Issuu on Google+

2011 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

56

Un calendario cultural inigualable An unparalleled cultural calendar ESPECIAL FESTIVALES Special Festival Issue AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

3 / tm


4 / tm


fotoportada_Vitoria/QuintasFotógrafos

Editorial Editorial

Tengo un amigo que suele predicar a los cuatro vientos que en esta vida, y mucho más ahora, todos los días hay algo que celebrar. No le falta razón. Pero esta vez

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

para el equipo de Taxi Magazine es especial, celebramos nuestro quinto aniversario. Un camino de cincuenta y seis ediciones diferentes, más de tres mil seiscientas páginas, cerca de un millar de anunciantes que han viajado en taxi y muchas más series de números que nos hacen ver un camino muy largo ya andado, en busca de un horizonte aún muy lejano.

I have a friend who has a habit of telling everyone he sees that, in this life, and even more so today, there’s something to celebrate every day. And he’s got something there. For the Taxi Magazi-

ne team, for example, this issue is special, as it marks our 5th anniversary. A journey tread over 56 different issues, over 3,600 pages, almost a thousand advertisers’ messages being carried in taxis, and a long trail of issues illustrating how far we have come, even as we search for new and far-off horizons.

Como un lustro parece un periodo muy formal, lo hemos celebrado con una renovación total en nuestras líneas. Tenemos una nueva cabecera que sabrá ir cambiando de color en cada uno de los números, un interior que rompe con la imagen habitual en una revista, una nueva guía para situarnos en la ciudad, y una lista larga de elementos que nos reafirman como la primera y única revista pensada para el usuario del Taxi. Esperamos que nuestra nueva piel siga atrayendo los ojos de nuestros lectores mientras viajan en el taxi rumbo a su destino.

As the five-year mark seems like a real milestone, we decided to celebrate with a totally revamped design: the name of the magazine will now appearing in shifting colors every month, while the interior breaks convention with typical magazine layouts, there is a new guide to help you get your bearings in the city, and a long list of elements which will shore up our status as the first and only magazine designed for taxi patrons. We hope that our new look will continue to catch readers’ eyes as they make their way to their different destinations on board taxis.

Durante estos cinco años nos han acompañado numerosos instituciones oficiales, anunciantes, marcas, destinos... que en este difícil camino se han convertido en amigos, a sabiendas que en los próximos años si miramos hacia un lado seguirán allí, y eso nos reafirma en el trabajo bien hecho.

Over these five years we have received support from the representatives of a number of different official institutions, advertisers, brands and destinations...who during this trying time have become friends. As we look towards the future we know that they will be there for us, which boosts our confidence in a job well done.

En este tipo de editoriales se suele dedicar un párrafo para los agradecimientos. Pero en nuestro caso, necesitaríamos varias revistas enteras para agradecer a todos los que habéis confiado en nosotros desde el principio y con la seguridad de que nos dejaríamos a alguien fuera. Por lo que, si ustedes me lo permiten, me concedería el privilegio de poder decir la última palabra, que aunque aparentemente sencilla, resume todo nuestro sentimiento: Gracias!

In this type of introductory section there is often a paragraph dedicated to recognizing others’ help. But in our case, we could fill up several magazines with thanks to all those who placed their trust in us from the beginning, and surely we would still overlook some. Thus, if you will allow me, I would like to take the liberty of having the last word here...one which, though simple, captures our sentiments perfectly: thanks!

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 / Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

5 / tm


Sumario Summary

26 30 52 56

6 / tm

6 8 10 14 16

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment Agenda Cultural / Events & Entertainment 12notas Recomendaciones / Suggestions DeLibros

20 22 24

Teatro / Theatre Flamenco para Traviata Teatro / Theatre Locas Teatro / Theatre Rumores

26

Danza / Contemporary Dance CND

30

Exposición / Exhibition Sin futuro visible

32

Turismo / Tourism Lorca_abierta por restauración

34 36 37 38 40 41 42 43 44 46 48 52 54 56

Especial Festivales / Special Festival Issue Vitoria / Muestra de Títeres de Verano Vitoria / III Festival de Televisión y Radio FesTIVal Vitoria / XXXV Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz Vitoria / Fiesta de La Virgen Blanca Vitoria / Azkena Rock Festival Vitoria / Festival Internacional de Magia “Magialdia” Vitoria / Dibertikale Torrevieja / Certamen Int. de Habaneras y Polifonías Cartagena / La Mar de Músicas Alcalá de Henares / Clásicos en Alcalá Getxo / Festival Int. de Jazz de Getxo San Javier / Festival Int. de Teatro y Danza de San Javier Mérida / Festival de Mérida

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


7 / tm


Recomendaciones Suggestions

DEL

VERANOS DE LA VILLA 2011

8 AGO.

23 JUN.-2

PACIOS VARIOS ES MADRID 010

23 jun. - 28 ago.

La variedad musical, teatral y de danza regresa a Madrid con Veranos de la Villa 2011, una cita imprescindible en el tiempo estival de la ciudad. En esta edición el cartel cuenta como artistas destacados con Cyndi Lauper, The Beach Boys, Chicago y Kool & The Gang. La trayectoria de Veranos de la Villa le ha consolidado como señal de identidad de la capital. Un año más, se disponen los escenarios de Puerta del Ángel con un total de veintinueve conciertos del 25 de junio al 31 de julio. Los Jardines de Sabatini acogen las ya consolidadas apuestas de flamenco de artistas como Carmen Linares, Rafael Carrasco, El Cabrero, Rocío Molina o Diana Navarro en esta recién estrenada faceta. Otros enclaves son algunas de las calles y plazas de la capital, así como teatros y salas de música. La novedad en esta edición es la incorporación de las Naves del Matadero. A whole range of music, theater and dance returns to Madrid with Veranos de la Villa 2011, a not-to-be-missed summertime event in the city. This year the marquee boasts famous names such as Cyndi Lauper, The Beach Boys, Chicago and Kool & The Gang. Veranos de la Villa now enjoys a tradition which has made it a genuine trademark event in the capital. For yet another year the stages at Puerta del Ángel are readied to host a total of 29 concerts between 25 June and 31 July. Meanwhile, The Sabatini Gardens welcome what are by now wellestablished flamenco shows from artists such as Carmen Linares, Rafael Carrasco, El Cabrero and Rocío Molina – along with Diana Navarro in her recent foray into this genre. Other venues include some of the streets and plazas of the capital, in addition to theaters and music halls. The new development this time around is the incorporation of the Naves del Matadero.

VARIOS ESPACIOS 010_www.veranosdelavilla.com

Crazy Love Music Hall Desde / From 1 jul. Las noches de verano del mes de julio llegan al Price con el colorido mundo del burlesque, un espectáculo de variedades con cupletistas, magos y acróbatas que se despliegan en el escenario. July summer nights come to the Price with the colorful world of burlesque, a variety show featuring cabaret singers, magicians and acrobats gracing the stage.

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 25_MADRID 915 279 865_www.teatrocircoprice.es 8 / tm

music h

sexy y diveartll ido TEATRO CIRCO

PRICE ¡¡No apto para menor dieciocho años es de !!


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Festival de Verano 2011

Polonia: Tesoros y colecciones

1 jul. - 6 ago.

3 jun. - 4 sep.

Con el inicio de la época estival se celebra el Festival de Verano 2011 en el Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial. Un total de dieciséis espectáculos conforman el programa con música sinfónica, de cámara y étnica o danza. As summer gets underway the 2011 Summer Festival is held at the San Lorenzo de El Escorial Theater-Auditorium. A total of 16 shows make up the program, featuring symphonic, chamber and ethnic music, along with dance.

Un total de ciento noventa y cinco obras de un variado elenco de tipologías y dispuestas a través de once salas componen Polonia: Tesoros y colecciones artísticas. Pinturas, escultura, mobiliario, tapices, entre otras piezas, ayudan a conformar una idea de la oferta cultural polaca hasta nuestros días. A total of 195 works from a wide range of genres and distributed throughout 11 rooms make up Polonia: Tesoros y colecciones artísticas. Paintings, sculptures, furniture, tapestries, among other pieces, serve to illustrate Poland’s cultural output down to the present day.

TEATRO AUDITORIO DE SAN LORENZO DE EL ESCORIAL PARQUE FELIPE II_SAN LORENZO DE EL ESCORIAL_MADRID 918 900 707_www.teatroauditorioescorial.es

PALACIO REAL DE MADRID PLAZA DE LA MARINA ESPAÑOLA, 6_MADRID 915 597 404_www.patrimonionacional.es

9 / tm


Recomendaciones Suggestions

STRADIVARIAS Desde / From 13 jun.

Desde

/F

13 JUNrom .

TEATR C/ Pez, O ALFIL 10 915 21 _Madrid 4 541

Cuatro mujeres, cuatro instrumentos, cuatro músicos y cuatro humoristas… ¡y son las mismas cuatro! Con la asesoría humorística de Yllana y siguiendo la línea trazada por otros espectáculos cómico musicales como Pagagnini o los de Ron Lalá, saltan al ruedo las Stradivarias, que ofrecen una nueva forma de acercar la música clásica a todos los públicos, a través de un concierto que fusiona el repertorio clásico con el popular. Así es como se crean mezclas juguetonas de pop y tango o de soul y barroco, y hasta de copla con jazz. Desde Vivaldi a The Police, la propuesta tiene también una pizca de amor y celos, mucho virtuosismo y mucho imprevisto, hasta el punto de que las ejecutantes (Ana Hernández al violín, Maite Olmedilla a la viola, Irene Rouco al violoncello y Lila Horovitz al contrabajo) se llegan a desmadrar impregnando el espectáculo de un humor hilarante que contagia al público desde el primer minuto.

Teatro Alfil www.teatroalfil.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 10 / tm


textosRedacciónGodot_fotosGodot

VERANOS DE LA VILLA

FESTIVAL DE MÉRIDA

23 jun. - 28 ago.

7 jul. - 28 ago.

Sin duda, y como suele ser habitual en los últimos años, la gran protagonista de los Veranos de la Villa es la música. El festival que organiza el Ayuntamiento de Madrid se celebra en muchos teatros y salas de la capital, pero sus buques insignia son el Escenario Puerta del Ángel, Los Jardines de Sabatini y el recién rehabilitado Centro Cultural Conde Duque. El toque internacional lo ponen grupos y artistas como Kool & The Gang, Lila Downs, Carlinhos Brown, Wynton Marsalis, Rubén Blades, The Beach boys, Cassandra Wilson o Cyndi Lauper, mientras que nuestros grandes nombres en liza son Love of lesbian, M Clan, Los Planetas o el Dúo Dinámico. Hay mucho de lo más español también, el flamenco, la copla o la zarzuela, con Miguel Poveda, Pastora Soler, Diana Navarro, Carmen Linares o Mayte Martín, además de títulos inmortales como Agua, azucarillos y aguardiente o La verbena de la paloma. La danza, la ópera o las marionetas para los más pequeños (Titirilandia se celebra durante todo el verano en el Retiro) y, claro, el teatro, con Las siete vidas del gato, de Jardiel Poncela, en el teatro Galileo, El evangelio según Pilatos, que protagoniza Joaquín Kremel en el Conde Duque, o la propuesta de gran colorido africano que la compañía L’OmImprebis propone en el Matadero con Orígenes. Hay mucho donde elegir.

