Issuu on Google+

1 Jahr • Year 4 Juli • July 2011

Das Magazin, um die Region zu entdecken

The guide to discover the territory

INNEN • INSIDE 4

Lassen Sie sich vom Gardasee verzaubern

SPOSAMI A VERONA Heiraten in der Stadt von Romeo und Julia SPOSAMI A VERONA Getting married in the city of Romeo and Juliet

7

Get enchanted by the lake

MANTOVA LIVE Große Namen beim Kultursommer MANTOVA LIVE Big names at the cultural summer

14

BANDIERA DEL LAGO Historische Ruderregatta am Gardasee BANDIERA DEL LAGO Historic rowing regatta at Lake Garda

21

CLIFF DIVING Red Bull World Series in Malcesine CLIFF DIVING Red Bull World Series in Malcesine

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it


WWW.DOB-BRENNERO.COM

T

MONTAG BIS SONNTAG 9:00–19:00 UHR

A22

Brenner

von Italien kommend

A13

Brennersee

von Österreich kommend

VO

AUF DEN OUTLETPREIS

M

-70%

1 8. J ULI BIS ZUM

AU . 9

G

US

BIS ZU

Designer Outlet Brennero | 0472.636-700 St.-Valentin-Str. 9A | 39041 Brenner tCFRVFNNJUEFN;VHFSSFJDICBS tOVS(FINJOVUFOWPN#BIOIPG


‘ dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona tel./fax: +39 045 8646213 info@dalcoeditore.it Vorsitzender / President Roberto Dal Corso info@gardaplus.it Redaktionsleiter / Editorial manager Bruno Panziera Redaktion / Editorial Staff Sandra Hoppenkamps Rob Dalms redazione@gardaplus.it Grafik und Layout / Graphics grafica@gardaplus.it Druck / Print Offset Print Veneta s.r.l. Via Torricelli 31 - 37136 Verona Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010 Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010 Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider. The publisher is not responsible for the content of advertisements, which are printed and published under the direct responsibility of advertisers. Besides the opinions published do not necessarily reflect the opinions of the Editor and Publisher. © Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt. © Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved. The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor will not be returned, even if not published, and is considered free of copyrights. No part of this publication may be reproduced by graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement will be prosecuted according to the law.

Diese Zeitung ist auf recyceltem Eural-Offset Premium-Papier mit FSC-Zertifizierung gedruckt. Das FSC-Zeichen kennzeichnet Produkte, die Holz aus Wäldern enthalten, die ordnungsgemäß und verantwortlich nach strengen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Standards bewirtschaftet werden.

Editorial

Leitartike Liebe Leserinnen und Leser, endlich ist es Juli. Seinen Namen, der vom romanischen „Julium” abstammt, erhielt der Sonnenmonat zu Ehren von Julius Cäsar, der seinerzeit den Kalender reformierte. Juli ist der Monat, in dem die Natur ihre volle Pracht entfaltet, weshalb die Römer ihn Zeus widmeten, dem Vater der Götter und Herrscher des Olymps. Ein ganz und gar einmaliger Monat. Ein Datum, das sicher jeder kennt, ist der 21. Juli 1969, der Tag der berühmten Mondlandung. Um 2.56 Uhr setzt Neil A. Armstrong damals als erster Mensch einen Fuß auf den Mond. Ein Tag, der die Welt veränderte. Der Juli ist eben einfach ein Monat, der alle Rekorde bricht. Und so können wir auch rund um den Gardasee mit sensationell warmen Tagen rechnen und uns am Abend auf eine Unmenge toller Veranstaltungen freuen. In unserer JuliAusgabe stellen wir Ihnen viele davon näher vor. Also, einfach durchblättern. Es ist bestimmt für jeden etwas dabei. Wie Sie vielleicht gemerkt haben, hat sich Garda Plus in den vergangenen Monaten kontinuierlich weiterentwickelt, immer mit dem Ziel, Sie bei der Gestaltung Ihres Urlaubs zu unterstützen. Eine Neuigkeit sind die „Flash News” auf den hinteren Seiten des Magazins vor den Veranstaltungen. Hier finden Sie kleine aber interessante Neuigkeiten, die Ihnen manchmal sicherlich von großem Nutzen sind. Damit wir noch besser auf Ihre Bedürfnisse eingehen können, registrieren Sie sich doch einfach unter www.gardaplus.it im Bereich myGardaPlus. So bleiben Sie mit uns in Kontakt und unterstützen mit Ihren Beiträgen gleichzeitig andere Gardasee-Urlauber bei der Reiseplanung. Der Garda Plus-Blog wartet darauf, von Ihnen gefüllt zu werden. Bis zum nächsten Monat. Die Redaktion

Dear Reader, finally July has arrived, the month celebrating the splendor of the sun. The name derives from the Roman word for the month July „Julium”, with which Julius Caesar was honored. He reformed the calendar (Julian calendar). It is the month when nature reaches its maximum luxuriance, and that is why the Romans dedicated the month to Zeus, father of the gods and king of the Olympus. July is in every sense a truly exceptional month. A date that everybody remembers certainly is July 21, 1969, the famous landing on the moon. That day, at 2.56 a.m., Neil A. Armstrong was the first human to set foot on the moon. A day that has changed the world. And so July is a month to beat all records. Expect a very hot month and enjoy the wonderful evenings full of events far and wide around the Lake. In this issue we have a series of events, that according to us everybody likes, families as well as singles. Turning the pages of Garda Plus, you will surely find something interesting. As you have seen in these months, Garda Plus changes always a little bit in order to be more helpful for you. A novelty is that at the magazine's end we have added near the events the new section „flash news”, where we will write about some curious news. These are however useful and makes at the same time your stay as pleasant as possible. In order to give always more feedback to your needs, you can register on the magazine's website www.gardaplus. it in the section myGardaPlus. So you stay in touch with us and you will also support with your contributions other lake tourists to plan their vacation. The Garda Plus blog is waiting to be filled by you. Until next month. The editorial staff

This newspaper is printed on Eural Offset Premium paper FSC-certified. The FSC label identifies products which contain wood from forests managed in a responsible manner and according to strict environmental, social and economic standards.

juli • july • 2011

3


aktuell • current

Heiraten in der Stadt von Romeo und Julia

Heiraten in Verona, der Stadt der Liebe, muss nicht länger ein Traum bleiben. Seit einiger Zeit stehen die prächtigsten Bauten und schönsten Villen der Stadt für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. „Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” so der Name des von der Stadtverwaltung Verona ins Leben gerufenen Projektes. Die Kulissen für ein romantisches Ja-Wort sind zahlreich. Wer möchte kann auf dem Balkon des Casa di Giulietta den, Liebeschwur von Romeo und Julia wiederholen. Oder man traut sich im stimmungsvollen Rahmen der Cappella dei Notai, dem prachtvollsten Innenraum des alten Rathauses von Verona. Auch der Guarienti Saal im Kreuzgang des ehemaligen Klosters der Ordensgemeinschaft der Kleinen Brüder Jesu, die Loggia Barbaro im Turm des Gerichtspalastes Palazzo del Capitano oder die Bel Etage des Palazzo Barbieri nur wenige Schritte von der Arena entfernt sind einmalig schöne Plätze für eine Traumhochzeit in der Stadt der Liebe. Auch Verlobungen oder die Feier des Hochzeitstages können im Rahmen von „Sposami a Verona” an den romantischsten Orten Veronas ausgerichtet werden. Ein Liebesversprechen in der Stadt von Romeo und Julia untermalt von feierlicher Musik und anderen liebevollen Details. Und im Anschluss wird gemeinsam auf die Liebe angestoßen und das romantische Versprechen mit Veronas berühmten Liebespralinen versüßt. Alle Informationen zu „Sposami a Verona”, einschließlich eines Buchungskalenders finden Sie in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona. it. Telefonisch ist das Projektbüro unter +39 045 8077803 zu erreichen, per E-Mail unter sposamiaverona@comune.verona.it.

4

juli • july • 2011

Getting married in the city of love

The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” civil marriages can be celebrated in Verona’s most magnificent buildings. You can renew Romeo and Juliet’s vow of love for example on the balcony of the Casa di Giulietta or in the atmospheric Cappella dei Notai, the most magnificent interiors of Verona’s old town hall. Furthermore, the Guarienti Hall in the cloister of the former convent of the Congregation of the Little Brothers of Jesus, the Loggia Barbaro in the tower of the Court Palace Palazzo del Capitano or the Palazzo Barbieri, just a few steps away from the

arena, are unique settings for a romantic wedding. With „Sposami Verona” engagements, wedding days or blessings can be celebrated in the most romantic places of Verona. A love promise in the city of Romeo and Juliet, accompanied by solemn music and other elaborate details. And at the end you can toast love and the romantic promise with Verona's famous love chocolates. You can find in five languages all information about „Sposami a Verona”, including booking calendar, on www.sposamiaverona.it. The office can be reached by phone at +39 045 8077803 and via email under sposamiaverona@comune.verona.it.


aktuell • current

Verdis Aida und Veronas Arena

Verdis weltberühmte Aida war die erste Oper, die in der Arena von Verona aufgeführt wurde und stand seitdem bereits 566 Mal auf dem Programm der Opernfestspiele. In diesem Jahr kommt das Publikum 15 Mal in den Genuss von Verdis imposantem Meisterwerk. Die musikalische Leitung liegt bei Daniel Oren. Er gehört seit 1984 zur Arena und dirigiert die Aida inzwischen zum 14. Mal. Regie führt Gianfranco di Bosio, der die Aida schon mehr als 20 Mal inszeniert hat. Seine Inszenierungen begeistern mit einem Bühnenbild, das dem der Uraufführung vom 10. August 1913 nachempfunden ist. Entworfen wurde es seiner Zeit vom veroneser Architekten Ettore Fagiuoli. Die Aida in der Arena zu inszenieren, empfindet Gianfranco di Bosio nach wie vor als Freude und Ehre, und er ist der Überzeugung, dass Verdi sich seine Aida genau so vorgestellt haben muss. Für di Bosio ist die Arena der perfekte Rahmen für die Aida. Zum einen natürlich aufgrund der gigantischen Dimension der Bühne und der Wirkung der Bühnenbilder, zum anderen aber auch wegen ihres historischen Charmes und ihrer Architektur, die die Zuschauer körperlich dicht ans Bühnengeschehen heran- und somit fast in die Szene hineinholt. Die Aida wird im Juli an folgenden Tagen in der Arena aufgeführt: 10., 13., 17., 19., 24., 26. und 30.

Verdi's Aida and Verona’s Arena n

ph. Brenzoni - Archivio Fondazione Arena di Verona

Im August steht sie am 7., 14., 28. und 31. auf dem Programm. Die letzte Aufführung findet am 3. September statt. Die weiteren Titel der 89. Opernfestspiele sind eine Neuinszenierung von Verdis La Traviata, .eine Neuinszenierung von Charles Gounods Romeo und Julia, Der Barbier von Sevilla, Nabucco und La Bohème. Engagiert wurden dafür einige der bekanntesten Stimmen der Opernszene, die vom Arena eigenen Orchester, Chor und Tanzensemble begleitet werden. Das genaue Programm, weitere Informationen sowie die Möglichkeit, Karten vorzubestellen gibt es unter www.arena.it. Telefonisch erreicht man die Arena unter +39 045 8005151.

Verdi's famous opera Aida was the first one performed in the Arena of Verona, and since then the opera festival staged it 566 times. This year the audience has the chance 15 times to admire Verdi's impressive masterpiece. The opera is conducted by Daniel Oren, who is part of the Arena since 1984. This year it will be the 14th time that he conducts the Aida. Gianfranco di Bosio is the production manager and is in charge of staging it. He already did it more than 20 times and this year the

stage will resemble the one shown at Aida’s first performance of 10 August 1913, when it was designed by architect Ettore Fagiuoli. For Gianfranco Bosio, who is honored by this task, to stage the Aida in the Arena gives always a feeling of joy. He is convinced that Verdi had imagined the Aida exactly in this way and the Arena is according to him the perfect background for this opera. First, because of the gigantic stage dimensions and the effects of its sceneries. Second, the Arena has such an historic charm and architecture that the viewer is very closed to the action on stage and gets involved in the scene. The Aida will be performed in July on the following days: 10, 13, 17, 19, 24, 26 and 30. In August the opera is on program the 7, 14, 28 and 31. The final performance will take place on 3 September. The other operas of the 89th Opera Festival include new stagings of Giuseppe Verdi's La Traviata, and Charles Gounod's Romeo and Juliet. Furthermore, the Barber of Seville, Nabucco and La Bohème are on stage in the Arena. Some of the best known voices have been engaged and will be accompanied by Arena’s own orchestra, choir and dance ensemble. The detailed schedule and more information are found on www.arena.it, where you can also reserve the tickets. Moreover you can phone Arena’s office dialing +39 045 8005151.

juli • july • 2011

5


aktuell • current

Preisgekröntes Performing ArtFestival in Dro The award-winning Performing Art Festival in Dro

6

juli • july • 2011

Das kleine Örtchen Dro im Garda Trentino ist weit über Italien hinaus als Zentrum der Performing Art bekannt. In einem noch aktiven Wasserkraftwerk, der „Centrale Fies”, im alpinen SarcaTal wird neben Energie auch erstklassige moderne Kunst erzeugt. Und jeden Sommer veranstaltet die Performing Art-Gruppe der „Centrale Fies” hier das mehrfach preisgekrönte Festival „Drodesera Fies”. „Caracatastrophe” – „Liebe Katastrophe“ – so der Titel der 31. Ausgabe, die vom 22. - 30. Juli stattfindet. 26 Künstler werden in 27 Darbietungen ihre Interpretation des Themas geben. Das Publikum erwartet ein bunter Mix zeitgenössischer Ausdrucksformen, der von Performance, Theater, Tanz und Musik über plastische Kunst bis zu Videoinstallationen reicht. Mehr

dazu unter www.drodesera.it, wo man auch einen Eindruck der einmaligen Location bekommt.

The small village of Dro in the Garda Trentino area is known far beyond Italy as the center of Performing Arts. In the seat of the „Centrale Fies”, a still working water power plant situated in the alpine Sarca Valley, energy as well as first-class modern art is produced. And every summer the Performing Art Group of the „Centrale Fies” organizes here the multi-award winning festival „Drodesera Fies”. The title of the 31st edition, that takes place from June 22 to 30, is „Caracatastrophe” - „Dear Catastrophe”. 26 artists will perform their 27 interpretation of this theme. The audience can expect a colorful mix of contemporary forms of expression: theatre, dance, music, plastic art and even video installations. Look for more

information on www.drodesera.it, where you will get an imposing idea of the unique location.


aktuell • current

Große Namen beim Big names at the Sommerprogramm summer program of von Mantova Live Mantova Live

Etwa 40 Kilometer südlich des Gardasees liegt die das hübsche lombardische Städtchen Mantua. Die ehemalige Residenzstadt der Gonzaga-Herzöge wurde im Jahr 2008 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Ihren Charme machen prächtige Renaissancebauten ebenso aus wie die Lage am türkisblauen Mincio-Fluss, der um die Stadt herum drei Seen bildet. Jedes Jahr in den Sommermonaten organisiert das Internetportal Mantova com. zusammen mit der Stadtverwaltung den Kultursommer Mantova Live. Das sind Konzerte, Comedy und Kabarett namhafter Künstler, die zwischen Juni und August im einmaligen Ambiente der Piazza Castello und des Palazzo Te stattfinden. Unter den Stars sind zum Beispiel Steve Hacket, der Ex-Gitarrist der Gruppe Genesis, der am 30. Juli auf der Piazza Castello spielt, sowie der britische Sänger und Songwriter James Blunt, der am 23. Juli im Palazzo Te sein einziges Konzert in Italien gibt. Am 21. Juli kommt Giovanni Allevi im Rahmen seiner Alien World Tour 2011 in den Palazzo Te. Allevi ist Komponist, Dirigent, aber vor allem Pianist und gilt als einer der beliebtesten zeitgenössischen Klavierkünstler. Seit 1997 hat er sechs Alben mit eigenen Kompositionen veröffentlicht und seine Tourneen, die ihn bis in die USA, China oder Russland führen, sind stets ausverkauft. Weitere Namen bei Mantova Live sind neben anderen Cesare Cremonini, New Trolls, Paolo Cevoli und Maurizio Crozza. Die Vorstellungen beginnen jeweils um 21.30 Uhr. Das komplette Programm findet man unter www.mantova.com, wo man auch

die Tickets vorbestellen kann. Weitere Vorverkaufsstellen sind BoxOffice di Mantova, via Melchiorre Gioia, 3 (+ 39 0376 224599) sowie die TicketOneund Unicredit-Verkaufsstellen.

