Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.25 | 2015 invierno | winter | winter


Drink in moderation. 11,5Âş

Somos de celebrar la belleza. Somos Anna de CodornĂ­u.


¿Quién te trae los regalos de Navidad? Who brings presents at Christmas? | Wer bringt die Weihnachtsgeschenke?

Julenissen

24 Noruega | Norway | Norwegen

DECEMBER

(Duende | Elf | Kobold)

Befana

DEZEMBER

5 Italia | Italy | Italien

Saint Nicholas| Nikolaus

Ded Moroz

Abuelo Hielo | Grandfather Frost| Väterchen Frost

Olentzero

Viejo carbonero | Old coal man| Alter Köhler

Tió

Tronco | Christmas Log| Holzklotz

ENERO JANUARY

(Bruja | Witch | Hexe)

San Nicolás

DICIEMBRE

JANUAR

República Checa, Eslovaquia, Luxemburgo, Polonia, Bélgica... Czech Republic, Slovakia, Luxemburg, Poland, Belgium... Tschechische Republik, Slowakei, Luxemburg, Polen, Belgien…

 aíses eslavos (Rusia, Serbia, P Bulgaria…) | Slavic countries (Russia, Serbia, Bulgaria...) | Slawische Länder (Russland, Serbien, Bulgarien...)

País Vasco y Navarra | Basque Country and Navarra| Baskeland und Navarra

6 DICIEMBRE DECEMBER DEZEMBER

1 ENERO JANUARY JANUAR

25 DICIEMBRE DECEMBER DEZEMBER

Cataluña y Aragón | Catalonia and Aragon| Katalonien und Aragonien

24 DICIEMBRE DECEMBER DEZEMBER


04

40

62

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | Städte der H10 Hotels

H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

BARCELONA. De exposición

08 LISBOA. Sobrevivir al bacalao en Lisboa | Surviving cod in Lisbon Überleben in Lissabon dank Kabaljau

16 RIVIERA MAYA. Curiosidades de

la Riviera Maya | Interesting facts about the Riviera Maya Wissenswertes über die Riviera Maya

20 LANZAROTE. Jardín de cactus

Cactus garden | Kaktusgarten Jardín de Cactus

26 TENERIFE. Un paseo por los montes de Anaga | Trekking in the Anaga Mountains | Eine wanderung durch das Anaga-gebirge

32 Familia que disfruta unida, permanece unida | The family that plays together stays together Gemeinsames Vergnügen verbindet Familien

La Habana (Cuba)

46

42 Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

46

universal a guarida del románico | From universal exhibition to treasure trove of Romanesque art | Von der weltausstellung zum hüter der romanischen kunst

66

son frutos secos | Almendrones aren’t almonds | Almendrones, die etwas anderen Oldtimer

Nada como el deporte para desconectar | There’s nothing like sport for switching off Zur Entspannung gibt es nichts Besseres als Sport

50

68

MALLORCA. Un postre

COSTA DAURADA. Cuna de

para la Sra. Pfaltzgraff A dessert for Madam Pfaltzgraff | Ein Dessert für Frau Pfaltzgraff

artistas | Cradle of artists Künstlerwiege

CUBA. Los almendrones no

72 Hi! News

54 ROMA. El mercadillo de Roma

76

Rome’s street market | Flohmarkt in Rom

¿Jugamos? | Let’s play Spielen wir?

60 BERLÍN. Un fin de semana en

Berlín| A weekend in Berlin | Ein Wochenende in Berlin

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

16 Riviera Maya (México) Punta Cana (Rep. Dominicana)


60 BerlĂ­n Londres

Barcelona

Madrid Lisboa 08

Sevilla

Costa del Sol

Tenerife La Palma

Lanzarote

26

20

Fuerteventura Gran Canaria

68

62

50 Costa Daurada Mallorca

54 Roma


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels Nuevo restaurante en el Camp Nou

BARCELONA

A new restaurant for Camp Nou Ein neues Restaurant im Stadion Camp Nou

Siguiendo la estela de otros clubes europeos, el Barça planea montar un restaurante dentro de sus instalaciones. Sin nombre aún, se sabe que se situará en la Sala Romea, la que mejores vistas de los alrededores del estadio ofrece. Las obras comenzarán en los próximos meses. Con este proyecto el club pretende mejorar su oferta gastronómica. Puede que eso de llevarse el bocadillo al partido tenga los días contados para los aficionados del FC Barcelona.

Following in the footsteps of other European clubs, Barça is planning to open a restaurant inside its home stadium. Although the name is still to be decided, the eatery will be located in the SalaRomea, which offers the best views of the surrounding area. Work will commence in the coming months. With this project, the club hopes to upgrade its facilities in terms of gastronomy, so it could well be that the days of taking sandwiches along to the match are numbered for Barcelona FC fans.

Dem Vorbild anderer europäischer Klubs folgend, plant Barça die Eröffnung eines Restaurants in seinem Stadion. Es hat noch keinen Namen, wird sich jedoch in der Sala Romea befinden, von wo aus man die beste Aussicht auf die Umgebung des Stadions hat. Die Arbeiten beginnen in den kommenden Monaten. Mit diesem Projekt möchte der Club sein gastronomisches Angebot verbessern. Die Zeit, in der man sich sein Butterbrot zum Spiel mitbrachte, gehört damit für die Fans des FC Barcelona vielleicht der Vergangenheit an.

