Issuu on Google+

#15

OCTOBEr-DECEMBER 2012 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Belgium forever NEW destinations

Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

3 7 P. 8 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

46

Around BSCA P.

12

P.

14

P.

16

BEHIND THE scenes A Belgian epicurean A proud Belgian FRIENDLY SHOP What is new in the terminal? Flight Times

I LOVE BELGIUM P.

52

P.

58

P.

62

P.

66

P.

68

TRAVEL WITH US P.

P.

20

26

P.

30

P.

34

P.

38

P.

42

Belgium’s got Talent SAMSONITE Exclusive meeting with Paul Robert, Samsonite Commercial Director for Benelux MUNICH Welcome to Munich FEZ An imperial jewel Ljubljana The well loved TOULON Hyères les Palmiers Anti-bling bling Côte d’Azur

JETAIRFLY Embarking on a thrilling career Jetairfly hires young talent

Neighbourhood life

All activities in Charleroi

IGRETEC 2 new business parks! Wanty Building and constructing WBI Design is everywhere in Liège AWEX

Liège, an international city!

October/December 12


4

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

CONTENTS

P.

70

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu

P.

78

P.

90

gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

92 94 P. 96 P. P.

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 15

Mons, a city of three masterpieces HAVE FUN

proofreaders Quentin Gaillard design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be

WBT

DIARY & EVENTS Travel and explore with us TRENDS

Beautiful Gifts AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES


7

EDITORIAL

W

Belgian Attraction

elcome to the Belgian edition of the airport magazine. You will undoubtedly know that there is so much more to (re)discover in Belgium than waffles, the European Parliament and our 800 different kinds of beer!

B

An example is the biggest nautical collection at Belgium, «Les Lacs de l’Eau d’Heure», situated no less than 40 km away from our airport. A preserved natural site which is one of the European destinations of excellence, offering activities for people of all ages.

ienvenue dans l’édition « belge » du magazine de l’aéroport. Vous le savez sans doute, il y a tellement plus à (re)découvrir en Belgique que les gaufres, le parlement européen et nos 800 sortes de bières ! Par exemple, le plus grand ensemble nautique de Belgique, « les Lacs de l’Eau d’Heure », est situé à moins de 40km de notre aéroport. Un site naturel préservé qui fait partie des Destinations européennes d’excellence, et propose des activités pour tous les âges. L’impressionnante abbaye de Villers-la-Ville, toute proche également, organise à nouveau le très populaire Instant Magique où le public se balade au fil de sentiers éclairés aux brûlots et découvre çà et là un spectacle de feu, de la magie et du chant. La Province de Liège organise en octobre sa biennale du Design « Reciprocity » proposant des expositions et des évènements dans plusieurs musées, galeries et lieux insolites. La Belgique possède une excellente réputation pour sa gastronomie ! Profitez donc des évènements culinaires qui sont organisés à Bruxelles et en Wallonie. Vous avez l’embarras du choix entre les festivals de la bière ou les journées de brassage, les balades gourmandes, les salons culinaires, les fêtes de légumes et de fruits ou simplement un repas à l’une des innombrables bonnes tables du pays.

The impressive Abbey of Villers-la-Ville, also very nearby, is again organising the very popular «Instant Magique» where members of the public walk in the glow of footpaths illuminated by torches and discover here and there a spectacle of fire, magic and singing. In October, the Province of Liège organises its design biennial «Reciprocity» which puts on exhibitions and events in several museums, galleries and unusual places. Belgium has an excellent reputation for its cuisine! So why not enjoy culinary events organised in Brussels and Wallonia? You will find it difficult to choose between beer festivals and brewing days, gourmand walks, culinary salons, fruit and vegetable festivals or simply a meal in one of the many fine restaurants. If you arrive in Belgium via BSCA or if you leave for one of our 96 destinations, you will have many opportunities to (re)discover a Belgian influence and I hope that you will appreciate it as much as I do. I look forward to welcome you back soon. Bon voyage!

Si vous arrivez en Belgique via l’aéroport de BruxellesSud Charleroi ou si vous partez vers l’une de nos 96 destinations, vous aurez l’occasion de (re)découvrir une influence belge à maintes reprises et j’espère que vous l’apprécierez autant que moi. Au plaisir de vous accueillir prochainement, Bon Voyage !

Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO October/December 12


8

BSCA in figures

82

shuttles par jour entre BSCA et Bruxelles / journeys a day between BSCA and Brussels

de litres de carburant vendus pour le 1er semestre chez Q8 / liters of fuel sold during the first semester by Q8

745.000

tickets émis durant le premier semestre sur les points de vente horeca (Elior) / tickets issued during the first semester at the Food & beverage points of sale

kWh d’éléctricité utilisée durant le premier semestre / kWh: electricity used during the first semester

voitures louées pour le 1er semestre / cars rented during the 1st semester

25.000

75.000

transactions (ATM) durant le premier semestre / ATM transactions during the first semester

2.000.000

2.511.300

3,400,000

de passagers durant le er 1 semestre / passengers during the 1st semester

154

25.000

49846

m³ eau utilisée durant le premier semestre / around 1 of water used during the first semester

utilisateurs Internet pour le premier semestre (Atlanteam) / 25,000 internet users during the first semester (Atlanteam)

GATE 15

navettes de bus par jour (toutes destinations confondues) pour le premier semestre/ shuttles per day (all destinations) during the first semester


10

GATE 15


11

AROUND Brussels south charleroi airport P.

12

BEHIND THE SCENEs A Belgian epicurean A proud Belgian

P.

14

FRIENDLY SHOP What is new in the terminal?

P.

16

Flight Times

October/December 12


12

Behind the scenes

A Belgian epicurean Writer - Amandine Cloot

Elie Bruyninckx est président de la compagnie aérienne belge Jetairfly depuis 2003. Un travailleur qui aime profiter de la vie. Elie Bruyninckx has been President of the Belgian airline Jetairfly since 2003. He is a hard worker who likes to enjoy life.

L

a Belgique ? Pour lui, une terre de gastronomie ! « La Belgique est une terre riche en adresses culinaires dont certaines triplement étoilées au Michelin ! Mais que cela ne vous empêche pas de goûter à nos célèbres frites ou de déguster nos bières ». Et un terroir qui vaut le détour. « Les Ardennes avec leurs paysages vallonnés et verdoyants, la côte belge et son air vivifiant. Sans oublier les villes... J’ai un coup de cœur pour Bruges, dont la concentration de bons restaurants me comble. Anvers est une métropole captivante ». Conseil aux visiteurs : « Faitesvous guider par des Belges pour qu’ils vous fassent découvrir les petites adresses, des endroits secrets. Vivez à la mode belge ». Elie Bruyninckx, un président de compagnie aérienne qui aime avoir les pieds dans son pays !

GATE 15

B

elgium? For him, it is a land of gastronomic delights! «Belgium is a country which is rich in culinary addresses, including those with three Michelin stars! But that does not mean that you cannot enjoy our famous chips or taste our beers». And an area which is worth a visit? «The Ardennes with its valleys and greenery, the Belgian coast and its invigorating sea air, not to forget the towns … I have a particular soft spot for Bruges whose concentration of good restaurants I find overwhelming. Antwerp is a captivating metropolis». Advice to visitors: «Let yourself to be guided by Belgians so they can show you the little addresses, the secret places. Live the Belgian way». Elie Bruyninckx, an airline president who likes to stay in his own country!


13

Behind the scenes

A proud Belgian Writer - Amandine Cloot

Le présentateur préféré des belges est depuis la rentrée à la tête de Belgium’s got talent sur RTL-TVI: normal, Jean-Michel Zecca adore son pays! The preferred TV and radio host of many Belgians is presenting “Belgium’s got Talent” on RTL-TVI: which is only normal, Jean-Michel Zecca loves his country!

C

e qu’il dirait à un étranger qui débarque en Belgique ? « Bienvenue à Charleroi, car c’est une terre magnifique trop souvent décriée, on lui attribue une mauvaise réputation qu’elle ne mérite pas ». à voir également : « Bruxelles, Bruges, Gand, la vallée de l’Ourthe et la Gaume ». Jean-Michel ne manque pas non plus d’inspiration lorsqu’il s’agit d’évoquer le patrimoine gastronomique belge. « Il faut goûter les spécialités bruxelloises, mais sans passer par la rue des Bouchers - à l’exception des « Armes de Bruxelles » - et puis l’anguille au vert, l’escaveche de Chimay, les bières de terroir, le jambon d’Ardennes, les boulets liégeois, les chocolats Marcolini… ». Ce qu’il ne recommande pas : « Les restos de bord de mer du littoral». Et les frites alors? « Chez Robert à Charleroi, sans hésiter ! ».

W

hat he would say to a foreigner arriving in Belgium? “Welcome to Charleroi, because it is a beautiful region too often maligned with a bad reputation which it does not deserve”. See also: “Brussels, Bruges, Gent, the Ourthe Valley & the Gaume region”. Jean-Michel does not lack of inspiration when it comes to evoke the Belgian gastronomic heritage. “You have to taste Belgian specialties (but avoid the street “la rue des Bouchers” in Brussels – with exception of “Armes de Bruxelles”) such as “eel in green sauce, the escaveche de Chimay, the local beers, the jambon d’Ardennes (Ham), the “boulets liégeois”, the chocolate of Marcolini…”. What he does not recommend: the restaurants along the seaside. What about the typical fried chips? The best are at Robert’s in Charleroi, without hesitation!

October/December 12


14

FRIENDLY SHOP

What is new in the terminal? Writer - Amandine Cloot

Enveloppe-moi ! Wrap me! Depuis le 1er juin dernier, la société SAFE BAG assure l’emballage de vos bagages. Le coût par bagage s’élève à 10 euros, une balance est également mise à disposition des passagers pour 1 € ainsi que différents accessoires bien pratiques pour voyager. Since 1 June, the SAFE BAG company has been wrapping your luggage. The cost per item of luggage is 10 euros. Weighing at a cost of €1 is also available to passengers as well as various practical travel accessories.

Des parkings pour tous les budgets Parking for all budgets Louis Delhaize dans notre zone publique Louis Delhaize in our public area Vous n’avez pas pu manquer l’ouverture d’un LouisDelhaize tout beau tout neuf depuis le 11 juillet ! Vous n’avez plus de dentifrice, vous avez besoin en dernière minute d’un paquet de pâtes ? Pratique ! Tout le personnel pourra également faire ses courses au sein de l’aéroport. You cannot have missed the opening of the completely new and very beautiful Louis Delhaize supermarket since 11 July! Do you sometimes find that you are out of toothpaste or that you need pasta at the last minute? Here is the answer! All the staff will also be able to do their shopping within the airport!

GATE 15

Afin de simplifier la recherche du parking, nous avons modifié la signalisation des parkings. Ainsi, 5 offres tarifaires sont désormais disponibles pour les voyageurs : le P1 (ancien Parking Airport), le P2 (ancien Parking Long Term), le P3 (nouveau parking ouvert depuis les vacances de Pâques, proposant 2348 places aux tarifs « low-cost », intéressants dès 10 jours de stationnement). In order to make it easier to find somewhere to park, we have changed the way in which car parks are signposted. Thus, 5 rates will now be available to travellers: P1 (former Airport Car Park), P2 (former Long-stay Car Park) and P3 (new car park open since the Easter holidays with 2,348 «low cost» places for 10 days or more).


FRIENDLY SHOP

15

ait bien informé l’agence de son numéro de vol, le client sait, en cas de retard, qu’il sera attendu jusque 1h du matin. L’enseigne verte se démarque également sur le terrain environnemental en étant la première à proposer des véhicules électriques. Envie de tester ?

Shopping, vous avez dit « Shopping »? Shopping, did you say «shopping»? Le département commercial non-aviation a étudié la meilleure façon de modifier la zone airside de notre aéroport afin de permettre l’ajout de nouvelles surfaces commerciales, tout en améliorant le confort de cette zone. Les 4 nouvelles surfaces commerciales proposées seront : prêt-à-porter, Maroquinerie/ Bagagerie, Bijouterie/Horlogerie et un bar. The Non-Aviation Commercial Department has studied the best way of modifying the airside area of our airport in order to make it possible to add new shopping areas while improving the comfort of the area. The 4 new proposed shopping areas will be: off-the-peg clothes, leather goods/luggage, jewellery/ clocks and watches and a bar.

If you’ve just landed in Charleroi, chances are you’ll be looking for a car to rent - and in that case, Europcar Charleroi Airport will make a great first port of call. The staff at Europcar welcome every customer with warmth and professionalism, meeting the needs of first-time renters and more experienced clients alike. They speak several languages, which means they are able to reliably inform and help clients who have travelled from Italy or Spain - who represent 75% of their customers - or from other destinations, such as Russia or Lithuania. Manager Nadia Guisirato and her team place flexibility at the top of their priority list. They present you with a wide range of vehicles, and the excellent way they manage these means they’ll always have the right one for you. Add traveller-friendly opening hours to that, and you can be reassured that you won’t ever be left in the lurch. Just give the Europcar agent your flight number and you can pick your car up until one o’clock in the morning! Besides, the brand’s logo isn’t green for no reason; Europcar is the first car-leasing company ever to offer electric vehicles for hire... that’s yet another reason to give Europcar a go!

Pour bien démarrer son voyage For a great onward journey Pour nombre de voyageurs atterrissant à Charleroi, le premier interlocuteur est la société de location de voitures. L’agence d’Europcar Charleroi Airport prend cette mission d’accueil très à cœur, avec professionnalisme et chaleur face à une clientèle très variée, parfois peu habituée à la location de véhicules. Le service est multilingue pour informer au mieux des voyageurs provenant pour environ 75% d’Italie et d’Espagne, mais aussi de Russie et Lituanie. Nadia Guirisato et son équipe ont par ailleurs érigé la flexibilité en valeur cardinale : aucun client n’est laissé en rade, grâce à la gestion performante d’une offre de véhicules extensible autant que par une souplesse au niveau des horaires : pour autant qu’il October/December 12


16

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Alicante Ancone Arecife (Lanzarote) Barcelone El Prat Bari Belgrade Biarritz Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Djerba

3h12 2h03 1h35 2h20 1h55 3h15 1h30 1h54 1h50 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 2h30

Dublin Edimbourg Enfidha Faro Fez Fuerteventura Krakow Lamezia Larnaca Las Palmas (Gran Canaria) Ljubljana Madrid Malaga Manchester Marrakech Marseille Memmingen « Munich Ouest » Milan (Bergame)

1h35 1h50 2h30 2h50 1h30 3h39 1h32 2h07 3h41 3h40 1h17 2h25 2h40 1h05 2h45 1h45 0h57 1h02

Montpellier Murcia Nador Nîmes Oran Oslo-Rygge Oujda Palma de Mallorca Perpignan Perugia Pescara Pise Porto Reus Riga Rome Ciampino Santander Séville Sofia Stockholm Stavska

1h35 2h25 3h15 1h25 2h15 1h30 1h15 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 2h35 3h25 2h00 2h30 2h12 2h50 1h15

Tanger Tenerife Thessalonique Toulon-Hyères Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Varsovie Varsovie Modlin Venise Trévise Wroclaw Zaragoza

2h00 5h00 2h23 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 2h00 1h20 1h50 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 15


17

October/December 12


18

GATE 15


19

TRAVEL WITH US and have fun P.

20

Belgium’s got Talent

P.

26

SAMSONITE Exclusive meeting with Paul Robert, Samsonite Commercial Director for Benelux

P.

30

MUNICH Welcome to Munich

P.

34

FEZ An imperial jewel

P.

38

Ljubljana The well loved

P.

42

TOULON Hyères les Palmiers Anti-bling bling Côte d’Azur

October/December 12


20

Belgium art

Belgium’s got Talent Writer - CÊcile de Forton

GATE 15


21

Le 1er juillet dernier, Camille, jeune artiste de 26 ans, a fêté le premier anniversaire de sa petite entreprise de bijoux : Camille Belgian Creation.

Last 1st of July, Camille, a young artist 26 years old, celebrated the 1st anniversary of her jewel company: Camille Belgian Creation.

D’où vient cette passion pour les bijoux ? À l’âge de 12 ans déjà, je chipotais avec des bijoux. Je les démontais, je les transformais. Puis, après mes études de commerce, je me suis lancée dans le stylisme-modélisme pour vivre ma passion à 100 %.

Where does this passion for jewels come from? At the age of 12 already, I played with jewels. I was pulling them apart, transforming them. Then, after I graduated in business, I got myself into stylizationmodeling to live my passion at 100 %.

