba, 7B Milan | T. +39 02 8058051

rivista russa | winter 2018

Acanto представит вам итальянскую кухня в интерпретации молодого талантливого шефа Alessandro Buffolino. В последнее время приходить сюда стало ещё приятней, здесь появились люстры из муранского стекла и красивая светлая веранда с видом на сад. Советуем насладиться красотой этого места. The Acanto restaurant is known for the italian cuisine interpreted by young and talented Chef Alessandro Buffolino. Recently the pleasure of coming here was doubled with new chandeliers made of Murano glass installed and a new terrace full of light with a garden view opened.  Piazza della Repubblica, 17 Milan | T. +39 02 6230 2026


VIA ANFOSSI, 10 | MILANO 20135 | TEL: +39 0254100708 | WWW.RISTORANTEISOLADEISAPORI.IT ЗАКРЫТО В ВОСКРЕСЕНЬЕ И В ПОНЕДЕЛЬНИК НА ОБЕД


92

hotel experience stk milano

GRAND LOUNGE

Это самый сексуальный стейк-хаус, который есть в Милане. Уникальная концепция искусно сочетает современный стейк-хаус и шикарную музыку в одном, предлагая посетителям динамичный, изысканный ужин с превосходным качеством традиционного стейк-хауса.

Grand Lounge & Bar отеля Rosa расположен в самом центре Милана, в двух шагах от площади Duomo. Элегантный современный дизайн интерьера и расслабляющая атмосфера с приятной музыкой. Бар предлагает широкий выбор оригинальных алкогольных и безалкогольных коктейлей.

STK Milan hails as the sexiest steakhouse to hit Milan. It’s unique concept artfully blends the modern steakhouse and chic lounge into one, offering a dynamic, fine dining experience with the superior quality of a traditional steakhouse.

The Grand Lounge & Bar of Rosa Hotel is located in the heart of Milan, just around the corner from the Duomo square. It has elegant modern interior design and relaxing atmosphere with pleasant music. The bar offers a wide selection of original alcoholic and non-alcoholic cocktails.

 Piazza Della Repubblica,13 Milan | T. +39 02 84220110

 Piazza Fontana, 3 Milan | T. +39 02 88311

caruso Ресторан «Caruso» известен своим прекрасным зимним садом. Любопытный микс исторических объектов с современными элементами декора создает неповторимую обстановку, напоминающую парижские бистро 20-30х годов. «Карузо» предлагает адаптированные к сегодняшней моде блюда традиционной миланской кухни и неформальную атмосферу, где все создано для удовольствия. The restaurant “Caruso” is famous for its beautiful winter garden. A curious mix of historical items with modern elements of decor creates a unique atmosphere, reminiscent of the Parisian bistro of 20-30s. “Caruso” offers dishes adapted to the current fashion of traditional Milanese cuisine and an informal atmosphere where everything is created for pleasure.

h club diana

 Via Manzoni, 29 Milan | T. +39 02 723141

Эксклюзивный бар H Сlub отеля Sheraton Diana Majestik предлагает знаменитые миланские аперитивы и является одним из самых популярных в городе мест для отдыха и встреч людей, принадлежащих к миру искусства, моды и дизайна. Предварительное бронирование столов обязательно.

Up Cafe Уютное место не только для отдыха после тяжелого трудового дня, но и отправной пункт для начала увлекательной и захватывающей ночной жизни Милана. Здесь вам всегда предложат разнообразные закуски и изысканные коктейли, а шеф-повар порадует традиционными итальянскими блюдами, приготовленнми из продуктов высочайшего качества.

The exclusive Hilton Club bar of the Sheraton Diana Majestik hotel offers the famous Milanese aperitifs and is one of the most popular places in the city for recreation and meetings of people belonging to the world of art, fashion and design. Preliminary booking of tables is required.

A cozy place not only for rest after a hard working day, but also a starting point for the exciting and fascinating nightlife of Milan. Here you will always be offered a variety of snacks and refined cocktails, and the chef will please you with traditional Italian dishes made of the highest quality products.