Por primera vez en sus 57 años de historia, el Festival de Mérida está dirigido no por una, sino por dos mujeres: Blanca Portillo y Chusa Martín. Por eso este año todo el festival tiene un marcado carácter femenino. Una de las principales novedades que aportan estas nuevas directoras es el deseo de impregnar toda la ciudad de Mérida con su festival, llevarlo a sus calles y plazas, a las ruinas que están fuera del perímetro del teatro y el anfiteatro, dando cabida a los montajes convencionales y los arriesgados, a los de fuera y a los de dentro de Extremadura. Si hay una protagonista absoluta esa es Antígona, con tres tentativas sobre la gran tragedia. La primera dirigida por otra gran mujer de teatro, Helena Pimenta, que en Antígona de Mérida ha querido recorrer y homenajear a la ciudad en su faceta más convulsa y resistente históricamente hablando. Luego vendrá la Antígona de Sófocles en versión de Ernesto Caballero, para cerrar la terna con La Antígona del siglo XXI que han cocinado Emilio del Valle e Isidro Timón. Habrá danza también con El viaje de las heroidas, de Karlik Danza Teatro, monólogos, microconciertos y lo que han llamado Las termas de la risa, para público infantil y familiar.

VARIOS ESPACIOS MADRID_010_www.veranosdelavilla.com

TEATRO DE MÉRIDA Diocles, 1_Mérida_924 009 480_www.festivaldemerida.es

RUMORES Desde / From 7 jun. Tras su paso por el teatro Amaya, la compañía que comanda Jesús Cisneros se ha instalado en plena Gran Vía para seguir con el éxito de sus Rumores, la obra de Neil Simon que Descalzos Producciones eligió tras romper taquillas con Sé infiel y no mires con quién. La acción transcurre en una imponente mansión a las afueras de Nueva York, donde llegan cuatro parejas para celebrar el décimo aniversario de boda de una de ellas. El primer matrimonio en llegar se encuentra al anfitrión (teniente de alcalde de la ciudad) con un disparo en la oreja, sin su mujer y sin servicio doméstico. A partir de ahí todo son sorpresas y giros y risas, porque al fin y al cabo se trata de una comedia. “La puesta en escena es espectacular”, ha declarado el propio Cisneros, “es el proyecto más ambicioso de nuestra vida como productores”. En el elenco, además del actor mencionado, están Yolanda Arestegui, Isabel Gaudí, Juanjo Cucalón, José Luis Mosquera, Cristina Peña o Antonio Vico. La dirección corre a cargo de Pedro G. De las Heras.

TEATRO RIALTO Gran Vía, 54_Madrid_915 419 166 www.descalzosproducciones.com

11 / tm


01_Museo Thyssen Antonio López 02_Biblioteca Nacional La Magia en la BNE 03_Fundación Mapfre La mano con lápiz. Dibujos del siglo XX

Agenda Events & Entertainment

museos

03 01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 28 jun. Antonio López La figura humana, los paisajes, composiciones frutales y los interiores reflejan el gusto por plasmar lo cotidiano de uno de los padres del realismo madrileño. The human figure, landscapes, still-lifes of fruit and interiors capture the predilection of everyday subjects shared by the founders of Madrid’s school of Realism. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 5 abr. El joven Ribera Retrospectiva en la que el tenebrismo y la pintura religiosa son la seña de identidad de la primera etapa del autor. Retrospective in which tenebrismo and religious painting are the hallmarks of the artist’s first period. Desde / From 2 mar. Fortuny y el esplendor de la acuarela española en el Museo del Prado Colección que presenta el recorrido de las pinturas más importantes de este pintor catalán. Collection presenting an overview of the Catalonian painter’s major works. Desde / From 5 may. No solo Goya Dibujos, cuadernos y fotografías son algunas de las obras expuestas hasta ahora, desconocidas para el gran público. Drawings, notebooks and photographs are some of the works exhibited, previously undisclosed to the public. Desde / From 5 jul. Roma: Naturaleza e Ideal. Paisajes 1600-1650 Una colección perteneciente a la corriente alternativa al recargamiento y el contraste exagerado de la pintura barroca. A collection belonging to the trend which stood as an alternative to the excess and extreme contrasts of Baroque painting. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 6 abr. Una luz dura, sin compasión

12 / tm

Colección que pone de manifiesto el papel destacado de la fotografía obrera a lo largo de la historia. Collection spotlighting the prominent role of photographs of the working class throughout history. Desde / From 5 may. Leon Golub Primera exposición de este artista en España con una colección vinculada a los eventos políticos más relevantes de su tiempo. The first exhibition of this artist in Spain, with a collection linked to the major political events of his time. Desde / From 11 may. Yayoi Kusama Su complejo e inestable mundo se pone a disposición de los espectadores a través de pinturas, esculturas, fotografías y videos. His complex and unstable world is revealed to the public through paintings, sculptures, photos and videos. Desde / From 18 may. James Castle. Mostrar y almacenar Objetos en papel o cartulina, libros cosidos a mano e ilustrados con tinta de hollín y saliva son algunos de los elementos que componen esta muestra. Objects in paper, cardboard and handsewn books with carbon illustrations are some of the elements making up this exhibit. Desde / From 5 may. Lygia Pape Pintura, obra gráfica, instalaciones, películas experimentales y performance forman parte de esta muestra. Paintings, graphic work, structures, experimental films and performances form part of this feature. Desde / From 10 jun. Leonor Antunes camina por ahí, mira por aquí Un proyecto inédito que explora la modulación y la apropiación del espacio físico presentando la relación del cuerpo con el espacio construido. A unique project which explores the modulation and appropriation of physical space, presenting the body’s relationship with constructed space. Desde / From 15 jun. Elena Asins. Fragmentos de la memoria Un recorrido por el trabajo de la artista española desde los años sesenta hasta la actualidad, una época marcada por la presencia de las matemáticas en la abstracción. A look at the work of the Spanish artist from the 60s down to today, a period characterized by the presence of mathematics in abstraction.

BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 16 jun. La magia en la Biblioteca Nacional de España Se presenta por primera vez una muestra sobre la literatura impresa en la magia, el ilusionismo y la prestidigitación a través de una selección de cien obras de la BNE. For the first time comes an exhibition of printed materials on magic, illusionism and sleight of hand featuring a selection of 100 works from the National Library. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 27 may. Construir la revolución. Arquitectura y arte de la vanguardia rusa (1915-1930) Más de trescientas obras de la metamorfosis de la arquitectura y el arte internacional en la Rusia revolucionaria. Over 300 works reflecting the transformation of architecture and international art in Revolutionary-era Russia. Desde / From 1 jul. Haití, 34 segundos después Exposición sobre la pedagogía de la acción humanitaria y la labor profesional en el rescate y la ayuda a los haitianos meses después del terremoto. An exhibition on the humanitarian action and the professional work of rescuers and those delivering aid to Haitians after the earthquake. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 1 jun. Ron Galella. Paparazzo extraordinaire Instantáneas de famosos de todos los ámbitos recogidas por Ron Galella, el padre de los paparazzi americanos. Snapshots of celebrities of all kids, taken by Ron Galella, the godfather of American paparazzi. Desde / From 1 jun. Cámara ardiente: prostitutas de Fernell Franco Colección mítica de quince retratos que componen Prostitutas, inaugurada en 1972, del que fue considerado uno de los mejores fotógrafos de América Latina. A legendary collection of fifteen portraits making up Prostitutes, inaugurated in 1972, from one who was considered one of Latin America’s finest photographers.

Desde / From 26 abr. Bruno Taut. Arquitectura Alpina Treinta y seis láminas conforman esta muestra que presenta un proyecto urbanístico utópico e impensable de ciudad en los Alpes. 36 illustrations make up this exhibit which presents a visionary Utopian urban design project in the Alps. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 1 jun. Pablo Picasso y La obra maestra desconocida de Honoré de Balzac Muestra que recoge los trece aguafuertes que Pablo Picasso dedicó a la historia narrada por Honoré Balzac. A feature presenting the thirteen etchings which Pablo Picasso dedicated to Honoré Balzac’s narratives. FUNDACIÓN MAPFRE SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 27 may. Eugène Atget. París 1898-1924 La primera exposición en España de este fotógrafo francés, que cuenta con más de doscientos retratos de París y alrededores. This French photographer’s first exhibit in Spain, which features over 200 shots of Paris and its environs. Desde / From 27 may. La mano con lápiz. Dibujos del siglo XX Una colección de centenar de dibujos de la colección Fundación Mapfre que abarcan el arte del siglo XX en España y en el extranjero. A collection of hundreds of sketches from the Mapfre Foundation encompassing 20th-century art in Spain and overseas. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID Desde / From 3 jun. Peso y levedad Las quince obras seleccionadas de la fotografía latinoamericana practican una reflexión sobre la dualidad entre peso y levedad. The fifteen works selected from the Latin American photographer compose a reflection upon the lightness-weight duality. Desde / From 27 may. Libros y Biblioteca. Tesoros del Ministerio de Defensa


13 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_Teatro Alfil Stradivarias 05_Teatro Español Nadie lo quiere creer 06_Teatro Infanta Isabel La gran depresión 07_Teatro Häagen Dazs Calderon Yes, We Spain

06 04

4

Ochenta manuscritos impresos que realizan un recorrido por la historia del libro a través del patrimonio de la Red de Bibliotecas de Defensa. 80 printed manuscripts presenting an overview of the history of the book through the Defense Department’s Library Network. MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID Desde / From 3 jun. 48 Fotografías testimoniales de las víctimas de la represión de Salazar que dominó Portugal de 1926 a 1974. Testimonial photographs from the victims of the repressive Salazar regime and its legacy, which dominated Portugal from 1926 to 1974. Desde / From 3 jun. Hombres sentados Inauguración de la exposición de Carlos Rodríguez, una apuesta innovadora en la indagación de la intensidad de los cuerpos masculinos mayores de setenta años. Inauguration of Carlos Rodriguez’s exhibit, an innovative effort portraying a series of men over 70 and exploring the intensity of their masculine bodies. Desde / From 9 abr. Parásitos urbanos Esculturas robóticas nacidas de desechos tecnológicos que interactúan con el entorno moviéndose y emitiendo sonidos para comunicarse entre ellos. Robotic sculptured crafted from technological waste which interact with their surroundings, moving and emitting sounds to communicate amongst themselves. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Desde / From 1 may. Conoce mi cultura Exposición de obras seleccionadas del proyecto del museo “Yo soy América”. Exhibition of selected works from the “I am America” museum project. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 12 may. Basaldúa, el traje de la novia Recopilación de trajes, bocetos, fotografías, tejidos y complementos de esta maestra en vestidos nupciales. A compilation of dresses, sketches, photos, fabrics from this master in bridal dresses.