4

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

Denis Kapexhiu | Shutterstock.com


TARRAGONA

La Unesco declara Valor Universal al Conjunto Arqueológico de Tarraco

UNESCO declares Tarraco Archaeological Site of Universal Value Die Unesco erklärt das Archäologische Ensemble von Tarraco zu einem Außergewöhnlichen Universellen Wert

Después de ser reconocido como Patrimonio de la Humanidad en el año 2000, la Unesco ha otorgado un título más al impresionante Conjunto Arqueológico de Tarraco: el de Valor Universal. Según el Ayuntamiento de Tarragona, la declaración viene dada por su excepcional importancia en el diseño urbano romano, que sirvió de modelo para otras capitales de provincia del Imperio Romano.

Having been recognised as a World Heritage Site in 2000, Tarraco Archaeological Ensemble has been awarded even greater status by UNESCO: a site of Outstanding Universal Value. According to the Tarragona City Council, this is due to the exceptional importance of the city’s Roman urban design, which served as a model for other provincial capitals of the Roman Empire.

Nach der Erklärung zum Welterbe im Jahr 2000 verlieh die Unesco dem eindrucksvollen Archäologischen Ensemble von Tarraco nun einen weiteren Titel: den eines Außergewöhnlichen Universellen Wertes. Laut der Stadtverwaltung Tarragonas wurde die Erklärung aufgrund der außergewöhnlichen Bedeutung der römischen Stadtplanung ausgesprochen, die anderen Provinzhauptstädten des Römischen Reiches als Vorbild diente.

Invierno | Winter | Winter —

5


SEVILLA

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

La Nanociencia tendrá una sede en La Habana Nanoscience gets a base in Havana Die Nanowissenschaft bekommt einen Sitz in Havanna

CUBA

Cuba abrirá un centro de investigaciones avanzadas dedicado al estudio de la nanociencia en La Habana en 2016. El Centro de Estudios Avanzados de Cuba (CEAC) será la sede nacional para el desarrollo de esa ciencia, que el país caribeño piensa aplicar sobre todo a la biotecnología y la medicina.

Cuba is set to open an advanced nanoscience research centre in Havana in 2016. The Cuban Centre for Advanced Studies will be the national headquarters for development in this field, which the Caribbean nation plans to apply principally in biotechnology and medicine.

Kuba eröffnet 2016 in Havanna ein Zentrum für Spitzenforschungen der Nanowissenschaft. Das Spitzenforschungszentrum in Kuba - Centro de Estudios Avanzados de Cuba (CEAC) - wird der nationale Sitz für die Entwicklung der Wissenschaft, wobei das karibische Land es vor allem für die Biotechnologie und die Medizin nutzen möchte.

Una plataforma de orientación académica gratuita

A free site for academic and careers advice Eine kostenlose Plattform zur akademischen Orientierung WorkInside es una plataforma creada por un grupo de antiguos alumnos de la Universidad de Sevilla. Consiste en un conjunto de entrevistas cortas con estudiantes de último curso y profesionales que resume cómo son los grados que han cursado y qué panorama laboral han encontrado al salir. Con esto, los futuros estudiantes tendrán una mayor información a la hora de escoger una determinada carrera.

WorkInside is an online space created by a group of former students at Seville University. It brings together short interviews with final year undergraduates and professionals who explain what the courses they took were like and what kind of employment situation students might expect to find when they finish. In this way, potential students have more information when it comes to choosing a specific degree.

Die Plattform WorkInside wurde von einer Gruppe ehemaliger Studenten der Universität von Sevilla gegründet. Sie besteht aus einer Sammlung kurzer Interviews mit Studenten im letzten Semester und Fachleuten und bietet einen Überblick über die Stufen, die sie absolviert haben, und die beruflichen Aussichten, die sie nach ihrem Abschluss vorgefunden haben. Dank dieser Plattform können sich zukünftige Studenten besser informieren, wenn es daran geht, sich für eine bestimmte Laufbahn zu entscheiden.

6

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


LONDRES

Michaelpuche | Shutterstock.com

Isabel II, récord de reinado más largo Elizabeth II, the longest-reigning UK monarch Elisabeth II, Rekord der längsten Regierungszeit

La soberana británica cumplió el pasado 9 de septiembre 63 años, siete meses y 3 días de reinado, según indicó el Palacio de Buckingham. Con ello se convierte en la monarca que más tiempo lleva ocu-

pando el trono, batiendo el récord de su tatarabuela la reina Victoria, a la que supera por un día. Isabel II accedió al trono en 1952 a la edad de 25 años, sucediendo a su padre el rey Jorge VI.

On 9 September, the British sovereign celebrated 63 years, seven months and three days on the throne, according to Buckingham Palace. That made her the longest-reigning monarch, surpassing her greatgreat-grandmother, Queen Victoria, by one day. Elizabeth II came to the throne in 1952 at the age of 25, succeeding her father, King George VI.

Die britische Herrscherin war nach Angaben des Buckingham Palace am 9. September 63 Jahre, sieben Monate und drei Tage an der Macht. Damit ist sie die Monarchin, die am längsten auf dem Thron war und hat den Rekord ihrer Ururgroßmutter, der Königin Victoria, um einen Tag überboten. Elisabeth II. folgte 1952 im Alter von 25 Jahren ihrem Vater George VI auf den Thron.