The charming Lombard town of Mantua lies about 40 miles south from Lake Garda. The former residence of the Gonzaga dukes was declared in 2008 UNESCO World Heritage Site. Its beauty is represented by magnificent Renaissance buildings as well as the turquoise-blue Mincio river, that forms around the city three lakes. Each year Mantova.com together with the municipality organizes in the summer months the cultural summer Mantova Live. From June to August concerts, comedies and cabarets are performed by leading artists in the unique setting of Piazza Castello and Palazzo Te. Among the stars there is the former Genesis’ guitarist Steve Hackett, who plays on 30 July at Piazza Castello. On 23 July the British singer and songwriter James Blunt is on stage in Palazzo Te for his single concert in Italy. Also Giovanni Allevi with his Alien World Tour plays in the same place on 21 July. Allevi is composer, conductor, but mostly one of the most popular pianists nowadays. Since 1997 he has released six albums with his own compositions. His tours, that lead him even to the USA, China and Russia, are always sold out. Other artists of Mantova Live are besides others Cesare Cremonini, New Trolls, Paolo Cevoli and Maurizio Crozza. The performances always begin at 21.30 o’clock. To see the complete program consult www.mantova.com, where you can also reserve the tickets. Other ticket offices are the following: BoxOffice of Mantova, via Melchiorre Gioia, 3 (+ 39 0376 2245 99), the TicketOne and Unicredit offices.

juli • july • 2011

7


aktuell • current

ph. Archivio Provincia di Verona Turismo - T. Weimar

Piazza dei Signori – Veronas prunkvollster Platz

befindet sich die kleine Chiesa di Santa Maria Antica, die Lieblingskirche der Familie della Scala, mit dem Sarkophag des „Cangrande I della Scala”. Weitere bedeutungsvolle Gebäude sind der Palazzo del Podestà und die Loggia del Consiglio. Mitte des 17. Jahrhunderts ließ der Podestat Veronas einen Brunnen auf der Piazza dei Signori errichten, der aber bereits Ende desselben Jahrhunderts wieder abgerissen wurde. Er war nicht würdevoll genug für einen solch ehrwürdigen Platz. So wurde ein neues Monument erschaffen, das schließlich am 14. Mai 1865 durch eine von Ugo Zannoni in Marmor gehauene DanteStatue ersetzt wurde. Diese ziert die Piazza dei Signori bis heute.

Die Piazza dei Signori, auch Piazza Dante genannt, liegt im historischen Zentrum Veronas - unmittelbar neben der Piazza delle Erbe. Sie zählt zu den meist frequentierten Plätzen und Hauptsehenswürdigkeiten der Stadt. Von prunkvollen Repräsentationsbauten eingerahmt, kommt der Piazza dei Signori seit ihrer Entstehung im Mittelalter große politische, administrative und soziale Bedeutung zu. Dort stehen der im 13. Jahrhundert errichtete Palazzo del Comune, der lange Zeit Sitz der Stadtverwaltung war, sowie der Palazzo di Cansignorio, in dem sich das politische Leben der Scaliger abspielte. Daneben

Piazza dei Signori – Verona's most magnificent place

Piazza dei Signori, often called also Piazza Dante, is situated in the historical center of Verona – just near Piazza delle Erbe. It is one of the most visited squares and main sights of Verona. Surrounded by magnificent buildings Piazza dei Signori has ever had, since it was constructed in the Middle Ages, a political, administrative and social significance. Nearby there is the 13th century edifice Palazzo del Comune, that was for long time seat of the

8

juli • july • 2011

government, and the Palazzo di Cansignorio, in which the political life of the Scala family took place. Closed to these buildings lies the small and favorite church of Verona's lords: Santa Maria Antica. The church houses the sarcophagus of „Cangrande I della Scala”. Other important buildings are the Palazzo del Podestà and the Loggia del Consiglio. In the middle of the 17th century Verona's podestà and rector ordered to build a fountain in the Piazza dei Signori, but the same was demolished at the end of that century. It was considered not worthy of that venerable place. Thus, a new monument was built and placed there on 14 May 1865: the carved marble statue of Dante made by Ugo Zannoni, that still adorns the square.


aktuell • current

Theatersommer Summer Theatre im Corte Mercato in the Corte Vecchio Mercato Vecchio

Veronas berühmter Theatersommer „Estate Teatrale Veronese” hat begonnen. Bis zum 27. August wird dem Publikum eine bunte Mischung aus Tanz, Jazz und Shakespeare-Theater dargeboten. Hauptlocation dieser erstklassigen Kulturveranstaltung ist das Teatro Romano am Fuße des Hügels Colle San Pietro. Traditionsgemäß finden einige Veranstaltungen aber auch im intimeren Rahmen des Corte Mercato Vecchio statt, der zwischen der Piazza delle Erbe und der Piazza dei Signori in Veronas Altstadt liegt. An 15 Abenden zwischen dem 1. und 29. Juli stehen im Innenhof des Palazzo Mercato Vecchio insgesamt 8 verschiedene Aufführungen auf dem Programm, 4 Theater- und 4 Tanzvorführungen. Es handelt sich um Darbietungen, die eher für ein kleineres Publikum und ein überschaubares Ambiente entworfen wurden, zwei der Prosastücke sind Theaterinszenierungen für Kinder. Das genaue Theaterprogramm gibt es unter www.estateteatraleveronese.it. Getanzt wird am 1. und 2. Juli „Schwanensee”, eine Premiere der italienischen Gruppe „Ersilidanza” Am 9. Juli führt das Ballett des „Teatro di Torino” „Caravaggio” auf und am 16. Juli zeigt die „Compagnia Ariston Proballet” „Queen – the ballet”. Letzter Tanz-Programmpunkt ist „Pulcinella” von Claudio Rondo, das von der „Compagnia Fabula Saltica” zur Musik von Igor Stravinsky getanzt wird. Die Tickets für alle Veranstaltungen im „Corte Mercato Vecchio” kosten 8 Euro und können bei folgenden Vorverkaufsstellen erworben werden: Banca Popolare di Verona, BoxOffice, via Pallone 12/a, Verona, online unter www.geticket.it, über Call Center unter 848002008 und ab 13. Juni im Palazzo Barbieri, angolo via Leoncino n. 61, Verona von Montag bis Samstag zwischen 10.30-13.00 und 16.00-19.00 Uhr. Die Abendkassen haben am Veranstaltungstag ab 20.00 Uhr geöffnet. Weitere Informationen unter www.estateteatraleveronese.it.

Verona's famous summer theater Estate Teatrale Veronese has begun. Until 27 August 2011 a mix of dance, jazz and Shakespeare theatre will be presented. The main location of this cultural event is the Teatro Romano, at the foot of the hill Colle San Pietro. According to the tradition some other performances take place in the more intimate atmosphere of Corte Mercato Vecchio, situated in the very heart of Verona between Piazza delle Erbe and Piazza dei Signori. In the courtyard of Palazzo Mercato Vecchio from 1 to 29 July the audience can see on 15 evenings eight different performances, four theatre plays and four dance shows. These are conceived mostly for a smaller audience and a limited setting, two prose pieces are theatre stagings for children. The detailed program is shown on www.estateteatraleveronese.it. On 1 and 2 July the first performance will be the „Swan Lake”, staged by the Italian group „Ersilidanza”. On 9 July Torino's theatre ballet will play „Caravaggio”

and on 16 July the „Compagnia Ariston Proballet” represents „Queen - the ballet”. The last scheduled dance is „Pulcinella” by Claudio Rondo, which is danced with Igor Stravinsky music and performed by the „Compagnia Fabula Saltica”. Tickets for all events in the „Corte Mercato Vecchio” cost 8 Euro and can be purchased at the following ticket offices: Banca Popolare di Verona, BoxOffice, via Pallone, 12/a, Verona; online at www.geticket.it; dialing the call center 848002008 and from 13 June at Palazzo Barbieri, street corner to via Leoncino n. 61, Verona, from Monday to Saturday between 10:30 to 13:00 and 16.00 to 19.00 o'clock. The box offices are open on the day of performance from 20.00 o'clock. For more information www.estateteatraleveronese.it

juli • july • 2011

9


ph. dgfotostudioPellati

aktuell • current

Glückliches Bardolino

Happy Bardolino

juli • july • 2011

ph. L. Zanetti

10

Bardolino is the center of the homonymous wine region, situated on the southeastern part of Lake Garda. It is on everyone's lips, especially now that the Italian business newspaper Il Sole 24 Ore has recently published an analysis on the life quality of the Bel Paese. Result: among all the Italian communities Bardolino gained the first place. The joy about the award is great, because the verified criteria are constituted by economic, social and environmental factors. That you can feel comfortable in Bardolino is known not only to the approximately 6,700 inhabitants. Also the number of international guests who return year after year to this lively town confirm Bardolino's attractiveness: yearly about 1.7 million overnight stays were recorded in the last year. In Bardolino you can enjoy the lake, the wine, the climate, beautiful landscapes and sports as well as shopping and nightlife. Even cultural events are always organized by the active town. Theatre, concerts, exhibitions or festivals – there is something interesting for everyone. In July there is on every Wednesday at 21.30 o'clock in Piazza Matteotti an instrumental and choral concert and each third Sunday of the month at Riva Cornicello, on the lakefront, an antiques market is held from 10.00 to 18.00 o'clock. On 9 July, in the Parco di Villa Carrara Bottagisio, the 6th Italian Body Painting Festival is organized. At the same place on Sunday 17th July at 21.15 o'clock Donizetti's opera Elisir d'Amore is performed. From 21 to 26 of July Bardolino's picturesque hamlet of Calmasino invites to the traditional village festival „Festa di Sant'Anna”. More information and more events can be found on www.bardolinotop.it.

ph. G. Gelmetti

Momentan ist Bardolino, das Zentrum des gleichnamigen Weinbaugebietes am südöstlichen Gardasee, in aller Munde. Die italienische Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore hat kürzlich eine Analyse zur Lebensqualität im Bel Paese erstellt. Ergebnis: Unter allen Gemeinden Italiens lebt es sich in Bardolino am besten. Die Freude über die Auszeichnung ist groß, denn die überprüften Kriterien sind vielfältig und setzen sich aus ökonomischen, sozialen und ökologischen Faktoren zusammen. Dass man sich in Bardolino wohlfühlen kann, wissen nicht nur die rund 6.700 Einwohner. Auch die Zahl der Gäste, die aus aller Welt in das lebhafte Städtchen am Gardasee kommen, bestätigt Bardolinos Attraktivität: rund 1,7 Millionen jährliche Übernachtungen wurden in den vergangen Jahr gezählt. Der See, der Wein, das Klima und die Landschaft sowie attraktive Sport-, Shopping- und Ausgehmöglichkeiten sind nur einige der Vorzüge Bardolinos. Auch kulturell ist in dem aktiven Städtchen immer etwas geboten. Ob Theater, Konzerte, Ausstellungen oder Dorffeste – hier ist für jeden etwas dabei. Im Juli laden unter anderem folgende Veranstaltungen zu einem Besuch ein: Jeden Mittwoch gibt es um 21.30 Uhr auf der Piazza Matteoti ein Instrumental- und Chorkonzert und jeden dritten Sonntag im Monat wird am Lungolago Riva Cornicello von 10.00 bis 18.00 Uhr ein Antiquitätenmarkt veranstaltet. Am 9. Juli findet im Parco di Villa Carrara Bottagisio das 6. Italian Body Painting Festival statt. Ebenfalls dort wird am Sonntag 17. Juli um 21.15 Uhr die Oper Elisir d’Amore von Donizietti aufgeführt. Der oberhalb von Bardolino gelegene malerische Ortsteil Calmasino lädt vom 21. bis 26. Juli zum traditionellen Dorffest „Festa di Sant’Anna” ein. Weitere Informationen und noch mehr Veranstaltungen findet man unter www. bardolinotop.it.


die riviera • the riviera

Sommerfeeling in Bardolino

Über 1000 Quadratmeter Badelandschaft, 6000Quadratmeter mediterraner Garten, Poolbar, Seeblick-Terrasse, Themen-Dinner und noch vieles mehr verspricht der Sommer im mehrfach ausgezeichneten Color Hotel style & design in Bardolino. Gleich vier Pools l locken zwischen Palmen, Oleander und Bananenbäumen mit kristallklarem Wasser, und in der weitläufigen Grünanlage des Hotels findet jeder Gast nicht nur einen Liegestuhl, sondern auch ein ruhiges Eckchen zum Entspannen. Abends wird die Wasserlandschaft zur malerischen Kulisse, in der im Juli zum Aperitif oder zum „Dinner around the Pool” geladen wird. Weitere Themen-Dinner, bei denen auch Nicht-Hotelgäste herzlich willkommen sind, sind das „Romantic Dinner”, das „Piano Music Dinner” und das „Special Discount Dinner”. Aber auch an allen anderen Tagen kann sich, wer nicht im Color Hotel Urlaub macht, gerne von den Köstlichkeiten des exklusiven Hotel-Restaurants verwöhnen lassen. Die 90 Zimmer, Juniorsuiten und Suiten des originell und kreativ gestalteten Hotels lassen ebenfalls keine Wünsche offen. Sie sind in warmen Farbtönen gestaltet und individuell eingerichtet. Je nach Wunsch findet der Gast hier king-size Betten, CD-Player, Balkon mit Seeblick oder Badewanne mit Hydromassage. Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe und Minibar sind ebenso selbstverständlicher Standard wie die hohe Servicequalität: auf zwei Zimmer kommt eine Servicekraft. Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010” und erhielt den „HolidayCheck TopHotel Award 2011”. Bei der letzten Gran Galà del Garda wurde es außerdem als bestes Hotel ausgezeichnet. Online kann man das preisgekrönte Hotel zu den besten Konditionen buchen. Golfspieler erhalten bei ihrer Buchung stets Sonderkonditionen. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona), +39 045 6210857, www.colorhotel.it

Summer feeling in Bardolino

The summer in the multi award-winning Color Hotel Style & Design Hotel in Bardolino promises well: a pool area of 1000 square meters, 6000 square meters of Mediterranean garden, a pool bar, terraces overlooking the lake, theme dinners and much more. Four pools between oleanders, palm and banana trees make you feel like diving in the crystal clear water. Furthermore, in the extensive hotel park every guest can find not only deck chairs, but also a quiet place to relax. On the evening the park turns into a picturesque location, where on July aperitifs are served and where you can have „Dinner around the Pool”. Other kinds of dinner, to which even non-hotel guests are welcome, are the „Romantic Dinner”, the „Piano Music Dinner” and the „Special Discount Dinner”. But also on all other days, even people not staying in the hotel, can enjoy the delicacies of the exclusive hotel restaurant. The 90 rooms, junior suites and suites of this original and creatively designed hotel satisfy every desire. They are decorated in warm colors and individually furnished. Guests will find king-size beds, CD players, balconies with lake view or bathtubs with hydro massage. Air conditioning, satellite TV,

telephone, safe and mini bar are just standard equipments. The high quality of all general hotel services includes also the housekeeping department: one chambermaid is responsible for two rooms only. The Color Hotel is the winner of the Condé Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel for Outstanding Service 2010”. It has also received the „HolidayCheck TopHotel Award 2011” and was awarded at the „Gran Galà del Garda” as the best hotel. You can book online the award-winning hotel, finding best rates and attractive on www.colorhotel. it. Golf players get always special conditions. Color Hotel, via S. Cristina 5, Bardolino (Verona), +39 045 6210857, www.colorhotel.it

juli • july • 2011

11


ausflüge • excursions

Berühmtes Mittelalter-Fest in Canale di Tenno

20 Trompetenstöße verkünden im ganzen Tenno-Tal den Beginn des großen MittelalterFestes „Rustico Medioevo”. Eine Zeitreise 800 Jahre zurück in das Leben von einst. Kulisse des, weit über das Tal hinaus, berühmten Festes ist das kleine Örtchen Canale di Tenno mit seinem hinreißenden mittelalterlichen Charme. Vom 6. bis 14. August 2011 tauchen Einwohner und Besucher in die Faszination vergangener Zeiten ein. Hofdamen und Ritter, Mägde und Knechte, Dichter und Spielleute bevölkern die engen Gässchen, Höfe und Plätze. Auf der Bühne am Markplatz werden mittelalterliche Tänze und Musik, Theater und Straßenkunst sowie Poesie, Märchen, Sagen und Legenden dargeboten. Auch das Essen steht in diesen Tagen in Canale di Tenno ganz in der mittelalterlichen Tradition und so bekommt man unter anderem „polenta e peveraa” serviert. Das volkstümliche trentiner „Arme-Leute-Essen” besteht aus Polenta mit einer Mischung aus Brotbröseln und der für die Gegend typischen Bratwurst „Lucanica” und ist zu einem Symbol des „Rustico Medioevo” geworden. Während der Festtage gibt es aber auch viele andere typische Gerichte der lokalen Küche zu probieren und – wie es sich für ein mittelalterliches Dorf eben gehört – jede Menge Wein. Das „Rustico Medioevo” gehört zu den ältesten Mittelalter-Festen Italiens und feiert in diesem Jahr sein 25-jähriges Bestehen. Die einzigartige Atmosphäre dieser Veranstaltung lockt Besucher von Nah und Fern in das kleine Örtchen nördlich des Gardasees. Canale di Tenno gilt als eines der schönsten Dörfer des Trentino und hier scheint

12

juli • july • 2011

Famous medieval festival in Canale di Tenno

auch an Nicht-Festtagen die Zeit stehengeblieben zu sein. Vom Gardasee kommend erreicht man Canale di Tenno am besten über Riva del Garda auf der SS421. Weitere Informationen zum MittelalterFest sowie das genaue Programm gibt es unter www.rusticomedioevo.com.

