Page 1

Lhéngua mirandesa

Rebista de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa Nº1 2003/2004


Fixa técnica ___________________________________________________ ourganizaçon:

Duarte M. M. Martins

antrada:

Duarte M. M. Martins

participaçones:

Clube de fotografie de la Scuola Secundaira de Miranda, Paulo Peixoto, Duarte M. M. Martins, José Meirinhos, Manuel Meirinhos;

fotografies: zeinhos:

testos:

alunos de la Scuola Secundaira de Miranda de l Douro: André Alonso André Martins Andreia Ortega Ângela Igreja Bruno Pêra Crisantina Marcos Diana Pires Hugo Torrado João Pinto José Granjo Licínia Pires

1


Lúcia Fernandes Marco Filipe Nathalie Chaves Pedro Silva Ricardo Gonçalves Rui Falcão Teresa Preto Tiago Cousso Tiago Martins Vânia Cabreiro

alunos de l Agrupamiento de Scuolas de Sendin: Ana Patrícia Filipe Xavier José Soares Lisandra Castro Paulo Fernandes Sandra Fernandes Thibaut Ferreira

i: Juan dias ampresson i ancadernaçon: Câmera Municipal de Miranda de l Douro

Miranda, Maio 2004

2


Índece

___________________________________

antrada…………………………………………….....4

poesies…………………………………………………8

narratibas……………………………………………39

precurando………………………………………….93

zenhicos……………………………………….…..116

3


antrada

La Gameta ye la purmeira rebista an mirandés de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa. Saliu de la canastra, pula purmeira beç, ne l anho letibo de 2003/2004, aquando l ampeço de la deciplina na Scuola Secundaira de Miranda de l Douro. La rebistica apersenta testos lhíricos, narratibas, anterbistas i zenhicos, maneiras diferentes de sentir i screbir la lhéngua puls alunos

i

pessonas

anteressadas

na

sue

dibulgaçon. Ne l que toca al ansino de l mirandés, ye ua nobidade pa la lhéngua qu’ ampeçou a ser ansinada ne l anho de 1985/86, na Scuola de l 2º Ciclo, an Miranda; an 2000, nas Scuolas de l 1º e 2º Ciclos, an Sendin i, finalmente, i a muito 4


custo, an 2003, na Secundaira de Miranda, que ye la Scuola de l conceilho de Miranda de l Douro cun más alunos i falantes de l mirandês i que bénen de todas las tierras de Miranda. Mas hai muito a fazer na dibulgaçon de la lhéngua mirandesa i de l bilhenguismo, que ye la maior riqueza cultural de la Tierra de Miranda i poucos se dan cuonta disso. An dies de hoije, l’ ansino de l mirandés ye un tanto cumplicado, todos sabemos disso, para quei scundé-lo? Ls porsores queíxan-se de la falta de apoios, de pouco tiempo pa las sues aulas, de ls piores tiempos, que son siempre ls últimos de l die, de l ampeço d’ anho, cun las aulas ampeçáren tarde i a las bezes, an alguas scuolas, séren un tanto eignorados i squecidos, assi claro, que ye custoso trabalhar! No final, la maior recumpensa que l porsor puode tener, ye l anteresse i gusto amostrado puls alunos na daprendéren algo más de la sue lhéngua i cultura. 5


Cumo sabemos, la lhéngua mirandesa bibiu siempre de las gientes de l campo i cuntinou, an sue grande parte, a ser falada por essas

gientes,

apesar

de

aparecéren

pessonas a screbir an mirandés ne ls seclos XIX i XX. Nos tiempos de hoije, cabe-mos a nós, mirandeses, acumpanhar ls tiempos modernos an que la comunidade de falantes de l mirandés passou a ser ua comunidade más abierta i yá nun depende de l eizolamento para preserbar i ansinar la sue lhéngua. Para

isso,

ye

amportante

haber

ua

dibulgaçon de la lhéngua, tanto falada cumo screbida, para qu’ eilha puoda ser ansinada a las geraçones feturas i assi séian ancuntrados nuobos caminos para que la lhéngua mirandesa diga

algo

i

faga

cuorpo

persente

de

las

geraçones más nuobas sien nunca renegar la riqueza de l sou passado oural.

6


I porquei l nome “La Gameta” ? Por ser un nome mui mirandés, tamien conhecida por lentilha noutras tierras. Ye ua yerbica pequeinha i que las pessonas deiqui dízen ser: “…ua cousa gustosa, compridica i cuas graninas por drento. Éran comidas puls ganados i tamien apreciadas pulas pessonas. Las gametas culhien-se apuis de l feno i antes de s’ampeçar a segar l trigo. A las bezes, criában-se bien, outras bezes, criában-se menos bien, cumo todo i cunsoante ls anhos…” Assi ye esta gameta, an búltio dun lhibrico, cun muitas graninas screbidas an drento i un die eilhas puoden zgranar noutras gametas.

Duarte M. M. Martins

7


poesies

8


amigo ___________________________________ L que ye ser amigo? Ye ser berdadeiro i de cunfiança. Ye ua pessona que nunca la bimos i parece que la conhecemos yá hai ua bida anteira. Ye ua pessona para ajudar, quier nes tiempos biçosos, quier nes tiempos de rechinadeiro. Ye algo defícil de dezir, porque mesmo triste, fai de todo para mos ber rir. Teresa Preto, 8ºA; Scuola Secundaira de Miranda.

9


las manos ________________________________________ Cun las manos se fai la paç, cun las manos se fai la guerra, cun las manos se fai i se çfai, cun las manos se trabalha la tierra.

De la mano ye cada frol i cada cidade naide puode bencir estas spadas, nas tues manos ampeça la lhiberdade.

Cun las manos se labra i se fázen las nuossas casas i srebimos las palabras para fazer ls poemas! Ângela Igreja, 8º B; Scuola Secundaira de Miranda.

10


11


l pardal ________________________________ Ne l cielo azul un pĂĄixaro bolaba tamien cantaba cantigas de arrolhar!

De nuite i de die siempre se sentie l’alma de l påixaro que gemie!

L pardal piaba cun amor i sofrimiento puis andaba siempre cun l sou pensamiento!

12


Arriba de l’ àrble drento de l sou nial cantaba l pardal mui debagarico!

Era duonho de la primabera, esse tiempo acabou porque naciu agora la andorina que cantou!

An brebe stará de buolta cun sous guapos cantares ancantando la giente pedindo sous manjares!

Só apuis, será feliç, un die, perdendo la solidon de l fondo de l coraçon! Lisandra Castro, 9º B; E. B. 2,3 de Sendin

13


natureza _______________________________________________

La natureza, ua fuonte gustosa, un cielo cun páixaros a bolar, i arbles a namorar cun l aire!

Rius, lhagonas, ribeiras peixes quelorados a passar an augas claras i relhuzientes que mos fázen ancantar … i amar!

Ângela Igreja, 8ºB; Scuola Secundaira de Miranda.

14


manhanas eiternas _______________________________________________

Oulhar manhanas fries cun uolhos papudos de suonhos, sinto un airico que mãna, aculhá de l monte más alto.

Lhebanto debagarico un cuorpo pesado se nun me banho biro-me i drumo.

Las manhanas custosas parécen berdadeiras lhuitas i se nun las binço, acabo an mortalhas.

15


Sinto l’ auga caliente, scorrer pul cuorpo abaixo, squeço-me de todo nun ye d’aperpósito, ye zleixo!

A la miente bénen tarefas que tengo de fazer pul die, porque será tan custosa, esta bida mie?

Antre aulas i anterbalos, porsores i amigos çcansos i trabalhos tarefas i castigos.

La manhana custosa, acaba por passar apuis, ben ua nuite, para la manhana custosa tornar! Hugo Torrado, 9º B; Scuola Secundaira de Miranda.

