Issuu on Google+

#10

JULY-SEPTEMBER 2011 GRATUIT - Free

The Official Brussels South Charleroi Airpor t Magazine

wine around europe Nouvelles destinations NEW destinations La vie à l’aéroport Life at the airport Jouer et gagner Play and Win


editorial Hello!

Santé Bonheur ! health happiness!

Nous fêtons cette année notre vingtième anniversaire et nous sommes particulièrement heureux de vous compter parmi nos passagers. en vingt ans, l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi a connu un développement que personne n’aurait osé imaginer. en tant qu’Administrateur délégué, je tiens à vous remercier pour la confiance et la fidélité que vous portez à notre aéroport. Nous avons acquis au cours de ces vingt années une riche expérience que nous mettons à votre disposition pour vous accueillir et rendre votre voyage le plus agréable possible. Cette édition du gaTe a comme thème le vin et, même si vous n’êtes pas un grand amateur, les 87 destinations desservies depuis notre aéroport sont toutes un « grand cru ». Nouveau cet été : Athènes, Belgrade, Almeria, Kos, Lamezia, Perugia, Pescara et Volos. De quoi satisfaire toutes vos aspirations de voyage, qu’elles soient œnologiques, touristiques, culturelles, gastronomiques, professionnelles ou sportives… en choisissant l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, vous choisissez la facilité, la rapidité, l’accessibilité et une qualité d’accueil qui fait la fierté et le savoir-faire de nos équipes. Aussi, je vous souhaite de continuer à voyager heureux et satisfaits pour les vingt prochaines années ! Bon Vol !

This year we are celebrating our twentieth anniversary and we are particularly pleased to have you as our passengers. In twenty years, Brussels South Charleroi airport has developed in a way that no one could have imagined. As Ceo, I want to thank you for the trust and loyalty you have shown our airport. over the past twenty years, we have acquired a rich experience that we are putting at your disposal to welcome you and make your trip more enjoyable. This edition of gaTe is all about wine, and even if you’re not a big fan, the 87 destinations that our airport flies to are all a «grand cru.» New this summer: Athens, Belgrade, Almeria, Kos, Lamezia, Perugia, Pescara and Volos. Several destinations to satisfy all your travel aspirations, whether it be wine, tourism, cultural, gastronomic, sports or business. By choosing Brussels South Charleroi Airport, ease, speed, accessibility and quality service are the pride and know-how of our teams. I hope you continue to travel happy and satisfied for the next twenty years! Bon voyage! Jean-JaCQues CloQuet ÉGUÉ / CEO ADMINISTRATEUR DÉL

Gate | 3


Contents What’s new? - Quoi de neuf ?

22

3. Editorial

Santé Bonheur ! | Health Happiness!

8. BSCA

En chiffres | In figures BSCA célèbre ses 20 ans ! | BSCA celebrates 20 years!

11. PARTNERS

26

Jetairfly : De plus en plus écologique Jetairfly: More and more environmentally friendly

14. In people we trust

Duty check-in / Agent Check-in

16. Friendly shop

Brussels City Shuttle - Confiserie | Candy shop Jupiler bar

18. PRACTICAL INFO

Accès | Access - Services | Facilities Durée des vols | Flight times

30

22. Athènes/Athens

Une ville où s’évader A city where you can escape

26. Bucarest/Bucharest

S’évader un week-end Weekend get away

34

30. Rhodes

Un paradis merveilleux A wonderful paradise

34. cap sur Vérone, Pérouse et Gènes/ Cap on Verona, Perugia and Genoa 38. Casablanca

38

40. Wallonie/Wallonia

Interview : Les frères Dardenne Interview: The Dardenne Brothers Charleroi, terre de culture Charleroi, land of culture

52. PARTNERS

Awex : A Las Vegas, les Belges ont tout gagné ! Awex: In Las Vegas, the Belgians won everything! WBI : La Wallonie triomphe au 64e festival dxe Cannes WBI: Wallonia is triumphant at the 64th Cannes Film Festival

4 | Gate #10


Contents What’s new? - Quoi de neuf ?

57

WBI : Laurence Humier, tout un concept WBI: Laurence Humier, a complete concept Awex : Agenda Destination Wallonie pour votre prochain citytrip ? Wallonia destination for your next city trip? Igretec : Charleroi comme vous ne l’avez jamais vue ! Igretec: Charleroi like you have never seen it before!

69

Wanty : Tranquille la vie ! Wanty: Make your life easier

69. Les vins d’europe Wine around europe 74. éVéNEMENTS IMMANQUABLES/ Unmissable events 80. éVéNEMENTS CIBLés/ TARGETED EVENTS 86. TENDANCES/Trends

86

Etvonweb sélectionne pour vous Etvonweb selects for you Cadeaux de l’aéroport Airport gifts Laissez-vous tenter Temptations forever

94. MOTS ESSENTIELS/ ESSENTIAL PHRASES 96. Jouer et gagner/ Play & win Directeur éditorial Editorial Director David Mc Gowan +32 (0)2 400 00 24 david@togethermedia.eu

Directeur Commercial, RP & Communication Commercial, PR & Communication Director David Gering

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

Chargée de Communication et RP PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu

JOURNALISTES WRITERS Amandine Cloot, Hughes Belin, Federico Grandesso, Rose Grider, Melanie Loth, Nathalie Marchal, Jeremy Slater. DIRECTEUR ARTISTIQUE ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be

CORRECTeurs - proofreaders Nathalie Marchal création graphique - design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu

Avec le soutien de la Wallonie / With the support of Wallonia

6 | Gate #10

Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.


BSCA In Figures - En chiffres

BSCA in figures

537 180

12

passagers en mai

10

portes d’embarquement + 4 depuis juin 2011

passengers in May

51.825 passagers transportés par Flibco vers le Luxembourg

passengers transported from Flibco to Luxembourg

1156

ampoules sur la piste

bulbs in the runway

10 ans de la base Ryanair à Bruxelles Sud Charleroi 10 years Ryanair base at Brussels South Charleroi

700

litres/jour confisqués à la sûreté liters/day seized at security

8 | Gate #10

gates + 4 additional ones since June 2011

515

personnes travaillant sous le payroll direct de BSCA people working on the payroll of BSCA

1350

passagers/heure contrôlés à la sûreté

passengers/hour controlled at security


BsCa Past, Present, Future - Passé, présent, futur

w R i T E R

-

A M A n d i n E

c L o o T

BSCa célèbre ses 20 ans ! BSCa celebrates 20!

on n’a pas tous les jours 20 ans, alors au BSCA, on fête ça ! en partageant notamment. Via la création d’une bourse de 12.000 euros, l’aéroport de Charleroi tenait à soutenir un projet «régional, social, et durable». Un concours a donc été organisé en décembre dernier et on connaît désormais les deux lauréats qui repartent chacun avec la coquette somme de 6.000 euros. Il s’agit d’ «ordino Ado», une ASBL qui sensibilise les adolescents au rapport entre leurs études et les métiers sur lesquels elles peuvent déboucher, et de «Youth For Charleroi», ASBL également constituée d’anciens étudiants qui souhaitent promouvoir et encourager l’enseignement supérieur auprès des jeunes de la région. Un beau geste. Les petits ne sont pas en reste non plus : 200 enfants de l’enseignement primaire et secondaire ont en effet répondu présents au concours de dessin organisé par le BSCA. Le thème : leur perception de l’aéroport. Si tous ont été récompensés, les plus créatifs sont repartis avec des places pour Disneyland Paris et des vols aller-retour vers des destinations comme Rome ou encore Istanbul. on n’a pas tous les jours 20 ans et le BSCA fête ça avec vous !

It’s not every day that BSCA turns 20, so we’re celebrating it – by sharing! Through the creation of a 12,000-euro scholarship, the airport of Charleroi supports a «regional, social, and sustainable» project. The two winners of the competition, which was held last December, are now known. each of them will leave with 6,000 euros. one winner is «ordino Ado», an association that educates teens about the relationship between their studies and future careers. The second winner is «Youth For Charleroi», which is comprised of former students who wish to promote and encourage higher education among young people in the region. The little ones have not been forgotten either. Two hundred children in primary and secondary school participated in the drawing competition organized by BSCA. The topic: their perception of the airport. The most creative will be awarded a range of prizes, from tickets for Disneyland Paris to return flights to destinations such as Rome or Istanbul. It is not every day BSCA turns 20, and we’re celebrating it with you!

10 | Gate #10


PARTNERS Jetairfly

w r i ter

-

F l o re n c e

B ruy è re

De plus en plus écologique

Wim Wouters, ingénieur aéronautique chez Jetairfly

More and more environmentally friendly! Wim Wouters, an aeronautical engineer at Jetairfly

Gate | 11


PARTNERS Jetairfly

« Les avions de Jetairfly consomment moins de carburant par passager qu’un automobiliste seul dans sa voiture »

« Chaque litre de carburant compte ». Ainsi parle Wim Wouters, ingénieur aéronautique actif dans le secteur depuis 15 ans. Il est Fuel Conservation Officer chez Jetairfly. « Je m’occupe presque à temps plein de la consommation de carburant, et donc de l’empreinte écologique de l’entreprise, car ces deux aspects sont indissociables. » Jetairfly n’a pas attendu la vague verte pour devenir respectueuse de l’environnement. Depuis le premier jour, début 2004, la compagnie aérienne aux oiseaux bleus a adopté cette philosophie. Wim : « La formation de nos pilotes insiste déjà sur la façon de voler en consommant moins d’énergie et en rejetant moins de particules nocives. Pour chaque vol, nous calculons précisément le carburant nécessaire, en fonction du nombre de passagers, du poids des bagages, des conditions météorologiques… En vol, l’itinéraire est adapté en fonction de la météo. Tout cela nous fait économiser du carburant et nous permet de voler à moindre coût, donc de proposer des tarifs aiguisés et de soulager l’environnement. Après chaque vol, le pilote remet un rapport de l’impact environnemental. En outre, nos équipages ont l’habitude de ne pas embarquer de kilos superflus dans leur valise. »

«We should take every litre of fuel into account» says Wim Wouters, an aeronautical engineer at Jetairfly who has been very active in the business for the last 15 years. Wouters is the fuel conservation officer at Jetairfly. « I work almost full-time on the fuel consumption, and therefore on the ecological footprint of the company, because these two aspects are inseparable». Jetairfly did not wait for the green wave to become environmentally friendly. Since the very beginning, in early 2004, the airline adopted a green philosophy. “Our pilots are trained to fly in a way to use the least energy possible, and thus to emit the least amount of harmful particles”, Wouters says. “For each flight, we calculate exactly how much fuel is needed, based on the number of passengers, baggage weight and weather. All this saves fuel and allows us to fly at lower cost; thus, fares are cheaper while our flights relieve the environment.” Jetairfly’s environmental efforts do not end there, Wouters continues. “After each flight, the pilot submits a report of environmental impact. In addition, our crews are in the habit of avoiding extra pounds in their suitcase.”

12 | Gate #10


PARTNERS Jetairfly

Jetairfly a d’ailleurs calculé que si tous les passagers embarquaient un kilo de bagages en moins, la consommation annuelle de kérosène diminuerait d’un demi-million de litres et les rejets de CO2 d’environ 1.500 tonnes ! Il faudra peut-être y songer la prochaine fois que vous bouclerez vos valises… Depuis 2008, Jetairfly consent de lourds investissements dans de nouveaux avions. Wim : « Notre flotte est la plus récente et la plus moderne de Belgique. Tout profit pour nos clients (ils bénéficient d’un confort supérieur), pour les riverains des aéroports (nos moteurs sont les plus silencieux) et bien entendu pour l’environnement (parce que nous avons encore réduit notre empreinte écologique). Parallèlement, Jetairfly veille au taux d’occupation maximal de ses avions. L’ensemble de ces mesures fait que nous ne consommons que 3,5 l de carburant par passager par 100 km. Nettement moins qu’un automobiliste qui roulerait seul dans son véhicule ! »

Jetairfly calculated that if all the passengers boarded with one less kilo of luggage, the annual consumption of fuel would decrease by half a million litres and CO2 emissions would reduce by about 1500 tons. You may want to consider this fact next time you pack your bags! Since 2008, Jetairfly has invested heavily in its new aircrafts. «Our fleet is the newest and most modern in Belgium,” says Wouters. “All benefits are for our clients (thanks to superior comfort), for those living near airports (our engines are quieter) and of course for the environment (because we have further reduced our ecological footprint).” Meanwhile, Jetairfly ensures maximum occupancy of its aircrafts. “All these measures have proved that it can consume only 3.5 litres of fuel per passenger per 100 km,” says Wouters. “This is much less than a motorist driving alone in a car!”

Gate | 13


BSCA In people we trust - Une équipe de confiance w r i ter

-

A ma n d i n e

Cl o o t

Agent check-in

Quel est le premier visage que vous voyez en arrivant à l’aéroport ? La personne responsable de votre check-in. En théorie, elle est là pour contrôler vos papiers, votre titre d’embarquement, le poids de vos bagages… pour Hélène Bergez, qui travaille comme hôtesse check-in au BSCA depuis 9 ans, c’est bien plus que ça. « Mon travail, c’est un peu celui d’une psychologue », s’amuse-t-elle, « vous ne vous imaginez pas combien de personnes sont encore angoissées de nos jours à l’idée de prendre l’avion ». Et des anecdotes à ce sujet, elle en a à la pelle. Comme ce « grand bonhomme qui a débarqué avec sa bouée de sauvetage en guise de bagage à mains, en cas de naufrage ! Croyez-moi, ce ne fut pas facile de lui faire comprendre que sa bouée irait dans la soute. » Mais c’est justement ça qui lui plaît, les rencontres insolites, le mix des cultures, la diversité dans le quotidien. « Mon travail est vivant, on n’ est pas enfermé dans un bureau toute la journée, j’aime ça. »

Which face do you see first when arriving at the airport? It is the person responsible for your check-in, of course. In theory, the desk attendant is there to control your travel documents, your boarding pass, and measure the weight of your baggage. To Helen Berger, who has worked as a hostess at BSCA check-in for nine years, it is more than that. «My job is similar to that of a psychologist», she says with amusement. «You cannot imagine how many people are still afraid of flying today.» Berger has many stories pertaining to this subject. She tells of one passenger who brought a life buoy as hand luggage, in case of a water landing! Believe me, it was not easy to make him understand that his buoy would go with the checked baggage. But it is precisely the unusual encounters, the mix of cultures, and the diversity in everyday life that Berger enjoys. «My work is exciting; I’m not locked up in an office all day. I love that».

14 | Gate #10


BSCA In people we trust - Une équipe de confiance

Duty Manager

Duty manager… c’est « en gros s’organiser pour que les avions décollent à l’heure et prendre les décisions opérationnelles qui s’imposent afin d’atteindre cet objectif », explique tranquillement Derek Allard, qui a rejoint l’équipe du BSCA en mars dernier, mais jouit d’un background de 14 ans dans le métier. Pas si simple pourtant, pas question d’omettre le moindre détail. « Il faut anticiper tout problème potentiel, tout ce qui pourrait retarder un avion au départ de BSCA ». Concrètement, il s’agit d’avoir une vue générale de tous les services en place sur le site de l’aéroport et de coordonner ces différentes équipes afin que les horaires soient respectés à la lettre. Cela va de la gestion des parkings avions et des portes d’embarquement aux opérations sur la piste en passant par les différents services dans le terminal. Mais encore une fois pour Derek, pas de stress, la structure et l’organisation, c’est son truc. Un seul mot d’ordre : être opérationnel. « Au BSCA, le point positif c’est que les choses fonctionnent bien, les équipes sont très pros, rôdées et communiquent facilement, ça aide ». Duty manager… c’est faire preuve d’un certain sang froid !

Duty manager is making sure that planes depart and arrive on time», explains Derek Allard, who just joined the BSCA team last March, but has 14 years experience in the business. It is not simple, as we cannot omit even the slightest detail. «You have to anticipate potential problems, anything that might delay the aircraft». Specifically, it involves coordinating all teams located on site at the airport, so that all schedules are respected. This ranges from the management of aircraft parking to immigration control. Derek’s structure and organization keeps him from feeling stressed. Two words: Be operational. «The good thing about BSCA is that things work well and teams communicate easily. It helps». Duty manager ... it’s all about keeping things under control!

Gate | 15


BsCa Friendly shops - Shopping attrayant

w R i T E R

-

A M A n d i n E

Brussels City Shuttle

c L o o T

Rapide, ponctuel, économique, le Brussels City Shuttle, navette reliant la Gare de Bruxelles Midi à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, est aussi un moyen d’éviter tout stress superflu lors d’un voyage. Pas de risque de rester coincé dans les embouteillages, d’arriver en retard et de rater son avion… et le tout pour un prix avantageux (13 euros l’aller simple). Pas besoin non plus de se compliquer la vie en ce qui concerne la réservation, il suffit d’un simple clic sur la page internet de la société (www.brusselscityshuttle.com). et si votre choix se fait en toute dernière minute, pas de problème non plus puisque des distributeurs automatiques de billets ont été installés tout près des arrêts à l’aéroport. en outre, le succès est tel que la fréquence des départs et arrivées est de plus en plus élevée, une navette part dans les deux sens toutes les demi-heures, 7 jours sur 7.