20 trumpets proclaim to the whole Tenno valley the beginning of the great medieval festival „Rustico Medioevo”. It is a time travel going 800 years back in the past and takes place in the small town of Canale di Tenno. With its medieval charm the town invites from 6 to 14 August 2011 inhabitants and visitors to immerse themselves in the fascinating past. Ladies and knights, maids and servants, poets and musicians populate the narrow alleyways, courtyards and squares. On the stage of the market square medieval dances and music, theatre and street art as well as poetry, fairy tales, myths and legends are presented. Even the food served in Canale di Tenno during these days reflects the medieval tradition, as for example the „polenta e peveraa". The Trentino dish of the common people consists of polenta with a mixture of bread crumbs and the typical local sausage „Lucanica”. This food has become one of the symbols of the „Rustico Medioevo”. During the festival there are also many other typical dishes of the local cuisine to taste, and - as it is usual in medieval villages - lots of wine. The „Rustico Medioevo" is one of the oldest medieval festivals in Italy and this year it celebrates its 25th anniversary. The unique atmosphere of this event attracts visitors from near and far to the small town north of Lake Garda. Canale di Tenno is one of the most beautiful villages of Trentino and here it seems that time has stopped, even in week-days. Coming from Lake Garda you can reach Canale di Tenno through Riva del Garda with the SS421 road. More information about the medieval festival and the detailed program are available on www.rusticomedioevo.com.


die riviera • the riviera

10 Jahre Astoria Park Hotel

10 years of Astoria Park Hotel

Das gastfreundliche Astoria Park Hotel in Riva del Garda ist seit nunmehr 10 Jahren beliebte Urlaubslocation und Veranstaltungsort für interessante Events, Ausstellungen und Konzerte in einem. Umgeben von einem großen Park und nur wenige Schritte von Riva del Gardas Ortszentrum und Stränden entfernt, ist das Astoria Park Hotel der ideale Ort für einen entspannten und aktiven Urlaub. Architektonisch besticht es durch sein modernes Design und die harmonische Kombination verschiedener Materialen. Gästen stehen hier 118 geschmackvoll gestaltete Zimmer verschiedener Typologien sowie ein großer Wellnessbereich zur Verfügung. Das Restaurant mit Blick auf den weitläufigen Park, zeichnet sich durch ein immer wechselndes Angebot an leckeren regionaltypischen Gerichten aus. Darüberhinaus bietet das Ecolabel-zertifizierte Hotel jungen Künstlern dank der Initiative Art’in Hotel die Möglichkeit, hier - wie auch in der Lounge oder der Hall - ihre Werke auszustellen. Auch Meetings, Hochzeiten oder andere Events finden im Astoria Park Hotel einen stilvollen Rahmen. Sein 10-jähriges Jubiläum hat das Astoria Park Hotel bereits gebührend gefeiert. Am 22. Mai waren all diejenigen Menschen eingeladen, die dem Astoria in den vergangen Jahren auf seinem Weg geholfen haben, ein Aushängeschild für Riva del Garda zu werden. Highlight der Feierlichkeiten war ein Auftritt des Turiner Cirko Vertigo, der geladene Gäste und Hotelbesucher gleichermaßen in seinen Bann zog. Die beindruckende Show der Artisten im Garten des Astoria Park Hotel bestätigte dessen Ruf als lebendige Location für Events aller Art. Astoria Park Hotel, viale Trento 9, Riva del Garda (Trento) +39 0464 576657, www.astoriaparkhotel.it

For 10 years the hospitable Astoria Park Hotel has been hosting not only tourists, but also events, exhibitions and concerts. Surrounded by a large park and just some steps away from the centre of Riva del Garda center and the beaches, the Astoria Park Hotel is at the same time the ideal place for a relaxing or active holiday. There are 118 charming rooms of different typologies as well as a big spa area at the guest's disposal. The restaurant, overlooking the spacious park, is characterized by an ever-changing selection of delicious regional dishes. Thanks to the initiative „Art'in hotel” the Ecolabel certified hotel gives the opportunity to young artists to exhibit here, in the lounge or in the hall, their works.

Furthermore, meetings, weddings or other events take place in the stylish settings of the Astoria Park Hotel. Its 10th anniversary has been richly celebrated on 22 May, when all people involved in the hotel's growth during the last years were invited to the reputed hotel of Riva del Garda. The highlight of the ceremony was the performance of Turin's Cirko Vertigo, which caught the breath of the invited guests and hotel visitors. The impressive show of the artists in the garden of the Hotel Astoria Park confirmed its reputation as a lively setting for all kinds of events. Astoria Park Hotel, viale Trento 9, Riva del Garda (Trento) +39 0464 576657, www.astoriaparkhotel.it

juli • july • 2011

13


ausflüge • excursions

Die „Regate delle Bisse”, die jedes Jahr in den Sommermonaten am Garda- und Iseosee ausgetragen wird, ist eine traditionelle Ruderregatta venezianischer Art. Ihr Ursprung geht auf die Zeit zwischen 1405 und 1797 zurück, als der Gardasee zur Republik Venedig gehörte. Mit dem Ende der Herrschaft Venedigs schlief die Tradition am Gardasee allerdings vorerst ein, wurde jedoch zu Beginn des 20. Jahrhunderts wiederentdeckt. Richtig aufleben konnte die traditionelle Regatta aber erst 1967. Ein Jahr später wurde der Verein „Lega delle Bisse del Garda” gegründet, der seitdem jedes Jahr eine Bisse-Regatta-Serie organisiert. Mittlerweile nehmen 19 Ortsgruppen vom Garda- und Iseosee an dem Wettkampf teil. Die Konkurrenz um „Bandiera del Lago” – die Flagge des Sees - ist dementsprechend groß und ebenso groß ist der Spaß beim Zuschauen. Die Boote, die so genannten „Bisse”, sind auch heute noch den damaligen venezianischen Ruderbooten nachempfunden. Sie sind 10 Meter lang, 65 Zentimeter breit, extrem flach und wiegen rund 110 Kilo. Sie werden von vier Mann mit je einem Ruder im Stehen gerudert. Dabei machen die Boote eine Zick-Zack-Bewegung, die an eine Schlange erinnert. Dieser haben sie auch ihren Namen zu verdanken: Natter heißt auf Italienisch „biscia”; im lokalen Dialekt „bisse”. Die Regatten finden immer abends gegen 21.00 Uhr statt. Eine Stunde zuvor marschieren die Mannschaften mit einer kleinen Zeremonie auf. Die erste Regatta wurde dieses Jahr am 18. Juni in Gardone Riviera ausgetragen, am 25. Juni wurde in Garda gerudert. Im Juli finden die Regatten in folgenden Orten statt: Peschiera del Garda (2. Juli), Desenzano del Garda (9. Juli), Gargnano (16. Juli, Beginn bereits gegen 18.00 Uhr), Lazise (23. Juli) und Iseo (30. Juli). Am 6. August wird in Bardolino um die „Bandiera del Lago” gekämpft und am 13. August in Sirmione das große Finale veranstaltet. Weitere Informationen unter www.legabissedelgarda.org.

14

juli • july • 2011

Historic rowing regatta at Lake Garda

The „Regata delle bisse”, which is held on Lake Garda and Lake Iseo every year during the summer months, is a traditional Venetian rowing regatta. Its origin dates back to the period 1405-1797, when the lake was part of the Republic of Venice. With the end of the domination of Venice this tradition stopped at Lake Garda and was rediscovered at the beginning of the 20th Century. But it was only in 1967 that the traditional regatta come to a renewed interest. One year later the club „Lega delle bisse del Garda” was founded and since then every year it organizes a boat race. Meanwhile, 19 local groups from Lake Garda and Lake Iseo take part in the competition. The competition for the „Bandiera del Lago” – the lake's flag - is extremely high and therefore it is very fun for the visitors. The boats, the so-called „bisse” are still modeled like the former Venetian rowing boats. They are 10 meters long, 65 centimeters wide, extremely flat and

have a weight of 110 kilogrammes. They are rowed by four standing men, each with one oar. The boats make a zig-zag motion that resembles the movement of a snake. That is why the boats are called „bisse”: snake is called in Italian also „biscia”; in the local dialect „bisse”. The regattas are held every evening at 21.00 o'clock. An hour before the teams march on with a small ceremony. The first regatta was held this year on 18 June in Gardone Riviera, on 25 June it was rowed in Garda. In July the races are organized in the following lake towns: Peschiera del Garda (July 2), Desenzano del Garda (July 9), Gargnano (July 16, beginning already at 18.00 o'clock), Lazise (July 23) and Iseo (July 30). On 6 August the regatta takes place in Bardolino and all rowers will compete for the „Bandiera del Lago”. On August 13 in Sirmione will be held the Grand Final. For more information visit www.legabissedelgarda.org.

ph. B. Frazzini

Historische Ruderregatta am Gardasee


ausflüge • excursions

Der Wasserfallpark von Molina

Für Familien ebenso spannend wie für Wanderer oder Naturliebhaber ist der Wasserfallpark „Parco delle Cascate”. Er erstreckt sich über 80.000 qm im Gebiet von Molina, einem kleinen Örtchen in den Bergen der Lessinia. Die Lessinischen Berge liegen etwa 20 Kilometer östlich vom Gardasee am Südrand der Alpen und sind vor allem für ihre zahlreichen Höhlen und prähistorischen Funde sowie eben die schönen Wasserfälle bekannt. Einige davon kann man entlang der drei verschiedenen Rundwege im „Parco delle Cascate” bewundern – die längste Runde dauert gute zwei Stunden, die kürzeste weniger als eine. Um den Parkeingang zu erreichen führt vom Dörfchen Molina ein befestigter Weg einige hundert Meter steil abwärts. Weiter geht es dann auf unbefestigten Wegen: bergab, bergauf, an Felswänden, Bachläufen und natürlich Wasserfällen vorbei, über Brückenkonstruktionen und Stufen. Für Kinder und das Kind in jedem von uns besonders spannend ist eine Seilbahn, die übers Wasser schwebt und eine lange Schaukel, mit der man in einen Wasserfall hineinschaukeln kann. Es lohnt sich, ein Picknick in der herrlich wilden Natur des Parks einzuplanen. Der „Parco delle Cascate” ist vom 1. April bis 30. September zwischen 9.00 und 19.30 Uhr geöffnet, im März und Oktober von 10.00 bis 18.00 Uhr. Vom 1. November bis 28. Februar hat der Park geschlossen. Der Eintritt kostet 5 Euro für Erwachsenen und Kinder ab 12, Kinder zwischen 6 und 11 Jahren bezahlen 3 Euro, für jüngere Kinder ist der Eintritt frei. Vom 15. bis 17. Juli 2011 wird in Molina das Dorffest „Festa delle Cascate” gefeiert. Von Freitagabend bis Sonntagabend lässt man dann die ländlichen Traditionen der Gegend wieder aufleben. So wird zum Beispiel gezeigt, wie früher auf den Almen die Milch verarbeitet wurde und es wird Kunsthand-

werk vergangener Zeiten ausgestellt. Dazu gibt es traditionelle Gerichte wie Risotto al Tastasal (eine Art Hackfleisch), Minestrone nach Müllerart oder Gulasch sowie ein buntes Unterhaltungsprogramm. Nach Molina gelangt man vom Gardasee über San Pietro in Cariano in der Valpolicella. Von dort einfach den Beschilderungen nach Molina folgen. Weitere Informationen gibt es unter www.parcodellecascate.it

It is really stirring for families as well as for hikers and nature lovers to visit the waterfall park „Parco delle Cascate”. The park extends for 80,000 square meters in the area of Molina, a small

The Waterfall Park Molina village in the mountains of Lessinia. These mountains lie about 20 kilometers east of Lake Garda, on the southern edge of the Alps, and are mainly known for its numerous caves, prehistoric discoveries and the beautiful waterfalls. Some can be seen along the three different itineraries of the „Parco delle Cascate” - the longest can be walked in about two hours, for the shortest you need less than an hour. Passing the village of Molina you reach the park's entrance by a paved path, which goes down steeply some hundred meters. Then the path becomes unpaved and reaches different bridges and steps leading up and down towards cliff walls, brook courses and natural waterfalls. For children and adults it is particularly exciting to have a ride on a chairlift that swings over the water and a long swing on which you can enter into a waterfall. It is nice to plan a picnic in the magnificent wilderness of the park. The park is open from 1 April to 30 September between 9.00 und 19.30 o’clock, in March and October from 10.00 to 18.00 o’clock. From 1 November to 28 February the park is closed. The entrance costs Euro 5 for adults and children over 12, children between 6 and 11 years pay € 3, for younger children the admission is free. From 15 to 17 July Molina celebrates the festival „Festa delle Cascate”. From Friday evening to Sunday evening the regional rural traditions comes again to life, as for example how milk was processed on the mountain pastures. Furthermore, artistic handicrafts of the past are on exhibition. In addition, there are traditional dishes such as risotto al tastasal (a kind of minced meat), minestrone (pottage with vegetables) or stew, accompanied by a rich entertainment. You arrive in Molina from the lake via San Pietro in Cariano, in the Valpolicella. From there just follow the road signs to Molina. For more information visit www.parcodellecascate.it.

juli • july • 2011

15


ausflüge • excursions

Den erfrischenden Sprung ins kühle Nass kann man am Gardasee auch in diesem Jahr wieder unbesorgt wagen. An allen 125 Badestränden des Sees wurde mit dem offiziellen Beginn der Badesaison wieder mit den regelmäßigen Kontrollen der Wasserqualität begonnen. Die Ergebnisse, die Umweltparameter ebenso berücksichtigen wie bakteriologische Untersuchungen, bezeugen eine hervorragende Wasserqualität an allen Stränden. Der klassische Gardasee-Strand ist ein Kiesstrand, mal in direktem Anschluss an eine Liegewiese, mal als kleine Bucht und manchmal einfach unmittelbar am Uferweg. Mancherorts ist aber auch der eine oder andere Sandstrand entstanden. So zum Beispiel der Lido Azzurro in Toscolano Maderno. Das lebendige Strandbad mit Sonnenschirmen, Liegestühlen, Kinderspielplatz und Trampolin liegt am

ph. Archivio Provincia di Verona Turismo - A. Rinaldi

Rein ins kühle Nass

Lungolago Zanardelli. Der Sandstrand geht im Norden in einen freien Kiesstrand über. Ebenfalls am Westufer befindet sich der Spiaggia Porto San Felice, ein breiter, mehrere 100 Meter langer Strand mit Beach-Bar und Tretbootverleih. Er liegt im Ortsteil Spizzago di San Felice del Benaco. Einen langen freien Kiesstrand findet man außerdem in Garda. Der Spiaggia del Corno erstreckt sich zwischen dem nördlichen Ortsausgang und der Landzunge Punta San Vigilio. In Lazise kann südlich des Ortes fast an der gesamten Küste Richtung Peschiera del Garda – größtenteils an Sandstränden -gebadet werden. Die Strände werden von den dortigen Campingplätzen gepflegt. Westlich von Peschiera findet man im Anschluss an das Strandbad Lido Cappuccini eine ganze Reihe langer freier Strände hinter denen Liegewiesen liegen. Und im Norden gibt es zum Beispiel in Riva del Garda mit dem Spiaggia Sabbioni und dem Spiaggia dei Pini zwei schöne große Strände mit Liegewiese. Also, nichts wie rein ins kühle Nass.

