Page 1

Lhéngua mirandesa

Rebista de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa Nº1 2003/2004


Fixa técnica ___________________________________________________ ourganizaçon:

Duarte M. M. Martins

antrada:

Duarte M. M. Martins

participaçones:

Clube de fotografie de la Scuola Secundaira de Miranda Paulo Peixoto Duarte M. M. Martins José Meirinhos Manuel Meirinhos Joan Dias

fotografies: fotografies: zeinhos a lhápeç: testos:

alunos de la Scuola Secundaira de Miranda de l Douro: André Alonso André Martins Andreia Ortega Ângela Igreja Bruno Pêra Crisantina Marcos Diana Pires Hugo Torrado João Pinto José Granjo Licínia Pires Lúcia Fernandes Marco Filipe

1


Nathalie Chaves Pedro Silva Ricardo Gonçalves Rui Falcão Teresa Preto Tiago Cousso Tiago Martins Vânia Cabreiro

alunos de l Agrupamento de Scuolas de Sendin: Ana Patrícia Filipe Xavier José Soares Lisandra Castro Paulo Fernandes Sandra Fernandes Thibaut Ferreira

tirage: ampresson i ancadernaçon: Cámera Municipal de Miranda de l Douro

Miranda, Maio 2004

2


Índece

___________________________________

antrada…………………………………………….....4

poesies…………………………………………………8

narratibos……………………………………………39

precurando………………………………………….93

zenhicos……………………………………….…..116

3


antrada

La Gameta ye la purmeira rebista an mirandés de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa. Saliu de la canastra, pula purmeira beç, ne l anho letibo de 2003/2004, aquando l ampeço de la diciplina na Scuola Secundaira de Miranda de l Douro. La rebistica apersenta testos lhíricos, narratibas, anterbistas i zenhicos, maneiras deferentes de sentir i screbir la lhéngua puls alunos

i

pessonas

anteressadas

na

sue

dibulgaçon. Ne l que toca al ansino de l mirandés, ye ua nobidade pa la lhéngua, que ampeçou a ser ansinada ne l anho de 1985/86, na Scuola de l 2º Ciclo an Miranda, an 2000, nas Scuolas de l 1º e 2º Ciclos an Sendin i finalmente, i a muito custo, an 2003, na Secundaira de Miranda, que ye la Scuola de l conceilho cun más alunos i 4


falantes de l mirandés, que bénen de todas las tierras de Miranda. Mas hai muito a fazer na dibulgaçon de la lhéngua mirandesa i de l bilhenguismo, que ye la maior riqueza cultural de la tierra de Miranda, i poucos se dan de cuonta disso. An dies de hoije, l ansino de l mirandés ye un tanto cumplicado, i todos sabemos disso, para quei scundé-lo? Ls porsores queixan-se de falta de apoios, de pouco tiempo pa las sues aulas, de ls piores tiempos, que son siempre ls últimos de l die, de l einício de anho, cun las aulas ampeçáren tarde, i a las bezes, an alguas scuolas, séren un tanto eignorados i squecidos…assi claro, que ye custoso trabalhar! No final, la maior recumpensa que l porsor puode tener, ye l anteresse i gusto mostrado puls alunos na diciplina. Cumo sabemos, la lhéngua mirandesa bibiu siempre de las gientes de l campo i 5


cuntinou, an sue grande parte, a ser falada por essas

gientes,

apesar

de

aparecéren

pessonas a screbir an mirandés nos sieclos XIX i XX. Nos tiempos de hoije, cabe-mos a nós, mirandeses, acumpanhar ls tiempos modernos an que la quemunidade de falantes de l mirandés passou a ser ua quemunidade más abierta i yá nun depende de l eizolamento para perserbar i trasmitir la sue lhéngua, cumo dantes acontecie. Para isso, ye amportante haber ua dibulgaçon de la lhéngua, tanto falada cumo

scrita,

para

que

eilha

puoda

ser

trasmitida a las geraçones feturas i assi seian ancuntrados nuobos caminos, para que la lhéngua mirandesa diga algo i faga cuorpo persente de las geraçones más nuobas, sien nunca renegar la riqueza de l sou passado oural.

6


I porquei l nome La Gameta? Por ser un nome mui mirandés, tamien coincida por lentilha, an alguas tierras de Miranda. Ye un begetal pequeinho i que las pessonas deiqui dízen ser “…ua cousa gustosa, compridica i cun graninas por drento. Éran comidas

puls

ganados

i

aperciadas

pulas

pessonas. Las gametas culhien-se apuis de l feno i antes de s`ampeçar a segar l trigo. A las bezes, criaban-se bien, outras bezes, criaban-se mal, cunsoante ls anhos i apuis zgranában la semiente.” Assi ye esta gameta, an búltio dun lhibrico, cun muitas graninas scritas an drento i que un die puoden zgranar noutras gametas.

Duarte Manuel Mendes Martins

7


poesies

8


amigo ___________________________________ L que ye ser amigo? Ye ser berdadeiro i de cunfiança. Ye ua pessona que nunca la bimos i parece que la coincemos yá hai ua bida anteira. Ye ua pessona para ajudar, quier nes tiempos biçosos, quier nes tiempos de rechinadeiro. Ye algo defícil de dezir, porque mesmo triste, fai de todo para mos ber rir. Teresa Preto 8ºA Scuola Secundaira de Miranda

9


las manos ________________________________________ Cun las manos se fai la paç, cun las manos se fai la guerra, cun las manos se fai i se çfai, cun las manos se trabalha la tierra.

De la mano ye cada frol i cada cidade naide puode bencir estas spadas, nas tues manos ampeça la liberdade.

Cun las manos se labra i se fázen las nuossas casas i srebimos las palabras para fazer ls poemas! Ângela Igreja 8º B Scuola Secundaira de Miranda

10


11


l pardal ________________________________ Ne l cielo azul un pรกixaro bolaba tamien cantaba cantigas de arrolhar!

De nuite i de die siempre se sentie l`alma de l pรกixaro que gemie!

L pardal piaba cun amor i sofrimento puis andaba siempre cul sou pensamiento!

12


Arriba de l` àrble drento de l sou nial cantaba l pardal mui debagarico!

Era duonho de la primabera, esse tiempo acabou porque naciu agora la andorina que cantou!

An brebe stará de buolta cun sous guapos cantares ancantando la giente pedindo sues manjares!

Só apuis, será feliç, un die, perdendo la solidon de l fondo de l coraçon! Lisandra Castro 9º B E. B. 2,3 de Sendin

13


natureza _______________________________________________

La natureza, ua fuonte gustosa, un cielo cun páixaros a bolar, i árbles a namorar cul biento!

Rius, lhagonas, ribeiras peixes quelorados a passar an augas claras i relhuzientes que mos fázen ancantar … i amar!

Ângela Igreja 8ºB Scuola Secundaira de Miranda

14


manhanas eiternas _______________________________________________

Oulhar manhanas fries cun uolhos papudos de suonhos, sinto un airico que mãna, aculhá de l monte más alto.

Lhebanto debagarico un cuorpo pesado se nun me banho biro-me i drumo.

Las manhanas custosas parécen berdadeiras lhuitas i se nun las binço, acabo an mortalhas.

15


Sinto l `auga caliente, scorrer pul cuorpo abaixo, squeço-me de todo nun ye d`aperpósito, ye zleixo!

A la miente bénen tarefas que tengo de fazer pul die, porque será tan custosa, esta bida mie?

Antre aulas i anterbalos, porsores i amigos çcansos i trabalhos tarefas i castigos.