Fast, punctual and economical, the Brussels City Shuttle goes between Brussels Midi station and the airport of Brussels South Charleroi. It is also a way to avoid unnecessary stress on a trip. There is no risk of getting stuck in traffic jams or being late and missing your plane. Not to mention the fact that it is cost efficient (13 euro’s each way)! No need to complicate things in terms of booking, just a simple click on the webpage of the company will do (www.brusselscityshuttle.com). It is also not a problem if your travel plans are very last minute, because ATMs have been installed at the nearby bus stops. In addition, the success is due to the high frequency of departures and arrivals: a shuttle runs in both directions every half-hour, seven days a week. www.brusselscityshuttle.com

16 | Gate #10


BSCA Friendly shops - Shopping attrayant

Confiserie Candy shop Vous débarquez à l’aéroport en famille, les enfants ont faim, sont un peu excités à l’idée de prendre l’avion, rien de tel qu’une pause sucrée. Pour vous faciliter la vie, le BSCA a donc mis à votre disposition dans son hall d’accueil une confiserie où petits et grands trouveront leur bonheur sans difficulté. 56 variétés de bonbons au poids à partager, chocolats et pralines belges, petits gadgets en tout genre… de quoi satisfaire les pêchés mignons de toute la famille. Un magasin qui vient rejoindre les nombreux « friendly shops » déjà installés dans l’aérogare du BSCA. Et les gourmands sont au rendez-vous, environ 100kg de bonbons y sont vendus tous les mois…

You arrive at the airport with your family; your children are hungry, and a little excited at the notion of flying. There is nothing like a sweet break to calm their spirits. To make your life easier, the BSCA has made a candy store available, where kids and adults can enjoy themselves. With 56 varieties of candy - Belgian chocolates, pralines and gadgets of all kinds – there is bound to be something that will tempt every member of your family’s taste buds. This store is the latest addition to the many other «friendly shops» already installed in the BSCA terminal. About 100kg of sweets are sold every month.

Jupiler bar Envie d’un petit déjeuner ? D’un lunch léger ? Ou encore d’une de ces fameuses bières qui font la réputation de la Belgique ? Depuis le 8 mai dernier, c’est un Jupiler Bar flambant neuf qui accueille grande soif et petits creux. Le bar de l’aéroport a en effet été rénové afin de mieux vous servir ! Ouvert 7 jours sur 7 de 5 heures à minuit, il est l’occasion parfaite d’un break avant ou après vol… où l’équipe de neufs barmans vous attend en toute convivialité. Nombreux passagers s’y retrouvent en tout cas. Rien de tel que quelques statistiques pour vous en convaincre. En une quinzaine de jours, ce sont quelque 15.000 viennoiseries, 9.000 sandwichs, 35.000 boissons chaudes et 5.600 litres de bière qui y sont écoulés ! Santé !

Want breakfast? A light lunch? One of those famous beers considered the hallmark of Belgium? Since May 8, a brand new Jupiler Bar welcomes both the thirsty and peckish. The bar at the airport has been renovated to better serve you! Open seven days a week from 5pm to midnight, Jupiler Bar is the perfect opportunity to relax before or after your flight, where a team of nine friendly bartenders is waiting for you. In fifteen days, some 15.000 pastries, 9.000 sandwiches, 35.000 hot drinks and 5.600 litres of beer are sold! Cheers!

Gate | 17


PRAcTicAL Info

BSCA ACCÈS ACCESS AccESS

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

gPS

Trouvez notre aéroport sous la catégorie PoI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE

Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com

TRAin

www.b-rail.be

LocATionS dE VoiTURE / cAR HiRE

www.avis.be - www.europcar.be www.hertz.be - www.sixt.be - www.budget.be

PARKing

Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. 18 | Gate #10

BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets.

• Parking EXPRESS (28 €/jour/day)

Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free!

• Parking AIRPORT (16€/jour/day)

ouvert à 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. open on 4 levels, parking available up to 5 days.

• Parking LOCK PARK (30€/jour/day)

Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.

• Parking LONG TERM (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible


PRAcTicAL Info

SERVICES FACILITIES A votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

BAR/RESTAURAnT cAFéTéRiA/coFFEE SHoP

5 points de vente / 5 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, oui Shop.

BoUTiqUES dUTY FREE En zonE dE déPART dUTY FREE SHoPS in THE dEPARTURE zonE

Parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

diSTRiBUTEUR cASH diSPEnSER

Un distributeur automatique de billets Bancontact Mister Cash est disponible dans le terminal. Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

LiBRAiRiE / conFiSERiE / AgEncE JETAiR cEnTER/ cURREncY EXcHAngE BooK SHoP / cAndY SHoP / JETAiR cEnTER AgEncY/ cURREncY EXcHAngE wiFi

Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

inTERnET

Des ordinateurs avec accès internet sont disponibles dans tout le terminal. Computers with internet access are available in the terminal.

cALL cEnTER: 0902 0 2490 (1€/Min)

Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant : VoL espace JAF1234. Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence: Flight space JAF1234. Gate | 19


PRAcTicAL Info

DURÉE DES VOLS - FLIGHT TIMES HEURE LiMiTE d’EnREgiSTREMEnT LATEST cHEcK-in TiME

il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. it is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almeria Ancône Antalya Athènes Barcelona ( el Prat) Bari Belgrade Bergerac Biarritz Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca

2h45 2h03 2h15 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 2h41 1h30 1h54 1h50 1h10 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h3o 1h35 4h20

20 | Gate #10

Djerba Dublin edimbourg enfidha Faro Fez Figari Fuerteventura Gênes Gerone Glasow Prestwick Göteborg Gran Canaria Héraklion Ibiza Istanbul Katowice Kaunas Kos Krakow Lappeenranta La Rochelle Lamezia

3h00 1h35 1h50 2h30 2h50 1h30 2h20 3h39 1h20 1h50 1h35 1h20 3h40 3h02 1h47 2h50 1h50 1h54 3h01 1h32 2h30 1h00 2h07

Lanzarote Las Palmas Larnaca Madrid Malaga Marrakech Marseille Milano Bergamo Montpeilier Murcia Nador Nîmes oslo oujda Palma de M. Perpignan Perugia Pescara Pise Porto Prague Pula Reus

3h15 3h47 3h41 2h25 2h40 2h45 1h45 1h02 1h35 2h25 3h15 1h25 1h30 1h16 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 1h15 1h20 2h35

Rhodes Riga Rome Santander Seville Sofia Stockholm Tanger Tenerife Thessalonique Toulon Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Varsovie Venise Verona Volos Wroclaw Zadar Zaragoza

3h08 3h25 2h00 2h30 2h12 2h50 1h50 2h00 5h00 2h23 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 1h20 1h10 2h29 1h50 1h31 2h15

ATTEnTion // cAUTion ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning


Destination Athènes - Athens

Athens w r i ter

-

hu g ues

22 | Gate #10

bel i n


Destination Athènes - Athens

Une ville où s’évader A city where you can escape

S’il y a quelque chose qui représente bien la vie à Athènes, ce sont ses terrasses. C’est une ville où on adore prendre le temps de regarder le monde s’agiter en sirotant son café frappé et en grignotant des pistaches, à l’image de ces joueurs de backgammon qui font partie des meubles. Une ville où on aime se perdre et découvrir çà et là des restaurants, des cafés, des bars branchés, de petites salles de spectacle, des magasins, des marchés. Il n’y a pas besoin d’avoir de but, à Athènes, tout vient à vous, comme ces marchands de fruits dans la rue, au moment où vous avez envie d’un peu de fraîcheur. On vient à Athènes pour se reposer l’esprit, en pleine agitation. Pas besoin de réfléchir ici, tout est proche. Les vieilles pierres peuvent attendre le moment où on aura envie de se plonger dans l’Histoire. Les magasins débordent d’occasions de se faire plaisir. Et quand un petit creux se fait sentir, c’est si facile de s’asseoir et de commander un mezze, succession de petits plats délicieux très simples, qui ont le goût de leurs ingrédients. A moins de trois heures de vol de l’Aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, c’est le dépaysement total assuré. If there is something that represents life in Athens, it’s the city’s terraces. It is a city where one can take time to absorb the world, while sipping iced coffee and nibbling on pistachios. Athens gives people the ability to explore everything – from restaurants, cafes and trendy bars to small theaters, shops and markets. There is no need to have a set goal in Athens because everything comes to you – even fruit vendors on the streets, when you fancy a bit of freshness. People come to Athens to rest their minds from their hectic everyday routines. There is no need to maintain a tight schedule here, as everything is in close proximity. Opportunities to immerse oneself in the history and culture of this ancient city are matchless. The shops are full of opportunities to indulge, and when hunger pains emerge, sit down and order a mezze: a succession of delicious yet simple dishes made with fresh ingredients. Less than three hours away by flight from Brussels South Charleroi Airport, Athens truly is the total package. Gate | 23


Destination Athènes - Athens

FAIRE SON SHOPPING Pour les chineurs - Le fameux marché aux puces de Monastiraki est une incroyable brocante, où on aimera passer du temps, même si on ne ramène rien. Les rues principales qui y conduisent sont la rue Andrianou et la rue Pandrossou. Pour une après-midi de shopping - Attica, un shopping center géant dans le centre, les magasins de vêtements et de chaussures de la rue piétonnière Ermou, à côté de la Place Syntagma, et The Mall, un shopping géant à 20 minutes du centre en métro, à côté du stade olympique. Pour ses savoureux produits grecs - Le marché couvert de la rue Athinas offre des prix incroyables pour les épices, les pistaches, olives, fruits secs et autres délicatesses. BOIRE UN VERRE Pour son côté décalé - Nixon, un resto-bar-cinéma improbable au décor sombre, avec des citations de Richard Nixon sur les murs. Musique funk et bonne cuisine. Agisilaou 61b, Kerameikou. www.nixon.gr Pour sa classe - Scala Vinoteca est une alternative aux nombreux bars de ce quartier chic d’Athènes. Ce wine-bar est aussi un restaurant, dans un espace très design. Sina 50, Kolonaki SORTIR LE SOIR Pour les nostalgiques - Les concerts de Laika et de Rembetika, instruments traditionnels, commencent tard et il faut réserver. On trouve de nombreux clubs de musique traditionnelle grecque dans le quartier de Kypseli, comme Pondiki, Taxidi Tis Anatolis, Ambelofillo. Un autre club intéressant est le Karabani Rembetika Club au sous-sol à l’angle des rues Fokionos Negri et Zakynthos. On peut aussi aller au Perivoli T’ Ouranou Club au 19 Lysicratus dans le Plaka, où se produit Babis Tsertos, le roi de la rembetika. Pour les fêtards - L’Athens Bar Crawl, chaque soir de la semaine, vous permet de visiter des bars du centre historique, accompagnés d’experts en la matière. Point de rencontre : la sortie de la station de métro Acropole à 9h-9h15. www.athensbarcrawl.com UNE NUIT (OU PLUS) À L’HÔTEL Pour son rapport qualité-prix - Athens Studios propose des appartements à petit prix, qui offrent tout le confort nécessaire et même plus : cuisine équipée, balcon, WiFi, écran LCD avec satellite et climatisation. A 2 min à pied du nouveau Musée de l’Acropole, Makri 12 www.athensstudios.gr

24 | Gate #10


Destination Athènes - Athens

4 volS/semaine 4 flights/week

SHOPPING For bargain hunters - We love to spend time wandering around the famous flea market of Monastiraki. The main streets that lead to the market are Andrianou and Pandrossou. It is superb for an afternoon of shopping. For an afternoon of shopping - Attica, a giant shopping centre in the downtown area has many apparel and shoe stores, from the pedestrian Ermou Street, near Syntagma Square, this giant located. The Mall, a giant shopping centre is only 20 minutes by subway (next to the Olympic stadium). For its delicious Greek products The covered market street of Athinas offers incredible prices for spices, pistachios, olives, nuts and other delicacies. DRINK For a glass off the beaten path - Nixon, a restaurant-bar-cinema with dark decor, displays quotes by Richard Nixon on the walls with funk music and good food. Agisilaou 61b, Kerameikou. www.nixon.gr - Scala Vinoteca is an alternative to the many bars in this chic neighborhood of Athens. This wine bar is also a restaurant in a well-designed area. Sina 50, Kolonaki. OUT AT NIGHT For the nostalgic - Traditional instrument concerts from Rembetika and Laika begin late and must be booked. There are many traditional Greek music clubs in the district of Kypseli as Pondiki, Taxidi, Tis Anatolia and Ambelofillo. Karabane Rembetika, another interesting club, is located in the basement at the corner of Fokionos Negri and Zakynthos. You can also go to Perivoli T ‘Club at 19 Ouranou Lysicratus in Plaka, which occurs Tsertos Babis, the king of Rembetika. For nightlife enthusiasts - The Athens Bar Crawl allows you to visit the bars in the historic centre, accompanied by experts. It occurs every night of the week. The meeting point is at the output of the Acropolis metro station at 9am-9.15am www.athensbarcrawl.com A NIGHT (OR MORE) AT THE HOTEL For its good value - Athens Studios offers apartments at low prices, providing all the comforts you could ever want and more: an equipped kitchen, balcony, WiFi, LCD TV with satellite and air-conditioning. It is a two-minute walk from the new Acropolis Museum. 12 Makri www.athensstudios.gr Gate | 25


Destination Bucarest - Bucharest

Bucharest Weekend get away S’Êvader un week-end

26 | Gate #10


Destination Bucarest - Bucharest

Encore boudée par les touristes, la capitale roumaine, surnommée « le petit Paris des Balkans », n’a pourtant rien à envier à son homologue française : architecture grandiloquente des années 20 à découvrir au fil des grandes avenues, parcs immenses, diversité culturelle et histoire riche en rebondissements ; elle rassemble tous les ingrédients indispensables à un week-end réussi. Point positif supplémentaire, Bucarest reste tout à fait abordable à condition d’user de quelques trucs et astuces. Journal de bord d’un week-end dans la ville au budget écrémé. Samedi 8H :Réveil à l’hôtel Unique. Sympa ! Le personnel parle parfaitement anglais. Ils me conseillent de combiner marche et métro pour me déplacer dans la métropole, m’assurant qu’en raison du trafic encombré, c’est le moyen le plus pratique d’y circuler. 10H : Ballade dans « le cœur historique » de Bucarest, soit le long des quatre grands axes principaux (l’avenue Unirii, la place Universitaii, le boulevard Regina Elisabeta et la rue Victoriei). Les parcs, les églises, les mosquées… un régal pour les yeux. Bucarest me plaît déjà ! 12H : Je cherche un lunch léger et décide d’attendre un peu avant de goûter à la cuisine roumaine. Un couple de touristes rencontrés sur la route me conseille la rue Lipscani et ses alentours. Piéton, le quartier est peuplé de terrasses, pubs et autres restaurants d’inspirations diverses aux tarifs raisonnables. Le Van Gogh et sa cuisine française collent tout à fait à mes attentes ! 15H : J’arrive au Palais du Parlement. Bluffant, on m’avait bien dit que le bâtiment était le plus grand au monde après le Pentagone, mais je ne m’attendais pas à ça. A l’intérieur, ne faites pas comme moi, demandez un plan ou optez pour la visite guidée ! Un coup de cœur pour le MNAC, le musée national d’art contemporain, qu’abrite une des ailes inférieures du Palais. 20H : Il est temps de découvrir les classiques de la gastronomie roumaine au restaurant Gara Lipscani. Direction la cave de la maison, où l’on vous servira des plats traditionnels hauts en couleur L’accueil est chaleureux et l’ambiance garantie. A l’entrée, il est précisé que l’établissement ne fermera ses portes qu’une fois le dernier client parti. Confirmé !

