Issuu on Google+

2011 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

59

Vaughan Richard

El mago del inglés The English-teaching Wizard AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

3 / tm


4 / tm


fotoportada_RichardVaughan

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Bienvenidos como cada mes a las páginas de Taxi Magazine. En este número nos acercamos a un verdadero genio del inglés: Richard Vaughan. Una entrevista en profundidad permite conocer a la persona que ha revolucionado el aprendizaje de este idioma con un método fácil, práctico pero sobre todo efectivo. En este noviembre, les proponemos visitar dos espacios expositivos: El Museo del Greco en Toledo y el Museo del Romanticismo.

Como escapada le recomendamos una de las ciudades con mayor patrimonio histórico y cultural dentro de nuestras fronteras: Lorca. La ciudad continua recuperándose de los efectos devastadores del terremoto sufrido en mayo y para ello, cuenta con la colaboración de lorquinos y visitantes. No nos olvidamos de nuestras habituales propuestas escénicas. Este mes el abanico es variado: la magia infantil de la Cenicienta se combina con los mejores gags de Los Morancos El teatro Fernán Gómez nos brinda también una producción propia: Los Ojos. Un melodrama basado en la búsqueda de un lugar en el mundo. Las navidades se acercan y los más previsores ya empiezan a plantearse la búsqueda de regalos. Cofrevip puede ayudarnos en esta labor y nos brinda una selección de cofres con temáticas que encajarán, sin duda, en los detalles previstos. Ocio en toda su extensión con propuestas de todos los gustos y colores a los que podrá llegar a bordo de un taxi.

Welcome once again to the monthly pages of Taxi Magazine. In this issue we meet a veritable English genius: Richard Vaughan. Our in-depth interview allows readers to hear from the man who has revolutionized the teaching of this language with a method that is easy, practical and, above all, effective. Meanwhile, this November we encourage you to visit two exhibition facilities: The El Greco Museum in Toledo and the Museum of Romanticism in Madrid

For getaways from the city we recommend a destination boasting one of the richest historical and cultural heritages in our country: Lorca. The city continues to bounce back from the devastating effects of the earthquakes it suffered in May, thanks to the efforts of Lorca natives and visitors alike. And we have not forgotten our regular review of the city’s stage attractions. This month the selection is varied: from the magic of Cinderella to “Los Morancos” and their best gags. The Fernán Gómez Theater also offers us one of its very own productions: Eyes, a melodrama based on the search for one’s place in the world. Christmastime is fast approaching and the most prepared have already begun to search for gifts. The “Cofrevip” can help us with this task, offering us a wide selection of travel and experience packages to satisfy just about anyone. All manner of leisure options, with ideas for all ages and tastes, and which you will be get to… on board a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

5 / tm


Sumario Summary

24 26 48 42

6 / tm

6 8 10 14 16

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment Agenda Cultural / Events & Entertainment 12notas Recomendaciones / Suggestions DeLibros

20 22 24

Teatro / Theatre Los Ojos Teatro / Theatre La Cenicienta Teatro / Theatre Los Morancos

26 30

Exposición / Exhibition Museo del Greco Exposición / Exhibition Pushkin

34 36 38

Música / Music Ryuichi Sakamoto Música / Music Sinead O’Connor Música / Music MTV Europa Music Awards 2011

40

Cine / Cinema Tiburón 3D, la presa

48

En portada / From cover Richard Vaughan

42

Reportaje / Report Lorca

56

Compras / Shopping CofreVip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


7 / tm


Recomendaciones Suggestions

XXVI FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA Desde / From 7 nov.

Desde / From

7 NOV.

VARIOS ESPACIOS 917 208 183 www.madrid.org

Teatros del Canal, Teatro de la Abadía y sala Cuarta Pared vuelven a ser protagonistas de más de veinte espectáculos de danza en la nueva edición del certamen. En esta ocasión, los países invitados son Alemania, Canadá, Italia, Japón, Polonia y Reino Unido que aportan al programa actualidad, estilos diversos, nuevas creaciones y visiones innovadoras. Creaciones de ámbito nacional e internacional destacan en el cartel previsto. Entre las actuaciones más importantes está el trabajo de Teresa Nieto, que estrena Petit comité. Fuera de las fronteras españolas regresa Édouard Lock con su emblemática compañía La La La Human Step tras diez años de ausencia de los escenarios. El ingrediente especial del certamen es la celebración de la tercera Ventana de la Danza Madrileña, un espacio para dar a conocer a los jóvenes artistas y directores que se revelan como la nueva alternativa de la creación coreográfica. Teatros del Canal, Teatro de la Abadía and the Sala Cuarta Pared once again host over 20 dance shows at the latest edition of the event. On this occasion the guest countries are Germany, Canada, Italy, Japan, Poland and the UK, bringing the current lineup modernity, a variety of styles, new creations and innovative approaches. Both national and international productions will be featured on marquees. Among the most eagerly-awaited shows will be that from Teresa Nieto, who will be debuting Petit comité. From beyond Spanish borders comes Édouard Lock with his emblematic company La La La Human Step after ten years absent from the stage. Finally, the event’s special component this year is the celebration of the third “Window on Madrid Dance” forum, promoting young artists and directors representing promising new alternatives in the field of choreographical creation. VARIOS ESPACIOS_CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA COMUNIDAD DE MADRID_ALCALÁ, 31_MADRID_917 208 183_www.madrid.org/madridendanza 8 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CHICAGO Desde / From

Desde / From 17 nov.

17 NOV.

Sensualidad, elegancia y emoción, tres condiciones que aseguran el éxito del espectáculo más apasionante de Broadway. Ganador de seis Premios Tony, Chicago vuelve a los escenarios madrileños para contar la historia real y atemporal sobre el amor, la avaricia y la pasión. Un montaje que incluye más de veinte números musicales acompañados por jazz y voces en directo. Sensuality, elegance and excitement - three factors ensuring the success of Broadway’s most exciting show. The winner of six Tony Awards, Chicago returns to Madrid stages to tell a realistic and timeless story of love, greed and passion. A production that includes more than twenty musical numbers accompanied by live jazz and vocals.

NUEVO TEATRO AL CALÁ 914 264 779 www.gruposmedia.c om

NUEVO TEATRO ALCALÁ_JORGE JUAN, 62_MADRID_914 264 779_www.gruposmedia.com

FERIARTE

XXVIII FESTIVAL DE JAZZ DE MADRID 2011

Desde / From 19 nov.

Desde / From 2 nov.

Muebles clásicos, antigüedades, pinturas contemporáneas, esculturas, relojes, porcelanas y otros objetos se muestran en la Feria de Arte y Antigüedades. Un acontecimiento imprescindible para los amantes del coleccionismo en el que se dan cita los mejores anticuarios y galeristas españoles. Más de dieciocho mil piezas pertenecientes a diversos estilos y épocas que conservan un gran valor histórico. Classic furniture, antiques , contemporary paintings, sculpture , clocks, porcelain and other objects will be on display at this Art and Antiques Fair. A not-to-be-missed event for art lovers, featuring top Spanish antique dealers and gallery operators. More than eighteen thousand pieces from a whole range of styles and periods and boasting great historical value.

Banda sonora para un mes de otoño repleto de grandes artistas del jazz en la veintiocho edición del Festival. Varios espacios de la ciudad se engalanan para recibir música en todos los idiomas con diferentes ritmos que van a acompañar la llegada de la navidad. Como novedad este año se ha incorporado el Auditorio de Conde Duque como sede del certamen. This autumn month is set to be filled with the tunes of major jazz artists thanks to the 28th edition of this festival. Various venues around the city will be set up to host musical events in all kinds of languages and with all kinds of different rhythms, paving the way for the arrival of the Christmas season. A first this year is the establishment of the Conde Duque Auditorium as the event’s headquarters.

IFEMA_ AVENIDA DEL PARTENÓN, S/N_MADRID_902 221 515 www.ifema.es/feriarte

VARIOS ESPACIOS_MADRID ARTE Y CULTURA_MONTALBÁN, 1_MADRID 915 881 000_www.esmadrid.com/festivaljazz 9 / tm


Recomendaciones Suggestions

PERSÉFONE Desde / From 1 nov.

rom

Desde / F

1 NOV.

BADÍA TEATRO A IOS_42 R S O L FDEZ. DE 179 4 6 2 914

La compañía catalana Comediants aterriza en Madrid proveniente del mismísimo reino de los muertos. Ellos siempre eligen temas elementales y universales para sus creaciones: la fiesta, el sol, el fuego, la noche, el agua, los sueños, el tiempo, el mar, el juego. La vida, en definitiva. Ahora miran hacia la muerte sin perder su tono colorista y vital, por paradójico que parezca. Movidos por la reflexión del paso del tiempo, por aquello de que todos nos hacemos mayores y empezamos a darle vueltas al asunto de la finitud, la compañía que dirige Joan Font ha querido dar todo el protagonismo de este espectáculo a la dama macabra. Pero no con oscuridad, sino partiendo del mito de Perséfone, la hija de Zeus y Demeter, que fue secuestrada por Hades, dios de los bajos fondos, para casarse con ella. Su madre consiguió finalmente que seis meses los pasara con ella, floreciendo sobre la tierra (así explica la mitología griega la primavera y el verano) y otros seis en el reino de los muertos con Hades (temporada otoño-invierno). De la mano de Perséfone, viajamos por entre personajes enmascarados, creencias y leyendas sobre la muerte. The Catalonian company Comediants arrives in Madrid, hailing from the very realm of the dead. The always choose elemental and universal themes for their creations: celebration, the sun, fire, the night, water, dreams, the weather, the sea, games. In short: life. Now they look at death without losing their colorful and lively tone, as paradoxical as that may seem. Spurred by a reflection on the passage of time, that we all get older and begin to ponder the issue of our finitude, the company directed by Joan Font chooses to place the dreaded queen squarely in the spotlight. But not in a dark fashion, but based on the myth of Persephone, the daughter of Zeus and Demeter, who was kidnapped by Hades, god of the netherworld, to marry her. Her mother finally managed for her to spend 6 months of the year with her, flourishing on earth (thus does Greek mythology explain the spring and summer) and 6 in the realm of the dead, in Hades (the fall and winter). Persephone takes us on a journey full of shadowy characters, beliefs and legends revolving around death.

TEATRO ABADÍA_FDEZ. DE LOS RÍOS, 42_Madrid_914 481 627_www.teatroabadia.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 10 / tm


textosRedacciónGodotfotosGodot

CHICAGO EL MUSICAL

INFINITA

JUICIO A UNA ZORRA

Desde / From 18 nov.

Desde / From 3 nov.

Desde / From 2 nov.