 Viale Piave, 42 Milan | T. +39 02 2058 2004

 Via Santa Sofia, 10 Milan | T. +39 02 305131

straf Панели из стекловолокна и предметы винтажной мебели придают этому месту стиль 70-х годов. Бар пользуется популярностью у самой разнообразной публики из-за своего месторасположения, очень демократичной атмосферы и разнообразного коктейльного меню Panels of fiberglass and items of vintage furniture give this place a spirit of the 70s style. The bar is popular with the most diverse public because of its location, very democratic atmosphere and impressive cocktail menu  Via San Raffaele, 3 Milan | T. +39 02 805081

rivista russa | winter 2018


93

hotel experience MORELLI milano Morelli – гурмэ ресторан в Милане, где искренность, открытость и элегантность, свободная от формальностей, стирают все дистанции. Пространство ресторана наполнено гармонией и философией шефа. Кухня ресторана Morelli – это изысканность и простота в лучшем её проявлении. Morelli - gourmet restaurant at Milano, where sincerity, openness, and elegance free of formalities are highly appreciated. The restaurant’s environment is full of harmony and the philosophy of the chef. Morelli’s cuisine is exquisite and simple at its best.  Via Aristotile Fioravanti, 4 Milan | T. +39 02 80010918

PanEVO

SINA THE GRAY

Бар отеля Westin Palace предлагает качественное и разнообразное меню. Независимо от того, ищете ли вы спокойное место для бизнес-ланча или для особенного события, встречаетесь с друзьями или отдыхаете после долгого рабочего дня – стильная и уютная атмосфера бара PanEVO будет правильным выбором.

Единственный ресторан в мире, где хай-тек и комфорт дополнили друг друга и сложились в чувственную атмосферу. В деталях прослеживается стиль этно: шкуры зебр и страусов, деревянные статуи. Здесь вы найдете бар, где можно отдохнуть от шоппинга, открытую террасу и ресторан с авторскими блюдами от шефа.

The bar of Westin Palace Hotel offers a quality and varied menu. Regardless of whether you are looking for a quiet place for a business lunch or for a special occasion, meeting with friends or relaxing after a long working day, this stylish and cozy atmosphere of the PanEVO bar will be the right choice.

The only place in the world where hi-tech and comfort blend with the impalpable ambiance. There are ethnic touches in details: zebra and ostrich skins and wooden statues. There is a bar to take a break from shopping, an open-air terrace, and a restaurant with Chef's original menu.

 Piazza della Repubblica, 20 Milan | T. +39 02 63364001

 Via S. Raffaele, 6 Milan | T. +39 02 720 8951

OTTAGONO RESTAURANT Ресторан Ottagono, выполненный в стиле contemporary luxury, представляет своим гостям очаровательные лаунжи с кожаными диванами и уютными креслами. В интерьере ресторана присутствует старинное дерево. Насладитесь роскошным меню морепродуктов, которое подготовил шеф Симоне Сеппалья. Ottagono restaurant designed in contemporary luxury, presents to their guests charming lounges with leather sofas and comfortable armchairs. Enjoy a menu comprised of delicious seafood prepared by Chef Simone Сeppaglia.  Via Silvio Pellico, 8 Milan | T. +39 02 896 9135

da noi in

Kowa

Фульвио Сиккарди - шеф-повар ресторана, представляет креативную и современную кухню благодаря выбору сырья высочайшего качества. Запахи и ароматы, подобранные с непревзойденным мастерством, необычные сочетания, но, прежде всего, подлинные и превосходные итальянские рецепты удивят даже самых требовательных гурманов.

Kowa – ресторан, в котором страсть, верность и любовь становятся компонентами творений шефа и его международной команды. Блюда, которые вы увидите на своем столе, созданы молодыми талантами Kowa со всего мира. Вам запомнятся удивительные и разнообразные вкусы Kowa.

