Issuu on Google+

2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

67

THE HOLE Entrando de nuevo en el agujero Going into the hole once again AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 3 299

a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com


fotoportada_TheHole

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Parece mentira pero estamos encarando el último mes del 2012. El mes de diciembre pone punto y final a un curso que, como poco, tenemos que denominarlo complicado. Trescientos sesenta y seis días que han dado mucho de sí. Para despedir el año, una portada que no busca símil con la realidad aunque sea fácil hacer el chiste: The Hole. Sin duda el atrevimiento de Yllana y Paco León ha sido el punto de inflexión en el panorama escénico. Su programación en el Caser Calderón puede ser eterna. Nosotros encantados, y es que, como bien dicen sus diversos maestros de ceremonias, para salir del agujero hay que estar en él. The Hole es una continua invitación a entrar dentro. Hacemos nuestro último repaso a las propuestas escénicas de la cartelera madrileña. Se acercan días de fiesta y cualquier opción es fantástica, y siempre puedes llegar a bordo de un taxi. Esperamos que nuestras páginas le hagan el trayecto más corto. Todo el equipo que mes a mes realiza Taxi Magazine queremos desearos ¡FELIZ NAVIDAD!!!!! Nos leemos el año que viene.

It is hard to believe that we are heading into the last month of 2012. The month of December wraps up a year which we can only describe as difficult, to say the very least. 365 eventful days. To bid farewell to the year we're running a cover that does not seek to be metaphorical - though it would be easy to play with the title "The Hole." Without any doubt Yllana and Paco León's bold production has been the standout in the stage world. Its run at the Caser Calderón could prove endless, and we'd be delighted. As its long list of MCs have rightly observed, to get out of the hole you've got to be in it. "The Hole" is an ongoing invitation to delve in. We present our final review of Madrid's movie options. The holidays are approaching, and any option is fantastic. And you can always get there in a taxi. We hope that our pages make your journey shorter. The entire team which turns out Taxi Magazine, month after month, would like to wish you a very MERRY CHRISTMAS! We'll see you in these pages next year.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

24 28 36 48

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

20 22 24

Teatro / Theatre Los Divinos Teatro / Theatre La Bella Durmiente, sueña Teatro / Theatre The Hole

26

Exposición / Exhibition Mitografías

28 30

Música / Music Pitingo Música / Music El Arrebato

32

Cine / Cinema La hija de mi mejor amigo

34

Libros / Books Misterios y enigmas de Madrid

36

Gastronomía / Gastronomy Tommy Mel's

38

Compras / Shopping Franklin & Marshall

42 46 48 50

Turismo / Tourism Hotel Alimara Barcelona Turismo / Tourism Hotel San Sebastián Playa Turismo / Tourism FFHH Guerras Cántabras Turismo / Tourism FFHH La batalla de La Albuera

52

Evento / Event Acción contra el hambre

54 56

Reportaje / Reportage Handmade Reportaje / Reportage Matanza tradicional de chato murciano

58

Compras / Shopping Cofre Vip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

GOYA Y EL INFANTE DON LUIS: EL EXILIO Y EL REINO Hasta / Until 20 ene.

Hasta / Until

20 ENE.

PALACIO RE AL 914 548 80 0 www.patrimo

nionacional.e

s

El Palacio Real de Madrid acoge una exposición sobre el Infante Don Luis de Borbón, hijo desterrado de Felipe V y conocido mecenas de la época, a través de las pinturas de algunos de los mejores artistas afines a su tiempo. El entramado científico y cultural que promovía Don Luis desde su corte paralela a la de Madrid acogió, entre otros muchos, a Luis Paret y a Francisco de Goya. Una excelente e imprescindible colección de obras que plantean un amplio recorrido por la vida del Infante Don Luis y una selección de piezas decorativas y documentos gráficos, que manifiestan su hasta ahora desconocida importancia en el arte y la cultura. Madrid's Royal palace hosts an exhibition on the infante Don Luis de Borbón, Philip V's banished son and a celebrated arts patron of his era, as depicted in the paintings of some of his era's finest artists. The scientific and cultural framework that Don Luis promoted from his court, parallel to that of Madrid, welcomed, among many others, Luis Paret and Francisco de Goya. An excellent and indispensable collection of works presenting an extensive look at the life of the infante Don Luis and a selection of decorative pieces and graphic documents revealing his hitherto unknown importance in the fields of Art and Culture. PALACIO REAL_MADRID_914 548 800_www.patrimonionacional.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

TORRES Y RASCACIELOS: DE BABEL A DUBAI Hasta / Until 5 ene.

Hasta / Until

5 ENE.

CAIXAFORUM MADRID 913 307 30 0

Desde la mítica torre de Babel hasta los primeros rascacielos de Estados Unidos, la exposición recorre la historia de construcciones que han desafiado las leyes naturales y de la arquitectura a lo largo de los siglos. Las torres, referencias de toda planificación urbana moderna y los rascacielos, iconos de la modernidad, se convierten en protagonistas de una muestra que recoge las diversas soluciones a la falta de espacio de las grandes ciudades en todo el mundo. Más de doscientas piezas entre maquetas, pinturas, entrevistas, grabados, dibujos, fotografías y proyecciones que destacan la arquitectura desmesurada de legendarios edificios a través del tiempo. From the legendary Tower of Babel to the first skyscrapers in the United States, the exhibition traces the history of buildings that have defied the laws of nature and architecture over the centuries. Towers, leading landmarks in all modern urban planning, and skyscrapers, icons of modernity, are spotlighted in an exhibition featuring the various solutions provided to the lack of space in big cities around the world. More than 200 pieces, including models, paintings, interviews, prints, drawings, photographs and projections that highlight the disproportionate architecture of legendary buildings over history. CAIXAFORUM MADRID_Pº DEL PRADO, 36_MADRID_913 307 300_www. obrasocial.lacaixa.es

ALUMBRADO NAVIDEÑO EN MADRID

SAN SILVESTRE VALLECANA

Desde / From 30 nov.

31 dic.

Como cada año llega a Madrid el tan esperado alumbrado navideño de las calles. Desde el 30 de noviembre y hasta el 6 de enero las luces inundan las zonas más transitadas de la capital así como los principales ejes comerciales para dinamizar sectores claves para la economía como el turismo, el comercio o el ocio. Esta cita con la decoración de las calles es reclamo para los millones de visitantes que celebran las navidades en Madrid, que este año, ven muchos de los diseños utilizados en años anteriores con una reducción de la potencia instalada. Just like every year, the long-awaited Christmas lights grace the streets of Madrid. From November 30 until January 6 the lights will festoon the busiest areas of the capital as well as major commercial areas in an effort to give a boost to key economic sectors such as tourism, trade and leisure. This street decorations are an attraction for millions of visitors celebrating Christmas in Madrid, who this year will see many of the designs used in previous years, along with a reduction in the energy spent. It will be a Christmas full of lights but responsible consumption in 2013.

El 31 de diciembre, día de San Silvestre, la carrera urbana más famosa de Madrid recorrerá las calles de la capital durante diez kilómetros para despedir el año. Es ya la treinta y seis edición de la carrera popular dedicada a los corredores no profesionales y la cuarenta y siete para la edición internacional que aúna a los mejores atletas del mundo. La tarde del último día del año de 2012, más de treinta y cinco mil participantes tomarán la salida en la carrera más multitudinaria de Madrid. On December 31, St. Sylvester’s Day (San Silvestre) Madrid's most famous urban footrace will wind through streets of the capital, with a ten-km course to see off the year. It is already the 36th edition of the popular version of the event dedicated to non-professional runners, and the 47th for the International Edition, which draws some of the world's top runners. The afternoon of the last day of 2013 more than 35,000 participants will take part in the Madrid race boasting the highest participation. Without any doubt, a major Christmastime event and a prelude to the much-anticipated New Year's Eve.

VARIOS ESPACIOS_MADRID_ 915 881 000_www.madrid.es

VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 881 000_www.sansilvestrevallecana.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

YO SOY DON QUIJOTE DE LA MANCHA Hasta / Until 9 dic.

Hasta /

Until

9 DIC.

TEATRO E

Príncipe, SPAÑOL 25_M 913 60 ADRID www.teat 1 480 roespano l.es

Tras estrenar en el pasado Festival de Almagro y pasar por alguna otra cita veraniega (Olmedo y San Javier fundamentalmente), la reducción que José Ramón Fernández concibió a partir del texto inmortal de Cervantes llega al Español. Reducción porque la historia se reduce a tres personajes: la pareja protagonista, icono de nuestra cultura, Quijote y Sancho (José Sacristán y Fernando Soto) y Sanchica, la hija de Sancho (Almudena Ramos). Ellos tres, con la ayuda de un violonchelista en escena, recrean algunas de las famosas aventuras del célebre hidalgo. Lo que se ha intentado es rescatar la esencia del personaje y, sobre todo, su bondad. “Ser bueno es el grado máximo en nuestra definición como especie”, dice José Ramón Fernández. Hoy más que nunca necesitamos creer, aunque sea a base de convertirnos en locos soñadores, que el bien común es posible, que el mundo puede funcionar de otra manera, que los gigantes se los lleva el viento y que siempre habrá un/una Dulcine@ para cada caballer@ andante. After premiering at the last Festival de Almagro and hitting a few other summer venues (Olmedo and San Javier being the highlights) José Ramón Fernández's simplified version of the timeless Cervantes work comes to El teatro español - simplified because the story is reduced to just three characters: the two protagonists, icons of our culture, Don Quixote and Sancho (José Sacristán and Fernando Soto) and Sanchica, Sancho's daughter (Almudena Ramos). These three, with the help of an on-stage cellist, recreate some of the celebrated hidalgo's most famous adventures. The idea has been to retain the essence of the character and, above all, his goodness. "Being good is the ultimate in our definition as a species," says José Ramón Fernández. "Today more than ever we need to believe, even if that means becoming crazy dreamers, that the common good is possible, that the world can operate in another way, that the giants will be swept away by the wind, and that there will always be a Dulcinea for every knight errant.” TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

THE BEST OF LEO BASSI

CUENTO DE NAVIDAD

LA SOLE

Hasta / Until 16 dic.

Hasta / Until 6 ene.

Hasta / Until 8 dic.