Dicen que en el New York Times se escribió de Chicago como la mejor comedia musical de todos los tiempos. Durante tres meses, la producción que viene de triunfar en Barcelona estará otra vez en Madrid, en el Nuevo Alcalá, con un elenco comandado por Manuel Bandera (Cabaret, La bella y la bestia) y Marta Valverde (Mamma Mia!, My fair lady). Chicago cuenta una historia real y atemporal sobre amor, avaricia y pasión. Roxie Hart y Velma Kelly son dos mujeres ambiciosas encerradas por crímenes pasionales, que luchan por ganarse el favor de Billy Flynn, un famoso abogado que utiliza a la prensa sensacionalista para conseguir la libertad de sus clientes. Todo eso en mitad de un espectáculo de jazz incomparable. La orquesta comparte escenario con los actores y actrices y en directo interpretan más de veinte temas entre los que destacan algunos tan conocidos como Al son del jazz o Lo que importa es el amor. Elegancia, sensualidad y estilo con sabor a cine clásico. They say that the New York Times has called Chicago the best musical comedy of all time. For three months the production, in the wake of its smash run in Barcelona, will be back in Madrid at the Nuevo Alcalá Theater, with a cast headlined by Manuel Bandera (Cabaret, Beauty and the Beast) and Marta Valverde (Mamma Mia!, My Fair Lady). Chicago tells a realistic and timeless tale of love, greed and passion. Roxie Hart and Velma Kelly are two ambitious women imprisoned for crimes of passion who fight to win the favor of Billy Flynn, a famous lawyer who uses the tabloid press to secure his clients’ release. All this serves as the pretext for an incomparable jazz spectacular. The band shares the stage with the actors and actresses, playing live renditions of more than twenty songs, among them well-known numbers like All That Jazz or All I Care About. Elegance, sensuality and style in a classic cinema style.

Infinita es otra magnífica oportunidad para disfrutar de una de las compañías teatrales más sorprendentes de Europa, la Familie Flöz. Son alemanes y destilan poesía y humor, ternura y mucho arte. Ya estuvieron aquí, hace unas temporadas, en el teatro La Abadía, y el impacto ha quedado perenne en la retina de cuantos lo pudieron disfrutar. Ahora llegan al Matadero con Infinita, que habla de los primeros y últimos momentos en la partida final entre la vida y la muerte. Al principio, en el tiempo de la vida, ocurren incontables maravillas. Luego pasan los años y va llegando la fragilidad, o va volviendo más bien, porque nacer y morir están más cerca de lo que se piensa. Infinita es un mosaico físico de la vida, compuesto con simpleza y virtuosismo, un breve vistazo en la inmensidad del nacimiento, del sexo y de la muerte, y en todo aquello que resulta, además, cómico. Las inquietantes máscaras de la Familie Flöz harán el resto. As Infinita is another great opportunity to enjoy one of Europe’s most impressive theater companies: the Familie Flöz. These Germans fuse poetry, humor, tenderness and great skill. They were here a few seasons ago at the La Abadía Theater and nobody who was fortunate enough to catch the show has forgotten it. Now they come to El Matadero with Infinita, which speaks of the first and last moments of life and death. In the beginning, during the era of life, endless marvels occur. Later, the years pass and fragility sets in, or returns, rather, for being born and dying are more closely linked than one imagines. Infinita is a physical mosaic of life, executed with simplicity and virtuosity, a brief look at the immensity of birth, sex and death - and all that which is comical about it too. The Familie Flöz’s eerie portrayals do the rest.

El pasado mes de agosto, en el marco del festival de teatro de Mérida, tuvo lugar el Juicio a una zorra. El encuentro entre sus dos máximos responsables, el director y dramaturgo (también actor) Miguel del Arco y la actriz Carmen Machi, sucedió mucho antes y saltaron chispas… de magia escénica. Cuando se juntan semejantes talentos, sólo se pueden esperar grandes noches de teatro. Así ocurrió en Mérida, y todavía se habla de ello, y así se espera que ocurra en La Abadía con este monólogo en el que la Machi se mete en la piel de Helena de Troya, la mujer más hermosa del mundo. La hija de Zeus. La que ha sido vilipendiada a lo largo de los siglos como la adúltera, la puta, la causante de la guerra más devastadora de la antigüedad. Entrañable, apasionada y dolida, sin pelos en la lengua, Helena reivindica su dignidad y suspira por el olvido en este juicio a la luz de la eternidad. No quiere el perdón, porque lo único que hizo fue amar a un hombre por encima de todo. Sólo quiere que la dejen en paz. Last August at the Merida Theater Festival Juicio a una zorra (Trollop On Trial) was performed. The two people behind the show, its director and playwright (and also an actor) Miguel del Arco and actress Carmen Machi, came together much earlier, and sparks flew ... of on- stage magic. When such talents come together one can only expect great theater. This was what happened in Merida, and people are still talking about it, and this is what is expected to occur at the La Abadía Theater with this monologue in which Machi plays Helen of Troy, the most beautiful woman in the world. The daughter of Zeus. The woman who has been vilified down through the centuries as the adulteress, the whore who triggered Antiquity’s most devastating war. Charming, passionate and hurt, and without mincing any words, Helena defends her dignity and longs to be forgotten in this trial, seen from a sweepingly historical perspective. She seeks no forgiveness, for the only thing she did was to love a man above everything else. She only wishes to be left alone.

TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62_Madrid_914 264 179

LAS NAVES DEL ESPAÑOL EN EL MATADERO PSO. DE LA CHOPERA, 10_Madrid_915 177 309

TEATRO ABADÍA FDEZ. DE LOS RÍOS, 42_Madrid_914 481 627

www.chicagoelmusical.es

www.teatroespanol.es

www.teatroabadia.com

11 / tm


01_CAIXAFORUM MADRID Eugène Delacroix 02_MATADERO DE MADRID Proyecto Juárez 03_CÍRCULO BELLAS ARTES El arte contemporáneo en el Magreb

Agenda Events & Entertainment

museos

03 01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 18 oct. Arquitecturas pintadas (III) Una exposición que recoge obras de los siglos XIV y XVIII. An exhibition featuring works from the 14th and 18th centuries. Desde / From 15 nov. Berthe Morisot: La pintora impresionista Primera muestra monográfica de la artista francesa en España. The French artist’s first solo exhibition in Spain. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 16 sep. La acróbata de la bola, Picasso Oportunidad única para contemplar las obras del malagueño atraído por la vida circense. A unique opportunity to view works from the Malaga native, fascinated by circus life. Desde / From 8 nov. El Hermitage en el Prado Ciento sesenta obras del State Hermitage Museum de San Petersburgo.165 works from St. Petersburg’s State Hermitage Museum. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 31 oct. Elena Asins. Fragmentos de la memoria Un recorrido por el trabajo de la artista española desde los años sesenta hasta la actualidad. A look at the work of the Spanish artist from the 60s down to today. Desde / From 14 sep. Andreas Fogarasi Vídeos, fotografías y logotipos dispuestos sobre estructuras de mármol decoran diferentes espacios del museo analizando la instrumentalización del arte abstracto. Videos, photographs and logotypes placed on marble structures decorate different areas of the museum, analyzing the instrumentalization of abstract art. Desde / From 5 oct. Alighiero Boetti Más de cien piezas representativas de toda la trayectoria artística del pintor italiano.

12 / tm

Over 100 works capturing the Italian painter’s entire artistic career.

treasures of Teotihuacán found in the Temple of the Feathered Serpent.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 25 oct. Locus Solus. Impresiones de Raymond Roussel Cerca de treinta artistas conmemoran la importancia del poeta, novelista y dramaturgo. Almost 30 artists pay homage to the greatness of the poet, novelist and playwright.

Desde / From 19 oct. Eugène Delacroix Extensa muestra en tres etapas de la evolución pictórica del pintor francés más representativo del movimiento romántico y precursor del impresionismo. An extensive exhibit divided into three stages in the evolution of the Romantic movement’s most emblematic painter, a forerunner of Impressionism.

Desde / From 6 oct. Yves Saint Laurent Una visión completa de cuarenta años de creación. A comprehensive examination of 40 years of creative activity.

Desde / From 22 nov. Antoni Muntadas Cuarenta años de profesión expuestos en el museo dónde se destaca una de sus obras más importantes “The Board Room”. A 40-year career on display at the museum, with a spotlight on one of his most celebrated works, “The Board Room”. BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 6 nov. Joaquín Costa. El fabricante de ideas Con motivo del primer centenario de la muerte del polifacético artista se celebra una exposición para conmemorar al representante del “regeneracionismo” de su tiempo. On the occasion of the first centennial of the multifaceted artist’s death, an exhibition is held to commemorate his era’s representative of “regenerationism.” Hasta / Until 13 nov. Joan Maragall. La palabra iluminada Exposición que conmemora los cien años de la muerte del autor. An exhibition commemorating 100 years since the author’s death. Desde / From 30 nov. Entre España y Filipinas, José Rizal, escritor Coincidiendo con el ciento cincuenta aniversario de su nacimiento se expone la faceta literaria del conocido humanista y político filipino. On the occasion of the 150th anniversary of his birth, the literary side of the famed Philippine humanist and politician is presented. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 13 nov. Teotihuacán, ciudad de los dioses Cuatrocientas piezas pertenecientes a los tesoros arqueológicos de Teotihuacán y encontradas en el Templo de la Serpiente Emplumada. 400 pieces from the archeological

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 6 oct. Polifonía. Diseño contemporáneo polaco Aproximación al diseño desde los diferentes campos por artistas que muestran un acercamiento a Polonia. A look at the different fields of design by artists dealing with Poland. Desde / From 13 oct. Pierre Bourdieu. Imágenes de Argelia Un centenar de instantáneas que muestran cómo esos años de estancia en el país africano marcaron la vida de uno de los filósofos más influyentes del siglo XX. Some 100 photographs showing how his years of residence in the African country impacted the life of one of the 20th century’s most influential philosophers. Desde / From 27 oct. El arte contemporáneo en el Magreb Trece autores provenientes de Marruecos, Argelia, Túnez y Europa acercan las tendencias artísticas más vanguardistas del norte de África. 13 authors hailing from Morocco, Algeria, Tunisia and Europe display the latest artistic trends coming out of northern Africa. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 7 oct. Aleksandr Deineka (1899-1969). Una vanguardia para el proletariado Recreación de la época vanguardista rusa a través de un total de doscientas cincuenta piezas de artistas como Deineka, Kazimir, Malevich, entre otros. A look at the Russian avant-garde period through a total of 250 works by artists such as Deineka, Kazimir, Malevich and others.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA. AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 14 nov. Gotthard Schuh Pionero del fotoperiodismo moderno y creador del “realismo poético”. Photojournalism pioneer and creator of “poetic realism”. MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID Hasta / Until 13 nov. Proyecto Juárez Catorce artistas reflexionan sobre la relación entre la masculinidad, el ejercicio de la violencia y el poder. 14 artists reflect on the relationship between masculinity, the use of violence, and power. Desde / From 25 oct. Type Directors Club de Nueva York Selección de libros y carteles de todo el mundo escogidos por su excelencia tipográfica. A selection of books and posters from around the world chosen for their typographical excellence. FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID Desde / From 18 oct. Arquitecturas pintadas (II) Presenta como hilo conductor la arquitectura pictórica, una de las opciones más elegidas por los artistas del siglo XIV al XVIII. An exhibit tied together by pictorial architecture as its common thread - one of the most popular subjects among artists between the 14th and 18th centuries. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Desde / From 1 may. Conoce mi cultura Exposición de obras seleccionadas del proyecto del museo “Yo soy América”.