Fulvio Siccardi, the chef of the restaurant, represents creative and modern cuisine due to the selection of raw materials of the highest quality. Smells and flavors, matched with unparalleled craftsmanship, unusual combinations, but, above all, authentic and excellent Italian recipes will surprise even the most demanding gourmets.

Kowa is a restaurant where passion, dedication, and love become ingredients of the plates made by the Chef and his international team. Dishes that you will see on your table are created by the young talents from all around the world. You won't forget wonderful and diverse tastes of Kowa.  Via Benvenuto Cellini, 14 Milan | T. +39 02 545 5654

 Via Vincenzo Forcella, 6 Milan | T. +39 02 8378111

rivista russa | winter 2018


94

hotel experience Il Pasha Ресторан Il Pasha находится внутри отеля и расположен в красивом мавританском зале, одном из самых запоминающихся и очаровательных залов отеля в восточном стиле, сводчатый потолок которого украшен фреской Антонио Каремми. В меню - как традиционные блюда, так и более инновационные. Большое внимание уделяется натуральным ингредиентам, поставляемым от местных производителей и отобранным по строгим критериям качества.

r

fl or en ce

Winter Garden by Caino Отель The St. Regis Florence, помимо прекрасного месторасположения у реки Арно и знаменитого моста Понте-Веккьо, имеет еще одно преимущество - ресторан. Ресторан, который по праву заслуживает звезду Мишлен. Убедитесь в этом сами! В течение дня вам предлагаются обеды классической флорентийской кухни, а на вечер - тосканские кулинарные шедевры, плоды сотрудничества шеф-поваров Микеле Грильо и Валерии Пиччини.

l Pasha Restaurant is located inside the hotel, in a beautiful Moorish hall, one of the most memorable and Antonio Karemmi decorates charming halls of the hotel in oriental style whose vaulted ceiling with fresco. In the menu, there are both traditional dishes, and more innovative ones. Great attention is paid to natural ingredients, supplied from local producers and selected according to strict quality criteria.  Viale Machiavelli, 18 Florence | T. +39 055 228790

The St. Regis Florence Hotel, in addition to its excellent location near the Arno River and the famous Ponte Vecchio bridge, has another advantage its restaurant. This is a restaurant, which rightfully deserves the Michelin star. Check it out for yourself! During the day you are offered lunches of classic Florentine cuisine, and in the evening you can choose out of Tuscan culinary masterpieces, fruits of cooperation of chefs Michele Grillo and Valeria Piccini  Piazza Ognissanti, 1 Florence | T. +39 055 27161

Caffè Donnini 1894 Caffè dell’Oro

Caffè Donnini 1894 готов предложить вам вкусный завтрак, обед и романтический ужин с изысканной кухней в самом центре Флоренции. В меню вы найдете классические итальянские и традиционные тосканские блюда и богатый выбор вин. Также вам наверняка понравится элегантная терраса с великолепным видом на одну из самых красивых площадей Флоренции - Piazza Della Repubblica

Caffè dell’Oro - это итальянское бистро с самыми красивыми видами на Понте-Веккьо. Оно расположено в отеле Portait Firenze. Вы сможете насладиться блюдами, известными во всем мире, приготовленными в особой, креативной манере. Идеальным дополнением к ним станут более чем 30 наименований вин, предложенных на выбор нашим посетителям

Bar Bibendum Идеальное место в центре города, в котором можно расслабиться после знакомства с достопримечательностями Флоренции . Его уютная атмосфера, гармоничное смешение барокко и модерна, теплая цветовая гамма - все это создает изысканную и непринужденную обстановку. А профессиональные бармены подберут напиток подходящий, исключительно под ваше настроение и предпочтения.

Café dell’Oro is an Italian bistro with the most beautiful views of Ponte Vecchio. It is located in the Hotel Portait Firenze. You can enjoy dishes known all over the world, cooked in a special, creative manner. More than 30 types of wines offered to our visitors will be a perfect match for them.