El bufón más combativo recupera alguno de sus mejores momentos sobre los escenarios con esta retrospectiva de teatro-impacto. Él, ya lo sabemos, es un provocador nato, un loco, un bufón…. un cómico, y de los mejores. Bassi es alguien que dice verdades como puños, y no sólo las dice, sino que te las tira a la cara para hacerte despertar del letargo en el que te han sumido. Es directo, radical, transgresor… y muy necesario, porque es alguien capaz de remover conciencias. De nuevo se presenta ante nosotros sin tapujos y, como si de una gran estrella del rock ‘n’ roll se tratara -que lo es-, ha elaborado un espectáculo recogiendo los mejores momentos de su carrera. Leo Bassi, The best of… dinamita de la buena. Qué tiemblen la banca, la iglesia, los políticos, el poder establecido… que tiemblen los cimientos del sistema porque Leo ha vuelto y no viene solo, viene cargado con su mejor arsenal para soliviantar a esta sociedad aborregada en la que nos movemos. The feistiest of comedians performs some of his best material on stage with this "shock theater" retrospective. As we already know, he is a born provocateur, a fool, a jester... a comedian, and one of the best. Bassi is someone who tells truths that cut like knives - and not only tells them, but hurls them at you to get you to wake up from the slumber into which you have fallen. He is direct, radical, irreverent... and very necessary, because he is someone capable of stirring consciences. He comes back to us, no holds barred and, as if he were a rock star, has come up with a show featuring the best of his career. Leo Bassi, The best of... is real dynamite. Let them tremble: the banks, the Church, the politicians, the Establishment... let the foundations of the system shake because Leo is back and he's not alone, but armed with his finest arsenal to shake up this sheepish society of ours.

La más bella historia de Navidad, la de Charles Dickens, la podremos disfrutar durante las navidades del 2012 en el único teatro de Madrid consagrado a las obras para niños y niñas fundamentalmente (aunque luego estas historias las disfrutamos tanto o más los adultos dejando ir al niño que llevamos dentro). La Navidad son esos días en que demostramos nuestro cariño a nuestros semejantes, donde todo aquello que deseamos puede ser posible y si podemos echar una mano lo hacemos con lo mejor de nuestro corazón. Un día al llegar la Nochebuena el señor Scrooge se enfrenta a sus pequeñas y grandes miserias terrenales y tiene que revivir todas las acciones malas que realizó. Afortunadamente, la noche de Navidad puede hacer el ‘milagro’ de que recapacitemos y cambiemos nuestra manera de vivir y de relacionarnos con los demás. Un gran elenco de actores y bailarines hará de esta obra una historia que los más pequeños y también los mayores, recordaremos. Charles Dickens' touching Christmas story may be enjoyed during the 2012 Christmas season at the unique Madrid theater just for boys and girls (although we adults end up enjoying these tales as much as or more than the kids when we let out the children within us). Christmas is a time when we show care for our fellow man, when everything that we want is possible, and if we can lend a hand we do it with good will. One Christmas Eve Mr. Scrooge confronts his earthly miseries, great and small, and has to relive all the bad things he's ever done. Fortunately, Christmas night can work the miracle of making us change our thinking and the way we relate to others. A large cast of actors and dancers will make this work a story that children and grown-ups alike won’t forget.

Teresa Rivera vuelve, incansable, con su Sole, montaje visceral, revelador, renovador y catártico que dirige Valeria Alonso. Actriz y directora han concebido este remolino de palabras y canciones para homenajear la soledad, la soledad vista por ellas mismas. ¿Por qué una obra sobre la soledad? “Sufrí una pérdida, una pérdida humana muy importante”, responde Teresa Rivera, “y me encontré con La Sole, con la soledad. Me asusté. Y entonces decidí estar sola en el escenario, porque me sentía sola, y hacerle un homenaje a la soledad, sin tenerle miedo, mirándola cara a cara, cuidándola.” La Sole es Teatro desde lo más profundo de una misma, hecho por una misma, de lo íntimo a lo universal. La Sole es soledad y miedo, pero también amor y emoción. Es Córdoba, Málaga y Lavapiés. Es recuerdo y crecimiento. Valentía. Avance. Cuerpo y romanticismo. Risa y llanto. Es copla, bolero y Almodóvar. Padre y Madre. Revolución. Dolor y flotadores. Tristeza catártica y, finalmente, alegría y felicidad. Teatro reconstituyente. The indefatigable Teresa Rivera is back with Sole - the visceral, insightful, renewing and cathartic production directed by Valeria Alonso. The actress and director have conceived this whirlwind of words and songs that honor solitude - loneliness as seen by they themselves. Why a work about loneliness? "I suffered a loss, a very important human loss," responds Teresa Rivera, "and found myself with La Sole:loneliness. I was scared. Then I decided to take the stage alone, because I felt lonely, and to render tribute to loneliness, without fearing her, looking at her in the face, taking care of her." La Sole is theater from the depths of one, made by one, from the intimate to the universal. La Sole is loneliness and fear, but also love and emotion. It is Cordoba, Malaga and Lavapies. It is remembrance and growth. Courage. Advancing. Body and romanticism. Laughter and tears. It is copla, bolero and Almodóvar. Father and mother. Revolution. Pain and heartache. Cathartic sadness and, finally, joy and happiness. Restorative theatre.

TEATRO ALFIL PEZ, 10_MADRID_915 214 541 www.teatroalfil.com

TEATRO SANPOL SAN POL DE MAR, 1_MADRID_915 419 089 www.teatrosanpol.com

SALA DT ESPACIO ESCÉNICO REINA, 9_MADRID_915 217 155 www.dtespacioescenico.com

9 / tm


01_MUSEO THYSSEN El arte de Cartier 02_MUSEO NACIONAL DE ARTE REINA SOFÍA María Blanchard 03_MUSEO DE COLECCIONES ICO Ma Yansong

Agenda Events & Entertainment

museos

03 01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Gauguin y el viaje a lo exótico (I) El hilo conductor de la muestra es el viaje del pintor a Tahití que sirvió como revulsivo para la Mirada del arte. The common thread woven throughout the exhibit is the painter's trip to Tahiti, which revolutionized his approach to Art. Desde / From 24 oct. El arte de Cartier Una selección de más de cuatrocientas piezas de la emblemática firma de joyería. A selection of more than 400 pieces of jewelry by the emblematic firm. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 1 oct. Dibujos de Goya restaurados El resultado de los trabajos de reparación realizados sobre diecisiete dibujos de Goya que no se podían exhibir debido a su delicado estado de conservación. The result of restoration work performed on 17 Goya drawings that could not be displayed due to their delicate condition. Desde / From 30 oct. El paisajista Martín Rico Una reivindicación a la obra del pionero del paisaje realista en España. A tribute to the realistic landscape painting pioneer in Spain. Desde / From 6 nov. Los trípticos cerrados del Museo del Prado. De grisalla a color La celebración de la Semana de la Ciencia presenta una ocasión única para contemplar el reverso de los trípticos expuestos en la pinacoteca. The celebration of Science Week represents a unique opportunity to see the other side of triptychs on display at the art museum. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 17 dic. Espectros de Artaud. Lenguaje y arte en los años cincuenta Muestra que recopila la producción de este autor

10 / tm

francés considerado un referente del “teatro de lo absurdo”. An exhibit featuring the production of this French author considered a leading figure in the "theater of the absurd". Desde / From 2 oct. Encuentro con los años 30 Un repaso por la década en el que el publico es invitado a cuestionarse las obras presentes en la muestra. A review of the decade in which the public is invited to pose questions about the works featured in the exhibit. Desde / From 17 oct. María Blanchard Exposición monográfica que reivindica la trayectoria artística y personal de esta pintora, partícipe de las Vanguardias de la primera mitad del siglo XX. An exhibition dedicated to a celebration of this painter's life and career as an artist who formed part of the avant-garde movements of the first half of the 20th century. Desde / From 25 oct. Perder la forma humana: Una imagen sísmica de los años ochenta en América Latina Una propuesta que demuestra las prácticas artísticas y políticas que tuvieron lugar durante algunas dictaduras de países como Cuba, Chile, Argentina o Paraguay. An exhibit demonstrating artistic and political practices under some dictatorships in countries such as Cuba, Chile, Argentina and Paraguay. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 13 ene. El libro como Una reflexión sobre el libro como soporte artístico. A reflection on the book as an artistic medium. Desde / From 3 oct. De pasadizo a palacio. Las casas de la Biblioteca Nacional Recorrido por las diferentes sedes que han acogido la BNE desde 1712. A look at the different venues which have hosted the BNE since 1712. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 10 oct. Torres y rascacielos. De Babel a Dubai Maquetas, fotografías, películas, pinturas y grabados componen las doscientas piezas que nos muestran la historia de la ambición humana por alcanzar el cielo.

Models, photographs, films, paintings and engravings make up the 200 pieces portraying man's ambition to reach the sky.

material audiovisual, graffitis, textos, etc. More than 400 pieces featuring historical and contemporary photographs, audiovisual material, graffiti, texts, etc.

Desde / From 21 nov. Cartografías modernas. Dibujando el pensamiento Salvador Dalí, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clark o Richard Hamilton firman alguna de las ciento cuarenta obras. 140 works by the likes of Salvador Dali, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clarkandr Richard Hamilton.

Desde / From 25 oct. Mitografías. Mitos en la intimidad Diez personalidades del siglo XX mostradas en su ámbito privado. Ten 20th century personalities shown in their private spheres.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID

Desde / From 10 oct. Saul Bass. Carteles de cine Una recopilación de posters de este célèbre diseñador gráfico Americano. A collection of posters by this celebrated American graphic designer.

Desde / From 5 oct. La isla del tesoro. El arte británico de Holbein a Hockney Más de cien artistas con ciento ochenta piezas que recogen lo más destacado del arte británico del siglo XV al XX. More than 100 artists and 180 pieces, featuring major works of British art ranging from the 15th to the 20th century.