La manhana custosa, acaba por passar apuis, ben ua nuite, para la manhana custosa tornar! Hugo Torrado 9º B Scuola Secundaira de Miranda

16


sien cuncéncia? _______________________________________________

Ne l die onze de Márcio l que acunteciu? Abrimos ls uolhos i fui l que se que biu! Un segundo bastou la bida de pessonas eilhi mesmo acabou! Que grande zgrácia! Choros i sofrimientos, de bozes einocentes i la sangre de l home derramada ne l suolo! Adonde stá la concéncia de l home que mata l home? Teresa Preto 8ºA Scuola Secundaira de Miranda

17


la ginela de la mie sala ________________________________ De la ginela de la mie sala, beio l mundo a rodar, beio pessonas grandes i pequeinhas carros a passar árbles a crecer… De la ginela de la mie sala, para donde me farto de oulhar, an beç de star atento naquilho que l porsor stá a falar… De la ginela de la mie sala, que yá ye mie amiga, yá nun bibo sien eilha nun hai nada que nun seia capaç, al pie de la mie ginela, de la ginela de la mie sala… Hugo Torrado 9º B Scuola Secundaira de Miranda

18


19


la dama, an beç la princesa ________________________________

Ua galana princesa a la ginela staba quando un prĂ­ncepe por eilha chamaba.

Punendo ua scalada pula ginela fuora l prĂ­ncipe miraba haber se l`ancuntraba.

Chubiu pulas scaladas nun habie tiempo a sperar biu ua guapa dama i lhougo la quijo abeixar.

20


Pula ginela antrou cun la dama se quedou yรก la habie precurado i yรก la habie achado! Lisandra Castro 9ยบ B E. B. 2,3 de Sendin

21


ser libre ________________________________ Ser libre ye poder brincar... Ser libre ye tener un crabo de la liberdade... Ser libre ye poder dar l amor que tenemos... Ser libre ye lhuitar pula vida... Ser libre ye poder passear puls campos i bolar culs paixaricos, bolar nun cielo anfenito de pensares...

Ă‚ngela Igreja 8Âş B Scuola Secundaira de Miranda

22


amor ________________________________

Amor perdido, amor ancuntrado, que custa achar an qualquiera lhugar! Quando l sentimos, nien sabemos l que dezimos, cuidamos que pensamos, sien certezas de pessona amar i cun eilha quedar para a la nuite las streilhas mirar!

Teresa Preto 8ยบA Scuola Secundaira de Miranda

23


un home… ________________________________

Anda pula rua cun barriga caliente chena d`auguardiente un home… El ye simples, probe, trabalhador i cun más… gasta la soldada an auguardientes! Bai pula rua i diç: — Uas patatas, un cachico de chicha. Nun le bal i cuntinua . “Ua copa de auguardiente!” i diç la giente, 24


“ bai a passar l Zé de la copa!”

Tiago Cousso 8º B Scuola Secundaira de Miranda

25


an tou mirar ________________________________

An tou mirar beio streilhas, cielos, cometas, bersos d`amor de poetas!

An tou mirar, un airico d`amor a chorar, airico que tarda an chegar!

Airico ameroso de l mar, l outro lhado dua delor, loinge deste praino an flor!

LĂşcia Fernandes 8Âş A Scuola Secundaira de Miranda

26


27


lhรกgrima ________________________________

Ne canto de l mirar puodes ancuntar un riu de tristeza, de alegrie, de raiba, sentimientos que alhรก ban ! Lhรกgrimas, quien nun las deixa cair? Calientes, fries, puls dies, i a las nuites, un pingo d`auga! Nun las scondas, 28


eilhas benirán i apuis falarán!

Vânia Cabreiro 7º B Scuola Secundaira de Miranda

29


30


la mie tierra ________________________________

La mie tierra ye pequeinha, alhá passa ua ribeira que lhieba auga mui ligeira!

An cada casa bai habendo cumbíbio i por trás de las paredes, tan bielhas i an piedra, registen ls ditos de la tierra!

Lhougo a la purmanhana las pessonas ampeçan l sou falar i de todas las falas hai ua que merece amar!

31


L tiempo bai correndo la mĂşsica bai tocando l die bagaroso a nacer I las pessonas a morrer!

La mie tierra fui squecida por ser tan pequeinha mas para mi, ye la hardança dua bida!

Crisantina Marcos 9Âş B Scuola Secundaira de Miranda

32


la bida ________________________________

Ai la bida! Ora tan aborrida, ora tan debertida. Bolando an mius pensares precuro falares, l porquei de miu bibir, l porquei de miu gostar! Nun adelantra precurar, naide l saberå ancontrar, naide l` ancuntrou, naide me l cuntou! Hai quien derrame la bida‌ mas you bou precurar atÊ la razon de bibir, ancontrar.

33


Mas yá la hei bido an dies de mie bida i stá guardada, ambuolta an maneios, — ye saber amar! Pedro Silva 9º B Scuola Secundaira de Miranda

34


al redor de la fogueiira ________________________________

Al redor de la fogueira ua cuonta queda anteira yรก la grima bai queimada i la nuite bien passada.

Cumpanha de nuite anteira, spera de streilha buieira, spanta miedos assustados, seca ls beiรงos molhados.

Al redor de la fogueira cubelhete an delantreira i nun trago d`auguardiente siempre s`ancontra la giente.

35


Rebufiar d`eiriรงadas, caldear de las braรงadas, baleian las chamarielhas an tinturas amarielhas.

Al redor de la fogueira ua bida campaneira, tiempos de malas soldadas i las fames anganhadas.

Consuolo de cuorpos fridos, chama d`uolhos ancantados, folhins an cielos abiertos, caminos de castelhanos.

36


Al redor de la fogueira an nes dies de caçoadeira passa meia mantenéncia l demás ye cumbibéncia.

Scaleira an forma de mundos, danças, córreos passados, sulstícios d`onte, rezas, comícios de pantasmas.

Al redor de la fogueira achegou-se ua tierra anteira por más trampos que se queiman el hai frius qu`an falar teiman.

Joan Dias

37


38


narratibos

39


la amizade an purmeiro _______________________________________________

Na Scuola daprendemos muita cousa i nuossos parientes tamien mos ansínan muito, mas las cousas más guapas de la bida tenemos que ser nós solos a bibi-las i a saber coince-las. La bida ye un sol de pouca dura, i mal pestanhamos, l tiempo bota-se a correr i yá tenemos pélos brancos i la piel chena de rugas marcada pula bida. Talbeç estes ditos seian mui ralos nun rapaç de la mie eidade, mas nien todos tenemos que ser eiguales. Todo l que screbi ende atrás, ye para splicar ua stória que bou a cuntar. Zé era un pastor de quinze anhos, cumo tantos outros, que nas tierras de Miranda fazen por ganhar la bida! Porque nien todos ls rapazes ténen las regalias a la mostra, i afinal de cuontas, nien solo la giente que studa ye que 40


bibe. Zé, lhougo pula purmanhana, pegaba na çerrona que tenie un cibo de pan, que por bundade, a las bezes até le daba un cachico al perro que se chamaba Tiçonico. El lhebaba las oubeilhas para ua tierra que se chamaba Buiça, i stábamos pul renhon de l`eimbierno. Zé, mui atento, nun deixaba que las canhonas antrássan nua tierra que tenie pan sumbrado i que para quien nun sabe, ye ua bardadeira

talanqueira,

puis

stá

mui

ampapada, i quien entra alhá, yá ye defícil de salir. Mas la oubeilha malhada staba parida, cumo sabemos, ua mulhier quando stá de barriga queda meio maluca i a las canhonas passa-les eigual. La oubeilha malhada saltou pa la tierra i Zé pa la ajudar fui trás deilha i tamien nun fui capaç de salir. Parecie cierta la muorte... mas ende ye que Tiçonico fui tras de l amo, i fizo cun que Zé se assegurasse nel

41


42


salbando-se desta forma. I fui capaç, realmente, de ajudar l amo, mas el quedou alhá anterrado. Inda hoije, antes de cerrar ls uolhos, Zé lhembra-se de Tiçonico, cumo se fusse l sou armano, l sou Anjo de la Guarda! I ye por isso que digo que, l melhor de la bida ye la amisade, seia eilha por animales, pessonas,

ou

cousas

amigas.

