Issuu on Google+

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

Farben und unvergesslicher Geschmack

Colors and unforgettable tastes

KOSTENLOS • FREE

• Year 4 3 Jahr August • August 2013

www.gardaplus.it


Innovativ und traditionell

Innovative and traditional

An den hervorragenden, gehaltvollen Rotwein Amarone dürften Weinliebhaber beim Namen Valpolicella sofort denken. Er hat das hügelig-bergige Valpolicella-Gebiet weltweit berühmt gemacht und ist auch das Herzstück der von der Azienda Agricola Scriani in Fumane produzierten Weine. Das moderne Weingut wird von der Familie Cottini geführt, die auf eine lange Weinbautradition zurückblicken kann. Geschäftsführer ist der junge Stefano Cottini, der von seiner Frau, seinem Vater Silvano sowie von „Nonno“ Pio unterstützt wird. So verbinden sich hier aktuellstes Wissen und Kenntnis der neusten Technologien mit traditionellen Werten und langjähriger Erfahrung. Das 9 Hektar große Anbaugebiet der Cottinis liegt überwiegend auf zwei malerischen Hügeln, von denen man über die Valpolicella bis nach Verona und auf den Gardasee blicken kann. Die Reben werden in traditioneller Veroneser Pergola-Methode angebaut. Geerntet wird auf dem Weingut Scriani ausschließlich von Hand. Die Weinlese für die verschiedenen Weine findet zu unterschiedlichen Zeitpunkten statt. So werden die Trauben für den Amarone – genau wie für den Recioto – erst Ende September gelesen. Anschließend werden sie 100 bis 120 Tage in kleinen Holzfächern gelagert, nach dem Keltern 18 Monate in Barrique- und 8 Monate und großen Eichenfässern gereift und anschließend für weitere 6 Monate in Flaschen gelagert. Neben Amarone und Recioto produziert die Azienda Agricola Scriana auch Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso sowie den so genannte Carpanè. Alle Weine können direkt auf dem Weingut probiert und erworben werden.

Öffnungszeiten: Montags bis samstags von 10.30 bis 18.30, sonntags nach Voranmeldung Opening times: Monday to Saturday from 10.30 to 18.30, on Sunday previousbooking

With the name Valpolicella wine lovers should immediately associate the Amarone, the excellent, full-bodied red wine. It has turned famous worldwide the hilly region of Valpolicella and is the centerpiece of the wines produced by the Azienda Agricola Scriani in Fumane. The modern winery is run by the family Cottini, who can look back on a long winemaking tradition. The young manager Stefano Cottini is assisted by his wife, his father Silvano and by “Nonno “Pio. And this is how traditional values and long-term experience are connected with the knowledge of the latest technologies. The 9-acre large area is mainly situated on two picturesque hills. From here you have a nice view over the Valpolicella as far as Verona and Lake Garda. The vines are grown in traditional Veronese pergola way. At the winery Scriani grapes are gathered exclusively by hand. The harvest for the production of the different wines takes place at different times. Thus, the grapes for the Amarone - exactly as for the Recioto – are harvested at the end of September and stored for 100-120 days in wooden trays. After the pressing, the wine must mature for 18 months in barrique barrels and for further 8 months in large oak barrels. The wine is finally stored for 6 months in bottles. In addition to the Amarone and the Recioto the Azienda Agricola Scriana produces also Valpolicella Classico, Superiore, Ripasso and the so-called Carpanè. All wines can be tasted and purchased directly in the winery.

Az. Agr. Scriani Via Ponte 7 - Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it info@scriani.it

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto

juni • june • 2013


4 5 dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona - tel./fax: +39 045 4728681 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President: Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager: Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff: Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics: grafica@gardaplus.it

7

Druck / Print: Elcograf S.p.A. - Verona - Italy Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law. Diese Zeitung ist auf den FSC®-zertifizierten Papieren Grapho Crystal und Selena green gedruckt. Das FSC®-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden. This newspaper is printed on the FSC® certified papers Grapho Crystal and Selena green. The FSC® label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

august • august • 2013

12 15

GARDASEE LAKE GARDA Die Feuerwerke 2013 The fireworks 2013 MUSEO NICOLIS Die Geschichte der Fortbewegung The history of transport SOIANO DEL LAGO Manestrini Olivenöl Manestrini olive oil

MANTOVA Paddeln bei Vollmond Canoeing with the bright full moon COLOR HOTEL Lebendige Farben und originell Vital colors and original

6 8 13 16

NOTTE FONDENTE Schokoladige Nacht Chocolaty tasting night

FRANCIACORTA Festival Franciacorta im Weinkeller Franciacorta - Festival in the wine cellar TRENTO RIVA DEL GARDA Die Nacht der Fabel The night of fairytales ILLASI VALLEY Ein wunderschönes Land Wonderful land

3


veranstaltungen • events

Die Feuerwerke des Gardasee-Sommers 2013 The fireworks of the Lake Garda summer 2013

Was wäre der Gardasee-Sommer ohne Feuerwerke? Doch zum Glück werden auch dieses Jahr im August und September rund um den See wieder etliche Dorf, Volks- und Gästefest gefeiert. Ob zu Ehren des örtlichen Schutzpatrons, der Urlauber oder einer lokalen kulinarischen Spezialität – ausgelassene Stimmung ist garantiert. Und zum Abschluss gibt es in der Regel ein knallig buntes, pompöses Feuerwerk, das in der malerischen Kulisse des Sees einen unvergesslichen Anblick bietet. Hier eine Übersicht der Feuerwerkstermine der nächsten Wochen, allerdings ohne Gewähr:

14 august / august Limone sul Garda - Lago di Garda Yellow night

15 august / august Breno - Valle Camonica Ferragosto Brenese - ore 23.00 Mura - Valle Sabbia Palio dell‘Assunta - ore 23.00 San Martino della Battaglia - Lago di Garda Festa del Vino Iseo - Lago d’Iseo Festa di Ferragosto - ore 23.00 Corteno Golgi - Valle Camonica Ferragosto Cortenese - ore 23.00 Garda - Lago di Garda Palio delle contrade

16 august / august Desenzano del Garda - Lago di Garda Notte d’Incanto - Lungolago Manerba del Garda - Lago di Garda Giardini di Porto Torchio - ore. 23.00

17 august / august Desenzano - Lago di Garda Notte d‘incanto

18 august / august Padenghe sul Garda - Lago di Garda Padenghe medievale. Provaglio Val Sabbia - Valle Sabbia Festa Avis centro sportivo Arveaco - ore 22.30