Desde / From 19 oct. Bores / Mallarmé. La siesta de un fauno Selección de los doscientos dibujos que Francisco Bores realizó para una edición de este poema que nunca llegó a publicarse. A selection of 200 drawings which Francisco Bores created for an edition of this poem that never came to be published. Desde / From 24 oct. Born to run. Treinta aniversario de Doctor Music Muestra del legado adquirido por la promotora musical en sus treinta años de existencia. An exhibition of the legacy left by the music promoter in its 30 years of existence. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Desde / From 26 sep. Pórtico Virtual Exposición que combina el uso de tecnologías 3D con medios tradicionales para mostrar las claves de la restauración del Pórtico de la Gloria en Santiago de Compostela. An exhibition combining the use of 3D technology and traditional media to display the keys to the restoration of the "Portico of Glory" in Santiago de Compostela. Desde / From 10 oct. Vida Gitanas. Lungo Drom Más de cuatrocientas piezas en las que destacan fotografías históricas y contemporáneas,

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 18 sep. Imogen Cunningham Un recorrido por las obras más célebres de esta pionera de la fotografía modernista. A look at the most famous works of this pioneer in Modernist photography. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 25 sep. Portraits Ochenta ejemplos de genios como Matisse, Picasso, Saura o Miró que muestran la evolución del retrato en los diferentes movimientos artísticos. 80 works by geniuses such as Matisse, Picasso, Saura and Miró, illustrating the evolution of the portrait within different artistic movements. Desde / From 4 oct. El mundo de la moda de Jean Paul Gautier. De las aceras a las estrellas Primera retrospectiva internacional del conocido como “enfant terrible” de la moda. The first international retrospective of the man known as fashion's enfant terrible.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO LA LATINA Concha, yo lo que quiero es bailar 05_TEATRO ARLEQUÍN Deja vi, deja va 06_TEATRO MARAVILLAS Mago de oz, el musical 07_TEATRO CIRCO PRICE Navidades en el Price

06 04

IMPRENTA MUNICIPAL. ARTES DEL LIBRO CONCEPCIÓN JERÓNIMA, 15 · MADRID Desde / From 24 oct. Libros Libres Recorrido por los más destacados y rompedores ejemplos de encuadernación contemporánea. A look at the most outstanding and groundbreaking examples of contemporary binding. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Desde / From 11 oct. Plantando redes La evolución de la agricultura urbana de Madrid desde el siglo XVII hasta la actualidad. The evolution of Madrid's urban agriculture from the 17th century to the present day. Desde / From 19 oct. Honni Soit qui mal y pense, Louise Bourgeois, 2000-2010 Un relato artístico de la experiencia de ser mujer en el siglo XX. An artistic narrative on the experience of being a woman in the 20th century. MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Desde / From 31 oct. Ma Yansong. Entre la modernidad (global) y la tradición (local) Exposición que detalla algunos de los trabajos más espectaculares del joven arquitecto chino. An exhibition featuring some of the young Chinese architect's most spectacular work. MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Desde / From 5 oct. Goya contrastado Regreso a Madrid de obras emblemáticas como La carta o Las jóvenes. Emblematic works such as The Letter and The Young Women return to Madrid. Desde / From 18 oct. Coleccionismo al cuadrado Encuentro entre las piezas más representativas de Leandro Navarro, pionero del coleccionismo español, y el espacio Lázaro Galdiano. A feature boasting the most representative pieces by Leandro Navarro, a pioneer in Spanish collecting, and the Lázaro Galdiano space.

12 / tm

05

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 1 · MADRID Desde / From 19 oct. Nowhere Finland 2012 Exposición centrada en el diseño de creaciones ecológicas procedentes de Finlandia. An exhibition focusing on the design of ecological creations coming out of Finland. Desde / From 26 oct. La ruta de la seda. Antiguos tejidos de seda chinos Piezas provenientes del Museo Nacional de la Seda China en Hangzhou completan un recorrido por los productos más antiguos del imperio. Pieces from China's National Silk Museum in Hangzhou round out a look at the empire's oldest objects. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 30 oct. Sorolla, jardines de luz Cincuenta y seis óleos que ahondan en la fuente de inspiración del genial pintor. 56 oil paintings that delve into the great painter's source of inspiration. PALACIO REAL DE MADRID PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 20 oct. Goya y el infante Don Luis: el exilio y el reino Un recorrido por la vida del infante que alcanza la mayor concentración de goyas de los últimos años en Madrid. An examination of the life of the infante who amassed the greatest collection of Goyas in recent years in Madrid. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 19 oct. Trajes de baño y exposición corporal Recorrido de una extensa colección internacional por más de un siglo de moda de baño. An extensive international collection featuring more than a century of bathroom fashion. Desde / From 15 nov. Certamen de Fotografía sobre Cultura Popular

Recopilación de imágenes de los finalistas del prestigioso certamen. A collection of images of the prestigious event’s finalists. SALA DE EXPOSICIONES CANAL DE ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID Desde / From 13 sep. La Dolce Vita Trajes, dibujos y exposiciones para recrear la edad de oro del cine italiano tomando como eje la película de Fellini. Suits, sketches and exhibitions to recreate the heyday of Italian cinema, with Fellini's film as the centerpiece.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 29 nov. El diccionario Desde / From 11 dic. Constelaciones TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 2 dic. La verdad Hasta / Until 17 dic. Cómico Desde / From 2 oct. Dani Rovira ¿Quieres salir conmigo? Desde / From 24 nov. A Christmas Carol Desde / From 2 dic. A Beasty Christmas TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 3 oct. Kamino de risas Desde / From 21 oct. Descubriendo a Mozart Desde / From 16 nov. Leo Bassi the best of Desde / From 5 dic. ¡Muu2! TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 23 dic. No vengas solo, Anthony Blake TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Desde / From 6 sep. 39 escalones Desde / From 11 oct. Si no lo digo reviento Desde / From 18 oct. Destornillante Desde / From 12 dic. A quien le importa TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. Cinco horas con Mario Desde / From 4 nov. Deja vi, deja va

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 15 sep. Érase una vez la ópera Desde / From 18 oct. Wilt Desde / From 13 nov. Encerrona, Pepe Viyuela TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 5 dic. Navidades en el Price TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 19 oct. Joaquín Reyes, soy especial Desde / From 20 oct. La escuela de magia TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 17 oct. Los hijos se han dormido Desde / From 14 nov. Yo soy Don quijote de la Mancha Desde / From 23 nov. Leviathan Desde / From 2 dic. La anarquista Desde / From 14 dic. Los divinos TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 27 nov. Festival de Jazz de Madrid TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 5 dic. El último jinete Desde / From 16 dic. Odio a Hamlet Desde / From 19 dic. La larga cena de Navidad TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 19 sep. El cavernícola Desde / From 27 oct. El loco cuento de todos los cuentos TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 24 oct. El traje Desde / From 28 nov. Romeo, versión montesca de la tragedia PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 5 oct. Mejor viuda que mal casada Desde / From 14 oct. Soy un miserable Desde / From 8 nov. Primer acto


07

TEATRO CASER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 6 sep. The Hole Desde / From 6 oct. Sonrisas con Fofito y Mónica Aragón TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 2 oct. Como por un tubo Desde / From 5 oct. Nos la sopla Nostradamus TEATRO LA LATINA PL. CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 17 oct. Concha, yo lo que quiero es bailar

danza

ballet

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 19 dic. La bella durmiente, sueña NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 11 dic. Ballet imperial ruso

musicals

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 dic. Imaginarium, el musical Desde / From 25 dic. Blancanieves Boulevard ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 27 sep. Sonrisas y lágrimas

música lírica

other places

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente MONASTERIO SAN CLEMENTE SAN CLEMENTE, 1 · TOLEDO Desde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares POSADA DE LA HERMANDAD CALLE DE LA HERMANDAD, 6 · TOLEDO Desde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

guadalajara

TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 21 nov. Spirit of the dance

musicales

otras ciudades toledo

vocal music

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 23 nov. El juramento TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 2 dic. Macbeth Desde / From 12 dic. Israel Galván

TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 14 dic. Orfeón Ciudad de Cuenca 15 dic. Lucia di Lammermoor 16 dic. Concurso de Villancicos Ciudad de Guadalajara 20 dic. Unidos por la paz 21 dic. Gala X Aniversario Teatro Buero Vallejo 22 dic. Pinocchio

león MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 23 jun. Castillete. Retablo minero (El paisaje en Desplazamiento I)

segovia TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 12 dic. Concierto de Música clásica 13 dic. Concierto benéfico 14 dic. El testigo 15 dic. Festival Folclórico 16 dic. Los animales de Don Baltasar

13 / tm


14 / tm


15 / tm


18 / tm


Teatro Theatre

Desde

/ From

. 14 DIC

AÑOL O ESP ID TEATRipe, 25_MADR

0 Prínc 01 48 913 6roespanol.es eat

www.t

LOS DIVINOS *aventuras clásicas en tono disparatado El violinista Ara Malikian y el tenor José Manuel Zapata se unen en una fantástica aventura bajo la dirección de Marisol Rozo. Los divinos es una obra músico-teatral repleta de humor donde el canto lírico y la ópera son los protagonistas principales. Cinco peculiares músicos clásicos, virtuosos en diferentes instrumentos, hermanos e hijos de la gran diva del canto lírico ven como su día a día cambia con el nacimiento de Ludovico, él último de ellos. Ludovico tiene un don, pero no es precisamente el mismo que el de sus hermanos. A partir de entonces las situaciones divertidas y sin sentido van cobrando realidad en sus vidas a través de un repertorio operístico y musical excepcional. El surrealismo, los sueños, el ingenio, la locura, las travesuras y, sobre todo, la agudeza de sus componentes, convierten a esta obra en el espectáculo ideal para aproximar al público a las piezas clásicas de compositores como Tchaikovsky, Verdi, Mascagni, Dvorak, Di Capua, Paganini, Albéniz o Saint-Saens, entre otros. Con Los divinos, se abre un juego delirante, improvisado y cómico. Una oportunidad más para seguir acercando la música clásica a todos los públicos, tal y como ya se ha hecho en anteriores obras.

textoRedacciónfotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

Violinist Ara Malikian and tenor José Manuel Zapata unite in this fantastic adventure under the direction of Marisol Rozo. Los divinos is a musical/theatrical work packed with humour, in whichBel canto and opera are the main attractions. Five peculiar classical musicians, virtuosos on their different instruments, brothers and children of the great diva of lyrical singing, see how their day to day is transformed by the birth of Ludovico, the last of them. Ludovico has a gift, but it is not exactly the same as that of his brothers. Based on this premise, the fun situations and wackiness take over their lives, all to the sounds of an exceptional musical and operatic repertoire. Surrealism, dreams, intelligence, madness, mischief and above all, its performers' wit, make this work an ideal vehicle show to expose the public to classical pieces by composers such as Tchaikovsky, Verdi, Mascagni, Dvorak, Di Capua, Paganini, Albéniz and Saint-Saëns, among others. Los Divinos revolves around a loony, improvised and humorous game and represents an opportunity for its producers to continue bringing classical music to all audiences, just as they did with their previous works.