16


sien cuncéncia? _______________________________________________

Ne l die onze de Márcio l que acunteciu? Abrimos ls uolhos i fui l que se que biu! Un segundo bastou la bida de pessonas eilhi mesmo acabou! Que grande zgrácia! Choros i sofrimientos, de bozes einocentes i la sangre de l home derramada ne l suolo! Adonde stá la concéncia de l home que mata l home? Teresa Preto, 8ºA; Scuola Secundaira de Miranda.

17


la ginela de la mie sala ________________________________ De la ginela de la mie sala, beio l mundo a rodar, beio pessonas grandes i pequeinhas carros a passar arbles a crecer… De la ginela de la mie sala, para donde me farto de mirar, an beç de star atento naquilho que l porsor stá a falar… De la ginela de la mie sala, que yá ye mie amiga, yá nun bibo sien eilha nun hai nada que nun seia capaç, an pie de la mie ginela, de la ginela de la mie sala… Hugo Torrado, 9º B; Scuola Secundaira de Miranda.

18


19


la dama, an beç de la princesa ________________________________

Ua galana princesa a la ginela staba quando un príncepe por eilha chamaba.

Ponendo ua scalada pula ginela fuora l príncipe miraba haber se l’ancuntraba.

Chubiu pulas scaladas nun habie tiempo a sperar biu ua guapa dama i lhougo la quijo abeixar.

20


Pula ginela antrou cun la dama se quedou yรก la habie precurado i yรก la habie achado! Lisandra Castro, 9ยบ B; E. B. 2,3 de Sendin.

21


ser libre ________________________________ Ser libre ye poder brincar... Ser libre ye tener un crabo de la liberdade... Ser libre ye poder dar l amor que tenemos... Ser libre ye lhuitar pula vida... Ser libre ye poder passear puls campos i bolar cun ls paixaricos, bolar nun cielo anfenito de pensares...

Ă‚ngela Igreja, 8Âş B; Scuola Secundaira de Miranda.

22


amor ________________________________

Amor perdido, amor ancuntrado, que custa achar an qualquiera lhugar! Quando l sentimos, nien sabemos lo que dezimos, cuidรกmos que pensamos, sien certezas de pessona amar i cun eilha quedar para a la nuite las streilhas mirar!

Teresa Preto, 8ยบA; Scuola Secundaira de Miranda.

23


un home… ________________________________ Anda pula rua cun barriga caliente chena d’ auguardiente un home… El ye simpres, probe, trabalhador i cun más… gasta la soldada an augardientes! Bai pula rua i diç; “Uas patatas, un cachico de chicha.” Nun le bal i cuntinua. “Ua copa de auguardiente!” i diç la giente; “ Bai a passar l Zé de la copa!”

24


Tiago Cousso, 8ยบ B; Scuola Secundaira de Miranda.

25


an tou mirar ________________________________

An tou mirar beio streilhas, cielos, cometas, bersos d’amor de poetas!

An tou mirar, un airico d’amor a chorar, airico que tarda an chegar!

Airico ameroso de l mar, l outro lhado dua delor, loinge deste praino an flor!

Lúcia Fernandes, 8º A; Scuola Secundaira de Miranda.

26


27


lhágrima ________________________________

Ne canto de l mirar puodes ancuntar un riu de tristeza, de alegrie, de raiba, sentimientos que alhá ban ! Lhágrimas, quien nun las deixa cair? Calientes, fries, puls dies, i a las nuites, un pingo d’auga! Nun las scondas, 28


eilhas benirán i apuis falarán!

Vânia Cabreiro, 7º B; Scuola Secundaira de Miranda.

29


30


la mie tierra ________________________________

La mie tierra ye pequeinha, alhá passa ua ribeira que lhieba auga mui deligeira!

An cada casa hai cumbíbio i por trás de las paredes, tan bielhas i an piedra, registen ls ditos de la tierra!

Lhougo a la purmanhana las pessonas ampéçan l sou falar i de todas las falas hai ua que merece amar!

31


L tiempo bai correndo la mĂşsica bai tocando l die bagaroso a nacer I las pessonas a morrer!

La mie tierra fui squecida por ser tan pequeinha mas para mi, ye la hardança dua bida!

Crisantina Marcos, 9Âş B; Scuola Secundaira de Miranda.

32


la bida ________________________________

Ai la bida! Ora tan aborrida, ora tan debertida. Bolando an mius pensares precuro falares, l porquei de miu bibir, l porquei de miu gustar! Nun adelantra precurar, naide l saberá ancuntrar, naide l’ ancuntrou, naide me lo cuntou! Hai quien derrame la bida… mas you bou a precurar até la razon de bibir ancontrar.

33


Mas yรก la hei bido an dies de mie bida i stรก guardada, ambuolta an maneios, - ye saber amar! Pedro Silva, 9ยบ B; Scuola Secundaira de Miranda.

34


al redor de la fogueira ________________________________ Al redor de la fogueira ua cuonta queda anteira yá la grima bai queimada i la nuite bien passada.

Cumpanha de nuite anteira, spera de streilha buieira, spanta miedos assustados, seca ls beiços molhados.

Al redor de la fogueira cubelhete an delantreira i nun trago d’augardiente siempre s’ancontra la giente.

35


Rebufiar d’eiriçadas, caldear de las braçadas, baléian las chamarielhas an tinturas amarielhas.

Al redor de la fogueira ua bida campaneira, tiempos de malas soldadas i las fames anganhadas.

Consuolo de cuorpos fridos, chama d’uolhos ancantados, folhins an cielos abiertos, caminos de castelhanos.

Al redor de la fogueira ne ls dies de caçoadeira passa meia mantenéncia l demás ye cumbibéncia. 36


Scaleira an forma de mundos, danças, córreos passados, solstícios d’onte i rezas, comícios de pantasmas.

Al redor de la fogueira achegou-se ua tierra anteira por más trampos que se quéiman el hai frius qu’an falar téiman.

Juan Dias

37


38


narratibos

39


l’ amisade an purmeiro _______________________________________________

Na scuola daprendemos muita cousa i nuossos parientes tamien mos ansínan muito, mas las cousas más guapas de la bida tenemos de ser nós solos a bibí-las i tamien a saber coinhecé-las. La bida ye un sol de pouca dura i mal apestanhamos, l tiempo bóta-se a correr i yá tenemos pélos brancos i la piel chena de rugas marcada pula bida. Talbeç estes ditos séian mui ralos nun rapaç de la mie eidade, mas nien todos tenemos que ser eiguales. Todo l que screbi ende atrás, ye para splicar ua stória que bos bou a cuntar. Zé era un pastor de quinze anhos, cumo tantos outros, que na Tierra de Miranda fázen por ganhar la bida! Porque nien todos ls rapazes ténen las regalias a la amostra i afinal 40


de cuontas, nien solo la giente que studa ye que bibe. Zé, lhougo pula purmanhana, pegaba na cerrona que tenie un cibo de pan, que por bundade, a las bezes até le daba un cachico al perro que se chamaba Tiçonico. El lhebaba las oubeilhas para ua tierra que se chamaba Buiça i stábamos pul renhon de l’eimbierno. Zé, mui atento, nun deixaba que las canhonas antrássen nua tierra que tenie pan sumbrado i, que para quien nun sabe, ye ua bardadeira armadilha, puis stá mui ampapada, i quien entra alhá, yá ye defícil de salir. Mas la oubeilha

malhada

staba

parida

i

cumo

sabemos, ua mulhier quando stá de barriga queda meio maluca i a las canhonas pássa-les eigual. La oubeilha malhada saltou pa la tierra i Zé, pa la ajudar, fui trás deilha i tamien nun fui capaç de salir. Parecie cierta la muorte... mas ende ye que Tiçonico fui trás de l’ amo i fizo cun que Zé s’ assegurasse nel.

41


42


salbando-se desta forma. I fui capaç, rialmente, d’ ajudar l amo, mas el quedou alhá anterrado. Inda hoije, antes de cerrar ls uolhos, Zé lhémbra-se de Tiçonico cumo se fusse l sou armano, l sou Anjo de la Guarda! I ye por isso que digo, l melhor de la bida ye

la

amisade,

pessonas

ou

seia

cousas

eilha

por

amigas.

animales,

Nunca

mos

debemos squecer que, la amisade stá an purmeiro lhugar!