19 august / august Santa Viola di Grezzana - Verona Festa di S. Viola

The Lake Garda summer without fireworks is unimaginable. But fortunately also this year a large number of villages around the lake will celebrate in August and September its folk feasts and festivals. You will certainly enjoy the atmosphere, whether it is the festival in honor of the local patron, or the celebration of a local culinary specialty or just a feast for the tourist’s presence. And at the end there are usually garishly colorful, magnificent fireworks that in the picturesque scenery of the lake make this spectacle unforgettable. Here is an overview of the next week’s fireworks events, but we invite you to check the dates:

4

20 august / august Albaredo d‘Adige Sagra di S. Rocco

23 august / august Carpenedolo - Pianura Bresciana 42a Fiera di San Bartolomeo - ore 22.30

24 august / august Riva del Garda - Lago di Garda Notte di Fiaba

25 august / august Peschiera - Lago di Garda Palio delle mura - ore 23.00 Caprino - Verona Sagra di S. Bartolomeo

26 august / august Pastrengo - Lago di Garda Sagra di S. Rocco

27 august / august Sirmione - Lago di Garda Fuochi d’artificio

1 september / september Salò - Lago di Garda Fuochi d’artificio - ore 23.00

2 september / september Orzinuovi - Pianura Bresciana 65a Fiera Regionale dell’Agricoltura

8 september / september Ronco all‘Adige - Verona Sagra della natività di Maria

22 september / september Bagnolo Mella - Pianura Bresciana Festa della Bassa Bresciana

23 september / september Berzo Inferiore - Valle Camonica Festa della Madonna Pellegrina - ore 21.00 Das Feuerwerk wird gehalten, wenn nicht anders angegeben, zwischen 22.30 und 23.00 Uhr. The fireworks will be held, if not specified, between 22.30 and 23.00.

august • august • 2013


focus Italia , rona stumia Via Po illafranca - Ve V 37069 6303289 5 4 .com 0 9 +3 nicolis om o e s u c www.m seonicolis. u m @ o f in

Die Geschichte der Fortbewegung

The history of transport

The museum Nicolis in Villafranca di Verona is interesting for all ages. Here is presented the development of cars, technology and mechanics of the last 200 years. Founded with great passion by the Veronese Luciano Nicolis, the museum s is a real treasure chest, full of culture and ideas. Thanks to hundreds of cars, motorcycles and bicycles, the museum tells the interesting story of the means of transportation. A collection of aircrafts, engines, cameras, typewriters, musical instruments and precious curiosities complements the impressive collection. The museum is open from Tuesdays to Sundays from 10 to 18 o’clock. The entrance costs 10, reduced 8 Euro. Children from 6 to 10 years pay 4 Euro. An audio guide is also included in the ticket price. Everything else can be found at www.museonicolis.com.

Interessant für Groß und Klein ist das Museum Nicolis in Villafranca di Verona, in dem die Entwicklung von Autos, Technik und Mechanik in den letzten 200 Jahren präsentiert wird. Vom veroneser Luciano Nicolis mit großer Leidenschaft ins Leben gerufen, ist das Museo Nicolis eine wahre Schatztruhe voller Kultur und Ideen. Anhand von Hunderten von Autos, Motorrädern und Fahrrädern erzählt das Museum die interessante Geschichte der Fortbewegungsmittel. Eine Kollektion von Flugzeugen, Motoren, Fotokameras, Schreibmaschinen, Musikinstrumenten und kostbaren Kuriositäten ergänzt die stattliche Sammlung. Das Museum hat dienstags bis sonntags von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Der Eintrittspreis liegt bei 10, reduziert bei 8 Euro. Kinder zwischen 6 und 10 Jahren bezahlen 4 Euro. Ein Audioguide ist im Eintrittspreis enthalten. Alles Weitere erfährt man unter www.museonicolis.com.

august • august • 2013

5


brescia

Schokoladige Nacht

TN

BS

VR

6

Eine Nacht voller Inspiration mit «La pioggia nel pineto (Der Regen im Pinienhain) », einer Lyrik von Gabriele d’Annunzio, der uns auf passende Art und Weise entlang des «La passeggiata delle voluttà (Spazierganges der Köstlichkeiten)» zusammen mit dem Duft von Schokolade oder einer ganz besonderen musikalischen Note begleiten wird. Die typischen Produkte des Sees und dieser Erde werden auf Schokolade, die Mahlzeit der Götter treffen, mit unwiderstehlichen Geschmacksrichtungen und Emotionen. Jede Speise wird perfekt mit einem passenden Garda Wein kombiniert, manchmal auf traditionelle Art und Weise, manchmal ganz überraschend, aber niemals vollkommen dem Zufall überlassen. Der Teilnahmeschein kostet 35,00 Euro.Informationen bei: Pasticceria “él Pastiser” Salò (+39 0365 43241), Ristorante Antico Brolo Gardone Rivirera (+39 0365 21421), Pasticceria Andreoni San Zeno (+39 030 2667202), Ocean Viaggi (+39 0365 522484)..

Chocolaty tasting night

A night full of inspiration with «La pioggia nel pineto (The rain in the pine grove) », a lyrics by Gabriele d’Annunzio, who will accompany us to walk along «La passeggiata delle voluttà (The promenade of deliciousness)» with the scent of chocolate or a particular and very special musical touch. The typical products of the lake and that kind of earth will meet chocolate, the meal of Gods with lots of emotions and irresistible tastes. Each dish is perfectly combined with a matching Garda - wine, sometimes in a traditional way, sometimes in a surprising way and never left to chance. Price participation ticket 35,00 Euro.Information: Pasticceria “él Pastiser” Salò (+39 0365 43241), Ristorante Antico Brolo Gardone Rivirera (+39 0365 21421), Pasticceria Andreoni San Zeno (+39 030 2667202), Ocean Viaggi (+39 0365 522484).