Teatro Theatre

Hasta / U

ntil

6 ENE.

TEATRO FE RNÁN GÓ Pl. de MEZ Colón, 4_ M 914 362 ADRID 540

LA BELLA DURMIENTE, SUEÑA *un mito contemporáneo de princesas El Ballet Carmen Roche nos presenta el cuento de Perrault, La Bella durmiente del bosque, con una versión exenta de princesas que duermen cien años, brujas o príncipes de fantasía. En este caso, Aurora es una joven que lucha por convertir sus ilusiones en realidad a través de una narración más actual y próxima al público. Jugando con la fantasía de la leyenda clásica aplicada al presente, la protagonista sueña con ser elegida para la audición del ballet La Bella Durmiente. Las representaciones del Hada Madrina y el Hada Maléfica están encarnadas en su madre y en su rival respectivamente. Los anhelos de Aurora se verán apoyados por la figura de su progenitora y tampoco falta el romance, con príncipe moderno incluido. La excelente interpretación de las coreografías del Ballet Carmen Roche hace de este espectáculo un nexo para mayores y pequeños conjugando la calidad y la magia necesarias para hacer de un cuento clásico uno coetáneo al espectador. Cualquiera que desee cumplir una ilusión puede ser Aurora hoy. Un montaje lleno de frescura para todos los públicos que acerca la danza a través de una historia mágica y renovada que busca realizar sueños.

textoCristinadeJuanfotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

The Carmen Roche Ballet presents Perrault's story, The Sleeping Beauty of the Wood - but with a version devoid of any princesses who sleep 100 years, witches or fantasy princes. In this case Aurora is a young woman struggling to turn her hopes into reality according to a more contemporary plot that today’s audiences will be able to identify with. Playing with the fantasy elements of the classic fairy tale, but applied to the present, the main character dreams of being chosen for an audition for the Sleeping Beauty ballet production. Her Fairy Godmother and Evil Fairy are represented by her mother and her rival, respectively. Aurora is supported in her quest by her mother, and there is romance too, complete with a modern prince. The excellent execution of the choreography by the Carmen Roche Ballet makes this show apt for adults and children alike, combining the quality and the magic necessary to make a classic tale timely and relevant for audiences; Aurora could be anyone who wants to achieve their dream today. A very original production for everyone, featuring dance through a magical and modernized story about making dreams come true.


Teatro Theatre

Desde / From

6 SEP.

ÓN TEATRO CASER CALDER Atocha, 18_MADRID 914 294 343

www.teatrocalderon.com

THE HOLE *entrando de nuevo en el agujero The Hole, éxito absoluto con su primera temporada en las taquillas, vuelve con excitantes y renovados números al Teatro Caser Calderón. Un show que reúne lo mejor del cabaret, el burlesque, la ironía, el musical y la comedia en un club conocido como el agujero. Personajes hilarantes, extravagantes maestros de ceremonias con historias de amor imposibles y sublimes actuaciones de artistas nacionales e internacionales ambientados con música en directo y números circenses de gran éxito son sólo algunas de las sorpresas que se encuentran dentro de The Hole. Sentarse en las butacas del teatro es introducirse en un auténtico club de cabaret para ser testigo de un sinfín de situaciones divertidas y provocativas. Un espectáculo revelación que ha tenido una gran acogida entre los asistentes que cada semana encuentran nuevas actuaciones capitaneadas por Alex O´Dogherty como maestro de ceremonias. El público puede cenar o tomarse una copa mientras disfruta de lo que va aconteciendo, ya que el escenario se amplía hasta el patio de butacas añadiendo cada noche giros descarados y artistas invitados que van enriqueciendo el show. Creado por Yllana y Paco León, The Hole es toda una oda a la libertad que muestra los placeres más ocultos de un club nocturno a través de sus protagonistas.

textoCristinadeJuanfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

The Hole, a smash success in its first season at the box office, returns with exciting and revamped productions at the Teatro Caser Calderon. A show fusing the best of cabaret, burlesque, ironic humor, musical numbers and comedy -all at a club called The Hole. Hilarious characters, extravagant masters of ceremonies, stories of impossible love,and sublime performances by Spanish and international artists, featuring live music and hit circus acts, are just some of the surprises to be found in The Hole. In the seats of the theater audiences enter a genuine cabaret club where they witness to a myriad of fun and provocative situations. A brand new, groundbreaking show which has enjoyed great success among audiences, who each week will find new numbers, with Alex O´Dogherty serving as the master of ceremonies. The public can dine or have a drink while enjoying what is happening on the stage, which stretches out into the seating area. Every night brings some bold new material and guest artists who spice up the show. Created by Yllana and Paco León, The Hole is a genuine ode to freedom that reveals the hidden pleasures of a nightclub through its stars.


01

25 / tm


Exposición Exhibition

Hasta / Until

6 ENE.

L FUNDACIÓN CANA

ADRID Mateo Inurria, 2_M 915 451 527 om

nal.c www.fundacionca

MITOGRAFÍAS *genios en la intimidad Mitografías introduce al visitante en una exposición que muestra toda una serie de retratos personales de grandes hombres y mujeres que, por una u otra razón, se convirtieron en mitos gracias a su escenario público y que aquí pueden apreciarse desde una óptica íntima y diferente. Imágenes tomadas por prestigios fotógrafos como Edward Quinn o Lee Miller, entre otros, y algunos autores anónimos que captaron el lado más escondido, y hasta en ocasiones dulce y entrañable, de Dalí, Picasso, Einstein, María Callas o Hemingway. Personajes imprescindibles y con aficiones y caracteres muy diferentes pero con un nexo común: todos estuvieron vinculados a la guerra de una u otra forma y todos compartían el amor por la familia y los animales. Más de treinta y siete mil fotos daban fe de ello y de ellas, doscientas cuarenta forman parte de esta recopilación que busca saciar la curiosidad de aquellos mitómanos que se aproximan a ella. Diez figuras claves del siglo XX vistas desde una perspectiva cercana. Tras la piel del escritor o de la cantante se encontraba el ser humano y desconocido. Una oportunidad única de entender la cara más inédita de grandes nombres de la ciencia o las artes que han formado parte de la historia como mitos.

textoRedacciónfotoFundaciónCanal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

Mitografías is an exhibition exposing visitors to a whole series of personal portraits of great men and women who, for different reasons, became legends, and who appear here seen through a very intimate and different lens. Pictures taken by prestigious photographers such as Edward Quinn and Lee Miller, among others, and some anonymous ones who captured the hidden and occasionally even sweet and endearing sides - of the likes of Dalí, Picasso, Einstein, Maria Callas and Hemingway. Essential figures with very different interests and different personalities, but with a common link: they were affected by war in one way or another, and all shared a love for family and animals. Over 37,000 photos document this, with 240 forming part of this collection which seeks to satisfy the curiosity of these legends’ most devoted fans. Ten key figures from the 20th century seen from an intimate perspective. Behind the skin of the writer or singer hid the unknown human being. A unique opportunity to understand the neverseen-before sides of great names from the sciences and arts who have gone down in history as legends.


27 / tm


Música Music

12

ENERO CASABLA

21:30H

NCA CAFÉ-

TEATRO Santo Tom ás, 5 ARGANDA DEL REY_ MADRID www.entra da s.com

PITINGO *de tú a tú El cantante onubense comienza el año presentando su nuevo espectáculo, De tú a tú en un concierto íntimo y cercano al público junto a Juan Carmona, uno de los grandes de la guitarra española. Pitingo, conocido por las versiones de temas míticos como Killing me softly o Let it be se inició en el mundo de la canción como vocalista de soul y góspel y más tarde, como cantaor de flamenco acompañando al Ballet Nacional de España. Proveniente de dos de las familias más destacadas dentro del mundo del cante, criado entre la música de Camarón o Manolo Caracol por lo que las influencias flamencas de Pitingo son variadas y entroncan con las raíces negras del góspel. Desde 2006, fecha en la que publicó con gran éxito su primer disco, Pitingo con habichuelas, la carrera del cantante no ha dejado de crecer. Soulería en 2008, Olé y Amén en 2010 y Malecón Street en 2011 obtuvieron un gran éxito en el panorama nacional e internacional. La mezcla de estilos tan distintiva de algunas de sus versiones hace de él un intérprete versátil y mestizo pasando del góspel a la granaína más profunda y convirtiéndole en todo un referente musical español y latino.

textoCristinadeJuanfotosEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

28 / tm

The singer from Huelva begins the year presenting his new show, De tú a tú, in an intimate concert alongside Spanish guitar great Juan Carmona. Pitingo, known for his versions of legendary songs such as Killing Me Softly and Let It Be, began in the music world as a soul and gospel vocalist, later performing as a flamenco singer with the National Ballet Co. of Spain. Hailing from two of the most prominent families within the world of cante (flamenco singing) and raised with the music of both Camarón and Manolo Caracol, Pitingo's flamenco influences are varied, compatible with and rounded out by the black roots of gospel music. Since 2006, when he released his hit first album, Pitingo con habichuelas, the singer's career has only taken off: Soulería in 2008, Olé y Amén in 2010 and Malecón Street in 2011 enjoyed great success on both the Spanish and international scenes. His distinctive mixing of styles makes him a versatile, crossover artist capable of shifting from gospel to the most intense granaína, making him a top name in the Spanish and Latino music worlds.