14 / tm

6

05

teatros

theatres

TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 21 jun. El hombre orquesta Desde / From 1 jul. La muerta enamorada TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 15 jun. Stradivarias Desde / From 21 jun. Time al tiempo TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 3 abr. Por el placer de volver a verla TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Desde / From 17 dic. Por los pelos Desde / From 10 mar. Almacenados Desde / From 31 mar. Good sex, good day TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 7 ene. Jamming TEATRO BELLAS ARTES M. CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 28 abr. La guerra de los Rose Desde / From 23 jun. Gala de Magia de Salón TEATRO CASA DE VACAS PASEO COLOMBIA, S / N · MADRID Desde / From 4 jun. Casi un musical TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 25 · MADRID Desde / From 1 jul. Crazy Love Music Hall TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 1 jun. The Aluminium Show TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 9 jun. Nadie lo quiere creer

Desde / From 23 jun. Los Persas Desde / From 8 jul. Las de Caín (una comedia musical) TEATRO FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE PLAZA COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 22 jun. Payasos divinos Desde / From 25 jun. City’Z Desde / From 28 jun. En attendant l’inattendu Desde / From 30 jun. Tauro Desde / From 6 jul. Flamenco para Traviata TEATRO FÍGARO ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 15 sep. El cavernícola Desde / From 16 ene. Alicia en el país de las maravillas Desde / From 9 abr. El pequeño grano de arena PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 2 mar. Monólogos 10 Desde / From 24 jun. Locas por Pepe “El napolitano” TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 18 may. La gran depresión TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 17 jul. La venganza de Don Mendo Desde / From 22 jun. Yes, We Spain TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 15 oct. Tócala otra vez, Sam NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 6 may. Maldito Naranjito Desde / From 13 may. Goodbye Dolly Desde / From 21 may. Mujercísimas

Desde / From 5 jun. Los Gavilanes TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Desde / From 27 ago. Toc-Toc TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 14 ene. Cinco horas con Mario Desde / From 3 may. Carmen. Ballet Flamenco TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 7 jun. Rumores TEATRO SANPOL S. POL DE MAR, 1 · MADRID Desde / From 30 abr. Rapunzel TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID Desde / From 14 nov. Los miserables Desde / From 9 sep. La venganza de Don Mendo Desde / From 26 may. El ávaro

musicales

musicals

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 18 nov. Los miserables TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 15 ene. La bella durmiente. El musical TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 8 may. The best of the 80´s. Flashdance NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 15 may. Goodbye Dolly

danza

ballet

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 27 mar. El cascanueces TEATRO HÄAGEN-DAZS ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 27 jun. VI Festival Al-Andalus


07

TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 1 sep. España Baila Flamenco TEATRO de la zarzuela jOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 16 jun. Compañía Nacional de Danza TEATRO DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 25 jun. Tesoro Georgiano

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 12 jul. Tosca

otras ciudades

other places

toledo Sinagoga de Santa María la Blanca Reyes Católicos, 4 · Toledo Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga Museo de Santa Cruz Miguel Hdz, 3 · Toledo Desde / From 29 mar. Benjamín Palencia Desde / From 25 mar. 360º en espiral. Drowing by painting Centro Cultural San Marcos Trinidad, 7 · Toledo Hasta / Until 26 jun. Rafael Canogar Desde / From 6 may. Gran Formato Teatro de Rojas Plaza Mayor, S/N · Toledo 22 jun. Coro y orquesta de Cámara de Toledo, “Concierto presentación” 24 jun. Cosas de papá y mamá

guadalajara Teatro Buero Vallejo Cifuentes, 30 · Guadalajara

20 jun. Actuación de las escuelas de Danza Española y Flamenco 21 jun. Actuación de las escuelas de piano, guitarra, pulso y púa, música moderna y bailes regionales 22 jun. III Premios a la caridad de cáritas- 2011 28 jun. Escuela Municipal de Teatro. El pájaro azul 30 jun. Escuela Municipal de Teatro. La avaricia

león Museo de arte contemporáneo de Castilla y León Avd. Reyes Leoneses, 24 · León Desde / From 25 jun. El grito I was a male Yvonne de Carlo. El arte crítico puede ser sofisticado, incluso entretenido Fernando Sinaga. Ideas K Claire Fontaine, P.I.G.S

segovia Torreón de Lozoya Plaza San Martín, 5 · Segovia Desde / From 3 jun. Exposición de pintura. Daniel Gil Martil

cartagena La Mar de Músicas Centro Cultural Ramón Alonso Luzzy cartagena · murcia 8 jul. La Noche de la Traviata Nina Zilli 13 jul. Camarón, la leyenda del tiempo Nid D´Arac 15 jul. Julieta Venegas Russian Red Sophia Charaï 16 jul. Gilberto Gil Adriana Calcahnotto 22 jul. Cyndi Lauper Mavis Staples 21 jul. Ludovico Einaudi Sextet The Creole Choir of Cuba

15 / tm


01_DON CARLO Teatro de la Maestranza ~ 02_MARÍA JOaO PIRES Festival de Verano de San Lorenzo de El Escorial 03_MIGUEL POVEDA Veranos de la Villa

Agenda Events & Entertainment

03 01

a coruña Orquesta Sinfónica de Galicia 25 jun. 21 H. Paulus de Felix Mendelssohn-Bartholdy Festival Mozart Palacio de la Ópera I Festival de Danza Danzade 8 jul. 21 H. Palacio de la Ópera Gala Aniversario Soul en concierto 9 jul. 20 H. Palacio de la Ópera

madrid

02

Música de Messiaen Espacio Madrid Arena Miguel Poveda, cante 7 jul. 22 H. Veranos de la Villa 2011 Escenario Puerta de Ángel El Jardín de las Delicias 8 y 9 jul. 20 H. Cía de Blanca Lí. Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial Ballet de Uruguay. Julio Bocca 10 jul. 20 H. Noche de Danza Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial

María Bayo, soprano 23 jun. 19,30 H. Madrid Me suena Auditorio Nacional

Tosca 12 - 29 jul. 20 H. Música de Puccini. Teatro Real

Andreas Wolf. Alexis Delgado, piano 24 jun. 20 H. Madrid Me suena Teatros del Canal

Camilo y Tomatito 13 jul. 22 H. Spain again Veranos de la Villa 2011. Escenario Puerta de Ángel

Iagoba Fanlo, violonchelo 25 jun. 20 H. Suites de Bach Madrid Me suena Teatros del Canal Jorcam 26 jun. 19,30 H. Director: Pablo Mielgo Madrid Me suena Auditorio Nacional Orquesta Nacional de España 1 jul. 20 H. Música de Dvorák Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial Malagasy Gospel 3 jul. 20 H. Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial Flamenco Kids 6 al 9 jul. 18 y 19,30 H. El verano de los niños Veranos de la Villa 2011 Matadero de Madrid San Francisco de Asís 6 al 13 jul. 18 H.

16 / tm

Agua, azucarillos y aguardiente La Verbena de la Paloma 13 - 24 jul. 22 H. Veranos de la Villa 2011 Jardines Sabatini Maria João Pires, piano 14 jul. 20 H. Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial Neopercusión y Markus Stockhausen, trompeta 16 jul. 22,30 H. Konekt@rte sonoro Intuitive Sounds. Música para trompeta, percusión y dispositivo electrónico en vivo Plaza de Chamberí Eliane Elias 18 jul. 22 H. Jazz Brazilian Quartet Veranos de la Villa 2011 Jardines Sabatini El Barbero de Sevilla 23, 25 jul. 20 H. Orquesta y Coro de la Comundiad de Madrid Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial

Joven Orquesta de la Generalitat Valenciana 24 jul. 20 H. Festival de Verano Teatro Auditorio de San Lorenzo de El Escorial

Sono Reale 4, 20 jul 22,30 H. Noches en los Jardines del Real Alcázar Jardines del Real Alcázar

Noche de Gospel y Blues 26 jul. 21,30 H. Zac Harmon Nothing But The Blues. The Late Show´s Gospel Choir Veranos de la Villa 2011 Escenario Puerta de Ángel

Capilla del Real de Las Palmas 13 jul. 22,30 H. Noches en los Jardines del Real Alcázar Jardines del Real Alcázar

Carmen Linares, cantaora 26 jul. 22 H. Poesía y Cante Veranos de la Villa 2011 Jardines Sabatini Antonio Najarro 28 jul. 22 h. Jazzing Flamenco Veranos de la Villa 2011 Jardines Sabatini Ludovico Einaudi 29 jul. 22 H. Veranos de la Villa 2011 Nigthbook Escenario Puerta del Ángel Joven Orquesta Nacional de España 31 jul 20,30 H. Veranos de la Villa 2011 Plaza de Oriente Flamenco inside Hasta el 31 jul. Teatro Arlequín Carmen Hasta el 28 ago. Ballet Flamenco de Madrid Teatro Reina Victoria

sevilla Don Carlo 24 jun. 3 jul. 19,30 H. Música de Verdi Teatro de la Maestranza Samarcanda 2, 10 jul. 22,30 H. Noches en los Jardines del Real Alcázar Jardines del Real Alcázar Ensemble Andalusí de Tetuán 3, 17 jul. 22,30 H. Abdel Aziz Samsaouikanún, dirección Noches en los Jardines del Real Alcázar

valencia Orquesta Sinfónica del Conservatorio Perfecto García Chornet 1 jul. 19,30 h. Palau de la Música Luar Na Lubre 3 jul. 20 H. Palau de la Música Orquesta de Valencia 8 jul. 19,30 H. Palau de la Música Chano Domínguez 12 jul. 22 H. XV Festival de Jazz Palau de la Música The Telephone. Amelia al ballo 13 y 14 jul. 20 H. Música de Menotti. Dirección de Plácido Domingo Palau de les Arts. Teatre Martin i Soler Certamen Internacional de Bandas de Música Ciudad de Valencia 21 al 24 jul. Palau de la Música

valladolid Carmen 23, 25 jun. 20 H. Versión semiescenficiada. Director musical: Lionel Bringuier. Auditorio Miguel Delibes Alvin Ailey American Dance Theater 28, 29 jun. 20 H. Auditorio Miguel Delibes Orquesta Sinfónica de Castilla y León 8 jul. 20 H. Britten: Cantata de San Nicolás Auditorio Miguel Delibes


El Deleite Escurialense 1 jul. - 6 ago.

San Lorenzo de El Escorial ofrece su Festival de Verano protagonizado por relevantes orquestas como la ONE -con Sinfonía del Nuevo Mundo e Iván Martín- el tándem de la gran Mario João Pires con la Orquesta de Cadaqués, una “españolista” RTVE bajo Miguel Roa y dos jóvenes orquestas -Valenciana y JONDE- rematando con la Fantástica y Cuarta de Mahler. Incluirá dos montajes líricos -el clásico Barbero y la opereta Candide de Bernstein-, y retomará el protagonismo de la danza clásica y contemporánea con Blanca Li, la universal Giselle o el Ballet Nacional del Sodre de Julio Bocca. Teatro Auditorio san lorenzo de el escorial parque felipe II_san lorenzo de el escorial_madrid Festival de Verano de San Lorenzo de El Escorial

Messiaen en el Madrid Arena 6 - 13 jul.

El Teatro Real de Madrid acoge, a partir del 6 de julio, la imponente obra San Francisco de Asís de Olivier Messiaen, de alrededor de cuatro horas y media de duración. San Francisco es una de las óperas más significativas del siglo XX y narra la experiencia transformadora que acompaña al santo en su viaje desde el temor inicial frente a lo desconocido a la plenitud y la alegría que culminan su travesía. Dadas las magnitudes de ésta ópera la organización del Teatro Real ha decidido escenificarla en el Espacio Madrid Arena de la Casa de Campo de Madrid. TEATRO REAL PLAZA ISABEL II, S/N_MADRID San Francisco de Asís en la Temporada del Teatro Real 17 / tm


18 / tm


19 / tm


Agenda Events y Entertainment

20 / tm


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

6 JULIO

CENTRO DE ARTE FERNÁN GÓMEZ

Plaza Colón, 4_MADRID 914 362 540

FLAMENCO PARA TRAVIATA *el valor poético del fandango

Flamenco para La Traviata, de Giuseppe Verdi, es una obra universal que arranca su dolor temático y musical de una guapa, pobre y enferma mujer callejera de los alrededores de París. A través del flamenco se hace una llamada a la conciencia histórica acerca del valor poético del fandango desgarrado y la generosidad del oficio más viejo del mundo, la prostitución. Violeta es una prostituta en las más altas esferas de la sociedad. Elegante, bella, mundana y enferma de tuberculosis; una enfermedad muy usual que afectaba, en esos tiempos a amplios sectores de precaria economía. Alfredo, señorito y conquistador infatigable se enamora de Violeta y ésta a su vez de Alfredo. El padre de Alfredo, por razones de clase, se opone a esta relación formal y se empeña en la separación de la pareja. Para ello, conduce a Alfredo al convencimiento de la falsedad del amor de Violeta y ella a sabiendas de su condición le finge desamor a Alfredo. Una historia de amor trágica e imposible de saldar con un destino feliz. textoRedacciónfotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm

Flamenco for la Traviata, referring to the work by Giuseppe Verdi, is a universal work which draws its thematic and musical angst from a beautiful, poor and sick street woman outside Paris. Through flamenco, the work issues an appeal for a historical consciousness of the poetic value of this art’s unabashed celebration and the generosity of the world’s oldest profession. Violet is a prostitute moving amidst the highest echelons of society. She is elegant, beautiful, earthy, and sick with TB - a disease which it was once very common for large numbers of the least fortunate to suffer. Alfredo, a wealthy young man and a tireless playboy, falls in love with Violeta, and she with him. Alfredo’s father, for class reasons, opposes the relationship and is determined to break the couple up. To this end he acts to convince Alfred that her love is untrue, while she, conscious of her disease, feigns indifference to Alfredo. A tragic and impossible love story where there can be no happy ending.