Nunca

mos

debemos squecer que, la amizade stá an purmeiro lhugar!

Hugo Torrado 9º B Scuola Secundaira de Miranda

43


tiçonico, un perro i un amigo. ___________________________________ Stábamos pula altura de Dezembre, l friu que se sentie por quaije todas las tierras de Miranda yá fazie adabinar que la niebe staba a assomar-se. La niebe, debertimento pa ls más nuobos i tamien pa ls más bielhos. Aqueilha que deixa todo

branquito

i

relhamposo,

digna

de

fotografies para fazer ls postales más guapos i más reales de nuossas tierras… Ne l pobo de Peinha Branca ampeçou a nebar

assi

purmanhana,

que

l

sol

quando

se

se

puso

i

alhebantórun

pula las

pessonas, inda nebaba fuortemente, mas nun era niebe a menudo, eran farrapas de l tamanho de fuolhas de parreiras. Ne l fondo de la aldé moraba tie Fracisca, mulhier de tiu Abel, giente trabalhadora i hounrada que lhebaba la 44


bida cumo quaije todo l pobo, al redor de la cria, de las huortas, binhas i outros trabalhos, porque la bida nunca fui pan dóndio. Agora, todo iba piorar, porque Fracisca staba para tener un garoto i ls ninos son mui guapos, mas ye perciso sudar de sol a sol pa ls sustentar. No die an que la niebe caíe, cumo nun se pudie ir trabalhar, quedórun an casa al redor de l lhume. Fracisca ampeçou-se a queixar de delores de barriga, era un nino que staba para nacer! Tiu Abel botaba las manos a la cabeça i dezie: — I agora que fago you, Dius bendito de l cielo!?... Perguntaba-se a si mesmo, bezes sien cuonta, anquanto la mulhier gemie chena de delores. Tiu Abel agarrou na capota i fui a chamar la tie Marie Juaquina, que tenie la sue muradie na rue de la Fraua, a poucos metros de adonde eilhes morában.

45


Mas la niebe era tanta, que segundo cuntan las gientes, eigualou ls altos culs baixos i la suorte era que Peinha Branca ye un praino. Mal tiu Abel abriu la puorta, la niebe ampeçou a antrar para casa. L probe home tentaba passar por antre la anregelada niebe, que parecie parar aqueilha triste alma. Mas la niebe nun paraba i faziesse sentir cada beç más! Quando l tiu staba a salir de l curral, tropeçou no tacho que tenie na antrada para dar de quemer al sou perro Tiçonico. L perro, que staba na sue casota de palha, al ber tal chimpa, fui alhá a tener cul duonho pa l ajudar a alhebantar-se, era bien capaç de tener partido ua pierna, ou algo parecido! L amo alhebantou-se i mirou palantre, mas nun fui capaç de ber nada, porque la niebe era tanta que nun deixaba. Fui anton que l perro Tiçonico ampeçou a oulear pa l cielo, cumo se quejisse dezir algo. 46


Nessa altura parou de nebar, las nubres furunse ambora i l cielo deixou-se rasgar puls raios dun sol de primabera. Tiu Abel alhebantou-se i ampeçou a fugir Peinha Branca a baixo, para chamar la parteira. La parteira bieno depriessa a casa i fizo l parto i desse parto naciu l rapaç más guapo de la tierra. A esse rapaç chamórun-le Sebastian an honra de l santo, que ye l patrono de la tierra. Quanto al perro, nada más se soube del. Zapareciu deilhi, nunca más se tornou a saber del. Uns dizen que era San Sebastian, çfarçado de perro, outros dizen que fui un acálha, i you, cá para mi, acredito que fusse San Sebastian. Esta ye más ua cuonta de cumo ls animales puoden ser ls melhores amigos de l home! Hugo Torrado 9º B Scuola Secundaira de Miranda

47


l

gueiteiro i l lhobo ___________________________________

Era ua beç un gueiteiro que fui a tocar a ua fiesta. Tocou, tocou i tocou, quando yá benie para casa, dórun-le un cacho de pan cun chicha. Yá era de nuite, l gueiteiro benie a meio camino andado, quando biu un lhobo trás del. El, cheno de miedo, ampeçou a tirar-le cuns cachicos de l pan i de la chicha que l tenien dado na fiesta. L lhobo cuntinuaba trás del quemendo l pan i la chicha. Assí andubo un bun cacho, anté que s`acabou l pan i la chicha i l gueiteiro ampeçou a tocar la gaita. L lhobo assustou-se cul sonido i butou-se a fugir. I diç l gueiteiro: — Se you tubisse ampeçado a tocar la gaita más cedo, nun tenie gastado la chicha i l pan! 48


I assí l gueiteiro seguiu camino até casa, adonde cuntou todo l que le tenie passado a el. Paulo Fernandes 7ºA E.B. 2,3 de Sendin

49


50


51


farruscas ___________________________________ Era ua beç un perro que querie tener amigos. Chamaba-se Farruscas i bieno de la Anglatierra. Quando chegou a Fuonte Aldé i biu l burro de tiu Chico, abó de las calças de Andrés Martinç, dixo l perro pa l burro: — Quieres ser miu amigo? — Nun sei, deiqui a mil anhos digo-te-lo. — Se nun quieres ser miu amigo, diç l perro, anton bai a capar grilhos! I l burro nun stá cun queis, puso-se lhougo

agaçpiar

cul

miedo.

Más

alantre,

Farruscas bieno a ancontrar-lo zmaiado, parece que cul caguçoque qu`apanhou dua raposa. Deilhi a un cachico, quando acordou, Farruscas zafiou-lo a ber quien era capaç de boziar más alto. A esse mesmo tiempo, pássan 52


tamien pulhí, un gato i un galho que lhougo se punírun listos para responder al zafio. Mas, por bien balientes que se mostráran, ningun fui capaç de l ganhar al burro, que roznou tan alto, tan alto, que se fizo oubir de l outro lhado de l mundo, cousa que l cunsumira las fuorças todas i, por isso, tornou a zmaiar. L perro, Farruscas, cansado i a tembrar, botaba la lhéngua de fuora i quaije que se deixaba chimpar de cansado que staba. L gato, cumo que a spreitar la rata, cuntinuaba campante de la bida, anquanto l galho sacaba esta porpuosta: — L burro stá zamaiado, bamos-lo a meter an drento de l forno i comemos-lo? Mas l burro, que yá staba nel, ambora inda

paupiteç,

oubindo

isso,

atirou

dous

foguetes i alhebantou-se cun tanta mecha que l gato pensando que iba contra el, botou-se a fugir i a miaugar i l galho a galharicar. L perro yá cansado, quijo eimitar-los, mas nun fui 53


capaç. Quedou para trás, ampeçou a sentir-se mal i dixo para el: — Agora si me muorro. Passados trés minutos, dou-le un aire i Farruscas morriu sien ancontrar amigos. Pouca suorte, an benir de tan loinge para isto! André Martins 8ºA Scuola Secundaira de Miranda

54


55


l

porquei? ___________________________________

L porquei? L porquei de tantas guerras? La raiba? La bingança? Ls balores ándan perdidos? Ou talbeç la falta de houmanidade?... Quando bemos las notícias daquilho que se passou an Spanha, ne l die 11 de Márcio, la nuossa alma queda sentida de mil i ua maneiras: spantada, nun acradita, triste i cun algun miedo! An cada die que passa, ls políticos brincan al jogo de la política, an quelóquios anteresseiros, raibosos i quien las paga son aqueilhes einocentes que nun fazírun mais nada, a nun ser an se habéren lhebantado a la purmanha

cedico,

para

studar! 56

íren

trabalhar

ou


Yá mos bai custando eimaginar que un die la letra de la cantiga de John Lennon “ Imagine”, puoda passar de suonho a berdade. I que un die la lhuç de la paç seia capaç de almiar l mundo…

João Pinto 8º B Scuola Secundaira de Miranda.