13 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO COMPAC GRAN VÍA Donka, Una carta a Chéjov 05_TEATRO GALILEO La alegría de vivir 06_SALA CUARTA PARED Fair Play 07_TEATRO VALLE INCLÁN Entre nosotros, todo va bien

06 04

4

Exhibition of selected works from the “I Am America” museum project. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 30 oct. Paradigma. Ángel Oresanz Un conjunto de instalaciones en las copas de los árboles, creadas específicamente para los jardines del Museo. A set of elements amidst the treetops, specifically created for the Museum’s gardens. Desde / From 13 oct. Certamen de fotografía sobre cultura popular España a través de las obras finalistas de la edición 2010 del concurso. Spain through the finalist works from the 2010 edition of the competition. Desde / From 25 oct. TalentosDesing’11. Diseña Sostenible Una nueva edición dirigida a los estudiantes de las distintas ramas del diseño. A new edition is celebrated aimed at students in the different branches of Design. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 18 dic. El Romanticismo ruso en la época de Pushkin Acuarelas, dibujos y estampas, procedentes del Museo Nacional Pushkin de Moscú. Watercolors, sketches and engravings from Moscow’s National Pushkin Museum. ANTIGUO EDIFICIO DE TABACALERA EMBAJADORES, 53 · MADRID Hasta / Until 11 nov. Creación Injuve 2011 Muestra que recopila las obras de premiados y seleccionados en los Premios Injuve para la Creación Joven. An exhibition featuring works by 111 artists across a range of disciplines and been selected as part of the Injuve Prizes for Youth Creativity.

05

las jóvenes diseñadoras del Máster de Diseño Textil. Historical pieces are modernized by these young women, designers completing a Master’s in Textile. Desde / From 27 oct. Pioneros del diseño gráfico en España Se analizan los episodios e hitos representativos de la historia del diseño gráfico español. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 25 nov. Compagnia Virgilio Sieni TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 8 sep. Fuga Desde / From 22 oct. Dr. Jekyll y Mr. Hyde Desde / From 10 nov. Parecido no es lo mismo Desde / From 20 nov. A Beasty Christmas TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 27 nov. Animales Desde / From 6 sep. 666 TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 21 sep. Los hombres no mienten TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Desde / From 26 oct. Las novias de Travolta Desde / From 12 nov. El loco sueño de una noche de verano TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 27 nov. Mommentos Hasta / Until 30 nov. Cambalache Desde / From 26 oct. Todo cambia menos mi madre Desde / From 19 nov. Fenix el pájaro TEATRO BELLAS ARTES M. CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 6 nov. Carcajada salvaje Hasta / Until 6 nov. La pequeña flauta mágica Desde / From 16 nov. Historias de un Karaoke

TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Hasta / Until 30 oct. El humor en la ópera TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 19 oct. Donka, una carta a Chéjov Desde / From 1 nov. Los Morancos. Risoterapia TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 6 nov. Moscú Cercanías Hasta / Until 13 nov. Veinticinco años menos un día Desde / From 4 nov. Purgatorio Desde / From 10 nov. No me hagas daño Desde / From 15 nov. Música callada Desde / From 23 nov. Carmen TEATRO FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE PLAZA COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 30 oct. Cinco noches flamencas Desde / From 2 nov. XXVIII Festival de Jazz Desde / From 11 nov. Los ojos TEATRO FÍGARO DR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 1 ene. El cavernícola Desde / From 5 nov. Nuevo Catch de Impro TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 27 nov. El Viaje de Martín Desde / From 1 oct. Solo en casa Desde / From 5 oct. La alegría de vivir PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 14 sep. Se quieren Desde / From 13 oct. Monólogos 10 Desde / From 16 oct. Soy un miserable Desde / From 5 nov. Teatruras TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 27 nov. El primer perro del mundo

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 27 nov. Las cinco advertencias de Satanás NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 13 nov. El Nacional Desde / From 28 oct. Maldito Naranjito Desde / From 29 oct. Goodbye Dolly Desde / From 5 nov. Escuela de magia TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 18 sep. El perro del hortelano TEATRO VALLE INCLÁN PZA. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 30 oct. Lectura de autores mexicanos contemporáneos Desde / From 4 nov. Entre nosotros, todo va bien SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 20 oct. Fair Play Desde / From 23 oct. Gárgaras Desde / From 10 nov. Art Stations Foundation TEATRO SANPOL SAn POL DE MAR, 1 · MADRID Desde / From 26 nov. Los músicos de Bremen TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Desde / From 26 oct. Toc Toc NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE S. PABLO, 19 · MADRID Desde / From 24 ago. Venecia bajo la nieve Desde / From 8 oct. Flamenquita

musicales

musicals

TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 28 oct. El Club de la Comedia Desde / From 12 oct. Querida Matilde

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 nov. Gatos de Madrid, el musical TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 6 ago. La Bella Durmiente

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 25 · MADRID Desde / From 3 dic. Navidades en el Price

TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 28 jun. Burundanga Desde / From 6 oct. Verás que todo es mentira Desde / From 8 oct. Sherlock Holmes

Desde / From 7 oct. (Otra) Mirada. Creaciones de alumnas del IED Piezas históricas se modernizan en manos de

TEATRO CASA DE VACAS PASEO COLOMBIA, S/N · MADRID Desde / From 12 oct. Locas

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 30 oct. Product

14 / tm

Desde / From 1 nov. Perséfone Hasta / Until 20 nov. ProtAgonizo

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA CALLE TRES CRUCES, 3 · MADRID Desde / From 6 dic. El Mago de Oz, el musical


07

TEATRO FÍGARO DR.CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 29 oct. Cenicienta, la mayor historia jamás contada TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERON ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 15 sep. The Hole NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 17 nov. Chicago. El musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 29 oct. La gran aventura de Pinocho TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 21 sep. Shrek, el musical TEATRO RIALTO MOVISTAR GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 6 oct. Más de 100 mentiras TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 8 oct. Hair, Love & Rock Musical Desde / From 5 nov. Bob Esponja, el Musical TEATRO SANPOL SAN POL DE MAR, 1 · MADRID Hasta / Until 20 nov. El Jorobado de Nôtre Dame

danza

ballet

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID 5 nov. Concurso Mundo Danza 2011

música lírica

vocal music

TEATRO de la zarzuela jOVELLANOS, 4 · MADRID Hasta / Until 6 nov. El Trust de los Tenorios El Puñao de Rosas (Programa doble) Desde / From 12 nov. Grandes Coros de Zarzuela TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 31 oct. Pelleas et Melisande Desde / From 6 nov. Domingos de cámara II

Desde / From 8 nov. Las noches del Real I Desde / From 12 nov. Las noches del Real II

otras ciudades

4

other places

toledo Sinagoga de Santa María la Blanca Cl. Reyes Católicos, 4 · Toledo Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga Centro Cultural San Marcos Trinidad, 7 · Toledo Hasta / Until 11 dic. La pintura española de los siglos XIX y XX en la colección Gerstenmaier TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO 19 y 20 oct. La flauta mágica 23 oct. Zona-Cuerpo, danza contemporánea 28 oct. Las heroínas de Mozart 29 oct. La Celestina 30 oct. Príncipe y Mendigo 3 y 4 nov. El sombrero de tres picos 5 nov. El coloquio de los perros 6 nov. El Mago de Oz, El Musical 9 nov. Ciclo “Jóvenes Intérpretes Ibercaja” 11 y 12 nov. La Avería 13 nov. Nina Calcetina 17 nov. Lo fingido verdadero

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 22 oct. Amigos hasta la muerte 26 y 27 oct. El coleccionista de paisajes 28 oct. QUEEN, Symphonic Rhapsody 4 nov. Turandot 5 nov. Amar en tiempos revueltos 8 nov. El lazarillo de Tormes 15 y 16 nov. La Bella y la Bestia

segovia Torreón de Lozoya Plaza San Martín, 5 · Segovia Hasta / Until 7 nov. Semblantes. Colección Granados Teatro Juan Bravo Plaza Mayor, 6 · Segovia 22 oct. Historias de un karaoke 23 oct. ¡Uuuiii! 26 oct. Orquesta de Lviv 29 oct. Tócala otra vez, Sam 30 oct. Nueva barbería Carloni 3 nov. La quiosquera de mi barrio

15 / tm


Agenda Events & Entertainment

03 01_Palau de les Arts Omer Meir Wellber 02_Auditorio Miguel Delibes Ryuichi Sakamoto 03_Teatro Real Pelleas et Melisande

01

a coruña Orquesta Sinfónica de Galicia 28 oct. 20:30 H. Temporada de la OSG Director: Jun Märkl. Eugène Ugorski, violín Obras de Liszt, Sibelius y Brahms Palacio de la Ópera Orquesta Sinfónica de Galicia 4 nov. 20:30 H. Temporada de la OSG Director: Pietro Rizzo Alexander Yavkolev, piano Obras de Alonso, Chaikovski y Sibelius Palacio de la Ópera Orquesta Sinfónica de Galicia 11 nov. 20:30 H. Temporada de la OSG Director: Michal Nesterowicz Obras de Vayo, Lalo y Prokofiev Palacio de la Ópera

madrid El Desván de los juguetes 22, 23 oct. 11 y 13 H. 29 y 30 oct. 12 y 17 H. Programa pedagógico del Teatro Real Para niños de 4 a 7 años. Compañía Etcétera Música de Debussy Teatro Real Cantoría Hispánica 24 oct. 19:30 H. Victoria 400 CNDM Victoria, una visión actual Auditorio del MNCARS Orquesta de la Comunidad de Madrid 24 oct. 19:30 H. Temporada de la ORCAM Auditorio Nacional Neopercusión 25 oct. 20:30 H. Ritmo Vital. Obras de Xenakis y Bernard-Maché Teatro Galileo La Grande Chapelle 26 oct. 19:30 H. Victoria 400 CNDM Director: Albert Recasens Tomás Luis de Victoria: Misa Salve Regina Auditorio Nacional Cía Victor Ullate 27 oct. a 6 nov. De martes a sábados: 20 H. Domingos: 12 y 18 H. Samsara Teatros del canal

16 / tm

02

Orquesta de la RTVE 27, 28 oct. 20 H. Temporada de la ORTVE Teatro Monumental Collegium Vocale Gent 28 oct. 20 H. XVI Ciclo Los Siglos de Oro Fundación Caja Madrid Iglesia de San Jerónimo el Real

Coro Nacional de España 10 nov. 19:30 H. Victoria 400 CNDM. Director: Joan Cabero Obras de Tomás Luis de Victoria, Falla, Vecchi... Auditorio Nacional Orquesta y Coro de la RTVE 10, 11 nov. 20 H. Temporada de la ORTVE Teatro Monumental

Orquesta y coro nacionales de España 28, 29 y 30 oct. 19:30 H. (dom.11:30 H. ) Temporada de la OCNE Auditorio Nacional

Pluralensemble 12 nov. 19:30 H. Ciclo de solistas Fundación BBVA Sede de la Fundación BBVA

The Philharmonia Orchestra 31 oct. 19:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie Arriaga Auditorio Nacional

Noche Transfigurada 15 nov. 19 H. Programa pedagógico del Teatro Real Música de Schoenberg Teatro Real