23 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

31 JULIO TEATRO CASA DE VACAS Paseo de Colombia, S/N MADRID 914 095 819

LOCAS

*dos actrices extraordinarias

Locas es una obra protagonizada por dos actrices extraordinarias, Ángeles González Cuerda y Maribel Jara, que trata sobre los trastornos de la realidad y la necesidad del ser humano de inventarse personajes para sobrevivir. Dos mujeres, dos vidas, el silencio y la necesidad de ser felices, todo ello en una filosófica obra sobre la locura. Las dos protagonistas son Jennifer, empresaria con una vida envidiable, un marido, un amante y un apartamento en la playa, y Marta casada con un marido al que ve, con suerte, una vez en semana y dos hijos. A lo largo de los siglos, los pensadores de la mente estudiaron el origen y el tratamiento de esta enfermedad, la locura, esquiva e históricamente contradictoria. Pero serán estas dos mujeres, locas o no, que se conocen en la consulta de un psiquiatra, o puede ser que no, quienes se encargarán de tirar por tierra todas las teorías habidas o por haber, descubriendo cuál es el verdadero origen de la locura... o de la cordura. textoSaraComesañafotoTeatroCasadeVacas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

Locas is a work starring two extraordinary actresses, Ángeles González Cuerda and Maribel Jara, which deals with reality disorders and the human being’s need to make up characters in order to survive. Two women, two lives, silence and the need to be happy… all in a philosophical work on madness. The two protagonists are Jennifer, a businesswoman with a privileged life, a husband, a lover and an apartment at the beach, and Marta, who is married to a husband she sees once a week, if she’s lucky, and has two children. Over the centuries thinkers dealing with the mind have studied the origin and treatment of this disorder, madness, which is elusive and historically contradictory. But it will be these two women, crazy or not, who meet at a psychiatrist’s office (or do they?) who will upset all the theories there have ever been, revealing the true origin of madness... or sanity.


25 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

13 JULIO TEATRO RIALTO MOVISTAR

Gran Vía, 54_MADRID 902 497 749

RUMORES

*una comedia de éxito

Rumores es el mensaje que comparten los personajes de esta comedia que se puede disfrutar durante diez semanas en el Teatro Rialto Movistar de Madrid. Una obra llena de enredos, equívocos y malentendidos a ritmo desenfrenado. Durante una tarde-noche, cinco parejas de amigos de alta escala social se reúnen para celebrar el décimo quinto aniversario de boda de una de ellas en su elegante casa. En cuestión de horas nueve personajes se ven envueltos en una trama de falsas apariencias, llena de enredos. Pero cada uno de ellos, con la complicidad de su pareja, intentan que los demás no descubran sus sospechas sobre lo que imaginan que está ocurriendo. Rumores regresa de nuevo a Madrid para representar la obra que ha divertido a cerca de veinticinco mil espectadores a principios de año en el Teatro Amaya. Una comedia dirigida por Pedro G. de las Heras y protagonizada actores de renombre como Yolanda Arestegui, Jesús Cisneros, Isabel Gaudí, Juanjo Cucalón, Carmen Navarro, José Luis Mosquera, Cristina Peña, Antonio Vico, Aitor Legardón y Gabriela Cobos. textoRedacciónfotoAntonioCastro traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

Rumores (Rumors) are what are shared by the three characters in this comedy, which will be running for ten weeks at the Rialto Movistar Theater in Madrid. A work packed with entanglements, mistakes and misunderstandings, all unfolding at a breakneck pace. During an afternoon and evening, five well-to-do couples who are friends get together to celebrate the 15th wedding anniversary of one of the women in her elegant home. In a question of hours nine characters are entangled in a web of false appearances and mix-ups. But each one of them, with their significant other’s collaboration, strives to prevent the others from uncovering what they suspect is going on. Rumores returns to Madrid to stage the show which has entertained over 25,000 people since it started its run at the Amaya Theater at the beginning of the year. A comedy directed by Pedro G. de las Heras and starring well-known actors such as Yolanda Arestegui, Jesús Cisnero, Isabel Gaudí, Juanjo Cucalón, Carmen Navarro, José Luis Mosquera, Cristina Peña, Antonio Vico, Aitor Legardón and Gabriela Cobos.


27 / tm


Danza Contemporary Dance

CND

*triplete de danza

El Teatro de la Zarzuela acoge el programa triple de la Compañía Nacional de Danza como viene siendo habitual en el mes de junio. Presenta a su audiencia dos estrenos absolutos Órbitas y derivas con coreografía de Ángels Margarit, Premio Nacional de Danza en la modalidad de creación, y música original de Joan Saura, y Flockwork firmada por el coreógrafo Alexander Ekman. Junto a éstas dos obras, recupera Arcangelo creada por Nacho Duato y basada en los Concertis Grossi del italiano Arcangelo Correlli. La belleza de movimientos de la compañía, dirigida por Hervé Palito, narra tres historias llenas de emociones, sentimientos, riesgo e innovación coreográfica. El cartel se abre con Arcangelo, una reflexión sobre el paraíso y el infierno. El ballet relata la búsqueda de una liberación a través de la muerte como vía de acceso a un paraíso soñado. La Compañía Nacional de Danza regresa al Teatro de la Zarzuela un año más para ofrecerle a su audiencia dos estrenos absolutos. Órbitas y derivas, firmada por la coreógrafa catalana Ángels Margarit, perteneciente a la generación de bailarines contemporáneos surgida a finales de los setenta en Barcelona. Tras treinta años de experiencia dedicados a la danza, dirige esta obra que muestra un paisaje de recorridos y trayectorias que atraviesan el espacio o se instalan en él, como surgidas de algún accidente cinético. Tramas y constelaciones se suceden en una pieza que busca vínculos entre los intérpretes, quienes necesitan complicidad para resolver las situaciones. Es un pequeño homenaje a Octavio Paz y al coreógrafo Gilberto Ruiz Lang.

28 / tm

The Zarzuela Theater welcomes a three-part program form the National Dance Company, as has become a regular event in the month of June. Audiences will be treated to two absolute premieres: Órbitas y derivas, with choreography by Ángels Margarit, winner of the National Dance Award in the Creation category, and with original music by Joan Saura; and Flockwork, by choreographer Alexander Ekman. Along with these two works, Arcangelo is back, created by Nacho Duato and based on Arcangelo Corelli’s Concerti Grossi. Under the direction of Hervé Palito, through graceful movement the company tells three stories full of emotion, feeling, risk and choreographic innovation. The first feature in the line-up is Arcangelo, a reflection on heaven and hell. The ballet deals with the search for liberation through death as a way to access a dreamtof paradise. The National Dance Company returns to the Zarzuela Theater for yet another year to offer its audiences two absolute premieres. Órbitas y derivas was created by Catalonian choreographer Ángels Margarita, who belongs to the generation of contemporary dancers who arose in the late 70s in Barcelona. After 30 years dedicated to dance, she directs this work depicting a landscape of comings and goings whirring through space or freezing in it, as if the product of some kinetic accident. Storylines and situations, one after the next, in a work whose characters are linked and in need of shared understanding in order to resolve situations. It is a small tribute to Octavio Paz and the choreographer Gilberto Ruiz Lang.


29 / tm


Danza Contemporary Dance

Desde / From

17 JUNIO COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA Jovellanos, 4_Madrid 915 245 400 http://cnddanza.mcu.es//

El triplete en el cartel estival lo dirige Alexander Ekman. Flockwork es un trabajo rítmico, en cierto modo humorístico, y muy visual. Se trata de una pieza inspirada en la música experimental del dúo norteamericano Matmos que se caracteriza por su potencia visual. El título define la obra, es un gran grupo desplazándose sin rumbo, creando formas y escenarios alrededor de tres grandes mesas. Reflejan a la sociedad actual que se desplaza por todo el mundo y a la gente que necesita hacer algo siempre. El montaje es estreno absoluto en Madrid tras su presentación en noviembre de 2006 en el Netherlands Dans Theater II de la Haya. La CND ofrece estos tres espectáculos, en esta ocasión, bajo la batuta de Hervé Palito quien cumple su primer año como Director Artístico en la compañía. Las tres coreografías tienen como punto de unión el uso que hacen de las composiciones musicales de épocas pasadas. textoRedacciónfotoFernandoMarcos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

30 / tm

The third part of the NDC’s summer bill is directed by Alexander Ekman. Flockwork is a rhythmic, somewhat humorous and very visual work. The piece is inspired by the experimental music of the American duo Matmos, characterized by its visual power. The title defines the work, with a large group moving about in an apparently random manner, creating forms and scenes around three large tables. They reflect today’s society where people move all about the world, spurred by the constant need to be doing something. The show is a making its absolute debut in Madrid after premiering in November, 2006 at the Netherlands Dans Theater II in the Hague. The NDC offers these three performances with Hervé Palito at the helm, who took over as the company’s Artistic Director one year ago. A common thread tying the three choreographical works together is their use of musical compositions from past eras.


31 / tm


Exposición Exhibition

SIN FUTURO VISIBLE

*retratos de el fayum + adrian paci

Dentro del marco de PhotoEspaña 2011, el Museo Arqueológico Nacional de Madrid presenta la exposición Retratos de El Fayum + Adrian Paci: sin futuro visible. Una muestra dedicada a la representación realista del sujeto, concretamente un total de trece retratos realizados entre los siglos I y IV procedentes de la necrópolis de El Fayum y de otros lugares de Egipto. Las imágenes provienen del British Museum de Londres. Una exposición abierta, flexible, no convencional por su carácter y su función que muestra las primeras fotografía de carnet o de identificación de la historia, pero donde no se muestra ninguna el sentido estricto de la palabra, sino pinturas realistas que se asemejan a las de hoy día. Representan los antecedentes de las imágenes retratos, ya que como puede verse los pintores griegos en el Egipto romanizado plasmaban lo más exactamente posible los rasgos de los sujetos en tablas y lienzos. Estas personificaciones se descubren en los ataúdes para que el alma de los difuntos pudiese identificarlos y conducirlos al reino de Osiris. Otra razón de que resulten tan realistas es que estaban hechas para ser sepultadas y no exhibidas. Estos retratos realistas de El Fayum sorprenden en la actualidad por su modernidad y vigencia. Nacen de una mezcla de la pintura griega y la encáustica, el realismo romano y los ritos funerarios egipcios: personificación del difunto, imaginería en los sudarios y sarcófagos. Estas obras son las representaciones bidimensionales más antiguas que se conservan, y el único ejemplo de pintura de caballete de la antigüedad clásica. Se exhiben con un vídeo de Adrian Paci, Centro di Permanenza temporánea, cuya conexión con estas pinturas es que eran pasaportes para la inmigración al más allá, mientras que la obra de Paci alude a los centros que acogen a inmigrantes ilegales. textoSaraComesañafotoMCU traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

32 / tm

As part of the PhotoEspaña 2011 event, Madrid’s National Archeological Museum presents the exhibition: Portraits from Faiyum + Adrian Paci: No Future in Sight. The exhibit is dedicated to this series of realistic representations of their subjects, specifically consisting of 13 portraits produced between the 1st and 4th centuries, coming from the necropolis of Faiyum and other sites in Egypt. The works are supplied by London’s British Museum. This is an open, flexible and unconventional exhibition due to both its nature and function, presenting history’s first true-to-life “license/ID photographs.” These are realistic paintings similar to those seen today. They represent the antecedents of portrait images; as can be seen, the Greek painters in Romanized Egypt portrayed the features of their subjects as realistically as possible on their surfaces and canvasses. These renderings were placed on caskets so that the souls of the dead could identify them and guide them to the realm of Osiris. Another reason they were so realistic is that they were made to be buried and not to be exhibited. These realistic portraits from Faiyum are striking today for their modernity and enduring timeliness. They arose as an amalgamation of Greek painting and encaustics, Roman realism and Egyptian funerary rites, with portrayals of the deceased and images on shrouds and sarcophagi. These works are the oldest two-dimensional depictions conserved today, and the only examples of easel painting from classic antiquity. They are exhibited along with a video by Adrian Paci, Centro di Permanenza temporánea, whose connection with these paintings is that they were conceived of as passports to the great beyond, while Paci’s work alludes to facilities which welcome illegal immigrants.