57


l home lhobo ___________________________________

Tie Marie Soceira ye qu`andaba a spalhar l dito por l nun dito. Dezie que habie por ende un home lhobo. I muita giente dába-le la risa. Mas cul cagofe, todas las pessonas, a la nuite, cerrában ginelas, postigos i puortas. Huobo ua nuite an que todo l mundo yá drumie, nun s` oubi bruído algun, quando ls perros ampeçorun a lhadrar i a oulear al mesmo tiempo! Todo l mundo acordou meio atoruntado i ls más pequeinhos chenicos de miedo anfilában la cabecica debaixo de ls lhençoles calientes de franela. Aposto que Tie Marie tenie razon! Andarie por ende un home lhobo a la solta an Miranda?

Las

puortas

cuntinuaban

bien

cerradas i bien aferrolhadas. Nero, l perro de

58


guárdia de Serjo de la Fuonte, parecie tontico de tanto lhadrar i correr an buolta de l quintal. Apuis, sentiu-se un baso a scachar-se an mil cachicos. Serjo, meio a drumir, mandou un poulo de la cama, pegou nun palo i meio agudo abeixou las scaleiras. — Calha-te, perro strupício !, dixo Serjo. Nero cuntinuou a lhadrar outra beç. Serjo fui anton a rondar l quintal a ber se bie algo. Çpuis, mirou pa la rue i biu dous uolhos mui arregalados. Serjo bie mal al loinge, inda por riba çqueciu-se de ls ócals i fui debrebe a casa a saber deilhes. Passado un cachico, alhá chegou Serjo culs ócals puostos i cun focç an la mano. Butou la lhuç contra ls uolhos arregalados i biu un bitelo negro i ampeçou-se a rir. L bitelo spantou-se cun la lhuç de l focç i ampeçou a correr meio assustado. An Miranda, solo habie ua pessona que tenie un bitelo negro, que era l tiu Jesé Manel de la Cruç. 59


Antón, fui de brebe a chamar l Tiu Jesé Manel. Fartou-se de bater a la puorta, de berriar pul tiu i passado algun tiempo ye qu` el saliu de la cama, talbeç a mando de la tie del, senó, inda starie na cama cheno de miedo a tembrar de l home lhobo! Alhá fúrun ls dous a saber de l bitelo que andaba por ende a dar brincos i a correr cul susto de ls perros. Mas só apuis de Tiu Manel tener ido a saber de la mai de l bitelo, ye que l animal s´acalmou i tornou pa la loija donde se tenie scapado. I fui por essa altura que apareciu la mulhier de tiu Jesé Manel, tie Marie Cruç, qu` ampeçou a dar-le la risa i dixo: — Mas que rico home lhobo mos saliu este eiqui!!!

Bruno Pêra 8ºB Scuola Secundaira de Miranda

60


l home, l burro i l perro _______________________________________________

Era ua beç un burro que gustaba muito de drumir ua séstia a la selombra dua árbole, mas l perro, cumo nun querie que l burro drumisse,

lhadraba,

lhadraba

sien

parar.

Quando iba para casa, l home prendiu l burro al palo de la casota de l perro, i lhougo que l perro se fui a deitar, l burro puxou pul palo i dixo: — Sou burro, sou burro mas sei todo! L perro, cheno de raiba, ampeçou a grunhir cumo se un altemoble tubisse passado por riba del. L home fui alhá, biu aquilho çfeito i precurando pul perro dezie: — Inda te bás arrepender, ah burranco! Soutro die, a la purmanhanica, bien cedo, l home ounhiu l burro i fui arar. I la guelhada

61


andubo tanto que l burro iba dando l `alma al criador. Apuis de acabar d`arar la huorta, l home staba a sudar i tirou la camisola botando-la pa riba de l burro. L burro, cumo iba cansado, dou ua sacudidela i zimbrou-la no chano. I diç l home: — Mira ua camisola! Agarrou-la, pegou neilha i botou-la pa riba de l burro. L burro, cumo era spierto, fizo la mesma cousa i l home biu outra camisola i arrematou: — You yá tengo ua ! Nun bal la pena agarrá-la. I l burro dixo: — Apuis you ye que sou burro! L home quando chegou a casa i biu que l burro yá nun traí la camisola. Anton, buolbiu para trás an busca deilha, mas yá nun la biu i botando las manos a la cabeça diç: — Perdi la camisola! Yá las bou a tener cun la mie tie! — Mira mulhier, perdi la camisola! 62


Nesse momento, cumo un reloije a dar las horas,

l

burro

atira

un

grande

risote

acrecenta: — Bó?! Antón l burro sós tu! I assi acabou la cuonta!

Ricardo Gonçalves 7º A Scuola Secundaira de Miranda

63

i


l lhobo i l cordeiro _______________________________________________

Ua beç un cordeirico buí nas auga claras, nas bordas dun rigueiro. Bieno un lhobo, cheno de fome, a precurar la suorte. Seguindo l sou fário, achegou-se a el i diç-le cheno de raiba: —Porque turbas estas augas que me perténcen? Bou-te a castigar pula afronta que me fazes! —Çculpai, ah lhobo! Mas you só bin eiqui a buer para matar la sede i de modo ningun para turbar la auga! Dixo l cordeiro. —Turbeste la mie auga! Diç outra beç l lhobo cun mala cara.— I sei que faleste mal de mi l anho passado! — Cumo ye isso berdade, se you inda nun era nacido? Inda mamo la teta de mie mai! Respondiu l cordeirico. 64


—Se nun fuste tu, fui tou armano. Diç l lhobo cun la barriga bazie. —Mas isso ye ua anjustícia! —Que fui un de bós, nien dubido! Nun me anganhas, nó! Cuntinuou l lhobo cun segundas antençones.— I ye por causa disso que me bou a bingar. I sien más queis, l lhobo atirou-se al cordeirico i quemiu-lo sien tener dó, nien pena!

Tiago Martins 8º A Scuola Secundaira de Miranda

65


ls peixes de la huorta _______________________________________________

Ua beç chamórun a Zé Manel de las Berças a cenar a casa dun cumpadre. Stában cenando i a meio de la cena, Zé precurou-le al cumpadre: —Ah! Cumpadre, mas que ye isto que me destes a cenar? Mirai que stá mui buono! — Ah Zé! Isto son peixicos de la huorta! — Peixicos de la huorta?! Mirai que you nun sabie que ls peixes se sembrában. L cumpadre iba-se rindo, mas para fazer caçoada de l outro, dixo-le: — Mas Antón, nun se sembran? Pus estes benírun de la mie huorta! — I que semientes butestes? — precurou Zé. 66


— Mirai, ides al peixeiro i mercais l peixe más grande que ancuntrardes, apuis ye solo sembra-lo. — Mas estes son pequeinhos, até pareçen freijones — diç Zé. — Ah home! Issi ye porque you sembrei sardinas. Mas se sembrardes un peixe más grande, eilhes crécen más, habeis de ber. Soutordie, pula purmanhana, Zé Manel assi fizo. Fui al peixeiro, mercou un cóngaro i sembrou-lo. A la nuite, fui alhá un gato i, quemiu un cacho al rabo de l peixe que tenie quedado de fuora, quedando la spina. Quando l home fui a ber, quedou mui spantado. Por la tardica, Zé Manel de las Berças cruzou-se cul sou cumpadre que le precurou: — Ah Zé, antón ls peixicos yá nacírun? I diç-le Zé: 67


— Pus mirai, até yá bótan rebento, mas ténen uas fuolhas mui fraquitas, até me parece que bou a tener que l botar staca !