Hugo Torrado, 9º B; Scuola Secundaira de Miranda.

43


tiçonico, un perro i un amigo. ___________________________________ Stábamos pula altura de Dezembre, l friu que se sentie por quaije todas las tierras de Miranda yá fazie adabinar que la niebe staba a assomar-se. La niebe, debertimento pa ls más nuobos i tamien pa ls más bielhos. Aqueilha que deixa todo branquito i relhamposo, dina de fotografies para fazer ls postales más guapos i más riales de nuossas tierras… Ne l pobo de Peinha Branca ampeçou a nebar

assi

purmanhana,

que

l

sol

quando

s’

se

puso

i

alhebantórun

pula las

pessonas, inda nebaba fuortemente, mas nun era niebe amenudo, eran farrapas de l tamanho de fuolhas de parreiras. Ne l fondo de la aldé moraba tie Fracisca, mulhier de tiu Abel, giente trabalhadeira i honrada que lhebaba la bida 44


cumo quaije todo l pobo, al redor de la cria, de las huortas, binhas i outros trabalhos, porque la bida nunca fui pan dóndio. Agora, todo íba piorar, porque Fracisca staba para tener un garoto i ls ninos son mui guapos, mas ye preciso sudar de sol a sol pa ls sustentar. No die an que la niebe caíe, cumo nun se pudie ir a trabalhar, quedórun an casa, al redor de l lhume. Fracisca ampeçou-se a queixar duns delores de barriga, era un nino que staba para nacer! Tiu Abel botaba las manos a la cabeça i dezie: - I agora que fago you, Dius bendito de l cielo!?... Perguntába-se a si mesmo, bezes sien cuonta, anquanto la mulhier gemie chena de delores. Tiu Abel agarrou na capota i fui a chamar la tie Marie Juquina, que tenie la sue moradie na rue de la Frauga, a poucos metros d’ adonde eilhes morában.

45


Mas la niebe era tanta, que segundo cúntan las gientes, eigualou ls altos cun ls baixos i la suorte era que Peinha Branca ye un praino. Mal tiu Abel abriu la puorta, la niebe ampeçou a antrar para casa. L probe home tentaba passar por antre la anregelada niebe, que parecie parar aqueilha triste alma. Mas la niebe nun paraba i faziesse sentir cada beç más! Quando l tiu staba a salir de l curral, tropeçou no tacho que tenie na antrada para dar de comer al sou perro Tiçonico. L perro, que staba na sue casota de palha, al ber tal chimpa, fui alhá a tener cun l duonho pa l ajudar a alhebantar-se. Era bien capaç de tener partido ua pierna ou algo parecido! L amo alhebantou-se i mirou palantre, mas nun fui capaç de ber nada, porque la niebe era tanta que nun deixaba. Fui anton que l perro Tiçonico ampeçou a oulear pa l cielo cumo se quejisse dezir algo. 46


Nessa mesma altura parou de nebar, las nubres fúrun-se ambora i l cielo deixou-se rasgar puls raios

dun

sol

de

primabera.

Tiu

Abel

alhebantou-se i ampeçou a fugir Peinha Branca a baixo, a chamar la parteira. La parteira bieno debrebe a casa i fizo l parto i desse parto naciu l rapaç más guapo de la tierra. A esse rapaç chamórun-le Sebastian an honra de l santo, que ye l patrono de la tierra. Quanto al perro, nada más se soube del. Zapareciu deilhi, nunca más se tornou a saber del. Uns dizen que era San Sebastian, çfarçado de perro. Outros dizen que fui un acálha i you, cá para mi, acredito que fusse San Sebastian. Esta ye más ua cuonta de cumo ls animales puoden ser ls melhores amigos de l home! Hugo Torrado, 9º B; Scuola Secundaira de Miranda.

47


l

guaiteiro i l lhobo ___________________________________

Era ua beç un gueiteiro que fui a tocar a ua fiesta. Tocou, tocou i tocou, quando yá benie para casa, dórun-le un cacho de pan cun chicha. Yá era de nuite, l guaiteiro benie a meio camino andado, quando biu un lhobo atrás del. El, cheno de miedo, ampeçou a tirar-le cuns cachicos de l pan i de la chicha que l tenien dado na fiesta. L lhobo cuntinuaba trás del comendo l pan i la chicha. Assi andubo un buono cacho, anté que s’acabou l pan i la chicha i l guaiteiro ampeçou a tocar la gaita. L lhobo assustou-se cun l sonido i botou-se a fugir. I diç l guaiteiro: - Se you tubisse ampeçado a tocar la gaita más cedo, nun tenie gastado la chicha i l pan!

48


I assi l guaiteiro seguiu camino atĂŠ casa, adonde cuntou todo l que le tenie passado a el. Paulo Fernandes, 7ÂşA; E.B. 2,3 de Sendin.

49


50


farruscas ___________________________________ Era ua beç un perro que querie tener amigos. Chamába-se Farruscas i bieno de la Anglatierra. Quando chegou a Fuonte Aldé i biu l burro de tiu Chico, abó de las calças de Andrés Martinç, dixo l perro pa l burro: - Quieres ser miu amigo? - Nun sei, deiqui a mil anhos digo-te-lo. - Se nun quieres ser miu amigo - diç l perro - anton bai a capar grilhos! L burro nun stá cun queis, puso-se lhougo agaçpiar cun l miedo. Más alantre, Farruscas bieno a ancontrá-lo zmaiado, parece que cun l caguçoque qu’apanhou dua raposa. Deilhi a un cachico, quando acordou, Farruscas zafiou-lo a ber quien era capaç de boziar más alto. A esse mesmo tiempo, pássan 51


tamien pulhí un gato i un galho que lhougo se punírun listos para responder al zafio. Mas, por bien balientes que s’ amostráran, ningun fui capaç de l ganhar al burro, que roznou tan alto, tan alto, que se fizo oubir de l outro lhado de l mundo, cousa que l cunsumira las fuorças todas i, por isso, tornou a zmaiar. L perro, Farruscas, cansado i a tembrar, botaba la lhéngua

de

fuora

i

quaijeque

se

deixaba

chimpar de cansado que staba. L gato, cumo que a spreitar la rata, cuntinaba campante de la bida, anquanto l galho sacaba esta propuosta: - L burro stá zmaiado, bamos-lo a meter an drento de l forno i comémos-lo? Mas l burro, que yá staba nel, ambora inda

paupiteç,

oubindo

isso,

atirou

dous

foguetes i alhebantou-se cun tanta mecha que l gato, pensando que iba acontra el, botou-se a fugir i a miaugar i l galho a galharicar. L perro yá cansado, quijo eimitá-los, mas nun fui 52


capaç. Quedou para atrás, ampeçou a sentir-se mal i dixo para el: -Agora si me muorro. Passados trés minutos, dou-le un aire i Farruscas morriu-se sien ancontrar amigos. Pouca suorte, an benir de tan loinge para isto! André Martins, 8ºA; Scuola Secundaira de Miranda.

53


54


l

porquei? ___________________________________

L porquei? L porquei de tantas guerras? La raiba? La bingança? Ls balores ándan perdidos? Ou talbeç la falta de houmanidade?... Quando bemos las notícias daquilho que se passou an Spanha, ne l die 11 de Márcio, la nuossa alma queda sentida de mil i ua maneiras: spantada, nun acradita, triste i cun algun miedo! An cada die que passa ls políticos bríncan al jogo de la política, an quelóquios anteresseiros, raibosos i quien las paga son aqueilhes einocentes que nun fazírun mais nada, a nun ser an se habéren alhebantado a la purmanha cedico para íren trabalhar ou studar!

55


Yá mos bai custando manginar que un die la letra de la cantiga de John Lennon “Imagine”, puoda passar de suonho a berdade. I que un die la lhuç de la paç seia capaç de almiar l mundo…

João Pinto, 8º B; Scuola Secundaira de Miranda.