Hasta / Until

24 JULIO MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL DE MADRID Serrano, 13_MADRID 915 777 912

33 / tm


Turismo Tourism

01

03

01_TORRE del Espolón 02_centro visitantes interior de una de las salas 03_excavaciones vista espectacular de una de sus tumbas

lorca_abierta por restauración

02 textoRedacciónfotoLorcaTurismo traducciónJustinPetersoniVaughanSystems

El pasado 11 de mayo fue un día duro para Lorca. Una serie de terremotos, el mayor de ellos de 5,1 grados en la escala de Richter, dejaron tras de sí un desolador rastro de pérdidas humanas y materiales. May 11th was a dreadful day for Lorca. A series of earthquakes, the largest of them registering 5.1 on the Richter Scale, left in their wake a grim trail of human and material destruction.

Lorca es conocida y visitada por la monumentalidad de la ciudad, su Fortaleza del Sol, su Semana Santa, sus museos y sus sorprendentes centros y recursos turísticos de Lorca Taller del Tiempo. Por ello, las administraciones culturales y turísticas trabajan por mejorar el conjunto de los recursos que la ciudad ofrece a sus visitantes. Actualmente ya se pueden realizar visitas para grupos que tienen como atractivo añadido el poder comprender cómo funcionan las fuerzas de la naturaleza y de experimentar en directo cómo se reconstruyen los monumentos, las calles o la normalidad en la vida ciudadana tras una catástrofe como la acontecida. Se pueden concertar visitas en el Centro de Visitantes de Lorca Taller del Tiempo, una nueva ruta por la ciudad que, bajo el nombre de “Lorca, abierta por restauración”, servirá para que los visitantes que se acerquen y puedan ver de primera

34 / tm

mano la recuperación del patrimonio lorquino. Visitar Lorca es ahora casi una obligación solidaria. Hacer turismo es una forma de colaborar a la recuperación económica de la ciudad y de expresar la solidaridad visitando un destino de tanto interés. Además ofrece en estos momentos a sus visitantes la oportunidad de vivir la historia en directo, no sólo disfrutando de sus recursos turísticos sino también siendo testigos privilegiados del interesante proceso de mejora de la ciudad. Lorca is a city known and visited for its historical monuments, its Fortress of the Sun, its Holy Week, museums and the impressive tourism centers and resources forming part of its Lorca Taller del Tiempo initiative. To maintain these assets cultural and tourism administrations are working to improve the set of resources which the city offers its visitors.

Currently the city is already offerings visits for groups which feature the additional attraction of explaining the forces of nature and offering a look at how monuments, streets and normal life are restored to a city after a catastrophe like the one which hit Lorca. Visits may be organized through the Lorca Taller del Tiempo Visitors Center, with a new route through the city entitled “Lorca: Open for Restoration” which will share with visitors close-up how the city’s cultural heritage is being salvaged. Visiting Lorca is almost an obligation for those wishing to express their solidarity. Tourism is a way of contributing to the city’s economic recovery and of expressing support by visiting a site of such interest. In addition, visitors today are able to experience history first hand, not just by enjoying the city’s tourism resources, but also by being privileged wit-

nesses to the interesting process of the city’s recovery. LORCA TALLER DEL TIEMPO ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCED

Lorca_902 400 047 www.lorcatallerdeltiempo.com OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO LOPE GISBERT, 30 Lorca_968 441 944 ciuidaddelsol@lorca.es

ASOCIACIÓN DE TURISMO RURAL DE LORCA www.lorcarural.com

murcia

lorca

cartagena


35 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

/ ri ola izk a _ 01 36 / tm

os raf t贸g Fo s 谩 int Qu


Un Calendario cultural inigualable An unparalleled cultural calendar

La capital de Álava se prepara para recibir el intenso calendario de fiestas estivales que caracteriza al verano vitoriano. Una completa programación con la que Vitoria-Gasteiz aumenta su oferta turística gracias a la planificación de eventos dirigidos a todos los públicos. ~ Vitoria prepares to receive the intense calendar of festivals which characterizes summertime in the Alavés capital. A complete line-up through which Vitoria-Gasteiz bolsters its tourism offerings thanks to a series of events planned for all audiences. textoSofíaPinarfotoDanielLlano/QuintasFotógrafos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Durante los meses de julio, agosto y septiembre, el archiconocido Festival de Jazz o el Azkena Rock Festival se unen a propuestas como la III Edición del Festival de Televisión y Radio FesTIVal, el XXIII Festival Internacional de Magia Magialdia, Dibertikale o la Muestra de títeres de verano. La nota lúdica la ponen las Fiestas de la Virgen Blanca. Un total de seis certámenes que desatan un torrente cultural que mueve a más de medio millón de personas a Vitoria.

In the months of July, August and September the city’s celebrated Jazz Festival and Azkena Rock Festival are rounded out by such events as the 3rd edition of the FesTIVal Radio and Television festival, the 23rd edition of the Magialdia International Magic Festival, Dibertikale, and the summer Puppet Shows. And there is even more fun in store with the city’s Fiestas de la Virgen Blanca. A total of 16 different events unleashing a flood of cultural activity attracting over half a million people to Vitoria.

37 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

El verano en Vitoria-Gasteiz se prepara para hacer disfrutar a los más pequeños y adultos organizando actividades en la calle. This summer Vitoria-Gasteiz prepares to delight children and grown-ups alike with its street performances. A partir del 10 de julio y hasta el 4 de septiembre, la Plaza España es el escenario de este certamen que llega de la mano de expertos tititeros. Espectáculos que todos los sábados tienen lugar en diferentes parques de la ciudad y los domingos se celebran en Plaza España al aire libre. Propuestas en las que puede participar toda la familia, fomentando así compartir tiempo con los niños en las vacaciones de verano. Esta muestra supone tres meses en los que se recogen un abanico variado de estilos y técnicas con las compañías más importantes de Euskadi y del resto del país, así como internacionales. Con esta iniciativa se pretende convertir a los parques y el centro de Vitoria-Gasteiz en un espacio de difusión y creatividad implantando un ambiente divertido dirigido al público infantil y familiar.

Beginning on July 10 and running through September 4 the Plaza España will serve as the stage for this event presented by expert puppeteers. Shows will take place every Saturday in different city parks, while Sundays will feature open-air performances at the Plaza España. The whole family will enjoy these shows, a great opportunity for parents to share time with their children during their summer vacations. This series represents three months during which a wide range of styles and techniques will be featured, with the presence of leading companies from the Basque Country, the rest of Spain, and from all around the world. This effort seeks to turn the parks and center of Vitoria-Gasteiz into a creative promotional activity, generating a fun-packed atmosphere aimed at children and adults too.

01

02

ros ón de cci erda a v na s ple n lo en so tor iños al c a s n tiv Lo e fes ANDO est IT TIRE ANDOs de IRE _ 01 _TIT nista 02 otago pr

MUESTRA DE TÍTERES DE VERANO VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 10 jul. - 4 sep. 38 / tm


La comedia y el humor envuelven a la III Edición Festival de Televisión y Radio FesTIVal, y caracterizan los actos de inauguración y de clausura en el Teatro Principal. Comedy and humor abound at the 3rd edition of the FesTVal Radio and Television festival and mark the opening and closing ceremonies at the Teatro Principal. Durante una semana, la calle San Prudencio se convierte en una sorprendente alfombra “naranja”. La temática aparece reflejada en el cartel que anuncia el festival, representando el perfil de una ciudad iluminada por los colores de la carta de ajuste y una gran sonrisa en el horizonte. En esta tercera edición, el festival se consolida como una cita anual imprescindible en la que participan las distintas televisiones de las cadenas generalistas: Antena3, TVE, Cuatro, Telecinco, la Sexta, Canal Plus y EITB. Es la ocasión para que la pequeña pantalla presente sus nuevos proyectos, además de encuentros entre profesionales e interacción con los espectadores. Entre las novedades de este año, el festival cuenta con la colaboración del Sindicato de Guionistas españoles Alma, el cluster audiovisual vasco Eiken y la edición del primer libro del FesTIVal.

For one week San Prudencio St. will be turned into a surprising “orange” rug. The theme is captured in a sign announcing the festival, representing a cityscape lit up by the colors of a test card and a great smile in the middle. At this third edition the festival shores up its status as an annual event not to be missed by the main television channels: Antena3, TVE, Cuatro, Telecinco, la Sexta, Canal Plus and EITB. This is the chance for small screen groups to present their new projects, while also serving as a forum for meetings between professionals and interaction with viewers. Among new developments this year, the festival will feature collaboration by Alma, the union of Spanish scriptwriters, the audiovisual group Eiken, and the compilation of the first FesTVal book.

02

01

n de n ció cce ura ue a g u q ina la de or ia roja p n o em ra er mb _c o 01 _Alf tados 02 invi los

III FESTIVAL DE TELEVISIÓN Y RADIO FesTIVal VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 30 ago. - 4 sep. 39 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

01

02 03 40 / tm

s er/ de ort Bla m Sh ĂŠn Cullu k/W. b Ru ie oc ZZ am nc JA ZZ J . Ha A DE J ZZ H AL A TIV AL DE DE J V ES I _F T AL 01 _FES TIV ler 02 _FES Mil 03 rcus Ma


La XXXV edición del Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz 2011, el más importante de España, llega en el mes de julio para celebrar el inicio del verano. In 2011 the 35th edition of the Vitoria-Gasteiz Jazz Festival, Spain’s most important, is to be held in July, marking a summer kick-off. Desde el día 10 al 16 de julio, la ciudad se vuelca con los visitantes y locales amantes del género. En esta ocasión, los seguidores del jazz cuentan con un homenaje al ídolo Miles Davis, realizado por sus tres alumnos más destacados Wayne Shorter, Marcus Miller y Herbie Hancock. Además, la voz revelación de Jamie Cullum inundará el Polideportivo de Mendizorrotza. El Festival de Jazz de Vitoria se inició en 1977 con sólo cuatro conciertos al día y actualmente el evento ocupa toda una semana durante la cual la capital alavesa se convierte en una fecha imprescindible en el calendario de los melómanos. A lo largo de estos días, conciertos y actividades culturales se integran con la participación de famosos músicos de reconocida trayectoria tocando estilos que van desde el jazz tradicional, electrónico, fusión o al ritmo de Nueva Orleans.

From July 10 to 16 the city will go all out to entertain fans of the genre, visitors and locals alike. This time jazz fans will enjoy a tribute to legend Miles Davis by three of his most famous followers: Wayne Shorters, Marcus Miller and Herbie Hancock. Meanwhile, up-andcoming star Jamie Cullum will sing at the Mendizorrotza Sports Complex. The Vitoria Jazz Festival got started in 1977 with just four concerts a day. Today the event runs for one week during which the Alavés capital becomes a Mecca for jazz lovers. The dates are packed with concerts and cultural activates featuring the participation of famous and celebrated artists playing styles of jazz ranging from traditional to electronic, fusion and New Orleans.