29 / tm


Música Music

15

ENERO 20:30H

TEATRO N

Pl. Tirso de

UEVO APO

LO Molina, 1_ MADRID da

www.entra

s.com

EL ARREBATO *el desenfado del pop rock flamenco Francisco Javier Labandón Perez, o lo que es lo mismo, El Arrebato, acampa en los escenarios con un nuevo disco cargado de brillantes rimas, estribillos pegadizos y giros musicales encadenados. Campamento Labandón es el título del último trabajo de este artista sevillano que comenzó ya hace más de veinte años con el grupo Piel Morena y que, actualmente, cuenta con siete álbumes de estudio y un disco de grandes éxitos. Todos ellos han logrado conseguir multiplatinos con cada lanzamiento y han conectado directamente con el público desde aquel Poquito a poco de 2001. Sevillista por naturaleza, El Arrebato fue el encargado además del himno oficial del Centenario del Sevilla convirtiendo la canción en todo un emblema para los seguidores del equipo andaluz. Con letras que han calado hondo en el público fiel del intérprete, su último trabajo presenta un estilo mucho más versátil al que nos tiene acostumbrados y, como siempre, con letras compuestas y producidas por él mismo. El pop-rock andaluz vuelve con más fuerza que nunca en el Teatro Nuevo Apolo de Madrid de la mano de un concierto que abrirá su gira Campamento Labandón por toda la geografía española durante 2013.

textoSofíaPinarfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

30 / tm

Francisco Javier Labandón Perez (a.k.a. El Arrebato) hits stages with a new album in which he strings together a series of brilliant rhymes and catchy choruses. Campamento Labandon is the title of the latest release by the Seville artist, who got his start over 20 years ago with the group Piel Morena and who currently boasts seven studio albums and a greatest hits collection. All of his records have enjoyed multiplatinum status, winning over audiences ever since his famous Poquito a poco back in 2001. Sevillian by nature, El Arrebato was also responsible for composing the official anthem for the Sevilla soccer team and its centennial celebration, making the song every bit a symbol among the Andalusian team's fans. With lyrics that have made a real mark on the musician's loyal public, his latest work features a much more versatile style than what we are accustomed to, and, as always, the lyrics are his very own. Andalusian pop-rock is back stronger than ever at Madrid's Teatro Nuevo Apolo with a concert that will kick off his Campamento Labandón tour throughout Spain in 2013.


31 / tm


Cine Cinema

Desde / From

14 DIC.

Director Julia n Farino Reparto Hu Leighton Me gh Laurie, ester, Oliver Platt, Allison Jann ey Catherine Ke y ener.

LA HIJA DE MI MEJOR AMIGO *comedia con romances inesperados La hija de mi mejor amigo es un film romántico dirigido por Julian Farino y protagonizado por algunos de los nombres más conocidos dentro del panorama de series de culto como House o Gossip Girl. Los actores Hugh Laurie, como David, y Leighton Meester, como Nina, encarnan a la pareja principal. David y Paige y Terry y Cathy son vecinos que comparten amistad en uno de los barrios de Nueva Jersey. Cuando la hija de estos últimos regresa a casa por Acción de Gracias, tras cinco años fuera, el día a día de David cambia. Su cómoda y tranquila rutina comienza a torcerse. Nina ha cambiado y llega convertida en toda una mujer y además acaba de romper con su prometido Ethan. Sin embargo, no se fija en el hijo de sus vecinos, cosa que gustaría a ambas parejas, sino que se fija en David, el mejor amigo de sus padres. Situaciones inesperadas y una conexión indiscutible entre Nina y David hace que la vida de todos se vea alterada, sobre todo la de Vanessa, la mejor amiga desde la infancia de Nina. Lo que comienza en un desastroso y secreto romance que afecta a todos en el apacible suburbio de Orange Drive acaba resultando en lo que ambos protagonistas necesitaban.

textoCristinadeJuanfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

32 / tm

My best friend's daughter (La hija de mi mejor amigo) is a romantic film directed by Julian Farino and starring some of the best-known names in cult series such as House and Gossip Girl. Actor Hugh Laurie, as David, and Leighton Meester, as Nina, play the main couple. David and Paige and Terry and Cathy are neighbors and friends in a New Jersey neighborhood. When the latter's daughter comes home for Thanksgiving after five years away, David's day to day changes as his comfortable and tranquil routine begins to unravel. Nina has changed. Now a grown woman, she's also just broken up with her fiancé Ethan. And she doesn't have a crush on their neighbors' son, which both couples would like, but for David, her parents' best friend. Unexpected situations and an indisputable connection between Nina and David will see everyone's lives altered, especially that of Vanessa, Nina's best friend since childhood. What begins as a disastrous and secret romance that affects everyone on Orange Drive, in a quiet suburb, ends up being just what both protagonists needed.


HUGH

LAURIE

CATHERINE OLIVER

KEENER

ALLISON

ALIA

ADAM

PLATT JANNEY SHAWKAT BRODY

Y

LEIGHTON

MEESTER

SEXO.TRAICIÓN. ESCÁNDALO. SIÉNTASE COMO EN CASA. CASTING

UNA PRODUCCIÓN OLYMPUS PICTURES Y LIKELY STORY EN ASOCIACIÓN CON FILMNATION ENTERTAINMENT “THE ORANGES” HUGH LAURIE CATHERINE KEENER OLIVER PLATT ALLISON JANNEY ALIA SHAWKAT ADAM BRODY Y LEIGHTON MEESTER JEANNE McCARTHY, C.S.A. SUPERVISOR MUSICAL ROBIN URDANG MÚSICA ORIGINAL KLAUS BADELT Y ANDREW RAIHER VESTUARIO DAVID ROBINSON MONTAJE JEFFREY M. WERNER, A.C.E. CAROLE KRAVETZ AYKANIAN DISEÑO DE PRODUCCIÓN DAN DAVIS FOTOGRAFÍA STEVEN FIERBERG, A.S.C. CO PRODUCTOR GEOFF LINVILLE PRODUCTORES EJECUTIVOS IAN HELFER JAY REISS STEFANIE AZPIAZU SAM HOFFMAN DAN REVERS PRODUCIDA POR ANTHONY BREGMAN LESLIE URDANG DEAN VANECH ESCRITA POR IAN HELFER & JAY REISS DIRIGIDA POR JULIAN FARINO © 2012 OLD COW YOUNG GRASS, LLC. All rights reserved.

www.tripictures.com

33 / tm


Libros Books

MISTERIOS Y ENIGMAS DE MADRID *leyendas medio olvidadas El ya considerado cronista de la Villa, Jose Mª Escudero Ramos, cuenta en este libro los misterios y leyendas que se escuchan en los mentideros. Madrid se muestra como una ciudad repleta de leyendas medio olvidadas, trágicas historias algunas de ellas, que a duras penas perviven en nuestra memoria, pero que envuelven en un halo de misterio lugares y edificios por los que es posible pasar cada día sin percibir lo que ha ocurrido en el pasado. De una forma sencilla, entretenida y acompañada de unas hermosas fotografías, el autor invita, a través de cada capítulo, a recorrer las calles de la capital y descubrir lo mágico y misterioso de esta histórica metrópoli. De esta forma, recuerda historias como la del pastelero del siglo XVI que intentó hacerse pasar por el rey de Portugal, para acabar muerto en la horca; el noble que una vez muerto se aparecía a su viuda para castigarla por sus infidelidades cuando él vivía; o como la hija del gran escritor romántico Larra que fue una pionera en las estafas financieras.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

34 / tm

José Mª Escudero Ramos, already considered a chronicler of Madrid, shares in this book the mysteries and legends passed down in local lore. Madrid is revealed as a city full of half-forgotten legends, some of them tragic stories which barely survive in our memory, but whichcloak in an air of mystery sites and buildings which it is possible to pass each day without ever realizing what happened there yesterday. In a simple and entertaining way, and along with beautiful photographs, in each chapter the author invites readers to walk the streets of the capital and discover this historic metropolis' magic and mystery. In this way he shares stories, such as that of 16th century baker who attempted to impersonate the King of Portugal, only to end up dead on the gallows; the dead nobleman who reappeared to his widow to punish her for her infidelity when he was still alive; and the great Romantic writer Larra's daughter, a true pioneer in the field of financial scams.


35 / tm


Gastronomía Gastronomy

TOMMY MEL'S *vuelta a los 50´s en Madrid Tommy Mel´s promete hacer las delicias de todos los amantes de los años cincuenta, recreando un escenario único donde los clientes podrán sentirse los mismísimos John Travolta y Olivia Newton-John rodando una escena inédita de la mítica película Grease. Todo ello mientras degustan una de sus sabrosas hamburguesas acompañada por un delicioso milkshake. La decoración del restaurante, cuidada hasta el más mínimo detalle, incluye algunos objetos de la época y un mobiliario con un diseño más que original. Los uniformes de los camareros, con colores muy vivos y llamativos, aportan una nota de autenticidad al universo Tommy Mel’s. Y, como no podría ser de otra manera, la banda sonora de este escenario es puro rock&roll procedente de una máquina original Jukebox, importada directamente de Estados Unidos y restaurada para ser utilizada por los clientes. Su carta incluye un amplio abanico de sándwiches, hot dogs, y hamburguesas. Sin duda alguna, éstas últimas son el plato fuerte del menú. Elaboradas con la mejor carne, preparadas diariamente y hechas a la parrilla de carbón para conservar todo su sabor y textura, estas hamburguesas de lujo envueltas en un pan fabricado con una fórmula propia para Tommy Mel’s, harán las delicias de los clientes más exigentes.

Tommy Mel´s promises to delight all lovers of the 50s, recreating a unique setting in which customers can feel just like John Travolta and Olivia Newton-John shooting a lost scene out of the legendary film Grease, all while chowing down on of their tasty burgers, accompanied by a delicious milkshake. The restaurant's decoration, with which care was taken down to the last detail, includes some objects from the era and some very original furniture. The waiters' uniforms, in bright and flashy colors, add a touch of authenticity to the Tommy Mel's universe. Of course, as it could not be otherwise, the soundtrack of the place is pure rock & roll from an original Jukebox, imported directly from the United States and restored for use by customers. The menu includes a wide range of sandwiches, hot dogs, and hamburgers, the latter being, without any doubt, the highlights of the menu. Made with the finest meat, prepared daily and charcoal grilled to retain all their full flavor and texture, these luxury burgers, served in buns made with an original Tommy Mel's recipe, will dazzle even the most demanding customers.

TOMMY MEL'S

textoCristinadeJuanfotoTommyMel's traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Chicuelo, 21_MADRID_917 161 970_www.tommymels.com

36 / tm


37 / tm


Compras Shopping

01

Conjunto_152 euros Gorro de lana, manoplas y bufanda con estampado invernal en azul marino y gris.

02

Sudadera_149 euros Sudadera con capucha con logo en contraste.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

03

04

Bolsa de deporte_84 euros Bolsa deportiva en gris y logotipo frontal..

www.franklinandmarshall.com

38 / tm

textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Chaqueta_160 euros Chaqueta beisbolera en tres tonos.

www.franklinandmarshall.com


0 01

05

Pantalones_97 euros Pantalones deportivos femeninos con goma inferior.