56


l home lhobo ___________________________________ Tie Marie Soceira ye qu’andaba a spalhar l dito pul nun dito. Dezie que habie por ende un home lhobo. I muita giente dába-le la risa. Mas cun l cagofe, todas las pessonas, a la nuite, cerrában ginelas, postigos i puortas. Huobo ua nuite an que todo l mundo yá drumie, nun se oubi bruído algun, quando ls perros ampeçórun a lhadrar i a oulear al mesmo tiempo! Todo l mundo acordou meio atoruntado i ls

más

pequeinhos,

chenicos

de

miedo,

anfilában la cabecica debaixo de ls lhençoles calientes de franela. Aposto que Tie Marie tenie razon! Andarie por ende un home lhobo a la solta por Miranda? Las puortas cuntinában bien cerradas i bien aferrolhadas. Nero, l perro de guárdia de Serjo de la Fuonte, parecie

57


tontico de tanto lhadrar i correr an buolta de l huorto. Apuis sentiu-se un baso a scachar-se an mil cachicos. Serjo, meio a drumir, mandou un poulo de la cama, pegou nun palo i meio agudo abaixou las scaleiras. -Calha-te-me, perro strupício ! – dixo Serjo. Nero cuntinuou a lhadrar outra beç. Serjo fui anton a rondar l huorto, a ber se bie algo. Çpuis, mirou pa la rue, biu dous uolhos mui arregalados. Serjo bie mal al loinge, inda por riba çqueciu-se de ls óculos i nistante fui a casa a saber deilhes. Passado un cachico, alhá chegou Serjo culs óculos puostos i cua linterna na mano. Botou la lhuç acontra ls uolhos arregalados i biu un bitelo negro i ampeçou-se a rir. L bitelo spantou-se cun la lhuç de la linterna i ampeçou a correr meio assustado. An Miranda, solo habie ua pessona que tenie un bitelo negro, que era l tiu Jesé Manel de la Cruç. 58


Antón fui debrebe a chamar l Tiu Jesé Manel. Fartou-se de bater a la puorta, de berriar pul tiu i passado algun tiempo ye qu’ el saliu de la cama, talbeç a mando de la tie del, senó, inda starie na cama, cheno de miedo, a tembrar de l home lhobo! Alhá fúrun ls dous a saber de l bitelo que andaba por ende a dar brincos i a correr cun l susto de ls perros. Mas só apuis de Tiu Manel haber ido a saber de la mai de l bitelo, ye que l animal s’acalmou i tornou pa la loija donde se habie scapado. I fui por essa altura qu’ apareciu la mulhier de tiu Jesé Manel, tie Marie Cruç, que ampeçou a dar-le la risa i dixo: - Mas que rico home lhobo mos saliu este eiqui! Bruno Pêra, 8ºB; Scuola Secundaira de Miranda.

59


l home, l burro i l perro _______________________________________________

Era ua beç un burro que gustaba muito de drumir ua séstia a la selombra dua árbole, mas l perro, cumo nun querie que l burro drumisse,

lhadraba,

lhadraba

sien

parar.

Quando íba para casa, l home prendiu l burro al palo de la casota de l perro i lhougo que l perro se fui a deitar, l burro puxou pul palo i dixo: - Sou burro, sou burro mas sei todo! L perro, cheno de raiba, ampeçou a grunhir cumo se un altemoble tubisse passado por riba del. L home fui alhá, biu aquilho çfeito i precurando pul perro dezie: - Inda te bás arrepender, ah burranco! Soutro die, a la purmanhanica, bien cedo, l home unhiu l burro i fui arar. I la guelhada

60


andubo tanto que l burro íba dando l’alma al criador. Apuis de acabar d’arar la huorta, l home staba a sudar i tirou la camisola, botando-la pa riba de l burro. L burro, cumo íba cansado, dou ua sacudidela i zimbrou-la pa l chano. I diç l home: - Mira, ua camisola! Agarrou-la, pegou neilha i botou-la pa riba de l burro. L burro, cumo era listo, fizo la mesma cousa i l home biu outra camisola i arrematou: - You yá tengo ua! Nun bal la pena agarrá-la.- I dixo l burro: - Apuis you ye que sou burro! L home quando chegou a casa biu que l burro yá nun traí la camisola. Anton, bulbiu para trása saber deilha, mas yá nun la biu i botando las manos a la cabeça diç: -Perdi la camisola! Yá las bou a tener cun la mie tie! 61


- Mira mulhier, perdi la camisola!- dixo el pa la tie. Nesse momento, cumo un reloije a dar las horas,

l

burro

atira

ua

grande

risada

i

acrecenta: - B贸?! Anton l burro s贸s tu! I assi acabou la cuonta!

Ricardo Gon莽alves, 7潞 A; Scuola Secundaira de Miranda.

62


l lhobo i l cordeiro _______________________________________________

Ua beç un cordeirico buí nas auga claras, nas bordas dun rigueiro. Bieno un lhobo, cheno de fome, a precurar la suorte. Seguindo l sou fário, achegou-se a el i diç-le cheno de raiba: -Porque

turbas

estas

augas

que

me

perténcen? Bou-te a castigar pula afronta que me fazes! -Çculpai, ah lhobo! Mas you só bin eiqui a buer para matar la sede i de modo ningun para turbar la auga! - dixo l cordeiro. - Turbeste la mie auga! - diç outra beç l lhobo cun mala cara.— I sei que faleste mal de mi l anho passado! - Cumo puode ser isso berdade, se you inda nun era nacido? Inda mamo la teta de mie mai! - respondiu l cordeirico. 63


- Se nun fuste tu, fui tou armano. Diç l lhobo cun la barriga bazie. - Mas isso ye ua anjustícia! - Que fui un de bós, nien dubido! Nun me anganhas, nó! - cuntinou l lhobo cun segundas antençones. - I ye por causa disso que me bou a bingar. I sien más queis, l lhobo atirou-se al cordeirico i comiu-lo sien tener dó nien piadade!

Tiago Martins, 8º A; Scuola Secundaira de Miranda.

64


ls peixes de la huorta _______________________________________________

Ua beç chamórun a Zé Manel de las Berças a cenar a casa dun compadre. Stában cenando i a meio de la cena, Zé precurou-le al compadre: - Ah! Compadre, mas que ye isto que me destes a cenar? Mirai que stá mui buono! - Ah Zé! Isto son peixicos de la huorta! - Peixicos de la huorta?! Mirai que you nun sabie que ls peixes se sembrában. L cumpadre íba-se rindo, mas para fazer caçoada de l outro, dixo-le: -Mas anton, nun se sémbran? Pus estes benírun de la mie huorta! -I que semientes botestes? - precurou Zé. 65


- Mirai, ides al peixeiro i mercais l peixe más grande que ancuntrardes, apuis ye solo sembrá-lo. -Mas estes son pequeinhos, até pareçen freijones - diç Zé. - Ah home! Isso ye porque you sembrei sardinas. Mas se sembrardes un peixe más grande, eilhes crécen más, habeis de ber. Soutordie, pula purmanhana, Zé Manel assi fizo. Fui al peixeiro, mercou un cóngaro i sembrou-lo. A la nuite, fui alhá un gato i, comiu un cacho al rabo de l peixe que tenie quedado de fuora. Quedou solo la spina. Quando l home fui a ber, quedou mui spantado. Por la tardica, Zé Manel de las Berças cruzou-se cul sou cumpadre que le precurou: -Ah Zé, anton ls peixicos yá nacírun? I diç-le Zé:

66


-Pus mirai bós que até yá bótan rebento i todo, mas ténen uas fuolhas mui fraquitas, até me parece que bou a tener que l botar staca!

André Alonso, 9º A; Scuola Secundaira de Miranda.