Invierno | Winter | Winter —

7


- L I S B OA -

8

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Surviving cod in Lisbon

E

n 1950, el reportero de National Geographic Alan Villiers, de origen australiano, participó en la tradicional expedición anual de los bacalhoeiros portugueses a Groenlandia y Terranova. Entonces, cada año, a finales de marzo, decenas de barcos pesqueros, navíos a vela y a motor, fondeaban frente al Mosteiro dos Jeronimos, en Lisboa, para rezar y conjurarse antes de la travesía, que duraba cinco meses y concluía con los barcos de vuelta, cargados de bacalao hasta los topes. Villiers, contaba hace un par de años el diario portugués Público, documentó aquel viaje en foto, video y texto, escribió artículos para The New York Times, concedió entrevistas -dos- a la BBC y dio conferencias en Estados Unidos transmitidas por radio y televisión. El cronista mostró los últimos coletazos de la técnica rudimentaria de los bacalhoeiros, consistente en soltar pequeñas embarcaciones auxiliares en mitad del océano Atlántico, tripuladas por un pescador, encargadas de volver con la materia prima, empujadas, claro, por las olas, un par de remos o bien una vela que igual podría haber sido

In 1950, the National Geographic reporter Alan Villiers, originally from Australia, travelled with the Portuguese bacalhoeiros or cod fishers on their traditional annual expedition to Greenland and Terranova. Back then, in late March every year dozens of fishing boats, both sailing ships and motor-powered vessels, would drop anchor before the Jerónimos Monastery in Lisbon. The sailors would pray and receive their blessings before setting out on a journey that lasted five months and concluded with the boats back at harbour, loaded to the gunwales with cod. Villiers, explained the Portuguese daily Público a couple of years ago, documented the trip with photographs, video and text, wrote articles for The New York Times, gave interviews – two of them – to the BBC, and presented lectures in the USA, which were broadcast on radio and television. The reporter shed light on a rudimentary, near-extinct technique used by the bacalhoeiros, which consisted of launching small, one-man auxiliary vessels in the middle of the Atlantic ocean, charged with bringing back a catch. They were pushed on, of course, by the waves, a couple of oars or perhaps a sail that might easily have been a double-bed sheet. Through his work, Villiers cemented – or perhaps simply illustrated – the legendary status of the codfish and its capture.

Überleben in Lissabon dank Kabaljau

1950 nahm der australische National Geographic Reporter Alan Villiers an der jährlich stattfindenden, traditionellen Expedition der portugiesischen Bacalhoeiros, der Kabeljaufangschiffe, nach Grönland und Neufundland teil. Damals lagen jedes Jahr Ende März Dutzende Fischerboote mit Segel und Motor gegenüber dem Kloster Mosteiro dos Jeronimos in Lissabon vor Anker. Die Besatzungen beteten und verschworen sich vor der Überfahrt, die fünf Monate dauerte und mit der Rückkehr der bis oben hin mit Kabeljau beladenen Schiffe endete. Villiers, so berichtete vor einigen Jahren die portugiesische Tageszeitung Público, dokumentierte diese Reise in Fotos, Videos und Texten, schrieb Artikel für The New York Times, gab Interviews - zwei - in der BBC und hielt in den USA Vorträge, die

Invierno | Winter | Winter —

9


la sábana de un colchón de una cama de matrimonio. Con su trabajo, Villiers sublimaba –o quizá solo constataba- la naturaleza mítica del pescado y su captura. Por motivos fácilmente adivinables, el bacalao es un héroe en Portugal, un mito. Igual que en España los boniatos –por poner un ejemplo– paliaron el hambre de buena parte de las generaciones de la posguerra, el bacalao era el recurso barato en Portugal, fácilmente conseguible, económicamente alcanzable para una sociedad empobrecida. No por nada los portugueses dicen -decíanque tienen los sueños para vivir y el bacalao para sobrevivir. Era, en fin, el salvador de las cazuelas. Con los años el bacalao ha trascendido a su naturaleza oceánica y humilde –salió volando de la açorda de bacalhau, una sopa de pan similar a nuestra sopa de ajo -, y asume ahora un papel esencial en la cultura lusitana, mucho más de la que se le presumiría a un simple pescado. Si el extranjero alucina con las excursiones gastronómicas del animal, el portugués, sobre todo el lisboeta, asimila su idiosincrasia, acepta el reto y actúa en consecuencia: dicen que existen más de 1.000 recetas para preparar el bacalao. El bacalao es un mito maduro. Primero salvó a los suyos de la hambruna absoluta, la total inanidad gastronómica y ahora, robustecido al calor de la sociedad de bienestar, saca músculo secundado por especias y tubérculos. Buscando y preguntando, se ha probado la existencia de al menos 365 recetas –aunque confiamos en que haya más, muchas máspara preparar bacalao, una para cada día del año. La empresa envasadora Riberalves publicó hace unos meses la primera colección gastronómica para bacalavíbaros, siendo alguno de sus platos estrella el risoto de tomate con bacalao, la moqueca de bacalao, originalmente un plato del estado brasileño de Bahía, o lasaña de bacalao. Aunque, claro, los lisboetas tienen sus platos preferidos, sus manías y sobre todo predilección