Comment s’est fait le lancement de votre entreprise ? Au début, je devais lancer une affaire avec une amie. Le projet a capoté alors je me suis plongée dans l’aventure toute seule !

How did you launch your business? At first, I planned to launch a business with a friend. The project collapsed so I immersed myself in this adventure alone!

En quoi vos bijoux sont-ils originaux ? La couleur des chaînes que j’utilise est particulière. C’est un or vieilli, on aime ou on n’aime pas ! Ensuite, leur structure est plutôt originale. Et enfin le mélange de matières, la soie avec le laiton par exemple.

What makes your jewels original? The chain color I use is special. It’s like old gold. You love it or hate it! Then their structure is rather unique. And finally the mixture of materials, silk with brass for example.

Qu’espérez-vous pour le futur ? Vivre de mes créations ! Et pourquoi pas ouvrir une boutique…

What do you expect for the future? Live from my creations! And why not a store… www.camillebelgiancreation.be

October/December 12


22

Belgium art

Jérôme et Sophie ont été séduits par la fabrication du bonbon conique adulé de tous les belges, le fameux cuberdon. Et voici comment Cuberdons Léopold est né… Comment s’est fait le déclic ? Je suis un jour tombé sur un article qui expliquait le processus de fabrication du cuberdon. Une friandise noble mais malheureusement cachée sous des cellophanes de supermarché. Je me suis dit : dépoussiérons-le, remettons-le au goût du jour ! Comment vous êtes-vous lancés dans l’aventure ? J’ai contacté les fabricants, il y en a 3 en Belgique. Je souhaitais changer la recette pour en faire un bonbon moins sucré et 100 % naturel. Un seul a accepté et c’est avec lui que nous avons démarré l’aventure.

GATE 15

Jérôme and Sophie got charmed by the manufacturing process of the cone-shaped sweets, loved by all Belgians, the famous “cuberdon”. And here is how “’Cuberdons Leopold” was born…. How did the penny drop? One day, I came across an article that explained the manufacturing process of the curberdon. A noble treat but unfortunately hidden under supermarket cellophanes. I told myself: let’s get rid of the dust on it and put it up to date! How did you get started in the adventure? I contacted the manufacturers, there are three in Belgium. I wanted to change the recipe to make it less sweet and 100 % natural. Only one agreed and it’s with him that we started the adventure.


23

It’s a Belgian product, luxurious and design. Our challenge? Make it a sophisticated gift and sell it where it’s not expected. En quoi votre cuberdon se démarque-t-il ? C’est un produit belge, luxueux et design. Notre challenge ? En faire un cadeau raffiné et le vendre là où on ne l’attend pas. Dans les concept stores par exemple. On me disait fou et c’est finalement un pari réussi ! How does your cuberdon makes the difference? It’s a Belgian product, luxurious and design. Our challenge? Make it a sophisticated gift and sell it where it’s not expected. In concept stores for example. I was told I was crazy but it’s a successful bet in the end! www.cuberdonsleopold.com

October/December 12


24

Belgium art

Hans op de Beeck, un artiste hors pair qui utilise de multiples médias dans ses créations.

Hans op de Beeck, an outstanding artist who uses multiple media for his creations.

Etiez-vous destiné à faire de l’art votre métier ? Petit, je dessinais, jouais de la musique, écrivais des histoires et faisais du théâtre. Mes parents ont très vite compris que j’allais en faire mon métier.

Were you destined to make art your profession ? When I was young, I was constantly drawing, playing music, writing stories and doing theater. My parents quickly understood I was going to make it my job one day.

En quoi vos créations sont-elles originales? Elles vont d’une aquarelle format A4 à une construction spatiale de 300 m2. Ce qui rend mon travail original, c’est la manière dont je combine différents médias et la façon dont j’invite le spectateur à prendre part à mes réalisations.

What makes your creations original? It varies A4 watercolors up to a spatial installation of 300 m2. What makes my work original is the combination of different media and the way I invite the spectator to take part in my projects.

Quelle a été votre œuvre la plus importante? « Sea of Tranquility » (2010): un musée fictif voyageant dans un paquebot fictif. C’est une manifestation multimédia avec des sculptures, films et musique (que j’ai moi-même composée). L’expo a voyagé de ville en ville et s’installera à Marseille en 2013.

What was your most important work of art? “Sea of Tranquility” (2010): a roaming fictive museum in a fictive cruise liner. It’s a multimedia event with sculpture, film and music (which I composed myself). The exhibition travels from city to city and will be shown in Marseilles in 2013. www.hansopdebeeck.com

GATE 15


25

When I was young, I was constantly drawing, playing music, writing stories and doing theater. My parents quickly understood I was going to make it my job one day.

October/December 12


26

GATE 15

Interview


27

Exclusive meeting with Paul Robert, Samsonite general manager for Benelux Writer - AMANDINE CLOOT

M. Robert, quel est, selon vous, le plus grand atout d’une valise Samsonite ? Les produits Samsonite sont réellement particuliers car ils savent combiner des paradoxes manifestes comme la légèreté et la solidité avec un concept de voyage de plus en plus innovant. Qu’il s’agisse d’un sac à dos, d’une sacoche, d’un sac de voyage, d’une housse de protection pour tablette, netbook ou ordinateur portable, d’une valise ou d’un oreiller de voyage gonflable, ils allient tous légèreté, solidité et innovation. L’association de ces 3 ingrédients est l’atout majeur de Samsonite, c’est ce qui rend le produit unique et ce qui le distingue.

Mr Robert, what do you think is the greatest benefit of having a Samsonite suitcase? Samsonite products are really special as they are able to combine apparently contradictory properties such as lightness and strength in what is always an innovative travel concept. Regardless of whether it is a back pack, a shoulder bag, a travel bag, a protective cover for a tablet, netbook or laptop or a suitcase or an inflatable neck travel cushion, they all combine lightness with strength and innovation. The combination of these 3 ingredients is Samsonite’s greatest asset and makes Samsonite products what they are and what makes them stand out.

October/December 12


28

Interview

Vos produits sont testés d’une façon intense. Dans le passé, vous avez même réalisé un spot publicitaire montrant un éléphant marchant sur une de vos valises. Comment se déroulent ces tests en réalité et est-ce vraiment nécessaire ? La politique de garantie de Samsonite et le service après-vente font la fierté de notre entreprise. Plusieurs études de marché montrent qu’il s’agit également d’un service extrêmement apprécié par nos clients. Ce n’est pas nouveau, comme vous le soulignez à juste titre, c’est depuis toujours une clé de voûte dans la façon de faire de Samsonite. Chaque produit, sans exception, est testé dans les moindres détails. Cela commence déjà durant la phase initiale de conception et de développement, où chaque pièce doit répondre individuellement à des exigences de qualité très spécifiques et les tests se poursuivent systématiquement une fois que le produit est en production. Il existe environ 13 tests différents, allant du test de la roulette (les roulettes de la valise sont testées sur un parcours cahoteux de 32 km à la vitesse de marche) au test de la poignée (la valise est levée de 2500 à 5000 fois avec la poignée puis lâchée brusquement), en passant par le test de la poignée de traction, d’inaltérabilité des couleurs, des fermetures éclair, d’humidité, etc. L’objectif est évidemment de s’approcher au mieux de la réalité car les valises sont mises à rude épreuve. Le test le plus spectaculaire est probablement celui du tambour, au cours duquel une valise remplie est placée dans un énorme tambour métallique de plusieurs mètres de diamètre, rempli d’obstacles en bois et en métal. Après 25 rotations (pour les coques dures) et 100 rotations (pour les valises souples), la valise doit rester totalement fonctionnelle et ne peut présenter que quelques griffes. Le test par excellence est bien sûr celui du consommateur, jour après jour, à chaque voyage. Vu la robustesse des produits Samsonite, vos clients n’achètent que peu de vos produits dans leur vie ? Une étude a montré qu’un client moyen achète 5 produits Samsonite ou plus. Les produits étant en effet très résistants, c’est sans doute la raison pour laquelle nous bénéficions à chaque fois de la confiance du client. Il ne faut pas oublier d’une part, que Samsonite est bien plus qu’une marque de valises et d’autre part, que les voyages modernes posent sans cesse de nouvelles exigences en ce qui concerne le poids, le confort et le design.

GATE 15

Your products are subjected to intensive testing. In the past, you even had an advertising spot showing an elephant walking on one of your suitcases. What form do these tests actually take and are they really necessary? Samsonite’s guarantee policy and aftersales service are aspects of which we are proud in our company and, if we can believe the various market research surveys, they are really appreciated by our customers. This is not anything new, as you correctly observe, and it has always been a cornerstone of the Samsonite approach. Without any exception, all products are thoroughly tested. This testing process starts as early as during the initial design and development phase during which every individual part must satisfy very specific quality requirements and it is systematically applied once a product is in production. There are around 13 different tests ranging from a wheel test (the wheels of the suitcase are tested for speed of movement over a bumpy route covering 32 km), a handle test (the suitcase is hoisted by the handle 2,500 to 5,000 times and then suddenly released), a steering stick test, colourfastness, zip test, dampness test, etc.... The aim is obviously to keep as closely as possible to reality as suitcases experience «a rough ride». The most spectacular test of all is probably the drum test. In this, a fully loaded suitcase is placed in a huge metal drum which is a few metres in diameter and full of wooden and metal obstacles. The suitcase must remain fully functional after 25 revolutions (in the case of hard suitcases) and 100 revolutions in the case of soft suitcases and may only show a few scratches. The ultimate test will obviously be performed by the consumer – day after day during each trip. Given the robustness of Samsonite products, won’t your clients only buy a few of your products during their lifetime? Research has shown that an average client has 5 or more Samsonite products at home. The products are in fact very durable and it is probably precisely for that reason that we continue to enjoy the trust of clients. one should also not forget that Samsonite consists of more than suitcases alone on the one hand and that modern travel is always setting new standards in terms of weight, comfort and design on the other.


29

I think that it will be a suitcase made of the revolutionary Curv material. I call these the fourth generation of suitcases

C’est difficile à dire. Mais selon moi, il s’agira d’une valise fabriquée avec le matériau révolutionnaire Curv. C’est ce que j’appelle la quatrième génération de valises. Le Curv est un matériau léger et résistant aux chocs, surtout à basse température, et hyper moderne. Il est notamment utilisé pour les patins, les skis et les gilets pare-balles. C’est une exclusivité Samsonite. Dans votre armoire, combien de valises y a-t-il et quelle est votre pièce de bagage préférée ? Oups, il y en a beaucoup : la spinner pro dlx 3,68 cm est sans aucun doute ma compagne de voyage la plus fidèle (du moins pour les voyages d’affaires). Mais le produit Samsonite auquel je suis le plus attaché est le sac à dos papillon rose Sammies dream de ma fille. Comme elle le dirait elle-même, tout simplement adorable ! Have you seen any change in the demand for travel products since luggage rules have become stricter? What do you anticipate in future? Undoubtedly. Airlines are adopting a tougher stand when it comes to applying weight and size requirements. It is precisely by placing an emphasis on strength, lightness and innovation that we are systematically managing to meet all of these requirements. In exclusive co-operation with Ryanair, we have, for example, designed a line of luggage which is guaranteed to meet all of their criteria.

Essensis – spinner àpd 195 euros

Voyez-vous un changement dans la demande des produits de voyage depuis que les règles en matière de bagage sont devenues plus strictes ? Comment anticipez-vous cela ? Oui, indéniablement. Les compagnies aériennes sont de plus en plus strictes dans l’application des exigences de poids et de dimensions. C’est justement en mettant l’accent sur la résistance, la légèreté et l’innovation que nous parvenons à répondre à toutes ces exigences. Nous avons par exemple conçu, en étroite collaboration avec Ryanair, une gamme de bagages qui répond à tous leurs critères. Quelle est, selon vous, la pièce de bagage Samsonite qui sera la plus populaire dans 20 ans ?

What do you think will be the most popular item of Samsonite luggage in 20 years? That is obviously difficult to predict. However, I think that it will be a suitcase made of the revolutionary Curv material. I call these the fourth generation of suitcases. Curv is an ultramodern, shockresistant, lightweight material, particularly at low temperatures. It is, among other things, used for skates, skis and bulletproof vests. It is an exclusive Samsonite feature. In your wardrobe, how many suitcases are there and what is your preferred item of luggage? Oops, there must be so many: the pro dlx 3 68 cm spinner is without doubt my most faithful travelling companion (at least on business trips). However, the Samsonite item which I am most fond of is my daughter’s Sammie dream pink butterfly back pack.

October/December 12


30

MUNICH

Welcome to munich Writer - DG

Munich (München en allemand) nous fait généralement penser à la bière, aux vêtements folkloriques (les shorts avec bretelles en cuir pour les garçons et les Dirndl pour les filles, robes colorées avec décolletés généreux), à la marque de voiture BMW ou encore au FC Bayern Munich. When you think of Munich (München in German), you usually think of beer, folk costumes (leather shorts with braces for men and dirndls (coloured dresses with generous necklines) for women), BMW and FC Bayern Munich. Outre ces clichés, Munich est avant tout une ville branchée, vivante, culturelle et surtout très agréable. Avec ses 1,35 millions d’habitants, c’est la deuxième destination touristique d’Allemagne après Berlin. Munich est la capitale de la Bavière et l’une des villes les plus riches de l’Union européenne.

GATE 15

Leaving these clichés aside, Munich is above all a trendy, lively, cultural and, in particular, very pleasant city. With its 1.35 million inhabitants, it is the second most popular tourist destination in Germany after Berlin. Munich is the capital of the Land of Baveria and is one of the richest cities in the European Union.


31

Voici quelques coups de cœur :

Here are some favourite attractions:

La fête de la bière (Oktoberfest)

Beer Festival (Oktoberfest)

Considérée comme la plus grande fête foraine au monde, elle est organisée de fin septembre à début octobre et dure deux semaines. Cette année, les festivités commencent le samedi 22 septembre. Ne vous risquez pas à festoyer trop tard le premier soir car le lendemain dès 10 heures, environ 7000 participants défilent à travers la ville en costumes historiques. Ce rendez-vous incontournable de Munich rassemble non seulement une foule très dense mais surtout des dizaines de milliers d’hectolitres de bière servies dans les Maas, ces fameuses chopes d’un litre. Les amateurs de bière et les bons vivants apprécieront sans aucun doute l’atmosphère festive et conviviale de l’Oktoberfest !

Regarded as the festival with the most number of stalls in the world, it is held from the end of September to the beginning of October and lasts for two weeks. This year, the festivities will begin on Saturday 22 September. Do not run the risk of partying too late on the first evening, as about 7,000 participants will walk through the town dressed in historical costumes from 10 am onwards. This unmissable event in Munich will not only attract a very large crowd, but tens of thousands of hectolitres of beer will also be served in maas, those famous litre tankards. Lovers of beer and gourmands will no doubt appreciate the festive and convivial atmosphere of the Oktoberfest!

Si vous visitez Munich à un autre moment, n’hésitez pas à prendre une pause dans un Jardin de bière. Quiconque s’installe dans cet endroit typique de Munich a le droit d’apporter son casse-croûte à condition de commander une bière. Pour les Bavarois, ce repas pris en famille ou avec des amis, constitue une sorte de rituel estival auquel personne ne veut renoncer.

If you vist Munich at another time of year, make sure that you go to a beer garden. Whoever sits in one of these locations which are typical of Munich will be entitled to bring their own food provided that they order a beer. For Bavarians, this meal which is eaten together with family or friends is a kind of winter ritual which no-one can refuse.

1 flights/week via MammingeN

October/December 12


32

MUNICH

Hofbräuhaus

Hofbräuhaus

Il n’y a pas beaucoup de visiteurs qui manquent de passer devant cette brasserie de renommée internationale datant du 16e siècle. C’est d’ailleurs la plus grande brasserie de Munich. Le jardin de bière accessible depuis le restaurant de la brasserie est une vraie oasis verte en plein cœur de la ville où près de 5000 personnes peuvent se rassembler en soirée.

There are not many visitors who do not pass in front of this well-known international brewery which dates from the 16th century. It is also the largest brewery in Munich. The beer garden which is accessible from the restaurant of the brewery is a veritable green oasis right in the heart of the city where almost 5,000 people can gather in the evening.

Les amateurs d’art doivent visiter les 3 pinacothèques de la ville.

Lovers of art must visit the 3 art galleries pinacotheques in the city.