It is an ideal place in the city center where you can relax after discovering the sights of Florence. Its cozy atmosphere, harmonious mixture of Baroque and Art Nouveau, and warm colors create sophisticated and relaxed atmosphere. In addition, professional bartenders will pick up a suitable drink, exclusively for your mood and preferences.

 Lungarno degli Acciaiuoli, 2P Florence | T. +39 055 2726

 Via dei Pescioni, 2 Florence | T. +39 055 26651

rivista russa | winter 2018

Café Donnini 1894 is ready to offer you a delicious breakfast, lunch and a romantic dinner with fine cuisine in the heart of Florence. In the menu, you will find classic Italian and traditional Tuscan dishes and a wide selection of wines. Also, you will surely like the elegant terrace with a magnificent view of one of the most beautiful squares of Florence - Piazza Della Repubblica.  Piazza della Repubblica, 15 Florence | T. +39 055 213694


95

hotel experience Harry’s Bar

SINA VILLA MEDICI

Harry’s Bar - одно из самых известных в мире исторических заведений Флоренции. С 1952 года этот бар радует гостей своим несравненным стилем. Безукоризненное обслуживание и радушие, а также высочайшее качество кухни cо знаменитыми блюдами позволят вам насладиться этим местом.

Новый ресторан Da’ Pescatore шефа Даниэле Пескаторе считают одним из лучших рыбных ресторанов в городе. Бистро Da’ Lorenzo с блюдами Тосканы и пиццей гурмэ предлагает гостям эксклюзивный гастро-опыт. Всё это – в сердце Флоренции с видом на крыши и купола завораживающего города.

Harry’s Bar - one of the most well-known historically located bars of Florence. From 1952 this places charms everyone with their classy and stylish atmosphere. High service and hospitality together with exquisite cuisine with famous dishes will let you enjoy this place to the fullest.  Lungarno A. Vespucci 22/R Florence | T. +39 0552396700

Il Palagio Расположенный внутри Palazzo della Gherardesca и награждённый звездой Мишлен, встречает Вас элегантно меблированным интерьером, в котором Вы насладитесь изумительным видом на внутренние сады. Вы сможете пообедать или поужинать на террасе, на которую открываются большие балконные двери ресторана.

The new restaurant Da’ Pescatore of chef Daniele Pescatore, one of the best fish restaurant in town and the Bistrot Da’ Lorenzo - with the dishes of Tuscan cuisine and gourmet “pizza” - offer guests an exclusive gastronomic experience. All of these - at the heart of Florence overlooking the roofs and domes of the magnificent city.  Via Il Prato, 42 Florence | T. +39 055 277171

Located inside the Palazzo della Gherardesca and awarded with the Michelin star, it greets you with an elegantly furnished interior where you will enjoy an amazing view of the interior gardens. You can have lunch or dinner on the terrace where the large balcony doors of the restaurant open.  Borgo Pinti, 99 Florence | T. +39 055 2626450

J.K. CHAMPAGNE BAR SE • STO on Arno

Это уютный зал, соединённый с «J.K. Lounge», где Вы сможете расслабиться за бокалом шампанского перед изысканным ужином или же просто насладиться неповторимым J.K. Cocktail, умело приготовленным нашим барменом. В течение дня у Вас будет возможность попробовать ароматный кофе (произведённый во Флоренции), а также оценить роскошный выбор чая, к которому Вам предложат тосканское печенье или фирменные сладости. This is a cozy hall, connected with “J.K. Lounge”, where you can relax with a glass of champagne before an exquisite dinner or simply enjoy the unique J.K. Cocktail, skillfully made by our bartender. During the day, you will have the opportunity to taste fragrant coffee (made in Florence), and appreciate the luxurious choice of tea that will be offered with a Tuscan cookie or specialty sweets.  P. Santa Maria Novella, 7 Florence | T. +39 055 2645181

Несомненно, уникальный ресторан располагается на крыше отеля Westin Excelsior и представляет собой роскошную стеклянную террасу, с которой открывается великолепный вид на Флоренцию. Ее крыши, холмы, церкви и колокольни предстанут перед вами как на ладони. Сочетание потрясающей атмосферы и инновационного меню от Маттео Лоренцини сделает ваш вечер по-настоящему незабываемым.