67


bagarosa _______________________________________________

Bou-bos a cuntar ua cuonta berdadeira. Quando you era más pequeinho, tenie a ende uns siete ou uito anhos i mie mai mercou-me ua tartuga pequeinha. You, todo campante, tenie-la an drento dun plástico cun auga. Compraba uns bechicos ne l soto para los dar a eilha. You gustaba muito deilha i até la batizei i pus-le l nome “Bagarosa”. Houbo un die que cheguei a casa i íba a antrar i oubi dezir a mie mai: - Ai Jasus, l diabo de l gato comiu la tartuga! I mui debrebe, mie mai i you, corrimos la casa toda a saber deilha. Talbeç tenga ido a dar ua buolta, pensabamos nós, puis yá nun era la purmeira beç que fazie esso.

68


Passado un més, ou dous, talbeç, staba you a fazer ls deberes de la scuola, quando oubi boziar a mie mai. I you para mi: “Que ye que se passará hoije? You até me portei bien na scuola?” - Ah Filipe, ai Jasus, ben a ber!? Era mie mai que staba a barrer por baixo dun scanho i ancuntrou alhá Bagarosa. Nun

quérgades

saber

más!

Bagarosa

staba chena de pélos de l tapete i mui resequida, parecie que staba muorta! You quedei mui triste i zgustoso i yá le íba a fazer l’ antierro. I diç-me mie mai: -Nun quedes tan pesaroso, que esses bichos durante l’eimbierno quédan parados i nun cóman. Quando benir l tiempo caliente yá buolben a comer i a buer! I

assi

fui.

Passados

uns

tiempos,

Bagarosa quedou tan lista que corrie la casa toda,

até

parecie que

scundidas. 69

íba

a

jogar

a

las


I

Bagarosa

ampeçou

a

chamar-se

“Apressiada”. Filipe Xavier, 9ºA; E.B. 2,3 de Sendin.

la cuba _______________________________________________

Ua beç un home i ua tie stában an sue casa, an Saldanha, a lhabar ua cuba nun cabeço. L home alhá staba drento de la cuba a lhabá-la, anquanto la tie staba de la parte fuora. I dixo l tiu pa la sue tie: -Ah rapariga, calça la cuba! La tie alhá oubiu mal i antendiu çcalça la cuba. I fui l que fizo. Çcalçou la cuba que fui a rodar cabeço abaixo.

70


L

tiu

esse

morriu

daquel

acidente.

Passado algun tiempo, la tie, algo afligida, ampeçou ua choradeira i a dezir: - Ah! mas que muorte la de l miu home, que muorte tan zgraçada qu’inda me stá a dar la risa de ls tombos que la cuba daba! André Martins, 8ºA; Scuola Secundaira de Miranda.

71


la primabera ___________________________________________

La primabera ampeça ne l die binte i un de Márcio i acaba ne l die binte i un de Junho. Ye l tiempo de las froles a frolir, ls pástios quedan berdes, las ceguonhas i las androlinas chégan a la nuossa tierra cun ganas de mos ber. Ye tamien l tiempo de las pessonas andáren por ende más çcobiertas: cun calçones, manga curta i chapéus para tapar la cabeça de l sol. Ls dies son grandes. Na Primabera tamien se fai la fiesta de la Páscoa, un die de fiesta i de alegrie. La Primavera ye la altura de l anho que más me gusta! Ana Patrícia, 4º anho; Scuola Purmaira de Sendin.

72


uas palabricas _______________________________________________

Las aulas de mirandés son debertidas porque fazemos muitos trabalhos an cartolinas de muitas quelores, jogos, cuontas de lhibros i zeinhos. Las aulas son na sala de l segundo anho, cun ls mius amigos i cun l porsor que ye mui debertido. Tamien stubimos a juntar testos para fazermos un lhibrico que se bai chamar, “La Gameta”! Apuis un die destes bereis.

José Soares, 4º anho; Scuola Purmaira de Sendin.

73


crabos _______________________________________________ L binte i cinco de Abril quedou conhecido cumo la reboluçon de ls crabos. Fui nesse mesmo die, que an setenta i quatro, acabou ua ditadura i ampeçemos a ser un paíç libre, esto ye, passemos a bibir an democracie. Muita cousa demudou cun la benida de la “fiesta de ls crabos”. Mas esta lhuita nun se fizo de l die pa la nuite. Fui perciso tiempo, ampanho, coraige, sacrefícios de muitas pessonas para demudar un paiç difrente i onde houbisse liberdade, amisade i democracie. Para chegarmos als dies de hoije, fui perciso daprendermos a bibir an democracie

i

saber

l

que

quier

dezir

la

tolerância. Passo a passo, die a die, tal cumo nós, Pertual fui demudando.

74


Neste

caminada

fazírun-se

partidos,

associaçones i fui-se garantindo l dreito a las pessonas dezírun l que pensában i ampeçórun a

fazer-se

eileiçones

libres.

Bibimos

an

democracie. Acabou-se la guerra colonial i las antigas

colónias

quedórun

andependientes.

Bibimos an paç, ye cierto, mas inda falta muito para bibirmos más a gusto!

Thibaut Ferreira, 4º anho; Scuola Purmaira de Sendin.

75


l pastor i l perro ___________________________________________

Era ua beç un pastor que tenie un ganado d’ oubeilhas. Anton tenie un perro para l ajudar a guardar las oubeilhas. L perro, que era mui nuobo i brincalhon, nun le deixaba parar las oubeilhas. L pastor yá staba farto de l perro. Un die l pastor pensou ne l que tenie que fazer para l perro deixar las oubeilhas pacer an paç. Anton deixou l perro ne l chequeiro, anquanto que el íba cun las oubeilhas. L chequeiro quedaba ne l meio de l monte i l perro sentie-se solico i nun tenie cun quien brincar. L pastor, antretanto, scundiu-se nun cerrado i biu l perro tan tranquilo i decidiu que, ne l die seguinte, l’ íba a soltar. Soutro die, l pastor fui a botar las oubeilhas i soltou l perro para ir cun el. Mas l perro quedou tan arreliado que se scapou i 76


nunca mรกs bulbiu. L pastor gustaba de l perro, mas cumo era assi, quedou sien perro!

Diana Pires Joรฃo, 7ยบA; Scuola Secundaira de Miranda.

77


78


Un

triste remanse

_______________________________________________

Nua tarde fumos a falar cun ua tie mui conhecida na nuossa tierra. Chaman-le Tie Teresa Lhucas, a essa tie. Eilha falou-mos de la bida deilha quando era mais nuoba, de las brincadeiras de la scuola culs sous amigos, al jogo de la laranja, de l malhão i de l truque. Pus dantes, estes jogos éran feitos cun las rapazas apartadas de ls rapazes, outros tiempos! Tie Teresa Lhucas ye nuossa amiga i ansinou-mos ua cantiga, ou un remanse, que ye ua cuonta mui triste i que passou de boca para boca, dezde sue abo, até eilha, ou purí, talbeç mais antiga inda, quien le bai a saber?! Era ua mulhier casada de l segundo matrimónio, mui mala i que l’atentaba l diabo.

79


Casou-se cun home que tenie ua filha i dezie-le para matar la filha del, quando l fusse a lhebar l cenar… “-Home, mata la tue filha quando fures lhebar-le l cenar! -Home, mata la tue filha pa ls nuossos filhos hardáran!” “-Buonos dies ah Paizico! Buonos dies bos quiero dar, benis cansado, benis sudado, benis cheno de trabalhar!” “-Buonos dies ah mie filha! Tu toma atençon! Yá saco l rebolo de l bolso i yá te rasgo l coraçon!” I la filha çque isto oubiu, botou-se a chorar. “-Acudi-me madrina, que miu pai me quier matar!” “-Nun mata nó afelhada, que you te heide lhebar. Las palabras de tou pai son pa rir, son pa brincar.” “-Seia pa rir, seia pa brincar, para casa you nun hei-de ir.” 80


I la rapaza tornou para casa, para an pie de la madrasta. “-Se mie madrina nun me quier, you bou-te serbir.” “-Se tou pai nun te matou, you yá te bou a matar!” Quando la madrina chegou para acudir la afelhada, yá staba muorta. “-Ah afelhada de la mie bida! Yá nun te puodo acudir”! I assi acaba este triste remanse.