L’ancienne Pinacothèque propose de splendides œuvres des artistes datant de l’époque du Moyen Âge jusqu’au Baroque. Le musée doit sa renommée aux œuvres de grands maîtres belges tels que Rubens mais pas seulement car on y trouve aussi des ouvrages de Dürer, Rembrandt et Léonard de Vinci. Avec ses splendides collections de toiles et de sculptures, la Nouvelle Pinacothèque offre, pour le plaisir des yeux, une pléiade de chefs d’œuvre de la peinture et de la sculpture européenne datant du 18e jusqu’au début du 20e siècle.

The old Art Gallery displays splendid works dating from the Middle Ages to the Baroque. The museum owes its fame to the works of the great Belgian masters such as Rubens as well as Dürer, Rembrandt and Leonardo de Vinci. With its splendid collections of canvases and sculptures, the New Picture Gallery displays a pleiad of European masterpieces of art and sculpture dating from the XVIIIth century to the beginning of the XXth century to delight the eye.

L’énorme Pinakothek der Moderne vous propose quatre collections importantes rassemblant divers genres de création artistique : peinture, art graphique, architecture et design.

The huge Pinakothek der Moderne is able to offer four important collections combining various artistic genres: painting, graphic art, architecture and design.

GATE 15


33

Maximilans Forum

Maximilan’s Forum

Au même titre que l’Avenue Louise à Bruxelles, le Maximilans Forum est un large quartier commerçant, un piétonnier qui invite à la promenade et au shopping. Vous trouverez un large choix d’établissements proposant des habits chics et pas forcément hors de prix.

With the same fame as the Avenue Louise in Brussels, Maximilan’s Forum is a large pedestrian quarter which invites people to go for a stroll or to do some shopping. You will find a large choice of establishments offering fashionable clothing which is not necessarily out of your price range.

Plus d’informations : www.germany.travel

More information: www.germany.travel

October/December 12


34

Fez

Fez, an imperial jewel Writer - MĂŠlissa Milioto

GATE 15


35

À seulement 2h30 de Charleroi en avion, Fès vous invite à voyager dans le temps. Ville authentique, creuset des civilisations méditerranéennes, elle a conservé ses traditions, son patrimoine et son artisanat, fruit d’un savoir-faire transmis depuis des siècles. Only 2½ hours away from Charleroi by plane, Fez invites you to take a journey back in time. An authentic town, a melting pot of Mediterranean civilisations, it has preserved its traditions, its heritage and its craftsmanship, the fruit of knowledge handed down over centuries.

2 volS/semaine 2 flights/week

La médina, trésor d’artisans N’hésitez pas à vous aventurer dans les dédales de la vieille médina, au-delà de ses 2 artères principales. Même si vous êtes munis d’un bon plan, nous vous conseillons de suivre un guide officiel (demandez-lui de vous présenter sa carte et n’hésitez pas à négocier le prix) car il n’est pas aisé de s’y retrouver, contrairement à la vieille ville de Jérusalem, par exemple, moins vaste, où vous pouvez facilement vous repérer. La médina de Fès a conservé au fil des ans un nombre impressionnant de métiers traditionnels. Aujourd’hui encore, plus de 50 000 artisans sont recensés. Parmi les spécialités ? La maroquinerie, la menuiserie, le tissage, la joaillerie mais aussi la céramique de Fès (bleue ou polychrome) et la broderie (le point de Fès, brodé à la main, a la particularité d’être réversible). Dans le quartier des tanneurs, demandez au guide de vous emmener découvrir une des deux tanneries, ce sont les plus vieilles et traditionnelles du pays.

Medina, a treasure trove of craftsmen Be sure to venture into the maze of the ancient medina beyond its 2 main thoroughfares. Even if you have a good street plan, we would advise you to follow an official guide (ask him to show you his card and be sure to negotiate the price), as, unlike the old city of Jerusalem, Fez is much bigger and it is less easy to find your way around. Throughout the years, the medina has preserved an impressive number of traditional occupations. Even today, over 50,000 craftsmen have been counted! Among the specialities? Morocco-leather tanning, joinery, weaving, jewellery making, Fez ceramics (blue or multicoloured) and embroidery (Fez stitch, embroidered by hand, with the particular feature of being reversible). In the tannery quarter, ask the guide to take you to see the two tanneries, the oldest and most traditional in the country.

October/December 12


36

Fez

De la peau au cuir C’est le tannage qui permet de transformer les peaux en cuir souple. Mais comment ? Une fois délainée, on lave et dégraisse la peau dans de grandes cuves remplies de chaux et de fiente de pigeon. Trempée dans un bain de sel pour la raffermir, la peau est ensuite plongée dans d’autres grandes cuves remplies cette fois de tannins naturels (safran, indigo, henné, etc.). Une fois teintes, les peaux sont séchées dans les collines voisines. La peau peut ensuite être vendue aux artisans du souk qui en confectionneront des babouches, des sacs, des ceintures, etc.

From hide to leather

Infos touristiques : www.visitfes.org l www.visitmorocco.com

Tourist information: www.visitfes.org l www.visitmorocco.com

Un bon conseil : si vous avez un peu de temps, n’hésitez pas à découvrir la ville impériale de Meknès, à seulement 60 km de Fès ainsi que Volubilis, où les ruines de l’antique cité romaine sont d’une beauté saisissante.

Advice: if you have some time, be sure to visit the imperial city of Meknès, which is only 60 km away from Fez, as well as Volubilis, where the ruins of the ancient Roman city are breathtakingly beautiful.

GATE 15

The skins are transformed into smooth leather thanks to the tanning. But how? Once the wool has been removed, the hide is washed and degreased in large vats filled with lime and pigeon droppings. Soaked in a salt bath to make it firm, the hide is then plunged in other large vats which are this time filled with natural tannins (saffron, indigo, henna, etc.). Once they have been dyed, the hides are dried on the neighbouring hills. The hides can be sold to craftsmen in the souk who make them into slippers, bags, belts, etc.


37

Où dormir ? / Where to stay?

Riad le Ksar de Fès À 10min de l’aéroport, niché dans un écrin de verdure, le Ksar de Fès est le lieu idéal pour passer votre séjour dans la ville impériale. Loin de l’agitation tout en étant facile d’accès, ce lieu idyllique est un véritable havre de paix où le personnel – charmant et discret – sera aux petits soins pour vous. Le Riad met à disposition 3 suites, 9 chambres et 2 douirias (petites maisons traditionnelles) qui vous accueilleront dans une ambiance orientale et raffinée. Possibilité de jouir de menus traditionnels concoctés par Fatima et différents chaque jour. Wifi gratuit. Terrain de golf à proximité.

10 minutes away from the Airport, nestling in a green setting, the Ksar de Fès is the ideal place to spend your stay in the imperial city. Away from the hustle and bustle and easy to access, this idyllic spot is a veritable haven of peace where the staff, charming and discreet, will cater for your every need. The Riad has 3 suites, 9 rooms and 2 douirias (small traditional houses) which will welcome you in an Oriental and refined atmosphere. There will be an opportunity to enjoy the traditional menus prepared by Fatima and which will be different every day. Wifi free. Golf course in the vicinity.

Riad le Ksar de Fès - Aïn Chgag Wilaya de Fès - 30000 Fez | Tel : 00 212 535 66 5018 | Bookings : ksardefes@gmail.com | information : www.riad-leksardefes.com | Rooms from 55 euros (breakfast included).

Special offers for readers of gaTe magazine

15%

off best available

RATE

(bookings from October to December 2012):

Promo Code: gatemag

Mention the promo code when you will book by email (ksardefes@gmail.com) October/December 12


38

Ljubljana

Ljubljana, the well loved Writer - Laurent LOUIS

Enclavée entre les alpes juliennes et la mer adriatique, Ljubljana marie à la perfection ses différentes influences. Situated in an enclave between the Julian Alps and the Adriatic Sea, Llubljana combines these different influences perfectly.

GATE 15


39

À une demi-heure de Bled, joyau des alpes juliennes et à environ une heure et demie de la côte Slovène, cette capitale à taille humaine est une destination touristique idéalement située. Des influences nord-sud bercent cette petite ville d’environ 280.000 habitants dont 65.000 étudiants. Avec son architecture influencée par la mode autrichienne et par ses voisins du nord, elle ne rougit aucunement par rapport à ses voisines italiennes ou croates pour ce qui est de l’ambiance et de l’atmosphère du sud. La population vit à l’extérieur la plupart du temps, que ce soit dans les artères de la ville ou dans les parcs, en été comme en hiver. Les restaurants et les bars sont le cœur de la vieille ville. Ils bordent la Ljubljanica, la rivière qui la traverse. Tout le monde s’y retrouve : leurs terrasses se remplissent pour rester animées jusqu’aux petites heures. Mais que mange-t-on à Ljubljana ? La ville propose autant une gastronomie de type germanique, avec des plats bien copieux, que la finesse italienne, avec les poissons de l’adriatique ou de bonnes salades. Au final, on profite d’un mélange entre une gastronomie autochtone, avec des produits du terroir de très haute qualité, et une gastronomie inspirée des pays limitrophes. Afin de rendre le repas parfait, un bon vin Slovène ou une bière bien fraîche provenant de Ljubljana vous seront servis.

Half an hour away from Bled, the jewel of the Julian Alps, and about an hour and a half away from the coast of Slovenia, this capital of human proportions is in the ideal location for a tourist destination. The north-south influences cradle this small town with its around 280,000 inhabitants of whom 65,000 are students. With its architecture which is influenced by Austrian fashion and its northern neighbours, it is able to hold its own with its Italian or Croatian neighbours as far as having the ambiance or atmosphere of the South is concerned. The population lives outside most of the time, whether along the main thoroughfares in the town or in the parks both in summer and in winter. Along the Ljubljanica, the river which passes through the old town, restaurants and bars can be found everywhere. Everyone comes here. The terraces of the bars and restaurants are always full right up to the early hours of the morning. But what is there to eat in Ljubljana? The town offers both a German type of cuisine with very hearty dishes as well as Italian finesse with fish from the Adriatic or good salads - a mixture of local cuisine with very good quality local produce and cuisine inspired by neighbouring countries. To make it the perfect meal, you will be served a good Slovenian wine or a fresh beer from Ljubljana.

October/December 12


40

Ljubljana

1 vol/semaine 1 flight/week

La ville se visite facilement à pied mais d’autres alternatives sont proposées aux touristes. Des vélos ou autres Segway sont en location aux différents offices du tourisme de la ville ou dans les hôtels du centre ville.

The town can easily be visited by foot, but other options are available to tourists. Bicycles and other Segways can be hired from the various tourist offices in the town or from hotels in the centre of the city.

Une visite de Ljubljana ne peut être considérée comme complète si vous n’avez pas découvert le marché. En contrebas du château qui surplombe la ville, vous trouverez un immense marché qui propose tous les produits du quotidien et des produits du terroir d’une fraîcheur incomparable. Le château est également incontournable : depuis sa tour, vous avez une vue magnifique sur la vieille ville, la rivière Ljubljanica et les trois ponts qui mènent à la place Preseren, la place principale de Ljubljana.

No visit to Ljubljana can be regarded as complete unless you have visited the market. Below the castle which overhangs the town, you will find a huge market which offers all everyday products and local produce which is of an incomparable freshness. The castle is also not to be missed. From the tower of the castle, you will have a magnificent view of the old town, the Ljubljanica River and the three bridges which lead to the Preseren square, the main square in Ljubljana.

GATE 15


41

Ljubljana doit beaucoup à son architecte Jose Plecnik. Il a œuvré dans la ville entière et son ouvrage principal est sans aucun doute les trois ponts, appelés également Tromostovje.

Ljubljana owes much to its architect, Jose Plecnik. His work can be seen throughout the town and his main work is undoubtedly the three bridges which are called Tromostovje.

Avis aux amoureux du shopping, quelques artères pourraient vous faire succomber et combler vos envies du moment. Si le centre ville ne vous suffit pas, un grand centre commercial (BTC) est accessible en bus. Cinéma, Saunas, Magasins, et autres attractions s’offrent à vous. Une petite ville dans la ville en quelque sorte.

For those who love shopping, there are some main thoroughfares which will satisfy your immediate crawings, but, if the town centre is not enough, a large shopping centre (BTC) can be reached by bus. Cinema, saunas, shops and other attractions will be available to you, a kind of small town within the city..

Pour des plus d’infos : +32 26 44 27 04 ou www.slovenia.info

For more information: +32 26 44 27 04 ou www.slovenia.info

October/December 12


42

TOULON

Hyères les Palmiers Anti-bling bling Côte d’Azur Writer - AMANDINE CLOOT

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Qui a dit que la Côte d’Azur se résumait aux fêtes de St Trop’ et aux foules de Nice ? A Hyères, on vit au rythme de la Méditerranée… Who said that the Côte d’Azur can be summed up by the festivals of St Tropez and the crowds in Nice? In Hyères, people live by the rhythm of the Mediterranean Sea… GATE 15


43

Besoin d’un weekend de détente et surtout de soleil ? Nous avons votre destination ! À Hyères, il fait beau 300 jours par an et avec Jetairfly, vous êtes sur la plage en une heure 30. Mais surtout, il fait bon vivre dans cette petite commune du Sud de la France. Ici, pas d’esbroufe ou de foule étouffante, l’ambiance est relax. Petit aperçu des plus jolis coins, des tables les plus agréables et des lits les plus confortables.

Faune, flore & plage Un des atouts majeurs de la Côte d’Azur : le contraste entre des plages de sable doré et une faune et une flore ultra développées. Il serait donc vraiment dommage de manquer les magnifiques paysages des alentours d’Hyères Les Palmiers. Parmi nos promenades préférées, on vous recommande chaudement « La balade de rêve », qui fait le tour de la presqu’île de Giens, un vrai paradis sur terre. Un chemin balisé avec des panoramas impressionnants qui conduisent à bon nombre de criques désertes. Autre point fort de la commune : ses trois charmantes îles. Celle de Porquerolles, la plus vaste des trois, est aussi la plus visitée et celle à ne pas manquer. Pour s’y rendre, on embarque sur un bateau depuis le port de plaisance (deux départs par jour). Vous y apprécierez une alternance d’espaces agricoles, de vastes étendues boisées et de plages lors d’une journée en pleine nature. L’île abrite par ailleurs le Conservatoire Botanique National de France où sont notamment conservées quelque 130 variétés d’oliviers !

In need of a weekend of relaxation and particularly of sunshine? If so, then we have the destination for you! In Hyères, it is sunny 300 days a year and, with Jetairfly, you can be on the beach in one and a half hours. But above all, it is possible to enjoy a pleasant lifestyle in this small community in the South of France. Here, there is no arrogance or stifling crowds; there is a relaxed atmosphere. Here is a snapshot of some of the prettiest spots, some of the finest cuisine and some of the most comfortable places to sleep.

Fauna, flora & beach One of the great assets of the Côte d’Azur is the contrast between the golden sandy beaches and the ultra-developed fauna and flora. It would really be a pity to miss the magnificent countryside in the area surrounding Hyères Les Palmiers. Among our favourite walks, we can warmly recommend «La ballade de rêve» which is a tour of the peninsula of Giens, a real paradise on earth. It is a walk marked out by impressive panoramas which lead to many deserted creeks. Another strong point of the municipality is its three charming islands. That of Porquerolles, the largest of the three is also the most frequently visited and is not to be missed. To get there, you go by boat from Port de Plaisance (two departures per day). There are alternating agricultural areas, vast wooded areas and beaches for you to enjoy a day in the middle of nature. The island is also home to France’s National Botanical Conservatory where some 130 varieties of olive trees are preserved!

October/December 12


44

TOULON

À table !

Cuisine!

À Hyères Centre, on déjeune à « La table d’Enzo ». En plein centre historique, sur la place Massillon, ce restaurant sans prétention propose des formules entrée-plat-dessert très démocratiques et non moins délicieuses. On y déguste les spécialités de la région, des moules gratinées à la fondue de morilles.

In the centre of Hyères, you can eat at «La table d’Enzo». Right in the middle of the historical centre, at the place Massillon, this unpretentious restaurant offers some fairly standard entrée-plat-dessert menus but they are no less delicious for that. You can sample the specialities of the region ranging from moules gratinées (‘mussels with grated cheese’) to fondue de morilles (‘morel fondue’).