XXXV FESTIVAL DE JAZZ DE VITORIA-GASTEIZ VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 10 jul. - 16 jul. 41 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Llega agosto y Vitoria-Gasteiz se prepara la celebración de la popular Fiesta de la Virgen Blanca que tiene lugar desde el jueves 4 de agosto hasta el martes 9 del mismo mes. August rolls around and Vitoria-Gasteiz prepares its celebration of the Fiesta de la Virgen Blanca, taking place from Thursday, August 4 until Tuesday the 9th. Seis días de festividad en honor a la Patrona de Vitoria, la Virgen Blanca, conocida también como Nuestra Señora de las Nieves. En este tiempo se multiplica el ambiente callejero de terrazas y de visitantes gracias al protagonismo que cobran las Cuadrillas de las Blusas y Neskas. Los festejos comienzan el día 4 a las seis de la tarde cuando el alcalde dispara el chupinazo y desde la torre de la iglesia de San Miguel desciende el Celedón, un muñeco que representa a un antiguo aldeano alavés, sobrevolando sobre toda la multitud y cruza de un extremo al otro hasta un balcón en la Plaza de la Virgen Blanca del que sale, ya convertido en humano para pasar entre la gente caminando. Todos los años, el Ayuntamiento de Vitoria convoca un concurso para que los vitorianos participen en la creación del cartel, este año el título de cartel es “Popurri”. Durante seis intensos días se puede disfrutar de todo tipo de actos, cabezudos y gigantes, las populares corridas de toros, teatros, actuaciones musicales, una feria gastronómica y de artesanía. También se celebran concursos y actividades deportivas, entre otras. Unas fiestas en las que los vitorianos se vuelcan con su patrona y con todo aquel que se anime a visitar la ciudad.

6 days of festivities in honor of the Vitoria’s patron virgin, La Virgen Blanca, also known as Our Lady of the Snows. During this time the festive street atmosphere is enlivened, with its sidewalk cafés and visitors, by the striking Cuadrillas de las Blusas y Neskas. The festivities begin on the 4th at 6 in the afternoon when the mayor fires off the ceremonial chupinazo rocket and the Celedón, a figure evoking an old Alavés villager, descends from the Church of St. Michael, drifting over the crowd and across to the other side, reaching a balcony in the Plaza de la Virgen Blanca. There the figure comes to life, now represented by an actual person walking among those gathered. Every year Vitoria’s City Hall holds a contest so that residents can participate in the creation of the poster. This year the sign is entitled “Popurri.” For 6 intense days one can enjoy all kinds of events, with giant-headed cabezudos, the popular bullfights, plays, musical performances, and a gastronomic and crafts fair. There will also be cooking competitions and athletic activities, among other attractions. The people of Vitoria pull out all the stops for their patron virgin, welcoming all those who turn out to visit their city.

01

02

le zai sot la rrija za en anca a A H erra n Bl ANC A T rge BL ANC la Vi BL tas a IRGEN vis SV TA S VIRGENcon IES TA aña F _ p 01 _FIES e Es 02 za d Pla

FIESTA DE LA VIRGEN BLANCA VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 4 ago. - 9 ago. 42 / tm


Azkena Rock Festival está de celebración, festeja el 10º aniversario desde que en 2002 inició su andadura. The Azkena Rock Festival will be marking its 10th anniversary, having first been held in 2002. Del 23 al 25 de junio es posible disfrutar de legendarias bandas de rock en el habitual recinto de Mendizabal. Cuenta como cabezas de cartel con Ozzy Osbourne, Queen of the Stone Age y Brian Setzer. Tras varias ediciones se ha convertido en uno de los festivales más importantes de su género en España gracias a la calidad de su programación. Con motivo del décimo aniversario, el Azkena Rock Festival organiza casi una veintena de actos especiales en estrecha colaboración con varias asociaciones y entidades alavesas. Además de los conciertos, se plantean representaciones teatrales, perfomances y se establece una capilla para oficiar bodas al estilo Las Vegas con cura y el atuendo de Elvis para quien decida salirse de los planes fijados. Antes de los conciertos de la Virgen Blanca habrá charlas-debates en el Artium sobre todo lo relacionado con el Azkena Rock Festival.

From 23 to 25 June audiences may enjoy legendary rock groups at the habitual Mendizabal venue. Headliners will include Ozzy Osbourne, Queen of the Stone Age and Brian Setzer. Over the years the event has become one of Spain’s most important festivals in its genre, thanks to the quality of its bills. On the occasion of its 10th anniversary the Azkena Rock Festival will organize almost 20 special events in close cooperation with various local associations and entities. In addition to the concerts there will be theater shows, performances, and even a chapel celebrating Las Vegas-style weddings, complete with an Elvis-clad official for those looking for something outside their scheduled plans. Before the Virgen Blanca concerts there will be discussion/debates in the Artium on everything related to the Azkena Rock Festival.

01 02 ario en esc rtel a tival c es ival k f fest c ro ck na o ke a r az ken _ 01 _az 02

AZKENA ROCK FESTIVAL RECINTO MENDIZABAL / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 23 jun. - 25 jun. 43 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

La creatividad y la imaginación ofrecen la oportunidad de disfrutar de la XXIII Edición del Festival Internacional de Magia “Magialdia”. Creativity and imagination come together to make possible the 23rd edition of the Magialdia International Magic Festival. Durante la segunda semana de septiembre se dan cita más de cuatrocientos magos, procedentes de diez países diferentes y en más de cincuenta escenarios en la capital alavesa. Actividades que fomenta el Departamento Municipal de Educación de la ciudad vitoriana. Del 12 al 18 de septiembre se puede disfrutar de variados espectáculos de magia y de ilusionismo en 3D de la mano de Zigor Samaniego, el ganador del concurso de carteles de San Prudencio del año pasado. Entre los nombres más esperados destacan los ilusionistas que llenan Vitoria de trucos y chisteras. Entre ellos, el conocido mago televisivo Jandro, colaborador del espacio “El Hormiguero”. Él es el encargado de presentar la Gala Internacional de Magia que tiene lugar en el Teatro Principal.

During the second week of September over 400 magicians from 10 different countries come to the Alaves capital to perform on 50 different stages. The activities are sponsored by the capital’s City Education Department. From September 12-18 one can enjoy a variety of magic and 3D illusion shows presented by Zigor Samaniego, the winner of last year’s San Prudencio poster contest. Among the leading names on the bill are illusionists set to fill Vitoria with tricks and stovepipe hats. Among them will be Jandro, famous from his TV appearances, including regular appearaces on “El Hormiguero.” He will be in charge of hosting the International Magic Gala to take place in the Teatro Principal.

01

02

) e ero n d igu ció dia rm icipa agial o t H r (El a pa en M dro y l te an es nstan J n dia acio a co gial tu s un ma s ac tes e ) _ 01 _la dan bello 02 vian o Ca los lbert (A

XXIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE MAGIA MAGIALDIA VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 12 sep. - 18 sep. 44 / tm


Las calles de Vitoria-Gasteiz vuelven a cobrar protagonismo un año más con la programación de animación infantil Dibertikale. The streets of Vitoria-Gasteiz will serve as the stages for yet another year during the Dibertikale children’s entertainment series. Un ciclo con varias dinámicas para el público familiar desde el lunes 27 de junio hasta el miércoles 13 de julio en diferentes espacios públicos de la ciudad. Dibertikale viene cargado de diversidad de propuestas escénicas: teatro, circo, payasos, Kalejiras, magia, entre otras, que se celebran por las calles y parques cercanos a los centros cívicos. Once eventos conforman el cartel de 2011, entre ellos Animagic, Circo Delfines, Teatro Salitre, La Troupe Malabo, La Patata Tropical. El conjunto de actividades que se llevan a cabo tienen como finalidad el disfrute de los niños y, en general, del público familiar creando un ambiente lúdico, dinámico y entretenido, a la vez que fomenta la participación de los asistentes en los diferentes eventos.

The event features several facets for families, running from Monday, June 27th until Wednesday, July 13th at different venues around the city. Dibertikale boasts a wide range of different stage shows: theater, circus acts, clowns, Kalejiras and magic, among others, held in the streets and parks close to civic centers. 11 events make up the bill for 2011, including Animagic, Circo Delfines, Theatre Salitre, La Troupe Malabo and La Patata Tropical. The set of activities scheduled is designed to entertain children and family audiences by creating a fun, dynamic and lively atmosphere which encourages attendees to get in on and participate in the different events held.

02

01

ón cci el a a al es n e l iv n p est s e el f are d d la ab alida e M fin al La tik ale os r ibe tik niñ _d er los 01 _dib de 2 0 frute dis

DIBERTIKALE VARIOS ESPACIOS / Vitoria-Gasteiz / Oficina Municipal de Turismo / 945 161 598-99 / www.vitoria-gasteiz.org / 27 jun. - 13 jul. 45 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Cada verano en los últimos días de Julio, Torrevieja se convierte en la capital de las Habaneras. Each summer in late July Torrevieja becomes the capital of Las Habaneras a traditional musical form tracing its origins back to Cuba. textoRedacciónfotoAntonioGarcía traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Como es habitual, el recinto de las Eras de la Sal acoge el 57º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonías, declarado de Interés Turístico Internacional. Es el evento cultural más importante de la ciudad donde se recogen las señas de identidad de la localidad salinera a través del canto coral. Torrevieja es por unos días la Catedral de la Habanera gracias a la actuación de un total de veintidós corales procedentes de cuatro continentes, representando a dieciséis países que toman parte en la competición del Certamen. La novedad en esta edición es la inclusión de una Gala de Solistas en la ceremonia inaugural en la que compiten ocho cantantes españoles. La última noche se envuelve de magia con la entrega de los premios, entre ellos el prestigioso primer premio de Habaneras Juan Aparicio, el máximo reconocimiento de este acontecimiento.

By tradition, the Las Eras de la Sal architectural complex hosts the 57th International Habaneras & Polifonías Contest, declared to be of International Touristic Interest. It is the city’s most important cultural event, capturing the hallmarks of the locality’s salt-based heritage and identity through choral singing. For a few days Torrevieja transforms into the “Cathedral of La Habanera” thanks to performances by a total of 22 choruses hailing from four continents, representing the 16 countries taking part and competing in the Contest. The new development this year is the inclusion of a Soloists Gala at the inaugural ceremony, in which eight Spanish singers will compete. The final evening is filled with magic when the awards are issued, among them the prestigious Juan Aparicio First Prize for Habaneras, the event’s premiere recognition.

01

02

de el nal es d cio ágen a n er Im int nías en lifo o d rtam po asa ce s y o p 02 era el añ _ n nd 01 e habartam ce

CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍAS ERAS DE LA SAL / AVENIDA DOCTOR GREGORIO MARAÑÓN / Torrevieja / Alicante / 966 706 838 / www.habaneras.org / Desde/From 23 jul. 46 / tm


47 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Como cada año, en el mes de julio se celebra la XVII Edición de la Mar de Músicas en Cartagena, uno de los festivales de mayor proyección nacional e internacional. Just like every year, the La Mar de Músicas event returns to Cartagena in July. textoRedacciónfotoLaMarDeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En esta ocasión, Italia es el país invitado y el festival propone un recorrido por su gastronomía, arte, música, cine y literatura. La Mar de Músicas se abre con la actuación de Stewart Copeland (The Police) en una noche especialmente dedicada a la tarantela. En esta edición acuden a Cartagena, entre otros, Julieta Venegas, el mítico grupo de reagge Third World, Gilberto Gil, Balkan Beat Box y el cantautor italiano Gianmaria Testa. Durante el festival, la ciudad se convierte en punto de encuentro de numerosas propuestas musicales, artísticas, plásticas, fotográficas y literarias. Este año, el artista valenciano Javier Mariscal ha sido el encargado de dar forma al cartel elegido para ilustrar esta edición.