Jump into the cool water

No worry about plunging also this year in the refreshing lake water. As usual, with the official beginning of the bathing season water quality tests are made at 125 lake shores. The results examine environmental parameters as well as bacteriological studies, which have attested at all beaches an excellent water quality. The typical lake-beach is composed of surface pebbles, sometimes they are in front of a grassy area, in little bays or just right at the riverside path. But in some locations now and then there are also sandy beaches, as for example at the Lido Azzurro in Toscolano Maderno. The lovely shore with beach umbrellas, deckchairs, children's playground and trampoline is located at the Zanardelli lakefront. The sand beach changes in the north to a pebble beach. Also on the west

bank there is the Porto San Felice beach, a wide, several 100 meters long shore with a bar and a pedal boat rental. It is in the village of Spizzago in San Felice del Benaco. There is a long shingle beach also in Garda: the Corno beach extends from the northern city limit to the headland of Punta San Vigilio. A nice bathing area with sand is near Lazise along the shore towards Peschiera del Garda, south of the village. The beaches here are maintained by the local campgrounds. West of Peschiera lies the Lido Cappuccini and series of long beaches, which have grassy areas. And in the north, in Riva del Garda for example, the big shores Spiaggia Sabbioni and Spiaggia dei Pini, are two beautiful beaches with grass. So nothing else to do than to jump into the cool water.

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen der Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln. The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heart of the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

amarone carpanè valpolicella classico superiore ripasso valpolicella classico superiore valpolicella classico recioto

16

juli • july • 2011

Az. Agr. Scriani Via Ponte Scrivan 7 Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it - info@scriani.it


ausflüge • excursions

Sommer in Brescia

Ein Sommerabend, Alt und Jung gemeinsam auf der Straße, man sitz vor den Häusern, redet, lacht, spielt oder geht ein paar Schritte auf und ab. Das ist eines der typischen Bilder von Italien und vielerorts sicher noch Realität. In Brescia allerdings musste erst die Vereinigung BresciaIN diese Stück gute alte Zeit wieder aufleben lassen. Seit 2003 hat sie es sich zur Aufgabe gemacht, bürgernahe Veranstaltungen zu organisieren, um die Menschen wieder auf die Straße zu locken und somit das Gemeinschaftsgefühl in den einzelnen Stadtteilen zu stärken. Dies hat funktioniert und so wird seit einigen Jahren an den Sommerwochenenden überall in der Stadt gemeinsam getafelt. Wöchentlich in anderen Straßenzügen sitzen die Menschen dann an langen Tischreihen, den so genannten „tavolate”, essen, plaudern und genießen den Sommer. Zu den „ta-

Summer in Brescia volate” ist jeder eingeladen und dementsprechend fallen auch die Preise aus: Ein Grillteller, die so genannte „grigliata”, mit Getränken kostet 7 Euro, sind die Getränke nicht inbegriffen, liegt der Preis bei 6 Euro. Wird ausnahmsweise mal nicht gegrillt und es gibt eine Pasta, bekommt man diese für 3 oder 4 Euro. Für alle die dieses gesellige Ereignis gerne mal miterleben, möchten, hier ein paar Termine im Juli: Freitag 8. – Via Lottieri, Samstag 9. – Viale Piave, Samstag 16. – Sant’Anna, Platz vor den Arkaden der Via caduti del lavoro, Sonntag 17. – Via Bagnadore, Via Milano, Samstag 23. und Sonntag 24. – Piazza Rovetta, parallel zum Tanzabend „Piazza in ballo” auf der Piazza Loggia, Samstag 30. – Via San Faustino, vor der Kirche. Die „tavolate” beginnen immer um 19.30 Uhr. Den kompletten Veranstaltungskalender gibt es unter www.bresciain.it.

A summer evening in Italy on the streets: old and young all in company, other people talking in front of the houses, laughing, playing, or going for a short walk. That is one of the typical images of Italy and in many places this is still true. In Brescia the revival of past's golden age is due to the association BresciaIN. Since 2003 its task is to organize popular events in order to bring people back on the streets and to strengthen the sense of community in different city quarters. That worked and so in the last years people get used, among other things, to having dinner together on summer weekends any where in the city. On other streets people sit at long table rows, the so-called „tavolate”, eating, chatting and enjoying the summer. Everybody is invited to the „tavolate” and therefore prices are cheap: a grill dish, the so-called „grigliata” costs 7 Euro including drinks; if drinks are not included the price is 6 Euro. If exceptionally there is no grill, pasta will be served for 3 or 4 Euro. Everybody who wants to experience personally this social event can remember these dates in July: Friday 8 - Via Lottieri; Saturday 9 - Viale Piave; Saturday 16 - Sant'Anna, square in front of the arcades of Via Caduti del lavoro; Sunday 17 - Via Bagnador, Via Milano; Saturday 23 and Sunday 24 – Piazza Rovetta, at the same time with the dance evening „Piazza in Ballo” on Piazza Loggia; Saturday 30 - Via San Faustino, in front of the church. The „tavolate” always start at 19.30 o'clock. See the complete event calendar on www.bresciain.it

juli • july • 2011

17


ausflüge • excursions

18

juli • july • 2011


ausflüge • excursions

Kaufe mehr, bezahle weniger

Das gab es noch nie zuvor: Bis zu 50 % Ermäßigung ab dem ersten Schlussverkaufstag. Wer bei Treessesport einen Artikel kauft bekommt einen Preisnachlass von 30%, wer zwei oder drei kauft, erhält 40% Ermäßigung. Ab vier Teilen bekommt man alles sogar 50% günstiger. Zum Beispiel: Du hättest gerne ein Paar Jeans? Nimm noch zwei T-Shirts und einen Sonnenhut dazu und du bekommst das Ganze zum halben Preis. Man entscheidet also selbst, wie viel Preisnachlass man haben möchte. Und das Schöne: ob Schuhe, Sportbekleidung, Street-, Hip Hop-, Surf-, oder Casual-Wear, es stehen nur Top- Marken zur Auswahl. Außerdem gibt es ein riesiges Angebot an Skateboards zu 30% reduzierten Preisen. Und bei den Decks bekommt man die Auslaufmodelle von Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz, Chocolate, ToyMachine …schon ab 38,90 Euro. Alle Artikel kann man auch telefonisch unter +39 02 3927194 oder online unter info@treessesport.it (www.treessesport.it) bestellen. Die wichtigsten Marken bei Treessesport sind: Adidas, Billabong, Carhartt, Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent, Iuter, KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi’s, Majestic, Merrel, Mizuno, Native, NorthSails, Obey, Onitsuka, PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Superga, Tokidoki, Vans, Volcom, Wesc, Zero und mehr… Treessesport findet ihr im Einkaufszentrum „Il Leone” in der Via Mantova 36 in Lonato del Garda. Der Trendladen für Sneakers, Street- und Beachwear und Surf hat täglich – von Sonntag bis Sonntag - zwischen 9.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Tel. +39 030 9158348.

The more you buy, the less you pay

This is absolute new: up to 50% discount from the first day of sales. Anyone who buys an item at Treessesport gets a 30% discount, if you buy two or three items you will get a 40% deduction. For four or more items you get all 50% cheaper. For example: you wish you had a pair of jeans? Take two more T-shirts and a hat and you get all for the half price. So, you yourself decide how much discount you want. And the nice thing is that you find only the best labels of shoes, sportswear, streetwear, hip hop, surf, or casual wear. There is also a huge selection of skateboards which are 30% discounted. And the leftover decks by Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz, Chocolate, Toymachine ... costs up to 38,90 Euro.

All items can be ordered by phone dialing +39 02 3927194 or online on info@treessesport.it (www. treessesport.it). The main labels in Treessesport are: Adidas, Billabong, Carhartt, Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent, Iuter, KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi's, Majestic, Merrell, Mizuno, Native, NorthSails, Obey , Onitsuka, PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Superga, Tokidoki, Vans, Volcom, Vans, Volcom, Wesc, Zero, and more ... You find Treessesport at the mall „Il Leone” in Via Mantova 36 in Lonato del Garda. The trendy shop for sneakers, street and beach wear and surfing is open daily from 9.00 to 22.00 o'clock - from Sunday to Sunday. Tel. +39 030 9158348.

juli • july • 2011

19


ausflüge • excursions

Großes Drachensteigen auf dem Monte Baldo

Auch in diesem Jahr werden Drachen in den schönsten Farben und Formen am Himmel über dem Monte Baldo ihre Bahnen ziehen, Schleifen, Kurven und Loopings fl iegen. Beim Drachenfest „Festa dell’Aria”, das am 10. Juli 2011 bereits zum wiederholten Male veranstaltet wird, können Klein und Groß gleichermaßen über die Kunststücke der fantasievollen, farbenprächtigen Drachen staunen, die von Kite-Fachleuten präsentiert werden. Das große Drachensteigen findet zwischen 10.00 und 17.00 Uhr an der Bergstation der Seilbahn von Malcesine statt und wird von der Seilbahngesellschaft Funivia Malcesine-Monte Baldo sowie dem Anemos Kite-Team aus Verona unter der Leitung von Bruno Pegorini organisiert. „Wir werden Drachen in den unterschiedlichsten Größen, Formen und Eigenschaften präsentieren”, erklärt dieser. „Außerdem werden Züge rautenförmi-

ger Drachen aufsteigen, die bunte, bis zu 300 Metern lange, Schlangenlinien in den Himmel malen”. Die Experten vom Kite-Team stehen dem Publikum zudem während der gesamten Veranstaltung mit all ihrem Fachwissen zur Verfügung. Für Kinder wird ein Drachenbau-Workshop angeboten sowie eine Einführung in die Flugtechnik gegeben. Zudem haben die Schüler des „Nuovo liceo artistico Nani Boccioni di Verona” auf dem „Festa dell’Aria” die Gelegenheit, den Jungfernflug ihres selbstgebauten Drachens zu präsentieren. Die Entwürfe dazu schmücken in einer kleinen Ausstellung die Talstation der Malcesiner Seilbahn. Die Seilbahn verkehrt bis zum 1. November täglich mit Abfahrt an der Talstation zu jeder vollen und halben Stunde. Die Fahrt zur Bergstation und wieder zurück kostet 18 Euro, reduziert 14,50 Euro.

Great kite flying on the Monte Baldo

Also this year kites with the most beautiful colors and shapes will fly above the sky of Monte Baldo. Once again their loops and curves will be seen at the kite festival „Festa dell'Aria” on 10 July 2011. Young and old can enjoy the the fanci- and colorful kites presented by real experts. The great kite flying takes place between 10.00 und 17.00 o'clock at the top station of Malcesine’s cable car. The event is organized by the cable car company Funivia Malcesine Monte Baldo and the Anemos Kite team from Verona, under the direction of Bruno Pegorini. „We will present kites in various sizes, shapes and properties”, he explains. „In addition, we will let fly the kites like a rhomboid train, which draw up to 300 meters long colored zigzaging lines in the sky”. The kite team experts will also be at people's disposal with their expertise during the whole event. For children there is a free kite workshop as well as an introduction to aeronautics. Furthermore, the students of Verona's „Nuovo liceo artistico Nani Boccioni” will have the opportunity during the festival to let fly their first homemade kite. Their plans decorate a small exhibition in the cableway station of Malcesine. The cable car runs daily until 1 November, with departures every half an hour at the base station. The trip to the mountain station and back costs 18 Euro, reduced, 14,50 Euro.

20

juli • july • 2011


ausflüge • excursions

Cliff Diving in Malcesine

Die Red Bull Cliff Diving World Series sind die international bedeutendste Cliff Diving-Veranstaltung. Sie werden jährlich an sieben Orten der Welt ausgetragen und kommen in diesem Jahr erstmals auch an den Gardasee. Nach Rapa Nui, Yucatan, Athen und La Rochelle ist Malcesine, das malerische Örtchen am nordöstlichen Ufer, die fünfte Etappe der World Series. 12 Cliff Diver aus 8 Nationen lassen das dortige Publikum am 24. Juli 2011 den Atem anhalten. Vom Wahrzeichen Malcesines, der über dem See thronenden Scaliger-Burg, werden sie aus 26 Metern Höhe, mit waghalsigen Schrauben und Saltos sowie einer Fallgeschwindigkeit von 85 km/h in den Gardasee springen. Klippenspringen ist eine Extremsportart, die weltweit nur von sehr wenigen Sportlern ausgeübt wird. Wie beim olym-

Cliff Diving in Malcesine pischen Wasserspringen gilt es auch hier, nach dem Absprung möglichst schwierige Figuren zu zeigen, bevor anschließend ohne zu spritzen ins Wasser eingetaucht wird. Bewertet wird das Ganze von fünf internationalen Wettkampfrichtern, die für jeden Sprung die Noten 0 bis 10 vergeben. Um die ohnehin schon enorme Spannung noch zu erhöhen, werden die Sprünge bei jeder World Series schwieriger und komplexer, und fast alle Athleten sind darum bemüht, mindestens eine noch nie dagewesene Figur zu präsentieren. Die Red Bull Cliff Diving World Series erweitern die Palette der großartigen Sportevents am Gardasee um eine atemberaubende Veranstaltung der Spitzenklasse. Das sollte man sich nicht entgehen lassen. Mehr dazu unter: www.redbullcliffdiving.com

The Red Bull Cliff Diving World Series are the most important international cliff diving event. They are held annually and worldwide at seven locations and are organized this year for the first time at the Garda lake. After Rapa Nui, Yucatan, Athens and La Rochelle, it is the turn of Malcesine, a picturesque village on the northeastern lake shore. Malcesine hosts the fifth stage of the World Series. On 24 July 12 cliff divers coming from 8 nations will catch the audience's breath. From the Scala castle of Malcesine, which towers the lake, they jump from 26 meters in height and will show twists and somersaults, jumping into the lake at a speed of 85 km/h. Cliff diving is an extreme sport that is practiced worldwide by very few athletes. It is like the Olympic dive where the judging is made according the degree of difficulty and the amount of splash created by the entry to the water. Five international judges will award points from 0 to 10. In order to increase the already great competition, at any World Series the jumps will be more difficult and complex. Every athlete will try to present at least one completely new dive. The Red Bull Cliff Diving World Series expands the range of great sports events on Lake Garda, which should not be missed. For more information: www.redbullcliffdiving.com S.H.