Although tourists still shy away from the Romanian capital, nicknamed «Little Paris of the Balkans», it has nothing to envy of its French counterpart. The 1920s grandiose architecture along the main avenues, the extensive parks, cultural diversity and eventful history bring together all the necessary ingredients for a successful weekend. An added bonus: Bucharest remains quite affordable if you use a few tips and tricks. Here’s a diary of a weekend in the city, with a budget. Saturday 8am: Wake up at Hotel Unique. Nice! The staff speaks English. They advise me to combine walking and the subway to get around the city, and assure me that these are the most convenient ways to move around. 10am: Walk along the four major areas in «the historic heart» of Bucharest: Unirii Avenue, Place Universitaii, Boulevard Regina Elisabeta and Victoriei Street. Parks, churches, mosques and more – a feast for the eyes. Bucharest, I like it already! 12pm: I want a light lunch and decided to wait a bit before trying Romanian cuisine. I was advised by other tourists to try Lipscani. The neighbourhood is full of populated terraces, pubs and restaurants of various inspirations – all reasonably priced. The Van Gogh and its French cuisine exceeded my expectations! 3pm: I arrive at the Parliament Palace. They told me that the building was the largest in the world after the Pentagon, but I was not expecting this. Once inside, get a map or opt for the tour (unlike me)! 8pm: It is time to discover the traditional Romanian cuisine at the Gara Lipscani restaurant. You will be served traditional, colorful dishes. The welcome is warm and authentic Romanian atmosphere is guaranteed. At the entrance, it is written that the establishment will close its doors once the last customer has left. Confirmed! Gate | 27


Destination Bucarest - Bucharest

5 volS/semaine 5 flights/week

Dimanche 10H : Il fait beau, journée idéale pour une promenade dans un des nombreux espaces verts de la ville. J’opte pour le parc Herastrau et ses nombreux lacs, qui selon les dires, est le plus romantique de la ville. Au centre, se trouve le musée du Village. Composé d’une soixantaine de maisons traditionnelles, le « village » est un véritable parcours à travers les différentes régions de Roumanie. 12H : Au bord du lac central, je remarque un petit restaurant « La Casa di David. » Une trouvaille, des spaghettis Vongole à tomber par terre et une vue de carte postale ! 15H : Devant l’Arc de Triomphe, le surnom « Petit Paris des Balkans » prend tout son sens. Les alentours, résidentiels, valent le coup d’œil pour les bâtisses immenses datant des années 20. 18H : Les bonnes choses ont une fin, je dois penser à rentrer. J’attrape une navette place Aviatorilor pour l’aéroport. Pratique, elle se trouve à deux pas de l’Arc de Triomphe. 45 minutes plus tard, me voilà prête à embarquer. Bucarest, je reviendrai !

Pass Metro une journée, 1,6 euro

Lunch au Van Gogh, salade et verre de vin, 12,5 euros Entrée au Palais du Parlement, 3,80 euros + Mnac 1 euro Dîner bien arrosé au Gara Lipscani, environ 20 euros Entrée au Musée du Village, 1,50 euro Lunch à la Casa di David et café, environ 15 euros Navette pour l’aéroport de Baneasa environ 2,5 euros Vols à partir de 39,90€ aller/retour Hotel unique à partir de 50€/nuit

3 jours/2 nuits pour moins de 200,00 €

Sunday 10am: The weather is beautiful. It’s a perfect day for a walk in one of the numerous parks in the city. I opt for Herastrau Park and its many lakes, which is apparently the most romantic in the city. The Village Museum is in the centre of the park. The «village» is a journey through the different regions of Romania and is formed by60 traditional houses. 12pm: Alongside the central lake, I noticed a small restaurant called La Casa di David. A true find with divine spaghetti Vongole and postcard views! 3pm: The nickname «Little Paris of the Balkans» in front of the Arc de Triomphe finally makes sense. The surrounding residential area and huge buildings dating from 1920’s are worth the detour. 6pm: All good things come to an end. I catch a shuttle to the airport from Aviatorilor Place situated two steps from the Arc de Triomphe. Forty five minutes later, I am ready to depart. Bucharest, I’ll be back!

METRO DAY PASS, 1.6 EUROS

Lunch at the Van Gogh, salad and glass of wine, 12.5 euros Parliament Palace entrance, 3.80 euros + 1 euro MNAC Dinner and drinks at Lipscani Gara, about 20 euros Entrance to the Village Museum, 1.50 euro Lunch at Casa di David and coffee, about 15 euros Shuttle to the airport Baneasa, 2.5 euros Returned flights from €39,90 Hotel unique from €50,00 per night 28 | Gate #10

3 days/2 nights for less than €200,00


Destination Bucarest - Bucharest

Où dormir à Bucarest ? A l’hôtel Unique. Légèrement excentré mais proche d’une station de métro, l’hôtel Unique est parfait pour se reposer après une longue journée. Installé dans une rue calme, on s’y sent comme à la maison tant l’atmosphère y est décontractée. Les 15 chambres mises à disposition sont spacieuses et équipées de toutes les facilités. Point fort pour le personnel charmant et le petit déjeuner très copieux. A l’accueil, on vous renseignera sans rechigner sur la ville et ses attractions touristiques. On vous conseille de réserver à l’avance pour être certain de ne pas manquer l’endroit ! Comptez de 50 à 79 euros (tarifs variables selon les saisons), petit déjeuner inclus. Hôtel Unique Piata Romana, Cadera Bastiliei, St., nr 35, District 1, Bucarest 010615, Roumanie Tél : 021 319.45.91

Where to stay in Bucharest? At the Hotel Unique. Slightly eccentric but close to a subway station, Hotel Unique is perfect for relaxing after a long day. Located on a quiet street, it feels like home and the atmosphere is relaxed. The 15 rooms are spacious and equipped with all facilities. Its strong points include the charming staff and a very hearty breakfast. At the reception, they will inform you about the city and its attractions. You are advised to book in advance, so as not to miss this place! Allow 50 to 79 euros (prices vary according to season) with breakfast included. Hotel Unique Piata Romana, Cadera Bastiliei St., nr 35, District 1, Bucharest 010615, Romania Tel: 021 319.45.91

Gate | 29


Destination Rhodes

Rhodes w r i ter

-

n athal i e

mar c hal

2 volS/semaine 2 flights/week

3 volS/semaine 3 flights/week

30 | Gate #10


Destination Rhodes

Un paradis merveilleux A wonderfull paradise

La plus grande île du Dodécanèse jouit toute l’année d’un délicieux ensoleillement agrémenté de températures oscillant entre 25 et 30 degrés et adoucies par la brise marine. Ses plages de sable blond, sa ville médiévale érigée par les chevaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem et ses sites étonnants, parmi lesquels la Vallée des Papillons, l’isthme de Prassonissi ou encore le village de Lindos, en font une destination particulièrement attrayante, désservie depuis l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi par Jetairfly deux fois par semaine. La vieille ville, classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco. Ceinte de remparts médiévaux, deux secteurs distincts la composent : la citadelle, et le bourg (au sud). Au cœur de la citadelle, ne manquez pas le palais des Grands Maîtres, la rue des Chevaliers avec l’auberge de France abritant le Musée byzantin, et l’Hôpital des Chevaliers. Le bourg est lui-même partagé entre le quartier turc qui, dominé par la tour de l’Horloge et la mosquée de Soliman, a conservé son aspect médiéval, et le quartier juif, avec la place des Martyrs-Juifs, le palais de l’Archevêque et la Synagogue Kal Kadosh Shalom. The largest of the Dodecanese islands enjoys year-round sunshine and consistently beautiful weather (the sea breeze softens the warm temperatures, which average between 25 and 30 degrees). The Medieval city, built by the Knights of St. John of Jerusalem, boasts white sandy beaches and a slew of amazing sights. Some of these marvels include the Butterfly Valley, the Isthmus of Prasonissi or the village of Lindos. The island can be reached twice per week via Brussels South Charleroi Airport on JetairFly, making it an especially convenient holiday. The Old Town is classified World Heritage of Humanity by UNESCO. Surrounded by Medieval walls, two distinct areas make up the island; the citadel and the village (south). At the heart of the citadel, do not miss the Palace of Grand Masters, the Street of the Knights with the ‘auberge de France’ sheltering the Byzantin Museum, and the Hospital of the Knights. The town itself is divided between the Turkish quarter - dominated by the clock tower and the Mosque of Suleiman – which has preserved its Medieval aspect, and the Jewish quarter, with the Martyrs’ Square-Jews, the palace of Archbishop and Kal Kadosh Shalom Synagogue. Gate | 31


Destination Rhodes

En dehors des murailles Dans la ville nouvelle (quartier de Neohori, situé à l’ouest et au nord-ouest de la vieille ville), l’entrée du port de Mandraki est gardée par deux colonnes dressées à l’endroit où se trouvaient légendairement les pieds du Colosse aux pieds d’argile. Au sud-ouest, la colline du Monte Smith abrite l’ancienne acropole de Rhodes. Faire une pause Pour le charme et la quiétude des lieux Dans le quartier turc, sur une jolie place très bien située, à la terrasse ombragée de l’Oasis, Platia Dorieos 12, Rhodes Se restaurer Pour les connaisseurs Dans un cadre raffiné et élégant, poissons et fruits de mer se dégustent chez « Alexis ». Produits de saison d’une irréprochable fraîcheur. Aristotelous 33, ancienne ville de Rhodes, 0030-22410-70522, www.alexis4seasons.com Pour la finesse des saveurs grecques Tradition familiale oblige, Ta Kioupia utilise les ingrédients grecs d’une manière vraiment exceptionnelle. Menekleous 22, ancienne ville de Rhodes , 0030-22410-30192, www.takioupia.com Pour la qualité et la simplicité Le restaurant “Aspro piato” est un restaurant convivial et familial qui propose une cuisine grecque très accessible. G.Griva 7, 0030-22410-77925.

32 | Gate #10

Boire un verre le soir Pour son cadre à la fois chic et sympa Avec son agréable terrasse abritée par un ficus, le café traditionnel AKTAION, à coté de la Mairie, est un point de rencontre. Pour l’ambiance décontractée Ouvert jusqu’à 3 heures du matin, Mon Café propose un beau panel de musiques traditionnelles et modernes. Dans un cadre authentique et une ambiance orientale sympathique, on y déguste une assiette de mézedès tout en buvant un verre. Rue Platanos, Rhodes Séjourner à l’hôtel Mythique Très exclusif, le Casino Rodos Grande Albergo delle Rosae est un hôtel historique, situé au bord de la mer. Son café, en plein air, est le théâtre d’événements qui le transforment en un lieu dynamique et attractif pour tous les âges. Familial Atmosphère conviviale, aquaparc et terrains de tennis font du Blue Bay à Ialyssos une adresse familiale par excellence (www.bluebaygroup.gr) Dans l’île Une excursion à «Epta Piges», c’est-à-dire les 7 fontaines est vraiment une occasion de voir la nature de Rhodes, les paons et, pourquoi pas, nager dans l’eau froide de la fontaine. Lindos est situé à 60 km de la ville de Rhodes et mérite que l’on s’y attarde, avec son ancienne Acropole et ses maisons blanches typiques de la région.


Destination Rhodes

Blue Bay Hotel

Lindos

Outside walls In the new town (Neohori district, located west and north-west of the old city), the entrance to the part of Mandraki is guarded by two columns erected at the place where the legendary colossus with clay feet was located. Southwest, the hill of Monte Smith is home to the ancient acropolis of Rhodes.

A drink in the evening Both stylish and fun, with its pleasant terrace shaded by a fig tree, Aktaion - the traditional café near the Town Hall - is a great meeting point. Casual Open until 3 a.m. every morning, this coffee panel proposes fine traditional and modern music. You can taste a plate of mezedes while sipping on a drink in this authentic and friendly atmosphere on Platanos Street, Rhodes.

TIME FOR A BREAK For charm and tranquillity In the Turkish quarter, an attractive and well located terrace in the shade of an Oasis, on Platia Dorieos 12 Dining For the experts Refined and elegant, fish and seafood can be enjoyed at “Alexis,” which offers seasonal produce with impeccable freshness. Aristotelous 33, old city of Rhodes, 0030-22410-70522 www.alexis4seasons.com For the smoothness of Greek flavors A family tradition, Ta Kioupia uses truly exceptional Greek ingredients. Menekleous 22, old city of Rhodes, 0030-22410-30192, www. takioupia.com For the quality and simplicity The restaurant «Aspro Piato» is a warm, friendly and easily accessible restaurant that offers Greek cuisine. G. Griva 7, 0030-22410-77925.

Accommodation Mythical Casino Rodos Grande Albergo delle Rosae is a historic and exclusive hotel located on the seaside. The café - situated outside - is the event theatre that transforms the hotel into a dynamic and attractive place for all ages. Family Complete with a water park and tennis facilities, Blue Bay in Ialyssos is the ultimate family retreat (www.bluebaygroup.gr) On the island A trip to “Epta Piges,” the seven fountains, is a wonderful chance to experience the nature of Rhodes. See peacocks and swim in the cool water of the fountain. Lindos, which is situated 60 km from Rhodes town, possesses an ancient Acropolis and smatterings of white houses that are typical of the region.

Gate | 33


Destination Verona - Perugia - Genoa

Cap on Verona, Perugia and Genoa w r i ter

-

hu g hes

bel i n

Qu’est-ce qui rend les vins italiens si uniques ? La diversité des climats de la Péninsule ? L’incroyable vivacité de ses nombreux cépages anciens ? Les accords sublimes avec la cuisine locale ? Un peu de tout cela, en vérité. Vérone (Vénétie), Pérouse (Ombrie) et Gènes (Ligurie) n’échappent pas à la règle. Et rien ne vaut un voyage sur place pour s’en rendre compte. Suivez le guide ! What makes Italian wines so unique? Is it the Peninsula’s diverse climates? The incredible vivacity of its old grapes? The sublime local cuisine? It is a little bit of all of these things, actually. Verona (Veneto), Perugia (Umbria) and Genoa (Liguria) are no exception to the rule – and nothing beats a trip there to realize it. Follow the guide!

34 | Gate #10


Destination Verona - Perugia - Genoa

Gate | 35


Destination Verona - Perugia - Genoa

VERONA 3 volS/semaine 3 flights/week

PERUGIA 2 volS/semaine 2 flights/week

VÉRONE : BERCEAU DU BARDOLINO ET DU VALPOLICELLA Les vins les plus connus de Vérone à l’étranger sont le Bardolino et le Valpolicella, qui a reconquis ses lettres de noblesse au prix d’un énorme effort qualitatif de la part des producteurs locaux. S’ils sont tous les deux à base de cépage corvina, le premier est plus léger. Pour le Valpolicella, on choisira les bouteilles provenant des collines, meilleures qu’en plaine. Ils se marient très bien avec le plat local : les gnocchis de Vérone, farcis au fromage, ou avec un risotto à l’amarone, avec du potiron. L’Amarone est un vin particulier, obtenu après fermentation de raisins passerillés (desséchés puis fermentés) : un grand vin de garde, puissant, profond et concentré, aux arômes de fruits noirs, parfait sur un vieux parmesan. Le ripasso est un vin similaire, élégant et fin, parfait sur les viandes rouges en sauce, comme le manzo d’amarone (carbonnade locale). Le recioto, un rouge moelleux et plus alcoolisé, sera parfait sur des desserts au chocolat. Un autre vin bien connu à l’étranger est le Soave, un blanc sec assez gras, à base du cépage garganega, qu’on mariera avec un poisson du Lac de Garde voisin, de la sopressa de Vérone (salami local) ou des bogoni (escargots). PÉROUSE : LA TRUFFE À L’HONNEUR La capitale de l’Ombrie est surtout connue pour ses truffes noires, qui se marient parfaitement avec son vin local, le Montefalco rosso. Son cousin, le Sagrantino di Montefalco, 36 | Gate #10

rustique comme un malbec du sud-ouest de la France, s’associe harmonieusement avec les nombreuses salaisons locales. Sa version passito (avec des raisins passerillés) atteint des sommets sur un pecorino di fossa, un jambon enterré épicé dont la tradition date de la guerre. Côté blancs, on se tournera vers les vins issus du grechetto, un cépage local qui donne un petit blanc sec et sur le fruit, parfait pour les lentilles et la barba del fratte, un légume vert local acidulé et fondant. On n’oubliera pas Orvieto, bien sûr, vin de soif aussi très connu, dont la zone de culture s’étend sur le Lazio voisin, parfait sur une carpe. Petite curiosité locale : cherchez un gamay du Lac de Trasimento, un vin de caractère qui vous surprendra. GÈNES : À DEUX PAS DU PIÉMONT La région de Gènes, la Ligurie, n’est pas très connue pour ses vins, car ils s’exportent peu. Il y a pourtant de quoi faire de belles découvertes dans les Cinque Terre, du nom des cinq villages qui composent l’appellation. Issus principalement du cépage local bosco, avec plus ou moins d’albarola et de vermentino, ces blancs fruités s’accordent merveilleusement avec les plats de poissons de Méditerranée, comme la burrida, une savoureuse bouillabaisse locale. Une fois à Gènes, on en profitera pour déguster les fameux vins du Piémont, dont la frontière est à 30km : Barolo, Barbera d’Asti, Barbera d’alba et Nebbiolo d’alba, pour ne citer que les plus célèbres.