06

Jersey _165 euros Jersey de lana para mujer en tono beige y cuello amplio.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

07

08

Sudadera_149 S d d euros Chaqueta en gris sin estampado con cremallera.

www.franklinandmarshall.com

Jersey_185 euros Jersey de lana gruesa en diferentes modelos para hombre.

www.franklinandmarshall.com

39 / tm


Compras Shopping ppi g

09

Polos_107 euros Polos de manga corta con motivos deportivos.

Trenca_228 euros Trenca Trenca navy para mujer.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

11

12

Chaleco_119 euros Chaleco plumas con capucha en color azul con franjas inferiores.

www.franklinandmarshall.com

40 / tm

10

Camisa_127 euros Camisa vaquera con efecto desgastado y entallada para hombre.

www.franklinandmarshall.com


41 / tm


Turismo Tourism

textoRedacciónfotoHotelAlimara traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Modernidad y experiencia se fusionan a la perfección en el Hotel Alimara Barcelona. Un alojamiento de cuatro estrellas que estrena nueva imagen tras la transformación completa de sus instalaciones con un estilo contemporáneo que transmite confort y comodidad. Modernity and experience fuse seamlessly at the Hotel Alimara Barcelona, 4-star accommodations which are debuting a new image after a total transformation of the facilities, now boasting a contemporary style that delivers comfort and convenience.

42 / tm

Ubicado en el emblemático Barrio de Horta, cerca de los principales puntos de interés históricos, dispone de 156 habitaciones que destacan por su diseño moderno de líneas equilibradas y armónicas. Texturas, colores y luminosidad bien proporcionados hacen que la estancia de los huéspedes sea de lo más acogedora.

Located in the emblematic neighborhood of Horta and near the main historical sights, the hotel offers 156 rooms that stand out for their modern design, with balanced and harmonious lines. The textures, colors and well-lit spaces throughout make guests' stays thoroughly pleasant.

Ocio Su funcionalidad y calidez hacen del hotel un lugar idóneo para alojarse y conocer la ciudad en un viaje familiar. Para ello, se pone a la disposición del cliente unos paquetes especiales con visitas al museo del Barça, el aquarium, y otras ofertas como el Paquete Romántico, para sorprender a la pareja con una velada de ensueño.

Leisure The hotel’s functionality and warmth combine to make it an ideal place to stay and explore the city on a family trip. To this end, it makes available to its to allow them with visits to the Museum of Barcelona, the Aquarium and other offerings, such as the Romantic Package, to surprise one’s sweetheart with a dream night out.

Reuniones & eventos El Hotel Alimara Barcelona está rodeado de un jardín de más

Meetings and Events The Hotel Alimara Barcelona is surrounded by a garden of over


01

al cip rin Rp DO E OM _C 01 43 / tm


Turismo Tourism

02 03

04 05 te ran au est y r oble ÍA d es ER N ET IÓ ion AF AC eun _C BIT er ior 02 _HA LA d exter 03 _SA TA 04 _VIS 05

de 800 m2 para que los huéspedes se relajen y desconecten del ritmo de la ciudad. Su ubicación le convierte en el escenario perfecto para la celebración de eventos, donde disfrutar de un cóctel o un aperitivo al aire libre, como preludio de las comidas que se sirven en los salones privados. Los años de experiencia en el sector del MICE (Meeting, Incentives, Congresses & Exhibitions) avalan su trayectoria como lugar de negocios, desde un seminario o una convención, hasta una reunión de empresa. Para ello, el hotel cuenta con una de las ofertas de salones más destacada de la ciudad con 14 salas modulares, con luz natural y totalmente equipadas con tecnología de última generación y capacidad para 600 asistentes.

800 m2 for guests to relax and disconnect from the pace of city life. Its special setting makes it the perfect setting to hold events, a place to enjoy a cocktail or a snack outside, or as a prelude to the meals served in the private rooms. Years of experience in the MICE (Meetings, Incentives, Congresses & Exhibitions) speak for the hotel’s capacity as a business location where patrons may attend seminars, conventions or company meetings. For these types of events the hotel features one of the most outstanding selections of facilities in the city, with 14 modular rooms enjoying natural light, fully equipped with the latest technologies, and with a capacity for 600.

Gastronomía En un marco incomparable y en una ambiente singular, el hotel Alimara ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad. La Ronda es el mejor lugar para empezar el día con un surtido bufé de desayuno. En el Summum y en su terraza con vistas al jardín, se puede disfrutar de una deliciosa comida y de una amplia selección de tés, cócteles y aperitivos.

Cuisine In an incomparable setting offering a unique atmosphere, the Hotel Alimara offers a selection of Mediterranean, cuisine carefully prepared and with a touch of modernity. La Ronda is the ideal place to start the day, with its breakfast buffet. At El Summum and its terrace overlooking the garden one can enjoy a delicious meal and a wide selection of teas, cocktails and snacks.

Para ocio y negocio el Hotel Alimara Barcelona es el mejor lugar para disfrutar de la ciudad.

For leisure and business the Hotel Alimara Barcelona is the best place to enjoy the city.

HOTEL ALIMARA BERRUGUETE, 126_Barcelona_934 270 000_www.alimarahotel.com

44 / tm


FWhWjkih[kd_ed[io[l[djei [d8WhY[bedW"¶J‘[b_][i <ehoekhc[[j_d]iWdZ[l[dji _d8WhY[bedW"OekY^eei[

mmm$Wb_cWhW^ej[b$Yec =DI:A7B?C7H7 76G8:ADC6

Grup 45 / tm

Berruguete, 126 08035 Barcelona Tel. +34 934 270 000 Fax +34 934 279 292 alimarahotel@cett.cat www.alimarahotel.com


Turismo Tourism

Hotel San Sebastián Playa_ un lujo junto al mar 01 02

01_FACHADA 02_PISCINA 03_HABITACIÓN

03

textoRedacciónfotosHotelSanSebastián traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El Hotel San Sebastián Playa de Sitges está ubicado sobre una bonita cala junto a la Iglesia de Sant Bartomeu y a tan sólo cien metros del casco histórico. The Hotel San Sebastían Playa de Sitges is located on a beautiful cove next to the Church of Sant Bartomeu, just 100 meters from the historic quarter.

El inmejorable entorno convierte a este hotel de cuatro estrellas en un imprescindible para disfrutar de una de las playas más tranquilas de la Costa de Garraf. Dado que el hotel está especializado en reuniones de negocios y eventos de empresa, todas las suites cuentan con un servicio personalizado y espectaculares vistas al Mar Mediterráneo. Sus cómodas instalaciones son el escenario ideal para una escapada romántica, ya que el hotel ofrece a las parejas una bienvenida con cava y chocolates, amenities VIP, desayuno buffet frente al mar y cena. Por el día, la piscina exterior y el solárium lo convierten en un lugar perfecto para el confort en primera línea de playa.

Su excelente servicio gastronómico gracias al restaurante La Concha, especialista en pescados, mariscos y paellas permite a los clientes un momento exclusivo para disfrutar de una cena con maridaje de vinos frente al mar. Con una localización estratégica, el hotel se encuentra cercano a las principales zonas de interés turístico y a sólo quince minutos del aeropuerto de Barcelona. The Hotel San Sebastían Playa de Sitges is located on a beautiful cove next to the Church of Sant Bartomeu, just 100 meters from the historic quarter. Its ideal setting makes this 4-star hotel an essential spot to enjoy one of the most tranquil beaches on

the Costa de Garraf. Because the hotel specializes in business meetings and corporate events, all suites feature personalized service and spectacular views of the Mediterranean. Its comfortable facilities offer the perfect setting for a romantic getaway, as the hotel offers welcomes couples with cava and chocolate, VIP amenities, a seaside breakfast buffet, and dinner. During the day the outdoor pool and solarium make it the perfect place for comfort right on the beach. The food is first rate thanks to the La Concha restaurant, which specializes in fish, seafood and paellas. Customers enjoy special moments as they dine seaside, the cuisine accompanied by just the right wines.

With its strategic location the hotel is found near the main areas of touristic interest, and just 15 minutes from the Barcelona Airport.

HOTEL SAN SEBASTIÁN PLAYA PORT ALEGRE, 53_SITGES BARCELONA_938 947 686 www.hotelsansebastian.com

barcelona

sitges


47 / tm


ffhh2012 Turismo Tourism

Guerras Cántabras 1. Guerras Cántabras 2. Encendido del fuego 3. Legiones 4. Costa cántabra 5. Santillana

LOS CÁNTABROS RECONQUISTAN SU TERRITORIO * THE CANTABRIANS RECONQUER THEIR TERRITORY

1

2

CANTABRIA

3 4

ada verano, a finales de agosto y primera semana de septiembre, la localidad cántabra de Corrales de Buelna vuelve al periodo comprendido entre el año 29 y el 19 A.c., momento en que los cántabros luchaban contra los romanos, quienes buscaban conquistar el territorio. La Asociación Guerras Cántabras (AGUECAN) recuerda todos los años estos hechos. Para la recreación, los participantes en ella se dividen en cántabros y romanos, reproduciendo los diferentes poblados y las diversas legiones. En Corrales de Buelna, durante la celebración, se pueden visitar sus poblados y sus asentamientos romanos. Asimismo, durante el desarrollo del conflicto de las Guerras Cántabras se dieron a conocer diversas personalidades históricas por ambos bandos, como Octavio Augusto, Corocotta, Marco Agrippa. Junto a estos personajes principales, aparecen en las crónicas referencias a Cayo Antistio Vetus (legado romano), diosa Minerva, diosa Cantabria o Antonius Musa (médico personal del emperador). Todos ellos personificados en la celebración.

C

Each summer at the end of August and the first week of September the Cantabrian town of Corrales de Buelna harks back to 29-19 BC, when the Cantabrians fought against Roman invaders bent onconquering their territory. The Cantabrian Wars Association (AGUECAN) reenacts these events every year, with participants dividing themselves into Cantabrians and Romans to recreate the different villages and legions of the time. During the celebration one can visit Corrales de Buelna and its Roman settlements. A number of historical figures from both sides - such as Octavius Augustus, Corocotta and Marcus Agrippa - distinguished themselves during the conflict. Along with these main characters there appear in the histories references to to Cayo Antistio Vetus (Roman legate), the goddess Minerva, the goddess Cantabria, and Antonius Musa (the emperor's personal physician).