juli • july • 2011

21


ausflüge • excursions

Schwimmend von Torri nach Toscolano

50 Schwimmerinnen und Schwimmer werden am 16. Juli 2011 den Gardasee zwischen Torri del Benaco und Toscolano Maderno überqueren. Dieser von der Organspendeorganisation AIDO organisierte Sportevent findet mittlerweile bereits zum fünften Mal am Gardasee statt. Es handelt sich um ein Schwimmen für Jedermann, bei dem rund 7000 Meter zurückgelegt werden. Die Teilnehmerzahl ist auf 50 Personen begrenzt, da insgesamt nur 30 Begleitboote zur Verfügung stehen. Wer darüberhinaus teilnehmen möchte, muss sich direkt mit Begleitboot anmelden. Die vergangenen Veranstaltungen haben ein so großes Interesse ausgelöst, dass es in diesem Jahr eine lange Warteliste mit Sportlern gibt, die gerne mitschwimmen würden, sich aber kein Begleitboot organisieren konnten. Wer ein Boot besitzt und diesen kleinen Wohltätigkeitsevent unterstützen möchte, kann sich bei der AIDO-Ortsgruppe San Felice del Benaco unter +39 346 5930732 oder aido.sanfelice@gmail melden. Die Teilnehmer kommen überwiegend aus den Provinzen Brescia, Verona, Milano, Bergamo, Pavia, Treviso, Padova, Trento und Bolzano. Ein Schwimmer kommt aus Brasilien, und ein Bozener Teilnehmer hat 2009 bereist den Ärmelkanal durchschwommen. Obwohl die Veranstaltung keinen Wettkampfcharakter hat, werden die Zeiten aller Schwimmerinnen und Schwimmer genommen, und die schnellste Schwimmerin erhält eine kleine Auszeichnung. Nach der Ankunft in Toscolano Maderno findet in der Grünanlage des „ex parco ippico” ein Fest mit Bewirtung und Unterhaltungsprogramm statt. Weitere Informationen: www.aidosanfelice.com

22

juli • july • 2011

Swimming from Torri to Toscolano

50 swimmers will cross the lake from Torri del Benaco to Toscolano Maderno on 16 July 2011. The event, that this year will be the fifth one, is organized by the organ donation association AIDO. Everyone who wants to take part in this challenge must be able to swim 7,000 meters. The number of participants is limited to 50 people, as only 30 accompanying boats are available. After having reached this number, there is still the chance to join the competition, but it is necessary to enter the competition directly with an escort boat. The recent events have caused such a great interest that this year there is a long waiting list of athletes who wants to swim, but no more boats are available. If you have your own boat and you want to support this small charity event, you can enter the race at the local AIDO association in San Felice del Benaco, dialing +39 346 5930732 or contacting aido.sanfelice@gmail. The participants are primarily from the provinces of Brescia, Verona, Milan, Bergamo, Pavia, Treviso, Padova, Trento and Bolzano. One swimmer comes from Brazil, and another one from Bolzano swam in 2009 the English Channel. Although the event has not a competitive character, all swimmers are timed and the fastest female swimmer will receive a little award. After arriving in Toscolano Maderno there is a festival with refreshments and entertainment in the park „ex parco ippico”. For more information: www.aidosanfelice.com


ausflüge • excursions

Limone Night Rock Running

Für viele ist Limone der Inbegriff vom „Bella Italia”. Am Fuß eines steilen Berghanges, terrassenförmig an den See gebaut, lockt das Örtchen am nordwestlichen Gardasee die Besucher in Scharen an. Die Häuser kleben übereinander geschachtelt am Felsen, die Gässchen der malerischen Altstadt sind verwinkelt und blumengeschmückt. Oberhalb davon erstrecken sich Zitronengärten und scheinbar endlose Olivenhaine. In diesem traumhaften Ambiente wird am 22. Juli 2011 die 2. Ausgabe des Limone Night Rock Running ausgerichtet. Der Nachtlauf für Jedermann führt auf 7 Kilometern durch den Ort. Vom Start am Lungolago Marconi geht es zunächst steil aufwärts bis zu Limones Olivenmühle. Anschließend durchquert man die alten Olivenhaine bevor es in weiten Bögen und mit einigem Auf und Ab wieder zurück Richtung Uferpromenade geht. Im Anschluss an

Limone Night Rock Running

den Lauf findet eine Beachparty mit Live-Musik und gastronomischen Ständen statt. Und wer weiterhin die körperliche Herausforderung sucht, auf den warten auch noch eine Kletterwand sowie die notwendige Ausrüstung. Treffpunkt für alle, die teilnehmen möchten, ist um 19.00 Uhr am Parkplatz am Lungolago Marconi. Los geht es dann um 20.00 Uhr. Um 19.40 Uhr startet ein kleiner Nachtlauf für Kinder. Weitere Informationen unter +39 0365 918987 oder info@visitlimonesulgarda.com.

Limone is for many the epitome of „Bella Italia”. The houses are built on terraced land at the foot of a steep mountain slope and this attracts a lot of visitors, who comes to see the village situated on the northwestern part of the lake. They seem to be stucked on the cliff like nests, the twisty narrow streets of this picturesque and old

town are decorated with flowers. Above the village lemon gardens and endless olive groves extends throughout the area. In this beautiful setting on 22 July 2011 the Rock Running will take place. The night run goes for 7 miles through the town, starting from the lakeside Marconi. Then the runners have to climb to Limone’s olive mill, crossing the old olive groves, and continue up and down in curves back to the sea. After the running there is a beach party with live music and food stands. And who is seeking other physical challenges can climb a wall with the necessary equipment. People interested in participating should arrive at 19.00 o’clock at the Marconi parking in front of the sea. The running starts at 20.00 o’clock. At 19.40 o’clock a small night running is also organized for children. Further information is available at +39 0365 918987 or info@visitlimonesulgarda.com.

juli • july • 2011

23


l ie hr Grun bed itze z ngelz a hr un m ist r Woh tlich t icht, d die U öders r auf dem ie beste A erger Symbol fü hreszeit, Regenwur Auf der N muss deu it Aal die H K m n e m u r a o n D e , f. h ist ird. M r A al sond che. roßen he s S oll ein f die J ts au öchte r Fisc es be s frisst de serober flä typisc ium und s t dabei au it einem g end nach mmen m egessen w e in D E in . e . n o g g as an ing raditio tellt. M dase e d Kalz n bek en Tage•n news komm er wie akvom ssers iss. Allerd ichtung W al wägarda sein.froms lake H e ißgardasee ng e T n Gar tamina un fach. Es Nahrung s hrung übaktuelles t e e s w la n n R G e d e e e de r A r e g h d e e in in a a m t e e S t e n e d s u d e h g N , r a a r t , m f in e t d n n e f e a r le h h se r st run , Proteine nicht imm ruch an se immt sein l tagsübe rne an de und Woh nd die Tie folg schon he schwim geln. pfen, bei nic er Gewäs a m d ä a E e n n u r p k c d s s g a A l s E e u n d it r s b it is rf e dd A un t alllerding roßen An t. Der Aa Wer den cht, dass r Wohlsta ie Uhrze rm iisst der Nahrungs utlliic h tiieefe Hititze zu beda em Grun e Angelze e c i i s i ic d . g h r is r ü , n u f e e , e n e e it i ie r e l t g d d d e u d s o f ö nw ze ine erg llnn ngeln der kein ie be u r au Auf d hte, muss d. Mitit Aal ren K e n g ra Re g e S y mb ahres omm a ng e onde t der Aal n r fläche. D ist, ir c man zum Morg pisches S d soll eiinn i auf die J m großen achts auf.f s ch h ö e w o c b m n is w F n en ty er Fis un be s se obe ine riss ines ist, r bis f d D a m e e in E e m n . d g it s d e s m . it e n e iu t e n g s n o g o e g M e lz io a k a lh heid llerdin d Ka n be komm er wie unke se r s rdase ag e n Tradit stellt. ng W der D m den Ga tamina un infach. Es Nahrung ahrung üb den Hake eißesten T ehen sein. es Gewäs t gewiss. A er Richtu lange h de e c u in r S t e n e d s u e h g N b m e fe er ein ht, da ä nd en, en n fa er a hat hler im ie in s m u d ic o in b , o e r T w n n h e n ü s n t im h t a W i c s e ie . t a c f t o is s e g w d h s d p ln A al E, Pr s nich s dab nd de r G e Aal ta ass gerne lstand un rzeit und der Er folg gssuche iefer ange zu bekäm l nimm spr uc h A und t allerding roßen An t. Der Aa Wer den h n t dar f e u t r el u o U e ,d e is r t h g z G b h W h c it n ie li a m s r t ic d A r . H g m h r amin eln, is is r ge de wu en eit, e r N us s deu ue n rge die ol f ü f de ie beste ö n z in l a e d b u ln e K r s g e a a e f g m e g n m k n A r u g r e y n a r e m h u r zu orge t, de ein S s So an an ie Ja auf. A ße n R A al n d. Mit hte, m he. D onde isch is iisst, wo m bis zum M typische und soll abei auf d einem gro d nachts men möc essen wir s bes frisst der erober fläc e in at ein in E ge r F m n g d s it d e s m . it ge en as an lhe ing mt ee iege en beko .M alziu fen, h e id n d t s s W r m ll k K p w r e e a r e o e n e h g g t ll d m d k e u s r c a s n . ä n A b s k ents ch der D Hak ißesten T hen sein iss. ichtu . ewä en Ga Stamina u infach. Es Nahrung ahrung ü zu be l e n de n des G n fast gew immt er R angeln um d e he ge N br u Hitze en seinn. e wä ie o d w b Ein al ist rund Proteinen, ht immer ch an sein mt seine tagsüber a e an den nd Wohler die Tiefe r h l sc Aa sc h d e s G ng ge h tiefe r it lg F L A S H ic d n e u , e u l r h le A o im n n r f h f M a E e c h n u r r p c d ie li s . g A o t l s e An rillt u nd ie T a hr u wird rzeit ding deu lstan as s gs su dW der E den r Aa min A ln, ist aller en großen geht. De uen. Wer rgericht, d ol für Woh eit, die Uh wurm ist er Nahrun hte, muss gegessen lstand un zeit und d n seine N s en r h a n z n Vita angeln in a e d b ln c h as e o n r s e h e f ö a ng Tage die U de r k f. Au Jahre zu n Re g rgeng Somm en m r, so d spr uc l f ür W in Sym n Aal r Fissch ist, t, wo man is zum Mo typisches und soll e ei auf die em große nachts au bekomm heißesten in Symbo ahreszeit, roßen An Gewässe ng Wasse J is b er ab en ein in ll e m nd ng h tu ken ige efräß scheiiddend Dunkelheit ardasee e nd Kalziu s kommt d stellt. Mit ber wiege n den Ha gerne an d m und so bei auf die der keine m Grund d mt er Ric möchte, m t u ü g a , iu e E a r G im r en a . d lz e g en ss ist un n fd dass inbruch d nd um de en, Stamin er einfach eine Nahr e Nahrun al tagsübe ericht, da a und Ka s kommt er Fisch ur au uche schw n bekomm n l a in E g ig A E in s A r e s i ß b ist ru E, Protein nicht imm ruch an mt s e Aal d r den es Somme inen, Stam r einfach. l ein gefrä s frisst der Nahrungs n den Hak her a er Aal is gs e e . Mit für al nim rauen. We pis ns p a r nd t g h a n illt in i d e A A r r u o m n c A in i r i ir d d e g s r r i n d r A P im e b w r f e e e e G D g iinn d E, ty oß gsü Alle t all c ht . Au s se n mbol geht. orgen Vitam e n gr ht, da ee eiinn gs niic A u nd wiss. A a l ta s au f eln, iis gege oll ein Sy n e ich an al zu ang t, der kein an angeln bis zum M en Gardas n Vitamin ist allerdin dabei nic on fast ge nd nacht Wer den g s a T is und d r ha en. om ln, iege f es sc h sten lheit Den A iger Fisch ie Uh ist, w er Dunke ist rund um ch ist reic l zu ange ers bedar er Er folg ng über w orgengrau heiße nd Kalzium d n ß n e ä e r d d zeit, d d a f is l u u d id s M r t e F A a n ö h e e h a g is r r a A c K h a n m e h in u r c e in u e r N n rm e ts D Einb on. D S ta m bis z ge r n grillte die Ja ndere ReKrankenhäuseine enwu ss en The hospitals of Debeso In ßden e i au f n g al nimmt eit b so da a b e a d o t r A g r elh mmsenzano and GavarerDesenzano k o n D von k nem sern u . t dahe D h r ln ge Gavarda ch dewird in Ge da offer in the sumange und inbru E b i ss a t i r den ein mer months a translation t, da Tr a d h daheSommermonaten ic r erge oteinen, Übersetzungsservice service. Four interpreters Pr Somm d E,anges e s h e n c u is boten. Insgesamt vier Dolare available for travelers Ein p A ty itamin von 8.30 bisch. Esuntil 12 September daily from 8.30 to 19.00 o'clock. The intent is to avoid Vtäglich n e i metscher stehen den Urlaubern bis zum 12. September a t a n in f h ee e o ma ngelzeit is er ein t reic ardasKommunikationsprobleme ist, w19.00 Uhr sollen vermieden communication problems and to ensure optimal treatments. A zur Verfügung. So G t imm und isch is h e F n t ic e s r n e d e b um gewährleistet n. D werden. ings . Die eine d d io optimale Behandlung ln r n it e e u d ll g r a an Tra ist ln, ist tiefer rillter Aal ine lange ein. a ng e s e u t z n a Geg l e a fen, h ohlergeh Den A W kä mp Vom 1. bis 9. Juli 2011 From 1 to 9 July 2011 ist der FC Bayern the Trentino region siMünchen im Garda tuated in the northern Trentino zu Gast. Das Trainpart of Lake Garda hosts ing, zu dem teilweise auch the FC Bayern Munich. The Zuschauer zugelassen sind, team will have its training in findet im Stadion von Arco statt. Am Abend des 3. Juli präsentiert sich die the stadium of Arco which admit also a limited number of spectators. On the Mannschaft auf der Piazza Tre Novembre in Riva und für den 7. und 8. Juli sind evening of 3 July the team will be presented in Piazza Tre Novembre and on 7 Treffen mit dem Publikum geplant. and 8 July the audience can meet the football players.

Garda News

Dolmetscherservice im Krankenhaus

Interpreter services in hospital

FC Bayern trainiert am Gardasee

FC Bayern training at Lake Garda

Eine eigene Buslinie verbindet Verona bis zum 11.September mit den Freizeitparks am Gardasee. Ab Corso Porta Nuova (Piazza Pradaval) und dem Bahnhof Porta Nuova geht die Fahrt für 3 Euro (die auf den Eintrittspreis angerechnet werden) direkt an die Pforten von Parco Natura Viva, Movieland Park, Gardaland Resort, Parco Sigurtà und Parco Acquatico Cavour.

Mit dem Parchibus an den See

A special bus service will connect until 11 September Verona with the lake’s amusement and theme parks. From Corso Porta Nuova (Piazza Pradaval) and the Porta Nuova railway station you can get for 3 Euro (to be deducted from the admission ticket) directly to the entrances of Parco Natura Viva, Movieland park, Gardaland Resort, Sigurtà and Parco Acquatico Cavour.

With the Parchibus to the lake

Zahlreiche Fluggesellschaften bieten für den Zeitraum der Opernfestspiele ermäßigte Flüge nach Verona an. So kann man mit easyJet ab 36,55 Euro pro Strecke von London Gatwick in die Festspiel-Stadt gelangen. Aiberlin bietet Flüge ab 44,99 Euro von Berlin und Düsseldorf an, und mit Ryanair kann man bereits ab 20,99 Euro nach Verona fliegen.

Many airlines offer for the period of the opera festival discounted flights to Verona. You can fly from Gatwick to Verona for example with easyJet paying a one-way ticket at prices up to 36,55 Euro. With Airberlin you pay up to 44,99 Euro from Berlin and Düsseldorf and Ryanair tickets to Verona starts up to 20,99 Euro.