Destination Verona - Perugia - Genoa

GENOA 2 volS/semaine 2 flights/week

VERONA: CRADLE OF BARDOLINO AND VALPOLICELLA The most famous wines of Verona abroad are Bardolino and Valpolicella, which have regained their acclaim thanks to improved quality from local producers. The two wines use corvina grapes, with the Bardolina being more lightweight. For the Valpolicella, we chose the bottles from the hills, which are better than the ones in the plains. They marry well with the local dish: Verona gnocchi, stuffed with cheese, or with an Amarone risotto and pumpkin. The Amarone is a particular wine obtained after fermentation of grapes (dried and then fermented). A great wine: powerful, deep and concentrated, with black fruit aromas, it’s perfect with an old Parmesan. The Ripasso is a similar wine, both elegant and refined. It’s perfect for meat and red sauce, such as manzo of Amarone (carbonnade local). The recioto, red and soft, will be perfect with chocolate desserts. Another well-known wine abroad is the Soave, a dry white with basic variety of Garganega grape. We married these with either a fish of Lake Garda, a neighbour of sopressa Verona (local salami) or Bogoni (snails). PERUGIA: TO HONOR THE TRUFFLE The capital of Umbria is known for its black truffles, which blend perfectly with its local wine, Montefalco rosso. Its cousin, Sagrantino di Montefalco, rustic like a malbec from the

Southwest of France, blends harmoniously with much of the local meat. Its raisin (dried grapes) version on a pecorino di fossa with spiced ham has a tradition that dates back to the war. For white wine, we will turn to wines from the grechetto, a local grape that gives a small fruity dry white, perfect with a local barba del Fratte, a green local tangy vegetable. Orvieto is not to be forgotten, of course. Quaffer is well known in the area, and its culture extends to its Lazio neighbour. If you’re curious, look for a gamay from the lake Trasimento, a wine of character that will surprise you. GENES: TWO STEPS FROM THE PIEDMONT The area of Genoa, Liguria, is not well known for its wines, because they are often exported. But there are enough wines to make great discoveries in the Cinque Terre, named after the five villages that compose the label. The local grape bosco, like Albarola and Vermentino, works wonderfully with fruity white fish dishes from the Mediterranean, such as burrida – a tasty local bouillabaisse. Once in Genoa, take the opportunity to taste the famous wines of Piedmont, which border the following places by 30km: Amongst the most famous, Barolo, Barbera d’Asti, Barbera d’Alba and Nebbiolo d’Alba.

Gate | 37


dESTinATion Casablanca

Casablanca w R i T E R

-

J E R E M Y

S L A T E R

Casablanca, la ville où fut tourné le grand classique éponyme avec Humphrey Bogart et Ingrid Bergman, offre de nombreux aperçus de la complexité de son histoire. La Citadelle Marocaine fut habitée dès le dixième siècle avant notre ère, et regorge de sites historiques datant des époques phénicienne et romaine, aussi bien que de bâtiments construits au XVIIIe siècle par les Espagnols, qui furent d’ailleurs les premiers à donner à la ville son nom de Casablanca. Parmi ses plus beaux monuments, on retrouve également l’influence des Français, qui occupèrent la ville au début du vingtième siècle. Outre ses sites architecturaux remarquables, la ville est aussi célèbre pour son shopping et offre les multiples plaisirs de l’Océan Atlantique, avec ses vagues rugissantes qui viennent s’éclater sur la Corniche. Il faut absolument voir la magnifique Mosquée du Roi Hassan II, qui date de la fin des années 1980, la Vieille Médina et ses fortifications, et la fameuse Corniche, dont les jours de gloire datent d’il y a 80 ans, à présent quelque peu vieillie, mais riche de restaurants et d’hôtels pleins de style. Si vous êtes fatigués de Casablanca, vous trouverez, à 90km au Sud, le superbe complexe hôtelier 5 étoiles de Mazagan, http:/mazaganbeachresort.com, avec ses 5 restaurants, sa splendide piscine, son spa et son parcours de golf dessiné par le grand champion Gary Player. Casablanca, the city of the 1942 classic film with Humphrey Bogart and Ingrid Bergman, offers many insights into its complex history. The Moroccan citadel was first inhabited in 10th century B.C. and is full of historic sites from the Phoenician and Roman era, in addition to the 18th century Spanish buildings, which were the first to call it Casablanca. Some of Casablanca’s finest buildings reflect the influence of the French, who occupied the city in the early 1900s. In addition to superb architectural sites, the city also offers terrific shopping. The sound of the roaring Atlantic Ocean crashing onto the Corniche is another incredible aspect of the city. A few must-sees include the magnificent King Hassan II Mosque, which dates from the late 1980s, and the walled city of Old Medina and the Corniche. Although the latter seems a bit run down, it still contains some of the most stylish old hotels and restaurants. If you tire of Casablanca, the five star hotel complex, Mazagan, is located just 90km south of the city (http:/mazaganbeachresort.com). The Mazagan is a great place to stay, offering five restaurants to choose from, a great swimming pool, spa facilities and a golf course (designed by one the world’s best, Gary Player).

38 | Gate #10


Destination Casablanca

8 volS/semaine 8 flights/week

Hotel Mazagan

Hotel Mazagan

Novotel

Restaurants Catégorie bon marché - Low-priced : - La Cigale Bld Brahim Roudam au sud du Rampwan de l’Unité Africaine - Patisserie Benis Quartier Habous +212 (5) 22 30 30 25 Catégorie intermédiaire - Medium-priced - La Corrida 59 rue el Araan +212 (0) 22 27 81 55 - La Squala Bld des Almohades +212 (0) 22 26 09 60 Catégorie supérieure - High-priced - Rick’s Cafe 248 rue Sour Jdid +212 (0) 22 27 42 07 - YoSushi 12 rue Mohammed Abdou +212 (0) 22 98 11 90

HOTELS Catégorie bon marché - Low-priced : - Hôtel Central 20 place Ahmad el Bidaoui - Hôtel Bellerive 38 bld de la Corniche, Ain Diab Catégorie intermédiaire - Medium-priced - Ajiad Casablanca Angle rue Kamal Mohammed - Rue Fakir Med +212 (0) 22 40 19 84 Catégorie supérieure - High-priced - Sheraton Casablanca Hotel and Towers 100 avenue des FAR +212 (5) 22 43 94 94 - Novotel Casablanca City Center Angle Zaid Ouhmad, rue Sidi Belyout +212 (5) 22 46 65 00 - Mazagan km 7 Route de Casablanca BP 116 / El Jadida El Jadida Maroc +212 (5) 23 38 80 80

Gate | 39


Wallonie - Wallonia Introduction

Interview : Les frères Dardenne Interview: The Dardenne Brothers

Charleroi, terre de culture Charleroi, land of culture

Awex : A Las Vegas, les Belges ont tout gagné ! Awex: In Las Vegas, the Belgians won everything!

WBI : La Wallonie triomphe au 64e festival de Cannes WBI: Wallonia is triumphant at the 64th Cannes Film Festival

WBI : Laurence Humier, tout un concept WBI: Laurence Humier, a complete concept

Awex : Agenda Awex : Agenda

Destination Wallonie pour votre prochain citytrip ? Wallonia destination for your next city trip?

Igretec : Charleroi comme vous ne l’avez jamais vue ! Igretec: Charleroi like you have never seen it before!

40 | Gate #10


INTERVIEW Made in Belgium

Les frères Dardenne w r i ter

-

fe d er i c o

g ra n d es o

Après la conquête de Cannes, les frères Dardenne fêtent leur victoire à Charleroi After their conquest at Cannes, the Dardenne brothers celebrate their award in Charleroi Gate | 41


INTERVIEW Made in Belgium

Charleroi bourdonnait de réalisateurs, de fanatiques et de critiques à l’occasion de la projection de gala du 26 mai au cinéma Le Parc. Après leur récent succès au 64ème Festival de Cannes, les réalisateurs belges Jean-Pierre et Luc Dardenne venaient présenter leur film «Le gamin au vélo». C’était la première présentation publique du film par les «Golden Brothers» après avoir gagné le Grand Prix du Jury sur la Croisette. Ils eurent l’occasion de rencontrer le public et de discuter de leur film au cours d’un cocktail organisé après la projection. Après avoir gagné le Grand Prix du Jury sur la Croisette, les «Golden Brothers» présentaient leur film au public pour la première fois. Lors d’une interview exclusive, gaTe a eu l’occasion de poser quelques questions à Jean-Pierre et à Luc, déjà célèbres pour leurs deux Palmes d’Or, remportées pour Rosetta en 1999, et L’Enfant en 2005. Pourquoi tournez-vous toujours vos films dans la région wallonne ? C’est la région dans laquelle nous avons grandi tous les deux. C’est notre histoire, notre enfance, et l’endroit où nous avons filmé nos premiers documentaires. Dans notre imagination, lorsque nous pensons à un personnage pour un film, nous n’allons pas le situer ailleurs. Et puis, nous pouvons dire qu’après une période difficile, la région progresse vraiment à tous points de vue. Lorsque vous faites un film, quel aspect considérez-vous comme le plus important ? Le plus important, ce sont les petits détails, parce qu’ils déterminent la direction que prend le film. Ce sont parfois les acteurs qui réussissent à trouver des petits détails auxquels nous ne pensons pas -mais il faut aussi rester assez à l’écoute pour saisir ces petits moments-. Comment envisagez-vous le cinéma en Belgique du point de vue de la production ? Il existe différentes opportunités de financement, comme celles offertes par la «CNC» de la Communauté Française en Belgique ; ensuite nous avons les aides régionales comme Walimage et la télévision francophone. En règle générale, je pense qu’on peut dire qu’il y a assez d’argent au niveau de la production, et le nombre de films produits en Belgique est assez remarquable. Le seul problème auquel nous sommes confrontés est le manque de cinémas.

Charleroi was buzzing with filmmakers, fanatics and critics at a fully booked special screening in Le Parc Cinema on May 26. With their recent success at the 64th Cannes Film Festival, Belgian film directors Jean-Pierre and Luc Dardenne arrived to show off The Kid with the Bike. This marked the first public screening by the ‘’golden brothers’’ after they won the Grand Jury Award on the Croisette. They had the opportunity to meet the public and discuss the film after the screening. Already famous for two golden palms with Rosetta (1999) and The Child (2002), gaTe had the opportunity to meet Jean-Pierre and Luc in for an exclusive interview. Why do you always make your films in the Walloon region? This is the region where we both grew up. It’s our history, childhood and the place where we filmed our first documentaries. In our imagination, when we think of a character for a film, we are not going to place him or her in another area. Then we can say that after a difficult period, the region is really progressing from all perspectives. When you make a film, what is the most important aspect to consider? The little details are the most important because they determine the direction of the film. There are little details that we don’t think about that sometimes the actors succeed in finding – but you also have to be open enough to catch these little moments. How do you find the film panorama in Belgium from a production point of view? There are various funding opportunities, like the ones given by the Belgian ‘’CNC’’ of the French community. Then we have the regional aids like Wallimage and the French-speaking television. In general, I think that we can say that there is enough money on a production level, the number of films we produce in Belgium is quite remarkable. The only problem we are facing is the lack of cinemas.

42 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

w r i ter

-

A ma n d i n e

Cl o o t

Charleroi, terre de culture Charleroi, land of culture

Il y a des villes qui surprennent et Charleroi en fait partie. Si la première métropole de Wallonie et troisième de Belgique est d’abord connue comme « le pays noir » car au centre d’un ancien bassin houiller, Charleroi a bien d’autres ressources que son sol riche. Sa dimension culturelle par exemple. Berceau de la bande dessinée belge, réputée pour ses nombreuses salles de spectacles et musées, il y a toujours quelque chose à faire ou à apprendre à Charleroi. C’est en été qu’on vous conseille d’y faire un tour : en période estivale, la ville met plus que jamais ses atouts en valeurs en proposant aux curieux un agenda surchargé. Charleroi durant les mois d’été, c’est tout un programme. Certain cities will surprise you, and Charleroi is one of them. Wallonia’s first city which is the third city in Belgium is mainly known as the «Black Country» because it is the centre of a former coalfield; Charleroi has many more resources than its rich soil. One example is its cultural dimension. Home of the Belgian comic strip and famous for its numerous theatres and museums, there is always something to do or learn in Charleroi. In the summer, the city emphasizes its assets more, and offers many activities to do and sights to see. Charleroi offers a whole program during the summer months.

Gate | 43


Destination Belgium - Belgique

La marche de la Madeleine - The famous march of the Madeleine

La marche de la Madeleine (le 24 juillet) On vous conseille de vous pencher sur le folklore sambrien lors de cet événement haut en couleurs. Une bonne occasion de découvrir de multiples costumes de parades dans une ambiance très wallonne. Pour les vrais marcheurs et ceux qui souhaitent admirer les paysages de la région, le « tour » du dimanche, un voyage de 25km de Roux à Gosselies est proposé. www.madeleine.be. Les journées du patrimoine (les 10 et 11 septembre) Chaque année le thème de ces journées change. Pour 2011, le fil conducteur sera la littérature. Le programme complet est disponible sur le site www.journeesdupatrimoine.be et à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Place Charles II, 20 à Charleroi). Les Fêtes de Wallonie (les 16, 17, 18 septembre) On change radicalement d’ambiance et on se rend dans le centre-ville pour célébrer la Wallonie. Au programme : festival des Arts de la rue, spectacle architectural son & lumières pyro-mélodiques, « NRJ in the park », feu d’artifice... ça promet ! Flesh factory festival II (le 17 septembre) Les plus alternatifs d’entre vous seront ravis de se retrouver à Mont-sur-Marchienne pour le festival de musique punk, électro expérimental, perfos et vidéos (www.rockerill.com) Le 17e pardon de la batelerie (les 24 et 25 septembre) Exposition, défilé nautique, animations diverses et bénédiction de bateaux. Plus d’infos sur le site www.pardondemarchienne.be Enfin, le pittoresque marché dominical attire chaque dimanche une foule exceptionnelle de 8 à 14H. Charleroi durant les mois d’été, c’est aussi un panel d’expositions en tout genre. En voici quelques unes sélectionnées par nos soins.

44 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

Le 17e pardon de la batelerie - The 17th batelerie forgiveness

THE MADELEINE MARCH ( 24 JULY) We advise you to focus on the Sambrien folklore during this colourful event. It’s an opportunity to discover multiple costume parades in a Walloon atmosphere. For pedestrians and those wishing to admire the scenery of the region, the «Sunday tour» is a good option for a 25km walk from Gosselies to Roux (www.madeleine.be). THE HERITAGE DAYS ( 10 and 11 SEPTEMBER) Each year the theme changes, and for 2011, it is literature. The complete program is available on www.journeesdupatrimoine.be, and at the office of «Tourist du Pays de Charleroi» (Place Charles II, 20 in Charleroi). THE WALLONIA FESTIVAL ( 16,17 and 18 SEPTEMBER) For a change of atmosphere, we head to the town center to celebrate Wollonia. The progrm is the Festival of Street Arts, entertainment and architectural pyro-melodic lighting. «NRJ in the Park», fireworks! Don’t miss it. FLESH FACTORY FESTIVAL II ( 17 SEPTEMBER) At Mont-sur-Marchienne, the most alternative of you will be delighted to go to the Flesh II factory festival, a music festival featuring punck, electro experimental performances and videos (www.rockerill.com). THE 17th PARDON OF BATELERIE ( 24 and 25 SEPTEMBER) Exhibition, marine parade, various entertainment and blessing of boats (for more information, visit www.pardondemarchienne.be). Finally, the colourful Sunday market attracts an exceptional crowd every Sunday from 8am to 2pm. During the summer months, Charleroi also presents a range of exhibitions. Here are some selected by us.

Gate | 45


Destination Belgium - Belgique

Le Bois du Cazier “Un paysage surgi(t) des profondeurs” Lieu d’une importante tragédie minière, l’ancien site charbonnier a, depuis 2002, rouvert ses grilles vers d’autres destinées. Le Bois du Cazier propose désormais un parcours muséal complet consacré au charbon, à l’acier et au verre. Cette fois, l’exposition « Un paysage surgi(t) des profondeurs » vous propose de découvrir, jusqu’au 24 juillet, l’industrie du charbon. Le but est de montrer à quel point le processus d’extraction du minéral métomorphose l’environnement. L’exposition démarre donc avant toute trace d’industrie pour se terminer aujourd’hui. Photographies anciennes et contemporaines, films, œuvres d’art, documents, animations en images de synthèse, objets du monde de la mine… nous conduisent au final, à nous interroger sur le futur de cette culture née de l’exploitation et de l’utilisation du charbon.

LE BOIS DU CAZIER «A landscape emerged depth» The location of a major mining tragedy, this former coal site has, since 2002, reopened its gates to other destinies. Le Bois du Cazier museum now offers a complete course devoted to coal, steel and glass. Through July 24, the exhibition «A landscape depth emerged», invites you to discover the coal industry. The aim is to show how the process of extracting the mineral changes the environment. The exhibition starts before industrialisation and ends in the present. Historical and contemporary photographs, films, works of art, documents, animations, images and objects from the world of mining ultimately lead us to question the future of this culture, which arose from the exploitation and utilisation of coal. Le Bois du Cazier Rue du Cazier, 80 6001 Marcinelle 0032 (0) 71 88 08 56 www.leboisducazier.be

Musée des Beaux-Arts “1911-2011. Pierre Paulus, painter, Philippe Herbet, photographe” Le Musée des Beaux-Arts vous propose un véritable voyage dans le temps au pays de Charleroi, du peintre au photographe. Débutant sur un tableau du plus célèbre peintre carolo Pierre Paulus, vous découvrirez d’abord Charleroi à travers la dure vision de l’artiste : un paysage enfumé, habité d’ouvriers laborieux et résignés… étendard d’une difficile condition ouvrière. Un siècle plus tard, Philippe Herbet et ses photographies proposent une autre approche de la réalité de la ville, une vision personnelle et actuelle de Charleroi, celle d’une cité en plein re-déploiement. A voir et à écouter jusqu’au 12 septembre.