Das süße Haus von Cameo (DolceCasa Cameo): Open Day

Ein süßer Sommer wird im DolceCasa Cameo gefeiert und genauer gesagt in Desenzano del Garda mit unterhaltsamen Treffen ab dem 22. August und bis zum 5. September.Die Türen des DolceCasa Cameo stehen von 11.00 bis 18.00 Uhr offen, der Eintritt ist gratis und die Reservierung ist nicht erforderlich. Um 11.00 Uhr gibt es das Show Cooking mit den Bäckern von Cameo, die bis 13.00 Uhr leckere Köstlichkeiten vorbereiten werden, die allesamt genossen werden können. Um 14.00 Uhr beginnen die Aktivitäten mit den Kindern: die Kleinen können mit einem der Bäckerexperten eine Süßigkeit verwirklichen. Für Informationen www.dolcecasacameo.it

The sweet house Cameo (DolceCasa Cameo): Open Day

A very sweet summer inside the DolceCasa Cameo in Desenzano del Garda with entertaining activities from the 22nd of August to the 5th of September.The doors of the DolceCasa Cameo will be opened from 11 am up to 6 pm, the entrance is for free and it is not necessary to book. At 11 am will be organized a Show Cooking - event with the Cameo - bakers, who will prepare irresistible sweets until 1 pm, that can all be enjoyed. The special activities for kids will start at 2 pm: Kids can prepare sweets together with one of the bakers. For information www.dolcecasacameo.it

“Zitrusfrüchte unter dem Sternenhimmel” in Limone

Das Gewächshaus für Zitrusfrüchte von Castèl wird für das Publikum zu nicht üblichen Zeiten geöffnet. Am 13. und 20. August und 10. und 24. September von 20.00 bis 23.00 Uhr wird die Möglichkeit geboten, die Kenntnisse über unsere Geschichte zu vertiefen, indem man durch die weiß beleuchteten Säulengänge und die grünen Zweige der Zitrusfrüchte spaziert.Besuch und Durchgang werden durch Musik untermalt. Der Abend wir mit einer Limoncello-Verkostung beendet. Informationen und Reservierungen unter Tel.: +39 0365 918987, Bürozeiten.

“Citrus fruits under the stars” in Limone

The greenhouse for citrus fruits in Castèl will change its general opening times. On the 13th and 20th of August and on the 10th and 24th of September from 8 to 11 pm you will get the opportunity to know more about our history visiting the route of porticoes and at the same time admiring the citrus fruits growing there. The visit and the tour will be accompanied by some nice sounding music. The evening will be concluded by a kind of tasting event with Limoncello. For informations and booking Tel.: +39 0365 918987, normal office hours.

august • august • 2013


NI I R T ANES

brescia

g. Az. A

OM I O T RAN

F

BS) nzi, 7 el Lago ( a v A . d 1 Via P Soiano 0223 0 8 0 5 6 5 .it 25 3 0 39 ini Tel. + manestr . www

Das „extravergine“ Olivenöl ist in jeder Hinsicht als ein “functional food” zu bezeichnen, ein funktionelles Lebensmittel, das weit über ein klassisches, nahrhaftes Lebensmittel hinausgeht. Diese Ölsorten verfügen über zahlreiche Eigenschaften. Sie besitzen funktionelle Eigenschaften, weil aufgrund der eigenen Komponenten verschiedene biologische Funktionen unseres Organismus, wie zum Beispiel die Energie- und Reservezufuhr in Gang gesetzt werden. Sie sind nahrhaft, weil die Zusammensetzung von Olivenöl sehr ähnlich aufgebaut ist wie die Zusammensetzung des menschlichen Fettes und damit erklärt werden kann, warum der Organismus dazu im Stande ist dieses Lebensmittel mit extremer Leichtigkeit aufzunehmen. Weiters handelt es sich um einen guten Schutz für die Arterien, da es den freien Radikalen vorbeugen kann. Sie verfügen über organoleptische Eigenschaften, weil es sich um Öle handelt, die kalt extrahiert werden und somit die Farbe, den Geruch und den Geschmack beibehalten und den Speisen noch mehr Geschmack und vor allem Schmackhaftigkeit schenken. In der Ölmühle Manestrini wird jeden Dienstagabend (um 17.30 Uhr) ein “Aperitif in der Ölmühle” mit einer Verkostung der typischen Produkte, organisiert, dort werden das „extravergine“ Olivenöl, das Olivenöl Garda Dop, das Olivenöl „Monocultivar“ (nur eine Sorte) Casaliva und eine Vielfalt von Valténesi - Weinen zum Preis von 5 Euro pro Person angeboten. An der Spitze des Hügels inmitten des Olivenhains der Ölmühle Manestrini befindet sich die bezaubernde Residence San Rocco. Der Beherbergungsbetrieb verfügt außer den Zimmern für Ihren Urlaub auch über ein Restaurant, das seinen Gästen eine unvergessliche Sicht auf den See bietet. Dabei handelt es sich um einen idealen Ort, an dem man entspannende Momente verbringen und gleichzeitig auch typische Speisen der lokalen Küche genießen kann. Das Restaurant ist jeden Abend außer Montag mit Fischspezialitäten aus dem See und typischen, italienischen Gerichten, die allesamt mit den Produkten, die aus der Ölmühle stammen, vorbereitet werden.

august • august • 2013

Manestrini, Olivenöl seit mehr als 50 Jahren Manestrini, olive oil for more than 50 years

Wer sich für ein Abendessen am Dienstagabend entscheiden sollte, dem bietet das Unternehmen Manestrini gratis die typische Öl- und Weinverkostung mit einer Teilnahme am „Aperitif in der Ölmühle” an. Großes Ferragosto - Grillfest: Eröffnung mit reichhaltigem Vorspeisen - Buffet mit den Produkten, die aus der Ölmühle Manestrini und dem Gardasee stammen; Große Grillparty mit Fleisch; Dessert. Preis Euro 28,00 pro Person.

This kind of “extravergine” olive oil can be described in all respects as a “functional food” surpassing usual and classic nutritional food. These olive oil types have numerous properties. They have functional properties, because of their own components they are able to set in motion different biological functions of our organism, for example energy supply and reserve. They are nutritious, because the composition of olive oil is similar to human fat and therefore it is possible to explain why our organism is able to assimilate this food in a very easy way. Olive oil is also a gift and a good protection for our arteries, because it is able to prevent free radicals. They have organoleptic characteristics, because we are talking about olive oil types, that are cold extracted and therefore they are able to maintain color, smell and taste and will give more taste and in particular more palatability to the food. Inside the oil mill Manestrini every Tuesday evening (at 05.30 pm) an “aperitif in the oil mill” is organized with a tasting event of the typical products, you can taste the “extravergine” olive oil, the Garda Dop olive oil, the “Monocultivar” (only one kind) Casaliva olive oil and lots of different Valténesi wines, price 5 Euro per person. At the top of the hill in the centre of the olive grove of the oil mill Manestrini you can find the

magic Residence San Rocco. This tourist accommodation offers hotel rooms for your vacation and has also a restaurant with an unforgettable view over the lake. An ideal place for relaxing moments combined with typical food deriving from the local cuisine. The restaurant is opened every evening (except on Monday) and offers fresh fish specialties from the lake and typical Italian dishes, all of them prepared with the products deriving from the oil mill. Who will decide for a dinner on Tuesday evening company Manestrini will offer the typical olive oil and wine tasting event for free, you can take part in the “aperitif in the oil mill”! Big “Ferragosto” - barbecue: Barbecue opening with appetizer and starter buffet with the products deriving from the oil mill Manestrini and also with products from the lake; big barbecue with meat; dessert. Price Euro 28,00 per person.