André Alonso 9º A Scuola Secundaira de Miranda

68


bagarosa _______________________________________________

Bou-bos a cuntar ua cuonta berdadeira. Quando you era más pequeinho, tenie a ende uns siete ou uito anhos i mie mai mercou-me ua tartaruga pequeinha. You, todo campante, tenie-la an drento dun plástico cun auga. Cumpraba uns bechicos ne l soto para los dar a eilha. You gostaba muito deilha i até la batizei i pus-le l nome Bagarosa. Houbo un die que cheguei a casa i iba a antrar i oubi dezir a mie mai: — Ai Jasus, l diabo de l gato quemiu la tartaruga! I mui debrebe, mie mai i you, currimos la casa toda a saber deilha. Talbeç tenga ido a dar ua buolta, pensabamos nós, puis yá nun era la purmeira beç que fazie esso.

69


Passado un més, ou dous, talbeç, staba you a fazer ls deberes de la scuola, quando oubi boziar a mie mai. I you para mi: “Que ye que se passará hoije? You até me portei bien na scuola?” — Ah Filipe, ai Jasus, ben a ber!? Era mie mai que staba a barrer por baixo dun scanho i ancuntrou alhá Bagarosa. Nun

quérgades

saber

más!

Bagarosa

staba chena de pélos de l tapete i mui resequida, parecie que staba muorta! You quedei mui triste i zgustoso i yá le hiba a fazer l antierro. I diç-me mie mai: —Nun quedes tan pesaroso, que esses bichos durante l`eimbierno quédan parados i nun comen. Quando benir l tiempo caliente yá buolben a quemer i a buer! I assi fui, passados uns tiempos Bagarosa quedou tan lista que corrie la casa toda, até parecie que iba a jogar a las scundidas. 70


I

Bagarosa

ampeçou

a

chamar-se

“Apressiada”. Filipe Xavier 9ºA E.B. 2,3 de Sendin

71


la cuba _______________________________________________

Ua beç un home i ua tie stában an sue casa, que quedaba an Saldanha, a lhabar ua cuba nun cabeço. L home alhá staba drento de la cuba a lhaba-la, anquanto la tie staba de la parte fuora. I dixo l tiu pa la sue tie: — Ah rapariga, calça la cuba! La tie alhá oubiu mal i antendiu çcalça la cuba. I fui l que fizo, çcalçou la cuba que fui a rodar cabeço abaixo. La tie, mui afligida, ampeçou ua choradeira i a dezir:— Ah! mas que muorte la de l miu home, que muorte tan zgraçada qu`inda me stá a dar la risa de ls tombos que la cuba daba! André Martins 8ºA Scuola Secundaira de Miranda

72


la primabera ___________________________________________

La primabera ampeça ne l die binte i un de Márcio i acaba ne l die binte i un de Junho. Ye l tiempo de las froles a frolir, ls pástios quedan berdes, las ciguonhas i las androlinas chégan a la nuossa tierra cun ganas de mos ber. Ye tamien l tiempo de las pessonas andáren por ende más çcobiertas: cun calçones, manga curta i chapéus para tapar la cabeça de l sol. Ls dies son más grandes. Na Primabera tamien se fai la fiesta de la Páscoa, un die de fiesta i de alegrie. La Primavera ye la altura de l anho que más me gusta! Ana Patrícia 4º anho Scuola Purmaira de Sendin

73


uas palabricas _______________________________________________

Las aulas de mirandĂŠs son debertidas porque fazemos muitos trabalhos an cartolinas de muitas quelores, jogos, cuontas de lhibros i zeinhos. Las aulas son na sala de l segundo anho, culs mius amigos i cul porsor que ye mui debertido. Tamien stubimos a juntar testos para fazermos un lhibrico que se bai chamar, la Gameta!

JosĂŠ Soares 4Âş anho Scuola Purmaira de Sendin

74


crabos _______________________________________________

L binte i cinco de Abril quedou coincido cumo la reboluçon de ls crabos. Fui nesse mesmo die, que an setenta i quatro, acabou ua ditadura i ampeçemos a ser un paíç libre, esto ye, passemos a bibir an democracie. Muita cousa demudou cun la benida de la “fiesta de ls crabos”. Mas esta lhuita nun se fizo de l die pa la nuite. Fui perciso tiempo, ampanho, coraige, sacrefícios de muitas pessonas para demudar un paiç deferente i onde houbisse liberdade, amisade i democracie. Para chegarmos als dies de hoije, fui perciso daprendermos a bibir an democracie

i

saber

l

que

quier

dezir

la

tolerância. Passo a passo, die a die, tal cumo nós, Pertual fui demudando.

75


Neste

caminada

fazirun-se

partidos,

associaçones i fui-se garantindo l dreito a las pessonas dezírun l que pensában i ampeçorun a

fazer-se

eileiçones

libres.

Bibimos

an

democracie. Acabou-se la guerra colonial i las antigas

colónias

quedórun

andependientes.

Bibimos an paç, ye cierto, mas inda falta muito para bibirmos más a gusto!

Thibaut Ferreira 4º anho Scuola Purmaira de Sendin

76


l pastor i l perro ___________________________________________

Era ua beรง un pastor que tenie un ganado de oubeilhas. Anton, teni un perro para l ajudar a guardar las oubeilhas. L perro, que era mui nuobo i brincalhon, nun le deixaba parar las oubeilhas. L pastor yรก staba farto de l perro. Un die, l pastor pensou ne l que teni que fazer para l perro deixar las oubeilhas pacer an paรง. Antรณn deixou l perro ne l chequeiro, anquanto que el iba cun las oubeilhas. L chequeiro quedaba ne l meio de l monte i l perro sentie-se solico i nun tenie cun quien brincar. L pastor, antretanto, scundiu-se nun cerrado i biu l perro tan tranquilo i decidiu que ne l die seguinte iba soltรก-lo. Soutro die, l pastor fui a botar las oubeilhas i soltou l perro para ir cun el. Mas l perro quedou tan arreliado que se scapou i 77


nunca mรกs buolbiu. L pastor gustaba de l perro, mas cumo era assi, quedou sien perro!

Diana Pires Joรฃo 7ยบA Scuola Secundaira de Miranda

78


79


Un

triste remanse

_______________________________________________

Nua tarde fumos a falar cun ua tie mui coincida

na

nuossa

tierra.

Chaman-le

Tie

Teresa Lhucas, a essa tie .Eilha falou-mos de la bida deilha quando era mais nuoba, de las brincadeiras de la scuola culs sous amigos, al jogo de la laranja, de l malhão i de l truque. Pus dantes, estes jogos eran feitos cun las rapazas apartadas de ls rapazes, outros tiempos! Tie Teresa Lhucas ye nuossa amiga i ansinou-mos ua cantiga, ou un remanse, que ye ua cuonta mui triste i que passou de boca para boca, zde sue abó até eilha, ou purí, talbeç mais antiga inda, quien le bai a saber?! Era ua mulhier casada de l segundo matrimónio, mui mala i que l`atentaba l diabo.

80


Casou-se cun home que tenie ua filha i dezie-le para matar la filha del, quando l fuosse a lhebar l cenar… “Home, mata la tue filha quando fures lhebar-le l cenar! Home, mata la tue filha pa ls nuossos filhos hardáren!” “Buonos dies ah Paizico! Buonos dies bos quiero dar, benis cansado, benis sudado, benis cheno de trabalhar!” “Buonos dies ah mie filha! Tu toma atençon! Yá saco l rebolo de l bolso i yá te rasgo l coraçon!” I la filha çque isto oubiu, botou-se a chorar. “Acudi-me madrina, que miu pai me quier matar!” “Nun mata nó afilhada, que you te hei-de lhebar. Las palabras de tou pai son pa rir, son pa brincar.” “Seia pa rir, seia pa brincar, para casa you nun hei-de ir.” 81


I la rapaza tornou para casa, para an pie de la madrasta. “Se mie madrina nun me quier, you boute serbir.” “Se tou pai nun te matou, you yá te bou a matar!” Quando la madrina chegou para acudir la afilhada, yá staba muorta. “Ah afilhada de la mie bida! Yá nun te puodo acudir”! I assi acaba este triste remanse.