À la presque île de Giens, on tente « Le patio des arts » pour sa cuisine méditerranéenne de saison avec un menu concocté au gré du marché. Sur l’île de Porquerolles, on passe chez Lise & André pour un dîner en toute intimité sous les orangers. « L’orangeraie » allie fraicheur, terroir et gastronomie pour le bonheur de vos papilles. Le tout dans un décor tout à fait dépaysant. Chambres d’hôtes également.

GATE 15

On the peninsula of Giens, you can try «Le patio des arts» for its Mediterranean cuisine with a menu conceived depending on what is available in the market! On the island of Porquerolles, you can pop into Lise & André’s for an intimate dinner under the orange trees. «L’orangeraie» combines freshness, a local flavour and the art of gastronomy to rattle your taste buds – all in very different surroundings. There is also bed and breakfast.


45

En bord de mer

By the sea

Parce qu’il mérite largement ses trois étoiles et parce qu’il est situé à cinq minutes de l’aéroport, on dort à « La Potinière », établissement tout confort à deux pas du Port de plaisance. Les propriétaires privilégient un accueil personnalisé qui fait la différence. Point fort : un petit déjeuner (copieux) servi sur la terrasse en bord de mer. Chambre avec balcon et vue sur la Méditerranée et plage privée. Wifi gratuit.

Because it richly deserves its three stars and is situated five minutes away from the Airport, you can sleep at «La Potinière», a very comfortable establishment which is a stone’s throw away from Port de Plaisance. The owners will personnally welcome you which will make all the difference. A strong point is the breakfast (huge!) served on a terrace by the sea. Room with a balcony and view over the Mediterranean and a private beach. Wifi free.

Hôtel La Potiniere | 29, Avenue de la Méditerranée 83 400 - Hyères les Palmiers Tel : 0033 4 94 00 51 60 | contact@lapotiniere.com

Hôtel La Potiniere | 29, Avenue de la Méditerranée 83 400 - Hyères les Palmiers Tel: 0033 4 94 00 51 60 | contact@lapotiniere.com

October/December 12


46

JETAIRFLY

Embarking on a thrilling career Jetairfly hires young talent Writer - Florence Bruyère

La compagnie aérienne belge Jetairfly compte 800 collaborateurs qui font des voyages en avion leur travail, en contact avec la clientèle, en coulisses, en Belgique et à l’étranger. Tous contribuent au bon déroulement des vols de plus de 2 millions de personnes. The Belgian airline Jetairfly works with 800 operators who make air trips their business while they are in contact with clients behind the scenes in Belgium and abroad. All contribute to the enjoyable flights of more than 2 million people. The delicious flavours of exclusive holidays

GATE 15


47

Jetairfly propose des vols au départ de Bruxelles mais aussi depuis les aéroports régionaux de Charleroi, de Liège et d’Ostende. L’entreprise ne cesse de grandir, son réseau de lignes aériennes s’étend et le besoin de nouveaux collaborateurs est récurrent.

Jetairfly offers flights from Brussels as well as from the regional airports of Charleroi, Liège and Ostend. The company is continuing to grow, its network of airlines is expanding and there is a constant need for new operators.

Ainsi, la compagnie recherche des cabin crew members et des customer support agents. Pour présenter ces deux fonctions, un témoignage vaut mieux qu’un long discours. Nous avons rencontré Barbara et Corentin. Tous deux travaillent chez Jetairfly, elle comme hôtesse de l’air, lui comme agent d’aide à la clientèle.

Thus, the company is looking for cabin crew members and customer support agents. Testimonies will be more helpful than long descriptions when it comes to presenting these two jobs. We have spoken to Barbara and Corentin. Both work for Jetairfly, one as an air hostess and the other as a customer support agent.

October/December 12


48

JETAIRFLY

Barbara Pandolfo, Cabin crew member of Jetairfly:

Barbara Pandolfo, Cabin crew member of Jetairfly:

Être hôtesse de l’air c’est un métier hors du commun avec une formation très variée. Que demander de plus que de travailler en découvrant le monde ? Une manière de joindre l’utile à l’agréable.

Being an air hostess is an unusual occupation for which the training is very varied. What more could you ask for than to work while discovering the world? It is a way of combining what is of practical use with what is enjoyable.

Mon travail consiste particulièrement à veiller à la sécurité des passagers. C’est la priorité de notre compagnie. Ensuite, il faut pouvoir assurer le confort de ceux-ci et rendre leur voyage inoubliable. Chaque passager mérite une attention unique grâce à un geste simple, un accueil chaleureux, un sourire, un service qui fera toute la différence. C’est aussi être présent en cas de besoin, écouter, rassurer, agir rapidement et efficacement en cas de problème. Il faut pouvoir administrer les premiers soins, être capable d’éteindre un incendie et porter grande attention aux enfants, aux personnes à mobilité réduite et aux personnes âgées. Pour cela une bonne communication et un travail d’équipe sont nécessaires. Il faut pouvoir jongler avec plusieurs langues. Ce que je préfère dans mon travail, c’est qu’il n’y a jamais de routine. Chaque jour, vous rencontrez de nouvelles personnes et vous rejoignez des destinations plus surprenantes les unes que les autres. Jetairfly est la seule compagnie belge qui possède une flotte aussi moderne et qui évolue si rapidement. C’est donc une fierté de travailler pour cette compagnie aérienne. GATE 15

My work particularly consists of ensuring the safety of passengers. That is the priority of our company. It is then necessary to ensure the comfort of the latter and to make sure that they have an unforgettable journey. Every passenger deserves to be shown special attention in the form of a simple gesture, a warm welcome, a smile and service which makes all the difference. It is also necessary to be available as required, to listen, to reassure and to act promptly and efficiently in the event of a problem. It is necessary to be able to administer first aid, to be capable of extinguishing a fire and to pay a great deal of attention to children, those with reduced mobility and elderly people. For this, good communication and teamwork are required. It is necessary to be able to juggle with several languages. What I prefer about my work is that it is never routine. Every day, you meet new people and you go to different destinations, each of which is more surprising than the other. Jetairfly is the only Belgian company which has such a modern fleet and which is developing so quickly. It is, therefore, a matter of pride to work for this airline.


49

Corentin de Séjournet, Customer Support Agent Jetairfly:

Corentin de Séjournet, Customer Support Agent of Jetairfly:

Après avoir été représentant du tour-opérateur Jetair en Turquie, à Gran Canaria et à Djerba, j’ai saisi la possibilité de revenir au pays et surtout de poursuivre ma carrière au sein de l’entreprise, cette fois pour la compagnie aérienne Jetairfly.

After having been a representative of the tour operator Jetair in Turkey, Gran Canaria and Djerba, I have taken advantage of the opportunity to return to this country and particularly to pursue my career within the company, this time for airline Jetairfly.

Depuis avril 2012, je travaille comme Customer Support Agent au comptoir des voyageurs de Jetairfly, à Charleroi et à Zaventem. Deux aéroports différents, avec une ambiance différente et où les responsabilités de travail le sont aussi. À Bruxelles, le multilinguisme est particulièrement de mise. Je peux pratiquer les langues que je connais, du néerlandais à l’espagnol en passant par l’anglais et l’allemand. J’y travaille avec toute une équipe et les responsabilités sont réparties sur l’ensemble des collaborateurs. À Charleroi, l’ambiance est familiale car l’aéroport est plus petit et accueille moins de passagers qu’à Bruxelles. J’y suis plus souvent seul mais j’apprécie aussi de pouvoir gérer l’aide aux voyageurs de A à Z.

Since April 2012, I have been working as a customer support agent on the travel counter of Jetairfly in Charleroi and Zaventem. These are two different airports which have a different atmosphere and for which different duties are required. In Brussels, multilingualism is particularly necessary. I can practise the languages which I know, Dutch to Spanish through English and German. I work with a whole team and my duties are spread over all operators. In Charleroi, there is a family atmosphere as the airport is smaller and has fewer passengers passing through it than Brussels. I am more often on my own there, but I appreciate being able to manage customer care from A to Z.

La fonction implique d’accueillir et d’informer les voyageurs. Nous sommes là aussi pour les aider et leur apporter des solutions en cas de problèmes éventuels. Je me sens utile car je leur apporte un réel soutien. L’environnement de travail est passionnant et fait rêver. En plus, je suis comblé par les nombreux contacts humains. Mais il faut savoir aussi faire preuve de patience et de psychologie. Bref, une fonction très diversifiée dans une entreprise où il est possible d’évoluer.

The position involves welcoming and informing travellers. We are also there to help them and to provide solutions to any problems. I feel as though I am doing something useful as I am providing them with real support. The working environment is exciting and gives you something to dream about. I am also overwhelmed by the number of people I come into contact with. But it is also necessary to be able to exercise patience and to have an understanding of human psychology. In short, it is a very varied position in a company in which development is possible.

Bon à savoir ! / Good to know!

• Vous êtes étudiant et vous recherchez un emploi passionnant pendant vos vacances ? Vous pouvez devenir hôtesse ou steward chez Jetairfly! • Jetairfly prévoit toujours une réserve de recrutement et il est donc possible de postuler toute l’année. • Are you a student and are you looking for an exciting job during your holidays? If so, you can become a hostess or steward with Jetairfly! • Jetairfly is always recruiting and so it is possible to apply all year round.

Infos www.jetaircareer.be/jetairfly

October/December 12


50

GATE 15


51

I love belgium P.

52

Neighbourhood life All activities in Charleroi

P.

58

IGRETEC 2 new business parks!

P.

62

WANTY Building and constructing

P.

66

WBI Design is everywhere in Liège

P.

68

AWEX Liège, an international city!

P.

70

WBT Mons, a City of three masterpieces

October/December 12


52

Neighbourhood life

All activities in Charleroi Writer - Cécile de Forton

Cet automne, on oublie la routine et on s’éclipse à Charleroi pour s’en mettre plein la vue avec un max d’activités ! This autumn, let’s forget about greyness and slip away to Charleroi to take the most of all the activities!

Musées et expositions / Museums and exhibitions Bouillon de culture

l Un tout nouvel agencement de la collection permanente au Musée des Beaux-Arts vous attend ! Comme on dévore un livre, on se plonge dans « l’histoire » de l’art en Wallonie du 19e siècle à notre époque. Magritte, Delvaux, Ensor… c’est à travers ces grands noms qu’on se noie dans cette intrigue passionnante. A partir du 13/10 – Musée des Beaux-Arts de Charleroi – Place du Manège 1 • 6000 Charleroi + 32 71 86 11 34 – www.charleroi-museum.be

Mix of cultures

l A brand new arrangement of the permanent

collection at the Museum of Fine Arts! Like you devour a book, get into the «history» of art in Wallonia from the 19th century until nowadays. Magritte, Delvaux, Ensor ... it is through these great names that you will get drown into this intrigue. From 13/10 – Musée des Beaux-Arts de Charleroi – Place du Manège 1 • 6000 Charleroi + 32 71 86 11 34 – www.charleroi-museum.be

GATE 15


53

Reconnu mondialement

Globally recognized

l Une victoire pour ceux qui criaient « Non, le

Bois de Cazier ne doit pas disparaître ! ». L’ancien charbonnage vient d’être inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de l’Unesco. De la tragédie du 8 août 1956 qui a transformé le lieu en friche industrielle à un site de mémoire, que de chemin parcouru. Le Bois du Cazier propose aujourd’hui un parcours muséal complet consacré au charbon, au fer et au verre décliné en trois espaces : l’Espace 8 août, le Musée de l’Industrie et le Musée du Verre.

l A victory for those who shouted «No, Le Bois de Cazier must not disappear! «. The former colliery has been included on the World Heritage List of Unesco. From the tragedy of August 8 1956, that transformed the place into a brownfield, to a site of memory, what a long way! Today, Le Bois du Cazier offers a complete round as a museum tour dedicated to coal, iron and glass available in three areas: the 8th August room, the Museum of Industry and the Glass Museum.

Le Bois du Cazier – Rue Cazier 80 6000 Marcinelle +71 88 08 56 – www.leboisducazier.be

Le Bois du Cazier – Rue Cazier 80 6000 Marcinelle +71 88 08 56 – www.leboisducazier.be

Verre, la révolution ! Le Musée du Verre de Charleroi met à l’honneur Emile Fourcault, personnage emblématique de l’industrie du verre, à l’occasion de l’exposition « Emile Fourcault ou le verre plat révolutionné ». Avec l’ingénieur Emile Gobbe, ils révolutionneront la fabrication du verre plat, par la mise au point du procédé d’étirage mécanique. L’espace technique du musée revisite le procédé qui a révolutionné le monde verrier, à l’aube du 20e siècle. Jusqu’au 2 décembre - Musée du Verre de Charleroi, rue du Cazier, 80 à Marcinelle. Tél.: +32 71 86 22 65-71 www.charleroi-museum.be

October/December 12


54

Neighbourhood life

Clic clac

Clic clac

l Le plus vaste musée de la photo en Europe ? C’est

à Charleroi ! Au programme : trois expos à ne pas manquer. On commence avec Dave Anderson, un photographe américain de renom qui nous livre un reportage sur les traces de Charleroi, ville en pleine mutation. On continue avec la belge Aurore Dal Mas et son expo Ultima. Et on termine par Magali Koening qui, à travers «Milieu de rien», nous emmène en voyage.

l The largest museum of photography in Europe? It’s in Charleroi! The program: three exhibitions not to be missed. Let’s start with Dave Anderson, a renowned American photographer who delivers a report on the foot steps of Charleroi, changing city. You will go on with the Belgian Aurore Dal Mas and her exhibition Ultima. And you will end with Magali Koening who, through Milieu de Rien, takes us on a journey.

Jusqu’au 20/01/2013 - Musée de la Photographie – Av. Paul Pastur 11 6032 Charleroi Tél. + 32(0)71 43 58 10 - www.museephoto.be

Until 20/01/2013 - Musée de la Photographie – Av. Paul Pastur 11 6032 Charleroi + 32 71 43 58 10 - www.museephoto.be

Pas tranquille !

Quiet please!

l Le temps d’un instant, on se met en danger à travers

l’expo Intranquillités. Quatre artistes nous invitent à remettre en question les messages que les médias nous véhiculent sans relâche. Investigation, images en mouvement, ambiances sonores troubles, tels sont les moyens mis en œuvre pour nous faire flancher.

l For a moment, endanger yourself through the exhibition Intranquilités. Four artists invite us to question the messages that the media circulate relentlessly. Investigation, moving images, troubled sound effects, such are the methods used to give you food for thoughts.

6/10 - 16/12 – B.P.S.22 espace de création contemporaine de la Province de Hainaut – Blvd. Solvay 22 6000 Charleroi – +32 71 27 29 71 http://bps22.hainaut.be

6/10 - 16/12 – B.P.S.22 espace de création contemporaine de la Province de Hainaut – Blvd. Solvay 22 6000 Charleroi – +32 71 27 29 71 http://bps22.hainaut.be

La Volga Russie 1998 © MAGALI KOENIG

Charleroi 2010 © DAVE ANDERSON

GATE 15


55

Festivals Mystère

l Laissez-vous entraîner au son d’un instrument mystique lors du Festival d’orgue de Châtelet. Deux concerts qui promettent d’être hauts en couleur ! - 5/10 : Thierry Smets, organiste titulaire. - 19/10 : Willem Ceuleers, Bruxelles. Eglise Saints-Pierre-et-Paul www.festival-orgue-chatelet.be Abonnements en prévente à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi.

Action!

l To write a script, anyone interested? Go ahead in this project for the 15th Festival Livresse! With film writing as its central theme, the festival organizes a lot of activities for fans of the 7th art: debates, screenings, performances ... You won’t be bored!