7


brescia

Festival Franciacorta im Weinkeller

Die Weinkeller von Franciacorta heißen Sie im Herbst mit einem Wochenende voll mit Weinverkostungen willkommen, aber das ist noch lange nicht alles, das Festival ist sowohl Weinliebhabern als auch neugierigen Touristen gewidmet. Sie können sich gleich diese Kultdaten des Monats September am Kalender notieren: das Festival Franciacorta im Weinkeller wird am letzten Septemberwochenende, am 28.09. und am 29.09. stattfinden. In der Tat werden am 28. September und am 29. September die Türen für die „Weintouristen“ unter Ihnen geöffnet, mit dem gemeinsamen Zweck diese auf den richtigen Weg der Entdeckung der Made in Italy - Weine zu begleiten: Aus dem Gebiet Franciacorta. Es besteht die Möglichkeit auch die wunderbarsten Ecken des Gebietes Franciacorta sowie dessen Geschichte und antiksten Traditionen kennenzulernen, die sich nicht ausschlie�lich auf den Wein beziehen. Für ein originelles Wochenende außer Haus werden die Weinkeller des Gebietes ein reichhaltiges Ereignis mit zahlreichen Initiativen organisieren um endlich die verschiedensten Geschmäcker und Gaumen zufriedenstellen zu können. Franciacorta und die GESCHMÄCKER - Dabei handelt es sich um den Leitfaden des Festivals im Weinkeller 2013. Viele Unternehmen werden Führungen mit Weinverkostungen der unterschiedlichsten Typologien, die im Franciacorta - Gebiet produziert werden, zusammen mit Gerichten und typischen Produkten aus dem Territorium organisieren, aber nicht nur, die Gerichte werden zusammen mit dem am besten kombinierbaren Wein serviert. Franciacorta und die KUNST - Sogar Kunstliebhaber werden Interesse an Franciacorta haben. Durch einzelne Ausstellungen wird dargestellt wie die

8

Weinhersteller die Kunst des Weines mit anderen, allgemeinen Künsten in Verbindung bringen. Franciacorta und die MUSIK - Im Besonderen wird das Ereignis auch der Musik gewidmet: Es wird so einige Möglichkeiten für alle diejenigen geben, welche die beeindruckende Erfahrung machen möchten die Verkostung eines Glases Wein mit dem Versuch zu verbinden alle Sinne mit einzubeziehen. Franciacorta und die EMOTION - Wer es liebt ‘Versuche anzustellen’ wird dank einiger Unternehmen auf die eine oder andere Idee kommen, da diese ihren Gästen ungewöhnliche Verkostungen vorschlagen werden: die durchgehend multisensorial für alle Sinne konzipiert sind, mit eigenen Räumen und Unterhaltung auch für die Kleinsten.

busco

0 Er - 2503 3 5 i d r Ve Via G. .7760477 0 3 0 . ta.net +39 ciacor .net n a r f @ info corta rancia www.f

(Bs)

august • august • 2013


brescia

Franciacorta Festival in the wine cellar

DIE RESERVIERUNG DER FÜHRUNG IST PFLICHT UND MUSS DIREKT BEI DEN WEINKELLERN VORGENOMMEN WERDEN DIE WEINKELLER WERDEN VON 10.00 UHR BIS 13.00 UHR UND VON 14.00 BIS 19.00 UHR GEÖFFNET SEIN (SOFERN NICHT ANDERS ANGEGEBEN) Wer es wünscht, kann den Routen der Franciacorta - Straße folgen, außer einer Aufzählung der besten Unterkünfte, Geschäfte und Restaurants des Territoriums, werden nützliche Ratschläge gegeben, wie man sich am besten mit dem Auto, mit dem Rad oder auch zu Fuß fortbewegen kann. Alle erforderlichen Adressen und Informationen zu den an der Initiative teilnehmenden Unternehmen stehen auf der Homepage zur Verfügung www.festivalfranciacorta.it

august • august • 2013

IT IS NECESSARY TO BOOK DIRECTLY C/O THE WINE CELLAR WINE CELLARS WILL BE OPENED FROM 10:00 AM TO 01.00 PM AND FROM 02.00 PM TO 07.00 PM (UNLESS OTHERWISE STATED) If you prefer to use the Franciacorta route, you will directly find the best accommodations, shops and restaurants of the area, the guide will give useful advices on how to travel in the best way using the car, using a bicycle or by foot. All necessary addresses and information regarding the participating companies are available on the homepage www.festivalfranciacorta.it

The wine cellars of the Franciacorta area will welcome you for the last weekend in the month of September in autumn with lots of wine tasting events, but there is more to it than that, the festival is dedicated to wine lovers and to curious tourists. Please note these dates at the end of September in your calendar: Franciacorta - Festival in the wine cellar organized for the last weekend of September, on the 28th and on the 29th of September. On the 28th and on the 29th of September doors will be opened for “wine tourists” in order to help them to explore the most famous Made in Italy - wines: Produced in the Franciacorta area. You can learn more about the Franciacorta area, its history and you can also learn about the oldest traditions of this special territory not only referred to the different wine types. An original weekend away from home, the wine cellars of the Franciacorta area will organize lots of different initiatives to be able to satisfy all tastes and even the most demanding palates. Franciacorta and TASTES - This is the guiding line of the festival in the wine cellar regarding the year 2013. Lots of wine companies will organize guided tours with wine tasting events including all possible different wine types that are produced in the Franciacorta area, last but not least - wines will be accompanied by dishes and typical local products deriving from and produced in this area, wine and dishes will be combined in the best possible way. Franciacorta and ARTISTRY - Even lovers of the arts will be interested in the Franciacorta area. With single presentations wine producers will show the combination of the art of the wine and other general arts. Franciacorta and MUSIC - The festival is also dedicated to music: There are lots of possibilities to have a new experience, how to taste a glass of wine involving all senses. Franciacorta und EMOTIONS - Who loves ‘new experiments’ will have an idea thanks to the local wine producers, because they will propone unusual tastings: These tastings will be designed in a “multisensory way”, which means involving all senses, and last but not least open spaces and entertainment for kids!