Andreia 9ºA Nathalie 9ºB Scuola Secundaira de Miranda

82


las fuontes de la mie tierra _______________________________________________ Na mie tierra, an Infainç, hai dous menumientos stóricos mui antigos que gostarie de falar neilhes. Un queda ne meio de l lhugar de l pobo, an pie de la capielha de San Bertlomei, chaman-le La Fuonte de l Cunceilho. Fui feita ne l tiempo de ls romanos, hai muitos anhos. Inda hai pouco tiempo que fui mandada lhimpar pula junta de freguesie de la tierra. Esta fuonte ye feita an cantarie i ten ua scadarie para culher l`auga. La outra queda na Beiga de las Fuontes, solo que ye defrente ne l feitiu i ten ua cruç de piedra por riba i ye más nuoba que la outra. Dantes la giente iba alhá para matar la sede. Las moças de l lhugar íban a saber l`auga cun cántaras de barro i barrilas para buer, para

83


fazer l quemer, porque nun habie auga an casa i inda aporbeitában l tiempo pa l namoro! Licínia Pires 7º A Scuola Secundaira de Miranda

84


nuossa Senhora de las Candeias _______________________________________________

Cúntan ls mais bielhos que un die, an Augas Bibas, houbo ua maleita de la cria i apuis de todo passar, punírun ls santos a bilhete, a ber a quien le tocaba la suorte de la fiesta. Habie de le calhar a Nuossa Senhora de las Candeias. Inda hoije se fai la fiesta no més de Outubre, yá hai mais de cinquenta anhos i l pobo cuntinua a tener muita fé. Sandra Fernandes 6ºA E.B. 2,3 de Sendin

85


la cuonta de Santo Andrés _______________________________________________

Nas arribas scarpadas de l riu Douro, pa ls lhados de Freixenosa i Cérceno, hai alhá l que quedou dua capielha an honra de Santo Andrés. Cunta la lhienda que nessa capielha morában alguns frades i un deilhes chamaba-se Andrés i a quien ls outros le tenien ambeija. Estes frades tenien l costume de ir a la missa a ua ermita que quedaba nas bordas de l lhado squierdo de l riu. I para isso, tenien que atrabessar l riu, nua barquita pequeinha, i deixában siempre para trás a Frei Andrés, pus nun gustában nadica del, nien muito menos de la sue cumpanha. Mas, para spanto de ls frades, quando chegában a essa ermita para

86


rezáren, yá alhá staba frei Andrés drento de la ermita a rezar. I isto acunteciu siempre assi i claro, ls outros frades quedában mui admirados cun isto todo, de cumo poderie isto ser berdade! Houbo un die, an que ls frades querien çcobrir todo i mui curijosos quedórun a la spreita de Santo Andrés. I maior fui l spanto quando bírun a Santo Andrés a stender la capa subre l` áuga de l riu i assi passaba pa la outra borda de l riu. Çque bírun isto, ls frades nunca más deixórun solico a Santo Andrés i considedórunlo santo, dando l nome del a essa capielha. I inda hoije, essa mesma capielha, ten l nome de l santo que passaba l riu cun la sue capa.

Marco Filipe 8ºB Scuola Secundaira de Miranda

87


la casa anfeitiçada _______________________________________________

Nua

scuola

secundaira

de

Frankfurt

trabalhaba D. Rosa, que era ua cuntina de l corredor. Eilha era mui curijosa i cumo diç l dito, “quien todo quier saber nada se l diç”. Habie ua casa ne l “Pizultreiro” que staba abandonada i sien naide i dezien que alhá habie ua bruxa i que quien alhá antrasse, na puorta de la casa, trasformaba-se an cousas hourribles i muito, muito malas, más malas que you sei alhá! Eilha siempre quijo saber se isto todo era berdade i un die fui alhá. I, al que parece, essa lhienda era berdade i mal passou por debaixo de l tranqueiro de la puorta, la tie trasformouse ne l terrible Spantalho de La Meia Muite.

88


Neste scuola houbo un grupo de rapazes que lhougo çcunfiou de l zaparecimento de D.Rosa. I fui anton que Manel, Juan i Andrés, nua tarde, çpuis de las aulas, furun a ber l que tenie acuntecido. I caminórun, caminórun i a las tantas diç Andrés pa ls amigos: — Nós tenemos que mos lhembrar de la lhienda! I tenemos que tener muito cuidado! Apuis, alhá chegórun a la dita puorta de la casa i diç Juan:— I agora?! Antramos ou nó, rapaziada?! — Si, mas se mos trasformamos an sapos campaneiros al passar debaixo de l tranqueiro? Dixo Andrés. I

resolbírun

antrar

para

ber

l

que

acontecie. I mal antrórun, trasformorun-se an sapos campaneiros. Dona Rosa, que era l Spantalho de la Meia Nuite, que más parecie ua pantasma dixo:

89


— Anton, sous trabiessos, benistes a berme? Teniedes suidades mies?! Ah! Ah! Ah! Ah! —Calha-te risas mal dadas, spantalho nogento. Benimos a ber se era berdade, se te habies trasformado, sue curijosa. I stás a ber l que te fizo la curjidade, fui-te bien feito, dixo Manel. —Bá, pouca léria ! Eiqui quien manda sou you, la galana de las nuites. Ora buono… agora deixai-me ber l que bou a fazer cun bós. Yá sei! Ides a quedar nua gaiola i apuis quando stubir cun fame, como-bos todicos i arrebanho-bos ls uossicos até chegar l tutâno. Agora bou a

salir

un

cachico,

adius

muis

amores

trabiessos! Ls trés amigos stubírun a pensar l que fazer para salíren deilhi, só anquanto chegou a casa l spantalho de la meia nuite que les dixo: —Oulá, muis ninos trabiessos, yá cheguei a casa!

90


Mas eilhes, nien chite, nien chitote, pus stában a pensar cumo habien de salir deilhi. I cumo yá era hábito, todas las bruxas tenéren un

caldeiron

cun

auga

a

ferber

i

eilhes

pensórun antre si: “— Ora bien, se eilha ten l caldeiron al pie deilha i nós stamos nesta gaiola i se furmos capazes de la balanciar caímos i topamos neilha i ampurriamos-la para drento de l caldeiron cun auga a ferber. I se eilha murrir, nós tornamos a ser outra beç pessonas de carne i uosso! Bamos alhá anton!” I eilhes balanciórun, balanciórun i zás… caiu la gaiola an riba de la bruxa i lhougo la mandou para drento de l caldeiron d`auga a ferber. La gaiola caiu pa l chano i abriu-se la puorta,

i

mal

eilhes

salírun,

tornorun-se

depronto pessonas i dezírun-le a la bruxa, al Spantalho de la Meia Nuite: —Bien feita, sou spantalho, murriste finalmente! Nunca más benirás al mundo de ls bibos, dixo Andrés. 91


Apuis, nunca más se tornou a oubir falar ne l Spantalho de la Meia Nuite i todo quedou an paç.

André Martins 8ºA Scuola Secundaira de Miranda

92


precurando

93


l mono i la mona

.

_______________________________________________

Nua tierra raiana de Miranda, hai ua fiesta que ten tanto de anteressante, cumo de ralo. La fiesta ye feita por alturas de Agosto, melhor dezindo, finales de Agosto i ye coincida cumo la fiesta de l Mono i de la Mona. Mas, por esta altura an Miranda, hai tanta fiesta, tanta chatarra a fazer barulho por ende, que la fiesta de la Mona acaba quaisque siempre por quedar squecida i nien chega a aparecer an agendas culturales, pobre Mona, i cumo diç l dito, se la mona se biste de seda, moma ye, mona queda, mas esta nien de seda se chega a bestir! Inda bien que hai algua giente de la tierra

que

la

bai

fazendo,

94

senan

tamien


zaparecie, cumo tantas outras que zaparecírun por Tierras de Miranda.