Ça tourne !

l Ecrire un scénario, ça vous tente ? Lancez-vous dans ce projet à l’occasion du 15e Festival Livresse. Avec pour thème central l’écriture cinématographique, le festival organise une foule d’activités pour les inconditionnels du 7e art : débats, projections, performances… Pas de quoi s’ennuyer ! 10-13/10 - Festival Livresse – Rue de Marcinelle 30 Charleroi – +32 71 27 86 78 – www.vercteur.be

C’est bis-Arts

l Ce n’est pas parce qu’on est en novembre qu’on va s’enfermer ! Partez à la découverte du centre ville à travers des parcours théâtralisés. Plutôt curieux de découvrir votre moi intérieur ? A Game Of You est fait pour vous. Un étrange parcours interactif à la recherche de la connaissance de soi. En bref, le festival bis-Arts, c’est 9 jours passionnants avec des concerts tous les soirs à la brasserie de l’Eden. 26/10 - 3/11 – Festival bis-Arts +32 71 31 12 12 – www.charleroi-culture.be

10-13/10 - Festival Livresse – Rue de Marcinelle 30 Charleroi – +32 71 27 86 78 – www.vercteur.be

Theater for you

l Don’t lock yourself up in november! Discover the city center through a dramatized journey. Rather curious to discover your inner self? A Game of You is for you. A strange interactive journey in search of self-knowledge. In short, the bis-Arts Festival is nine exciting days with concerts every night at the brasserie de l’Eden. 26/10 - 3/11 - bis Arts Festival +32 71 31 12 12 - www.charleroi-culture.be

Mystery

l Let yourself be dragged in the sound of an mystical instrument at the Chatelet Organ Festival. Two concerts that promise to be exceptional! - 5/10: Thierry Smets, permanent organist. - 19/10: Willem Ceuleers, Brussels. Eglise Saints-Pierre-et-Paul www.festival-organ-chatelet.be Subscriptions can be ordered at the Charleroi Tourist Office. October/December 12


56

Neighbourhood life

Loger à Charleroi Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou au centre-ville, la ville de Charleroi possède un vaste réseau hotelier pour toutes les bourses. For one night, a weekend or more? Close to the airport or downtown, the city of Charleroi has a large network of hotels for every budget. Centre ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City (3 étoiles) Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel (3 étoiles) Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Gare (3 étoiles) Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence (3 étoiles) Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport Close to the aiport

l Hotel Charleroi Airport (4 étoiles) Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport (3 étoiles) Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport (3 étoiles) Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu GATE 15

l Best Western Aero 44 (3 étoiles) À 1km de l’aéroport et à 5 km du centre de Charleroi. Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South (2 étoiles) À moins de 5 min. De l’aéroport, navette gratuite entre l’aéroport et l’hôtel. Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget Small budget

l Hôtel de la Basse Sambre (2 étoiles) Route de la Basse Sambre 6061 Montignies-sur-Sambre - +32 71 42 01 68 hotel.ball.charleroi@skynet.be l Etap Hotel (1 étoile) À deux minutes de l’aéroport, au cœur du centre d’affaires « Aéropole ». Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport (1 étoile) Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague (1 étoile) Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be Renseignements / Information:

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 10h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 10 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be


57

October/December 12


58

IGRETEC

2 new business parks! Writer - Julien Fanuel

Fort des centaines d’entreprises qui la dynamisent, la région de Charleroi est l’un des principaux pôles économiques de la Wallonie ! Chaque société peut y bénéficier de facilités d’accès uniques en Europe : Strong as a result of the enterprises which comprise it, the region of Charleroi is one of the main areas of economic activity in Wallonia! Each company can benefit from access facilities which are unique in Europe!

1. L’ Aéroport de Charleroi

1. Charleroi Airport

Il est le 2e aéroport national et 3e meilleur aéroport « low-cost » au monde, avec plus de 6 millions de passagers et près de 100 destinations cet été.

2nd national airport and 3rd best «low cost» airport in the world, more than 6 million passengers, nearly 100 destinations last summer.

2. Un important nœud autoroutier

2. An important road hub

Au-delà de sa proximité avec Bruxelles et de sa position au cœur de l’Europe, la région est traversée par les autoroutes les plus importantes du continent, ce qui permet un accès en un temps record aux PaysBas, à la France, à l’Angleterre, à l’Allemagne et aux pays de l’Est de l’Europe.

Apart from its proximity to Brussels and its position in the heart of Europe, the region is crossed by some of the main motorways on the Continent! This means that it is possible to link up with the Netherlands, France, England, Germany and countries in Eastern Europe in record time.

3. Un réseau ferroviaire dense

3. A dense railway network

4. Une plate-forme multimodale performante

4. An efficient multimodal platform

Notre région est dotée d’un outil exceptionnel permettant le transport combiné entre la voie d’eau, la voie ferrée et la route. Unique en Wallonie !

Our region is equipped with an exceptional tool which makes combined transport by water, railway and road possible. Unique to Wallonia!

GATE 15


59

Les entreprises implantées dans notre région bénéficient d’une véritable plus-value : Elles peuvent compter sur l’appui de centres de recherche et de formation à la pointe dans des domaines aussi variés que la santé, les technologies de l’information et de la communication, la logistique ou encore l’industrie technologique. De plus, notre région dispose d’une main d’œuvre qualifiée et abondante.

Being located in our region adds considerable extra value to enterprises! They can rely on the support of up-to-date research and training centres in sectors which are as varied as health, information and communication technology, logistics and technology. In addition, our region has an abundance of trained staff!

Des sociétés mondialement reconnues comme Caterpillar, Johnson & Johnson, Ecoplast Technology, N-Allo, Ami Metals, etc. ont décidé d’investir dans notre région.

Such internationally renowned companies as Caterpillar, Johnson & Johnson, Ecoplast Technology, N-Allo, Ami Metals, etc. have decided to invest in our region!

Dès le mois de septembre 2012, 60 nouveaux hectares seront consacrés au développement économique. Idéalement situé le long de l’autoroute reliant Charleroi à Bruxelles, cet espace permettra l’émergence de deux nouveaux parcs généralistes, un écrin idéal pour déployer vos activités !

Since the month of September 2012, 60 new hectares have been devoted to economic development! Ideally situated all along the motorway which connects Charleroi with Brussels, these two general parks are the ideal location to carry on your activities!

Vous désirez plus d’infos ? info.parcs@igretec.com – 0032 71 79 73 28 – www.igretec.com

Information? info.parcs@igretec.com – 0032 71 79 73 28 – www.igretec.com

October/December 12


60

IGRETEC

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques - 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires - 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

2 new Business Parks - 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport

2 new office buildings - 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi

1 new laboratory building - 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

GATE 15


61

October/December 12


62

Wanty

Wanty, building & constructing Advertorial

Le BSCA a une priorité : améliorer toujours plus l’accessibilité à l’aéroport de Brruxelles-sud Charleroi afin de vous faciliter la vie et de vous éviter de perdre du temps précieux.

GATE 15

BSCA has a priority: to continue to improve accessibility to Brusselssouth Charleroi Airport in order to make your life easier and help you save precious time.


63

«The project will cost 2.6 million euros and is a priority for economic reasons»

Derrière cette préoccupation – concrétisée à travers de multiples transformations du site – se cachent des partenaires de confiance. Parmi eux, le groupe Wanty, entreprise de la région spécialisée dans les travaux en tout genre, prêt à relever le défi de travailler sur un aéroport en activité.

Working behind the scenes to address this concern which has resulted in multiple transformations of the site are some trusted partners. Among them, the Wanty Group, a regional company specialising in all kinds of work, is ready to take up the challenge of working on an airport which is in operation.

Après les nouveaux parkings, la nouvelle piste, … Wanty s’éloigne cette fois du site propre du BSCA pour s’attaquer à la nouvelle nationale qui reliera l’autoroute R3 à l’aéroport. Un chantier qui, bien sûr, ne dépend pas directement du BSCA même si l’aéroport de Charleroi en bénéficiera grandement. « Si on parle de route, c’est évidement nous qui prenons les décisions », explique Fabian Namur, responsable presse de la Sofico, la Société wallonne de financement complémentaire des infrastructures. « Le projet pèse 2,6 millions d’euros et est prioritaire pour des raisons économiques ».

After new car parks, a new runway, …Wanty is moving away from the proper BSCA site this time in order to start work on the new main road which will connect the R3 motorway with the Airport - road works which will obviously not depend directly on BSCA even if Charleroi Airport benefits greatly from them. «If you’re talking about the road, it is obviously us who will be taking the decisions», explains Fabian Namur, the Press Officer for Sofico, the Walloon company for the supplementary financing of infrastructure. «The project will cost 2.6 million euros and is a priority for economic reasons». October/December 12


64

Wanty

terminer pour la fin de l’année », explique Olivier Vanwynsberghe, « Concrètement, nous créons une route à travers champ, cela nécessite donc une main d’œuvre importante et des matériaux de toutes sortes ». En moyenne, vingt ouvriers travaillent quotidiennement à la construction de la nouvelle route. Un chantier important qui n’impressionne pas la direction du groupe. Pour Christophe Wanty, le CEO du groupe, pas de stress : « Si le BSCA collabore avec nous depuis toutes ces années, c’est parce que nous effectuons un travail fiable dans les délais annoncés et dans le respect de normes de qualité ».

A very important diversion

Une déviation primordiale L’enjeu du chantier ? « La principale motivation est économique mais la nouvelle nationale est construite pour des raisons de sécurité également », affirme Fabian. En effet, l’aéroport de Charleroi ainsi que le zoning d’entreprises qui l’entoure sont en plein essor depuis plusieurs années et constituent donc une véritable force économique pour la région. Et si différentes séries de travaux ont été effectuées pour améliorer l’accès à la zone, restait toujours le problème de la route d’Heppignies. Particuliers et poids-lourds doivent l’emprunter pour accéder au site de l’aéroport. Or, la voie est loin d’être adaptée à un tel trafic, d’où un encombrement constant et une circulation compliquée. La route étant traversée par trois ronds-points, elle est en outre une véritable source d’hésitation pour les conducteurs. Enfin, les riverains étaient dérangés par une circulation trop dense. « Les désagréments causés étaient trop importants, il était vraiment temps d’agir. Avec la nouvelle nationale, il y aura un accès direct de l’autoroute R3 à l’aéroport. Le problème sera donc réglé. »

Wanty est là Suite à l’adjudication publique lancée par la Sofico, la SA Wanty a remporté ce marché. Et comme toujours, l’entreprise intervient avec la même rapidité. « Le chantier a commencé début mai et devrait se

GATE 15

What is at stake with the road works? «The main reason is economic but the new main road is also being constructed for safety reasons», affirms Fabian. Indeed, Brussels-South Charleroi Airport and the companies which surround it have been booming for several years and constitute a real economic force in the region. And, although various work has been done to improve access to the area, the Heppignies road remained problematic. Individuals and heavy goods lorries have to use it to access the Airport site. Well, the road is far from suitable for such traffic; hence there are constant queues and a complicated traffic system. As the road is punctuated by three roundabouts, drivers are reluctant to use it. Lastly, local residents have found the very dense traffic to be disturbing. «The inconvenience caused has been too important; it was really time to act. With the new main road, there will be direct access from the R3 to the Airport. The problem will, therefore, be resolved.»

Wanty is there Sofico made a public tender and Wanty did win the market. And, as always, the enterprise is acting with its usual speed. «The road works started at the beginning of May and should be finished by the end of the year», explains Olivier Vanwynsberghe, the Site Manager of Wanty. «To be exact, we are constructing a road across open fields. This requires considerable manpower and materials of all kinds». On average, twenty Wanty workers a day are working on the construction of the new road. These are significant road works which do not scare the management of the Group. They are not a source of stress for Christophe Wanty, the CEO of the Group: «If BSCA has worked with us for all these years, it is because we do a good job within the specified deadlines and up to a high standard».


65

October/December 12


66

WBI

designers invade Liège Writer - Marjorie BAJOT

Du 5 au 28 octobre, Reciprocity design Liège, le nouveau nom donné à la Biennale Internationale du Design de Liège, ouvre ses portes. Une 6e édition qui met l’accent sur le lien entre design et société.

D

es expositions, des conférences et des événements sont programmés dans différents lieux clés du patrimoine historique et culturel de la ville de Liège. Avec parmi ces objectifs concrets : donner une visibilité locale et internationale aux designers aux designers d’ici et d’ailleurs. L’accès à l’ensemble des événements est gratuit. GATE 15

From 5 to 28 October, Reciprocity design Liège, the new name given to the Biennale Internationale du Design de Liège (‘Liège International Design Biennial’) will be opening its doors. This will be the 6th event and it will place an emphasis on the link between design and society.

E

xhibitions, conferences and events are scheduled in various key locations in the historical and cultural heritage of the town of Liège with the specific aim of raising the profile of the talent of designers in this enthusiastic city at both a local and international level.


67

À cette occasion, Wallonie-Bruxelles Design/Mode (WBDM) présente l’exposition « Belgian Design on Tour », du 10 au 28 octobre à l’Ancienne Halle aux viandes. Elle met en valeur les réalisations de designers et entreprises qui ont été exposés au salon Maison & Objet à Paris ou dans le cadre de la Milano Design Week. L’ensemble reflète la diversité des approches du secteur : du prototype au produit en série, du design industriel au design social. Les visiteurs de Reciprocity design Liège pourront ainsi découvrir les créations de Raphael Charles, Alain Gilles, Dustdeluxe, Objekten, Linadura et Matabla ou encore Susanna Campogrande et Lise Castalegno, Michaël Bihain, 51N4E/ChevalierMasson, Julie Vandenbroucke, Jean-François D’Or, Declercq Mobilier, Nathalie Dewez, Alain Gilles, Kaspar Hamacher, Limited Edition, Xavier Lust, Alok Nandi, Strategic Design Scenarios, Danny VenletAGC, Sylvain Willenz. Sans oublier Emmanuel Bauthier, Audrey Bahim, Kenny Berghe, Pascal Breucker, Jean-Baptiste Goetgheluck, Laure Kasiers, Emmanuel Gardin, Rad Product, Giulia Sugranyes Foletti et Twodesigners. Plus d’infos : www.designliege.be On this occasion, Wallonie-Bruxelles Design/Mode (WBDM) (‘Wallonia-Brussels Design/Fashion’) will be putting on the «Belgian Design on Tour» exhibition from 10 to 28 October in the old Meat Market. It will showcase the productions of designers and companies which have been exhibited in the Maison & Objet (‘House & Objects’) salon in Paris or during the Milano Design Week. All of this will reflect the diversity of approaches of the sector: from prototype to mass produced product and from industrial design to social design. Visitors to Reciprocity design Liège will thus be able to discover the creations of Raphael Charles, Alain Gilles, Dustdeluxe, Objekten, Linadura and Matabla as well as Susanna Campogrande and Lise Castalegno, Michaël Bihain, 51N4E-Chevalier-Masson- Julie Vandenbroucke, Jean-François D’Or, Declercq Mobilier, Nathalie Dewez, Alain Gilles, Kaspar Hamacher, Limited Edition, Xavier Lust , Alok Nandi, Strategic Design Scenarios, Danny Venlet-AGC and Sylvain Willenz, not to forget Emmanuel Bauthier , Audrey Bahim, Kenny Berghe, Pascal Breucker, Jean-Baptiste Goetgheluck , Laure Kasiers, Emmanuel Gardin, Rad Product, Giulia Sugranyes Foletti and Twodesigners. More information: www.designliege.be

October/December 12


68

AWEX

Liège, an international city!

©Myisis

Writer - Amandine Cloot / Photos - Bruno Fahy

Une exposition internationale ? Et pourquoi pas! La Belgique est candidate pour organiser l’édition 2017 à Liège. Explications.

An international exposition? Why not! Belgium has put itself forward as a candidate to organise the 2017 event in Liège. Let’s find out more.

Depuis une dizaine d’années, la « Cité ardente » porte bien son nom : elle est en pleine effervescence. « C’est une véritable reconversion », explique Marylène Dominique, responsable de la communication pour le projet « Liège 2017 ». Pour prendre conscience de la mutation opérée, quelques promenades dans la ville suffisent : un opéra flambant neuf, une nouvelle gare Liège-Guillemins dessinée par le célèbre architecte catalan Santiago Calatrava, des activités multiples… Les efforts sont décuplés pour rendre à Liège toute sa splendeur et mettre en avant sa force culturelle. Le lien avec l’organisation d’une exposition internationale ? L’occasion pour le grand public de prendre connaissance de la métamorphose. Ce que Marylène confirme : « Les autorités ont tout de suite pensé qu’une manifestation de cette ampleur pourrait servir de point d’orgue au redéploiement de la région ».

For the last decade, the so-called “Fiery City” has really been living up to its nickname, filled with energy and life. “It’s a real transformation”, explains Marylène Dominique, communication manager for the “Liège 2017” project. Just take a stroll around town to witness the changes: a brand new opera house, a new station, Liège-Guillemins, designed by famous Catalan architect Santiago Calatrava, plenty of hustle and bustle… Huge efforts have been made to restore Liège to its former glory and bring out its cultural strengths. So what’s the connection with organising an international exposition? It’s the perfect opportunity for the general public to see the metamorphosis. As Marylène confirms: “The authorities realised straight away that an event on this scale could be the apogee of the regeneration of the region”.

GATE 15


69

Une exposition internationale c’est quoi ?