Andreia, 9ºA / Nathalie, 9ºB; Scuola Secundaira de Miranda.

81


las fuontes de la mie tierra _______________________________________________ Na mie tierra, an Infainç, hai dous menumentos stóricos mui antigos que gostarie de falar neilhes. Un queda ne meio de l lhugar de l pobo, an pie de la capielha de San Bertlomei, chaman-le La Fuonte de l Cunceilho. Fui feita ne l tiempo de ls romanos, hai muitos anhos. Inda hai pouco tiempo que fui mandada lhimpar pula junta de freguesie de la tierra. Esta fuonte ye feita an cantarie i ten ua scadarie para culher l’auga. La outra queda na Beiga de las Fuontes, solo que ye defrente, ne l feitiu i ten ua cruç de piedra, por riba i ye más nuoba que la outra. Dantes la giente íba alhá para matar la sede. Las moças de l lhugar íban a saber l’auga cun cántaras de barro i barrilas para buer, para

82


fazer l comer, porque nun habie auga an casa i inda aporbeitában l tiempo pa l namoro! Licínia Pires, 7º A; Scuola Secundaira de Miranda.

83


nuossa Senhora de las Candeias _______________________________________________

Cúntan ls mais bielhos, que un die, an Augas Bibas, houbo ua maleita de la cria i apuis de todo passar, punírun ls santos a bilhete, a ber a quien le tocaba la suorte de la fiesta. Habie de le calhar a Nuossa Senhora de las Candeias. Inda hoije se fai la fiesta no més de Outubre, yá hai mais de cinquenta anhos i l pobo cuntinua a tener muita fé. Sandra Fernandes, 6ºA; E.B. 2,3 de Sendin.

84


la cuonta de Santo Andrés _______________________________________________

Nas arribas scarpadas de l riu Douro, pa ls lhados de Freixenosa i Cérceno, hai alhá l que quedou dua capielha an honra de Santo Andrés. Cunta la lhienda que nessa capielha morában alguns frailes i un deilhes chamába-se Andrés i que ls outros le tenien ambeija. Estes frailes tenien l costume de ir a la missa a ua ermita que quedaba nas bordas de la mano squierdo de l riu. I para isso, tenien que atrabessar l riu, nua barquita pequeinha, i deixában siempre para trás a Frei Andrés, pus nun gustában nadica del nien muito menos de la sue cumpanha. Mas, para spanto de ls frailes, quando chegában a essa ermita para

85


rezáran, yá alhá staba frei Andrés drento de la ermita a rezar. I isto acunteciu siempre assi i claro, ls outros frailes quedában mui admirados cun isto todo, de cumo poderie ser isto berdade! Houbo un die, an que ls frailes querien çcobrir todo i mui curjidosos quedórun a la spreita de Santo Andrés. I maior fui l spanto quando bírun a Santo Andrés a stender la capa subre l’auga de l riu i assi passaba pa la outra borda de l riu. Dezque bírun isto, ls frailes nunca más deixórun

a

Santo

Andrés

solico

i

apuis

considedórun-lo santo, dando l nome del a essa capielha. I inda hoije, essa mesma capielha, ten l nome de l santo que passaba l riu cun la sue capa. Marco Filipe, 8ºB; Scuola Secundaira de Miranda.

86


la casa anfeitiçada _______________________________________________

Nua

scuola

secundaira

de

Frankfurt

trabalhaba D. Rosa, que era ua cuntina de l corredor. Eilha era mui curgidosa i cumo diç l dito, “quien todo quier saber nada se l diç”. Habie ua casa ne l “Pizultreiro” que staba abandonada i sien naide i dezien que alhá habie ua bruxa i que quien alhá antrasse, na puorta de la casa, trasformaba-se an cousas hourribles i muito, muito malas, más malas que you sei alhá! Eilha siempre quijo saber se isto todo era berdade i un die fui alhá. I, al que parece, essa lhienda era berdade i mal passou por debaixo de l tranqueiro de la puorta, la tie demudou-se ne l terrible Spantalho de La Meia Muite.

87


Neste scuola houbo un grupo de rapazes que lhougo çcunfiou de l zaparecimiento de D.Rosa. I fui anton que Manel, Juan i Andrés, nua tarde, çpuis de las aulas, fúrun a ber l que habie acuntecido. I caminórun, caminórun i a las tantas diç Andrés pa ls amigos: -Nós tenemos que mos lhembrar de la lhienda! I tenemos que tener muito cuidado! Apuis, alhá chegórun a la dita puorta de la casa i diç Juan: - I agora?! Antramos ou nó, rapaziada?! - Si, mas se mos trasformamos an sapos campaneiros al passar debaixo de l tranqueiro? -dixo Andrés. I

resolbírun

antrar

para

ber

l

que

acontecie. I mal antrórun, trasformórun-se an sapos campaneiros. Dona Rosa, que era l Spantalho de la Meia Nuite, que más parecie ua pantasma dixo: 88


- Anton, sous trabiessos! Benistes a berme? Teniedes suidades mies?! Ah! Ah! Ah! Ah! - Calha-te risas mal dadas, spantalho nogento. Benimos a ber se era berdade, se te habies trasformado, sue spreitona. I stás a ber l que te fizo la curgidade? Fui-te bien feito.- dixo Manel. - Bá, pouca léria ! Eiqui quien manda sou you, la galana de las nuites. Ora buono… agora deixai-me ber l que bou a fazer cun bós. Yá sei! Ides a quedar nua gaiola i apuis quando stubir cun fame, como-bos todicos i arrebanho-bos ls ussicos até chegar l tutâno. Agora bou a salir un cachico. Adius muis amores trabiessos! Ls trés amigos stubírun a pensar l que fazer para salíren deilhi, só anquanto chegou a casa l spantalho de la meia nuite que les dixo: - Oulá, muis ninos trabiessos, yá cheguei a casa!

89


Mas eilhes, nien chite, nien chitote, pus stában a pensar cumo habien de salir deilhi. I cumo yá era hábito, todas las bruxas tenéren un

caldeiron

cun

auga

a

ferber

i

eilhes

pensórun antre si: - Ora bien, se eilha ten l caldeiron al pie deilha i nós stamos nesta gaiola

i se furmos

capazes de la balanciar, caímos i topamos neilha i ampurriámos-la para drento de l caldeiron cun auga a ferber. I se eilha morrir, nós tornamos a ser outra beç pessonas de carne i uosso! Bamos alhá anton! I eilhes balanciórun, balanciórun i zás… caiu la gaiola an riba de la bruxa i lhougo la mandou para drento de l caldeiron d’auga a ferber. La gaiola caiu pa l chano i abriu-se la puorta.

Mal

eilhes

salírun,

tornórun-se

depronto pessonas i dezírun-le a la bruxa, al Spantalho de la Meia Nuite:

90


- Bien feita, sou spantalho. Morriste finalmente! Nunca más benirás al mundo de ls bibos.- dixo Andrés. Apuis nunca más se tornou a oubir falar ne l Spantalho de la Meia Nuite i todo quedou an paç.

André Martins, 8ºA; Scuola Secundaira de Miranda.

91


precurando

92


l mono i la mona

.

_______________________________________________

Nua tierra raiana de Miranda hai ua fiesta que ten tanto de anteressante cumo de ralo. La fiesta ye feita por alturas de Agosto, melhor dezindo, finales de Agosto i ye conhecida pula fiesta de “L Mono i de la Mona”. Mas por esta altura an Miranda hai tanta fiesta, tanta chatarra a fazer barulho por ende, que la fiesta de “La Mona” (cumo la cháman tamien) acaba quaisque siempre por quedar squecida i nien chega a aparecer an agendas culturales. Pobre Mona i cumo diç l dito, “Se la mona se biste de seda, moma ye, mona queda”. Esta nien de seda se chega a bestir!