MUSEUM OF FINE ARTS “1911-2011. Pierre Paulus, painter, Philippe Herbet, photographe” From painter to photographer, the Museum of Fine Arts offers a trip back in time to the land of Charleroi. Beginning with a painting by the most famous artist from Charleroi, Pierre Paulus, you will discover early Charleroi through the harsh vision of the artist: a smoky landscape, inhabited by industrious workers who had resigned to a standard of difficult working conditions. A century later, Philip Herbert and his photographs offer an alternative approach to the reality of the city, which presents a personal vision of Charleroi, a city of full re-deployment. The exhibit is available until September 12.

46 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

MusÊe des Beaux-Arts/Museum of fine Arts Pierre Paulus | Peintre - Painter Š Philippe Herbet | Photographe

Gate | 47


Destination Belgium - Belgique

« Jacques Lennep. Un musée au quotidien » Au musée des Beaux-Arts également jusqu’au 30 juillet, l’exposition “Jacques Lennep. Un musée au quotidien”, une rétrospective consacrée au Musée de l’homme institué par Lennep vaut le detour. Né à Bruxelles en 1941, Jacques Lennep a vécu à Charleroi jusqu’en 1966. Depuis 35 ans, son Musée de l’homme vise à redéfinir le concept artistique, à redonner une dimension sociale à l’art et à recentrer celui-ci autour de l’homme. Ainsi s’intéresse-t-il à des personnes qui font de leur existence un espace de création, et qui ne sont pas considérées conventionnellement comme « artistes ». Vous pourrez découvrir ici douze personnages auxquels l’artiste pluridisciplinaire s’est intéressé au fil des années dont Bucci supporter du Sporting Club de Charleroi, Paul Van Bosstraeten fleuriste, Madame Paul Six fermière, Alfred Laoureux collectionneur, Tania modèle pour photos de charme, Yves Somville dans le rôle de Jésus-Christ,… Un parcours amusant !

« Jacques Lennep. A museum on a daily basis » The exhibition «Jacques Lennep.” is at the Museum of Fine Arts until July 30. The retrospective at the Museum of Man is worth the detour. Born in Brussels in 1941, Jacques Lennep lived in Charleroi until 1966. For the past 35 years, his Museum of Man aims to redefine the concept of art, to give a social dimension to art and to refocus it around the man. So he looks at people who make their lives a creative space, and those who are not conventionally regarded as «artists». Here you can discover twelve characters that the multidisciplinary artist focused on over the years. They include Bucci supporter of Charleroi Sporting Club, Paul Van Bosstraeten florist, farmer Madame Paul Six, collector Alfred Laoureux, model Tania and Yves Somville in the role of Jesus Christ. It is a fun journey! Musée des Beaux-Arts (PBA) Place du Manège, 1 6000 Charleroi 0032/ 71 86 11 34 www.charleroi-museum.be

48 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

Gate | 49


Destination Belgium - Belgique

Bernard Plossu

Musée de la Photographie Le plus vaste musée consacré à la photographie en Europe propose cet été trois artistes et leurs œuvres. A découvrir jusqu’au 18 septembre. Bernard Plossu. Charleroi Charleroi se modifiera inévitablement les prochaines années au gré des grands travaux annoncés. Les chantiers de l’extension du métro et de la Place de la Digue ont débuté depuis de nombreux mois déjà et la physionomie du Charleroi d’hier a déjà quelque peu disparu. C’est pourquoi le photographe Bernard Plossu a réalisé une série de clichés représentant le visage de Charleroi en pleine mutation. D’autres lui emboiteront le pas. Susanna Majuri. Nordic water tales L’artiste finlandaise Susanna Majuri a une source première d’inspiration : l’eau. A travers cet élément, elle nous plonge dans son univers de contes aquatiques peuplé de personnages et d’animaux qui renvoient à son pays natal. Si les photographies de Susanna Majuri peuvent paraître de prime abord le fruit de manipulations, elles résultent pourtant de prises de vues directes, à travers une vitre ou depuis la surface le plus souvent. Meli. L’autre Royaume C’était l’excursion traditionnelle des petits Belges en vacances à la mer, le détour obligé des jours où le soleil faisait défaut, l’endroit où il fallait retourner chaque année ou presque, en pèlerinage ludique… Qu’évoquent pour vous le Royaume des abeilles, la sorcière, le géant, les flamants roses et les jets d’eau ? Souvenez-vous, c’était l’époque où le nom Meli, bien davantage que le miel et le pain d’épices, évoquait à coup sûr le parc d’attractions d’Adinkerke près de La Panne. Nous avons fait appel à vos souvenirs. Vous avez ouvert vos albums, voyons le résultat et retrouvons ensemble ce qui nous a enchantés !

50 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

MUSEUM OF PHOTOGRAPHY Bernard Plossu, Charleroi by Plossu - Meli, the other kingdom - Susanna Majuri, Nordic Water Tales. The largest museum devoted to photography in Europe this summer presents three artists and their works. Check this out until September 18. Bernard Plossu. Charleroi Charleroi will inevitably change over the coming years due to many major projects. For example, the metro extension and the Place de la Digue began several months ago and have already changed the face of Charleroi. That is why photographer, Bernard Plossu, conducted a series of photographs portraying the changes of Charleroi. Others will follow suit. Susanna Majuri. Nordic Water tales The Finnish artist, Susanna Majuri, has a primary source of inspiration: water. Through this component, she plunges us into her world of aquatic tales with characters and animals that return to their homeland. At first glance, photographs of Susanna Majuri may seem to be the result of manipulation, yet they are often really the product of directly shooting through a window or from the surface. Meli. The other Kingdom It was the traditional seaside holiday excursion by the Belgians; the detour you have on days when the sun is lacking. People go back almost every year on pilgrimage. What do you recall by the kingdom of bees, the witch, the giant pink flamingos or water jets? Remember, this was the time when the name Meli - much more than honey and gingerbread - certainly evoked the theme park Adinkerke, near La Panne. We have appealed to your memories. You opened your albums, saw the result and found all that thrilled us! Museum of Photography Avenue Paul Pastur, 11 6032 Mont-sur-Marchienne 0032 / 71 43 58 10 www.museephoto.be Gate | 51


PARTNERS Awex w r i ter

-

A ma n d i n e

Cl o o t

A Las Vegas, les Belges ont tout gagné ! In Las Vegas, the Belgians have won everything!

Saviez-vous que la Wallonie était leader en nouvelles technologies et en particulier en ce qui concerne le son et l’image ? L’AWEX, Agence wallonne à l’Exportation et aux Investissements étrangers n’en a jamais douté. C’est pourquoi elle mise depuis plusieurs années déjà sur ses poulains en les envoyant au NAB Show de Las Vegas, le plus grand salon au monde consacré au son et à l’image. 170 000 mètres carrés, 1500 exposants, plus de 100 OOO visiteurs annuels… soit, « the place to be » dans le secteur ! Did you know that Wallonia is a leader in new technologies, especially sound and image? AWEX, Walloon Export Agency, has never doubted it. That is why for several years it sent its prodigies to the NAB Show in Las Vegas - the biggest show in the world dedicated to sound and image. Stretching 170 000 square meters, dazzling with 1,500 exhibitors and over 100,000 visitors a year, it is the place to be!

52 | Gate #10


PARTNERS Awex

Il s’agit bien sûr d’un investissement de taille pour l’AWEX, car les frais sont élevés et les PME envoyées ne pourraient les supporter seules. Mais comme le précise Guy-François Vanpaesschen, chargé de mission à l’Awex, « nous avons de la chance d’avoir en Wallonie une densité d’entreprises actives dans des domaines aussi pointus que l’image et le son. C’est leur rendre service que de les amener ici où elles peuvent côtoyer les grands du secteur et les décideurs ». L’agence prend en charge 50% des frais et met gratuitement les six premiers mètres carrés à disposition des entreprises. Un financement qui vaut la peine puisque l’argent investi cette année encore est loin d’être perdu : les retombées en termes de crédibilité et de contacts sont énormes. Les quinze entreprises wallonnes s’étant déplacées pour l’édition d’avril 2011- pour une flamande, voilà qui brise les clichés d’une Wallonie à la traîne – ont en effet signé de gros contrats. Le grand gagnant de l’année est sans doute I-movix, société montoise spécialisée dans les caméras à ultra ralenti. La belge propose une technologie permettant un ralenti 200 fois plus lent que l’action réelle, soit 1000 images à la seconde. Une véritable aubaine pour les chaînes sportives. Durant le NAB Show, Imovix a négocié un deal important avec le groupe Fletcher Chicago Camera and Lenses, qui mettra désormais ses caméras à disposition de toutes les sociétés de production américaines. A Las Vegas, les Belges ont tout gagné !

It is, of course, a major investment for AWEX because the costs are high and the SMEs could not bear them alone. «We’re fortunate to have a density of Walloon companies in sharp fields like image and sound,” said Guy Francis Vanpaesschen, special adviser to Awex. “It is a favour to them to send them to Las Vegas where they can rub shoulders with the industry and policy makers». The agency pays 50 percent of the costs and provides the first six square meters available to businesses for free. Funding is worth the money because this year there is no lack of impact in terms of credibility. In addition, contacts are enormous. The fifteen Walloon companies that made the trip for the April 2011 edition have indeed signed large contracts. The winner of the year is probably I-movix, a Mons company specializing in ultra slow motion cameras. The Belgians offered a technology to replay a video 200 times slower than real time (about 1000 frames per second), a real godsend to sport channels. During the NAB Show, I-movix has negotiated a deal with an important group, Chicago Fletcher Camera and Lenses, whose cameras will be available to all U.S. production companies. In Las Vegas, the Belgians have won everything!

Gate | 53


PARTNERS WBI

La Wallonie triomphe au 64e festival de Cannes Wallonia triumph at the 64th Cannes Film Festival w r i ter

-

fe d er i c o

g ra n d es o

Une renommée internationale ! Pour le cinéma wallon, ce fut une édition en or du Festival de Cannes, et les réalisateurs Bouli Lanners et les Frères Dardenne ont vraiment réussi à fasciner les jurys des différentes sections de la Kermesse. Dans la compétition officielle, qui réunissait cinq participants, Jean-Pierre et Luc Dardenne ont gagné leur cinquième prix – un véritable record. Cette fois-ci, le jury présidé par Robert De Niro a attribué le Grand prix du Jury au « Gamin au Vélo ». Le film, tourné dans la Province de Liège en Belgique, raconte l’histoire d’un jeune garçon de 11 ans appelé Cyril. Après avoir été abandonné par son père, Cyril cherche de l’aide auprès de Samantha, une coiffeuse au coeur sensible jouée par l’actrice belge Cécile de France. Bouli Lanners, un autre Wallon, a lui aussi conquis les exigeants critiques de Cannes avec son troisième film, « Les Géants ». Il a gagné le prix SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques) ainsi que l’Art Cinema Award. Ces deux récompenses font partie de la catégorie « Quinzaine des Réalisateurs », qui est la section la plus importante du festival. Le film raconte les aventures pleines de dangers de trois jeunes teenagers qui passent leur été dans une ferme à la campagne.

It was a golden edition of the Cannes Film Festival for Wallonian cinema, and movie directors Boulli Lanners and the Dardenne brothers were able to fascinate the juries of different sections of the Kermesse. In the official competition, Jean-Pierre and Luc Dardenne won their fifth prize out of five participants – a true record. This time, the jury, chaired by Robert De Niro, awarded the Grand Jury Prize to «Kid with the Bike». The film, set in the Liege province of Belgium, tells the story of an 11-year-old boy named Cyril. Subsequent to his father abandoning him, Cyril seeks help from Samantha, a sensitive hairdresser played by Belgian actress, Cecile de France. Boulli Lanners, another Walloon, has conquered the demanding critics in Cannes for his third movie, Les Géants. He was awarded the SACD prize and the Art Cinema Award. Both awards are part of the “Quinzaine des Réalisateurs” category, which is a paramount section of the festival. The film is about three young teenagers who spend their summer in a countryside house and experience dangerous adventures.

54 | Gate #10


PARTNERS WBI

© Emilano Martinelli

Laurence Humier, tout un concept Laurence Humier, a complete concept w r i ter

-

A ma n d i n e

Cl o o t

Une renommée internationale ! Ingénieur architecte de formation mais designeuse au quotidien, liégeoise mais vivant en Italie, Laurence Humier ne suit pas les sentiers battus. Et ses créations sont là pour témoigner de l’originalité de l’artiste, mais aussi de son sens « pratique ». « Je développe des concepts avant de développer des objets », explique-t-elle. Des meubles aux sacs proposés, la collection de Laurence Humier surprend et interpelle. Loin d’un caprice artistique, elle vise, en effet, à faciliter le quotidien. Signe d’une reconnaissance peu banale : depuis l’automne dernier, une de ses pièces se trouve dans la collection permanente du musée d’art moderne new-yorkais, le MoMA. « Cela a commencé par l’envoi d’une invitation adressée à la curatrice du musée. Elle a découvert mes Meetings Chairs et m’a proposé de les installer dans une des salles », raconte Laurence en toute humilité. Si vous êtes curieux de découvrir ces fameuses Meeting Chairs et autres objets concepts, une seule adresse : www.missdesign.it.

A trained engineer architect and designer on a daily basis from Liège and living in Italy, Laurence Humier doesn’t follow the beaten path. Humier’s creations are here to demonstrate not only her originality as an artisit, but also her sense of «practicality». «I develop concepts before developing objects», she says. From furniture to bags, the collection of Laurence Humier meets challenges and makes life easier for her clients. Signs of Humier’s recognition are not trivial. In fact since last fall, one of her pieces is in the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York, MoMA. «It all started by me sending an invitation to the curator of the museum. She found my Meeting Chairs and offered to install them in a room», says Laurence in all humility. If you’re curious about the famous Meeting Chairs and other object concepts, visit: www.missdesign.it

Gate | 55


PARTNERS Awex + WBI

Agenda Les Francofolies de SPA, du 20 au 24 juillet 2011. Pour de plus amples informations : www.francofolies.be Le Français Pierre CHARPIN expose au Grand-Hornu à Mons, jusqu’au 11 septembre 2011. Plasticien de formation, l’artiste consacre l’essentiel de son activité au design de mobilier et d’objets depuis le début des années 90. « 20 années de travail », le thème de l’exposition présente un ensemble de travaux réalisés entre 1990 et 2010. Il y aura à voir du design de produit, du design de galerie, des dessins, des films d’animation ou encore des murs peints.

Wallonia

La Wallonie sous la plume des grands écrivains Tout au long de l’année 2011, les grands écrivains qui sont passés par la Wallonie seront mis à l’honneur dans une exposition itinérante. De Liège, en passant par le Luxembourg ou encore le Hainaut, elle fera escale dans différents lieux de Wallonie. - à Vielsalm : du 24 juin au 18 juillet, à la Maison du Tourisme du Val de Salm et des Sources de l’Ourthe. - à Braine-le-Château : du 21 juillet au 21 août, au Royal Syndicat d’Initiative. - à Villers-la-Ville : du 24 août au 8 septembre, à la Maison du Tourisme du Pays de Villers en Brabant Wallon.

Pierre Charpin

LES FRANCOFOLIES DE SPA, JULY 20 - 24 2011 For more information: www.francofolies.be The Grand Hornu The Grand Hornu will exhibit the French Pierre Charpin until September 11, 2011. A trained visual artist, Charpin spends most of his time in furniture design and objects since the early 90s. The theme of the exhibition is «20 years of work», and it presents a series of works made between 1990 and 2010. There will be product design, gallery design, drawings, animation and painted walls.

Villers-la-Ville

Wallonia in the writings of great writers Throughout 2011, the great writers who have passed through Wallonia will be showcased in a traveling exhibition. Liege, Luxembourg and Hainaut just to name a few, and will visit various places in Wallonia. - Vielsalm: June 24 – July 18 at the Maison du Tourisme du Val de Salm and the Sources of Ourthe. - Braine-le-Château: from July 21 – August 21 at the Royal Syndicat d’Initiative. - Villers-la-Ville: from August 24 – September 8 at the home of tourism in Villers in Wallonian Brabant.

Grand Hornu 56 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles w r i ter

-

xav i er

mell o uk i

Destination Wallonie pour votre prochain citytrip ? Wallonia destination for your next city trip? Grand Place - Mons © JL Flémal

Mons Ville tout en charmes dont l’héritage patrimonial est impressionnant. Mons se prépare ardemment à devenir capitale européenne de la culture en 2015. A Mons, on respire tout en découvrant bon nombre de sites classés : le beffroi, l’hôtel de ville, le trésor de la Collégiale Sainte-Waudru. A découvrir : Le Beffroi. Fier symbole de l’identité montoise, «el catiau» (comme on l’appelle affectueusement à Mons) fut élevé au 17e siècle, après l’écroulement de la tour à l’horloge (1661). Cet édifice de 87 mètres de haut est l’unique beffroi de style baroque en Belgique. Le Beffroi de Mons illustre le style baroque sobre, avec un décor classique. Les murs sont en grès de Bray tandis que les ornements, y compris les colonnes et les pilastres portants, sont en pierre bleue. Mons et sa Grand’Place sont, tous les ans au mois de juin, le théâtre d’une remarquable manifestation folklorique, classée au patrimoine immatériel de l’UNESCO : le Doudou, Procession du car d’Or et combat dit Lumeçon –Ducasse Sainte-Waudru. Pas un Montois, digne de ce titre, ne raterait cette manifestation. À vivre pour partager la liesse populaire d’une cité accueillante. A quelques kilomètres du centre-ville, et à ne rater sous aucun prétexte, le superbe complexe industriel réhabilité du Grand-Hornu abrite le Musée des Arts Contemporains – MAC’S où se succèdent de remarquables expositions temporaires que l’on doit à la sagacité de son renommé directeur, Laurent Busine.