10

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

For reasons all too easy to comprehend, cod is a hero in Portugal. A legend. Just as sweet potatoes – for sake of example – kept hunger at bay for many in Spain during the aftermath of the Civil War, cod was the cheap foodstuff in Portugal, easily available and economically attainable for an impoverished population. Not in vain do the Portuguese say that they have dreams to live on but cod to survive. In short, it was the dinner pan’s saviour. Over the years, cod has transcended its humble, seafaring nature – it quickly moved on from the açorda de bacalhau, a bread soup similar to the Spanish garlic broth – and is now an essential feature of Portuguese culture, occupying a role much greater than one would suppose of a simple fish. If foreigners are overcome by the cod’s gastronomic journeying, then the Portuguese, most of all the residents of Lisbon, accept its idiosyncrasy, take on the challenge and act in consequence: it is said that there are over 1,000 recipes for cod dishes. The cod’s legendary status is solid. First, it saved the population from starvation, then from culinary

im Radio und Fernsehen übertragen wurden. Der Reporter zeigte das letzte Aufbäumen der rudimentären Technik der Bacalhoeiros, das darin bestand, kleine, mit einzelnen Fischern besetzte Beiboote inmitten des Atlantischen Ozeans auszusetzen, die dann mit dem Rohmaterial zurückkehren sollten. Angetrieben wurden sie natürlich von den Wellen, aber auch von Rudern oder Segeln, die Laken von Ehebetten hätten sein können. Mit seiner Arbeit sublimierte Villiers die mythische Natur von Fisch und Fang - oder bestätigte sie vielleicht auch nur. Die Gründe, warum der Kabeljau in Portugal zum Mythos avanciert ist, sind leicht zu erraten. So wie die Süßkartoffel in Spanien - um nur ein Beispiel zu nennen - den Hunger eines Großteils der Nachkriegsgenerationen linderte, war der Kabeljau in Portugal das billige, leicht zugängliche Nahrungsmittel, das sich eine verarmte Bevölkerung leisten konnte. Nicht umsonst sagen - oder sagten die Portugiesen, sie haben die Träume zum Leben und den Kabeljau zum Überleben. Letztendlich war er der Retter der Küche.


Invierno | Winter | Winter —

11


12

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


por delicadas conjunciones sensoriales: el mar, la vista, el olor a sal, el bacalao. En Cacilahas, cruzando el río Tajo –allí le llaman Tagus-, un modesto restaurante prepara entre otras cosas uno de los mejores bacalhau a lagareiro de la zona, bacalao confitado. Se trata del Atira-te ao Rio. Los periodistas del diario británico The Guardian que lo visitaron el año pasado quedaron tan encantados que incluyeron el Atira-te ao Rio en la lista de los diez mejores restaurantes de Lisboa. Claro, por el bacalao.

insignificance and now, strengthened by our health-conscious society, it is packing a punch in the company of spices and root vegetables. Searching and asking around, we can confirm the existence of at least 365 recipes for cod dishes, although we are confident that there are many, many more. One for every day of the year. A few months ago, the fishprocessing firm,Riberalves, published the first culinary collection specifically designed for bacalavíberosor cod fanatics. Among the delights described are tomato and cod risotto, cod moqueca (a dish originally from the Brazilian state of Bahía), or cod lasagne. Lisbon folk, of course, have their favourite dishes, their habits and, most of all, their preference for delicate sensorial combinations: the sea, great views, the smell of salt, cod. In Cacilahas, crossing the River Tagus, there’s a modest restaurant that prepares, among other dishes, one of the best bacalhau a lagareiro, or cod confit, in the region. It’s the Atira-teao Rio. Journalists from the UK newspaper, The Guardian, visited the place last year and liked it so much that they included Atirateao Rio on their list of the top ten restaurants in Lisbon. Because of the cod, of course.

Mit den Jahren hat der Kabeljau seine ozeanische Natur und seine Bescheidenheit überwunden - er ließ die Açorda de Bacalhau, eine Brotsuppe mit Kabeljau hinter sich - und spielt heutzutage eine grundlegende Rolle in der portugiesischen Kultur, mehr als man von einem einfachen Fisch erwarten würde. Fremde sind von den gastronomischen Exkursen des Fisches begeistert. Der Portugiese, und vor allem der Lissabonner, passt sich seinen Eigenheiten an, stellt sich der Herausforderung und handelt entsprechend: es heißt, es gäbe über 1.000 Kabeljau-Rezepte. Der Kabeljau ist ein reifer Mythos. Erst rettete er die Seinen vor der völligen Hungersnot, der totalen gastronomischen Inhaltslosigkeit, und nun, erstarkt durch die Wärme der Wohlstandsgesellschaft, beweist er sich und wird dabei von Gewürzen und Knollen unterstützt. Durch Suchen und Fragen konnte die Existenz von mindestens 365 Rezepten für die Zubereitung von Kabeljau nachgewiesen werden, eines für jeden Tag des Jahres - wir sind aber überzeugt, dass es noch mehr gibt, noch viel mehr. Der Verpackungsbetrieb Riberalves veröffentlichte vor einigen Monaten die erste Rezeptesammlung für Kabeljauliebhaber. Highlights sind unter anderem das Tomatenrisotto mit Kabeljau, das Moqueca de Bacalao, ein ursprünglich aus dem brasilianischen Bundesstaat Bahía stammender Kabeljaueintopf oder auch die Kabeljaulasagne. Natürlich haben die Lissabonner ihre Lieblingsgerichte, ihre Marotten und vor allem eine Vorliebe für feine Kombinationen von Sinneseindrücken: das Meer, die Aussicht, der Geruch nach Salz, der Kabeljau. In Cacilahas, auf der anderen Seite des Tajo – dort nennen sie ihn Tagus -, bereitet ein einfaches Restaurant unter anderem einen der besten gebackenen Kabeljaus der Gegend zu. Das Restaurant heißt Atira-te ao Rio. Die Journalisten der britischen Tageszeitung The Guardian, die es letztes Jahr besucht haben, waren derart begeistert, dass sie das Atira-te ao Rio in die Liste der zehn besten Restaurants Lissabons aufgenommen haben. Natürlich wegen des Kabeljaus.