9


mantova

Archivio Fotografico della Provincia di Mantova

LIEBE UND PSYCHE. Das Märchen von der Seele

Bis zum 03. November 2013 findet in Mantua im Palazzo Te und im Palazzo San Sebastiano die Ausstellung „Amore e Psiche La favola dell’anima / LIEBE UND PSYCHE. Das Märchen von der Seele“ statt: In der Ausstellung wird eine historische und künstlerische Wanderung durch die symbolischen und archetypischen Aspekte des Mythus Liebe und Psyche durch eine Kombination von archäologischen Erkenntnissen der Magna Grecia (dem großen Griechenland) und der römischen Kaiserzeit mit klassischen und zeitgenössischen Kunstwerken vorgestellt: Von Tintoretto bis zu Canova, von Auguste Rodin bis zu Fabrizio Plessi, von Salvador Dalì bis zu Alfredo Pirri. Eine Wanderung, die auf ideale Art und Weise mit ‚Liebe und Psyche’ eröffnet wird, dem Meisterwerk von Giulio Romano, das im Wohnsitz der Fürstenfamilie Gonzaga aufbewahrt wird. Öffnungszeiten: Montag, 13.00 – 18.00 Uhr; Dienstag, Mittwoch, Donnerstag 9.00 – 18.00 Uhr; Freitag, Samstag 9.00 – 20.00 Uhr; Sonntag 9.00 – 18.00. Eintrittskarte, voller Preis Euro 13,00; reduziert Euro 10,00. Mit der Eintrittskarte wird die Besichtigung der Ausstellung im Palazzo Te und im Palazzo San Sebastiano ermöglicht. Für Informationen: Tel.+39 0376 323266 - biglietteria.te@comune. mantova.gov.it

‘ ‘

Up to the 3rd of November in Mantua inside Palazzo Te and Palazzo San Sebastiano there will be an exhibition called “Amore e Psiche - La favola dell’anima / LOVE AND MIND. The fairytale of the soul “: With that exhibition will be organized a kind of historical

Paddeln bei Vollmond

Paddeln bei Vollmond: Vier Exkursionen mit Fremdenführer nachts mit dem Paddelboot im Naturschutzgebiet der Täler des Mincio - Flusses. An Samstagen vor dem Vollmond begleitet von dem stimmungsvollen und zauberhaften Licht des Sonnenuntergangs, werden geführte Exkursionen zur Entdeckung der Flora und der Fauna im Naturschutzgebiet der Täler des Mincio - Flusses organisiert. Treffpunkt vor dem Parkzentrum Rivalta zwei Stunden vor Sonnenuntergang, am Ende der Exkursion wird für alle Teilnehmer eine Erfrischung serviert. Anmeldung spätestens bis zum Freitag vor der Exkursion erforderlich. Bei der: Associazione Pro Loco Rivalta - Vereinigung. Reservierungen / Buchungen: +39 339 8995680.

TN

BS

VR MN

12

Unterwegs in der Altstadt

Die Führungen finden am Samstag um 16.00 Uhr auf Italienisch und auf Englisch statt und am Sonntag um 11.00 Uhr auf Italienisch mit Treffpunkt am Info Point Casa di Rigoletto an der Piazza Sordello und dauern ca. 1 1/2 Stunden. Der Preis beträgt Euro 6,00 pro Person, Jugendliche bis 14 Jahre dürfen gratis teilnehmen. Für Informationen und Buchungen steht Ihnen der Info Point Casa di Rigoletto zur Verfügung, Tel. +39 0376 288208.

LOVE AND MIND. The fairytale of the soul and artistic walk through the symbolic and archetypal aspects of the myth love and mind combined with archeological findings deriving from the Magna Grecia (Greece) and from the Roman Imperial Era with classic and contemporary works of art: Tintoretto and Canova, Auguste Rodin and Fabrizio Plessi, Salvador Dalì and Alfredo Pirri. A walk that is opened in an ideal way with ‘Love and mind’, the masterwork by Giulio Romano, preserved inside the place of residence of the Princely Family Gonzaga. Opening hours: Monday, 1:00 pm – 6:00 pm; Tuesday, Wednesday, Thursday 9:00 am – 6:00 pm; Friday, Saturday 9:00 am – 8:00 pm; Sunday 9:00 am – 6:00 pm. Full price ticket Euro 13,00; reduced rate Euro 10,00. With the ticket it is possible to visit the exhibition inside Palazzo Te and Palazzo San Sebastiano. For information: Phone number +39 0376 323266 - biglietteria. te@comune.mantova.gov.it.

Canoeing with the bright full moon

Canoeing with the bright full moon: Four trips during the night by canoe and accompanied by a tourist guide in the natural reserve of Mincio River. On Saturdays, that are preceding the full moon with the atmospheric and magic light of the sunset to explore the special world of fauna and flora in the natural reserve of Mincio River. Meeting place in front of the reserve centre Rivalta two hours before sunset starts, at the end of the trip a refreshment is served for all participants. Booking is necessary at the latest by Friday before the trip is started. Booking c/o: Associazione Pro Loco Rivalta - Association. Reservations / bookings: +39 339 8995680.

Along the way of the historic town

The tours will be organized on Saturday at 4:00 pm in Italian and in English language and on Sunday at 11:00 am in Italian language, meeting place at the Info Point Casa di Rigoletto in Piazza Sordello and with a total duration of approximately 1 1/2 hours. The price is 6,00 Euro per person, the participation for young people up to 14 years is for free. For information and reservations please contact the Info Point Casa di Rigoletto, +39 0376 288208.

august • august • 2013


Wer einmal ganz andere Ferien möchte, für den bietet der Gardasee die perfekte Kombination aus Kultur, Sport, Wellness und önogastronomischen Köstlichkeiten, damit Körper und Geist erneut auftanken können ohne dass auf Entspannung verzichtet werden muss. Das Spektakel schlechthin wird diesmal durch fantastische Veranstaltungen, die sowohl von Erwachsenen als auch von Kindern geschätzt werden, angeboten. Vom 22. bis zum 25. August wird in Riva del Garda für Animation gesorgt, das für dieses Jahr organisierte Festival trägt den Namen “Die Abenteuer von Tom Sawyer”. Eine Veranstaltung, die die kleine Stadt des nördlichen Benaco für ganze vier Tage in einen fantastischen und überraschenden Ort verwandeln wird. Wie immer wird es viele verschiedene Spektakel zu bestimmten Themen geben, Spiele, kreative Aktivitäten, Musik und Unterhaltung. Die unvergleichliche Reise ins Land der Fabeln und das traditionelle Feuerwerk am Samstag um 22.00 Uhr. Für weitere Informationen und das detaillierte Programm siehe www.nottedifiaba.it.