What exactly is an international exposition?

Le concept d’exposition internationale est « très proche de celui d’exposition universelle, même si l’impact est ici plus réduit et le thème plus spécialisé ». La manifestation dure trois mois – pour celle de 2017, du 21 juin au 20 septembre – et elle doit tenir dans un espace de 25 hectares, « ce qui est déjà pas mal ! », note Marylène. L’organisateur s’occupe de tout installer et de construire les pavillons pour chaque pays participant, « contrairement à une exposition universelle où chaque pays met en place son pavillon ». Chaque participant est toutefois libre d’aménager son espace comme il l’entend. La Belgique a, par exemple, conçu un pavillon en forme de manège pour l’actuelle Exposition internationale de Yeosu, en Corée du sud.

The concept of an international exposition is “very close to that of a universal exposition, but here it is on a smaller scale and the theme is more specialised”. The event lasts for three months – for the 2017 version, from 21st June to 20th September – and it must be held in an area of 25 hectares, “which is already quite a feat!”, remarks Marylène. The organiser is responsible for setting everything up and building the pavilions for each participating country, “unlike a universal exposition where each country sets up its own pavilion”. Each participant can however organise its space as it chooses. For example Belgium designed a pavilion in the form of a merry-go-round for the current Expo in Yeosu, in South Korea.

Pour 2017, deux villes sont candidates : Liège et Astana, capitale du Kazakhstan. Le principe : proposer un thème que chaque participant, pays ou organisation internationale, devra développer. Liège a choisi un thème à la fois d’avenir et universel : « Connecter le Monde, relier les Gens et mieux vivre Ensemble ». À Astana, le thème « L’Energie du futur » sera mis en avant. Concrètement, un vote au sein du Bureau International des Expositions, dont pas moins de 160 pays sont membres, aura lieu le 22 novembre pour élire la ville organisatrice. Jusqu’à aujourd’hui, le suspense est de mise car aucune des deux villes n’a encore pris l’ascendant, « mais notre localisation stratégique au cœur de l’Europe et notre thème universel joueront certainement en notre faveur », insiste Marylène.

For 2017, two cities are in the running: Liège and Astana, the capital of Kazakhstan. The idea is that a theme is put forward, which must be developed by each participant, country or international organisation. Liège has chosen a theme that is both forwardthinking and universal: “Connecting the World, linking People, better living Together”. For Astana the theme is “Future Energy”. In practical terms, a vote to choose the winning city will be held on 22nd November at the Bureau International des Expositions, an organisation with no fewer than 160 member countries. So far, the suspense is palpable as there’s nothing separating the two cities yet, “but our strategic location right in the heart of Europe, along with our universal theme, will without a doubt be in our favour”, maintains Marylène.

Un plus pour le tourisme

A bonus for tourism

Si l’exposition se déroule à Liège, quelque 6 millions de visiteurs – voire 8 millions car une expo’ internationale se visite souvent en deux jours – sont attendus pour l’occasion. « Une aubaine pour la ville et ses alentours ». L’AWEX, Agence wallonne à l’Exportation et aux Investissements étrangers, l’a bien compris et, en tant que partenaire, s’affaire à promouvoir la candidature de la ville. Trois roadshows vont être organisés à destination des entreprises et le vaste réseau d’entreprises de l’organisation est « une aide très précieuse, qui ne se refuse pas ».

If the event takes place in Liège, some 6 million visitors – even 8 million, as an international exposition is often visited for two days – are expected for the occasion. “It’s a gift for the city and its surrounding area”. The AWEX (Walloon agency for export and foreign investment) understands this very well, and as a partner, is busy promoting the city’s application. Three roadshows will be organised for businesses and the organisation’s huge network of companies will be “a great help, which cannot be refused”.

Bonne chance aux Liégeois !

Good luck Liège!

www.liege-expo2017.com www.awex.be

www.liege-expo2017.com www.awex.be October/December 12


70

WBT

Mons, a city of three masterpieces advertorial

Officiellement désignée Capitale culturelle de la Wallonie en 2002 et future Capitale culturelle européenne en 2015, la Ville de Mons possède des atouts considérables dans plusieurs domaines. Importante cité administrative, judiciaire et universitaire de la Province de Hainaut dont elle est le chef-lieu, la ville a surtout consolidé et développé son rôle de pôle d’attraction sur le plan patrimonial et touristique. Mons est la ville aux trois chefs-d’œuvre reconnus au patrimoine mondial de l’UNESCO : le Beffroi, les Minières néolithiques de Spiennes et le Doudou.

GATE 15

Officially designated the Cultural Capital of Wallonia in 2002 and the future European Capital of Culture in 2015, the town of Mons has considerable assets in several different fields. An important administrative, legal and university town in the Province of Hainaut of which it is the chief town, the city has particularly consolidated and developed its role of being an important place to visit in terms of heritage and tourism. Mons is a town which has three world heritage masterpieces according to UNESCO: the Belfry, the Neolithic mines of Spiennes and the Doudou event.


71

Dans le cœur historique, chargé d’une longue histoire, la ville compte, outre ses musées de qualité, des édifices appartenant au patrimoine majeur de Wallonie comme la Collégiale Sainte-Waudru, à l’allure imposante, l’Hôtel de Ville gothique, de la grande époque des Ducs de Bourgogne et le Beffroi baroque, haut de 87 mètres, unique en son genre. De nombreux autres bâtiments, dont les plus anciens remontent au 11e siècle, illustrent son architecture civile, religieuse ou militaire. Mais il serait inexact de confiner l’intérêt de la ville à son seul centre historique. La ville de Mons, c’est également une périphérie verdoyante avec des sites de premier plan, comme le Port de Plaisance du Grand-Large, les Minières néolithiques de Spiennes ou la célèbre Maison Van Gogh.

In the historical heart of the city with its long history, the town has, apart from its top quality museums, buildings which form a major part of Wallonia’s heritage such as the Collegiate Church of St Waudru with its imposing appearance, the Gothic Town Hall dating from the grand era of the Dukes of Burgundy and the Baroque Belfry, 87 metres high and one of a kind. Numerous other buildings, of which the oldest date back to the XIth century, illustrate its civil, religious and military architecture. However, it would be inappropriate to confine one’s interest in the town to its historical centre alone. The city of Mons also has a green border with sites of primary importance such as the Port de Plaisance du GrandLarge, the Neolithic mines of Spiennes and Van Gogh’s famous house.

Mons, c’est bien sûr le Doudou, plongeant ses racines dans un lointain passé de traditions populaires et religieuses, comme la Procession du Car d’Or, datant du 14e siècle, et le Combat légendaire dit « Lumeçon », qui met aux prises Saint-Georges et un dragon devant des dizaines de milliers de personnes.

Mons is well known for one particular event: the Doudou which has its roots in a distant past of popular and religious tradition such as the Procession of the Golden Chariot dating from the XIVth century and the legendary Battle of Lumeçon which pits St George against a dragon in front of tens of thousands of people.

Enfin, Mons, c’est une ville tournée vers l’avenir avec son Parc scientifique INITIALIS, regroupant une trentaine d’entreprises spécialisées dans les nouvelles technologies.

Lastly, Mons is looking towards the future with its INITIALIS Scientific Park which brings together thirty companies specialising in new technologies.

October/December 12


72

WBT

Mons 2015, « Where technology meets culture »

Cité de patrimoine et de création, Mons est une ville de 92.000 habitants située au cœur d’une agglomération de 250.000 habitants. Mons a de l’ambition et deviendra Capitale européenne de la Culture en 2015, ce qui sera une opportunité exceptionnelle de positionner Mons et sa région en un pôle d’attractivité européen.

GATE 15

A city of heritage and creativity, Mons is a town of 92,000 inhabitants situated in the heart of an urban area of 250,000 inhabitants. Mons has ambition and will become the European Capital of Culture in 2015, which will be an excellent opportunity for situating Mons within its region as a place to visit within Europe.


73

Le thème de l’événement, « Where technology meets culture », constituera une passerelle entre le passé patrimonial et culturel de la ville et son développement futur dans le domaine des arts numériques. « Where technology meets culture » sera l’occasion de redécouvrir les grandes figures qui ont marqué l’histoire de la ville avec pour l’image : Vincent Van Gogh, pour la musique : Roland De Lassus, pour les mots : Verlaine et pour la mémoire : Saint-Georges. Infos : www.mons2015.eu The theme of the event, «Where technology meets culture», will bridge the heritage and cultural past of the town and its future development in the digital arts. «Where technology meets culture» will be an opportunity to rediscover the big figures who have played a prominent role in the history of the town : Vincent van Gogh in the case of art, Roland de Lassus in the case of music, Verlaine in the case of literature and St George in the case of history. Information : www.mons2015.eu

October/December 12


74

WBT

Future projects

Depuis quelques années, d’importantes réflexions ont été menées autour de la réaffectation du patrimoine muséal montois. Le compte-à-rebours est à présent lancé.

For some years, much thought has been given to ranking the heritage of the museums of Mons. A final list is given below.

Six sites d’exception ont été retenus : 1) les minieres neolithiques du site de spiennes 2) le beffroi 3) l’artotheque 4) le centre d’interpretation du mythe de Saint-Georges et du dragon 5) le centre d’interpretation d’histoire militaire 6) l’historium

Six exceptional sites have been retained: 1) the neolithic mines of spiennes 2) the belfrey 3) the artothèque 4) the centre for the interpretation of the myth of St George and the dragon 5) the centre for interpetation of military history 6) the historium

Maison du Tourisme de la Région de Mons Quentin DARDENNE - Attaché de presse / Press Officer Grand-Place 22 - 7000 Mons Tel : +32 (0) 65/40.53.46. Fax : +32 (0) 65/35.63.36. quentin.dardenne@ville.mons.be www.monsregion.be

GATE 15


75

This is not a hotel … this is a club Advertorial

Ils pourront également profiter du restaurant ou s’octroyer un massage ou un soin au Spa. Réservations : www.aspriahotels.com ou 02 609 19 90 Discover the 19 elegant rooms and suites at Aspria Royal La Rasante, a private members’club in a leafy, green location in Woluwe. At the heart of a charming and fully refurbished farmhouse, Aspria Royal La Rasante’s Club Rooms offer chic country style overnight accommodation. Aspria Royal La Rasante is not just the perfect location for business travel, it’s also a first class place to relax and recharge your batteries or to work out. Every guest staying in our Club Rooms has complimentary access to all the club’s facilities: a magnificent 25m pool, fitness, group classes, tennis, spa with sauna and hammam …. Guests are also welcome in the restaurant or can treat themselves to a massage or treatment in the spa.

Découvrez les 19 élégantes chambres et suites de l’Aspria Royal La Rasante, club privé situé dans un écrin de verdure à Woluwe. Au cœur d’une fermette de charme entièrement restaurée, les Club Rooms d’Aspria Royal La Rasante proposent un décor chic et rustique.

Book here: www.aspriahotels.com or 02 609 19 90

Aspria Royal La Rasante est non seulement le lieu idéal pour les voyages d’affaires mais également l’endroit par excellence pour se détendre, se ressourcer ou s’entraîner. En effet, tous les clients séjournant dans les chambres du club ont accès gratuitement à toutes les activités du club : magnifique piscine de 25m, fitness, cours collectifs, tennis, spa avec sauna et hammam, …. October/December 12


76

GATE 15


77

Have fun & places to be P.

78

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

90

Beautiful Gifts

P.

92

AIRPORT GIFT

P.

94

LEXICON

P.

96

SERVICES

October/December 12


78

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

Riga - Ryanair - 3 flightS/WEEK

Fuertaventura - Ryanair - 1 flight/week

Riga, la capitale de la Lettonie, est aussi celle de l’Art nouveau. Pas de doute, vous serez épatés par la beauté de ses édifices aux intérieurs ornés de fresques somptueuses et aux extérieurs agrémentés de balcons et de bas reliefs, le tout classé depuis 1997 au patrimoine mondial de l’UNESCO. Sautez sur l’opportunité : des visites guidées très instructives sont organisées d’octobre à novembre par l’office du tourisme de la ville pour ne manquer aucun détail. Riga, the capital of Latvia, is also the capital of Art Nouveau. You will undoubtedly be amazed by the beauty of its buildings with their interiors which are decorated with sumptuous frescoes and their exteriors which are adorned with balconies and bas reliefs, all having been classified as a UNESCO World Heritage Site since 1997. As luck would have it, very informative guided tours are organised by the Tourist Information Office from October to November to make sure that you do not miss a single detail.

Sur l’île de Fuertaventura, située dans l’archipel des Canaries, on tente la grande aventure en goutant aux sports extrêmes. Point fort : le temps y est agréable toute l’année. Randonnées dans le parc naturel Isloto de Lobos, surf et planche à voile sur la plage de Gorriones, mondialement connue pour ses vagues idéales, deltaplane pour ne rien manquer des paysages… Il y en a pour tous les goûts mais surtout pas pour les farouches ! On the island of Fuertaventura, one of the islands in the archipelago formed by the Canary Islands, you can have a great adventure by trying your hand at extreme sports. Strong point: the weather there is pleasant all year round. Trekking in Isloto de Lobos Natural Park, surfing and windsurfing off Gorriones Beach which is known throughout the world for its ideal wave conditions, hang-gliding to make sure that you do not miss any of the countryside…There is something for everyone except for the faint-hearted!

www.virtualriga.com

www.turismodecanarias.com

GATE 15


79

Tenerife Ryanair - 4 flights/week - JETAIRFLY - 4 flighTs/week Le 29 et 30 novembre à Ténériffe, on célèbre le vin nouveau… le bon plan pour ceux qui aiment profiter de la gastronomie locale. Mais la fête de Saint Andrés est également un excellent divertissement familial ponctué d’animations variées. Activité tout à fait insolite : à Puerto de la Cruz, des ustensiles de cuisine en tout genre sont sortis dans la rue avec pour but de faire le plus de bruit possible. Voilà qui devrait amuser les enfants ! From 29 to 30 November in Tenerife, the new wine is celebrated … a good idea for those who like to savour the local gastronomic delights. However, the Feast of St Andrew is also an excellent family event which is punctuated with various activities. One very strange activity is to be found at Puerto de la Cruz where cooking utensils of all kinds are brought out on to the street with the aim of making as much noise as possible. That ought to keep the children amused!

www.turismodecanarias.com

Cagliari - Ryanair - 2 flightS/WEEK Oreilles fines et amateurs de musique classique, rendez-vous début septembre à Cagliari, première ville de Sardaigne. Les meilleurs musiciens du genre y sont en effet réunis autour du Notti musicali, un festival destiné « à entretenir un dialogue artistique entre les îles méditerranéennes et l’Europe continentale ».