MONS In Belgium, Mons continues to couple small town charm with impressive heritage, as it eagerly prepares to be noted as the European Capital of Culture in 2015. It is essential to take the time to discover some of the city’s most riveting sites, which include: The Belfry, Town Hall and Treasure Holy Waudru. Don’t miss the Belfry, a proud symbol of the Mons’ identity. Affectionately known as «el Catiau,» it was erected in the 17th century in the wake of the collapse of the tower clock (1661). The building stands at 87 meters high and is the only Baroque-style belfry in Belgium. The Belfry of Mons illustrates a combination of sober baroque style and classic decor. The walls are sandstone of Bray and the embellishments include columns and pilasters of blue stone. Every year in the month of June, Mons hosts a remarkable folk event to celebrate the intangible heritage of UNESCO: Doudou. It is a procession of the golden battle. You do not want to miss this event, which perfectly exemplifies the jubilation of this welcoming city. A few miles from downtown, the super industrial complex consists of the restored Grand Hornu houses. The Museum of Contemporary Arts also offers a succession of remarkable exhibitions by famous director, Laurent Busine. Gate | 57


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

LIEGE Liège bouge et vit de jour comme de nuit. Son passé historique richissime ne l’a pas enfermée dans des traditions ronronnantes. Son patrimoine historique fait l’objet de rénovations réussies dont l’audace se confronte avec bonheur à celle de constructions hyper-contemporaines telle la nouvelle Gare des Guillemins, facture du célébrissime architecte Santiago Calatrava. Son folklore est resté vivace et ponctue l’année de nombreux rendez-vous animés notamment dans le quartier « Outre-Meuse ». Quartier cher à Georges Simenon, enfant du pays, et sur les traces duquel la ville peut se parcourir en donnant quelques clés de lecture à son univers romanesque. Le dimanche paresse sur les quais de Meuse et son marché de la Batte. Les soirées se prolongent dans les bistrots et cafés typiques au contact d’une population joviale et festive. Innombrables itinéraires de découverte, à pied, à vélo, en bateau, en train touristique, en visites guidées. A découvrir : Le Grand Curtius célèbre le fabuleux mariage de l’objet et de la société. La quantité et la qualité exceptionnelle des collections réunies au sein du Grand Curtius révèlent une grandeur à laquelle Liège ne peut être dissociée. Ces objets sont l’expression d’un savoir-faire artistique et technique que l’on peut associer aux pages les plus remarquables de l’histoire de la cité, de la principauté et du pays de Liège. De même, ils dévoilent une mémoire qui aide l’homme contemporain à mieux comprendre d’où il vient et qui il est.

Liege Liège is alive by day and night. It has preserved its traditions and historic heritage are the subject of successful renovations, embraced by the people. More contemporary buildings, such as the new hyper Guillemins station, come from the famous architect Santiago Calatrava. Folklore has remained alive and punctuates the year with many events, including the elegant animated «Outre-Meuse.» Native son Georges Simenon tours the city by giving few clues to his fictional universe. Spend a lazy Sunday on the banks of the Meuse and Market of the Batte. The evenings are long in the bistros and cafés, with a cheerful and festive population. There are countless trails to discover by foot, bicycle, boat, train and guided tours. Check out Le Grand Curtius, which celebrates the marriage between the subject and society. The quantity and quality of outstanding collections at the Grand Curtius reflects the greatness of Liege and cannot be ignored. These objects are an expression of artistic know-how and technology that are regarded as the most remarkable in the history of the city – the Principality of Liège. It preserves a memory that helps people understand where the art of Liège comes from.

Musée Le Grand Curtius - Le Grand Curtius Museum

58 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Gare des Guillemins - Guillemins station Š SNCB-Holding - Denis Monil

Gate | 59


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Citadelle de Namur - The Citadel © JL Flémal

60 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Namur Capitale de la Région wallonne, à quelque 60 km de Bruxelles, ce statut institutionnel ne lui a rien enlevé de son charme tranquille et bourgeois. Le cœur historique de la ville se parcourt à pied, en flânant au rythme de l’escargot, mascotte du lieu. Un entrelacs de ruelles se niche en bord de Sambre et de Meuse au pied d’une colline surplombée de son emblématique citadelle. Dans un cadre prestigieux, la Citadelle de Namur se déploie sur 80 ha de verdure, proche du centre-ville, offrant de magnifiques points de vue sur la ville et la vallée de la Meuse. Elément majeur du patrimoine, la Citadelle de Namur fut l’une des plus grandes forteresses d’Europe ! Visitez ce site incontournable en Belgique grâce au Citadelle Pass qui comprend : la visite en train touristique, la Médiévale (balade pédestre, exposition « la vie de château », visite du jardin des deux tours), la visite des grands souterrains et le film sur les 2000 ans d’histoire du site. Avec 7 kilomètres de souterrains, la Citadelle de Namur peut se targuer d’avoir été la forteresse comportant le plus grand réseau de galeries en Europe. Se promener à Namur, c’est forcément découvrir, le Musée Félicien Rops, entre autres, mais aussi s’arrêter aux terrasses des bistrots ou encore se laisser tenter par le shopping. Et pour apprécier les paysages pittoresques, rien ne vaut les bateaux-mouches qui instillent aux balades urbaines les parfums d’une croisière fluviale.

Namur Only 60 km from Brussels, Namur is the capital of the Walloon Region. The historic heart of the city can be travelled by foot, strolling at a snail’s pace. Its narrow streets are nestled on the banks of the Sambre and Meuse at the foot of a hill, dominated by the iconic Citadel. In a prestigious setting, the Citadel of Namur is located on 80 acres of greenery, inclose proximity to downtown. It offers beautiful views over the city and the valley of the Meuse. One major element of its heritage is the Citadel, which is one of the largest castles in Europe. Visiting the fascinating city of Namur is easy thanks to the Citadel pass, which includes a train ride to the Medieval sites. Here you can explore trails and go on a tour of «Castle Life,» an underground film of the 2000-year history of the site. Seven miles underground, the Citadel of Namur is a true fortress, and boasts the largest network of tunnels in Europe. Walking in Namur, you will also inevitably discover the Musée Félicien Rops. Don’t forget to stop at sidewalk cafes or indulge in shopping! Enjoy the picturesque scenery – nothing beats the riverboats and urban walks along the river.

Gate | 61


PARTNERS Igretec

w r i ter

-

J ul i e n

fa n uel

Charleroi comme vous ne l’avez jamais vue ! Charleroi like you have never seen it before! Une renommée internationale ! Grimper au sommet d’un terril, faire la fête dans une usine transformée en haut-lieu culturel ou encore manger du chocolat qui ressemble à du charbon : voilà autant d’activités made in Charleroi proposées dans l’édition de la brochure touristique Use-it. Articulé autour d’une carte du centre-ville de Charleroi au look funky, le dépliant met en exergue, en anglais, les lieux qui font toute la richesse et la spécificité de la ville. On y retrouve les endroits à ne pas manquer comme la Maison Dorée ou la rue de Dampremy. A côté de cela, le guide pointe également une série de bars, de lieux de sortie et de restaurants incontournables. “Ce guide propose une visite alternative de Charleroi. Les voyageurs à « sac à dos » qui transitent par l’Aéroport de Charleroi vont adorer”, confie Céline Hupé. Le but est que les visiteurs étrangers partent à la rencontre des « Carolos » et se rendent dans des lieux insolites de la ville. “Dans ce guide, vous retrouverez, à côté des lieux plus institutionnels, des endroits plus originaux. » Le plan Use-it est, notamment, disponible à la Maison du Tourisme de Charleroi, à la gare de Charleroi et à l’Aéroport de Charleroi. Infos ? http://charleroifaceb.wordpress.com

International fame! Climbing to the top of a heap, partying in a factory converted into cultural mecca or eating chocolate that resembles coal: these are wonderful activities unique to Charleroi in «Use-it», a tourist brochure for english speakers. The brochure highlights the richness and uniqueness of the city, all based around a map of downtown Charleroi. It includes must-see’s from the Golden House to Dampremy Street. In addition, the guide also suggests a series of bars and restaurants. «This guide offers an alternative visit to Charleroi. «Backpackers that pass through the Charleroi airport will love it», says Celine Hupe. The goal is to prompt foreign visitors to travel to unusual places throughout the city. «In this guide you will find, alongside the more institutional locations, the most original places». Use-it is available at the Tourist Office in Charleroi, Charleroi station and the airport of Charleroi. Visit http://charleroifaceb.wordpress.com for more information.

62 | Gate #10


PARTNERS Igretec

Gate | 63


PARTNERS Igretec

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques

- 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires

- 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

Two new Parks Economic Activity

- 60 Acres - On the edge of the highway Brussels-Charleroi Airport - Near Brussels-Charleroi Airport

Two new office buildings

- 5.400 m² - Near Brussels-Charleroi Airport

One new laboratory building

- 3.100 m² - Near Brussels-Charleroi Airport - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

64 | Gate #10


TRENDS Tendances

Gate | 65


PARTNERS Wanty w r i ter

-

A ma n d i n e

Cl o o t

Wanty

Tranquille la vie ! Make your life easier

Vous faciliter la vie, voilà un véritable mot d’ordre pour le BSCA. Une philosophie concrétisée au fil des années grâce à un partenariat poids lourd avec l’entreprise locale Wanty. Depuis 2004, les deux groupes collaborent en effet sur la majorité des chantiers visant à améliorer l’accessibilité au nouveau terminal. Une accessibilité qui passe d’abord par les différentes options parking proposées au client. Et sur ce point, le BSCA ne manque pas de choix !

Make your life easier is Brussels South Charleroi Airport’s philosophy, which has lasted over the years through a partnership with the local business, Wanty. Since 2004, the two groups have collaborated effectively on sites to improve accessibility to the new local terminal. Accessibility begins with different parking options for the client and the BSCA provides no shortage of choice!

66 | Gate #10


PARTNERS Wanty

Un parking « express » (350 places) en face de l’aérogare pour les haltes rapides, un parking « airport » à étages de type classique (3100 places), un « lock park » (160 places) fermé et fonctionnant sur réservation et enfin un parking long terme (1470 places) plus éloigné et moins cher, le BSCA s’adapte à vos besoins. C’est tout récemment d’ailleurs, en raison d’un nombre de passagers toujours plus important, qu’il a été décidé de renforcer l’offre « parking long terme », idéale pour les longs voyages « low cost ». Pour concrétiser ce chantier difficile et le réaliser en un temps record, le BSCA a fait encore une fois appel à Wanty, entreprise de la région de Charleroi, habituée à relever ce genre de défi. « Le délai était particulièrement court pour ce chantier, mais Wanty nous a impressionné », explique l’adjointe au directeur commercial non-aviation du BSCA, Laurence Lermineau.

BSCA offers «express» parking (350 spaces) located right in front of the terminal for quick stops. Other recommended methods are «airport» parking (3100 spaces), «lock park» (160 spaces), for which you need to reserve, and «long-term» parking (1470 spaces). Whichever you choose, BSCA suits your needs. Due to an increasing number of passengers, BSCA recently decided to increase «long-term» parking, which is ideal for long trips due to the low cost. Realizing it would be a difficult challenge to fulfil in a short period, BSCA once again chose Wanty as its preferred partner. «The delay was particularly short for this site, but Wanty impressed us» said Laurence Lermineau, deputy director of commercial non-aviation.

Gate | 67


PARTNERS Wanty

Travailler sur un aéroport en activité implique en effet un certain nombre de contraintes sérieuses « comme le travail de nuit, le nettoyage quotidien des espaces et surtout les délais très courts », précise Patrice Renoirt, conducteur de chantier chez Wanty. Et effectivement, sur ce dernier point, le tout neuf parking du BSCA est un exemple à suivre. Les chiffres parlent d’eux mêmes : en quatre mois seulement, les ouvriers en charge du projet ont évacué pas moins de 16.000 mètres cube de terre. Ils ont réalisé plus de 25.000 m³ de délais-remblais, la pose de murs de soutènement sur une longueur de 377 m et d’une hauteur allant de 1,5 m à 6 m ainsi que 15.630 m² de voiries en revêtement hydrocarboné, le tout dans des conditions météo hivernales difficiles. Résultat : 1.470 places de parking au tarif avantageux pour les voyageurs de longue durée viennent s’ajouter à un panel déjà large. Wanty et le BSCA, un partenariat en béton.

«Working at an airport operation implies a number of serious constraints, including night labor, daily cleaning and especially the short time period» said Patrice Renoirt, site manager at Wanty. And indeed, BSCA’s new parking is an example to follow – the numbers speak for themselves. In just four months, the workers in charge of the project have cleared no less than 16,000 cubic meters of earth, all in the harsh winter weather. hey realized more than 25,000 m³ of fill-time, installed retaining walls over a length of 377 m and with a height ranging from 1.5 m to 6 m and 15.630 m2 of roads in hydrocarbon coating. The result was 1,470 parking spaces, in addition to an already wide range of parking options. Wanty and BSCA: one concrete partnership.

68 | Gate #10


Wine around europe I like it! - Jadore !

Les vins du monde Wine around the world w r i ter

-

H u g hes

B el i n

Parmi les 87 villes desservies depuis l’aéroport de Charleroi, certaines portent le nom des vins qu’on y trouve, comme Bordeaux, Bergerac, Malaga ou Porto. Mais à y regarder de plus près, l’aéroport de Charleroi permet en fait de joindre une multitude de villes au cœur de nombreuses appellations. Quelle pourrait être la cave d’un amateur qui ne voyage qu’en partant de Charleroi ? Among the 87 cities served from the airport of Charleroi, some are named after wines found there, such as Bordeaux, Bergerac, Malaga and Porto. But looking closer, Charleroi Airport connects to a multitude of cities at the heart of many labels. What would the cellar of a wine amateur only travelling out of Charleroi airport look like?

Gate | 69


Wine around europe I like it! - Jadore !

LA FRANCE : BERGERAC, BIARRITZ, BORDEAUX, CARCASSONNE, FIGARI, MARSEILLE, MONTPELLIER, NÎMES, PERPIGNAN, TOULON Bordeaux est un paradis avec sa soixantaine d’appellations dont les plus prestigieuses du monde. On boira des vins tanniques et profonds à Bergerac, de l’Irouleguy à Biarritz, du Minervois et du Limoux à Carcassonne, du vin de Corse à Figari, du blanc de Cassis à Marseille, des muscats de Mireval ou de Lunel à Montpellier, du Costières de Nîmes dans la ville éponyme, du Côtes du Roussillon à Perpignan et du rosé Côtes de Provence à Toulon. L’ITALIE : ANCÔNE, BOLOGNE, BRINDISI, CAGLIARI, GÈNES, LAMEZIA, PERUGIA, PESCARA, PISE, ROME, TRAPANI, TRIESTE, TURIN, VENISE, VÉRONE Les grandes appellations italiennes sont à portée d’avion : les Marche à Ancône, le Lambrusco à Bologne, le Salice Salentino à Brindisi. On boira des vins de cépages locaux sardes à Cagliari, du Cinque Terre à Gènes, du Ciro à Lamezia, un Montefalco à Pérouse, un Montepulciano ou un Trebbiano d’Abruzzo à Pescara, un Chianti à Pise, un Colli Albani à Rome, du Marsala à Trapani, du Carso à Trieste, du Barolo, du Barbaresco, de l’Asti spumante et du Gavi à Turin, un Prosecco à Venise et du Valpolicella, du Soave et du Bardolino à Vérone.

FRANCE: Bergerac, Biarritz, Bordeaux, Carcassonne, Figari, Marseille, Montpellier, Nimes, Perpignan, Toulon Bordeaux is a wine paradise with its sixty labels that reign amongst the most prestigious in the world. We will drink tannic and profound wines in Bergerac, Irouleguy in Biarritz, Minervois and Limoux in Carcassonne, Corsica wine in Figari, White Currant from Marseille, Muscat Mireval or Lunel in Montpellier, wine tasting in the eponymous town, Côtes du Roussillon in Perpignan and rosé Cotes de Provence in Toulon. ITALY: Ancona, Bologna, Brindisi, Cagliari, GENES, Lamezia, Perugia, Pescara, Pisa, Rome, Trapani, Trieste, Turin, Venice, Verona These major labels are within range of airplanes: the Marche in Ancona, the Lambrusco in Bologna and the Salice Salentino in Brindisi. We will also drink wines with local grape varieties in Sardinia Cagliari, the Cinque Terre in Genoa, Ciro in Lamezia, a Montefalco in Perugia, a Montepulciano or a Trebbiano d’Abruzzo in Pescara, a Chianti in Pisa, a Colli Albani in Rome, a Marsala in Trapani, a Carso in Trieste, a Barolo, a Barbaresco, an Asti Spumante and a Gavi in Turin, a Prosecco in Venice, and a Valpolicella, a Soave and Bardolino in Verona. 70 | Gate #10


Wine around europe I like it! - Jadore !