Pelléas et Mélisande 31 oct. 2, 4, 7, 9, 11, 13, 16 nov. 20 H. (dom. 18 H.) Música de Debussy Teatro Real

Orquesta de la RTVE 17, 18 nov. 20 H. Temporada de la ORTVE Teatro Monumental

The Philharmonia Orchestra 1 nov. 19:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie Barbieri Auditorio Nacional Neopercusión 3 nov. 19:30 H. Series 20/21. Homenaje a Joan Guinjoan Auditorio Nacional Orquesta y Coro de la RTVE 3, 4, nov. 20 H. Temporada de la ORTVE Teatro Monumental Cía Lapedroche 3, 10, 17 y 24 nov. 22:30 H. Parámetros Sala Triángulo Orquestra de Cadaqués 8 nov. 19:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie Arriaga Auditorio Nacional Pluralensemble 9 nov. 19:30 H. Ciclo de Fundación BBVA de música contemporánea 2011-2012 Auditorio Nacional

Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid 21 nov. 19:30 H. Temporada de la ORCAM Auditorio Nacional Il Suonar Parlante 21 nov. 19:30 H. Series 20/21. Uri Caine, piano y dirección Auditorio Nacional Orquesta de la RTVE 24, 25 nov. 20 H. Temporada de la ORTVE Teatro Monumental

sevilla La Valquiria 11, 14, 17 y 20 nov. 19:30 H. Temporada de Ópera. Música de Richard Wagner Teatro de la Maestranza Real Orquesta Sinfónica de Sevilla 24 y 25 nov. 20:30 H. Temporada de la ROSS Teatro de la Maestranza Ballet Contemporáneo del Teatro San Martín de Buenos Aires 26 y 27 nov. 20:30 H. Director artístico: Mauricio Wainrot Las 8 estaciones. Coreografía Mauricio Wainrot Música Antonio Vivaldi y Astor Piazzolla Teatro de la Maestranza

Maria Joao Pires, Piano. Antonio Meneses, Violonchelo 28 nov. 20:30 H. Obras de Beethoven y Bach Teatro de la Maestranza

valencia Orquesta de Valencia 28 oct. 19:30 H. Palau de la Música Boris Gudonov 5, 8, 11, 16, 20, 23 nov. Palau de les Arts Orquesta de Valencia 11 nov. 19:30 H. Palau de la Música Orquestra de la Comunitat Valenciana 12 nov. Director: Omeir Meir Wellber Obras de Glinka y Chaikovski Palau de les Arts Akademie Für Alte Musik Berlin 13 nov. 19:30 H. Palau de la Música Orquesta de Valencia 18 nov. 19:30 H. Integral de las sinfonías de J. Brahms II Palau de la Música La Cerentola 22, 25, 27, 30 nov. Música de Gioachino Rossini Palau de les Arts Orquesta de Valencia 25 nov. 19:30 H. Palau de la Música

valladolid Orquesta de cuerda de la Oscyl 18 nov. 20 H. Auditorio Miguel Delibes Judith Jaúregui, piano 19 nov. 20 H. Obras de Mozart, Brahms, Sriabin y Schubert Auditorio Miguel Delibes Ryuichi Sakamoto trío 20 nov. 22 H. Auditorio Miguel Delibes


textosRedacción12NotastraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CLÁSICOS Y VANGUARDIA TECNOLÓGICa 26 Festival Madrid en danza

Madrid en danza. Happy de Art Station Foundation Company ©Katarzyna Zeller

Treinta compañías procedentes de Alemania, Bélgica, Canadá, España, Israel, Japón, Polonia y Reino Unido forman el mapa de la 26 edición de este festival que se celebra del 7 al 27 de noviembre con una especial mirada a la revolución del 2.0 como la compañía Art Station Foundation Company que ha hecho partícipe al público de la creación de su espectáculo a través de internet. Thirty companies from Germany, Belgium, Canada, Spain, Israel, Japan, Poland and the UK form part of the 26th edition of this festival, set to be held from 7 to 27 November, with a special focus on the 2.0 Revolution as the Art Station Foundation Company engages the public in the creation of the show via the Internet. 26 FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA VARIOS ESPACIOS www.madrid.org/madridendanza

PLURALENSEMBLE EN TODOS LOS FRENTES Temporada 2011-2012

PluralEnsemble

La temporada de conciertos del PluralEnsemble 2011/12 es todo un despliegue de actividades a la altura de una institución, todo un logro para un conjunto dedicado a la música contemporánea. Se trata de un total de 24 conciertos. Quince de ellos se desarrollan en Madrid, con siete citas en el Auditorio Nacional de Música y otros siete en la sede de la Fundación BBVA. The PluralEnsemble’s 2011-12 season is a complete lineup of activities, all up to the entity’s standards, every bit the achievement for a group dedicated to contemporary music. 24 concerts will be played. 15 of them will be performed in Madrid, with 7 at the National Music Auditorium, and another 7 at the BBVA Foundation’s headquarters. TEMPORADA PLURALENSEMBLE AUDITORIO NACIONAL_PRÍNCIPE DE VERGARA, 146_madrid SEDE FBBVA_PASEO DE RECOLETOS, 10_madrid www.pluralensemble.com

17 / tm


18 / tm


19 / tm


Agenda Events y Entertainment

20 / tm


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / Fro

m

11 NOV. TEATRO FE

RNÁN

GÓMEZ Plaza Colón , 4_MADRID 914 800 3 00

LOS OJOS *ver o no ver

El director argentino Pablo Messiez regresa al Fernán Gómez con su último trabajo Los ojos, tras haber subido a su escenario Muda y Ahora. Un estreno absoluto producido por el propio Teatro Fernán Gómez. Los Ojos es un melodrama basado en la búsqueda de un lugar en el mundo, la fragilidad de las relaciones y la capacidad de esclarecer el pasado que posee la distancia. El amor, la tierra y la vista, o bien la falta de cualquiera de las tres cosas, explican la historia de una madre y su hija que abandonaron Argentina arrastradas por el amor de Natalia hacia un italiano del que nunca más se supo. La hija, Marianela, encuentra el amor junto a Pablo, un ciego que nunca vio, pero que reconoce el mundo por sus texturas, voces, olores y sabores. Entre tanto, una oftalmóloga le promete que puede devolverle la vista. En definitiva, cuatro historias que se embarcan en la búsqueda del lugar dónde deben estar, intuyendo que será aquel donde haya alguien que les ame.

textoSaraComesañafotoJavierNaval traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm

Argentine director Pablo Messiez returns to the Fernán Gómez Theater with his latest work Eyes, after having already staged his productions Mute and Now. This is an first-time-ever premiere, produced by the Fernán Gómez Theater itself. Eyes is a melodrama based on the search for one’s place in the world, the fragility of relationships, and how distance may enable one to achieve clarity about the past. Love, one’s land, and sight - or the lack of any of these three things, rather - underpin the story of a mother and daughter who left Argentina, swept away by Natalia’s love for an Italian who was never heard from again. The daughter, Marianela, finds love alongside Pablo, a blind man who has never seen, but who recognizes the world through its textures, voices, smells and flavors. Meanwhile, an ophthalmologist promises that he can allow him to see. In short, four stories which revolve around the search for the place where one belongs - with the implication that this will probably be where there is someone who loves you.


23 / tm


Teatro Theatre

Desde / Fro

m

29 OCT. TEATRO FÍG

LA CENICIENTA

Doctor Cor

ARO

tezo, 5_MA DRID 913 600 8 29

*nueva versión del clásico infantil

La Cenicienta, la mayor historia jamás contada, sube al escenario con una original versión musical de la mano de Lazona y la compañía teatral La Ratonera. Esta nueva adaptación del clásico infantil de Perrault se cuenta, en esta ocasión, a través de un grupo de cómicos ambulantes, nómadas que viajan contando historias sorprendentes para divertir a todos. Este rasgo es lo que diferencia esta versión de las anteriores, Cenicienta forma parte de un cuento mayor, el de la compañía Le Petit Theatre. Este montaje huye de los tópicos de la joven bella que busca al príncipe ideal, haciendo alago a otros valores como la amistad, el trabajo, el respeto, el amor y la tolerancia. Han dejado de lado conceptos obsoletos y apuestan por una versión más comprometida con la sociedad actual. Los textos y canciones creadas por Gema Martín y Roberto C. Berrio, responsable del montaje, se entremezclan entre ambas historias y hacen partícipes a los más pequeños a través de guiños especiales. Un espectáculo que se puede ver, oír, tocar, oler y degustar, un verdadero placer para todos los sentidos.

textoSofíaPinarfotoGrupoSmedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

Cinderella, the greatest story ever told, takes the stage in this original musical version by Lazona and the La Ratonera theater company. This new adaptation of the classic Perrault children’s story is told this time by a group of travelling performers, nomads who go about sharing surprising tales to everyone’s delight. This aspect is what sets this version apart from those preceding it, as Cinderella forms part of a larger story: that of the Le Petit Theatre company. This rendering sheds the clichés of the beautiful young princess in search of her prince, upholding other values such as friendship, work, respect, love and tolerance. Outmoded concepts are abandoned in this version, adapted to society today. The dialogue and songs written by Gema Martín and Robert C. Berrio, responsible for the production, borrow from both intertwining stories and involve young audiences through a series of invitations to become part of the show. These prompts are intended to offer audiences a unique experience, a show that one can see, hear, touch, smell and taste, a genuine pleasure for all the senses.


25 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

1 NOV.

C GRAN VÍA TEATRO COMPA_Madrid Gran Vía, 66 915 415 569

LOS MORANCOS

*risoterapia, humor en estado puro

Cuatro únicas semanas improrrogables para disfrutar de una sesión de Risoterapia con Los Morancos. Los artistas sevillanos regresan para hacer reír a los asistentes en un espectáculo que repasa sus personajes más famosos, así como los gags, parodias y scketches nunca vistos antes y muchas más novedades. Para el deleite del público, teniendo como base el humor, hacen uso de una fórmula “médica” descubierta para hacer frente a la crisis. Procedentes de Sevilla y nacidos en el barrio de Triana, Jorge y César Cadaval comienzan desde muy jóvenes su andadura en los escenarios con su particular humor. En los años ochenta llega el éxito para ellos tras su intervención en ‘Viva el 85’, programa presentado por Concha Velasco, donde hicieron un número de flamenco en inglés. Dos hermanos, dos personajes, dos artistas, dos amigos que hacen de la vida una comedia. Ni son ángeles, ni son demonios, tan sólo son dos hombres divertidos, Los Morancos.

textoCristinaJuanfotoGrupoSmedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

Four weeks only to enjoy a session of Risoterapia (Laugh Therapy) with Los Morancos. The Sevillian comics return to crack audiences up with a show featuring all their most well-known characters, along with gags, parodies and sketches never seen before, and a bunch of new material. To audiences’ delight, and with a search for laughs throughout, they turn to a “medical” formula to deal with the financial crisis. Hailing from Seville and born in the neighborhood of Triana, Jorge and César Cadaval started their stage careers very young with their signature sense of humor. Success came in the 80s after their performance on ‘Viva 85’, the program hosted by Concha Velasco, on which they performed a flamenco number in English. Two brothers, two characters, two artists, two friends who turn life into a comedy. Neither angels nor demons, just two funny men: Los Morancos.