Acho que Costantin

debe tener proua an ser la única tierra an Miranda a fazer dues fiestas solsticiales: ua de eimbierno, coincida pula fiesta de la Bielha i de l Carocho, ou San Juan, graças a Dius que ye dibulgada i yá se dixo muito subre eilha, inda bien que assi ye. I la outra, la fiesta de l Mono i de la Mona, squecida i pouco falada i que ten a ber cun las fiestas solsticiales de l berano. Teresa ye ua filha de la tierra a quien you precurei anformaçones acerca de la fiesta de l Mono i de la Mona an Costantin.

Joan Dias - Nesta fiesta teneis dous bonecos, un mono i ua mona? Teresa- Si ye berdade… son dous caramonos de palha mas bestidos cun roupa. L mono ye maior que la mona. J.Dias- I cumo ye la bestimienta deilhes?

95


Teresa- La mona lhieba un bestido de nina i uas inaugas doutra nina i ls çapatos. J.Dias- Mas eilha stá pindurada dun lhado de la strada i de l outro lhado, delantre deilha, tamien stá

pindurado l mono nun palo. La

giente até diç que stán a namorar! Teresa- Si, la mona stá pindurada nun palo a fazer la renda, mas ye tan bagamunda que nun aguanta, quaisque le passa cumo a mi, nun se ambaraça nada, Ah! Ah! Ah! J.Dias – Mas nun le chiçcais l fogo a eilha, yá que ye tan bagamunda? Teresa- Nó, a eilha nó. Só al mono, porque l mono ye malo. J.Dias- I porque motibos l pégan fogo? Teresa- You isso yá nun sei… yá ben de muito tiempo! J.Dias- I quien trata de la fiesta todos ls anhos? Teresa- Hai ua mardoma, cunsoante fazir la pormessa. Puode ser por un anho ou más… mas no final de todo, bai-se a antregar la mona, 96


a mode dançar, a la mardoma nuoba, para que pa l anho que benga faga la fiesta. I apuis anda a correr puls bairros, bairro de l Carangueijo, bairro Alto, Aldeia i por ende… J.Dias- Mas antrega-se la mona de trapos apuis no fin de queimar l mono? Teresa- Si, antrega-se la mona a la mardoma nuoba. Mas la que se antrega nun ye la de palha que stá pindurada delantre de l mono! Ye outra, que ye a mode monheca i que stá cubirta cun ligas i cordones de ouro. Anquanto la de palha queda na rua al sol i la chuba. You até me parece que la monheca nuoba la comprórun no San Marcos… J.Dias-

Mas anton quanto tiempo ye que l

mono i la mona stán pinduradas un delantre de l outro? Teresa-

Quédan

quinze

dies

pindurados,

quedan-se a namorar! Eilha a fazer la renda i el a falar-le an namoro. Anquanto que esta fiesta

97


só ye de dous dies. I só no segundo y que queiman l mono. J.Dias- Anton si se fártan de namorar… Teresa- Tamien me parece que si! Apuis de ls rapazes nuobos queimáren l mono, la fiesta cuntinua cul bailo, cun antremoços i muita música. J.Dias- Oubrigado por estas palabricas, Teresa. I que téngades muita salude para fazerdes la fiesta por muitos i muitos anhos!

Joan Dias

98


La mona

L mono

99


trabalhos de la tierra. ___________________________________ Tiu Juquin ye un home de Malhadas, i cumo muitas outras pessonas, bibiu toda la bida ne l campo i de l campo. Ls anhos furan-se passando, setenta i siete primaberas, el quier cuntarmos algo dessa bida laboriosa.

Ângela- Dius mos deias buonas nuites, abó! Tiu Juquin- Buonas nuites mos deia Dius, Ângela! A- You bin a ber se me falábades de ls trabalhos de l campo de antigamente. T.J.- Antigamente éran outros tiempos mi diferentes d`agora! A- Anton porquei?

100


T.J.- Porque nun habie máquinas agrícolas, fazie-se todo a la mano, cun la ajuda de ls animales. A- Cumo amanhábades las tierras anton? T.J.- Las tierras éran amanhadas cun juntas de bacas, de burros ou mulas, cunforme... A- Cumo faziedes la semanteira? T.J.- Salie-se de casa cedo, cun las bacas bien acomodadas. Se íbamos dues pessonas, ua ampeçaba a agradar la tierra i l outro a sumbrar. A- Antón lhebábades buona merenda? T.J.- Si, cumo diç l pobo, “fome de arada fome zgaçada”. I la merenda era siempre buona, porque quando íbamos a quemer, yá stábamos cansados i cun muita fome. A- Abó, gostábades desses tiempos? T.J. – Esses tiempos para nós eran buonos, porque inda éramos uns moços nuobos, mas hoije nun habie quien fazisse esse trabalho,

101


porque a la ua, nun hai quien trabalhe i a la outra, nun hai quien saiba! A- I la segada, cumo era feita? T.J.-

Segaba-se

a

la

mano,

cun

fouces.

Formaba-se ua buona camarada de segadores. Uns segában i outros atában ls manolhos. Nesse

tiempo

las

mulhieres

tenien

muito

trabalho i inda lhebában trés bezes de quemer als segadores. A- Apuis que faziedes als manolhos? T.J.- Quando acabábamos de segar la tierra, ls segadores lhebában ls manolhos a las cuostas i outros fazien las medas. A- Cumo éran traídos ls manolhos? T.J.- Nesse tiempo, ls manolho éran carregados nos carros de las bacas i traídos pa las eiras, onde se fazien ls bornales. Depuis l trigo, ou l centeno, era spalhado ne l chano nua grande roda i trilhada culs trilhos. Fazien-se uas parbas i éran lhimpas nos dies que fazie mais biento. 102


A- Abó, cumo era todo diferente d`agora, gostei muito de saber destas cousas... Ângela Igreja 8º B Scuola Secundaira de Miranda

103


Trabalhos de la tierra

104


cuntrabando Un destes dies, dou-me para ir a caras a las arribas, até Bal D`Aila, para falar cun trés armanos qu`inda alhá bíben, se ye que nun se fúran. Estes trés armanos moran juntos, todos trés, toda ua bida bibida, agarrados cumo las raizes fondas de ls niebros a aqueilhas arribas que tan bien conhécen. La bida era custosa, la tierra daba pouco i mal chegaba pa l sustento dua família. Era un tiempo an que ls xefes de las naçones ditában a buono ditar de l chicote las sues leis; dun lhado Salazar, de l outro Franco. A aquilho que ls políticos separórun, nunca l pobo fui capaç de apartar — las relaçones comerciales i de las gientes cun la bezina Spanha. 105


Abílio Augusto João de 80 anhos, Amadeu dos Santos João de 79 anhos i Mário dos Santos João de 75 anhos son trés armanos de Bal D`Aila, que fazírun cuntrabando nestes tiempos para sustento de la família. J. Dias- Éran tiempos malos, tiu Amadeu?! Amadeu- Si... passábamos para alhá l chatarro i traímos la alméndra çcascada... há-de haber trinta i trés anhos ou mais... J.Dias-

Porque

ampecestes

a

fazer

cuntrabando? Amadeu- Pus nun habie nada, nun habie adonde ganhar la bida! Abílio- Miu pai tamien andubo no contrabando, mas

andubo

nas

conferéncias...

lhebaba

camisas, pieças de lhinho, fui quando acabou la guerra cebil de Spanha... ua beç chegórun a un lhugar, andában uns spanholos sien camisa i soutordie yá la tenien bestida... Amadeu- I dua beç, fumos alhá a lhebar carretas i pieças... i l cumpanheiro que iba 106


comigo deixou-me nun sítio cun carrascos. Anton, el fui al lhugar i you quedei solo a guardar la carga de ls dous. Aparecírun-me dous homes fuortes i precurórun-me, “Onde tenes

el

contrabando?”...