Une initiative soutenue notamment par l’UNESCO. Plusieurs concerts ont lieu dans les prestigieux théâtres de la ville. Une expérience raffinée. For those with keen ears and for lovers of classical music, there is a gathering which you should not miss at the beginning of September in Cagliari, the main town in Sardinia. The best musicians of this genre come together for the Notti musicali, a festival which is intended «to maintain an artistic dialogue between the Mediterranean islands and continental Europe». An initiative supported by UNESCO. Several concerts are held in prestigious theatres in the town. A refined experience. www.accademiadicagliari.com

MILAN Ryanair - 21 flighTs/week En Italie, on aime le septième art. Il est d’ailleurs célébré un peu partout plusieurs fois par an. À Milan, on vous conseille le Festival du Cinéma, du 13 au 23 septembre, avec au programme des projections gratuites de courts et de longs métrages et des rencontres publicréalisateur. À noter, le «salon des refusés» offre une chance aux films qui n’ont pas été sélectionnés d’être vus par le public et aux équipes de défendre leur œuvre. In Italy, they like the seventh art. It is, moreover, celebrated all over the country a couple of times a year. In Milan, we can recommend the Festival of Cinema from 13 to 23 September with a programme of free showings of short and long films and some opportunities for members of public to meet the producers. Worthy of particular mention is the «Salon of the Refused» which gives films which have not been selected an opportunity to be viewed by the public and which gives production teams an opportunity to defend their work!

www.milanofilmfestival.it

October/December 12


80

DIARY & EVENTS

Wroclaw - Ryanair - 2 flights/week Mondialement réputé, le festival Wratislavia Cantans de Wroclaw est un des événements de l’année au rayon musique symphonique. Grâce à une affiche réunissant des grandes pointures, il attire, à chaque nouvelle édition, du 1er au 9 septembre, un peu plus de monde. Au programme, concerts de cantatesoratoires, de musique ancienne et symphonique, ballets contemporains, opéras, expositions d’artplastiques et performances… Internationally renowned, the Wratislavia Cantans festival of Wroclaw is one of the events of the year in the world of the symphony. As a result of a programme which brings together the big names, it is gradually attracting more people with each new run from 1 to 9 September. The programme includes concerts with cantatas and oratory, old music and symphony music, contemporary ballets, operas, fine art exhibitions and performances… www.wratislaviacantans.pl

ANCONA - Ryanair - 3 flights/week Ville portuaire et, donc, de croisements et métissages, c’est à Ancône sur la côte Adriatique de l’Italie que l’on embarque en bateau vers la Croatie, le Monténégro ou encore la Grèce. Le centre historique de la cité vaut vraiment le détour et particulièrement la cathédrale

GATE 15

Saint Cypriaque qui surplombe la ville. Mais Ancône, c’est aussi une station balnéaire fort prisée. Baignezvous, baladez-vous, le climat y est encore fort agréable en automne ! A port and hence a town of mixtures and infusions, it is at Ancona on the Adriatic Coast of Italy that it is possible to board a boat for Croatia, Montenegro and even Greece. The historical centre of the town is really worth a trip and particularly St Cyprian’s Cathedral which overhangs the town. However, Ancona is also a highly rated coastal resort. You can go bathing or you can go for a walk – the climate there is very pleasant in the autumn! www.ancona-airport.com

Thessaloniki - Ryanair - 2 flights/week Passionné d’histoire et de vieilles pierres ? Passez alors par le Musée archéologique de Thessalonique, deuxième ville et port de Grèce, vous ne serez pas déçus. Ville contrastée, elle a été le témoin de plusieurs civilisations d’où un patrimoine riche et impressionnant, palpable dès votre arrivée dans le centre. Son musée d’archéologie est l’un des plus réputés en Europe, notamment pour son aile consacrée à la civilisation byzantine. Are you a lover of history and of old stones? If so, why not pay a visit to the Archaeology Museum of Thessalonica, the second town and port of Greece? You will not be disappointed. A town full of contrasts, it has witnessed several civilisations, hence its rich and impressive heritage which are tangible from the time of your arrival in the centre. Its archaeological museum is one of the most highly regarded in Europe, particularly the wing devoted to the Byzantine civilisation. www.macedonian-heritage.gr


81

Casablanca - JETAIRFLY- 6 flightS/WEEK Chaque année, le 18 novembre, le Maroc est à la joie pour la fête nationale qui est aussi celle de l’indépendance du pays puisqu’elle commémore la montée sur le trône de Mohamed V et la fin du protectorat français. Une célébration qui reste encore à l’heure actuelle un moment majeur du calendrier marocain avec des festivités en tout genre. Si vous êtes à Casablanca pour l’occasion, vous ne le regretterez pas, des activités sont prévues dans toute la ville ! Every year on 18 November, Morocco celebrates its national festival which is also that of the independence of the country as it commemorates Mohamed V’s ascension to the throne and the end of the French Protectorate. This event currently occupies a very important place in the Moroccan calendar with festivities of all kinds. If you are in Casablanca at the time of the celebrations, you will not regret it – activities are planned in every town! www.visitcasablanca.ma

Fès Jetairfly - 2 flights/week / Ryanair - 2 FLIGHTS /WEEK La fête du mouton ou fête du Sacrifice est une manifestation très importante au Maroc. Chaque année, le 26 octobre, un mouton est mis à mort

dans chaque famille pour commémorer le sacrifice d’Abraham et consommé lors d’un grand repas de famille. La célébration est donc prétexte à exprimer l’unité familiale et la réunion. Une bonne occasion pour découvrir les traditions du pays dans une ambiance de fête très communicative. The Feast of the Sheep or the Festival of Sacrifice is a very important event in Morocco. Every year, on 26 October, a sheep is killed in every family to commemorate Abraham’s sacrifice and is eaten during a large family meal. The celebration is, therefore, a good pretext for the expression of family unity and for family gatherings. It is a good opportunity to discover the traditions of the country during a very lively festival. www.maroctourisme.org

Trieste - Ryanair - 2 flights/week Jolie ville italienne située au pied des Alpes, culturellement très active, Trieste accueille chaque année, durant la dernière dizaine d’octobre, un beau panel de réalisateurs d’Amérique du Sud. Le festival del Ciné Latino Americano se démarque pour sa sélection pointue en matière de ciné social, genre très prisé du Mexique à l’Argentine. Une bonne occasion pour se dépayser tout en apprenant. Du 22 au 30 octobre inclus. A pretty Italian town situated at the foot of the Alps and very active culturally, Trieste welcomes a fine panel of film producers from Latin America every year during the last ten days of October. The Festival del Ciné Latino Americano stands out because of its specialist selection of social cinema films, a genre which is very highly esteemed from Mexico to Argentina. It is a good opportunity to have a change of scene and also to learn something new. From 22 to 30 October included. www.cinelatinotrieste.org

October/December 12


82

DIARY & EVENTS

Stockholm - Ryanair - 3 flights/week Fan de tennis? Direction les terrains bleus du If Stockholm Open. Organisé depuis 1969, c’est le plus grand rendez-vous de la discipline en Suède. Vous pourrez admirer les performances des champions mondiaux et faire vos pronostics sur le prochain gagnant du titre de Kungliga Tennishallen. Le vainqueur en 2012, Gaël Monfils, maintiendra-t-il son titre ? Si vous n’avez pas la chance d’assister à un match, profitez des activités parallèles et notamment des concerts. 13-21/10 Are you a fan of tennis? Then you will want to head for the blue courts of the If Stockholm Open. Organised since 1969, it is the biggest tennis event in Sweden. You will be able to admire the performances of the world champions and you will be able to make your predictions as to who will be the next winner of the title of Kungliga Tennishallen. Will 2012’s victor, Gaël Monfils, hold on to his title? If you do not have the opportunity to attend a match, you can still enjoy some of the activities which are held at the same time, particularly the concerts. 13-21/10 www.ifstockholmopen.se

Oslo - Ryanair - 3 flights/week Rien de tel pour égayer vos cœurs que l’Oslo World Music Festival. Alors que la ville se plonge dans un hiver sombre et froid, cet évènement aux multiples genres musicaux vous transportera aux quatre coins GATE 15

du globe. Pendant six jours, plus de 200 artistes locaux et internationaux se produiront sur les scènes du centre de la capitale. Laissez-vous enivrer par les rois du raï des pays arabes, lâchez-vous sur la techno ou balancez vos hanches au rythme de l’afro-salsa. 30/10 - 04/11 There is nothing more likely to raise your spirits than the Oslo World Music Festival. While the city is plunged into a sombre and cold winter, this event with multiple musical genres will transport you to the four corners of the globe. For six days, more than 200 local and international artists will perform on stage in the centre of the capital. Allow yourself to be intoxicated by the kings of raï from Arab countries, let yourself go to the techno or swing your hips to the rhythm of African salsa. 30/10 - 04/11 www.osloworld.no

Göteborg - Ryanair - 2 flights/week Une nuit entière dédiée rien qu’à la culture, ça se passe le 12 octobre dans la ville suédoise. Chaque année, lors de la Nuit de la Culture (Kultuurnatta), concerts et activités artistiques en tout genre ont lieu jusqu’aux petites heures. Pour l’occasion, la scène de l’opéra de Göteborg se déplace en plein centre sur Götaplatsen. La plupart des animations sont gratuites, d’autres sont accessibles grâce à un pass. Allez, c’est parti, on ouvre son esprit et on danse toute la nuit ! A whole night dedicated to culture which will take place on October 12 in the Swedish city. Every year, during the Night of Culture (Kultuurnatta), concerts and artistic activities of all kinds are held until dawn. For the occasion, the Gothenburg opera scene moves right into the middle of Götaplatsen. Most events are free; others are accessible with a pass. Come on, open your minds and dance all night! www.kulturnatta.goteborg.se


83

Manchester Ryanair - 13 flighTs/week Ce n’est pas du rock anglais que l’on va écouter mais les derniers écrivains en vogue. Où ? Au Festival de Littérature de Manchester. À l’heure où l’on ne prend plus le temps de se plonger dans un roman, il est temps de remettre l’écriture au centre de nos préoccupations. Les objectifs ? Présenter au public les meilleurs auteurs contemporains du monde et leur faire découvrir de nouveaux romanciers à travers une foule d’ateliers créatifs pour petits et grands. 8-23/11 It is not British rock music that you will listen to but the latest the writers who are in vogue. Where? At the Manchester Festival of Literature. These days, no-one takes the time to devour a good novel, so it is time to place more of a focus on literature. The aim? To present the public with the best contemporary writers in the world and to have them discover new novelists in a variety of creative workshops for children and adults. 8-23/11

www.manchesterliteraturefestival.co.uk

Belgrade

WIZZair - 2 flighTs/week « Jazz is You », c’est le slogan de cette 27e édition du Festival de Jazz de Belgrade. Un clin d’œil au sentiment de liberté que nous procure ce style musical sans pareil mais aussi au public sans qui le festival n’existerait pas. Cette année, la priorité sera donnée aux artistes locaux, notamment Dusko Gojkovic, le ténor du jazz. En plus,

des stars du jazz contemporain comme Charles Lloyd vous feront swinguer. Enfin, bien sûr, les nouveaux talents de demain, tels qu’Ana Fort, ne seront pas en reste. 27-30/10/12 «Jazz is You» is the slogan of the 27th Belgrade Jazz Festival. This is an acknowledgement of the sense of freedom which brings us this unique musical style as well as members of the public without whom the festival would not exist. This year, priority will be given to local artists, including Dusko Gojkovic, the star of jazz. In addition, contemporary jazz stars like Charles Lloyd will have you swinging. Finally, of course, the new talents of tomorrow such as Ana Fort will not be neglected. 27-30/10/12 www.belgrade-jazzfest.org

Budapest

Wizzair - 1 flight/day - Ryanair - 2 flightS/day Envie de découvrir la gastronomie hongroise en sirotant un verre de vodka ? Prenez le bus ou le funiculaire pour assister au Palinka & Sausage Festival à Buda Castle. Comme son nom l’indique, cet événement sera l’occasion de tester la palinka, l’eau-de-vie hongroise accompagnée de saucisses aux innombrables goûts. La dégustation se fera bien sûr en musique avec au programme, musique traditionnelle, jazz et blues. À l’honneur cette année, la vodka russe. Nasdrovia ! 6-11/10 Eager to discover Hungarian cuisine while sipping a glass of vodka? Take the bus or funicular to the Palinka & Sausage Festival at Buda Castle. As its name suggests, this event is an opportunity to drink palinka, Hungarian brandy accompanied by sausages of countless different tastes. Of course, the tasting will be accompanied by music. On the program: traditional music, jazz and blues. Russian vodka will be honoured this year. Nasdrovia! 6-11/10

www.palinkaeskolbasz.hu October/December 12


84

DIARY & EVENTS

BucHarest - wizzair - 4 flights/week Pendant une dizaine de jours, des pièces, opéras et autres performances théâtrales ont lieu à travers toute la ville lors du Festival National de Théâtre. Un événement local mais aussi international. Du genre classique au style plus contemporain, il y en a pour tous les goûts. L’année dernière, entre Shakespeare, Tchekhov et Ionesco, la programmation était plus qu’éclectique. Les organisateurs n’ont pas encore dévoilé le calendrier pour la 22e édition. Un peu de patience, vous ne devriez pas être déçus ! For ten days, plays, operas and other theatrical performances are held throughout the city during the National Theatre Festival. A local but also international event. From the classical genre to a more contemporary style, there is something for everyone. Last year, with Shakespeare, Chekhov and Ionesco, the programme was very eclectic. The organisers have not unveiled the schedule for the 22nd event yet. Be patient; you will not be disappointed! www.fnt.ro/en

Sofia - wizzair - 2 flights/week L’architecture et le développement durable peuvent faire bon ménage. C’est ce que le Festival de l’Architecture de Sofia tente de prouver à travers des expositions, débats, projections et ateliers pour enfants. Cette année, l’évènement soufflera ses GATE 15

cinq bougies. À chaque édition, un thème central est abordé. Cette fois-ci, l’accent sera mis sur l’interaction entre la culture et l’architecture dans le contexte de la candidature de Sofia comme Capitale Européenne de la Culture en 2019. 26/11 - 2/12 Architecture and sustainable development can go together. This is what the Festival of Architecture in Sofia tries to show through exhibitions, debates, screenings and workshops for children. This year, the event will be blowing out five candles on its birthday cake. A main theme is adopted for each event. This time, the focus will be placed on the interaction between culture and architecture within the context of Sofia’s bid for European Capital of Culture in 2019. 26/11 - 2/12 www.edno.bg

warsaw

WIZZAIR - 1 flight/DAY - Ryanair - 1 FLIGHT/DAY Le Festival du Film de Varsovie, un évènement de grande envergure pour les adeptes du 7e art. Classé parmi les 15 meilleurs festivals du monde du cinéma par la Fédération Internationale des Associations des Producteurs de Films, il a acquis ses lettres de noblesse. Ouverts d’esprit, les organisateurs présentent des productions indépendantes tant polonaises qu’américaines, asiatiques et russes. Le but ultime ? Faire découvrir un film avant qu’il ne soit récompensé d’un oscar ou d’un césar. 12-21/10 The Warsaw Film Festival, a big event for fans of the seventh art. Ranked among the top 15 festivals in the cinema world by the International Federation of Film Producer Associations, it has received its letters of nobility. In a spirit of receptivity, the organisers present independent Polish as well as American, Asian and Russian productions. The ultimate aim? To discover a movie before it is awarded an Oscar or a Caesar. 12-21/10

www.wff.pl


85

Murcia

JEtairfly - 2 flights/week On quitte la ville (mais pas trop loin !), le temps d’une journée pour aller se ressourcer au parc animalier de Terra Natura. Un nouveau concept d’immersion zoologique où, contrairement aux zoos classiques, les animaux ne sont pas enfermés dans des cages mais se baladent en pleine nature. Vous pourrez y observer plus de 300 animaux de 50 espèces différentes dont trois en voie d’extinction et plus de 50 types d’arbres différents. Amis des animaux et de la nature, vous serez comblés ! Leave the city (but not too far!) for a day to recharge your batteries at the Terra Natura safari park. A new concept of zoo immersion where, unlike traditional zoos, animals are not kept in cages but are in the wild. You can observe more than 300 animals of 50 species, including three endangered species, and more than 50 different types of tree. Animal and nature lovers, you will be delighted!

www.terranatura.com

Djerba

JEtairfly - 1 flight/week La soif (d’un petit verre d’alcool, probablement) et la faim vous gagnent ? Migrez à la Taverne, un espace bar-restauration qui a ouvert ses portes en 2012. Une ambiance conviviale vous accueille dans un décor composé de petits salons cosys. Le beau bar en bois massif ne fera qu’atiser votre soif et le menu sur

ardoise, votre faim ! Pensez aussi à vous réserver pour le dessert… Située dans le complexe Haroun, en face de la Pinacothèque du Palm Beach Palace, la Taverne vous ravira avec sa terrasse. Thirsty (especially for a small glass of alcohol) or hungry? Migrate to the Tavern, a bar-restaurant which opened its doors in 2012. A friendly atmosphere will greet you in a setting composed of cozy lounges. The beautiful solid wood bar will fuel your thirst and the menu on the slate will fuel your hunger! You may also want to reserve something for dessert... Located in the Haroun complex opposite to the Art Gallery of the Palm Beach Palace, the Tavern will delight you with its terrace. Haroun Hotel Djerba

Oran - JETAIRFLY - 1 flight/WEEK Besoin de vous défouler sur la piste ? Une seule adresse : l’Atmosphère Club. Le nombre de « likes » d’une page Facebook (ici presque 8000 !) ne trompe pas, en principe. Installée au Sheraton Hotel & Towers, un cadre plutôt sympa pour une boîte, l’ambiance promet d’y être chaude ! Chaque weekend, des DJs se relayent aux platines pour vous faire vibrer. Et si vous avez les moyens, craquez pour une chambre de l’hôtel qui surplombe l’une des plus belles baies d’Algérie et relaxez-vous au spa dernier cri. Need to let off steam on the dance floor? One address: the Atmosphere Club. The number of «likes» on a Facebook page (here almost 8,000!) does not disappoint in principle. Installed at the Sheraton Hotel & Towers, a rather nice environment for a club, the atmosphere promises to be hot! Every weekend, DJs follow one another to make your spine tingle. And if you can afford it, book a hotel room overlooking one of the most beautiful bays in Algeria and relax in the advanced spa. www.sheraton.com October/December 12