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

5 Durante la celebración, las personas que decidan acudir a la fiesta podrán conocer la historia a través de la recreación así como asistir a momentos álgidos de la conquista como la llegada de César Augusto o la batalla entre ambos bandos. All of them are played and depicted during the celebration, where attendees can learn all about about the area's history through the reenactments, as well as experience key moments of the conquest, such as the arrival of Caesar Augustus or the battle between the two sides. GUERRAS CÁNTABRAS_Desde / From 24 AGO. www.guerrascantabras.net

santander santillana del mar

EL CAMPAMENTO. Es considerado el campamento de recreación histórica más importante del Norte de España. The camp is considered the most important historical recreation in northern Spain. 2 PARTICIPANTES. Las más de mil ochocientas personas que participan activamente se dividen en trece tribus cántabras y trece legiones romanas. The over 1,800 people who actively participate are divided into 13 Cantabrian tribes and 13 Roman legions. 3 EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LAS CALDAS. Los visitantes pueden contemplar este conjunto histórico del siglo XVII. Visitors may see this historic 17th century site. 1

48 / tm

los corrales de buelna

cantabria


49 / tm


ffhh2012 Turismo Tourism

La batalla de la Albuera 1. Torneo medieval 2. Desfile 3. Alhama 4. Badajoz 3. La plaza Alta

LA LUCHA CONTRA LA INVASIÓN FRANCESA * THE FIGHT AGAINST THE FRENCH INVASION

1

2

BADAJOZ

4 a Guerra de la Independencia Española dejó numerosas batallas que necesitan ser recordadas por lo sangriento de los hechos y por la defensa que el pueblo español hizo de su país. Uno de estos episodios es la Batalla de la Albuera. El encuentro tuvo lugar el 16 de mayo de 1811, en La Albuera, localidad extremeña situada a veintidós kilómetros de Badajoz. En ésta se enfrentaron las fuerzas aliadas compuestas por tropas españolas y anglo-portuguesas contra el ejército del Imperio Francés, incluyendo un regimiento polaco del Ducado de Varsovia. El combate finalizó sin una victoria clara aunque algunas fuentes aseguran que murieron diez mil hombres en un sólo día. Después de que Fernando VII ocupará el trono de España y con el objeto de estimular la reconstrucción y repoblación de la localidad, Fernando VII eximió a la villa de tributos y milicia durante diez años, además de otorgarle otros privilegios, como el renombre de "Muy Heroica Villa", trató a su Ayuntamiento de "Excelentísima", y acuñó una medalla en honor a La Albuera. Así, en el mes de mayo La Albuera se llena de miembros de asociaciones napoleónicas de diferentes puntos de España y del extranjero quienes, juntos con los regimientos de La Albuera y sus vecinos recrean este episodio a través de las diversas maniobras y fases del enfrentamiento.

L

The Spanish War of Independence featured numerous battles worthy of remembrance for how bloody they were and for how fiercely the Spanish people defended their country. One of these episodes is the Battle of La Albuera. The event took place onMay 16,1811 in La Albuera, an Extremadura town located 22 kilometers from Badajoz. In it fought allied forces composed of Spanish, English and Portuguese troops against the army of the French Empire, including a Polish regiment from the Duchy of Warsaw. The fighting ended without a clear victor, although some sources say that 10,000 men were killed in a single day. When Fernando VII occupied the Spanish throne he acted to refurbish and repopulate the locality, exempting it from taxes and military service for a period of ten years and, in addition to granting it other privileges, such as boasting the title of "Most Heroic” and "Most Excellent Town." He even minted a coin in La Albuera's honor. In the month of may La Albuera fills up with members of Napoleonic associations from different parts of Spain and abroad who, together with regiments made of up of La Albuera residents and locals, recreate this episode by reenacting various maneuvers and phases of the confrontation.

5 Además, el visitante puede observar los desfiles y el campamento donde conocer el modo de vida de los soldados del siglo XIX. El campamento consta de veintiocho puestos de mando de los diferentes regimientos participantes en la batalla. Es un lugar de diversión y fiesta donde conocer el escenario histórico. Visitors can also take in parades and a camp illustrating the way of life of 19th century soldiers. The camp consists of 28 command posts of the different regiments that took part in the battle. It is a festive and fun place to learn about the historical setting. LA BATALLA DE LA ALBUERA 11-16 MAY.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 ALBUERA: HISTORIA DE AMOR Y MUERTE. Una representación en la que más de d trescieni tos vecinos representan el drama humano vivido por el horror de la guerra. A feature in which more than 300 residentspresent the human drama produced by the horror of war. 2 2011. En ese año se cumplió el bicentenario de la batalla real. The bicentennial of the great battle was marked that year. 3 MONUMENTO A LA BATALLA. Erigido por disposición de las Cortes de Cádiz para conmemorar la victoria sobre el ejército francés. Está ubicado en la plaza principal de La Albuera. Erected by order of the Cortes de Cádiz to commemorate the victory over the French army. It is located in La Albuera's Main Square.

50 / tm

Badajoz

badajoz la albuera


51 / tm


Evento Event

14 DIC. GREEN CANAL GOLF Av. Filipinas_M

ADRID

www.desafioem

presas.org

DESAFÍO DE EMPRESAS: CORRE CONTRA EL HAMBRE *solidaridad contra la desnutrición infantil El 14 de diciembre se celebra en Madrid la I edición de Desafío Empresas: Corre contra el hambre. Cada empresa inscrita aportará quince euros para luchar contra la desnutrición infantil por cada kilómetro que recorra durante dos horas cada uno de sus empleados participantes. El evento se celebrará en las instalaciones de Green Canal Golf dando de nuevo lugar a una nueva alianza entre deporte y solidaridad para luchar por los derechos de los más pequeños. A través de fórmulas de responsabilidad social empresarial, Acción contra el Hambre quiere celebrar en España por primera vez este evento encaminado a ayudar a los más desfavorecidos. Acción contra el Hambre es una organización humanitaria internacional e independiente que combate la desnutrición infantil a la vez que garantiza agua y medios de vida seguros a las poblaciones más vulnerables. En este caso, busca además promover el compañerismo entre los empleados de las empresas participantes así como ofrecer fórmulas de mejoras del ambiente de trabajo. Son los trabajadores adscritos los que fomentan que su empresa done más o menos dinero para los niños con falta de alimentos. Una iniciativa novedosa y que sin duda incentiva la solidaridad de las empresas.

textoCristinadeJuanfotoAccióncontraelhambre traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

52 / tm

On December 14 Madrid celebrates its 1st “Run Against Hunger” Business Challenge: Each registered company will contribute fifteen euros to fight against child malnutrition for every mile run by each of its participating employees over a 2-hour period. The event will be held at the Green Canal Golf complex, giving rise to a new alliance between sports and charity in the fight for children's rights. Through corporate social responsibility formulas, “Action Against Hunger” decided to celebrate this event aimed at helping the most disadvantaged for the first time in Spain. “Action Against Hunger” is an independent and international humanitarian organization that fights child malnutrition while ensuring access to water and viable livelihoods for the most vulnerable peoples. In this case it also seeks to promote a spirit of teamwork among the employees of participating companies, as well as to offer formulas for enhanced workplace environments. Participating workers are those who encourage their companies to donate more or less money for children in need of food. An innovative initiative and one that no doubt will bolster companies' support for charity.


Reportaje Reportage

HANDMADE *slow beauty en la capital HandMade es el primer centro nacido en Madrid para disfrutar al máximo del movimiento Slow Beauty, una tendencia que surge con el único propósito de ofrecer tratamientos de belleza con calidad, originalidad y tranquilidad a través de cosmética totalmente natural aplicada por los mejores profesionales. Relax y vanguardismo se dan la mano en un concepto novedoso que aúna en el mismo lugar un spa dedicado a los tratamientos para manos, pies, cuerpo y mente libres de químicos con la oportunidad de degustar un tentempié a la vez. Ensaladas o sándwiches elaborados con productos totalmente ecológicos son el plus para aquel cliente que busca el descanso y la alimentación ecológica y que quiere aprovechar su visita al centro de belleza al máximo. HandMade cuida al máximo detalle sus servicios. Cada producto escogido tanto para sus tratamientos como para su carta de comidas comparte la filosofía de ser ecofriendly convirtiéndolo en un templo de salud y belleza integral imprescindible en la capital. Uno de los ejemplos son sus esmaltes con ingredientes veganos, con extractos de plantas orgánicas naturales que no añaden tintes sintéticos a sus productos así como sus manicuras de los cinco continentes.

HandMade is the first Madrid facility where one can experience and enjoy the Slow Beauty movement, a trend that emerges with the sole purpose of offering beauty treatments defined by their quality, originality and tranquility, using completely natural cosmetics applied by the best professionals. Relaxation and avant-gardism come together in this novel concept that combines, in the same place, a spa dedicated to treatments for hands, feet, body and mind, free of chemicals, and with the chance to enjoy a little snack at the same time. Salads or sandwiches made only with wholefood products are an added attraction for customers looking for rest, ecological eating and to take maximum advantage of their visit to the health center. HandMade's services feature an attention to even the smallest details. Each product chosen for both its treatments and its menu is firmly based on an ecofriendly philosophy, making it an essential, holistic health and beauty temple in the capital. Just one example are its enamels composed of vegan ingredients, with extracts from natural, organic plants containing no synthetic dyes, along with manicures from around the world.