IRENE Отель Savoy вобрал в себя все лучшее, что есть во Флоренции — древнюю архитектуру, элегантность и итальянское гостеприимство высочайшего уровня. Отель сразу настраивает на волну города. Здесь вы можете отведать лучшие блюда традиционной тосканской кухни и продегустировать отборные местные вина. Savoy расположен в центре города на Пьяцца-делла-Република между галереей Уффици и кафедральным собором Santa Maria del Fiore.

Undoubtedly, the unique restaurant is located on the roof of the Westin Excelsior hotel and is a luxurious glass terrace with a magnificent view of Florence. Its roofs, hills, churches and bell towers will spread before your eyes. The combination of an amazing atmosphere and innovative menu from Matteo Lorenzini will make your evening unforgettable.  Piazza Ognissanti, 3 Florence | T. +39 055 27151

Hotel Savoy has absorbed all the best things existing in Florence –ancient architecture, elegance and Italian hospitality of the highest level. The hotel immediately tunes to the wave of the city. Here you can taste the best dishes of traditional Tuscan cuisine and taste the selected local wines. Savoy is located in the center of the city on Piazza della Repubblica between the Uffizi Gallery and the Santa Maria del Fiore Cathedral.  Piazza della Repubblica, 7 Florence | T. +39 055 26651

rivista russa | winter 2018


96

hotel experience Hotel Due Torri Здание 14-го века превратилось в пятизвёздочный отель с роскошными номерами, один из самых знаменитых в Вероне. В нескольких минутах ходьбы - жемчужины города: площадь Синьории, церковь святой Анастасии и дом Джульетты. Для любителей элегантности он станет идеальным выбором начать знакомство с городом. Плюс возможность приобрести билеты на концерты и оперы в Арена-ди-Верона по официальной цене.

r

ve ro na Palazzo Victoria Отель в старинном особняке располагается в самом центре - рядом с Площадью трав и воротами Борсари. Это настоящий музей, ведь в подземных помещениях остались следы построек древних римлян, а великолепные фрески приветствуют гостей, которые мечтают прикоснуться к истории. Здесь прекрасно сочетаются современность, расслабленность, комфорт и романтическая атмосфера, что делает отель отличным местом для вашего отдыха.

Le Suite di Giulietta Очаровательный отель находится в историческом центре Вероны и готов предложить своим гостям эко-люксы с видом на балкон Джульетты. Комплекс расположен в здании XV века в 200 метрах от очаровательной площади Пьяцца делле Эрбе. Системы очистки воздуха, звукоизоляция и кондиционирования обеспечивают в люксах наивысший уровень энергосбережения, подтвержденный сертификатом CasaClima.

The building of the 14th century has transformed into a five-star hotel with luxurious rooms, one of the most famous hotels in Verona. Within walking distance, there are the pearls of the city: Piazza della Signoria, church of Saint Anastasia and the house of Juliet. For elegance lovers, it will be an ideal choice to begin acquaintance with the city. Furthermore, this gives opportunity to purchase tickets for concerts and operas in Arena di Verona at the official price.  Piazza Sant’anastasia, 4I Verona | T. +39 045 595044

This charming hotel is located in the historic center of Verona and offers eco-suites overlooking the Juliet’s balcony. The complex is located in the 15th-century building, 200 meters away from the charming Piazza delle Erbe (Square of Herb). Air purification, soundproofing and air conditioning systems ensure the highest level of energy savings in suites, confirmed by the certificate CasaClima.  Vicolo Crocioni, 8 Verona | T. +39 327 206 8209