27 / tm


Exposición Exhibition

REAPERTURA DEL MUSEO DEL GRECO

*nueva etapa para las obras del pintor

El único museo de España dedicado a la figura del pintor Domenico Theotocopulos, ‘El Greco’, ha reabierto sus puertas de nuevo. Tras cinco años de clausura por reformas, se desarrolla una nueva etapa en la que se renueva el lenguaje visual, el discurso y la interpretación de sus colecciones. Coincidiendo con el centenario de la creación de la institución se apuesta por el rigor y la veracidad expositiva. Es por ello, que en contra de lo que siempre se pensaba, en la exposición se explica que la antigua ‘Casa’ nunca perteneció al ‘El Greco’, sino al marqués de la Vega-Inclán, el indiscutible protagonista de la recuperación y difusión de su pintura. En realidad, Domenico llegó a Toledo en 1576 y se instaló en una vivienda más modesta a unos doscientos metros del Museo, donde pasó su vida junto a Jerónima de las Cuevas y su hijo Jorge Manuel.

28 / tm

Spain’s only museum dedicated to Domenico Theotocopulos, a.k.a. “The Greek” (El Greco) has reopened its doors. After five years of closure for renovations, a new era begins presenting and explaining the images, themes and dynamics at play in its collection. Coinciding with the centennial of the institution’s founding, the greatest effort has been to assure interpretive rigor and accuracy. Thus, contradicting longstanding beliefs, the exhibition explains that the old “House” never actually belonged to El Greco, but to the Marquis of Vega-Inclán, without any doubt the man behind his painting’s popularization and diffusion. In reality Domenico arrived in Toledo in 1576 and settled into a more modest home some two hundred yards from the Museum, where he spent his life with Jerónima de las Cuevas and their son Jorge Manuel. >


Desde / F

ro

24 MARm. MUSEO D

EL GR

nsito, S/N ECO 925 223 _Toledo 665

Pยบ del Trรก

29 / tm


Exposición Exhibition

> Un lugar idóneo para conocer la vida del Greco, todo acerca de su figura, la influencia de su obra y personalidad en el Toledo del siglo XVII. Por otra parte, se han recreado los espacios de la Casa-Museo del pasado, con la finalidad de trasladar al visitante y situarlo en el contexto en el que se desarrollaron las obras del pintor. Las piezas estrella de la exposición central son la serie del Apostolado, Las lágrimas de San Pedro y el lienzo Vista y plano de Toledo. La colección se completa con cuadros de Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal y otros artistas. Renovación que al igual que hace regresar al pasado al visitante, también ha implantado nuevas tecnologías para facilitar la compresión y el aprendizaje. Además de los formatos de información tradicionales, también han incluido audiovisuales e interactivos como complemento de entretenimiento y riqueza para el espectador.

textoSofíaPinarfotoMCU traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

30 / tm

The ideal place to learn about the life of El Greco, everything about him as a figure and the influence of his work in 17th century Toledo. Moreover, the old House-Museum’s different areas have been recreated in order to transport visitors to the era during which the painter worked. The exhibit’s premiere pieces are its Apostolate series, The Tears of St. Peter and its View and Plan of Toledo. The collection is rounded out by paintings by Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal and other artists. The renovations both take visitors back in time while also introducing new technologies to facilitate understanding and learning. In addition to traditional information formats, audiovisual and interactive features have been included in order to enrich visitors’ entertainment and the quality of their experience.


31 / tm


Exposici贸n Exhibition

32 / tm


PUSHKIN

*el romanticismo ruso

Pinturas, acuarelas, dibujos y estampas de la primera mitad del siglo XIX, procedentes del Museo Nacional Pushkin, se muestran en el Museo del Romanticismo. Con motivo de la celebración del Año Dual España-Rusia, llega a España un conjunto de piezas de excepcional calidad pertenecientes al romanticismo ruso. La muestra hace un recorrido por la época y los artistas coetáneos a Pushkin que compartieron sus ideales románticos. En definitiva, cuarenta obras que hacen un repaso por sus raíces, desde una perspectiva histórica. La exposición en una única sala se divide en dos espacios Escenarios y Protagonistas, que hacen un recorrido por el panorama social, artístico y cultural de Rusia entre 1810 y 1850. En Escenarios se explora el concepto de lo cotidiano a través de las vivencias de dos ciudades rusas, Moscú y San Petersburgo, frente a los paisajes exóticos de la geografía del país, captados a través de luces doradas que llevan a la confusión entre la realidad y la ensoñación. Además, completan este enfoque los lugares de interés social de la época como los salones de reunión, los parques, paseos o teatros.

Paintings, watercolors, drawings and prints from the first half of the 19th century from the Pushkin Museum, on display at the Museum of Romanticism. On the occasion of the Spain- Russia Dual Year, this set of pieces of exceptional quality, created during the Romantic era in Russia, come to Spain. The exhibit looks at Pushkin’s era and the contemporaries who shared his romantic ideals. 40 works presenting his roots from a historical perspective. The exhibition, in one room, is divided into two spaces: Settings and Leaders, which provide an examination of the social, artistic and cultural scene in Russia from 1810 to 1850. Settings explores the concept of the mundane through a look at the two Russian cities, Moscow and St. Petersburg, in comparison to the exotic landscapes found across the country, captured through golden lights which blur the line between reality and dream. This focus is rounded out by places of social interest during the period, like its meeting rooms, parks, promenades and theaters.>

33 / tm


Exposición Exhibition

Hasta / Until

18 DIC.

MUSEO NACIONAL DE ROMANTICISMO L San Mateo, 13_MAD RID 914 841 045

> Las principales figuras de la cultura e historia rusa del Romanticismo están representados en la sala Protagonistas, los cuales jugaron un papel esencial en la vida y obra de Puskhin. Una selecta galería de retratos, género fundamental del Romanticismo, que se realizaban con la intención de transportar al lienzo el alma del retratado a través de unos rostros captados con elevadas dosis de expresividad. Un auténtico viaje en el tiempo ambientado por dos lámparas arañas colgadas en el techo y acompañadas por el color dorado de las paredes en Protagonistas y un intenso rojo para Escenarios. A modo de gabinete emula la colocación de las obras en el Museo Pushkin así como, el conjunto de todos los elementos decorativos recrea una sala de baile propia de un palacete ruso. A pesar de la distancia física entre ambos países, a lo largo de la exposición se revelan curiosas afinidades con su homónimo español. La selección de obras pone en diálogo a grandes figuras del romanticismo, como Orest Kiprensky, Alexandre Briullov o Piotr Sokolov, con las obras del Romanticismo español que alberga el museo. El programa de celebración del Año Dual España-Rusia se completa con talleres infantiles, visitas guiadas, visitas-tertulias, entre otras actividades.

textoRedacciónfotoMCU traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

34 / tm

The main cultural and historical figures of Russian Romanticism are presented in the Leaders room - men who played an essential role in Pushkin’s life and work. A select gallery of portraits, a genre essential to Romanticism, which were created in order to capture the soul of the subject through visages depicted in the most expressive ways. A genuine journey through time, with the mood set by chandeliers hanging from the ceiling, accompanied by gold walls in Leaders, and an intense red for Settings. In an office-like fashion, it mimics the placement of the works in the Pushkin Museum, while a series of decorative elements recreates a ball room at a Russian palace. Despite the physical distance between the two countries, the exhibition reveals curious similarities with works from Spain. The selection of works brings together great Romantic figures, such as Orest Kiprensky, Alexander Briullov and Piotr Sokolov, with the works of Spanish Romanticism housed by the museum.The Spain-Russian Dual Year program is rounded out by children’s workshops, guided tours and talks, among other activities.


35 / tm


Música Music

15 NOV. 21:00 HOR AS

TEATRO COLISEUM

Gran Vía, 78_Madrid 915 423 035

RYUICHI SAKAMOTO

*parada en Madrid en su gira europea

En este mes de noviembre, el Teatro Coliseum ofrece una oportunidad única para ver a Ryuichi Sakamoto que vuelve a la península para deleitar los oídos madrileños más exquisitos. Este compositor japonés está considerado como uno de los músicos más reconocidos en la escena musical internacional. Siempre se ha caracterizado por ser un revolucionario, rompiendo las barreras entre la tecnología y la música, introduciendo ordenadores y teclados en sus creaciones. Llegó a la fama gracias al liderazgo de su banda Yellow Magic Orchestra formada con los músicos Yukihiro Takahashi y Haruomi Hosono. En su gira europea ha recuperado el trío para interpretar un repertorio que incluye nuevas composiciones, así como los clásicos y bandas sonoras de películas como El último emperador, Feliz Navidad, Mr.Lawrence o El cielo protector. Como es costumbre en sus conciertos, en el escenario se representa una ciudad mediante un trabajado diseño de iluminación.

textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

36 / tm

This November El Teatro Coliseum offers Madrid a unique opportunity to see Ryuichi Sakamoto, back on the Peninsula to delight the city’s most discerning listeners. This Japanese composer, regarded as one of the most renowned musicians on the international music scene, has always stood out as a revolutionary, breaking the barriers between technology and music by employing computers and keyboards in his creations. He rose to fame by heading up his band Yellow Magic Orchestra, teaming with musicians Yukihiro Takahashi and Haruomi Hosono. On his European tour they have reformed the trio to perform a repertoire, including new compositions as well as classics and soundtracks from movies such as The Last Emperor, Merry Christmas, Mr. Lawrence and The Sheltering Sky. As is customary at his concerts, the stage features a depiction of a city thanks to some elaborate lighting work.


37 / tm


Música Music

1215 NOV. :00 HORAS

TEATRO COMPAC

GRAN Gran Vía, 66_Madrid VÍA 915 415 569

SINEAD O’CONNOR

*misterio y rebeldía con sabor irlandés

La cantante y compositora Sinead O’Connor llega a Madrid para promocionar su último disco Home. Barcelona, Sevilla, Málaga y Tenerife son el resto de destinos elegidos para las actuaciones en directo de la artista irlandesa donde interpretará en acústico tanto sus nuevos temas como sus singles más conocidos. Con una decena de discos a sus espaldas, alcanza la fama a finales de los ochenta con el álbum I Do Not Want What I Havent’t Got. El single Nothing compares 2 U, compuesto por Prince, le hizo saltar al estrellato y le permitió una nominación para los premios Grammy. Una mujer a la que siempre le ha rodeado el misterio y que es conocida por su polémico carácter y su compromiso social y político. Durante sus citas españolas está acompañada por la cantante portuguesa Lula Pena que se encarga de abrir su gira de conciertos.

textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

38 / tm

Singer and songwriter Sinead O’Connor comes to Madrid to promote her latest album Home. Barcelona, Seville, Malaga and Tenerife will be the other sites for live performances by the Irish artist, where she will perform acoustic versions of both her new songs and her most popular singles. With a dozen albums to her credit, O’Connor rose to fame in the late 80s thanks to the album I Do Not Want What I Haven’t Got. The single Nothing Compares 2 U, written by Prince, launched her to stardom and earned her a Grammy nomination. O’Connor is woman who has always been wrapped in mystery, and is known for her provocative opinions and social and political commitments. During her concerts in Spain she will be accompanied by Portuguese singer Lula Pena as the opening act on her tour.