Now in its 17th year, it is one of the leading music festivals on the Spanish and international stage. This time Italy is the guest country, as the festival presents an overview of its cuisine, art, music, film and literature. La Mar de Músicas gets things started with a performance by Stewart Copeland (The Police) on a night specially dedicated to la tarantela. This year Cartagena will welcome, among others, Julieta Venegas, the legendary reggae group Third World, Gilberto Gil, Balkan Beat Box and Italian singer/songwriter Gianmaria Testa. During the festival the city becomes a crossroads for numerous musical, artistic, plastic, photographic and literary features. This year the Valencian artist Javier Mariscal was in charge of creating the poster for the event.

02

01

i arä ch il ia o G h t op er _s 01 _Gilb 02

LA MAR DE MÚSICAS CENTRO CULTURAL RAMÓN ALONSO LUZZY / JACINTO BENAVENTE, 7 / Cartagena / Murcia / 968 128 813 / Desde/From 8 jul. 48 / tm


49 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Las noches de verano de junio y julio en Alcalá de Henares huelen a teatro. El festival Clásicos en Alcalá celebra su undécima edición con un completo programa de música, danza y teatro para todos los públicos.

~

On summer nights in June and July theater will be in the air in Alcalá de Henares. The Classics in Alcalá festival celebrates its 11th edition with a complete program of music, dance and theater for all audiences. textoSaraComesañafotoClásicosEnAlcalá traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La muestra ofrece hasta setenta espectáculos repartidos por ocho escenarios desde el 16 de junio al 3 de julio bajo el lema “Fruta de Temporada”. Clásicos regresa con un cartel de calidad y con autores más que universales como Fernando de Rojas, Lope de Vega, William Shakespeare, Miguel de Cervantes o José Zorrila, entre otros consagrados escritores. La nota diferenciadora la ponen los cinco estrenos absolutos. Destaca el debut de un proyecto pionero, el de la Academia del Verso de Alcalá, que pone en escena Los empeños de una casa, un texto de Sor Juana Inés de la Cruz, que puede verse en el Corral de Comedias. Otros montajes inéditos de esta undécima edición son La Celestina el viernes 17 y sábado 18 de junio en el Teatro Salón Cervantes, El amor enamorado el 22 y 23 de junio en el Corral de Comedias, Las nueve musas castellanas de Francisco Quevedo y Diagnóstico: Hamlet, ambos en el Teatro La Galera el domingo 26, el jueves 30 junio y viernes 1 de julio, respectivamente.

50 / tm

The event offers up to 70 attractions taking place on eight stages, from 16 June to 3 July, with the slogan “Frutos de temporada” (“Seasonal Fruits”). “Classics” returns with a high-quality line-up featuring works by world-famous authors such as Fernando de Rojas, Lope de Vega, William Shakespeare, Miguel de Cervantes and José Zorrilla, among other celebrated writers. The big development this year comes in the form of six absolute premieres, with the debut of the Alcalá Verse Academy’s groundbreaking production Los empeños de una casa (Pawns of a House) of particular note. A work by Sor Juan Inés de la Cruz which can be seen at the Corral de Comedias. Other productions new to the festival, now in its 11th edition, include La Celestina, on 17 June at the Teatro Salón Cervantes; El amor enamorado (Enamored Love) on 22 June at the Corral de Comedias; Las nueve musas castellanas (The Nine Castilian Muses) by Francisco Quevedo; and Diagnóstico: Hamlet both at the Teatro La Galera on Sunday the 26th and Thursday the 20th, respectively.


51 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

01

02

e ld l ga va s U a ú N s ier Je av de e J to d o o F ot a / ./ F nci cia edie e cr b Lu eso de la d n o f ió e tu c d Ar la la s. _T vio ue ría 01 _La esc rde 02 _La afa 03 _Ch 04

03 El festival se complementa con otras disciplinas, además del teatro, como la música y la danza que se unen a la puesta en marcha de ocho talleres y de una campaña escolar que tendrá lugar en octubre. El público infantil encuentra su hueco en los “Talleres de Versos Antiguos para Niños Modernos” organizado por el Colectivo Escénico Légolas. Estos talleres están dirigidos a niños de 6 a 12 años, para divertirse fomentando la creatividad artística y plástica en torno a textos clásicos a los que se acercan a través del juego. Un lugar para la ilustración y el entretenimiento es la “Academia para espectadores” que, por tercer año consecutivo, vuelve al festival de la mano de la Facultad de Filosofía y Letras y la colaboración de la Universidad de Mayores. Otras propuestas que completan la oferta son las exposiciones de la obra gráfica de Antoni Tàpies y Los desastres de la Guerra de Francisco Goya. Y para crear un ambiente cultural y bucólico, en la noche de San Juan tiene lugar La hoguera de los decorados en el Campo de Fútbol C.P Juan de Austria. Un certamen variado y con actos de auténtica calidad que pueden disfrutarse en Alcalá de Henares durante casi tres semanas.

The festival is rounded out by other disciplines in addition to theater, such as music and dance, offered along with eight workshops and a scholastic campaign which will take place in October. There is something for children at the “Workshops on Old Verse for Modern Children” event, organized by the Légolas Theater Collective. These workshops are designed for children ages 6 to 12, meant to serve as a way for them to have fun while encouraging artistic and plastic creativity based on classic texts which they will learn about through games. A place for illustration and entertainment is the “Audiences Academy” which, for the third consecutive year, returns to the festival under the auspices of the Philosophy and Letters Department and the University for Seniors. Other offerings rounding things out are exhibitions of Antoni Tapie’s graphic work and Francisco Goya’s The Disasters of War. And in order to create a cultural and festive atmosphere, on the Night of St. John the show La hoguera de los decorados (The Bonfire of the Sets) will be running at the Don John of Austria Football Field. A variety-packed performance with high-quality numbers which can be enjoyed in Alcalá de Henares for almost three weeks.

CLÁSICOS EN ALCALÁ VARIOS ESPACIOS / Alcalá de Henares (Madrid) / 918 871 930 / www.clasicosenalcala.net / 16 jun. - 3 jul. 52 / tm

04


53 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Desde hace décadas el verano getxotarra y la música se unen para celebrar el Festival Internacional de Jazz. For decades summertime in Getxo has meant music, with the celebration of its International Jazz Festival. textoSofíaPinarfotoFestivalInternacionaldeJazzdeGetxo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La trigésimo quinta edición se inicia el 1 de julio con cinco jornadas de conciertos en los que disfrutar de grandes artistas consolidados y de la frescura de jóvenes bandas del panorama europeo. Estilos muy diversos caracterizan el festival que conforma su propuesta con las actuaciones del pianista cubano Chucho Valdés y su grupo desembarcando en Getxo con el jazz latino, The Afro Cuban Messengers. Lee Ritenour, Dave Holland y la veterana pianista Aki Takase que hace la apertura del festival, completan la programación de conciertos estelares de la XXXV edición. El cuarteto del saxofonista norteamericano Branford Marsalis pone el broche final al certamen. Además de grandes virtuosos, tienen la oportunidad de tocar cuatro jóvenes bandas que han participado en el Concurso de Grupos, procedentes de Dinamarca, Francia, Rumanía y España.

The 35th edition gets rolling on 1 July, with five days of concerts during which to enjoy major, well-established artists along with bands representing young talent on the European scene. A wide range of styles characterize the festival, where the line-up includes performances by the Cuban pianist Chucho Valdés, along with his group The Afro Cuban Messengers, who will bring their Latin jazz to Getxo. Lee Ritenour, Dave Holland and the veteran pianist Aki Takase will open the festival, rounding out the schedule of star-studded concerts during the 35th edition. The quartet of America saxophonist Branford Marsalis will wind things down. In addition to great virtuosos, four young bands who won the event’s Battle of the Bands will also be able to play, hailing from Denmark, France, Romania and Spain.

01

02 FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO AULA DE CULTURA DE GETXO / VILLAMONTE, A-8 / Getxo / 944 914 080 / www.getxo.net / 1 jul. - 5 jul. 54 / tm

s et ldé int va d Qu o n ch lla hu Ho _c VE 01 _DA 02


55 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

Teatro, danza y espectáculos son los ingredientes perfectamente combinados que ofrece el Festival Internacional de Teatro y Danza de San Javier. Theater, dance and other stage performances are the perfectly combined ingredients served up by the San Javier International Theater and Dance Festival. textoSaraComesanafotoFestivalInterncionaldeTeatroyDanzadeSanJavier traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un certamen declarado de interés turístico regional que vuelve a apostar por lo mejor de la escena nacional e internacional. Un intenso y extenso programa que consta de un total de treinta y dos espectáculos, trece en el apartado oficial, seis en la sala alternativa, y doce en las calles de San Javier, además de dos cursos que imparten el dramaturgo Juan Carlos Rubio y el actor Jorge Roelas. En el cartel de este año destaca el montaje Macbeth de Helena Pimenta y la versión de Fuenteovejuna del cubano Vladimir Cruz, así como las representaciones de Razas, La guerra de los Rose o La escuela de la desobediencia. Llevar el teatro a la calle, extender el festival por las plazas y paseos para llegar a la gente, promover el auge y el interés por la cultura se convierte en los principales objetivos del certamen.

An event declared of regional touristic interest, back again with the very best in Spanish and international performing arts productions. The intense and extensive line-up includes a total of 32 shows, thirteen in the official section, six in the alternative theater, and twelve on the streets of San Javier, in addition to two courses taught by playwright Juan Carlos Rubio and actor Jorge Roelas. Standing out on this year’s bill are Helena Pimenta’s production of MacBeth and Cuban Vladimir Cruz’s version of Fuenteovejuna, in addition to stagings of Races, The War of the Roses, and Disobedience School. The event’s main aims are to take theater out onto the streets, extending the festival to squares and promenades in an effort to promote public interest in culture.

01

02 FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO Y DANZA DE SAN JAVIER VARIOS ESPACIOS / San Javier / Murcia / 968 191 568 / www.festivalteatrosanjavier.com / 31 jul. - 26 ago. 56 / tm

se Ro os el d ra er gu s la za _ 01 _ra 02


57 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

El Festival de Mérida celebra la cincuenta y siete edición bajo la dirección, por primera vez, de dos mujeres: Chusa Martín y Blanca Portillo.

~

The Mérida Festival celebrates its 57th edition under the direction, for the first time, of two women: Chusa Martín and Blanca Portillo.

textoSaraComesañafotoCeferinoLópez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Sorprende en esta ocasión que sean dos y no una sola mujer quien lleve el timón del certamen, teniendo en cuenta que fue Margarita Xirgu quien se empeñó en ponerlo en marcha. Es por eso que en este 2011 se plantea una temática plenamente dedicada al universo femenino que está representado por el teatro grecolatino a través de Antígonas. Es el arquetipo femenino frente al pensamiento apolíneo del hombre. Ella es la tierra, la familia, la emoción por encima de la razón, el instinto frente al pensamiento. A lo largo del ciclo, se ofrece al espectador una visión múltiple y cambiante del personaje. Tres visiones sobre la tragedia del presente, pasado y futuro escenificado en Antígonas de Mérida, que abre el festival, dirigida por Helena Pimenta, con un texto de Miguel Murillo y protagonizada por la cantante Bebe. La segunda es Antígonas S.XXI dirigida por Emilio del Valle que aporta una visión temporal, desde el pasado y hacia el futuro en un mundo permanente en estado de guerra en cualquier parte del mundo. La tercera y última es Antígonas de Sófocles que se encarga de cerrar el ciclo.

58 / tm

It surprising that on this occasion it is two women and not just one at the helm of the event, keeping in mind that it was Margarita Xirgu who was determined to get it started. Thus, in 2011 the theme will be entirely dedicated to the feminine sphere, represented by Greco-Roman theater with Antigone. It is the feminine archetype squaring off in opposition to man’s Apollonian thought. She is the Earth, family, emotion above reason, instinct before reason. Over the course of the series audiences are given a multisided and dynamic look at the character, with three visions of present, past and future tragedy staged in Antigone of Mérida, which opens the festival, directed by Helena Pimenta, with a script by Miguel Murillo and starring the singer Bebe. The second is Antigone XXI, directed by Emilio del Valle, which provides a historical vision spanning back to the past and into the future of a world perpetually at war, all over the globe. The third and final feature is Antigone of Sophocles, which winds the series up.