Gabbia d’oro Гостиница, где гармония ощущается даже в мелочах. Фактурные стены, деревянные балки, золотые рамы, хрустальные люстры, свечи, бокалы, мягкие ткани, антикварная мебель.. А еще - уютная оранжерея, сад, изысканный ресторан и идеальное местоположение, практически на Площади трав, делают «Золотую клетку» (именно так переводится название) привлекательной для каждого путешественника. The hotel is located in the old mansion in the very center of the city - next to the Herb Square and the Borsari gates. This is a real museum, because there are still some traces of the ancient Romans’ buildings in the underground premises, and magnificent frescoes greet guests who dream of touching the history. It combines perfectly the modernity, relaxation, comfort and romantic atmosphere, which makes the hotel an excellent place for your vacation.  Via Adua, 8 Verona | T. +39 045 590566

The Gentleman of Verona Девиз отеля «Джентльмен из Вероны» - отправляйтесь в путешествие, и вы приедете к настоящему произведению искусства. С этим трудно не согласиться: отель поражает своим интерьером, стилем, высокой кухней, безукоризненным сервисом и аристократизмом. Словно истинный джентльмен, он возьмёт на себя всю заботу и сделает ваши каникулы в Вероне поистине незабываемыми. The motto of the hotel “Gentleman from Verona is: go on a trip, and you will come to a real masterpiece. It is difficult to argue: the hotel impresses with its interior, style, fine cuisine, impeccable service and aristocratism. Like a true gentleman, this hotel will take care of everything and make your vacation in Verona truly unforgettable.  Via Carlo Cattaneo, 26 Verona | T. +39 045 800 9566

rivista russa | winter 2018

This is a hotel where harmony feels even in small things. Textured walls, wooden beams, golden frames, crystal chandeliers, candles, glasses, soft fabrics, antique furniture... And also cozy greenhouse, garden, fine restaurant and an ideal location, almost right on the Square of Herbs, make the “Golden Cage” (this is how the hotel’s name is translated) attractive for every traveler.  Corso Porta Borsari, 4 Verona | T. +39 045 800 3060


98

russa winter 2018 | issue n.15 A.C Express Milano Via Melzi D’Eril, 29 20154 Milano P.iva 08793310965 info@rivistarussa.it CEO & FOUNDER Sidorov Denis d.sidorov@rivistarussa.it EDITOR IN CHIEF Susanna Muradyan redazione@rivistarussa.com LIFESTYLE Ekaterina Kolosova / Ekaterina Gushchina Maria Brandolini / Antonina Rubtsova Maria Vasilyeva DESIGN Anna Antonova FASHION Katerina Perez / Viktoria Beliakova Svetlana Abdulova / Anton Kirakosov Elizavetta Kozlova / Kristina Galants

PRINT AGF.s.p.a. Via Del Tecchione, 36 San Giuliano Milanese (Mi) ADV MILANO info@rivistarussa.it T. +39 3202728082

FOOD Susanna Muradyan / Antonina Rubtsova Vera Malutina / Ekaterina Gushchina Natalja Trouchnikova

VENEZIA Maria Brandolini venezia@rivistarussa.it T. +39 393 5553773

wellness Marina Nat

Firenze Ekaterina Gushchina firenze@rivistarussa.it +39 338 3989795

proofreader Natalia Semushkina translate Igor Emelianov PHOTO Serguei Koultchitskii / Christopher Iapino Tatiana Volobueva / Giorgio Gori

F R O N T P A GE B Y L o u is V u itt o n C o n q u e t e s - M andarin Garn e t

Verona Anna Alekseyeva verona@rivistarussa.it +39 334 8147380 www.rivistarussa.com  rivistarussa

special thanks:

o nlin e - rivistar u ssa . c o m

Periodico di informazione e cultura in lingua russa. Registrazione tribunale di Milano N.498 dell 27/09/10. Tutti i contenuti presenti all’interno di questo giornale sono protetti da copyright.

rivista russa | winter 2018


QP À ÉQUATION White gold case - Millésimé

WWW.GREUBELFORSEY.COM

Profile for RIVISTARUSSA

Rivista Russa | WINTER 2018  

Rivista Russa | WINTER 2018  

Advertisement