Invierno | Winter | Winter —

13


H10 Hotels inaugura su primer hotel en Lisboa

Portugal es azul y blanco, como sus azulejos. El nuevo H10 Duque de Loulé que la cadena H10 Hotels acaba de inaugurar en Lisboa ha querido rendir homenaje a los artesanos de la cerámica lusa llenando sus espacios con azulejos pintados a mano en esos dos tonos. Se trata de un 4 estrellas superior de 89 habitaciones situado en una de las principales arterias comerciales del centro de Lisboa. Su interiorismo es obra del estudio Contemporain, de Lázaro Rosa-Violán. Entre sus habitaciones, todas ellas con grandes ventanales, destacan las Dobles Vista Lisboa, con impresionantes vistas al Barrio Alto y al Tajo. En cuanto a la oferta gastronómica, el restaurante Azul e Branco fusiona en su carta lo mejor de la cocina lusa y española. Una gran chimenea preside la sala rodeada de amplios ventanales. Y, como no podía ser menos, cerámica y azulejos azules y blancos completan la decoración del primer Hotel Boutique de H10 Hotels en Portugal.

14

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

H10 Hotels opens its first hotel in Portugal

H10 Hotels eröffnet das erste Hotel in Lissabon

Portugal is blue and white, like its tiles. And the new H10 Duque de Loulé, just opened in Lisbon by the H10 Hotels group, aims to pay tribute to Portuguese ceramicists by fillings its spaces with hand-painted tiles in precisely these two colours. A 4-star superior with 89 rooms, the H10 Duque de Loulé is located on one of the main commercial streets in the heart of Lisbon. The interiors have been designed by Contemporain Studio and are the work of Lázaro Rosa-Violán. Among the rooms, all of which have huge windows, the Vista Lisboa doubles are truly outstanding, with incredible views to the Barrio Alto and the River Tagus. In terms of the hotel’s culinary delights, the menu at the Azul e Branco Restaurant brings together the very best in Portuguese and Spanish cuisine. A sizeable fireplace presides over the dining room, which is surrounded by large windows. And, of course, blue and white ceramics and tiles provide the finishing touches at H10’s first Boutique Hotel in Portugal.

Portugal ist blau und weiß wie seine Fliesen. Im neuen H10 Duque de Loulé, das die Kette H10 Hotels in Lissabon vor Kurzem eröffnet hat, sollen durch die Gestaltung der Räume mit handgemalten Fliesen in diesen beiden Farbtönen die Künstler des portugiesischen Keramikhandwerks geehrt werden. Das 4-Sterne-Superior Hotel mit 89 Zimmern befindet sich an einer der Haupteinkaufsstraßen im Zentrum Lissabons. Die Innengestaltung ist ein Werk des Studio Contemporain von Lázaro Rosa-Violán. Alle Zimmer verfügen über große Fenster, aber besonders die Doppelzimmer mit Blick auf Lissabon bieten einen beeindruckenden Ausblick auf den Stadtteil Bairro Alto und auf den Tejo. Im gastronomischen Bereich vereint das Restaurant Azul e Branco auf seiner Speisekarte das Beste aus portugiesischer und spanischer Küche. Ein großer Kamin dominiert den Saal, der von großen Fenstern umgeben ist. Und natürlich ergänzen Keramikelemente und blau-weiße Fliesen die Dekoration des ersten Boutique-Hotels von H10 Hotels in Portugal.


Invierno | Winter | Winter —

15


Playa del Carmen es la ciudad más cosmopolita de la Riviera. Agua turquesa, cócteles en un colchón junto al mar y antros, tiendas, platerías y restaurantes a lo largo de su cotidianidad peatonal. Playa del Carmen is the Riviera's most cosmopolitan city. Turquoise waters, cocktails at a chill-out by the sea, bars, shops, silversmiths and restaurants are the beachside order of the day. Playa del Carmen ist die kosmopolitischste Stadt an der Riviera. Türkisblaues Wasser, Cocktails auf einer Liege am Meer und Bars, Läden, Juweliergeschäfte und Restaurants in den Fußgängerzonen.

La diferencia de la Riviera Maya con el resto de lugares del Caribe es que aquí se puede convivir con una cultura indígena viva. Los mayas habitan esta zona desde hace 3.000 años. The difference between the Riviera Maya and other places in the Caribbean is that here you can experience a living indigenous culture. The Maya have inhabited this area for the past 3,000 years. Im Gegensatz zu anderen Orten der Karibik kann man an der Riviera Maya in eine lebendige, indigene Kultur eintauchen. Seit 3.000 Jahren bewohnen die Mayas bereits diese Region.