‘ ‘

To those who would like to learn something new, the Garda Lake offers a perfect combination between culture, sport, wellness and delicious food, body

The night of fairytales and spirit will get the opportunity and can gather new energy, but at the same time it is also possible to relax. This spectacle will be organized combining lots of fantastic events and is cherished by both children and adults. Lots of animation from the 22nd up to the 25th of August in Riva del Garda, this year the organized event is called “The adventures of Tom Sawyer”. An event able to transform the city in a fantastic and surprising place. Lots of events will be organized (including themes), games, creative activities, music and entertainment. Trip into the land of fairytales and on Saturday the traditional fireworks display at 10 pm. For further information and the detailed program www.nottedifiaba.it.

Das Remat - Fest In Torbole im Park der Ex-Colonia Pavese findet von 10. bis zum 15. August das Remat - Fest statt, was soviel bedeutet wie „verrücktes Netz“, ein Netz übergroßer Dimension. In der Tat handelt es sich um ein Fischernetz für den Sardinenfang, das 400 Meter lang und 35 Meter breit ist und als „königliches“ Netz bezeichnet wurde. Der bekannte Remat - Fischfang stellte immer schon ein großes Fest für das ganze Dorf dar. Im Laufe dieser Abende gibt es verschiedene Veranstaltungen wie Animation, Live - Musik und natürlich Kostproben önogastronomischer Köstlichkeiten.

august • august • 2013

Zwei Initiativen für Wanderspaziergänge im Territorium. Die erste Initiative bezieht sich auf eine Führung, bei der man durch das Territorium begleitet wird, Thema sind die Befestigungsanlagen im großen Krieg am oberen Gardasee (7. - 14. - 21. - 28. September), 7 Euro. Die zweite Initiative trägt das Thema “Ali nella notte/ Flügel in der Nacht”: Nächtlicher Spaziergang inmitten von Olivenbäumen und Steineichen im Naturrevier des Monte Brione. Es ist erforderlich geeignete Kleidungsstücke anzuziehen und eine Taschenlampe mitzunehmen. 8 Euro. Treffen am Hafen Porto San Nicolò, Buchung erforderlich. Für Informationen Tel. +39 0464 554444.

Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. Promovideo

trento

Die Nacht der Fabel

Monte Brione

Monte Brione

Two initiatives for a special walk inside the territory. The first one is based on a walk with travel guide inside the territory referring to the fortifications during the Great War on the upper Garda lake (7th - 14th - 21st - 28th of September), 7 Euro. The second one has been called “Ali nella notte/ Wings in the night”: A night walk in the middle of olive trees and holm oaks inside the natural territory of Monte Brione. It is necessary to be equipped with the right clothes and a pocket torch. 8 Euro. Meeting at the port Porto San Nicolò, reservation necessary. For information phone number +39 0464 554444.

The Remat - party

The Remat - party will be organized in Torbole inside the park of the Ex-Colonia Pavese from the 10th up to the 15th of August. Its name “Remat” means “the crazy fishing net”, a fishing net with an ultralarge and outsized dimension, that was used for sardine - fishing, 400 meters long and with a width of at least 35 meters, in the past it was called “the royal fishing net”. This famous Remat - fishing day has always been the best opportunity to organize a big party for the whole village. Four evenings and lots of events, for example animation, live music and a delicious food tasting event.

TN

BS

VR

13


verona

ph. Dmitry Mike

“Liebessilvester”

“New Year‘s Eve with love“

Der 31. Dezember ist ein ganz spezieller Tag, an dem Verliebte in Verona ihre Hochzeit am letzten Tag des Jahres dank der Initiative „Liebessilvester“ feiern können und auf diese Art ihr neues Leben zu zweit im neuen Jahr beginnen. Ende 2012 haben rund 10 Brautpaare Verona, die Stadt der Liebe, als Ort ihrer Trauung gewählt und in den edlen Sälen, die von der Gemeinde Verona zur Verfügung gestellt wurden die Hochzeit ihrer Träume gefeiert. “Heirate mich in Verona”, eine Initiative der Gemeinde Verona, die zur Feier der Hochzeiten die edlen Paläste der Stadt geöffnet und das Jahr 2012 mit großem Erfolg aufgrund von insgesamt 500 standesamtlichen Eheschließungen beendet hat. Für weitere Details, inkl. Buchungskalender, beziehen Sie sich bitte auf die Homepage, die sich dem Projekt widmet www.sposamiaverona. it, telefonisch erreichbar unter +39 045 807 7803 und via Mail sposamiaverona@comune.verona.it

‘ ‘

The 31st of December is a very special day, because lovers have the opportunity to celebrate their marriage in Verona, thanks to the initiative “New Year’s

BS

VR

14

Die Idee stammt von Herrn Umberto Turri und wurde von diesem auch im Frühling des Jahres 1988 verwirklicht, er stellte antike Geräte und unveröffentlichte Schriften aus, die bereits in der Zeit der ersten Ölmühlen eingesetzt worden sind. Dieses Museum ist entstanden um das Vorhandensein eines Produktionssystems zu beweisen, das für mehr als ein Jahrtausend die ländliche Bevölkerung des Mittelmeerraums betroffen hatte. Man kann zum Beispiel eine imposante Presse mit Hebel aus Eichenholz und eine Ölmühle, die über ein Rad mit Hilfe der Zugkraft des Wassers angetrieben wird (funktioniert noch heute perfekt) sowie andere originale Exemplare von Pressen aus Holz und Eisen bewundern. Für Informationen: Tel. +39 045 6229047, E-mail: info@museum.it

The olive oil - museum

Eve with love” they can start their new life together with the New Year. At the end of 2012 at least 10 future wedding couples have chosen Verona, the city of love, to celebrate their dream wedding ceremony inside the precious rooms provided by the city. “Marry me in Verona”, an idea of Verona city, which has opened its precious palaces for the celebration of weddings and was able to end the year 2012 with great success due to a total number of 500 civil marriages. For further details, including booking calendar, please refer to the homepage dedicated to this project www.sposamiaverona. it, phone number +39 045 807 7803 and email sposamiaverona@comune.verona.it.