39 / tm


Música Music

6 NOV.

21:00 HORAS MTV ESPAÑA

Paseo de Recolet os, 33_Madrid 917 818 432 www.mtv.es

MTV Europa Music Awards 2011 *cuenta atrás para la gran gala

La ciudad irlandesa de Belfast está preparada para recibir a los grandes artistas del panorama internacional de la mano de MTV Europa Music Awards 2011. Cantantes de la talla de Lady Gaga, Bruno Mars que parten como máximos nominados de la velada; y bandas como Coldplay o Red Hot Chilli Peppers actúan en la edición de 2011. Además a la lista se suman dos grandes músicos, Justin Bieber y David Guetta, ambos seleccionados como Mejores artistas masculinos. En este año, el exitoso grupo Queen, que fue encabezado por el fallecido Freddie Mercury, va a ser distinguido con el Premio Icono Global en reconocimiento a una trayectoria plagada de éxitos. El legendario grupo de rock se sube al escenario del Odyssey Arena para dar una lección magistral al público. Una gala que puede seguirse en directo desde el canal MTV, una oportunidad única para disfrutar de los solistas y grupos de moda en directo.

textoRedacciónfotoMTVEspaña traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

40 / tm

The Irish city of Belfast is set to welcome the top artists on the international scene when it hosts the 2011 MTV Europe Music Awards.Singers the likes of Lady Gaga, Bruno Mars are the evening’s leading nominees, while bands like Coldplay and Red Hot Chili Peppers will perform at the 2011 edition. The lineup will also boast two great musicians, Justin Bieber and David Guetta, both nominated in the as Best Male Artist category. This year the renowned group Queen, formerly headed up by the late Freddie Mercury, will be honored with the Global Icon Award in recognition of its long series of hits over the years. The legendary band takes the stage at the Odyssey Area to give audiences a master class in rock. The gala can be watched live on MTV, representing a unique opportunity to enjoy today’s hottest solo arts and groups, live.


41 / tm


Cine Cinema

Desde / From

4 NOV.

Director David R. Ellis Reparto Sara Paxton, Dustin Milligan, Chris Carmack

tIBURÓN 3D, LA PRESA

*una terrorífica historia para los más valientes

Los fans de los escualos están de enhorabuena, regresan a la pantalla los más famosos sanguinarios depredadores acuáticos. Lo que comienza siendo un fin de semana de ensueño, se convierte en la peor pesadilla para un grupo de estudiantes. Sara y sus amigos se dirigen en barco hacia la casa del lago que tiene su familia en Louisiana. Lo que parece ser un ambiente de sol y diversión, cambia cuando Malik, una estrella de fútbol americano universitario, sale del agua herido de gravedad. En una situación de extrema urgencia deciden llevar a su amigo al hospital que está al otro lado del lago. Para mayor problema, la lancha se les estropea en medio del agua infectada de tiburones y sin posibilidad de comunicación. Han sido víctimas de un sabotaje que puede costarles la vida. Sin opciones de rescate, luchan por defenderse y mantenerse con vida el tiempo suficiente como para llegar a tierra. En definitiva, una aventura inquietante y terrorífica protagonizada por un reparto de jóvenes habituales de la pequeña pantalla americana. textoRedacciónfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

42 / tm

Shark enthusiasts are in luck, as the famous, bloodthirsty, aquatic predators are back on the screen. What begins as a dream weekend turns into a nightmare for a group of university students. Sara and her friends take a boat out to a lake house her family has in Louisiana. What promises to be a time of fun in the sun takes a nasty turn when Malik, a college football star, emerges from the water severely injured. Facing a serious emergency, they decide to take their friend to the hospital on the other side of the lake. But on their way, to make matters worse, the boat breaks down in the middle of shark-infested waters, and they have no way to call for help. They have been victims of an act of sabotage which may cost them their lives. With no chance to be rescued they fight to defend themselves and survive long enough to reach dry land. All in all, a hair-raising, spine-chilling adventure starring the typical cast of young actors appearing in this kind of American horror flick.


43 / tm


Reportaje Report

_lorca 01 sol de oj rel 44 / tm


Noches de Brujas en

LORCA

textoRedacciónfotoAyuntamientoCartagena textoRedacción traducciónJustinPeterson/VaughanSystemsfotosLorcaTurismo

Como no podía ser de otra manera, Lorca Taller del Tiempo vuelve a celebrar las Noches de Brujas. El 29, 30 y 31 de octubre el misterio y la diversión se dan cita en Lorca con unas visitas especiales a la Fortaleza del Sol y al Convento de la Merced que, como cada año, se transforman para mostrar su cara más “oscura”. As could only be expected, Lorca Taller del Tiempo is back with its “Witches Nights.” From 29-31 October mystery and fun come together in Lorca, with special visits to the Fortress of the Sun and the Convent of Mercy which, like every year, will be transformed to show off their “dark” side.

01 45 / tm


Reportaje Report

Además, Lorca sigue en su afán de recuperar la normalidad y por ello ofrece al viajero que vuelva a pasear por sus calles, comprar en sus tiendas, comer en sus restaurantes, recorrer los diversos paisajes de todo el municipio y disfrutar de los espacios museísticos, que tras los terremotos, ya han podido reabrir sus puertas. Meanwhile, Lorca continues to forge on in its return to normalcy, encouraging travelers to stroll its streets, shop at its stores, eat at its restaurants, take in area landscapes of all kinds, and enjoy its museums, which have reopened their doors in the wake of the earthquake.

En esta ocasión, en los espacios monumentales al caer la tarde se desarrolla una historia de piratas berberiscos que llegan a la ciudad de Lorca haciéndose pasar por comerciantes y que pretenden asaltar la fortaleza para convertirla en un reino del caos, pero no cuentan con el Capitán Cabeza de León… Se disponen dos escenarios para ser visitados como son el Convento de la Merced y la Fortaleza del Sol. Además se establece un servicio de autobuses para realizar la subida y bajada al castillo. La novedad de este año es la Fiesta Infantil “El Castillo Pirata” para los más pequeños, que incluye merienda, concurso de disfraces y muchas sorpresas. Las entradas para este espectáculo se pueden adquirir en www.lorcatallerdeltiempo.com. Además, Lorca sigue en su afán de recuperar la normalidad y por ello ofrece al viajero que vuelva a pasear por sus calles, comprar en sus tiendas, comer en sus restaurantes, recorrer los diversos paisajes de todo el municipio y disfrutar de los espacios museísticos, que tras los terremotos, ya han podido reabrir sus puertas. Entre ellos se encuentra el Centro de Visitantes, ubicado en el antiguo Convento de la Merced, punto de partida de la visita a Lorca y ahora más que nunca se ha convertido en el fiel reflejo del patrimonio lorquino tras los seísmos sufridos en la ciudad. Aquí el viajero encuentra lo necesario para sumergirse en la ciudad y su historia. Su exposición permanente transmite la esencia y el espíritu de la ciudad a través de un viaje virtual en el tiempo. También es el punto de partida de la nueva visita “Lorca abierta por restauración”.

46 / tm

This time around at nightfall the city’s monument-rich historical areas present a story of Barbary pirates arriving to the city of Lorca, posing as traders and seeking to storm the fortress to turn it into a bastion of chaos, but who are foiled by the feats of “Captain Lionhead.” Two venues may be visited: the city’s Convent of Mercy and Fortress of the Sun. A bus service will be provided to whisk visitors up to and down from the castle. A first this year will be the “The Pirate Castle” Children’s Party for kids, which includes an afternoon snack, costume contest and a whole bunch of surprises. Tickets for this attraction may be acquired at www.lorcatallerdeltiempo.com. Meanwhile, Lorca continues to forge on in its return to normalcy, encouraging travelers to stroll its streets, shop at its stores, eat at its restaurants, take in area landscapes of all kinds, and enjoy its museums, which have reopened their doors in the wake of the earthquake. Located in the former Convent of Mercy, the Visitor’s Center is the point of departure for a visit to Lorca. Today, more than ever, it stands as a faithful reflection of Lorca’s heritage after the quakes the city suffered. Here travellers will find all they need to immerse themselves in the city and its history. Its permanent exhibit transmits the essence and spirit of Lorca with a virtual voyage through time, and is also the starting point for the new Lorca: Open for Restoration tour. >


02

03

ras ied zap an l za no rua fortale _ uerto 2 0 _h 03

47 / tm


Reportaje Report

04

06

07 d r rio leza uda nte rta ci n i la fo de la e ag e im JE d mica NA anorá nio O aljibe _ RS p Ca 04 _PE RCA del 05 _LO AZA 06 _PL 07

05 > Otro lugar clave de la Noche de las Brujas es la Fortaleza del Sol, una experiencia única. El Castillo de Lorca, que se puede visitar durante todo el año, ofrece al visitante actividades especiales los fines de semana y festivos, así como las visitas guiadas teatralizadas a la alcazaba, al Parque Arqueológico de la Judería del Castillo, exposiciones en aljibes, talleres, salas de reuniones para empresas, así como la organización de eventos al aire libre en las instalaciones del castillo. En las visitas guiadas Lorca, Abierta por Restauración, un guía oficial acompaña a los visitantes a conocer de primera mano los avances en la recuperación del patrimonio lorquino tras los seísmos del 11 de mayo. El recorrido comienza en el Centro de Visitantes para posteriormente conocer el patrimonio lorquino afectado por los terremotos y que se está recuperando en la actualidad. Una opción muy interesante para conocer la historia de siempre y la de la catástrofe contemporánea. Los museos de Bordados del Paso Encarnado y del Paso Azul, recientemente renovados, abren sus puertas para mostrar al viajero el arte, la pasión y la devoción de un pueblo con su Semana Santa, declarada Bien de Interés Turístico Internacional y candidata a Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Colabora, ven a Lorca.

Another key location on Witches Night is the Fortress of the Sun, offering a unique experience. Lorca Castle, which can be visited throughout the year, provides visitors with special activities on weekends and holidays, as well as theatrical tours to La Alcazaba (Citadel), the Archaeological Park of the Castle’s Jewish Section, exhibits in aljibe water towers, workshops, meeting rooms for companies, as well as the organization of open-air events at the Castle. On Lorca: Open for Restoration guided tours, an official guide takes visitors so that they can see firsthand the progress made to reclaim Lorca’s heritage following the 11 May earthquakes. The route departs from the Visitor’s Center and hits the sites affected by the quakes, where city treasures are now being restored. This is a worthwhile opportunity to learn traditional history along with an account of a contemporary catastrophe. Finally, the tapestry museums for the recently restored Paso Encarnado and Paso Azul (Holy Week floats) open their doors to share with visitors the art, passion and devotion of the city to its Easter Week, declared of International Touristic Interest and a candidate for UNESCO Intangible Heritage Status. Get involved. Visit Lorca.