Puerto Morelos es conocido por su jardín botánico, su pequeño zoo de cocodrilos y por estar frente al Parque Nacional de Arrecife, área natural protegida para disfrute de los amantes del snorkel. Puerto Morelos is famous for its botanical garden, its small crocodile park and for facing onto Arrecife National Park, a protected area and snorkelers’ delight. Puerto Morelos ist bekannt für seinen botanischen Garten, seinen kleinen Krokodilzoo und seine Nähe zum Nationalpark Arrecife, einem geschützten Naturgebiet für Schnorchelfreunde.

Curiosidades de la Riviera Maya Interesting facts about Riviera Maya Wissenswertes über die Riviera Maya Ilustraciones: Romualdo Faura


Imposible no sentir en los huesos la cultura maya cuando se visita la zona arqueológica de Chichén Itzá. El espíritu de reyes indígenas, sacrificios humanos y campeones legendarios sobrevuela los picos de unas pirámides perfectamente conservadas.

Solo aquí en México uno puede ser testigo de la existencia de los Cenotes. Más de 61 kilómetros de oasis subterráneos con 70 millones de años de vida. ¿Creados por el agua en la piedra caliza o algo más allá? It’s only here in Mexico that cenotes can be found. More than 61km of underground oases, over 70 million years old. Were they created by water dissolving the limestone or is something more mysterious at play? Nur hier kann man in Mexiko Cenotes besichtigen. Über 61 Kilometer unterirdischer Oasen, die 70 Millionen Jahre alt sind. Wurde der Kalkstein vom Wasser ausgehöhlt oder waren hier höhere Mächte im Spiel?

En 1987 la reserva de la biosfera Sian Ka'an, en Quintana Roo, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Su nombre significa Puerta del Cielo. Su visita justifica el término. In 1987 the Sian Ka’an biosphere in Quintana Roo was declared a UNESCO World Heritage Site. It’s name means “gateway to heaven” and when you visit, you’ll understand why. 1987 wurde das Biosphärenreservat Sian Ka'an in Quintana Roo zum Unesco-Weltkulturerbe erklärt. Der Name bedeutet Himmelspforte. Dass der Name gerechtfertigt ist, merkt man bei einem Besuch.

It’s impossible not to feel completely immersed in Mayan culture when you visit Chichén Itzá archaeological site. The spirit of indigenous kings, human sacrifice and legendary champions lingers over the tops of these perfectly conserved pyramids. Bei einer Besichtigung der archäologischen Stätte Chichén Itzá spürt man die Mayakultur überall. Der Geist von eingeborenen Königen, Menschenopfern und legendären Helden liegt über den Spitzen der perfekt erhaltenen Pyramiden.


El museo subacúatico del arte (MUSA) tiene una pequeña peculiaridad: está sumergido en las profundidades del Caribe que rodea Cancún. Para visitarlo, solo en barco con cubierta de cristal, snorkel o buceadores de burbuja creativa. There’s something different about the underwater art museum (MUSA): it’s submerged in the depths of the Caribbean waters that surround Cancun. You can visit aboard a glass-bottomed boat or head into the creative bubble either snorkelling or diving. Das Unterwassermuseum für Kunst (MUSA) weist eine kleine Besonderheit auf: es befindet sich in den Tiefen des Karibischen Meeres, das Cancún umgibt. Ein Besuch erfolgt ausschließlich im Boot mit Glasboden, schnorchelnd oder im Tauchgang.

Antes de la llegada de los barcos de ultramar, Tulum era un importante puerto comercial de una ciudad maya amurallada. Hoy se trata de unas níveas ruinas milenarias subidas a un balcón de piedra sobre el Caribe. Before boats started to arrive from distant shores, Tulum was an important commercial port serving a walled Mayan city. Today, the ancient, snow-white ruins still remain on their cliff-top overlooking the Caribbean. Bevor die Boote aus Übersee kamen, war Tulum ein wichtiger Handelshafen einer befestigten Mayastadt. Heute findet man dort jahrtausendealte, schneeweiße Ruinen auf einem Felsen mit Aussicht auf die Karibik.

Cozumel: ¿Imaginas una isla donde aprender a bucear entre grandes peces de colores, comer langosta a precio de arroz y convivir con más de 27 animales endémicos? Existe a menos de una hora navegando desde playa del Carmen. Cozumel: Can you imagine an island where you can learn to dive amidst huge, colourful fish, eat lobster for the price of a rice dish and share your living space with 27 endemic animals? It exists, just an hour by boat from Playa del Carmen. Cozumel: Können Sie sich eine Insel vorstellen, auf der man zwischen großen, bunten Fischen Tauchen lernt, Langusten zum Preis von Reis isst und mit über 27 einheimischen Tierarten zusammenlebt? Es gibt sie, sie befindet sich knapp eine Stunde mit dem Boot vom Strand Playa del Carmen entfernt.


La Nohoch Mul es la principal pirámide de los prehispánicos restos arqueológicos de Cobá. Cerca, se encuentra el observatorio astronómico de la comunidad, igual de antiguo que esa pirámide. Nohoch Mul is the largest pyramid among the pre-Hispanic archaeological remains at Cobá. Nearby you’ll find the settlement’s astronomical observatory, which is just as old as the pyramid. Die Nohoch Mul-Pyramide ist die wichtigste Pyramide der prähispanischen Ruinenstätte Cobá. Ganz in der Nähe befindet sich auch die Sternwarte der Region, die ebenso alt ist wie die Pyramide.