Das Vogelfest

TN

Das Museum des Olivenöls

Vom 06. September bis zum 09. September wird in Bardolino dieses berühmte Fest stattfinden, dessen Ursprünge auf die erste Hälfte des letzten Jahrhunderts zurückgehen, als die Leute fast ausschlie�lich als Bauern tätig waren und um gegen den Hunger ankämpfen zu können gab es außer der Landwirtschaft auch die Jagd und die Fischerei. So entstanden damals diese Vogelmessen. Und genau in der damaligen Zeitspanne, als die Fürsten Eigentümer der Grundstücke waren, behielten sie sich die Jagd des Wildes bei und gaben dem Volk die Befugnis Vögel mit Hilfe von Netzen einzufangen und zu jagen, was diese ohnehin bereits taten um gegen den Hunger ankämpfen zu können. Für Informationen: Tel. +39 349 6012920, E-mail: info@sagradeiosei.com

The idea comes from Mr. Umberto Turri and it was realized by him in the spring of 1988, he exhibited antique devices and unpublished writings which have already been used in the period of the first oil mills. This museum came to life to prove the production system used by the rural population of the Mediterranean area for more than one millennium. You will see for the first time an imposing oil press with a lever made of oak wood and also an oil mill, which is driven by a wheel with the pulling force of water (the machine still functions perfectly) as well as other original presses made of wood and iron. For information: Tel. +39 045 6229047, e-mail: info@museum.it

The festival of the birds

Ohis famous festival whose origins derive from the first half of the last century when people have almost been working as farmers, will take place in Bardolino from the 6th of September to the 9th of September; people had to fight against the hunger and working as farmers in the agriculture was not enough, it was also necessary to hunt and to fish to be able to survive. The festival of the birds came into being that period! And exactly at the same time when the princes have been the owners of all properties, they also tried to maintain theirselves with the hunting of wild animals and gave poor people the authorization to catch birds using nets, but they already decided to do this to be able to fight against the hunger. For information: Tel. +39 349 6012920, e-mail: info@ sagradeiosei.com

august • august • 2013


AWA RD

S

verona

Tolle Pools und vitale Farben im Color Hotel

Great pools and vital colors at the Color Hotel

Jede einzelne Ecke des Hotels wurde auf originelle und kreative Art und Weise entworfen. Warme Farben und natürliche Materialien verschmelzen mit den Einrichtungsstücken und dem Zubehör und schenken diesem besonders gewinnenden Stil Leben. Mehr als 1000 m² Oberfläche sind den Schwimmbädern gewidmet, die vom Grün des Gartens im mittelmeerländischen Stil, der Poolbar und der Terrasse mit Blick auf den See umgeben sind. Am Abend verwandelt sich diese Wasserlandschaft in ein malerisches Ambiente, wo Aperitif und Abendessen nach Thema, wie zum Beispiel „Dinner around the Pool“ organisiert werden. Das Restaurant ”La Veranda”, das vom Michelin - Führer mit drei roten Gabeln ausgezeichnet wurde, ladet Sie zu einem kreativen und köstlichen Abendessen ein. Das Restaurant ist auch für diejenigen, die keine Hotelgäste sind, geöffnet. Das Color Hotel hat im Jahr 2013 bereits viele Auszeichnungen aufgrund seines besonderen Designs und der hohen Qualität der Serviceleistungen erhalten, unter anderem die Zoover - Auszeichnung, das Certificat of Excellence von TripAdvisor, den Traveller Choice Award, den Michelin- Führer Award, den Conde Nast Award Johansen und verschiedene Auszeichnungen von Trivago, Reiseorganisator. Wer sich für einen Aufenthalt im Color Hotel entschließt, hat die Möglichkeit die eigenen Wünsche zu erfüllen, auch wenn es sich nur um einen entspannenden Tag oder auch um einen Urlaub in der romantischen Suite der Träume handeln sollte. Spezielle Angebote und Angebotspakete und viele Neuigkeiten zum Color Hotel Style & Design finden Sie unter anderem auf der Homepage www. colorhotel.it.

Every single corner of the hotel was planned in an original and creative way. Warm colors and natural materials are fusing into the furnishings and the accessories and give life to this special style. More than 1000 m² of the total surface are dedicated to the swimming pools, that are surrounded by the green garden in Mediterranean style, the pool bar and the terrace

august • august • 2013

with view over the lake. In the evening this scenery dominated by the water changes into a picturesque ambience where you can take an aperitif and the dinner, which is organized (including themes) there, for example the “Dinner around the Pool”. The restaurant ”La Veranda” which has received an award by the Michelin guide (three red forks) is inviting you to a creative and delightful dinner. The restaurant is also opened for non - hotel guests. In 2013 the Color hotel has received lots of awards for its special design and the high quality of the services, for example the Zoover - award, the Certificat of Excellence from TripAdvisor, the Traveller Choice Award, the Michelin guide Award, the Conde Nast Award Johansen and other different awards by Trivago, travel organizer. If you will decide to stay at the Color hotel, you will get the possibility to fulfill your own wishes, even if you will only book one relaxing day or also for an entire vacation in the romantic suite of the dreams. You will find special offers and packages and lots of news regarding the Color hotel style & design on the homepage www.colorhotel.it.