86

DIARY & EVENTS

et ateliers se relayeront au plus grand bonheur des amoureux de l’animal. Une occasion de plus, et dont les fans ne se lasseront jamais, d’admirer la nature extraordinaire du cheval dans une atmosphère authentique. 8-11/11

Tanger - Ryanair + JETAIRFLY - 6 flights/week Mettez-vous sur votre 31 et rejoignez l’Adresse… Quelle adresse ? L’ Adresse, oui c’est le nom de ce lieu branché. Un bâtiment moderne invite les convives dans une ambiance tamisée. La cuisine, inventive et raffinée, ravira vos papilles. Une fois rassasié, relaxezvous dans les canapés, écoutez l’artiste prévu au programme, chantez le tube de l’été ou dansez sur la piste. Prêt à vous extasier devant votre ville d’accueil ? Rendez-vous sur la terrasse panoramique ! Dress up and join the Address... Which address? The Address, yes, it is the name of that trendy place. A modern building invites guests in a cosy atmosphere. The food is inventive and refined, perfect for your taste buds. Once sated, relax on the sofas, listen to the artist on the scene, sing the hit of the summer or swing on the dance floor. Ready to marvel at your host town? Visit the panoramic terrace! 9 Bellavista road

VEronA

Ryanair - 3 flights/week until 31 october. Fiera Cavalli, c’est le rendez-vous équestre le plus important du pays. Cette année aura lieu la 114e édition. Depuis plus d’un siècle, cet évènement met le cheval à l’honneur à travers le sport, la culture et la passion. Pendant trois jours, compétitions, shows

GATE 15

Fiera Cavalli is the largest horse riding event in the country. This year marks the 114th anniversary. For over a century, this event has been honouring the horse through sport, culture and passion. For three days, competitions, shows and workshops will take it in turns to delight animal lovers. Another opportunity, and one of which fans will never tire, to admire the extraordinary nature of the horse in an authentic atmosphere. 8-11/11 www.fieracavalli.it

Torino - Ryanair - 4 flights/week Vous raffolez des mets italiens ? Profitez de votre passage à Turin pour aller au Salon du Goût. Organisée dans la mouvance du slow food – qui prône une cuisine régionale de qualité – cette foire s’inscrit comme l’une des plus grandes manifestations italiennes liées à la gastronomie et aux vins. La nourriture est l’expression de la diversité culturelle, tel est le leitmotiv ! Œnologues, restaurateurs et fins gourmets se rassemblent pour faire l’apologie de la gastronomie. 25-29/10 Do you love Italian food? Make the most of your trip to Turin and go to the Salone del Gusto. Promoted as a slow food event, which promotes quality regional cuisine, this show is listed as one of the largest events related to Italian food and wine. Food is an expression of cultural diversity, that is the leitmotiv! Winemakers, restaurateurs and gourmets gather to make an apology for gastronomy. 25-29/10 www.salonedelgusto.it


87

SEvillA- Ryanair - 5 flights/week Tenté par une séance de ciné ? Le Festival du Cinéma Européen prend ses quartiers en novembre. Au programme : une centaine de films à voir ou revoir. Des productions espagnoles mais pas seulement ! C’est toute l’Europe que l’on met à l’honneur sur grand écran. Des productions de réalisateurs renommés mais aussi en quête de visibilité s’entremêlent. À la fin du festival, un jury décerne le prix d’or et d’argent aux meilleurs films. Vive le septième art « Made in Europe » ! 2-8/11 Tempted by a film session? The European Film Festival takes up residence in November. The programme includes hundred of movies to see or see again. There are Spanish productions, but not only Spanish productions! It is the whole of Europe which is honoured on the big screen. There is a mixture of productions by well-known producers as well as producers who are seeking to make their names known. At the end of the festival, a jury awards gold and silver prizes to the best films. Long live the 7th art «Made in Europe»! 2-8/11 www.festivalcinesevilla.eu

Kaunas (VIA VILNIUS)

Ryanair - 3 flights/week Le Daugirdas, l’endroit idéal pour se loger pendant les fêtes de fin d’année. Un hôtel classe de 4 étoiles,

situé à 50 mètres de l’hôtel de ville, dans un bâtiment ancien rénové, au confluent des plus grandes rivières lituaniennes. Après vos visites, offrez-vous un menu au restaurant et un verre de vin (la liste de vins est riche !). Pour une jolie vue sur la vieille ville, direction le 4e étage au « Winter Garden ». Un bar à cocktail de 16 places recouvert d’une coupole en verre. Daugirdas, the ideal place to stay during the endof-year holiday season. A 4 star stylish hotel located 50 metres away from the town hall in a renovated old building at the confluence of the largest Lithuanian rivers. After sightseeing, enjoy a menu at the restaurant and a glass of wine (the wine list is extensive!). For a nice view of the old town, go to the 4th floor of the «Winter Garden». A cocktail bar of 16 seats covered by a glass dome. www.daugirdas.lt

Faro - Ryanair - 2 flights/week Le 1er décembre, c’est la fête de l’indépendance, jour qui marque la fin de l’occupation espagnole. Un endroit sympa pour boire une bière avant de voir éclater les feux d’artifice dans le ciel ? Rendez-vous au CheSsenta bar. Un bar chaleureux qui a fait de la figure de Che Guevara son emblème. Si vous voulez écouter de la musique en live, c’est l’adresse que l’on conseille. Tous les jours, sauf le dimanche, il y a des concerts et le mardi, vous pourrez même vous essayer à un karaoké ! December 1st is the Independence Day, marking the end of the Spanish occupation. Looking for a nice place for a beer before seeing the fireworks explode in the sky? Go to the Chessenta Bar. A cosy bar that has made the figure of Che Guevara its emblem. If you want to listen to live music, this is the address that we recommend. Every day except Sunday, there are concerts and, on Tuesday, you can have a go at karaoke! Prior 24 street October/December 12


88

DIARY & EVENTS

Dublin - Ryanair - 2 flights/DAY Faites plaisir à vos papilles pendant la Dine in Dublin ! Durant une semaine, les restaurateurs se plient en quatre pour faire découvrir leur cuisine à prix mini. Pour 15, 20, 25 ou 30 euros, vous aurez le droit à un menu trois services : entrée, plat et dessert. Envie d’une cuisine fusion, d’un bon steak ou de nouilles chinoises ? Laissez-vous tenter ! En plus, cet évènement est l’occasion pour chaque resto de vous concocter une ambiance sympa avec une foule d’activités au programme. 22-28/10 Treat your taste buds during the Dine in Dublin! For one week, restaurateurs bend over backwards to ensure that you discover their cuisine at bargain prices. For 15, 20, 25 or 30 euros, you will be entitled to a three course meal: appetiser, main dish and dessert. Fancy fusion cuisine, a good steak or noodles? Give it a try! This event is also an opportunity for each restaurant to create a nice atmosphere with a lot of activities planned. 22-28/10 www.dineindublin.ie

Edimbourg - Ryanair - 3 flights/week Laissez-vous embarquer dans une intrigue où le suspense est à son comble… Non ce n’est pas un film ni une pièce de théâtre mais un conte d’histoire auquel vous assisterez ! C’est effectivement en Ecosse, berceau de la culture celte, GATE 15

que l’art de conter les histoires est né. Participez donc au Scottish International Storytelling Festival et vous revivrez avec passion les contes des frères Grimm. Un univers de rêve, d’humour, de peur vous attendent. Frissons garantis ! 19-28/10 Allow yourself to be carried off by a plot in which suspense is at a maximum ... No, it is not a film or a theatre play but a historical tale which you will attend! It is actually in Scotland, the birthplace of Celtic culture, that storytelling was born. Therefore, attend the Scottish International Storytelling Festival and relive with a passion the tales of the Grimm Brothers. A world of dream, humour and fear will await you. Thrills guaranteed! 19-28/10 www.scottishstorytellingcentre.co.uk

Bordeaux - Ryanair - 3 flights/week La 17e édition du Marché de Noël de Bordeaux prendra ses quartiers sur les allées de Tourny. Comme à l’accoutumée, « La Ronde des Quartiers de Bordeaux », qui organise l’évènement, mettra les traditions de Noël à l’honneur. À ne surtout pas manquer : le pôle « Les artistes en herbe » où adultes et enfants pourront s’initier à la musique et s’adonner à leur créativité, la visite de Saint-Nicolas le 7 décembre et la retraite aux flambeaux le 21 décembre. 25/11-30/12 The 17th Christmas Market in Bordeaux will take up residence in the Tourny alleys. As usual, «La Ronde des Quartiers de Bordeaux «, which organises the event, will honour Christmas traditions. Not to be missed: the «Budding artists» section where adults and children can learn music and test their creativity, the visit of SaintNicolas on December 7th and the torchlight procession on December 21st. 25/11-30/12 www.marche-de-noel-bordeaux.com


89

Bologne - Ryanair - 1 flight/day Gender Bender est un festival international dont le but est d’aborder des thèmes tels que la confusion des genres, l’orientation sexuelle et la représentation du corps à travers la culture contemporaine. Pendant une semaine, une série d’animations est prévue : projections de films, représentations théâtrales, danses, expositions, conférences, concerts et soirées dansantes. Mis en place par Il Cassero, le centre gay et lesbien, Gender Bender fêtera ses 10 ans cette année. 27/10-3/11 Gender Bender is an international festival that aims to get onto issues such as gender confusion, sexual orientation and the representation of the body through contemporary culture. For one week, a series of events is planned: film screenings, theatrical performances, dances, exhibitions, conferences, concerts and dances. Set up by Il Cassero, the gay and lesbian center, Gender Bender will celebrate its 10th anniversary this year. 27/10-3/11 www.genderbender.it

Rome - Ryanair - 17 flights/week Le festival RomaEuropa, un gigantesque évènement culturel qui propose un mix de théâtre, musique et danse. Les animations ont lieu dans toute la ville : Parco della Musica, Conciliazione et Teatro Olimpico. Organisé depuis 25 ans, ce festival a déjà accueilli

plus d’un million de spectateurs issus d’univers différents venus étancher leur soif de mouvements artistiques multiples. Artistes de Slam, de hip-hop, de danse classique et troupes de théâtre déjantées se partageront l’affiche. The RomaEuropa festival is a huge cultural event that offers a mix of theatre, music and dance. Activities are held throughout the city: Parco della Musica, Conciliazione and Teatro Olimpico. Organised for 25 years, this festival has welcomed over one million spectators from different worlds who have come to enjoy many artistic movements. Slam artists, hip-hop, ballet and eccentric theatre companies will share the line-up. www.romaeuropa.net

Montpellier - Ryanair - 3 flights/week C’est dans le petit Paris que l’évènement incontournable des amateurs de musique électro, I love Techno – originaire de Gand en Belgique – a choisi de poser ses enceintes. La première édition, qui a eu lieu en 2011, a fait un carton. Et cette année promet d’être encore haute en couleur. Préparez-vous à accueillir des DJs renommés, des sets live riches et variés, plusieurs scènes et 10h de musique non stop dans un environnement unique. Dépêchez-vous, les places sont limitées ! 15/12 It is in the little Paris that the event for fans of electronic music, I love Techno, originally from Ghent in Belgium, chose to put its speakers. The first event, which was held in 2011, was a hit. And this year promises to be colourful again. Get ready to welcome DJs, rich and varied live sets, several scenes and 10 hours of non-stop concerts in a unique environment. Hurry up, tickets are limited! 15/12 www.ilovetechnofrance.fr

October/December 12


90

TRENDS

beautiful giftS

The only Sugar free in the World € 1.39/bottle www.caulier.be

Belgian Beer

Paradiver as from 29€ till 199€ www.samsonite.be

Samsonite

Firelite – Samsonite

Goutte Serpentine argent

Wallet

Phone bag

€ 115 www.lapommedeloveley.com

€ 115 www.lapommedeloveley.com

€ 510 www.carolineswolfs.be

GATE 15

As from 329€ www.samsonite.be


91

Hand bag

Hand bag

Belgian cuberdons

€ 195 www.nathan-baume.com

€ 425 www.nathan-baume.com

€ 24,50 www.cuberdonsleopold.com

Camille

Camille

Camille

€ 85 www.camillebelgiancreation.be

€ 215 www.camillebelgiancreation.be

€ 145 www.camillebelgiancreation.be

October/December 12


92

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 15


93

October/December 12


94

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/Au revoir

1. Hello / Goodbye

1. Hallo/Tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Excusez-moi

3. Excuse me

3. Excuseer me

4. Pouvez-vous répéter svp ?

4. Could you repeat please?

4. Kan u het herhalen aub?

5. Pouvez-vous m‘indiquer

5. Could you tell me how to

5. Kan u me zeggen hoe ik tot de

comment me rendre à l’aéroport/

get to the airport/hotel/

luchthaven/het hotel/het station

l’hôtel/la gare ?

station?

geraak?

6. Où sont les toilettes ?

6. Where are the toilets?

6. Waar vind ik het toilet?

7. Parlez-vous…. ?

7. Do you speak...?

7. Spreekt u...?

8. Quelle heure est-il ?

8. What time is it?

8. Hoe laat is het?

9. Combien cela coûte ?

9. How much does it cost?

9. Hoeveel kost het?

10. L’addition s’il vous plaît ?

10. Could I have the bill, please?

10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.?

11. Comment vous appelez-vous ?

11. What is your name?

11. Wat is uw naam?

12. Vous me plaisez !

12. I fancy you

12. Ik vind u leuk!

13. J’aime passer du temps

13. I like spending time

13. Ik breng graag tijd

avec vous 

with you

met u door

14. Que faites-vous ce soir ?

14. What are you doing tonight?

14. Wat doet u vanavond?

15. Je vous trouve très jolie/beau

15. You are very beautiful

15. U bent heel mooi

16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/

16. Monday/Tuesday/Wednesday/

16. Maandag/dinsdag/woensdag/

vendredi/samedi/dimanche

Thursday/Friday/Saturday/

donderdag/vrijdag/zaterdag/

Sunday

zondag

GATE 15


95

Lexicon

Allemand/ German

ARABE/ ARABIC

SLOVENE/ Slovenian

(Phonetic)

1. Guten Tag / Auf Wiedersehen

1. Dober dan/Na svidenje

1. Sabah el Kheir / Ila Ell Leqaa

2. Danke

2. Hvala

2. choukran

3. Entschuldigung

3. Oprostite

3. Asef

4. KĂśnnen Sie wiederholen bitte ?

4. Lahko ponovite, prosim?

4. Hal yomkenak el tekrar?

5. Sagen Sie mir bitte den Weg zum

5. Me lahko usmerite na letalisce/v

5. Hal yomkenak an tehaded li kayf

Flughafen / Hotel / Bahnhof?

hotel/na postajo?

azhab ela el matar / el Fondok /

6. Wo sind die Toiletten ?

6. Kje je stranisce?

6. Ayna towgad el hamamat?

7. Sprechen Sie ?

7. Govorite?

7. Hal tatakalem?

8. Wie spät ist es ?

8. Koliko je ura?

8. Kam el saa?

9. Wie viel kostet es ?

9. Koliko stane to?

9. Kam saman haza?

10. Die Rechnung bitte ?

10. Racun, prosim.

10. El hessab eza samaht?

11. Wie ist Ihr Name ?

11. Kako vam je ime?

11. Ma esmak?

12. Ich mag Sie !

12. Vsec ste mi.

12. Anta tosedoni !

13. Ich verbringe gerne Zeit mit

13. Lepo mi je v vasi drubi.

13. Oheb okdi el wakt maak

14. Was machen Sie heute Abend ?

14. Kaj pocnete danes zvecer?

14. Maza tafaal fi el massaa?

15. Ich finde Sie gut aussehen

15. Zelo ste lepi. Zelo si lepa (f) . Zelo si lep (h)

15. Ana araki gamila gedan / gamil

16. Montag/Dienstag/Mittwoch/

16. Ponedeljek, torek, sreda,

16. Esnen/solasaa/arbeaa/

Donnerstag/Freitag/Samstag/

cetrtek, petek, sobota, nedelja

khamis/gomaa/sabt/Ahad

el mehata?

Ihnen

Sonntag October/December 12


96

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 20 minutes ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 20 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 15

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be


98

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas

GATE 15

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234



Gate#15