LORCA TALLER DEL TIEMPO ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCED_Lorca_902 400 047_www.lorcatallerdeltiempo.com OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO LOPE GISBERT, 30_Lorca_968 441 944_ciudaddelsol@lorca.es ASOCIACIÓN DE TURISMO RURAL DE LORCA www.lorcarural.com

48 / tm


49 / tm


En portada From cover

50 / tm


Richard Vaughan

”El único método eficaz es aquel que convierte al profesor en un fenómeno en clase capaz de deslumbrar a los alumnos” The only effective method is one featuring a teacher who is capable of dazzling his students in class. textoRedacciónfotoAyuntamientoCartagena textoRedacción traducciónJustinPeterson/VaughanSystems fotosVaughanSystems

51 / tm


En portada From cover

A la hora de estudiar inglés, ¿qué nos cuesta más, hablar, entender o escribir? Con mucha diferencia, cuesta más escribir en un inglés que entender, hablar o leer. De hecho, es, en mi opinión, imposible escribir correctamente en un idioma que no has aprendido desde niño, ya que no posees un pacto emocional con el lenguaje, sino un pacto, como máximo, intelectual. El segundo aspecto más difícil de dominar es la comprensión auditiva. Exige fácilmente dos mil horas de exposición a toda la riqueza fonética del idioma para hacerse con la capacidad auditiva necesaria para controlar las situaciones de comunicación. El profesional español muchas veces cree que está entendiendo cuando en realidad está cazando menos del 50%. Es difícil porque las personas reales no hablan como los profesores de inglés, vocalizan mal en muchos casos, arrastran palabras y emplean muchas veces acentos de lo más variopinto. Puede que estén usando palabras y expresiones que el profesional español entendería perfectamente si las viera por escrito, pero su oído no discrimina cómo se enlazan las palabras. Esto le pasa cuando va a ver una película en versión original y solamente entiende el 20%.

When it comes to studying English, what is hardest: speaking, understanding, or writing? Writing is by far the hardest part, before understanding, speaking or reading. In fact, in my opinion it is impossible to write correctly in a language which one has not learned from childhood because you do not have an emotional connection to the language, but rather an intellectual one, at best. The second most difficult aspect to master is listening comprehension. One needs to be exposed for at least 2,000 hours to the language in all its phonetic richness in order to develop the listening ability necessary to ably handle different communicative situations. Spanish professionals often think they are understanding when in reality they are catching less than 50% of what they’re hearing. It is difficult because real people don’t speak like English teachers, enunciate poorly in many cases, slur their speech, and can have all kinds of different accents. They may use words and expressions which the Spanish professional would understand perfectly if he saw them on paper, but his ear cannot discern how the words are connected. This happens when he goes to see a movie in English and only understands 20% of it.

¿Cómo funciona el método Vaughan? El método Vaughan es un camino “cualitativo – cuantitativo – cualitativo”. Me explico. El método Vaughan que imponemos a nuestros profesores está diseñado para convertirles en un dinámico catalizador del aprendizaje, capaz de dotar al ambiente de clase de un ritmo ágil y estimulante. Cuando el alumno llega a ese nivel pre-intermedio, entonces tratamos de convencerle de que vaya a Vaughantown, donde ya no ve profesores, sino que pasa 80 horas seguidas rodeado de angloparlantes voluntarios que cruzan océanos para ayudarnos a dotar a los españoles de oído y confianza. Esta es la parte “cuantitativa”. Los seis días en Vaughantown equivalen a 40 días en Londres, Nueva York o Sidney, simplemente porque el asedio lingüístico es total, 14 horas cada día. Esto es el “sistema Vaughan”.

How does the Vaughan method work? The Vaughan method is a “qualitative – quantitative – qualitative” approach. Let me explain. The Vaughan method inculcated in our teachers is designed to turn them into dynamic catalysts of learning capable of producing class dynamics that are fast-paced and stimulating. When the student reaches that pre-intermediate level we try to convince him to go to VaughanTown where he does not deal with teachers, but spends 80 hours surrounded by English-speaking volunteers who come from overseas to help our Spaniards acquire listening skills and confidence. This is the “quantitative” part. The six days at VaughanTown are equivalent to 40 days in London, New York or Sydney, simply because the linguistic immersion is overwhelming: 14 hours a day. This is the “Vaughan system.” >

“El profesional español muchas veces cree que está entendiendo cuando en realidad está cazando menos del 50%. Es difícil porque las personas reales no hablan como los profesores de inglés” ”Spanish professionals often think they are understanding when in reality they are catching less than 50% of what they’re hearing. It is difficult because real people don’t speak like English teachers”

52 / tm


01 53 / tm


En portada From cover

54 / tm

> En España, ¿qué nos falla a la hora de aprender inglés? ¿Qué podríamos hacer para aprenderlo bien? Esta respuesta es fácil: os falta hacer un esfuerzo. Os faltan ganas de verdad de resolver esta carencia formativa. Todos sabemos que el sistema educativo español, con pocas excepciones, enseña el inglés como una serie de fórmulas matemáticas-gramaticales que hay que memorizar para el examen. Así los jóvenes cogen manía a mi idioma o lo rechazan de plano. Ahora bien, después, una vez identificada la imperiosa necesidad de aprender el idioma, normalmente a los 30 años de edad como media, el español ya está con cónyuge, hijos, hipoteca, jefes y más asuntos que le ocupan la mente y el tiempo. Ya no está en una situación mental ni profesional para poder dedicar esas mil o dos horas para resolver el tema del inglés, y por esta razón no hace el esfuerzo necesario. Para llegar a un buen dominio de un segundo idioma, comenzando con ello después de la pubertad, uno ha de invertir en esfuerzo y dinero. Mi libro, “Si quieres, puedes”, que explica cómo resolver el tema del inglés, pero en dos mil horas de trabajo y dedicación, está en su sexta edición.

In Spain, what do we do wrong when we study English? What might we do to learn it well? That answer is easy: you need to make a greater effort. You lack real desire to resolve this educational shortcoming. We all know that the Spanish educational system, with few exceptions, teaches English as a series of mathematical/grammatical formulas which one must memorize for exams. Young people either come to dislike the language, or totally reject it. Then later, when they recognize an urgent need to learn the language, normally at around age 30, Spaniards have spouses, kids, mortgages, bosses and other things on their minds and taking up their time. They are no longer in a mental or professional situation suited to dedicating those 1,000 or 2,000 hours to solve the English problem, so they don’t make the necessary effort. To achieve strong mastery of a second language, when undertaking it after adolescence, one has to make a major investment in terms of effort and money. My book “Si quieres, puedes”, which explains how to solve the English problem, but with two thousand hours of work and dedication, is in its sixth edition.

¿Cree que hay algún método mejor que otro para aprender idiomas? Si es así, ¿cuál es la opción más exitosa según su criterio? El único método eficaz es aquel que convierte al profesor en un fenómeno en clase capaz de deslumbrar a los alumnos. El inglés es tedioso y hasta odioso si el profesor no da la talla. Sin embargo, si el profesor es capaz de dotar el aula de un ambiente divertido, estimulante y productivo, entonces el inglés se hace atractivo. Cualquier método de inglés es eficaz si cae en manos de un fenómeno de la enseñanza… ese catalizador del aprendizaje… cuya forma de ser y forma de enseñar encandila a los alumnos y les impulsa a estudiar hasta las dos de la madrugada, a hilar frases en inglés en los semáforos, a ir a Vaughantown aunque cueste algo de dinero y a hacer todo lo humanamente posible para no perder ni una sola clase. Todo se reduce a la calidad de profesor y el único método bueno es aquel que ayude a que el profesor adquiera lo antes posible estas cualidades.

Do you think there is any method that is better than others to learn languages? If so, what is the most effective option, in your view? The only effective method is one featuring a teacher who is capable of dazzling his students in class. English is tedious and can even be unbearable if the teacher is not up to the task. However, if the teacher is capable of making his classroom fun, stimulating and productive, then English becomes appealing. Any English teaching method is effective in the hands of an excellent teacher…a catalyst for learning… whose personality and way of teaching inspires students and spurs them to study until two in the morning, to compose phrases in English while waiting for stoplights to change, to go to VaughanTown, even though it costs a bit of money, and to do everything humanly possible not to miss one class. Everything boils down to the quality of the teacher, and the only good method is one which helps the teacher to transmit these qualities as soon as possible.

¿Cree que la única forma de dominar perfectamente el inglés es viajando al extranjero durante una temporada? En primer lugar, uno no llega nunca a “dominar perfectamente” el inglés. Para que una estancia en el extranjero sea rentable, es preciso que el alumno ya tenga una base muy sólida gramatical antes de salir. Si va al extranjero con el inglés cogido con alfileres, adquirirá un sin número de fuertes vicios gramaticales por culpa de la imperiosa necesidad de mantener el tipo. Cuando enviamos nuestros alumnos a Vaughantown, sabemos que una semana después vuelven al aula para la fase tercera, una fase controlada y cualitativa. Segundo, si alguien va al extranjero, debe estar un mínimo de dos años si quiere de verdad adquirir un dominio consolidado. Si es menos tiempo, adquirirá un nivel auditivo bastante bueno, pero no aprenderá a expresarse con corrección y aplomo ni a escribir con estilo e impacto. Por último, no hay que ir al extranjero para estudiar inglés. Hay que ir para sumergirse en el idioma con gente real (no profesores). Así se rentabiliza de verdad una estancia en el extranjero.

Do you believe that the only way to perfectly master English is by spending a period overseas? First off, one never manages to “perfectly master” English. In order for an overseas stay to be worthwhile, a student must already have a solid grammatical base before going. If one goes abroad unprepared, with shaky English foundations, he will only develop an infinity of major grammatical errors, as he is forced to struggle just to get by. When we send our students to VaughanTown, we know that they will return to the classroom a week later for the third phase, a controlled and qualitative one. Secondly, when someone goes abroad, he should go for at least two years if he really wants to acquire a strong mastery. In less time he will acquire quite good listening comprehension skills, but will not learn to express himself correctly and with aplomb, nor to write with style and cogency. Finally, one does not need to go abroad to study English. One must immerse himself in the language, with real people (not teachers). That is how one truly gets the most out of a stay abroad.>


03

“Todo se reduce a la calidad de profesor y el único método bueno es aquel que ayude a que el profesor adquiera lo antes posible estas cualidades” ”Everything boils down to the quality of the teacher, and the only good method is one which helps the teacher to transmit these qualities as soon as possible.

55 / tm


En portada From cover

“Seis días en Vaughantown equivalen a 40 días en Londres, Nueva York o Sidney, simplemente porque el asedio lingüístico es total, 14 horas cada día. Esto es el “sistema Vaughan”.