5 ristina, via S.C rdolino (VR) Ba 37011 6210857 5 +39 04 tel.it olorho .c w w w

15


verona

Illasi Valleys, ein wunderschönes Land

Jedes Land erzählt seine eigene Geschichte, und diese Geschichte setzt sich aus Zeugenaussagen zusammen, die die Stärke der Zeit überwunden und weiter das tägliche Leben der Völker, die in diesem Land gelebt hatten, besiedelt. Die Illasi Valleys hinterlassen die Zeichen eines Reichtums, der sich aus Säulen und römischen Grabsteinen zusammensetzt, dort wo mittelalterliche Schlösser, Kirchengemeinden und historische Kapellen, Villen aus der Renaissance - Zeit und Gärten vorgefunden werden können. Jeder geschichtliche Bestandteil wird als Stimme einer, aber auch vieler Epochen ans Licht treten, jener Epochen, die er überstanden hatte, ein Denkmal erzählt die Geschichte eines Volkes und dessen Traditionen um diese der ganzen Welt von heute, von gestern und von morgen mitteilen zu können. Kultur, Traditionen, Geschichte und Kochkünste. Geschmäcker und Aromen eines Territoriums wie das der Illasi Valleys, das bei der Öltradition beginnt und bis hin zur großen Auswahl exzellenter Weinsorten, jener Weinsorten, die auf weltweiter Ebene bekannt sind, reicht: es handelt sich um die Amarone Valleys von Valpolicella, wo die Trauben auf besonders hohen Weinbergen zu Hause sind, eine Art von Weinbau, die extrem hoch und zwar von bis zu 600 m Höhe angesetzt ist. Die Illasi Valleys sind auch die Wiege antiker Käsesorten wie zum Beispiel der Käse Monte Veronese, der uns dank der weisen Käsehersteller, die unsere Gerichte immer wieder mit neuen Aromen bereichern, erreicht hat. Eine riesige Auswahl an Früchten, wie Kirschen und Kastanien, darunter auch die bekannte Kastaniensorte „Marrone di San Mauro“. Aromatische Gewürzsorten aus den Bergen, mit denen geschätzte Liköre und Schnäpse, Salamis und Aufschnitte und Produkte, die direkt aus den Almen stammen, zubereitet werden, vervollständigen die Vielfalt der önogastronomischen Produkte, welche sich auf die Geschmäcker und Aromen der Illasi Valleys beziehen. Entdecken Sie unser Land. Entlang der gekennzeichneten Pfade bis hinauf zu den Berghütten spazieren, Rad fahren inmitten von landschaftlichen Ebenen voll mit Weinbergen, Olivenhainen und Kirschbäumen, reiten inmitten von Bergweiden. Die Illasi Valleys bietet eine natürliche Sportbühne für jede Jahreszeit und für jeden Geschmack. Wenn man über die Wurzeln eines Territoriums erzählt bedeutet dies, dass die tiefsten Geheimnisse offengelegt werden, eine Seele, die sich aus historischen Begebenheiten zusammensetzt, aus Erinnerungen, weitererzählten Geschichten, die von einer Generation auf die nächste Generation übergehen, Traditionen, Feste und Anblicke. Das ist der Reichtum eines Volkes, die Geschichte von Illasi Valleys will weitererzählt werden damit das schönste und beste und somit das älteste Kapitel kennengelernt werden kann.

16

Entdecken Sie unser Land mit einer täglichen Rundreise

Discover our land with daily trip

Abfahrt in Peschiera del Garda, Bahnhof und in Verona an der Piazza Brà Montag: Römer im Mezzane - Tal Dienstag: Illasi Valley, Pievi und sein Land Mittwoch: Charme von Amarone Donnerstag: Wein- und Öltreffen Freitag: Natur im Lessina - Hochland Samstag: Radfahren in Lessina

Departing from Peschiera del Garda, train station and Verona Piazza Brà Monday: Romans in Mezzane valley Tuesday: Illasi Valley, Pievi and its land Wednesday: The charme of Amarone Thursday: Wine and oil meet Friday: Nature in high Lessina Saturday: Cycling in Lessina

Weitere Informationen und Buchungen direkt auf der Homepage www.visitillasivalleys.com oder telefonisch unter der Rufnummer +39 045 48.55.077

More information and booking on www.visitillasivalleys.com or +39 045 48.55.077

august • august • 2013


verona

Illasi Valleys, wonderful land

Each land tells a story and the story and the story in Illasi Valleys is made of tangible evidence that has survived the test of time and continues to influence the daily lives of the people who live in the area. Illasi Valleys has a heritage of Roman colonies and milestones, medieval castles, ancient chapels and churches, Renaissance villas and gardens. Each one of these is a sign of a bygone age and also of many ages together. As a monument endures time, it carries with it the history and cultures of a people and allows them to be discovered by the world in the present and the future. Culture, tradition, history and culinary arts. The

august • august • 2013

flavours one can find in Illasi Valleys range from traditional olive oil to the vast selection of excellent and internationally renowned wines. These soils are the highest vineyards of the Amarone della Valpolicella appellation with vines growing at an elevation of up to 600m. Illasi Valleys was the birthplace of many cheeses such as the Monte Veronese, a tradition of the area passed down by generations of skilful dairymen. The local cheese making tradition ensures dishes are constantly reinvented with fresh new flavours. A vast choice of fruit including cherries and chestnuts (as well as the special San Mauro chestnut), mountain herbs used to make liqueurs and spirits, deli meats and other dairy pro-

duce complete the range of local delicacies of the Illasi Valleys area. Discover our land. Visitors can enjoy walking the paths that zigzag across the pastures up to the mountain refuges, cycling along the plains scattered with vineyards, olive groves and cherry orchards, or riding horseback in the mountain meadows. Illasi Valleys offers a beautiful backdrop all year round for a range of sports. Discovering an area means discovering its spirit, a spirit made of history, relics, ancient traditions, festivals and faces. This is the heritage of a people. Illasi Valleys bases its future on letting visitors immerge themselves in its past.

17


info

BRENNERO

BOLZANO UDINE

TRENTO

TRIESTE BERGAMO

AOSTA

BRESCIA

VENEZIA VERONA

VICENZA

MILANO MANTOVA

• Fläche / Surface area 370 km² • Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation 65 m s.l.m. • Seelänge / Max. length 51.9 km • Seebreite / Max. width 16.7 km • Maximale Tiefe / Max. depth 346 m • Volumen / Volume 50.35 km³ • Zuflüsse / Primary inflow Sarca • Abfluss / Primary outflow Mincio • 5 Inseln / 5 Islands Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

1 2 Nago-Torbole Limone sul Garda 21

3 Malcesine

TORINO BOLOGNA

Tremosine 20

FERRARA RAVENNA

GENOVA

TRENTO

Riva del Garda

Tignale 22

RIMINI

Gargnano 19

4 Brenzone

Toscolano-Maderno 18 Gardone 17

5 Torri del Benaco Salò 16

6 Garda

San Felice 15 Manerba 14

7 Bardolino

Moniga 13

10 Sirmione

12 Padenghe 11

BRESCIA

Desenzano

8 Lazie

9

Peschiera del Garda

VERONA

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C.

18

august • august • 2013


2 NAGO - TORBOLE

Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122.

3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information  IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO

Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/ Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049.

6 GARDA

Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342.

7 BARDOLINO

Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350.

8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE

Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082.

11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39

august • august • 2013

030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527.

12 PADENGHE sul GARDA

Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano.

13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39 0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information  IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. 22 TIGNALE Einwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola, Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5, Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel. +39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

Touristen • Tourists * Sommersaison / Summer saison

ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673 RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 - Tel. +39 045 7285076 APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

info

1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400.

19



Garda Plus Magazine August 2013