LA PÉNINSULE IBÉRIQUE : ALICANTE, ALMERIA, BARCELONE, GÉRONE, MADRID, MALAGA, MURCIA, REUS, SANTANDER, SÉVILLE, TENERIFE, VALENCE, VALLADOLID, ZARAGOZA, PORTO Ne manquez pas de déguster du Fondillon à Alicante, ou de l’Almenzora à Almeria. L’appellation Penedes se trouve près de Barcelone. El Priorat, près de Gérone, est très prisé des connaisseurs. Peu d’étrangers connaissent les vins de Madrid, ce qui n’est pas le cas du fameux Malaga, dans la ville éponyme. A Murcia, on boit le tannique Jumilla. Le Monsant, à Reus, est une merveille de délicatesse. Les amateurs de Xeres iront à Séville. Tenerife n’abrite pas moins de cinq appellations. A Valence, essayez les vins à base de monastrell ou de bobal, frais et vifs. On irait à Valladolid rien pour son extraordinaire Ribera del Duero. On boira un Calatayud à Saragosse. Au Portugal, c’est évidemment du Porto. LA MÉDITERRANÉE : CHYPRE, ATHÈNES, HERAKLION, KOS, RHODES, THESSALONIQUE, VOLOS Chypre offre de nombreuses découvertes, notamment l’ancien cépage Maratheftiko. Près d’Athènes, on produit du blanc, le Kantza. La Crète abrite de nombreuses appellations qu’on peut aller visiter à partir d’Heraklion. Sur l’île de Kos, on peut visiter deux domaines : Hatziemmanouil et Triandafilopoulos. L’île de Rhodes a sa propre appellation à base de cépages locaux. Près de Thessalonique, on peut visiter les caves des célèbres Anestis Babatzimopoulos à Anhialos et Evangelos Gerovassiliou à Epanomi. Près de Volos en Thessalie, on produit un vin blanc, l’Anchialos.

THE IBERIAN PENINSULA: ALICANTE, ALMERIA, BARCELONA, GIRONA, MADRID, MALAGA, MURCIA, Reus, Santander, SEVILLE, Tenerife, Valencia, Valladolid, Zaragoza, Porto Do not forget to try the Fondillon in Alicante or Almenzora in Almeria. The label Penedes is near Barcelona. El Priorat near Girona, is highly prized by connoisseurs. Few foreigners know the wines of Madrid, which is not the case of the eponymous town of Malaga. In Murcia, we’ll drink the tannic Jumilla. The Monsant in Reus is a marvel of delicacy. Sherry lovers will go to Seville. Tenerife is home to no fewer than five labels. In Valencia, try the wines made from Monastrell or bobal; they are fresh and alive. We will go to Valladolid just for its extraordinary Ribera del Duero. We will drink a Calatayud in Zaragoza. In Portugal, it is without a doubt Porto. MEDITERRANEAN: CYPRUS, Athens, Heraklion, Kos, Rhodes, Thessaloniki, Volos Cyprus offers many discoveries, including the former grape variety Maratheftiko. Near Athens, white Kantza is produced. Crete is home to many labels we can visit starting in Heraklion. On the island of Kos, one can visit two areas: Hatziemmanouil and Triandafilopoulos. The island of Rhodes has its own label based on local grape varieties. Near Thessaloniki, you can visit the cellars of famous Anestis Babatzimopoulos in Anhialos and Evangelos Gerovassiliou in Epanomi. Near Volos in Thessaly, white wine is produced: the Anchialos.

Gate | 71


Wine around europe I like it! - Jadore !

RIGA, SOFIA, ZADAR Bratislava est à la limite de deux grandes régions viticoles : les Petites Carpates et la Slovaquie orientale. Le plus connu des vins roumains est le Feteasca, de la région de Dealu Mare, près de Bucarest. Le Tokay hongrois est très réputé, mais à l’ouest de Budapest, s’étend la région viticole d’Etyek-Buda, qui produit des petits blancs de soif. Saviez-vous que la Lituanie produit des vins ? On peut aller faire une route des vins à partir de Kaunas. En Tchéquie, le vin provient surtout de Moravie, mais on trouve quelques vignobles de blanc en Bohème, dont à Prague. Pour les passionnés, le petit vignoble (1,5ha) de Vinakalns à Sabile, en Lettonie, est le plus septentrional du monde, à une centaine de kilomètres à l’ouest de Riga. Sofia est éloignée des régions de productions bulgares, mais on peut y goûter le légendaire Mavrud. Dans la région croate de la Dalmatie, on peut visiter des vignobles près de Zadar.

THE EASTERN EUROPE: BRATISLAVA, BUCHAREST, BUDAPEST, KAUNAS, Prague, Riga, Sofia, ZADAR Bratislava is on the border of two major wine regions: the Little Carpathians and Eastern Slovakia. Best known is the Feteasca Romanian wines from the region Dealu Mare near Bucharest. Hungarian Tokay is very famous, but west of Budapest lies the wine region Buda-Etyek, which produces small whites. Did you know that Lithuania also produces wines? You can go to a wine route from Kaunas. In the Czech Republic, the wine comes mainly from Moravia, but there is some white wine in Bohemia, including Prague. For enthusiasts, the small vineyard (1.5 ha) of Vinakalns in Sabile, Latvia, is the northernmost of the world, and is located one hundred kilometres west of Riga. Sofia is located away from Bulgarian production areas, but you can taste the legendary Mavrud. In the Croatian region of Dalmatia, you can visit the vineyards near Zadar.

72 | Gate #10


Wine around europe I like it! - Jadore !

ET LA BELGIQUE ? La viticulture belge est en plein essor, épaulée par une législation semblable à celle des autres pays viticoles. Si de nombreux crus sont des curiosités, certains tirent leur épingle du jeu pour fournir des bouteilles de qualité, comme la cuvée Rufus ou le Wijnkasteel Genoels-Gelderen, qui peuvent rivaliser sans rougir avec des vins pétillants étrangers.

AND BELGIUM? Belgian wine is booming, and is supported by legislation similar to that of other wine producing countries. While many wines are worth buying, some have higher quality bottles, like the Rufus wine or the Wijnkasteel Genoels-Gelderen, that can compete with foreign sparkling wines.

Gate | 73


Unmissable EVENTS Evénements immanquables S ele c t i o n

-

Genoa

Ryanair 2 vols par semaine - 2 flights per week

M ela n i e

L o th

Oslo

Ryanair 7 vols par semaine - 7 flights per week

La Nouvelle Vague

Mela Festival

Vous êtes tenté par une touche de culture tzigane à Gênes? Passez à La Nouvelle Vague pour boire un verre et acheter un ou deux livres. Ce café-librairie est l’endroit rêvé pour rencontrer les gens du crû autour d’un verre de vin ou de Jack Kerouac. Le café, ouvert en juillet 2004, propose de délicieux apéritifs et un choix de plus de 600 vins.

Oslo, la capitale norvégienne, accueille les cultures du monde chaque été au Mela Festival. Le terme «mela» en Sanskrit signifie « se rassembler » ou « se rencontrer », et c’est exactement de cela qu’il s’agit pendant le festival. Chaque année, cet évènement draîne la musique et la danse du monde entier vers la Norvège le temps d’un weekend, pour célébrer la culture du monde. C’est une expérience inoubliable pour petits et grands.

Looking for a little Bohemian culture in Genoa? Stop by La Nouvelle Vague for some drinks and a book or two. This bookstore café is a great place to mix and mingle with the locals over a glass of wine or some Jack Kerouac. The café, opened in July 2004, has great aperitifs and more than 600 wines to choose from. La Nouvelle Vague Vico de Gradi, 4r 16123, Gênes T. +39 (0) 10 86 87 756

74 | Gate #10

The Norweigan capital of Oslo welcomes world cultures every summer at the Mela Festival. The word “mela” is a Sanskrit word for “gathering” or “to meet,” which is exactly what the festival is all about. The event brings music and dancing from all over the world to Norway for one weekend every year in a celebration of world culture. It is a great experience for people of all ages. Mela Festival 28>31.07.11 Rådhusplassen, Oslo www.melafestivalen.no


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Almeria

Ryanair 3 vols par semaine - 3 flights per week

Andalousie

Ryanair (almeria) 3 vols par semaine - 3 flights per week

Foire estivale - Summer Fair

Imágina Funk Festival

Toutes les villes d’Almeria ont leur propre version de la foire estivale ou fiesta, mais celle de Vélez Rubio vaut le déplacement. Elle a toujours lieu la première semaine d’août, et a été déclarée festival d’intérêt national en Andalousie. Les affaires à Almeria s’arrètent, les rues sont bloquées et les locaux organisent une grande fête dans la rue, avec musique et buffets. La fiesta commence typiquement au milieu du week-end et se termine le dimanche soir.

Pendant deux jours chaque été, le Parc Naturel de la Sierra Màgina se transforme en paradis pour les enthousiastes de funk. Le festival attire quelquesuns des meilleurs artistes funk du monde et leurs adeptes convaincus. Il se déroule dans la petite ville espagnole de Torres – et rassemble une énorme foule chaque année, car c’est à peu près le meilleur funk qu’on puisse trouver.

All of the towns in Almeria have their own version of a summer fair or fiesta, but the one in Vélez Rubio is one worth going to. It is always held the first week in August and it was declared a festival of national interest in Andalucia. The businesses in Almeria close, the roads are blocked off, and the locals set up a street party with food, drink amd music. The fiesta typically starts halfway through the week and ends on Sunday night. Vélez Rubio Fiesta Aug 2011

The Sierra Mágina Natural Park becomes a haven for funk enthusiasits for two days every summer. The festival attracts some of the world’s best funk artists and their loyal followers. The festival is located in the small Spanish town of Torres. It draws a great crowd every year and it is some of the best funk you can find. Imágina Funk Festival Aug 2011 Torres, Spain info@imaginafunk.com

Gate | 75


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Lamezia

Kos

Ryanair 3 vols par semaine - 3 flights per week

Ryanair 2 vols par semaine - 2 flights per week

Lamezian Archaeological Museum

Paradis Club - Heaven Club

Ce musée archéologique présente sa recherche et ses objets d’art regroupés en trois sections différentes : la Préhistoire, la Grande Grèce et le Moyen-Age. Chacune de ces trois périodes décrit le développement et l’occupation de la Plaine de Lamezia. Quelques-uns des objets d’art du musée remontent à l’Age Néolithique ! Voilà une passionnante expédition dans l’Histoire pour toute la famille.

Le Paradis Club est un des meilleurs endroits à Kos pour sortir prendre un verre. Une grande partie du bar est constituée d’un luxueux patio tendu de draperies pour donner une ambiance exotique. Les gens du pays et les touristes fréquentent le bar extérieur toute la journée, donc que ce soit à midi, pour l’apéritif, ou tard le soir, vous pouvez être certains d’y passer un bon moment.

This archaeological museum includes research and artifacts divided into three different sections: the Prehistoric, the Magna Graecian and the Medieval. Each of these three areas document the development and occupation of the Lamezia Plain. Some artifacts in the museum date back to the Palaeolithic and Neolithic ages! It is an adventure in history that would be great for the whole family. Lamezian Archaeological Museum www.lameziastorica.it

76 | Gate #10

One of the best places to go out for a drink while in Kos is the Heaven Club. A large part of the bar is a luxurious patio draped with fabric to give it an exotic feel. Locals and tourists frequent the open air bar all day, so if you are looking or a drink at noon, happy hour or late at night, you are sure to have a good time there. Le Paradis Club 85300 Kos T. +30 2242 023874


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Casablanca Sofia

Jetairfly/Jet4You 8 vols par semaine - 8 flights per week

Wizzair 3 vols par semaine - 3 flights per week

Casablanca Festival

Sofia Jazz Peak

Le Festival de Casablanca est la fête culturelle de cette célèbre ville marocaine. La majeure partie de cette célébration est centrée sur la musique. Elle comprend de la musique marocaine et locale ainsi que des numéros d’autres régions du monde. Le festival se déroule dans toutes sortes de théâtres et d’endroits partout en ville, et même sur la plage.

Depuis le printemps 2003, le Sofia Jazz Peak est une extraordinaire fête du jazz pour les gens du pays et les touristes. Il a rencontré un tel succès qu’en 2006, on commença à l’organiser deux fois par an, au printemps et en automne. Le festival rassemble des artistes célèbres et des étoiles montantes, qui exécutent des morceaux de Jazz classique, de Fusion, de Soul, de Rythm and Blues, et de musique du monde.

The Casablanca Festival is a cultural celebration of this famous Moroccan city. Most of the celebration is centered around music. It includes music from Morocco and Casablanca natives as well as acts from other areas of the world. The event takes place at different theaters and venues around the city, including some on the beach. Casablanca Festival July 2011 Théatre Mohammad VI Rue Chevalier Bayard +05 22 24 99 00

Since the spring of 2003, Sofia Jazz Peak has been an amazing jazz event for locals and tourists. It was so popular that in 2006, they started doing the festival twice a year – one in Spring, and one in Autumn. The festival showcases the famous artists and rising talent performing classic jazz, fusion, soul, R&B and world music. Sofia Jazz Peak April-July 2011 3 Panayot Volov Str. 1504 Sofia www.sofiajazzpeak.org

Gate | 77


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Varsovie

Wizzair 5 vols par semaine - 5 flights per week

Budapest

Wizzair 8 vols par semaine - 8 flights per week

Warsaw Autumn Festival

Summer at the Chain Bridge

Le Festival d’Automne de Varsovie présente la meilleure musique contemporaine. Ce festival, qui fait partie de la culture de Varsovie, a débuté en 1956 – son but est de faire connaître la musique moderne à tous. Ainsi, que vous en soyez un disciple convaincu ou que vous aimiez simplement en goûter un aperçu, vous y trouverez ce qui vous plaît.

Le Pont des Chaînes est un symbole de la ville de Budapest et, chaque été, il abrite le Festival du Pont pour célébrer ce site emblématique. Les touristes et les gens du pays s’y rendent pour écouter de la musique, manger et profiter de la bonne atmospère de carnaval. Il dure sept semaines au cours de l’été, n’oubliez donc pas de visiter le site internet pour organiser votre week-end de rêve!

The annual Warsaw Autumn Festival presents the best in contemporary music. The festival is a part of the Warsaw culture since it has been around since 1956. Its aim is to bring modern music to all, so whether you are an avid follower of modern music, or just like to dabble, there is definitely going to be something for you. Warsaw Autumn Festival 16>24.08.11 Rynek Starego Miasta 27 00-272 Warsaw +11 831 06 07

78 | Gate #10

The Chain Bridge is a symbol of the city of Budapest, and every summer there is a Bridge Festival to celebrate this iconic site. Tourists and locals can go for music, food and a great carnival atmosphere. It is held for seven weekends during the course of the summer, so make sure to check the website for the perfect weekend! Summer at the Chain Bridge July>August 2011 Rossevelt tér & Clark Adam tér V Chain Bridge, Budapest www.fesztivalvaros.hu


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Lille

140 km de/from BSCA

Hasselt

130 km de/from BSCA

Grande Braderie Flea Market

Pukkelpop

La Grande Braderie du Marché Aux Puces est l’un des plus importants Marchés Aux Puces d’Europe, et remonte au Moyen-Age. Tout un chacun peut venir musarder ou s’installer au coin de la rue pour commencer à marchander. Le Marché annuel se déroule pendant le premier week-end de septembre et dure deux jours et deux nuits.

Plus de 100.000 fans assistent chaque année au Pukkelpop pour écouter leur musique populaire favorite. Parmi les groupes invités en 2011, on trouvera Foo Fighters, Eminem, dEUS, Duck Sauce, The Offspring, Thirty Seconds To Mars et bien d’autres.