93


Inda bien que hai algua giente de la tierra que bai fazendo esta fiesta, senó tamien zaparecie, cumo tantas outras yá se squecírun. Acho que Costantin debe tener proua an ser la única tierra an Miranda a fazer dues fiestas solsticiales: ua de eimbierno, conhecida pula fiesta de “La Bielha i de l Carocho”, ou “San Juan” i inda bien que ye dibulgada i yá se dixo muito acerca deilha. La outra, la fiesta de “L Mono i de la Mona”, squecida, pouco falada i que ten a ber cun las fiestas solsticiales de l berano. Tresa ye ua filha de la tierra a quien you precurei anformaçones acerca de la fiesta de “L Mono i de la Mona”, an Costantin.

Juan Dias - Nesta fiesta teneis dous bonecos, un mono i ua mona. Tresa- Si ye berdade… son dous caramonos de palha, mas bestidos cun roupa. L mono ye maior que la mona. 94


J.D.- Cumo ye la bestimienta deilhes? T.- La mona lhieba un bestido de nina i uas einaugas doutra nina i ten ls çapatos. J.D.- Mas eilha stá pindurada dun lhado de la strada i de l outro lhado, delantre deilha, tamien stá pindurado l mono. nun palo. La giente deiqui até diç que stán a namorar! T.- Si. La mona stá pindurada nun palo a fazer la renda, mas ye tan bagamunda que nun aguenta, quaisque le passa cumo a mi, nun se ambaraça nada… J.D. – Mas nun le chiçcais l fuogo a eilha, yá que ye tan bagamunda? T.- Nó, a eilha nó. Só al mono, porque l mono ye malo. J.D.- I porque motibos l pégan fuogo? T.- You isso yá nun sei… yá ben de muito tiempo! J.D.- I quien trata de la fiesta todos ls anhos? T.-

Hai

ua

mardoma,

cunsoante

fazir

la

promessa. Puode ser por un anho ou más… 95


mas no final de todo, bai-se a antregar la mona, a mode dançar, a la mardoma nuoba, para que pa l anho que benga faga la fiesta. I apuis anda a correr puls bairros: Bairro de l Cangreijo, Bairro Alto, Aldeia i por ende… J.D.- Mas antréga-se la mona de trapos, apuis no fin de queimar l mono? T.- Si. Antrega-se la mona a la mardoma nuoba. Mas la que se antrega nun ye la de palha que stá pindurada delantre de l mono! Ye outra, que ye a mode monheca i que stá cobierta cun ligas i cordones de ouro. Anquanto la de palha queda na rua al sol i la chuba. You até me parece que la monheca nuoba la comprórun no San Marcos… J.D.- Mas anton quanto tiempo ye que l mono i la mona stán pindurados un delantre de l outro? T.- Quédan quinze dies pindurados, quédan-se a namorar! Eilha a fazer la renda i el a falar-le an namoro. Anquanto que esta fiesta só ye de 96


dous dies. I só no segundo y que queiman l mono. J.D.- Anton si se fártan de namorar… T.- Tamien me parece que si! Apuis de ls rapazes nuobos queimáren l mono, la fiesta cuntinua cun l bailo, cun antremoços i muita música. J.D.- Oubrigado por estas palabricas, Teresa. I que téngades muita salude para fazerdes la fiesta por muitos i muitos anhos!

Juan Dias

97


L mono

La mona

98


La mona

trabalhos de la tierra. ___________________________________ Tiu Juquin ye un home de Malhadas i cumo muitas outras pessonas, bibiu toda la bida ne l campo i de l campo. Ls anhos fúran-se passando, setenta i siete primaberas. El quier-mos cuntar algo dessa bida laboriosa.

Ângela- Dius mos deias buonas nuites, abó! Tiu Juquin- Buonas nuites mos deia Dius, Ângela! A.- You bin a ber se me falábades de ls trabalhos de l campo d’ antigamente. T.J.- Antigamente éran outros tiempos mi diferentes d’agora! A.- Anton porquei?

99


T.J.- Porque nun habie máquinas agrícolas, fazie-se todo a la mano, cun la ajuda de ls animales. A.- Cumo amanhábades las tierras anton? T.J.- Las tierras éran amanhadas cun juntas de bacas, de burros ou mulas, cunforme... A.- Cumo faziedes la semanteira? T.J.- Salie-se de casa cedo, cun las bacas bien acomodadas. Se íbamos dues pessonas, ua ampeçaba a agradar la tierra i la outra a sumbrar. A.- Antón lhebábades buona merenda? T.J.- Si, cumo diç l pobo, “fome de arada, fome zgaçada”. I la merenda era siempre buona, porque quando íbamos a comer, yá stábamos cansados i cun muita fome. A.- Abó, gostábades desses tiempos? T.J. – Esses tiempos para nós eran buonos, porque inda éramos uns moços nuobos, mas hoije nun habie quien fazisse esse trabalho,

100


porque a la ua, nun hai quien trabalhe i a la outra, nun hai quien saiba! A.- I la segada, cumo era feita? T.J.-

Segaba-se

a

la

mano,

cun

fouces.

Formába-se ua buona camarada de segadores. Uns segában i outros atában ls manolhos. Nesse

tiempo

las

mulhieres

tenien

muito

trabalho i inda lhebában trés bezes de comer als segadores. A.- Apuis que faziedes als manolhos? T.J.- Quando acabábamos de segar la tierra, ls segadores lhebában ls manolhos a las cuostas i outros fazien las medas. A.- Cumo éran traídos ls manolhos? T.J.- Nesse tiempo, ls manolho éran carregados nos carros de las bacas i traídos pa las eiras, onde se fazien ls bornales. Depuis l trigo, ou l centeno, era spalhado ne l chano, nua grande roda i trilhada cun ls trilhos. Fazien-se uas parbas i éran lhimpas nos dies que fazie mais aire. 101


A.- Abó, cumo era todo diferente d’agora! Gostei muito de saber destas cousas... Ângela Igreja, 8º B; Scuola Secundaira de Miranda.

102


Trabalhos de la tierra

103


cuntrabando Un die destes, dou-me para ir a caras a las arribas, até Bal d’Aila para falar cun trés armanos qu’inda alhá bíben, se ye que nun se fúrun. Estes armanos móran juntos, todos trés, toda ua bida, bien agarrados tal cumo las raizes fondas de ls niebros a aqueilhas arribas que tan bien conhéçen. La bida era custosa, la tierra daba pouco i mal chegaba pa l sustento dua família. Era un tiempo an que ls xefes de las naçones ditában a buono ditar de l chicote las sues leis. Dun lhado Salazar, de l outro Franco. A aquilho que ls políticos apartórun, nunca l pobo fui capaç de apartar - las relaçones comerciales i de las gientes cun la bezina Spanha. Abílio Augusto João de 80 anhos, Amadeu dos Santos João de 79 anhos i Mário dos Santos João de 75 anhos son trés armanos de 104


Bal d’Aila que fazírun cuntrabando nestes tiempos para sustento de la família. J. Dias- Éran tiempos malos, tiu Amadeu?! Amadeu- Si... passábamos para alhá l chatarro i traímos la alméndra çcascada... há-de haber trinta i trés anhos ou mais... J.D.- Porque ampecestes a fazer cuntrabando? Amadeu- Pus nun habie nada, nun habie adonde ganhar la bida! Abílio- Miu pai tamien andubo no contrabando, mas

andubo

nas

conferéncias...

lhebaba

camisas, pieças de lhino. Fui quando acabou la guerra cebil de Spanha... Ua beç chegórun a un lhugar, andában uns spanholos sien camisa i soutordie yá la tenien bestida... Amadeu- I dua beç, fumos alhá a lhebar carretas i pieças... i l companheiro que íba comigo deixou-me nun sítio cun carrascos. Anton, el fui al lhugar i you quedei solo a guardar la carga de ls dous. Aparecírun-me dous homes fuortes i precurórun-me, “Onde 105


tenes

el

contrabando?”...