Günstig zu den Opernfestspielen 24

juli • july • 2011

Cheap to the Opera Festival


veranstaltungen • events

r, st

h ist

l er Aa , e äs s r t is it lze

ne lan

ge

veranstaltungen events events eve veranstaltungen veranstaltungen veranstalt veranst veranstaltungen gen eevents events eventssveranstaltungen ransta

s an. ässer Mit llt. g ste end eid ntsch äche. rfl erobe eutlich d mus s be ze zu nd it H ie u ta nd Wohls Tiefe nd die u it e z r

Museen Museums Brescia Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Civico di Science Naturali Via Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00 www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Luftfahrtmuseum / Aviation Museum Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Via Lidorno 3 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed http://www.museocaproni.it/ Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel Buonconsiglio Museo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.buonconsiglio.it

Museum antiker Waffen / Museum of antique weapons Museo delle Armi Luigi Marzoli Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Naturkundemuseum / Natural Science Museum Museo Tridentino di Scienze Naturali Via Calepina 14 Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.mtsn.tn.it

Museum des Risorgimento / Museum of the Risorgimento Museo del Risorgimento Via Castello 9 (in der Burg / in the castle) 01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Verona Julias Haus / Julia’s house Casa di Giulietta Via Cappello 23. Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhr http://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Mille Miglia-Museum Museo delle Mille Miglia Viale della Rimembranza 3 Täglich / daily 10.00 – 18.00 www.museomillemiglia.it

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern art Galeria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Volto due Mori, 4 Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closed www.palazzoforti.it

Museum zeitgenössischer Fotografie / Museum of contemporary photography Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea Corsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com Städtisches Museum / City museum Santa Giulia Museo della Città Via Musei 81 b Montag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00 www.bresciamusei.com Trento Museum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern Art Arte Boccanera Contemporanea Via Milano 128 Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00 Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointment www.arteboccanera.com Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern Art Mart Corso Bettini 43, Rovereto täglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.it

Afrikanisches Museum / African museum Museo Africano Vicolo Pozzo 1. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp Museo di Castelvecchio Corso Castelvecchio 2 Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm Naturwissenschaftliches Museum / Natural History Museum Museo di Storia Naturale Lungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.3019.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closed www.museostorianaturaleverona.it Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theater Teatro Romano e Museo Archeologico Rigaste Redentore 2 Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00 www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Wochenmärkte Weekly Markets Montag / Monday Calmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del Garda Peschiera del Garda Pozzolengo San Zeno di Montagna Torri del Benaco Dienstag / Tuesday Campione di Tremosine Castelletto di Brenzone Castelnuovo del Garda Cavaion Veronese Desenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Pieve di Tremosine (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*) Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market) Mittwoch / Wednesday Arco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*) Roè Vociano (vierzehntägig / biweekly) San Felice del Benaco Donnerstag / Thursday Bardolino Bussolengo Lonato Toscolano Mantua Peschiera del Garda (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Savoia) Trento Freitag / Friday Gardone Riviera (Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.) Garda Manerba del Garda Montichiari Pastrengo (nachmittags / afternoons) Soiano del Lago Lugana di Sirmione Volta Mantovana Samstag / Saturday Brescia Caprino Veronese Castiglione delle Siviere Lonato (Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà) Malcesine

Pacengo di Lazise Padenghe sul Garda (nachmittags / afternoons) Polpenazze Salò Solferino Trento (Bauernmarkt / Farmner’s Market, Piazza Dante) Valeggio sul Mincio Sonntag / Sunday Domegliara Monzambano Rivoltella di Desenzano (April – Sept.) Sant'Ambrogio

Antiquitätenmärkte Antique Markets Mittwoch / Wednesday Torri del Benaco (Juni / June – Sept., abends / evenings) Toscolano Maderno (Mai / May – Okt. / Oct., abends / evenings) Donnerstag / Thursday Caprino Veronese (1.*, April – Mai / May vormittags / mornings, Juni / June Okt. / Oct. abends / evenings) Samstag / Saturday Arco (3.*) Bozen (1.*) Bussolengo (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Rovereto (1.*) Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Verona (3.*, Piazza San Zeno) Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni / June, Juli / July + Aug.) Sonntag / Sunday Bardolino (3.*) Brescia (2.*, nicht / not Juli / July + Aug.) Desenzano del Garda (1.*, nicht / not Jan. + Aug.) Lonato (3.*, nicht /not Jan.) Mantua (3.*) Montichiari (4.*) Peschiera del Garda (1.*) Solferino (2.*, März / March – Dez. / Dec.) Valeggio sul Mincio (4.*) * Tag im Monat / Day of month

juli • july • 2011

25


veranstaltungen • events

19.03 - 24.07.2011

27.06 - 28.08.2011

Ausstellung / Exhibition

Klassische Konzertreihe / Classical concerts

La rivoluzione dello sguardo. Capolavori impressionisti e postimpressionisti dal Musée d’Orsay

Musica in Villa 2011

Meisterwerke des Impressionismus und Postimpressionismus aus dem Musée d’Orsay, u.a Werke von Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin und Courbet / Masterpieces of Impressionism and Post Impressionism of the Musée d'Orsay, including works of Monet, Cézanne, van Gogh, Renoir, Gauguin and Courbet, Mart, Rovereto (s. Seite / see page 24)

13.05 - 13.09.2011

Konzerte in verschiedenen Villen der Valpolicella / Concerts in various villas in the Valpolicella www.valpolicellaweb.it

27.06 - 28.07.2011 Sagra SS. Pietro e Paolo Oratorio S. Alessandro, Riva del Garda

28.06 - 15.07.2011 Konzerte / Concerts

Verona dagli Asburgo al Regno d'Italia

Auftritte junger Musiker in verschiedenen Gardasee-Gemeinden / Performances of young musicians in various lake communities, Peschiera del Garda (28.06.), Cavaion Veronese (30.06.), Nago-Torbole (06.07.), Gargnano (07.07.), Manerba sul Garda (14.07.), Garda (15.07.) www.lagodigardatuttolanno.it

11.06 - 25.09.2011 Tavolate di BresciaIN In der ganzen Stadt / Throughout the city s. Seite / see page 17

17.06 - 3.09.2011

29.06 - 3.07.2011 Gardasee-Kajak-Rundfahrt / Lake Garda kayaking tour

1. Circuito in kayak sul Garda per A.I.D.O Um den ganzen See / Around the lake www.sosbagnini.altervista.org

Opernfestspiele / Opera Festival

89. Festival lirico Arena di Verona s. Seite / see page 5

18.06 - 13.08.2011 Historische Ruderregatta-Serie / Historic rowing regatta

Regate delle Bisse Rund um den See / Around the lake s. Seite / see page 14

24.06 - 10.07.2011 Garda Jazz Festival Jazz–Konzerte namhafter Musiker / Jazz concerts of well-known musicians www.gardajazz.com

25.06 - 27.08.2011

29.06 - 27.08.2011 Veroneser Theatersommer / Veronese Theater Summer

s. Seite / see page 7

26.06 - 2.07.2011 Rennrad-Etappenrennen / Bike competition

Schwalbe Tour Transalp www.tourtransalp.de

26

juli • july • 2011

Großes Festival, das an mehreren Orten rund um den See ausgetragen wird / Big Festival, which will be held at several locations around the lake, Termine und Infos / dates and info: www.ilfestivaldelgarda.it

2.07 - 13.08.2011 Nuovo Festival del Vittoriale Tener-a-mente Gardone Riviera, www.anfiteatrodelvittoriale.it

5.07 - 26.07.2011 Geführte Radtouren / Guided bike tours

Alla scoperta del territorio in bicicletta Jeden Dienstag / Every Tuesday, Treffpunkt / meeting point Parcheggio Via Marra, Lazise, Info +39 393 7699994, info@ubmajor.com

6.07 - 27.07.2011 Tango Argentino Jeden Mittwoch / Every Wednesday, Piazza Carlotti, Garda www.cerchioaperto.com

7.07 - 10.07.2011 Segelregatta / Sailing regatta

Volvo Cup 2011 Riva del Garda

Estate Teatrale Veronese Shakespeare, Tanz und Jazz im Teatro Romano / Shakespeare, Dance and Jazz in the Teatro Romano, Verona s. Seite / see page 9

7.07 - 10.07.2011 Surfregatta / Surf regatta

Campionato Italiano Assoluto Circolo Surf, Torbole sul Garda

1.07 - 4.07.2011 Großes Ortsfest / Big town festival

9.07 - 10.07.2011

90. Fiera di Valeggio sul Mincio

Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

Gastronomische Stände, Kunsthandwerk, Feuerwerk und buntes Unterhaltungsprogramm / Big traditional festival with food stalls, entertainment and fireworks, Piazza Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio www.valeggio.com

Antica Sagra di Salionze

Kultursommer / Cultural summer

Mantova Live

Festival del Garda

Kultur-Festival / Cultural Festival

Tourbus

Sommer in Brescia / Summer in Brescia

Musik- und Schönheitswettbewerb / Music and beauty contest

Dorffest / Traditional festival

Ausstellung / Exhibition

Ausstellung anlässlich der 150-jährigen Einheit Italiens / Exhibition commemorating the 150-year old Italian unity, Museo del Risorgimento, Ex Arsenale Austriaco

1.07 - 27.08.2011

Ab 20.00 auf dem Sportplatz von Salionze / From 20.00 at the sports ground of Salionze www.salionze.it

9.07 - 10.07.2011 Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

1.07 - 9.07.2011 Trainingslager des FC Bayern München / FC Bayern Munich training camp

FC Bayern München in ritiro Garda Trentino Programm unter / Program at www.gardatrentino.it

Festa della Madonna della Salute e dell’Agola Am 09.07. um 20.00 Konzert, am 10.07. ab 19.00 gastronomische Stände, Musik und Regatta, On 09.07. at 20.00 concert, on 10.07. at 19.00 culinary stalls, music and regatta Piazza Castelletto di Brenzone www.brenzone.it


veranstaltungen • events

9.07 - 10.07.2011

16.07 - 18.07.2011

28.07 - 31.07.2011

Afrikanisches Fest /African party

Sommerfest / Summer Festival

Lugana Wine Expo

Viva Mamanera

Festa d’estate al parco

Spiaggia Sabbioni, Riva del Garda

Sommerfest mit Musik, Tanz und gastronomischen Ständen / Festival with music, dance and food stalls, ab / from 19.30, Parco giochi Ichenhausen, Valeggio sul Mincio, auch vom / aswell from 23. – 25.07.2011 www.valeggio.com

Präsentation und Verkauf des Lugana-Weines / Wine market dedicated to the wine Lugana, Lungolago Garibaldi, Peschiera del Garda

9.07 - 10.07.2011 Vintage Festival

Vintage Casinò Arco Vintage-Markt, Musik und Modenschau / Vintage market, music and fashion show, Arco

10.07 - 14.07.2011 Jazz-Konzerte / Jazz concerts

10.07 - 24.07.2011

16.07 - 18.07.2011

Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Marciaga di Costermano

Sardinen-Fest / Sardine Festival

Sardellata al Chiar di Luna Uferpromenade / Lake front, Garda

29.07 - 31.07.2011 Gästefest / Visitors Festival

16.07 - 23.07.2011 Mountainbike-Etappenrennen / Mountain bike competition

Höhlenbesichtigung / Cave tour

Craft Bike Transalp

Domeniche in Grotta

www.bike-transalp.de

Immer sonntags, / Every Sunday, Fumane, Via Progni (an der alten Straße nach Molina / on the old road to Molina) Führungen / Guides Tours: 15.00 + 16.00, 6 Euro, red. 4 Euro, Anmeldung erwünscht unter / Booking required under +39 045 7701920, info@valpolicellaweb.it www.grottadifumane.it

Gästefest / Visitors Festival

Festa dell'Ospite

Jazz on the road Piazza Tebaldo Brusato, Brescia

29.07 - 31.07.2011

Festa dell'Ospite Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Pacengo di Lazise

30.07 - 31.07.2011 Gebirgsjäger-Fest / Alpine Corps Festival

16.07 - 24.07.2011 Dorffest / Village Festival

Festa del Remat Gastrnomische Stände und Musik, Food stalls and music, Parco Colonia Pavese, Torbole sul Garda, 20.00 - 01.00

Festa Alpina Gastronomische Stände und Musik, Food stalls and music, Festpark / Festival Park Lago di Tenno, Tenno

4.08 - 8.08.2011 Dorffest / Village Festival

15.07 - 17.07.2011

21.07 - 4.08.2011

Dorffest / Village Festival

Musikfestival / Music Festival

Festa delle Cascate

music aRivaFestival

Molina s. Seite / see page 15

Bedeutendstes Musikfestival des Garda Trentino / Most important music festival of the Garda Trentino / Konzerte verschiedener Musikrichtungen im Innenhof der Burg / Different concerts on the courtyard of the castle, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda www.musicarivafestival.com

15.07 - 24.07.2011 IFSC Climbing World Championship Freeclimbing-Weltmeisterschaft, Arco www.arco2011.it

15.07 - 29.07.2011 Etwas anderes Theater / Somewhat different theater

Barfly, il teatro fuori luogo Theatervorführungen in Bars, Osterien und Restaurants / Theater in bars, osterias and restaurants, realisiert vom / realized by Teatro 19, verschiedene Locations in Brescia / varoius locations in Brescia, Programm /program: www.teatr19.com

16.07 - 17.07.2011

22.07 - 30.07.2011

Antica festa di San Lorenzo Gastronomische Stände und Musik, Food stalls and music, Albarè di Costermano

6.08 - 14.08.2011 Mittelalter-Fest / Medieval Festival

Rustico Medioevo Canale di Tenno s. Seite / see page 12

25.08 - 28.08.2011 Märchennacht / Night of Fairy Tales

Performing Art Festival

Notte di Fiaba Riva del Garda

Drodesera Fies

Shows, Musik, Spiel und Spaß zum Thema Aschenputtel / Shows, music and fun to the theme Cinderella, www.nottedifiaba.it

Dro s. Seite /see page 6

23.07 - 24.07.2011 Gästefest / Visitors Festival

Festa dell’Ospite Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Piazza di Albisano

23.07 - 26.07.2011

Veranstaltugen Events 2 Juli - July Samstag - Saturday

Dorffest / Village Festival

Bergfest / Mountain Festival

Festa di Sant'Anna

Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Festa degli Alpini

Gastronomische Stände und Musik / Gastronomic stands and music, Ortstentrum / Town center, Calmasino di Bardolino

Shopping sotto le stele

Typische Gerichte und Musik / Typical dishes and music, Malga Zures, Nago

Altstadt / Historic center Malcesine, 20.00 – 24.00 www.malcesinepiu.it

juli • july • 2011

27


veranstaltungen • events Internationales Chor-Festival / International Choir Festival

10 Sonntag Juli- Sunday - July

Garda Estate Piazza della Chiesa, Torri del Benaco, 21.00 www.comune.torridelbenaco.vr.it

Drachenfest / Kite Festival

Festa dell’Aria Monte Baldo, Malcesine s. Seite / see page 20

3 Juli - July Sonntag - Sunday

Schlemmerspaziergang / Culinary walk

Magnaloppet „Survival”-Wettkampf / „Survival” event

Brescia No Limits Brescia www.brescianolimits.com

10 km Spaziergang in der Lessinia mit mehreren kulinarischen Etappen / 10 km walk in the Lessinia with culinary stages, Start 9.30 Piazza della Chiesa, Boscochiesanuova, Anmeldung und Info / Registration and info iatbosco@provincia.vr.it

Künstler stellen den ganzen Tag über ihre Werke aus, Kreativ-Workshop für Kinder, um 21.00 Jazz-Konzert / Artists expose their works, workshop or children, Jazz concert at 21.00, Piazzetta Olivo Castelletto di Brenzone www.brenzone.it Holz-Fest / Wood Festival

11 Montag Juli- Monday - July Prozession um 6.00, ab 19.00 gastronomische Stände / Procession at 6.00, from 19.00 food stalls Centro Ricreativo S. Maria, Burg / Castle Castelletto di Brenzone www.brenzone.it