01

02

i贸n dic 6e a5 l te a ran r谩n gram du olla l pro no r r a esa n e om ed se oR atr e s ida qu inclu le Te l e d en ante TO no dur SPECval oma ales A _ ti r tr 01 l Fes ro tea de _fo iones 2 c 0 tua ac 59 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

03

La ceremonia inaugural del certamen tiene lugar el 7 de julio en el Anfiteatro Romano con una gran hoguera como símbolo del solsticio de verano, donde los espectadores pueden quemar todo aquello que deseen eliminar de sus vidas. Mientras, un grupo de zancudos organiza un pasacalle para ir dirigiendo a los espectadores hacia el yacimiento, donde pueden disfrutar de un concierto dirigido por Pablo Salinas de música clásica grecolatina. Varios son los lugares que acogen el Festival de Mérida, en una ciudad que ofrece diferentes enclaves donde poder desarrollar la cultura del teatro. El gran protagonista es el Teatro Romano, donde se representan cuatro espectáculos con textos genuinamente grecolatinos. En La Alcazaba se acoge a nuevas dramaturgias, nuevos formatos y diferentes disciplinas artísticas. La Plaza Margarita Xirgu se convierte en un espacio para disfrutar toda la familia con Las termas de la risa. Se invita a los asistentes a trasladarse en el tiempo y vivir una experiencia cómica en un peculiar recorrido que escenifica unas termas romanas públicas de la época de Emérita Augusta. Otros escenarios son el Foro Romano que alberga el teatro aficionado para todos los públicos; la Cripta del Museo Nacional de Arte Romano en el que se propician encuentros públicos con actores y directores de esta edición en el Ciclo de las ideas. Y por último, el Anfiteatro donde se celebra la ceremonia inaugural.

60 / tm

The event’s inaugural ceremony takes place on July 7 at the Roman Amphitheater with a massive bonfire as a symbol of the summer solstice in which spectators may burn everything which they wish to eliminate from their lives. Meanwhile, a group of characters on stilts organizes a procession, directing the public towards the archeological site, where they can enjoy a Greco-Roman classical music concert directed by Pablo Salinas. The Mérida Festival takes place at several venues around the city, which offers a series of different places to experience culture through theater. The premiere site is the Roman Theater, which stages four productions based on authentic Greco-Roman texts. La Alcazaba, meanwhile, welcomes new plays, new formats and a variety of different artistic disciplines. The Margarita Xirgu Plaza will be made into a place the whole family can enjoy with its Las termas de la risa (The Baths of Laughter); audiences are invited to go back in time and enjoy a comic experience through this peculiar feature depicting a series of public Roman baths from the era of Emérita Augusta (Roman Mérida). Other stages include the Roman Forum, which houses an aficionados’ theater for all audiences, and the Crypt of the National Roman Art Museum, which will make it possible for the public to interact with the directors and actors from this year’s festival through the Cycle of Ideas. Finally, the Amphitheater is where the inaugural ceremony is held.


04

la lará rol sar e y ed rtín es Ma nd a o d us Ch no oma tival r s fe ro l at ura el ite aug d nf ia in ras a o n _ 03 remo rect tillo ce _di Por 4 a 0 nc Bla

Varios son los lugares que acogen el Festival de Mérida, en una ciudad que ofrece diferentes enclaves donde poder desarrollar la cultura del teatro. El gran protagonista es el Teatro Romano, donde se representan cuatro espectáculos con textos genuinamente grecolatinos. The Mérida Festival takes place at several venues around the city, which offers a series of different places to experience culture through theater. The premiere site is the Roman Theater, which stages four productions based on authentic Greco-Roman texts.

61 / tm


EspecialFestivales SpecialFestivalsIssue

05

06

07 En el certamen hay lugar para otros actos culturales, como la muestra fotográfica denominada Camerinos del artista Sergio Parra, cuyo protagonista es el actor en el momento privado del camerino, instantes antes de que aparezca el personaje a interpretar. Estarán expuestas en la plaza del Templo de Diana, en la fachada del Mercado de Calatrava, el Teatro Romano y La Alcazaba. Además, se han programado seis monólogos en La Alcazaba bajo el nombre de Mano a mano que interpretan directores y actores extremeños, nacionales y creadores aficionados. En definitiva un conjunto de espectáculos que dan renombre y reconocimiento al certamen, una fiesta cuyo protagonista indiscutible es la ceremonia pagana del teatro. Es decir, el teatro por encima de investigaciones, sin más razón que la de comunicar con el espectador, quien finalmente da sentido a su existencia.

08 ión I y tac XX en s. res ígona p e a r nt s un á A no eri te tar am ran resen u C d ión lar rep sic no cu se cta nde xpo oma e e p r la es do ta ará te vis zaba bic ar no ca no se u de e al ma al a ro la a m ond ion ro de no a d ac at nto s Ma ian eo n e o ed s _t ci 05 _re nólog o d l mu 06 mo mpl de s e lo _t ipta 07 _cr 08

At the event there is also room for other cultural offerings, such as the photo exhibition Camerinos (Dressing Rooms) by Sergio Parra, who turns his lens upon actors during their private moments in their dressing rooms just before they transform into the characters they are to play. The shots will be on display at the Plaza of the Temple of Diana, on the façade of the Calatrava Market, and at the Roman Theater and La Alcazaba. In addition, six monologues have been scheduled for performance at La Alcazaba under the title Mano a mano, featuring Extremaduran and Spanish directors and actors along with novice performers. All in all, a series of attractions sure to bring fame and recognition to the event - a festival at which, without any doubt, the main draw is the pagan ceremony of theater. That is, theater which transcends any kind of investigations, performed for the sake of connecting with the audience, which ultimately infuses it with meaning.

FESTIVAL DE MÉRIDA Calle Diocles, 1 / VARIOS ESPACIOS / 924 004 930 / Mérida / www.festivaldemerida.es / Desde/From 7 jul. 62 / tm


63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

14

25

17 11

29

21

8 15

20

19 13

37

26

36 18 10

31

7

12

33 6 9

34 3

27

4

23

1

2

22

28

DÓNDE ENCONTRAR TAXI MAGAZINE MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

64 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA 2 Santa Isabel, 52

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 1 Paseo del Prado, s/n

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Paseo de la Castellana, 40

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17.00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 22 Alfonso XII, 68

Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

3

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 4 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES

6 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS

23 Montalbán, 12 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed. MUSEO NAVAL

27 Paseo del Prado, 5 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed. MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

7 Plaza de la Encarnación, 1 Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO DE LA ALMUDENA

9 Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed PALACIO REAL DE MADRID

33 Bailén, s/n Precio / Price 10 € (Miér y jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun). Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Alcalá, 13 34 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h. ; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

28 Fuenterrabía, 2 Precio / Price 4 € Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-dom / Sat-Sun MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 8 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Serrano, 13 10 Entrada gratuita / Free entrance Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Serrano, 122

17 Precio / Price 4 €

(dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

BIBLIOTECA NACIONAL 18 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

21 Entrada gratuita / Free entrance.

Abierto todos los días / Open every day

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 25 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO SOROLLA 29 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN

37 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO

Ventura Rodríguez, 17 13 Precio / Price 3 € (gratis sab / free Sat 14:00-15:00 h. y dom / Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES

Plaza de San Andrés, 2 15 Entrada gratuita / Free entrance Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA

Fuencarral, 78 19 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Conde Duque, 9-11

20 Cerrado por reforma / closed for renovation

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed.

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

Gran Vía, 28 31 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

TEMPLO DE DEBOD

Paseo Pintor Rosales, s/n 36 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE AMÉRICA 11 Avda. Reyes Católicos, 6

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA

Doctor Esquerdo, 36 12 Entrada gratuita / Free entrance Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO DE LA CIUDAD

14 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map ERMITA DE S. ANTONIO DE LA FLORIDA

Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed.

MUSEO DEL FERROCARRIL

Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE

Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed.

PALACIO REAL DE EL PARDO

Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid

Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo >Duque de Medinaceli, 2 >Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

>Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) >Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

>Centro Turismo Plaza Mayor >Aeropuerto Barajas T4 >Punto Información Callao >Punto Información Cibeles >Plaza de Colón >Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

65 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO

1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE

www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES

2 www.rodera-robles.org Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado domingos tarde y lunes / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO

3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300

>Plaza los Caídos, 6 949 211 626

>Ayuntamiento de Toledo 925 269 700

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office

>Plaza del Consistorio, 1 925 254 030

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1

>Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

66 / tm

>Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


67 / tm


ilustración_MiguelLuque

&

escenas Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Diseño y Maquetación

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Director de Arte

Miguel Luque Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Responsable de Contenidos

Sara Comesaña Redacción

Juli Robles Eugenia Peinado Ignacio Olid Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Oficinas

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 F. 913 028 715

Cristina Juan Sofía Pinar

Responsable de Franquicias

Mario de las Heras

E-mails

Colaboradores

Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 561 047

Dpto. Marketing y Publicidad

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Gabriel García Petra Suárez

ganador de un Smart box “bodegas con carácter”

Luis Camino

Licencia 14564

upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep s e u n bre 68 / tm Nom no fo Telé cia n Lice

Hay una mosca en la casa. Y es una mosca lista. Se ha zafado y se sigue zafando del paño de la cocina y del periódico, que están desfallecidos y desmoralizados y ya no quieren saber nada. Les ha vencido. Las ventanas, más astutas y menos violentas, le han invitado a salir mostrándole la claridad del día. Pero la mosca no ha caído en la trampa. Es lista y lleva en la casa tres días. Tres. Se alimenta por la noche de los restos de la cena dejados sobre la encimera, y deambula por la cocina y va al cuarto de baño, y ve la televisión en el salón e incluso pernocta en el dormitorio. Fue la noche del tercer día. Estaba en el baño jugando demasiado cerca del agua que salía del grifo. Ésta salpicó y se le mojaron las alas y no pudo remontar el vuelo. Estaba atrapada y movía sus patas con desesperación sobre la cerámica, tratando de subir sin éxito la pendiente, de alejarse del chorro del que brotaban gotas asesinas que impactaban a su alrededor.

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? Me gustan los reportajes y los hoteles que recomienda y a mis niños los mapas de las ciudades para ver calles y recorridos. Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en un taxi Llevo dos años con el taxi y en la tercera carrera del primer día se me escaparon sin pagar. He tenido suerte porque hasta el momento no he tenido más casos.

lo ! ! a t s i k-rega x c a t a o p e s t r so tico fantás

10 de los límites” o n u Gana lícula “Sin e de la p

El cuarto día por mario de las heras

Una de ellas le alcanzó y le arrastró como en una burbuja hasta el agujero. Y el grifo se cerró y las luces se apagaron. Pero luego se volvieron a encender y allí estaba otra vez, moviendo la cabeza sobre el borde del lavabo. Sus alas se secaron lo suficiente en el pequeño recoveco en el que se refugió, y así pudo salir del agujero y superar la pendiente y llegar hasta la cumbre. Esta vez fue la toalla, con una furia inusitada, la que le atacó. Fueron cinco o seis toallazos y después quedó allí tirada, como el paño de la cocina y el periódico, exhausta y derrotada mientras ella, la mosca, ya se arreglaba para la noche sobre la almohada. http://unafalsaprimavera.blogspot.com

sudokus 7 8 5 4

5 4 6 9 9 3

4 6 5 8 7 1

9 7 3 7 1 5

6 1 4 8 9

4 1 2 6

6 2 1

9 3 8

7

9 1 3

8 1

5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7


69 / tm


70 / tm


Taxi Magazine 56