i

agarrórun

nas

nuossas cargas i quedemos sien nada! J. Dias- Mas éran carbineiros? Amadeu- Nó, eran cebiles, serien ladrones! Agárrorun i scapórun-mos cun todo. L outo nun benie, rendie-me l tiempo i scapei-me, bin pa l pie de l riu. Era eimbierno, l riu iba grande, you nun pudie nadar, alhá ben un bezino eiqui de l lhugar, tamien trabalhaba nisso, butou-me las cuordas dun lhado al outro, i you passei para cá. J. Dias- Quando passábades dua borda de l riu pa l outra teniedes quien bos ajudasse? Amadeu- Si, teniemos sócios, yá sabien las horas i ajudában-mos ... i cumo te iba dezindo, passei para cá, i soutordie apareciu l outro cumpanheiro i cuntei-le l que se habie passado 107


i fumos ls dous al lhugar. Diç l cumpanheiro spanhol, “bamos l lhugar que tengo alhá un amigo, paramos an casa del i el sabe quien ye...”. Fumos para alhá, falemos cul jueç, çcobrimos quien éran, i el jueç fiç-lo dar todo, yá tenien todo partido i quedemos cun las dues cargas. J. Dias- Tamien passábades ganado? Amadeu- Nó, cria nunca passemos. Isso era mais pa la raia seca, Paradela... Abílio- Nós cheguemos a passar un trilho, benien d`alhá para cá... Amadeu- De forma que, cuntinuemos eilhi... i apuis mais alantre ye que ampeçemos al chatarro, ou cobre, cumo l cháman. Amadeu-

Andebímos

anhos

cul

chatarro...

meadas desse filo de cobre, muitas meadas i traímos almendra çcascada... J. Dias- I apuis de l chatarro l que passábades para Spanha? Amadeu- Café. 108


J. Dias- Quei faziedes a la alméndra? Amadeu- Bendímos-la a un tiu de Prado Gaton, a tiu Augusto Gué. Tamien íbamos a saber de azeite a Spanha, que eiqui nun habie ningun. J. Dias- L denheiro que ganhábades daba para quei? Mário- Éramos para antrar na barreige i diç este “ ganhamos mais eiqui ”... Abílio- Ganhábamos uas calcicas de pana, de bezes an quando, para bestir... J. Dias- Bós quedestes a cá, nun fustes pa l strangeiro cumo muitos nesse tiempo?! Amadeu- Nó. Nós teniemos ganado, laboura i faziemos cuntrabando. L cuntrabando era só a la nuite... ah... ah...! J. Dias- I bós nun teniedes miedo? Amadeu- Quei...stábamos lebes! Curriemos que naide mos apanhaba! J. Dias- I buossos pais, nun bos dezien nada? Amadeu- Pus cuitados... eilhes querien que ganhássemos alguas crouas para casa... 109


Abílio- Stábamos todos solteiros, todo l que ganhábamos era para casa. Amadeu- Nós nunca tubimos carteira fuora a parte. J.

Dias-

Faziedes

siempre

an

família

l

cuntrabando ou cun amigos de l pobo? Amadeu- Fui todo an família... ua beç traie ua azeiteira i stába un guarda a spera a la puorta i you alhá birei i el nun biu. J. Dias- Cun que pobos de Spanha faziedes l cuntrabando? Amadeu- Bilhardiego, Moralina, Gamones... J. Dias- I cheguestes a passar giente? Amadeu- You nó, miu pai si ! Iba cun eilhes a ansina-le, até Moralina, i íban apuis para Sebilha. J. Dias- Teniedes seinhas pa l cuntrabando? Amadeu-

Chegamos

al

riu

a

las

horas,

assobiábamos pa l `outa borda, botábamos un baraço

de

filo

de

bramanta

stendido,

anroscábamos nua piedra, botába-mos-lo al 110


para alhá, nua puonta, i agarrában-lo. Outras bezes passábamos a la mano... sien cuordas, pul riu a nado no berano. De eimbierno, l riu tenie muita corriente i era mui friu. Apuis de fazéren

la

barrage,

tornou-se

mais

cumplicado... Abílio- Outras bezes passábamos quando l riu iba seco, no berano... Amadeu- I ls nuossos amigos tamien passában para cá. Ua beç benírun uas moças para eiqui, que cantában ua marabilha... Ah! Ah! Ah! J.

Dias

-

Stou

a

ber

que

habie

muito

cumbíbio... i chegou-se a casar giente d`acá cun giente de l`outro lhado? Amadeu- Tamien. You tenie uma comadre que até era de Torregamones... conheceis ua Adília? J. Dias- Nó. Amadeu-

A

essa

naciu

an

Spanha,

an

Torregamones, apuis para cá passei-la you pulas cuordas! Ua garotica, metímos-la nun saco i passemos-la eilhi ne Requeixo. Até 111


cheguei a passar las Stacas de nuite, you solo, cun garrafon de trinta i dous litros de bino, passei por piçarros i todo... Abílio- Era para ganhar la bida... J. Dias- Cumo bos dábades culs guardas fiscales? Amadeu- Eilhes nunca me apanhórun, nun tenien nada comigo. Spreitában-mos, nun mos apanhában...alguns deilhes até racebien de ls passadores, para íren cun eilhes... J. Dias- Éran outros tiempos... Amadeu- Ua beç, para ajudar a pagar la cuonta de l spital a miu armano, tube que ir a passar café i bende-lo alhá para Bermilho, you i outro de Bilhardiego. Nebou aqueilha nuite, cun nebada i gelada lhebaba ls çapatos a las cuostas i uas albarcas nos pies para fugir als caminos… Nós

faziemos

l

nuosso

ganhar la bida!

112

negócio

para


Cuntrabando

113


la

fiesta Costantin

de

San

Joan

de

_______________________________________________

You chamo-me Tiago i gusto dua tradiçon de la mie tierra que ye Costantin. Ye la fiesta de los moços, coincida pula fiesta de San Juan. Fui a falar cun ua pessona de la tierra, tiu Oureliano, que me cuntasse un pouco...

Tiago- Tiu Oureliano, quando ye la fiesta de ls moços? tiu Oureliano - Fázen la fiesta ne l die binte i seis de Dezembre i son ls mordomos de la fiesta que la fázen, culs moços de l lhugar. Tiago- Essa fiesta ten dous figurones: ua bielha i un carocho que solo fai trapolinices por ende.

114


Quando ye la purmeira beç que sal l carocho por ende?... tiu Ourelianonuite,

Sal ne l die binte i seis a la

acumpanhado

puls

gueiteiros

i

dançadores. L Carocho fai trastadas als moços que le ténen miedo. Mas agora yá nun ye cumo antigamente, ne l miu tiempo até nos metiemos debaixo

de

la

saia

de

las

moças,

na

brincadeira... Tiago- Falai un cachico de la fiesta? tiu Oureliano- Cumo you dixe, l Carocho sal ne l die binte i seis a la nuite a fazer trastadas. Sal outra beç soutordie, de manhana cedico, a pedir la smola pulas puortas de l lhugar. A las ties biubas sáca-le l pote cul botielho que ban a quemer pa la rua. Depuis de la missa, sal outra beç, ne l Sagrado, para se çpedir, porque ye la última beç que sal nesse anho. A la nuite, hai fiesta ne l café. Tiago- I apuis? 115


tiu Oureliano- Ne l die a seguir son las Murcielhas, que ye la fiesta para todo l pobo i cumbidados. I ye assí que acában las fiestas de S. Juan de Costantin. I pa l anho hai más, se Dius quejir! Tiago- Oubrigado, Tiu Oureliano i Dius bos l pague !

Tiago Martins 8º A Scuola Secundaira de Miranda

116


zenhicos

117


118


119


Rui Falcรฃo 9ยบ B Scuola Secundaira de Miranda

120


121


José Granjo 9º B Scuola Secundaira de Miranda

122

La Gameta  

Rebista de ls alunos de Lhéngua Mirandesa.