HANDMADE

textoCristinadeJuanfotoEstherpalma.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Lagasca, 58_MADRID_914 359 418_www.handmademadrid.com

54 / tm


55 / tm


Reportaje Reportage

MATANZA TRADICIONAL DE CHATO MURCIANO *gastronomía típica lorquina Del 6 al 9 de diciembre, la Fortaleza del Sol en el Castillo de Lorca celebra la Matanza Tradicional de Chato Murciano. Durante todo el día, los visitantes podrán asistir a demostraciones de elaboración tradicional de embutidos y degustación de los platos típicos de la matanza lorquina: migas con tropezones, masamorcilla, asadura con patatas o arroz y costillejas. No sólo la gastronomía tiene un papel esencial estos días sino que durante todo el puente se pueden realizar diversas actividades muy enfocadas al turismo. Una de ellas es la visita a los restos del barrio judío de la fortaleza incluyendo itinerarios por el Parque Arqueológico del Castillo y la Sinagoga. Por otro lado, el Castillo de Lorca mantendrá sus puertas abiertas para recorrer sus rincones de la mano de personajes medievales. Para los niños se organizarán actividades especiales y se amenizarán todos los actos con los cantes y trovos típicos de la época gracias a las cuadrillas de música tradicional lorquina que recorrerán las calles. Los amantes de la cetrería podrán ser espectadores de exhibiciones de vuelos de aves rapaces. Gastronomía y tradición se dan la mano en Lorca para hacer las delicias de los visitantes durante el puente de diciembre.

From 6 to 9 December the "Fortress of the Sun" in the Castle of Lorca will host the traditional Slaughter of the Chato Murciano (Pig). All day visitors will be able to attend demonstrations of the traditional production of sausages and taste typical dishes from Lorca's slaughter: migas con tropezones (fried breadcrumbs with sausage and bacon), masamorcilla (black sausage), asadura con patatas (offal with potatoes) and arroz y costillejas (rice and ribs). But cuisine is not the only thing on tap. A whole range of tourism-related activities may be enjoyed during the long weekend, such as visits to the remains of the Fortress’s Jewish Quarter, including tours of the castle’s Archeological Park and Synagogue. Moreover, Lorca's castle will remain open so that visitors can explore it corners in the company of medieval characters. For children there will be special activities, with everything livened up by typical songs and verses of the time, thanks to groups roaming the streetsplaying traditional local music. Falconry enthusiasts, meanwhile, may enjoy exhibitions these featuring birds of prey. Cuisine and tradition come together in Lorca to the delight of visitors over the long weekend in December.

MATANZA TRADICIONAL DE CHATO MURCIANO

textoRedacciónfotoLorcaTallerdeltiempo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Fortaleza del Sol_MURCIA_www.lorcatallerdeltiempo.com_6-9 dic.


Compras Shopping

01 Tres días con encanto rural 99,90 Euros Tres días con encanto con rural significa dos noches a elegir entre noventa y cinco establecimientos para dos personas. CofreVIP propone estancias rodeadas de tranquilidad, naturaleza, ocio, cultura, diversión y aventura. Es posible descubrirlo con el alojamiento en alguno de los palacios, monasterios, casonas o pazos con encanto escogidos en toda España acondicionados con todo lo necesario para que la estancia sea perfecta e inolvidable. Un modo diferente de disfrutar de una estancia. The Three Days of Rural Charm gift boxdelivers two nights for two at any one of 95 establishments to choose from. This VIPbox offers stays featuring tranquility, nature, leisure, culture, fun and adventure. It is possible to experience all this, with accommodations in one of the charming palaces, monasteries, casonas or pazos chosen throughout Spain, appointed with everything necessary to make your stay perfect and unforgettable. A different way of getting away. > www.cofrevip.com

02 Cena para dos 49,90 Euros El cofre Cena para dos incluye un menú con bebida para dos personas a elegir entre setenta y cinco restaurantes. Un cofre para deleitarse con una suculenta cena. Una cuidada selección de establecimientos repartidos por toda España para convertir una cena romántica en un momento inolvidable. The Dinner for Two gift box includes a meal and drink for two people, with 75 restaurants to choose from. A way to enjoy a delicious dinner at a restaurant forming part of a careful selection of establishments located throughout Spain, making a romantic dinner an unforgettable moment. > www.cofrevip.com

58 / tm


03 Best of Madrid 99,90 Euros Best of Madrid es un cofre exclusivo que permite disfrutar de una estancia con desayuno en un magnífico hotel, una estancia rural con desayuno y cena, una cena gourmet, un tratamiento bienestar deluxe o una actividad de aventura a escoger entre más de ochocientas propuestas. Se puede elegir entre una de estas prestaciones para conocer: Madrid o Castilla. Todo para dos personas. Best of Madrid is an exclusive gift box which allows you to enjoy a night's stay and breakfast at a magnificent hotel; a stay at a country inn with breakfast and dinner; a gourmet dinner; a deluxe spa treatment; or choose among more than 800 adventure activities. You can enjoy one of these options as you discover either Madrid or Castile. For two people. > www.cofrevip.com

04 Estancia Gourmet 149,90 Euros ¿Dónde pasar una noche idílica? Con el CofreVIP Estancia Gourmet se puede disfrutar de una noche para dos personas con desayuno y cena en hoteles con encanto repartidos por España. Degustar gracias a los fogones de cocinas tradicionales de una exquisita cena romántica rodeado por paisajes de ensueño y disfrutar de una estancia inolvidable. Noche con desayuno y cena para dos personas a elegir entre ciento veinticinco establecimientos: hoteles 4* y 5*, palacios, haciendas, casonas… Where should I spend an idyllic night? With the Gourmet Stay gift box you can enjoy a night's stay for two, breakfast and dinner included, at charming hotels throughout Spain. Enjoy a delicious, romantic dinner emerging from traditional kitchens surrounded by storybook landscapes. An unforgettable stay. A night's stay with breakfast for two. Choose from between 125 establishments: 4 and 5-star hotels, palaces, estates, casonas... > www.cofrevip.com

59 / tm


Compras Shopping

05 Experiencias para Compartir 39.90 Euros Disfrutar por toda la geografía española y salir de la rutina diaria gracias a experiencias inolvidables ahora es posible con el cofre Experiencias para Compartir, pudiendo elegir entre todas las actividades propuestas en el cofre para disfrutar de un circuito termal, un tratamiento de bienestar o una actividad de aventura. Para dos personas. Escaping from your daily routine by enjoying unforgettable experiences is now possible with the Experiences to Share gift box. You can choose from among the many activities featured, including a series of spa or wellbeing treatments, or an adventure activity. For two people. > www.cofrevip.com

06 Para Ella 49,90 Euros Más de quinientas experiencias a elegir entre: tratamientos de bienestar o actividades de aventura. Un cofre pensado para ella, con el que podrá relajarse y sentirse bien gracias a los tratamientos de bienestar y circuitos termales que este cofre brinda, pero si lo suyo es más la aventura, podrá descargar adrenalina con las diferentes actividades de aventura y emoción presentes en este cofre. Para una persona. Over 500 experiences to choose from, including wellness treatments and adventure activities. A gift box just for her to relax and feel good thanks to a series of different well-being and spa treatments. If adventure is more her thing one can get a shot of adrenaline with the different thrill activities offered. For one person. > www.cofrevip.com

60 / tm


61 6 1 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

30

20

19 18

17

27 21

24 23

28

25

16

22

15

14 29

26 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 10 Alfonso XII, 68

Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

2

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11 Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1 Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

5

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

8

Serrano, 122 19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL

MUSEO CERRALBO

13 Paseo del Prado, 5 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN MUSEO DE LA ALMUDENA

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

23

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

27 Cerrado por reforma / closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 28 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Mónica Fernández

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Sofía Pinar, Cristina de Juan Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Juli Robles

!! a t s i x a t o e t r o s ro ste lib RÍA Gana e RIAL LA LIBRE

DE LA

EDITO

escenas

Mª Eloísa de Sola

Bull

por mario de las heras Se oyen las cigarras. Hay pinos y plátanos y cerezos. Y también lilos y nogales; y un manzano y un melocotonero. El sol, que acaba de comenzar su descenso, se filtra entre las hojas y colorea el ambiente cálido, tórrido en claroscuros donde el tiempo se ha parado. Ahora se oye intramuros una voz de mujer y luego otra de niño. El sonido de una puerta. Entre el pino más próximo, el cerezo intermedio y el plátano lejano, como si formaran un catalejo, se ve una barandilla de hierro pintada de verde sobre unas escaleras de piedra. Tras ella hay un niño de doce años con gesto desesperado. Lleva una camiseta blanca sobre cuyo pecho pone, en verde, New Balance. Sus pantalones son azules. Cortos de futbolista antiguo. Calza unas botas de baloncesto marca Nike. Baja las escaleras. En su mano derecha carga una bolsa de basura que golpea a cada paso, mientras gira alrededor de su asa, en sus gruesas pantorrillas. Sigue el camino de la tapia que divide la finca con la contigua hacia donde lindan sus dos puertas. Ahora se confunde por detrás de los lilos, casi amarillos por el sol. Se ven sus zapatillas, y la bolsa llena, y a veces su cabeza. Se descubre de nuevo al llegar a la puerta. Allí se ha parado. Mira hacia la puerta contigua y luego refunfuña. Habla sólo. Vuelve sobre sus pasos pero regresa. Abre la cancela de la puerta de hierro con cuidado y deja abierta una de sus hojas. Sale. Da cuatro o cinco pasos cortos y largos y silenciosos, y después empieza a correr. La meta está al final del callejón. Desde la posición del observador ya no se ve más, pero se oyen sus pisadas sobre la tierra dura y segundos después un movimiento sordo y estremecedor. Una figura negra y amarilla, advertida fugazmente, le persigue sedienta de sangre. El perro de los vecinos es una bestia espantosa y malvada. Luego se oyen sus gruñidos y el ruido de un forcejeo antes de un grito, como un do de pecho, que se eleva sobre el canto de las cigarras. Después alguien llama a la bestia que regresa jadeante a su cubil. Se la ve retirarse mansamente cruzando la puerta del horror. Un minuto más tarde es cuando él también regresa a casa. Se le oye sollozar mientras camina, y también arrastrar sus botas sobre la tierra. Cierra la cancela y recorre la tapia en sentido inverso por detrás de los lilos que vallan el camino. Ahora se ha sentado sobre las escaleras de piedra y se debate en la zozobra por no haber cumplido con el encargo. Y no es la primera vez, por culpa de la fiera corrupia (cómo dice siempre su abuela) que, por cierto, se llama Bull. http://unafalsaprimavera.blogspot.com

sudokus 4

7

3 6 3 9 upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep nues re b Nom no fo Telé cia n Lice 66 / tm

3 1 4

6 5 8 7 9

2

5 4 6 8

9 3 1

8

7 6

4

6 8 3

2 5 9 8

6

6 8 3

4 7

3 2 4 2 9 3

9 7 4 4 2 3 5 7 4 9 8 6 6 5 4 1 2



TAXI MAGAZINE 67