Konzert / Concert Arena di Verona

22 Juli - July Freitag - Friday Nachtlauf / Night Run

Limone Night Rock Running Limone s. Seite / see page 23

15 Juli - July Freitag - Friday

Jazz-Konzert / Jazz concert

Verona Concentus Ottoni Beach Party

Dogana Veneta, Lazise Dorffest / Village Festival

16Samstag Juli- Saturday - July

Konzert / Concerto

Ricky Martin

Gardasee-Überquerung / Lake Garda Crossing

Arena di Verona

V Traversata del Lago di Garda a nuoto

Fiera di S. Maria Maddalena Gastronomische Stände und Musik, Food stalls and music, Torbole, 8.00 - 18.00

24 Sonntag Juli- Sunday - July

Zwischen Torri del Benaco und Toscolano Maderno / From Torri del Benaco to Toscolano Maderno s. Seite / see page 22

Red Bull Cliff Diving World Series

A cena sul porto

Bürostuhl-Rennen / Office chair race

Malcesine s. Seite / see page 21

Die Restaurants von Brenzone laden ab 20.00 zum romantischen Abendessen mit Musik am Hafen von Castelletto / The restaurants of Brenzone invite at 20.00 to a romantic dinner with music at the Port of Castelletto Info: iatbrenzone@provincia.vr.it

Carega Race

6Mittwoch Juli- Wednesday - July Abendessen am Hafen / Dinner at the port

9 Juli - July Samstag - Saturday

Spaß-Rennen mit umgebauten Bürostühlen / Fun race with converted office chairs, Via Bastione, Riva del Garda, 16.00-20.30

Ab / from 10.00,Parco Villa Carrara Bottagisio, Bardolino www.italianbodypaintingfestival.it

juli • july • 2011

Gnocchi-Fest / Gnocchi Festival

Festa degli gnocchi di malga Valdiporro di Bosco Chiesanuova Segelregatta / Sailing regatta

17 Sonntag Juli- Sunday - July

Gara sociale di vela Peschiera del Garda

Elisir d'amore

Großes Wassermelonen-Essen / Watermelon eating

Parco Carrara Bottagisio, Bardolino, 21.15

Anguriata e dolci tipici

Oper / Oper

Italian Bodypainting Festival

28

Buntes Unterhaltungsprogramm mit Clowns, Zauberern, Akrobaten und vielem mehr / Lively entertainment program with clowns, magicians, acrobats and much more, Lungolago Marconi, Limone sul Garda, 20.00

Festa de l'ondes de luj

Spiaggia dei pini, Riva del Garda, 21.00 – 02.00

4 Juli - July Montag - Monday

Serata fantasia e magia

Deep Purple Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

Festa del Legno Präsentation der traditionellen Holzbildhauerei / Presentation of the traditional wood sculpturing, Baita 359°, località Pozza Ferrara, Ferrara di Monte Baldo www.baldonatura359.com

Kinderfest / Children Festival

18 Montag Juli- Monday - July

Straßenkunst und Jazz-Konzert / Street art and Jazz concert

8° Memorial Antony e concerto Jazz

Specialties from Monte Baldo and music, Piazza Cantore, Ferrara di Monte Baldo www.proloco-ferraradimontebaldo.it

Dorffest / Village Festival

Sagra dei sapori del Monte Baldo Spezialitäten vom Monte Baldo und Musik /

Kostenlose Wassermelonen und Süßigkeiten für alle, Free watermelons and sweets for everyone, Borgo di Pranzo, Tenno, 20.00


veranstaltungen • events

26Dienstag Juli- Tuesday - July

5Freitag August - Friday

Feuerwerk / Fireworks

Folkloristisches Fest / Folkloric Festival

Spettacolo Pirotecnico sul Lago

Festa della Madonna della Neve

Köstlichkeiten an einer 200 Meter langen Lounge Bar unter freiem Himmel / Aperitif and tasting of local delicacies at a 200-meter open-air lounge bar, Lunglago Riva Mirabello, Bardolino, ab 19.00 www.degustibus.org

Anlässlich des Festa di S.Anna / On the occasion of the Festa di S. Anna, Lungolago Malcesine, 22.30 www.malcesinepiu.it

Fest mit Messe und gemeinsamem Mittagessen auf dem Monte Baldo / Festival with worship and lunch on the Monte Baldo, ab / from 11.00, Loc. Trattospino, Malcesine, www.malcesinepiu.it

13 August Samstag - Saturday See-Fest / Festival of the lake

30Samstag Juli- Saturday - July

6Samstag August - Saturday

Rock'n Roll Festival

Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Spiaggia Sabbioni, Riva del Garda, ab / from 15.00

Shopping sotto le stele Altstadt / Historic center Malcesine, 20.00 – 24.00 www.malcesinepiu.it

Konzert / Concert

Ben Harper Auf der Burg / At the castle, Villafranca di Verona

31 Sonntag Juli- Sunday - July Konzert / Concert

Sting Piazza Loggia, Brescia

7Sonntag August - Sunday

Der Chor der Arena di Verona singt auf dem Monte Baldo / The choir of the Arena di Verona sings on Monte Baldo, Località Pozza della Stella, Monte Baldo, Malcesine www.funiviedelbaldo.com

Feste gleichzeitig in allen Gardasee-Gemeinden mit gastronomischen Ständen, Musik und Unterhaltungsprogramm / At the same time festivals in all communities of Lake Garda with food stalls, music and entertainment, in allen Orten wird zeitgleich ein riesiges Feuerwerk gezündet, big fireworks will be lit simultaneously in all villages, ab / from 18.00 www.lagodigardatuttolanno.it

Feuerwerk / Fireworks

Spettacolo Pirotecnico sul Lago Anlässlich des Festa dei Ciclamini / On the occasion of the Festa dei Ciclamini, Frazione Cassone di Malcesine, 22.30 www.malcesinepiu.it

Oper / Opera

Con l'Arena sul Monte Baldo

La grande notte delle stelle

10 August Mittwoch - Wednesday Gastronomischer Event / Gastronomic event

Für Terminänderungen übernimmt die Redaktion keine Gewähr. The editorial staff accepts no liability for changes of date. Information: redazione@gardaplus.it www.gardaplus.it

Aperitivo sotto le stelle Aperitif und Degustation lokaltypischer

Ihr bester Freund kontaktieren Sie uns unter info@gardaplus.it für maßgeschneidertes dertes Angebot juli • july • 2011

29


entspannen • relax

LEICHT • EASY

MITTEL • MODERATE

SCHWER • DIFFICULT

5

4

9

3

7

2

6

8

1

8

5

6

4

3

7

9

1

2

9

3

8

1

5

4

2

7

6

6

1

7

4

8

5

2

9

3

9

2

4

1

5

6

8

3

7

1

5

4

6

2

7

3

8

9

2

3

8

6

9

1

4

5

7

3

7

1

8

9

2

6

4

5

6

7

2

8

9

3

4

5

1

3

5

4

8

1

6

7

2

9

1

8

2

9

7

3

4

5

6

2

4

3

7

1

9

5

6

8

7

8

1

9

2

3

5

6

4

7

6

5

2

8

4

3

9

1

5

6

7

2

3

8

9

1

4

9

6

2

5

4

7

1

3

8

4

9

3

6

1

5

2

7

8

8

9

1

4

6

5

7

2

3

4

2

5

7

3

9

8

1

6

2

4

9

7

6

1

5

8

3

7

8

5

9

4

1

6

3

2

8

9

6

1

5

4

3

7

2

5

1

8

3

2

9

7

6

4

3

2

9

5

8

6

1

4

7

1

7

3

2

6

8

9

4

5

6

3

7

5

4

8

1

2

9

4

1

6

3

7

2

8

9

5

Eine Ecke des Sees Beschreiben Sie mit einem Foto ein Stückchen des Gardasee. Registrieren Sie sich auf der Web-Site und gehen Sie zum Bereich Fotogalerie. Die besten werden auf diesen Seiten veröffentlicht.

A corner of Lake Describe with a photo a corner view of Lake Garda. Register and login to the website photo gallery. The best photo will be posted on these pages.

www.gardaplus.it/photogallery Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet. The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case and will be considered free of copyrights.

LÖSUNG • SOLUTION 1 2

3

8

7

9

8

6

5

4

2

7

6

5

1

3

9

6 9 5 1 7 3 2 4 8

3 5 9 4 2 7 8 6 1

7 8 4 6 3 1 9 2 5

2 6 1 5 8 9 3 7 4

8 1 6 7 9 5 4 3 2

9 4 3 2 1 6 5 8 7

SCHWER • DIFFICULT

5 7 2 3 4 8 1 9 6

6 5 2 4 7 1 3 9 8

3 1 4 9 6 8 7 2 5

7 8 9 3 5 2 1 4 6

5 3 7 6 2 9 8 1 4

4 2 6 1 8 7 9 5 3

8 9 1 5 4 3 2 6 7

1 7 5 2 3 4 6 8 9

2 6 8 7 9 5 4 3 1

MITTEL • MODERATE

9 4 3 8 1 6 5 7 2

1 8 4 9 7 3 2 6 5

7 9 2 6 8 5 3 1 4

3 6 5 2 1 4 8 7 9

2 1 7 5 9 8 6 4 3

6 5 3 4 2 1 9 8 7

8 4 9 7 3 6 1 5 2

9 3 8 1 5 7 4 2 6

4 7 1 3 6 2 5 9 8

5 2 6 8 4 9 7 3 1

LEICHT • EASY

juli • july • 2011

4

30


informationen • information

Notfall / Emergency Carabinieri

112

113

Polizei Police

Feuerwehr Fire Brigade

115

1530

Küstenwache Coast Guard

1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

1

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

3

5 5 5 5 5

6 67 7 67 67 7

5

7 5 567 567 567 6 1234567 12345 7 1 1 1 1

2 2 2 2

3 3 3 3

To

7

Verona

4 4 4 4

15:45 20.50 08.55 13.40 14:25 14:45 14:10 18:30 22:50 11:10 18:50 14.40 14.55 12:20 16:40 22:30 10.15 15.20 11:45 21:35

45

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings - AF: Air France BE: FlyBe - BA: British Airways EN: Air Dolomiti FR: Raynair HV: Transavia LH: Lufthansa

->

14:00 19.05 07.30 12.15 13:00 13:20 12:55 17:15 21:35 08:10 15:50 11.40 11.55 11:10 15:30 21:20 08.40 12.00 10:10 20:00

7 3

Legend

5

HV 05465 HV 05461 Köln 4U 00842 4U 00842 4U 00842 4U 00842 Frankfurt LH 00262 LH 00264 LH 00266 London BA 02596 BA 02598 FR 00314 FR 00314 München LH 01918 LH 01920 LH 01924 Parigi AF 05376 Southampton BE 01223 Wien EN 08071 EN 08073

5 7

/

4 3

Amsterdam

1 1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4 4

5 5 5 5 5

1 1 1 1 1

2 2 2 2

3 3 3 3 3

4 4 4 4

5 5 5 5 5

6 6 6 6 6

7 7 7 7 7 7

6 6 6 6 6 123456 12345

7 7

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Legende

5

<-

2

->

11.10 18.15 18:25 10.55 15.40 16.25 17.0 08.05 16.20 20.40 12.50 20.30 16.15 21.10 07.55 08.00 14.15 18.45 09.25 17.50 09.00 19.10

/

09:20 16.25 16:25 09.25 14.10 14.55 15.30 06.35 14.50 19.20 11.55 19.35 15.05 20.00 06.50 06.55 12.55 17.25 07.45 16.20 07.25 17.35

Nach

HV 05466 HV 05466 HV 05466 Köln 4U 00843 4U 00843 4U 00843 4U 00843 Frankfurt LH 00267 LH 00263 LH 00265 London BA 02597 BA 02599 FR 00315 FR 00315 München LH 01925 LH 01925 LH 01919 LH 01921 Parigi AF 05375 Southampton BE 01224 Wien EN 08072 EN 08074

+39 045 8095666

<-

From / Ab <-

Flughafen • Airport

Verona

->

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) Amsterdam

118

VR Emergenza - Bergrettung Mountain Rescue

Aerobus Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,40 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 20 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 5 Euro.

7

From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:40 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 20 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 5 Euro.

7 7

800551801

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.it

Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2011 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2011

DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA 6

74

64

76

54

4

66

78

56

68

58

Termine unter Vorbehalt / Dates subject to change

Gardasee Schifffahrt • Lake Garda navigation

Anlegestellen Mooring

RIVA DEL GARDA - PESCHIERA - DESENZANO Anlegestellen Mooring

7

75

65

77

55

5

67

79

57

Batt Schiff / Boat Cat Katamaran / Catamaran Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplement Bar an Bord / Bar on board Restaurantservice an Bord / Restaurant on board Fahrradbeförderung / Bicycles not transported Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / Car ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

Keine

juli • july • 2011

31


informationen • information

5

7

4

1 3

5

1 5 4 4

6

2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 1 3 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 1 3 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 6 3 2 1 5 7 1234567

Bergamo

2

7 3

->

12:45 20:05 10:00 10:10 10:20 19:05 14:20 15:15 09:25 16:00 20:15 11:30 15:55 07:55 13:35 20:55 15:20 19:30 21:20 11:25 19:55 14:50 10:20 13:50 15:45 07:50 21:15 18:00 18:25 20:00 14:35 23:40 14:05 15:30 17:25 18:50 22:10 09:35 16:55 22:00 11:55 12:50 13:00 16:00 18:45 09:50 18:35 23:50 23:55 09:55 19:10 21:40 13:45 14:40 15:35 20:05 23:35

5 6

1 3 2

5

7

Legend

3 2

11:05 18:25 08:20 08:30 08:40 17:25 12:05 13:00 08:05 14:40 18:55 8:30 12:50 06:20 12:00 19:20 11:40 15:50 17:40 07:40 16:10 11:35 08:45 12:15 14:10 06:30 17:45 15:35 16:00 17:35 12:35 21:40 10:45 12:10 14:05 15:30 18:55 06:35 13:55 19:05 09:30 10:25 10:35 13:35 16:20 08:15 17:00 22:15 22:20 07:25 16:40 19:10 11:35 12:30 13:25 17:55 21:55

4

1

Fluggesellschaften: 4U: Germanwings BA: British Airways FR: Ryanair LH: Lufthansa LS: Jet2.com

/

6 1

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 FR 04392 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04732 FR 04732 FR 04732 FR 04732 Billund (BLL) FR 04723 FR 04723 Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 FR 04643 FR 04643 Bristol (BRS) FR 08262 FR 08262 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 FR 04527 FR 04526 Cork (ORK) FR 09728 FR 09728 FR 09728 Dublino (DUB) FR 03182 FR 09428 East Midlands (EMA) FR 01702 Eindhoven (EIN) FR 04536 FR 04536 FR 04536 Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00742 Goteborg (GSE) FR 04713 FR 04713 FR 04713 Lappeenranta (LPP) FR 04726 FR 04726 Leeds Bradford (LBA) LS 00391 LS 00391 LS 00391 LS 00391 Liverpool (LPL) FR 04538 Londra Stansted (STN) FR 04192 FR 04196 FR 04198 Oslo Torp (TRF) FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 FR 04532 Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 FR 04246 FR 04236 FR 04236 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09737 FR 01943 FR 01943 Tampere (TMP) FR 04725 FR 04725 FR 04725 FR 04725 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606

3

5

Legende

5

1 5 2

4 4

6

2 6 1234567 1234567 1234567 4 3 7 4 1234567 3 5 7 12345 6 7 1234567 12 5 1 4 6 3 6 3 5 6 1 12 5 1234567 1234567 1234567 5 7 6 1 3 1234567 6 12345 7 6 12345 12345 7 6 3 2 1 5 7 1234567

<-

->

7 3

To

10:45 18:05 08:05 08:15 08:25 17:10 12:05 13:00 07:40 14:15 18:30 07:50 17:30 09:55 15:35 22:50 17:25 21:35 23:25 13:35 22:05 16:40 08:25 11:55 13:50 09:35 23:05 15:10 15:35 17:10 12:10 21:15 16:00 17:35 19:20 20:45 23:50 11:00 18:20 23:30 09:05 10:00 10:10 13:10 15:55 08:05 16:50 22:05 22:15 12:50 18:40 11:20 12:20 13:15 17:45 21:40