Dzotobichay son unas tortillas con hojas de plátano y pepitas de calabaza. Se pueden acompañar con Tamales Colados. Le siguen la sopa de lima, los huevos Motuleños, la flor de calabaza… ¿Quién quiere de postre un coco? Dzotobichay are banana leaf-wrapped tortillas with pumpkin seeds, which can be served with tamales colados. Follow up with lime soup, Motul-style eggs, pumpkin flower… Who fancies a coconut for dessert? Dzotobichay sind Tortillas in Bananenblättern mit Kürbiskernen. Dazu passen Tamales Colados. Dann eine Limettensuppe, Eier nach Art von Motul, Kürbisblüten... Wer möchte eine Kokosnuss zum Nachtisch?

Si prefieres un ambiente de hospitalidad ociosa, ve a Puerto Aventura. Playas, golf, tenis, museo, tiendas, restaurantes y naturaleza. Todo a golpe de paseo. If you prefer a leisure-centred ambience, head for Puerto Aventura. Beaches, golf, tennis, a museum, restaurants and nature. All just a walk away. Falls Sie eine Atmosphäre der Gastfreundschaft und des Müßiggangs suchen, gehen Sie nach Puerto Aventura. Strände, Golf- und Tennisplätze, Museen, Geschäfte, Restaurants und Natur. Alles fußläufig erreichbar.


- L ANZAROTE -

20

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


E

l picón, además del nombre del mojo de las papas canarias, es también el apelativo que le dieron estos isleños a su arena volcánica. Desde la antigüedad los campesinos lanzaroteños utilizaron esa tierra para cubrir sus cultivos en la noche y así evitar que la humedad llegara a las raíces de las plantas. Mucha la sacaban de una cantera situada entre los pueblos de Guatiza y Mala, de donde obtuvieron picón durante años antes de abandonarla. No existía mejor pasto para crear el Jardín de Cactus de Lanzarote. Se le encargó al artista César Manrique, quien rubricaría con esta su última obra en su tierra natal. La apuesta era un proyecto para un artista autóctono cuya carrera estaba marcada por haber compaginado su obra con la defensa de los derechos medio ambientales canarios. En esta alcanzó el cenit de su mensaje: un inteligente complejo arquitectónico medido al milímetro, pensado para dotar del mismo espacio al arte que a la naturaleza.

Picón, aside from being the name for the traditional dip served with Canary Island salt-wrinkled potatoes, is also the term employed by islanders to describe their volcanic sand. Since antiquity, farmers on Lanzarote have used this sand to cover their crops at night and so prevent any humidity reaching the plants’ roots. Much of it was taken from a quarry located between the villages of Guatiza and Mala, where picón was extracted for many years before the place fell into disuse. It was the best possible site to create the Lanzarote Cactus Garden. The artist César Manrique was commissioned to develop the project, which would be his last intervention on his home island. The idea was to back a local artist whose career was characterised by having combined architectural work with the defence of the Canary Islands’ environment. This garden is the maximum expression of Manrique’s message: an intelligent landscape complex planned to the millimetre, designed to dedicate the same space to art as to nature. Teguise, the municipal area where the old Guatiza quarry was located, a sandy

Picón - so heißt nicht nur die Soße für die Papas canarias, die kanarischen Kartoffeln, es ist auch der Name, den die Inselbewohner dem vulkanischen Sand gegeben haben. Seit der Antike nutzten die Bauern auf Lanzarote diese Erde, um damit ihre Anpflanzungen über Nacht zu bedecken und so zu verhindern, dass die Feuchtigkeit zu den Wurzeln der Pflanzen durchdringt. Jahrelang entnahmen viele den Sand aus einer Kiesgrube zwischen den Dörfern Guatiza und Mala, bis diese stillgelegt wurde. Für den Bau des Kaktusgartens auf Lanzarote hätte es keinen besseren Ort geben können. Der Künstler César Manrique wurde mit dem Entwurf beauftragt und schuf damit sein letztes Werk in seiner Heimatregion. Es sollte das Projekt eines einheimischen Künstlers sein, dessen Laufbahn davon geprägt war, dass er sein Werk mit dem Schutz der Umwelt auf den Kanaren verband. Der Entwurf war der Höhepunkt seiner Botschaft: ein intelligentes, architektonisches Werk, millimetergenau bemessen und dafür konzipiert, Kunst und Natur

Cactus Garden

Kaktusgarten Jardín de Cactus Invierno | Winter | Winter —

21


Teguise, el municipio donde se encuentra la antigua cantera de Guatiza, tierra de arena y plantaciones tuneras dedicadas al cultivo de la cochinilla, se convertía tras la intervención en una selecta galería de arte con púas. En total son más de 10.000 cactus, procedentes de más de 1.400 familias, que el fallecido botánico Estanislao González Ferrer se encargó de recolectar entre algunos de los desiertos más áridos del globo: Perú, Etiopía, México, Chile, Estados Unidos, Kenia, Tanzania, Madagascar, Marruecos y las mismas islas Canarias están representadas en este anfiteatro cactáceo de 5.000 metros cuadrados. Las plantas se disponen en niveles de graderío en la creación de Manrique, como asistentes al espectáculo de la llegada de los visitantes. El interior del espacio, el foro, presenta una estructura circular en lo que parece la metáfora de los cráteres insulares. El recorrido por los senderos empedrados y escalinatas que conectan las diferentes áreas ajardinadas del teatro vegetal va regado de ventanas, fuentes y lámparas estilo Manrique. En un punto del complejo, un antiguo molino restaurado y blanqueado con cal muestra cómo se elabora la harina de mijo canario utilizada para preparar el gofio (pan dulce). Es difícil no encontrar este espacio natural en la carretera que atraviesa los campos de Teguise. En el horizonte volcánico, un cactus verde chillón de ocho metros de altura sirve de reclamo. La firma vertical que el artista canario quiso dar a su último museo natural en casa.