The Grande Braderie Flea Market is one of Europe’s biggest flea markets and dates back to Medieval times. Anyone can come to browse or set up shop in a corner of the street to start haggling for better prices. The annual market takes place the first weekend in September and lasts for two days and two nights. Grande Braderie Flea Market September 2011 Lille, France www.marie-lille.fr

Each year, more than 100,000 music fans attend Pukkelpop to see some of their favorite popular music. The lineup for 2011 includes Foo Fighters, Eminem, dEUS, Duck Sauce, The Offspring, Thirty Seconds To Mars, and many more. The concert takes place in a nice park in Kiewit and it is definitely worth attending. Pukkelpop 18>20.08 Kiewit, Hasselt, Belgium www.pukkelpop.be

Gate | 79


Targeted EVENTS EvĂŠnements ciblĂŠs S ele c t i o n

-

R o se

Gr i d er

Oslo-Norway

Andalousie-Spain

30th July to 6th August www.norwaycup.no

2nd July to 20th August www.cycletours.com

Kos-Greece

Casablanca-Morocco

Norway Cup

Hypocratia Festival

August www.kosinfo.gr

Sofia-Bulgaria

Andalousie Road Riding

Festival de Casablanca

15th to 18th July www.festivaldecasablanca.ma

Varsovie-Poland

International Folklore Festival

Autumn Contemporary Music Festival

21st to 25th July www.sofiafolkfest.com

17th to 25th August www.warszawska-jesien.art.pl

80 | Gate #10


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Gênes-Italy

Budapest-Hungary

Genoa Peddler’s Fair

Budapest International Half Marathon

24th to 25th September 24th to 25th September

4th September www.budapestmarathon.com

Lille-France

Hasselt, Belgium

Foire aux Manèges

August to September

www.foireauxmaneges.com

Stockholm, Sweden Thousand Island Cruise

June to August

www.stromma.se

Pukkelpop

18th to 20th August

www.pukkelpop.be

Biarritz, France

Biarritz Dance Festival

September

www.letempsdaimer.com Gate | 81


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Athènes-Greece

Almeria-Spain

15th-25th July www.aegeanrally.gr

End of August www.feria-almeria.ideal.es

International Aegean Sailing Rally

Pula-Croatia

Feria de Almeria

Volos-Greece

Seasplash

Archaeological Museum of Volos

21st-24th July www.seasplash.net

Daily www.greeka.com

Lamezia-Italy

Ancona-Italy

Lameziastorica

Daily www.lamezia-terme.com 82 | Gate #10

MusicAmuseo

Now through end of July www.musicancona.it


Targeted EVENTS EvĂŠnements ciblĂŠs

Brindisi-Italy

Antalia-Turkey

Svevo Castle

Antalya Honey Festival

Daily www.brindisiweb.it

15th August www.antalya.com

Perugia-Italy

Belgrade-Serbia

Music Fest Perugia

Belgrade Beer Festival

3rd to 16th August www.musicfestperugia.net

17th to 21st August www.belgradebeerfest.com

Valladolid-Spain

Bucharest-Romania

Museo Patio Herreriano

Daily www.museopatioherreriano.org

Bucharest Tennis Open

17th to 25th September www.openromania.ro Gate | 83


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Prague-Czech Republic

Barcelona-Spain

Venetian Nights

Grec Barcelona Festival

29th to 31st July www.benatskanoc.cz

17th to 24th July www.grec.bcn.cat

Rome-Italy

Bordeaux-France

FotoGrafia

Marathon du Médoc

24th September to 24th October www.fotografiafestival.it

9th to 11th September www.marathondumedoc.com

Murcia-Spain

Djerba-Tunisia

Cante de las Minas Flamenco Festival

August www.fundacioncantedelasminas.org 84 | Gate #10

Diving in Djerba

Daily www.bluedolphin-djerba.com


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Nador-Morocco

Oujda-Morocco

Climb the Atlas Mountains

International Raï Festival

Daily www.toubkalguide.com

July www.raifilmfest.org

Toulon-France

Istanbul-Turkey

Friday Night Skate

August-September www.rollingtown.com

Gran Canaria-Spain

Istanbul Design Week

29th September to 2nd October www.istanbuldesignweek.com

Rhodes-Greece

Fiesta del Charco

Panagia Festival and funfair at Kremasti

7th to 11th September www.spain-grancanaria.com

14th to 23rd August www.rhodestravels.com Gate | 85


TRENDS Tendances

E-tvonweb sélectionne pour vous E-tvonweb selects for you P r o v i d e d

Hermès Vs Vans

by

WWW . E - T V ONW E B . B E

On a adoré et on vous en fait profiter… Collaboration ou édition limitée ? Malheureusement, aucune de ces deux étiquettes ne peut être apposée sur cette série de Vans. Voici une très belle initiative «kanyewestienne» du styliste Robert Verdi qui démontre une fois de plus le lien étroit entre l’univers du luxe et celui de la sneaker, en customisant des Vans Slip On avec des carrés en soie Hermès. Robert Verdi est une personnalité télévisuelle américaine, surtout connue pour animer et produire une variété de programmes de télévision sur la mode et le design d’intérieur. Fortement plébiscité, il se lance depuis peu dans la création, en collaboration avec de grandes marques, ici c’est Vans qui lui laisse carte blanche. Ces pièces mêlant street wear et classicisme créent le buzz outre-Atlantique ! Les Vans Slip On customisées sont désormais disponibles à partir de 280 € sur le site de Robert Verdi, ou vous pouvez vous inscrire sur la waiting list du créateur new-yorkais. Voici, Messieurs, un petit aperçu de cette collection urban-luxe... 86 | Gate #10

Vans Vs Hermes

We loved it and want to share it with you...collaboration or limited edition? Unfortunately, neither of these labels can be affixed to this series of Vans. Stylist Robert Verdi demonstrates “Kanyewestienne» initiative once again, as he merges the gap between the world of luxury and the sneaker industry with Vans Slip-Ons, combined with Hermes silk scarves. Robert Verdi is an American television personality, best known as a host and producer of a variety of fashion and interior design television programs. Highly acclaimed, he recently launched a collaboration with major brands. These pieces, which combine classical and street wear, are creating a buzz across the Atlantic! The Vans Slip On Customs are now available for 280 € on Verdi’s site, or you can register on the New York designer’s waiting list. Here is a glimpse at this luxuryurban collection...


TRENDS Tendances

Pandora, les bijoux danois à la conquête du monde Pandora, la troisième marque de bijoux dans le monde, a acquis une renommée mondiale avec sa ligne de boucles d’oreilles, son concept de bagues, ses collections spécifiques d’or et d’argent, et une nouvelle collection de montres. Toujours le même principe mix-n-match : vous achetez un modèle de base que vous pouvez sans cesse compléter avec des pierres et pendentifs de toutes sortes. Toute femme peut donc personnaliser son propre bracelet ou collier avec des pierres et des perles pour créer des messages faciles et simples qui peuvent être ensuite remis ou enlevés au gré des humeurs. Chaque breloque représente un moment inoubliable afin que vos bijoux et les bons moments de votre vie soient connectés. Les magasins officiels Pandora, sont la plus belle vitrine de la marque. Ils ont du succès et contribuent grandement à la réputation de Pandora dans les villes belges. Les magasins Pandora situés en Belgique sont à découvrir sans plus tarder sur leur site www.pandora.net

Pandora jewelry Danish conquest of the world

Pandora, the third largest brand of jewellery in the world, has gained worldwide fame with its line of earrings and rings, specific collections of gold and silver, and a new collection of watches. The principle is essentially to mix-n-match: you buy a base model to supplement with stones and pendants of all kinds. Any woman can customize her own bracelet or necklace with stones and beads to create easy and simple messages that can then be added or removed on a whim. Each charm features memories so that your jewellery and the good moments of your life are connected. Pandora official stores showcase the brand. They are successful and contribute greatly to the reputation of Pandora in Belgian cities. Pandora stores are located throughout Belgium. For more information, visit their site www.pandora.net Gate | 87


TRENDS Tendances

Cut Chair par Peter Bristol

Le designer américain Peter Bristol nous présente son dernier tour de passe-passe, la chaise concept Cut Chair. Alors, prouesse technique ou véritable tour de magie ? Illusionniste peutêtre, mais n’oublions pas que Mr Bristol est avant tout designer, et c’est donc une chaise stable et confortable qu’il nous propose ! Le secret est dissimulé sous un épais tapis doté d’une plaque de métal renforçant les différents éléments de la chaise. Nous vous invitons à voir d’autres réalisations de ce jeune designer en vous rendant sur son site web... www.peterbristol.net/projects/cut-chair

Cut Chair by Peter Bristol

American designer Peter Bristol presents his latest trick, the chair concept Cut flesh. Is it technical prowess or true magic? We should not forget that Mr. Bristol is first and foremost a designer, so it is a stable and comfortable chair that we offer! The secret is hidden under a thick carpet, with a metal plate strengthening the various elements of the chair. We invite you to browse this young designer’s portfolio by visiting his website ... www.peterbristol.net/projects/cut-chair

88 | Gate #10


TRENDS Tendances

Jaguar ou la montée en puissance

Et oui... Finie l’image trop rangée de la marque de voiture au noble félin… Aujourd’hui, Jaguar ne cesse de nous surprendre avec les sorties de ces derniers modèles. Il y a quelques mois, nous avions testé la Jaguar XJ et nous étions littéralement tombés sous le charme. Design, finitions, confort et conduite irréprochables. La XJ était de loin la plus belle surprise de ce début d’année. Aujourd’hui, nous voulions vous présenter un concept fou : l’hybride C-X75. Ou comment atteindre une vitesse maximale de 330 km/h avec une motorisation hybride disposant de deux blocs électriques de 50kg alimentant quatre moteurs électrique ! Lègère avec un châssis en matériau carbone, la bombe verte peut passer de 0 à 100 km/h en 3 secondes ! Bien sûr, en mode purement électrique cette Jaguar ne tient pas plus de 50 kilomètres. Bonjour Duracell. Mais, c’est encourageant. D’autant plus qu’une fois le moteur à essence enclenché, le rejet de CO2 devrait être réduit à moins de 99g/km, selon la version officielle. Aujourd’hui, sportivité et écologie peuvent donc rimer. A tel point que Jaguar a décidé de produire ce bijou en édition limitée à 250 exemplaires. Le prix ? £700.000 (environ 790.000 euros). Pour les milliardaires mangeant bio.

Jaguar or the rise

Today, Jaguar continues to surprise us with the outputs of its models. A few months ago, we tested the Jaguar XJ and we fell in love. Design, finish, comfort and irreproachable conduct are all present. The XJ was by far the nicest surprise so far this year. Today, we wanted to present a crazy concept: the hybrid C-X75. How to reach a maximum speed of 330 km / h with a hybrid engine that has two 50kg electric power blocks powering four engines! Possessing a light frame made up of carbon, the green bomb can go from 0 to 100 km / h in 3 seconds! Of course, in pure electric mode this Jaguar does drive more than 50 kilometres. Hello Duracell. But it’s encouraging. Once the gasoline engine started, the CO2 emissions should be reduced to less than 99g/km, according to the official version. Today, sportiness and ecology can therefore rhyme. So much that Jaguar has decided to produce this gem in a limited edition of 250 copies. The price: £700,000 (approximately 790,000 Euros). Only for billionaires eating organic.

Gate | 89


TRENDS Tendances

Airport Gifts Disponibles au Friendly Desk / Available at the Friendly Desk Puzzle

€ 10.00 Clé usb bleue Blue usb

€15.00

Porte-clé ours Bear key ring

€5.00

Porte clef Key ring

€ 12.00

Avion à colorier Colouring plane

€ 5.00

Clé usb cuir Leather usb stick

€20.00

Boîte à crayons Crayons

€5.00

90 | Gate #10


TRENDS Tendances

Avion Plane

€ 15.00

Porte-clé lion Lion key ring

€5.00

étiquette Tag

€5.00

Ceinture Belt

€5.00

Jeu enfant Kids games

€5.00

Trousse Toilet bag

€10.00

Gate | 91


trends Tendances

temptations Forever Bensimon Roller Case L

Metatrack de SAMSoniTE Ultra légers Metatrack by SAMSoniTE Ultra light

€175.00

Bensimon Roller Case S

€120.00

Sac marin orange Orange Du�le

€129,00

Sac marin vert Green Du�le on wheels

€140,00

Sac a dos noir Black Back pack

€64,00

Bensimon colour Bag

€28.00

cubelite de Samsonite Solide, légers et modèle cabine cubelite by Samsonite Solid, light and cabin model

€349.00

Bensimon new trolley

€155,00 92 | Gate #10


trends Tendances

Bracelet Riverstone avec Pierre Turquoise Riverstone bracelet with turquoise stone

iKo women Robe en satin Satin dress

€115.00

€145.00

La nouvelle récolte 2011 de olivier & co new 2011 crop by olivier & co 50ml

€21.00 - €29.00

Sautoir aux perles quartz bleu Necklace with quartz bleu Pearls

€300,00

Bensimon www.bensimon.com The Tennis Sneakys Kaki

€145.00

oliviers&co www.oliviers-co.com Rita&zia www.rita-zia.com Gate | 93


LEXicon Lexique

FRAncAiS - FREncH

AngLAiS - EngLiSH

néERLAndAiS - nEdERLAndS

1. Bonjour/Au revoir 2. Merci 3. excusez-moi 4. Pouvez-vous répéter svp ? 5. Pouvez-vous m‘indiquer comment me rendre à l’aéroport/ l’hôtel/la gare ? 6. où sont les toilettes ? 7. Parlez-vous…. ? 8. Quelle heure est-il ? 9. Combien cela coûte ? 10. L’addition s’il vous plaît ? 11. Comment vous appelez-vous ? 12. Vous me plaisez ! 13. J’aime passer du temps avec vous  14. Que faites-vous ce soir ? 15. Je vous trouve très jolie/beau 16. lundi/mardi/mercredi/jeudi/ vendredi/samedi/dimanche

1. Hello / Goodbye 2. Thank you 3. excuse me 4. Could you repeat please? 5. Could you tell me how to get to the airport/hotel/ station 6. Where are the toilets? 7. Do you speak...? 8. What time is it? 9. How much does it cost? 10. Could I have the bill, please? 11. What is your name? 12. I fancy you 13. I like spending time with you 14. What are you doing tonight? 15. You are very beautiful 16. Monday/Tuesday/Wednesday/ Thursday/Friday/Saturday/ Sunday

1. Hallo/Tot ziens 2. Bedankt 3. excuseer me 4. Kan u het herhalen aub? 5. Kan u me zeggen hoe ik tot de luchthaven/het hotel/het station geraak? 6. Waar vind ik het toilet? 7. Spreekt u...? 8. Hoe laat is het? 9. Hoeveel kost het? 10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.? 11. Wat is uw naam? 12. Ik vind u leuk! 13. Ik breng graag tijd met u door 14. Wat doet u vanavond? 15. U bent heel mooi 16. maandag/dinsdag/ woensdag/donderdag/vrijdag/ zaterdag/zondag

94 | Gate #10


LEXicon Lexique

MOTS ESSENTIELS ESSENTIAL PHRASES SERBE - SERBiAn (PHonETic)

gREcqUE - gREEK (PHonETic)

iTALiEn - iTALiAn

1. Dobar dan - dovidyéégna 2. Hvaala 3. Izvinité 4. Mojété li da ponovité molim vas ? 5. Mojété li da mi pokaajété kako da dodjém do aérodroma – hotéla – jéléznitchké stanicé ? 6. Gdé sé nalazi toilette ? 7. Da li govorité………….. ? 8. Koliko yé saati ? 9. Koliko koochta ? 10. Ratchoun molim 11. Kako sé zovété ? 12. Dopadaté mi sé ! 13. volim da provodim vréémé s vama 14. Chta radité vétchéras ? 15. Bach sté mi lépi 16. Ponédélyak – outorak – srééda – tchétvrtaak – péétak – soubota – nédélya

1. Yia sas 2. Efkharisto 3. Signomi 4. Borite na epanalavete parakalo? 5. Borite na mou ipodiksete to dromo yia to aerodromio/to ksenodokhio/to stathmo? 6. Pou ine i toualetess? 7. Milate...? 8. Ti ora ine? 9. Poso kostizi? 10. To logariasmo parakalo 11. Pos sas lene? 12. Mou aresete! 13. Mou aresi na perno khrono mazi sas 14. Ti kanete apopse? 15. Sas vrisko poly omorfi/oréo 16. Deftera/triti/tetarti/pemti/ paraskevi/savato/kyriaki

1. Buongiorno/arrivederci 2. Grazie 3. Mi scusi 4. Può ripetere, per favore ? 5. Mi sa indicare la strada per arrivare all’aeroporto/all’albergo/ alla stazione ? 6. Dov’è il bagno ? 7. Lei parla…. ? 8. Che ora è ? 9. Quanto costa ? 10. Posso avere il conto, per favore ? 11. Come si chiama ? 12. Lei mi piace ! 13. Mi piace passare il tempo con Lei 14. Cosa fa stasera ? 15. La trovo molto bella/bello 16. lunedì/martedì/mercoledì/ giovedì/venerdì/sabato/ domenica

Gate | 95


Play & Win! Jouer & gagner !

Play & Win Sumito

Remplissez les cases blanches avec les chiffres indiqués selon la force du jeu. La somme des cases blanches entourant une case noire, doit être égale au chiffre indiqué dans cette case noire. Le chiffre indiqué dans la boule noire en bout des lignes horizontale ou verticale correspond à la somme de cette grille. Fill in the white squares with the figures indicated according to the strength of the game. The sum of the white squares surrounding a black square must be equal to the figure indicated in the black square. The figure indicated in the black circle at the end of the horizontal or vertical lines corresponds to the sum of that grid. 1.

2.

3.

96 | Gate #10


Play & Win! Jouer & gagner !

Play & Win

7 erreurs Spot the 7 errors

SUMITO

RĂŠponse/Answer 1.

2.

3.

98 | Gate #10



Gate#10