”Six days at VaughanTown are equivalent to 40 days in London, New York or Sydney, simply because the linguistic immersion is overwhelming: 14 hours a day. This is the “Vaughan system”. > ¿Opina que la enseñanza de inglés debe ser personalizada para funcionar bien? Si es así, ¿qué variantes se pueden utilizar para ajustarse a las necesidades de cada persona? La enseñanza debe personalizarse, basándose si es posible en clases individuales, ya que cada alumno tiene necesidades diferentes. Es muy común tener un grupo de tres alumnos, de un mismo nivel de arranque en inglés, pero con necesidades radicalmente distintas. Ahora bien, en muchos casos es poco realista pedir que la gente financie clases individuales, puesto que es muy costoso para muchos presupuestos personales. Ante esto, la única solución es asegurar un profesor de una calidad tal que los alumnos, de necesidades dispares en clase, “se enamoren” del profesor y, como consecuencia, del inglés, y dediquen todo el tiempo personal para cambiar su trayectoria de aprendizaje de modo que llegue a alcanzar, si es posible, velocidades supersónicas. ¿Nos ocurre a menudo que sabemos más inglés del que creemos pero la vergüenza nos bloquea a la hora de intentar expresarnos? ¿Cómo podemos superar estas situaciones? Vaughantown cura todos estos males. El sentido del ridículo, la vergüenza, el miedo escénico, el pánico a hablar… todos estas cosas son complejos psicológicos que empiezan a derrumbarse el tercer día en Vaughantown. Allí, el alumno está asediado de inglés, con un angloparlante diferente cada hora que le habla sin parar, y finalmente empieza a sintonizar. Se da cuenta de que el inglés que usa esa gente que no entendía el primer día es un inglés que ya conoce. También, al tercer día en Vaughantown, se rompe definitivamente esa “correa de transmisión” entre el cerebro y la boca que traducía del castellano al inglés todo lo que el alumno trata de expresar. Al final se le calienta tanto ese mecanismo mental que se aferra al castellano que estalla en mil pedazos y el alumno empieza a hablar en inglés sin pensar y sin preocuparse por los errores que comete. Vaughantown, o una estancia inteligente en el extranjero como la que expliqué más arriba, es un paso obligatorio e ineludible… esa fase segunda cuantitativa.

GRUPO VAUGHAN Edificio Eurobuilding 2_Orense 69_Madrid_902 686 664 www.grupovaughan.com

56 / tm

Do you believe that English teaching should be tailored to the student in order to work well? If so, what variables can be adjusted in order to meet the needs of each person? Teaching should be tailored to the student and based, when possible, on one-to-one classes, as each student has different needs. It is very common to have a group of three students with the same initial English level but with dramatically different needs. Now, in many cases it is not very realistic to ask students to pay for individual classes, as they are very expensive and many cannot afford them. In this case the only solution is to make sure there is a teacher of such high quality that the students, with varying needs in class, “fall in love” with the teacher and, as a result, with English, and dedicate all their personal time to changing their learning habits so that they end up achieving, if possible, supersonic speeds. Does it often happen that we know more English than we think but, out of embarrassment, freeze up when we try to express ourselves? How can we deal with these situations? VaughanTown cures all these ills. The embarrassment, the shyness, the stage fright, the panic when one has to speak… all of these things are psychological issues which begin to evaporate on the third day at VaughanTown. There students are deluged with English, with a different English speaker every hour, who talks to them non-stop, and they ultimately end up getting the hang of it. Students realize that the English that these people use, which they didn’t understand the first day, is an English they already know. On their third day at VaughanTown students also definitively break that “transmission belt” between the brain and mouth which translated everything they wanted to express from Spanish to English. In the end that mental mechanism of clinging to Spanish overheats and blows up into a thousand pieces, and students begin to speak English without thinking or worrying about the mistakes they make. VaughanTown, or an intelligent stay abroad, is an obligatory and essential step… that second quantitative phase.


57 / tm


Compras Shopping

02

Cofre Taller de los Sentidos 59,90 euros

El cofre “Taller de los Sentidos” invita a disfrutar de cursos de pintura, de baile, de escultura, de música, de gastronomía, entre otros. Taller cultural, artístico o gastronómico para una persona a elegir entre sesenta propuestas en Madrid, Cataluña y Comunidad Valenciana. The “Artistic Workshop” allows you to enjoy courses in Painting, Dance, Sculpture, Music and Cuisine, and more. A cultural, artistic or cuisine workshop for one, with 60 to choose from in Madrid, Catalonia and the Valencian Community. > www.cofrevip.com

01

Cofre Bodegas 19,90 euros

El cofre “Bodegas” propone deleitarse con los mejores vinos y una espléndida degustación en algunas de las mejores bodegas a elegir en toda España. Además es posible llevarse un obsequio, recuerdo de la visita. Visitas, degustación y obsequio de sesenta bodegas para elegir. The “Wineries” box invites you to enjoy the finest wines and a splendid tasting at some of the best wineries to choose from in Spain. It’s also possible to take away a gift too, to remember your visit. Tours, tastings and gifts, with a selection of 60 wineries to consider. > www.cofrevip.com

58 / tm


59 / tm


Compras Shopping

04

Cofre Fin de Semana Exclusivo 259,90 euros

El cofre “Fin de Semana Exclusivo” contiene una estancia de dos noches con desayunos en hoteles con encanto. Además se puede elegir una experiencia adicional: jugar al golf, degustar vino, relajarse o disfrutar de una buena cena, la decisión es sencilla… A elegir entre más de ciento sesenta propuestas de golf, cena, spa o cata de vinos. The “Exclusive Weekend” box features a 2-night stay including breakfast at a series of charming hotels. In addition, one can choose an addition experience: golf, wine tasting , relaxing or enjoying a good dinner, the choice is simple. With over 160 golf, dinner spa or wine tasting possibilities. > www.cofrevip.com

03

Cofre Estancia en familia 99,90 euros

El cofre “Estancia en Familia” invita a disfrutar con la familia de una inolvidable experiencia ya que propone una noche de alojamiento con desayuno para dos adultos y dos niños a elegir entre las mejores casas rurales en toda España. Una noche con desayuno para dos adultos y dos niños a elegir entre noventa casas rurales en España. The “Family Trip” package invites you to enjoy an unforgettable experience in the company of your family, offering one night of accommodations, breakfast included, for two adults and two children, with some of Spain’s best country inns to choose from.A one-night stay with breakfast for two adults and two children, with a selection of 90 country inns in Spain to choose from. > www.cofrevip.com

60 / tm


61 / tm


Compras Shopping

05

Cofre Ocio en Madrid 19,90 euros

Actividades para todas las edades: parque aventura, rutas a caballo, kayak, paintball, circuitos termales, masajes, visitas culturales. Ochenta y cinco actividades de aventura, bienestar y culturales en Madrid y alrededores (menos de doscientos kilómetros). También, es posible elegir entre trescientas cincuenta propuestas en toda España. Activities for all ages, an adventure park, horse rides, kayaking, paintball, thermal treatments, massages, cultural tours. 85 activities for adventure, wellbeing and culture in Madrid and its environs (within two hundred kilometers). It is also possible to choose from between 350 options throughout Spain. > www.cofrevip.com

06

Cofre Emoción al volante 159,90 euros

Para aquellos amantes del motor que quieren experimentar el placer de pilotar un Ferrari o un Lamborghini por los circuitos más emblemáticos de España o aprender a conducir ante situaciones adversas, entre otras propuestas. Más de setenta experiencias de conducción con posibilidad de reservar en los circuitos en fechas exclusivas. Circuitos disponibles: Jerez, Jarama, Montmeló, Cheste, Monteblanco, Navarra… Carnet de conducir exigible para la mayoría de las actividades. For motor enthusiasts who want to experience the thrill of driving a Ferrari or a Lamborghini on Spain’s most celebrated race circuits, or learn to drive under adverse conditions, among other options. Over 70 driving experiences, with the possibility of reserving at the circuits on exclusive dates. Tracks available: Jerez, Jarama, Montmeló, Cheste, Monteblanco, Navarra… driver’s license required for most activities. > www.cofrevip.com

62 / tm


63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

30

20

19 18

17

27 21

24 23

28

25

16

22

15

14 29

26 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

64 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 10 Alfonso XII, 68

Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

2

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

3 Cervantes, 11 Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES

4 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID

6 Bailén, s/n Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES

11 Fuenterrabía, 2 Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Serrano, 122 19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL

MUSEO CERRALBO

13 Paseo del Prado, 5 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO ARQUEOLÓGICO

Serrano, 13 14 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN

MUSEO DE LA ALMUDENA

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES

Plaza de San Andrés, 2 23 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA

Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

25 San Mateo, 13 Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO

Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Conde Duque, 9-11

27 Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD

Paseo Pintor Rosales, s/n 28 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA

Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA

Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL

Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE

Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO

Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid

Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte

Emergencias Emergency 112

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131

Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

65 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO

1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE

www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES

2 www.rodera-robles.org Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO

3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

66 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


67 / tm


ilustración_Miguel Luque

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Maquetación

Director

Traducción Textos

Mariola Cabas Cabeza Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Juli Robles Fernando Rodríguez Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Director de Arte

Miguel Luque Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes

Oficinas

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de Franquicias

Responsable de Contenidos

Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

Redacción

E-mail

Sara Comesaña Cristina Juan Sofía Pinar Colaboradores

Mario de las Heras

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Dpto. Marketing y Publicidad

Gabriel García

ganador de un pack-regalo de la película “Sin límites” nch r Cido Javniecia 12386

a

Lice

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? La sección de viajes. Tengo una moto y me gusta ir los fines de semana de ruta y este espacio me permite conocer nuevos sitios. Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en un taxi En una ocasión, lleve a una chica a Boadilla del Monte y cuando terminó la carrera me dijo que me dejaba el bolso como fianza y que subía a casa a coger dinero. Tras media hora nadie apareció y en el bolso no había nada.

! ! a t s i x a t o e e t r r st no so e l e d cial pe ack es a p n u Gana D, La pres n3 Tiburó

upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep s e u n bre 68 / tm Nom no fo Telé cia n Lice

escenas

En Zarauz por mario de las heras

La tarde es gris. Gris y blanca. Hay una luz que despista al profano, que se sorprende de ver el otoño, y hasta el invierno en el verano. Las calles están mojadas, los adoquines lisos y oscuros brillan por el agua caprichosa, soberbia de poderlo todo, consentida como una niña bonita inmortal que goza, voluptuosa, de su paraíso. Aquí en este lado brilla el asfalto. En la calle principal invadida de salidas a salvo del destello. Por una de ellas se desemboca en la plaza vieja, rodeada de fachadas viejas y estrechas y verticales, bancos de caja camuflados y comercios a sus pies. Hay un quiosco vestido de bronce verdeado. Y está allí desde antes que todo. Hay un surfista bajo la lluvia. Y un hombre le observa, entre orgulloso e inquieto, desde el paseo amplio y gris y luminoso bajo el paraguas. Las olas mueren en hilera sobre la arena y el surfista surca su muerte suave y dulce y espumosa. El hombre está allí observándole. Bajo el agua. Más allá hay una colina que baja al mar, y desde ella y hacia él desfilan vestidos de negro, casi en bandadas, como pájaros negros que se quedan flotando y se hunden y vuelven a flotar. Alimentándose. Más allá de la tierra hay asfalto y cemento, un abismo, y antes casetas de rayas sobre la línea y farolas art decó como si emergiera un barrio de París costero y tenue y brillante, tan caprichoso como el agua. http://unafalsaprimavera.blogspot.com

sudokus 7 4 2

6

9 8

7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2

5

4

5 1

6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7

2 3

4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7

5 2


69 / tm


70 / tm


Taxi Magazine 59