i

agarrórun

nas

nuossas cargas i quedemos sien nada! J.D.- Mas éran carbineiros? Amadeu- Nó, eran cebiles, serien ladrones! Agárrorun i scapórun-mos cun todo. L outro nun benie, rendie-me l tiempo i scapei-me, bin pa l pie de l riu. Era eimbierno, l riu iba grande, you nun podie nadar. Alhá ben un bezino eiqui de l lhugar, tamien trabalhaba nisso, botou-me las cuordas dun lhado al outro i you passei para cá. J.D.- Quando passábades dua borda de l riu pa l outra, teniedes quien bos ajudasse? Amadeu- Si, teniemos sócios. Yá sabien las horas i ajudában-mos... i cumo te iba dezindo, passei para cá, i soutordie apareciu l outro companheiro i cuntei-le l que se habie passado i fumos ls dous al lhugar. Diç l cumpanheiro spanhol, “bamos l lhugar que tengo alhá un amigo, paramos an casa del i el sabe quien ye...”. Fumos para alhá, falemos cul jueç, 106


çcobrimos quien éran i el jueç fiç-lo dar todo, yá tenien todo partido i quedemos cun las dues cargas. J. D.- Tamien passábades ganado? Amadeu- Nó, cria nunca passemos. Isso era mais pa la raia seca, Paradela... Abílio- Nós cheguemos a passar un trilho, benien d’alhá para cá... Amadeu- De forma que, cuntinuemos eilhi... i apuis, mais alantre, ye que ampeçemos al chatarro ou cobre, cumo le cháman. Amadeu-

Andebímos

anhos

cul

chatarro...

meadas desse filo de cobre, muitas meadas i traímos almendra çcascada... J.D.- I apuis de l chatarro, l que passábades para Spanha? Amadeu- Café. J.D.- Quei faziedes a la almendra? Amadeu- Bendímos-la a un tiu de Prado Gaton, a tiu Augusto Gué. Tamien íbamos a saber de azeite a Spanha, qu’ eiqui nun habie ningun. 107


J.D.- L denheiro que ganhábades daba para quei? Mário- Éramos para antrar na barraige i diç este “ganhamos mais eiqui ”... Abílio- Ganhábamos uas calcicas de pana, de bezes an quando, para bestir... J.D.- Bós quedestes acá, nun fustes pa l strangeiro cumo muitos nesse tiempo?! Amadeu- Nó. Nós teniemos ganado, laboura i faziemos cuntrabando. L cuntrabando era só a la nuite... ah... ah...! J.D.- I bós nun teniedes miedo? Amadeu- Quei...stábamos lebes! Corriemos que naide mos apanhaba! J.D.- I buossos pais, nun bos dezien nada? Amadeu- Pus cuitados... eilhes querien que ganhássemos alguas crouas para casa... Abílio- Stábamos todos solteiros, todo l que ganhábamos era para casa. Amadeu- Nós nunca tubimos carteira fuora a parte. 108


J.D.- Faziedes siempre an família l cuntrabando ou cun amigos de l pobo? Amadeu- Fui todo an família... ua beç traie ua azeiteira i staba un guarda a spera a la puorta i you alhá birei i el nun biu. J.D.- Cun que pobos de Spanha faziedes l cuntrabando? Amadeu- Bilhardiego, Moralina, Gamones... J.D.- I cheguestes a passar giente? Amadeu- You nó, miu pai si! Íba cun eilhes a ansiná-le, até Moralina i íban apuis para Sebilha. J.D.- Teniedes seinhas pa l cuntrabando? Amadeu-

Chegamos

al

riu

a

las

horas,

assobiábamos pa l’ outra borda, botábamos un baraço

de

filo

de

bramanta,

stendido,

anroscábamos nua piedra, botába-mos-lo al para alhá, nua puonta i agarrában-lo. Outras bezes passábamos a la mano... sien cuordas, pul riu, a nado, no berano. De eimbierno, l riu tenie muita corriente i era mui friu. Apuis de 109


fazéren

la

barraige

tornou-se

mais

cumplicado... Abílio- Outras bezes passábamos quando l riu iba seco, no berano... Amadeu- I ls nuossos amigos tamien passában para cá. Ua beç benírun uas moças para eiqui, que cantában ua marabilha... Ah! Ah! Ah! J.D.- Stou a ber que habie muito cumbíbio... i chegou-se a casar giente d’acá cun giente de l’outro lhado? Amadeu- Tamien. You tenie uma comadre que até era de Torregamones. Conheceis ua Adília? J.D.- Nó. Amadeu-

A

essa

naciu

an

Spanha,

an

Torregamones, apuis para acá passei-la you pulas cuordas! Ua garotica, metímos-la nun saco i passemos-la eilhi, ne Requeixo. Até cheguei a passar las Stacas de nuite, you solo, cun garrafon de trinta i dous litros de bino, passei por piçarros i todo... Abílio- Era para ganhar la bida... 110


J.D.- Cumo bos dábades cun ls guardas fiscales? Amadeu- Eilhes nunca me apanhórun, nun tenien nada comigo. Spreitában-mos, nun mos apanhában...alguns deilhes até racebien de ls passadores, para íren cun eilhes... J.D.- Éran outros tiempos... Amadeu- Ua beç, para ajudar a pagar la cuonta de l spital a miu armano, tube que ir a passar café i bendé-lo, alhá para Bermilho, you i outro de Bilhardiego. Nebou aqueilha nuite, cun nebada i gelada lhebaba ls çapatos a las cuostas i uas albarcas nos pies para fugir als caminos. Nós

faziemos

l

nuosso

ganhar la bida!

111

negócio

para


Cuntrabando

JuanJU

Juan Dias

112


la

fiesta Costantin

de

San

Juan

de

_______________________________________________

You chamo-me Tiago i gusto dua tradiçon de la mie tierra que ye Costantin. Ye la fiesta de los moços, conhecida pula fiesta de San Juan. Fui a falar cun ua pessona de la tierra, tiu Oureliano, que me cuntasse un pouco deilha. Eiqui queda.

Tiago- Tiu Oureliano, quando ye la fiesta de ls moços? tiu Oureliano - Fázen la fiesta ne l die binte i seis de Dezembre i son ls mordomos de la fiesta que la fázen, culs moços de l lhugar. T.- Essa fiesta ten dous figurones: ua bielha i un carocho que solo fai trapolinices por ende.

113


Quando ye la purmeira beç que sal l carocho por ende? O.- Sal ne l die binte i seis a la nuite, acumpanhado puls gueiteiros i dançadores. L Carocho fai trastadas als moços que le ténen miedo.

Mas

dantigamente.

agora Ne

l

yá miu

nun tiempo,

ye até

cumo nos

metiemos debaixo de la saia de las moças, na brincadeira. T.- Falai un cachico de la fiesta? O.- Cumo you dixe, l Carocho sal ne l die binte i seis a la nuite a fazer trastadas. Sal outra beç, soutordie, de manhana cedico, a pedir la smola pulas puortas de l lhugar. A las ties biúbas sáca-le de l pote l botielho que ban a comer pa la rua. Depuis de la missa, sal outra beç, ne l Sagrado, para se çpedir, porque ye la última beç que sal nesse anho. A la nuite, hai fiesta ne l café. T.- I apuis? 114


O.- Ne l die a seguir son las Murcielhas, que ye la fiesta para todo l pobo i cumbidados… I ye assi qu’acában las fiestas de S. Juan de Costantin. I pa l anho hai más, se Dius quejir! T.- Oubrigado, Tiu Oureliano i que Dius bos l pague !

Tiago Martins, 8º A; Scuola Secundaira de Miranda.

115


zenhicos

116


117


118


Rui Falcรฃo, 9ยบ B; Scuola Secundaira de Miranda.

119


120


José Granjo, 9º B; Scuola Secundaira de Miranda.

121

La Gameta 2004  

Rebista de ls alunos de Lhéngua Mirandesa 2003/2004.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you