/

09:05 16:25 06:25 06:35 06:45 15:30 09:50 10:45 06:20 12:55 17:10 06:50 16:20 08:20 14:00 21:20 15:45 19:55 21:45 11:50 20:20 15:20 06:50 10:20 12:15 08:15 21:40 12:45 13:10 14:45 08:05 17:10 14:45 16:15 18:00 19:25 22:35 10:00 17:20 22:30 06:40 07:35 07:45 10:45 13:30 06:30 15:15 20:30 20:40 10:20 16:10 07:10 08:10 09:05 13:35 20:00

Nach

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 FR 04391 Berlino Schoenefeld (SXF) FR 04731 FR 04731 FR 04731 FR 04731 Billund (BLL) FR 04722 FR 04722 Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 FR 04642 FR 04642 Bristol (BRS) FR 08263 FR 08263 Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 FR 04528 FR 04525 Cork (ORK) FR 09729 FR 09729 FR 09729 Dublino (DUB) FR 03183 FR 09429 East Midlands (EMA) FR 01703 Eindhoven (EIN) FR 04535 FR 04535 FR 04535 Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 Glasgow Prestwick (PIK) FR 00743 Goteborg (GSE) FR 04712 FR 04712 FR 04712 Lappeenranta (LPP) FR 04727 FR 04727 Leeds Bradford (LBA) LS 00392 LS 00392 LS 00392 LS 00392 Liverpool (LPL) FR 04537 Londra Stansted (STN) FR 04193 FR 04195 FR 04197 Oslo Torp (TRF) FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 FR 04531 Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 FR 04245 FR 04235 FR 04235 Stoccolma Skavsta (NYO) FR 09738 FR 01944 Tampere (TMP) FR 04724 FR 04724 FR 04724 FR 04724 Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607

+39 035 326323

<-

<-

Flughafen • Airport

Ab

/

From

Bergamo

->

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg)

1 = Montag - Monday 2 = Dienstag - Tuesday 3 = Mittwoch - Wednesday 4 = Donnerstag - Thursday 5 = Freitag - Friday 6 = Samstag - Saturday 7 = Sonntag - Sunday

Airport Bus Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 1,80 Euro. From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 1,80 Euro. Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 und 19.00 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 und 22:30 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 10 Euro. From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 07:50, 09:45, 11:40, 14:00, 14:40, 16:45 and 19.00; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 11:15, 12:35, 13:40, 16:30, 18:00, 19:45 and 22:30. Ticket price one way: 10 Euro.

Chiedi informazioni o preventivi per il tuo spazio pubblicitario su questa rivista Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

info@gardaplus.it +39 045 8646213 32

juli • july • 2011

Get information or quotes for your advertising space in this magazine


Touristen • Tourists

* Sommersaison / Summer saison

informationen • information ARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255 BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078. BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076 BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418 BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357 DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510 DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220 DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511 FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202 GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384 GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347 GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243 LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114 MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044 MANERBA del GARDA Viale del Risorgimento,1 - Tel. +39 0365 551121 MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432 MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010 MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015 PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889 PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

ATV Verona

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64) VERONA Busstation / Bus Station 6.40 - 7.30 - 8.10 - 8.30 - 8.40 - 9.10 - 9.40 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.15 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 7.13 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 10.25 - 11.15 -13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 -19.30 - 19.45 - 22.50 RONCHI Gardaland 7.17 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.29 - 11.19 -13.39 14.44 - 16.04 - 17.04 -19.34 - 19.49 - 22.54 LAZISE 7.27 - 8.29 - 9.09 - 9.17 - 9.39 - 10.09 - 10.39 - 11.29 - 12.17 - 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 17.32 - 18.32 - 19.44 - 20.02 - 19.59 - 20.52 - 23.04 BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.37 - 8.39 - 9.19 - 9.27 - 9.49 - 10.19 - 10.49 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 17.42 - 18.42 - 19.54 - 20.12 - 20.09 - 21.02 - 23.14 GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.42 - 8.44 - 9.24 - 9.32 - 9.54 - 10.24 - 10.54 - 11.44 - 12.32 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 17.47 - 18.47 - 19.59 - 20.17 - 20.14 - 21.07 - 23.19 TORRI del BENACO 6.38 - 7.53 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.35 - 11.05 - 11.55 12.43 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 17.58 - 18.58 - 20.10 BRENZONE Hafen / Port 6.56 - 8.11 - 9.13 - 9.53 - 10.23 - 10.53 - 11.23 12.13 - 13.01 - 13.46 - 14.33 - 15.38 - 15.51 - 16.58 - 17.46 - 17.58 - 18.16 - 19.16 - 20.28 MALCESINE Busstation / Bus Station 7.10 - 8.25 - 9.27 - 10.07 - 10.37 11.07 - 11.37 - 12.27 - 13.15 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 18.30 - 19.30 - 20.42 TORBOLE 7.28 - 8.43 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.25 - 11.55 - 12.45 - 13.33 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 18.48 - 19.48 - 21.00 RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.50 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.32 12.02 - 12.52 - 13.40 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 18.55 - 19.55 - 21.07

Autobusse • Autobus

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444 ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363 SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423 SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541 SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1 Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384 SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114 TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153 TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354 TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177 TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120 TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330 TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185 TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000 VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880 VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012 VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680 VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova) Tel. +39 045 8000861

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64) RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.10 TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17 - 20.17 MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.35 BRENZONE Hafen / Port 5.39 - 6.54 - 7.59 - 8.34 - 9.04 - 9.49 - 10.59 - 11.39 - 12.14 - 13.24 - 14.09 - 15.04 - 16.04 - 16.49 - 17.49 - 18.49 - 19.49 - 20.49 TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 12.32 - 13.42 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07 - 21.07 GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 9.38 10.18 - 10.20 - 10.58 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 13.25 - 13.53 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.18 - 18.18 - 19.18 - 20.00 - 20.18 - 21.18 - 23.30 BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 9.43 - 10.23 - 10.25 - 11.03 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 13.30 - 13.58 - 14.43 - 15.38 16.38 - 17.23 - 17.23 - 18.23 - 19.23 - 20.05 - 20.23 - 21.23 - 23.35 LAZISE 6.23 - 7.38 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 9.53 - 10.33 - 10.35 - 11.13 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.40 - 14.08 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.33 - 18.33 - 19.33 - 20.15 - 20.33 - 21.33 - 23.45 RONCHI Gardaland 6.33 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 11.23 - 12.33 - 13.08 - 13.50 - 15.03 - 15.58 - 18.43 - 20.43 - 23.55 PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 8.57 - 10.02 - 10.47 11.27 - 12.37 - 13.12 - 13.54 - 15.07 - 16.02 - 18.47 - 20.47 - 23.59 VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 10.37 - 11.32 - 11.22 - 12.07 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 14.55 - 15.52 - 16.47 - 17.35 18.20 - 18.20 - 19.32 - 20.20 - 21.02 - 21.32 - 22.20 - 0.44 RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80) RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 8.10 - 9.10 - 11.00 - 12.45 - 13.25 14.35 - 15.10 - 15.35 - 17.10 - 18.30 LIMONE 5.58 - 8.28 - 9.28 - 11.18 - 13.03 - 13.43 - 14.53 - 15.28 - 15.53 17.28 - 18.48 TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 8.38 - 9.38 - 11.28 - 13.13 - 13.53 - 15.03 - 15.38 - 16.03 - 17.38

+39 045 8057811

information and online booking on peschieratransfer.it

,  3 5 ( = = ,  3 , Ö & 2 1 9 ( 1 , ( 1 7 ,  ' ( /  0 ( 5 & $7 2    A parità di modalità di Servizio se Voi trovate un prezzo inferiore al nostro, lo comunicate e da parte nostra avrete lo stesso trattamento.

GARGNANO 6.30 - 9.00 - 10.00 - 13.35 - 16.00 - 18.00 TOSCOLANO 6.41 - 9.11 - 10.11 - 13.46 - 16.11 - 18.11 MADERNO 6.44 - 9.14 - 10.14 - 13.49 - 16.14 - 18.14 GARDONE 6.52 - 9.22 - 10.22 - 13.57 - 16.22 - 18.22 SALÒ 6.57 - 9.27 - 10.27 - 14.02 - 16.27 - 18.27 MANERBA 7.11 - 9.41 - 10.41 - 14.16 - 16.41 - 18.41 MONIGA 7.15 - 9.45 - 10.45 - 14.20 - 16.45 - 18.45 PADENGHE 7.19 - 9.49 - 10.49 - 14.24 - 16.49 - 18.49 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 10.00 - 11.00 - 14.35 - 17.00 - 19.00

bagagli e seggiolini per i bambini sempre e gratis

DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80) DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 8.10 - 11.35 - 13.30 - 16.20 - 18.30 PADENGHE 6.11 - 8.21 - 11.46 - 13.41 - 16.31 - 18.41 MONIGA 6.15 - 8.25 - 11.50 - 13.45 - 16.35 - 18.45 MANERBA 6.19 - 8.29 - 11.54 - 13.49 - 16.39 - 18.49 SALÒ 6.33 - 8.43 - 12.08 - 14.03 - 16.53 - 19.03 GARDONE 6.38 - 8.48 - 12.13 - 14.08 - 16.58 - 19.08 MADERNO 6.46 - 8.56 - 12.21 - 14.16 - 17.06 - 19.16 TOSCOLANO 6.49 - 8.59 - 12.24 - 14.19 - 17.09 - 19.19 GARGNANO 7.00 - 9.10 - 12.35 - 14.30 - 17.20 - 19.30 TREMOSINE Hafen / Port 7.22 - 9.32 - 11.39 - 12.57 - 14.04 - 14.52 - 15.19 - 16.14 - 17.42 - 19.52 LIMONE 7.32-9.42-11.49-13.07-14.14-15.02-15.29-16.24-17.52-18.50-20.02 RIVA Busstation / Bus Station 7.50-10.00-12.07-13.25-14.32-15.20-15.4716.42-18.10-19.08-20.20

Wenn sie den gleichen Service zu einem günstigeren Preise finden, teilen Sie es uns mit, und Sie erhalten bei uns dieselben Konditionen.

BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026) BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10 - 20.05 - 20.05 LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 12.53 - 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48 - 20.48 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 - 9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 15.05 - 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28 - 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 - 18.28 - 19.28 - 21.23 PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45 - 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 - 15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45 VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15 - 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026) VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10 18.40 - 19.10 - 20.00 PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55 - 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55 - 19.25 - 19.55 - 20.45 SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12 - 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24 DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50 - 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47 LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17 - 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47 BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30

DIE GÜNSTIGSTEN PREISE AUF DEM MARKT! Gepäck und Kindersitze immer gratis

THE CHEAPEST PRICES AVAILABLE! If you find the same service at a lower price, let us know and you will receive the same conditions. Luggage and child safety seats always free

7) 552$01 $61 ') (752 (OTEL #AMPING 2ESIDENCE 6ILLAGE

6ERONAn#ATULLOn "RESCIAn-ONTICHIARIn "ERGAMOn/RIOALSERIOn -ILANn-ALPENSAn -ILANn,INATEn 4REVISO 6ENEZIA

w w w. p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t i n f o @ p e s c h i e r a t r a n s f e r. i t

Te l : + 3 9 0 4 5 6 4 . 4 7 . 3 3 1

juli • july • 2011

33


informationen • information

1

2

21 20

19

3

4

18 17 16

5 6

15 14

Rivoli

7

13 8

12 10 11 9

...more than chemicals

Der Gardasee ist der größte See Italiens, der größte der Oberitalienischen Seen. Der Gardasee wurde durch den Etschgletscher in der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren man noch heute verfolgen kann. Zwischen den Alpen und der Poebene liegt der Gardasee im Norden in der Region TrentinoSüdtirol, im Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien. Damit teilen sich die drei Provinzen Trento (Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen) die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen Sommern und niederschlagsarmen, milden Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur liegt zwischen 13 und 15° C. Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers formed this alpine region at the end of the last ice age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (southeast), Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily accessible from the north via the Brenner Pass, the lake is a major tourist destination, including a number of exclusive hotels and resorts along its shore. The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Mount Baldo chain. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Palaeolithic glacier. The climate is sub-Mediterranean with hot summers and low rainfall, mild winters. The annual average temperature is 13-15° C. Fläche / Surface area Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation Seelänge / Max. length Seebreite / Max. width Maximale Tiefe / Max. depth Volumen / Volume Zuflüsse / Primary inflow Abfluss / Primary outflow 5 Inseln / 5 Islands

370 km² 65 m s.l.m. 51.9 km 16.7 km 346 m 50.35 km³ Sarca Mincio Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

...more than chemicals

RAM ITALIA srl ist ein Lieferant für professionelle chemische Behandlung des Wassers im Bereich von Schwimmbädern & spa Chemikalien. Unsere Produktenliste beinhaltet Desinfektionsmittel, PH-Neutralisierer, Algenvernichter, Flockungsmittel, Putzmittel, Wassertests und andere spezielle Einrichtungen.

RAM ITALIA is a professional water treatment chemical supplier specialized in the sector of swimming pool & spa chemicals. Our products list include disinfectants, pH adjuster, water balance, algaecides, flocculant, cleaning product, water test and special chemical accessories.

Sie können uns unter folgender Nummer jederzeit erreichen:

Feel free to contact us for assistance at:

RAM ITALIA s.r.l. Via Albere 132 37137 Verona Tel. +39 045 952494 Fax: +39 045 8646213 info@ram-italia.it www.ram-italia.it

34

juli • july • 2011


informationen • information 1 RIVA DEL GARDA Einwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei / Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464 576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400. 2 NAGO - TORBOLE Einwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl / Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Office (APT): Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post office: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464 506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933. Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Taxi: Tel. +39 0464 505122. 3 MALCESINE Einwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene. Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus / Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post office: Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI): Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605. 4 BRENZONE Einwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza, Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga, Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information  IAT: Loc. Porto di Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt / Post office: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police: Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI): In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042; +39 340 5204343. 5 TORRI DEL BENACO Einwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl / Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045 6296482. Postamt / Post office: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230. Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda 3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049. 6 GARDA Einwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl / Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17, Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post office: Via Abrile 1, Tel. +39 045 6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39 045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. 7 BARDOLINO Einwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino. Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale

Aldo Moro, Tel. +39 045 6210652. Postamt / Post office: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel. +39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045 6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub (ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7210350. 8 LAZISE Einwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl / Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39 045 7580114. Postamt / Post office: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089. Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688. Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. 9 PESCHIERA Einwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana. Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555. Postamt / Post office: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police: Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub (ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348. 10 SIRMIONE Einwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana, Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello (Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt / Post office: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police: Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police: Alfieri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi: Tel. +39 030 916082. 11 DESENZANO Einwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino. Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel. +39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post office: (Desenzano) Via Crocefisso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030 9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300 / +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030 9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce, Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527. 12 PADENGHE sul GARDA Einwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello. Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist office (Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889. Postamt / Post office: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39 030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 13 MONIGA DEL GARDA Einwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post office: Piazza S. Martino, Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39 0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. 14 MANERBA DEL GARDA Einwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana, Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080. Touristeninformationsbüro / Tourist Information (Pro Loco): Viale del Risorgimento 1, Tel./Fax +39 0365 551121. Postamt / Post office: Via Boschetti 1, Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39 0365 551010. Stadtpolizei / City Police:

Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. Taxi: Tel. +39 0365 551032. 15 S. FELICE DEL BENACO Einwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano. Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel. +39 0365 62541. Postamt / Post office: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39 0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 16 SALÒ Einwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde, Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli, c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post office: Via Canottieri, Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel. +39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365 522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus / Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365 43516. 17 GARDONE RIVIERA Einwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl / Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto, Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume 14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 18 TOSCOLANO-MADERNO Einwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino, Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080 (M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365 641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156. Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 19 GARGNANO Einwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga, Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini 2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà 22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei / Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò. 20 TREMOSINE Einwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega, Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo, Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185. Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei / Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781. 21 LIMONE SUL GARDA Einwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010. Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720. Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police: Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police: Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.

juli • july • 2011

35


lun/sab - mon/sat


Garda Plus Magazine July 2011 - N. 4