region used for cochineal-producing prickly pear plantations, was to become – after this intervention – a top-notch art gallery with spines. In total there are more than 10,000 cacti, belonging to over 1,400 different families, which the late botanist Estanislao Gonzalez Ferrer collected from some of the most arid deserts on the planet: Peru, Ethiopia, Mexico, Chile, USA, Kenya, Tanzania, Madagascar, Morocco and the Canary Islands themselves are all represented in this cactus amphitheatre of 5,000 square metres. In Manrique’s creation, the plants are arranged on different levels, like theatregoers observing the visitors’ arrival as if it were a performance. The inner area, or forum, is a circular structure that seems to be a metaphor of the island’s volcanic craters. The route along the pebbled paths and stairways of this botanical theatre is dotted with Manrique’s characteristic windows, fountains and lamps. At one spot in the park there’s an old windmill, restored and whitewashed, where you can see how they make the millet powder used in gofio, or Canary roasted grain flour. It’s hard to miss this natural space as you’re driving along the road through the Teguise countryside. On the volcanic horizon, there’s an eightmetre-high bright green cactus to grab your attention. A vertical signature to finish off the last natural museum Manrique designed for his home island.

auf einem Raum zu vereinen. Die Gemeinde Teguise, zu der die ehemalige Kiesgrube von Guatiza gehört, ist eine sandige Gegend mit Kaktusplantagen zur Züchtung von Schildläusen. Sie verwandelte sich hierdurch in eine erlesene, stachelige Kunstgalerie. Es sind insgesamt über 10.000 Kakteen aus über 1.400 Kaktusfamilien, deren Sammlung in einigen der trockensten Wüsten der Welt sich der verstorbene Botaniker Estanislao González Ferrer zur Aufgabe gemacht hatte: Peru, Äthiopien, Mexiko, Chile, USA, Kenia, Tansania, Madagaskar, Marokko und die Kanarischen Inseln selbst sind in diesem 5.000 Quadratmeter großen Amphitheater der Kaktusgewächse vertreten. Die Pflanzen sind in Manriques Kunstwerk auf Tribünenstufen angeordnet, wie Zuschauer, die die Ankunft der Besucher beobachten. Im Zentrum der Fläche, dem Forum, befindet sich eine runde Struktur, die wie ein Abbild der Inselkrater wirkt. Die gepflasterten Wege und Treppen, die die unterschiedlichen Bereiche des Pflanzentheaters miteinander verbinden, sind mit Fenstern, Brunnen und Lampen im Stil Manriques versehen. An einer Stelle der Anlage wird in einer alten, restaurierten und weiß gekalkten Mühle gezeigt, wie aus kanarischer Hirse das Mehl gemahlen wird, aus dem der Gofio (ein Brot) entsteht. Von der Landstraße aus, die die Felder von Teguise durchquert, ist diese Naturlandschaft nur schwer zu übersehen. Vor den Vulkanen am Horizont dient ein knallgrüner, acht Meter hoher Kaktus als Aushängeschild. Es ist die vertikale Signatur, die der kanarische Künstler seinem letzten Naturmuseum in seiner Heimat verleihen wollte.


Nuevas suites y zonas infantiles para el H10 Suites Lanzarote Gardens

El espíritu de renovación de H10 Hotels ha llegado ahora al H10 Suites Lanzarote Gardens. Este hotel familiar ubicado en Costa Teguise, en Lanzarote, ha reformado sus apartamentos, recepción, restaurante y piscina. Para ganar espacio y confort, se ha eliminado la cocina de los apartamentos y se ha sustituido por una pequeña kitchenette. Además se ha ampliado la oferta con suites de dos dormitorios, salón y terraza. Presidida por una reproducción del mural que existe en la Fundación del gran pintor de la isla, César Manrique, el hotel también ha modernizado la recepción. Y el restaurante Famara incorpora ahora una terraza y una nueva zona infantil tematizada con Daisy, ambientada en el mundo pirata. Su buffet infantil cubrirá ahora desayunos y cenas. Y como los niños son protagonistas en este hotel, la piscina cuenta ahora con Daisy Adventure, un nuevo barco pirata y cinco toboganes para su diversión. Los planes de reforma no acaban aquí. Para el próximo año está prevista la construcción de un bar-piscina y de un bar-salón para shows nocturnos.

24

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

New suites and children's areas for the H10 Suites Lanzarote Gardens

Neue Suiten und Kinderbereiche im H10 Suites Lanzarote Gardens

The renovating spirit of H10 Hotels has now reached the H10 Suites Lanzarote Gardens. This family-centred hotel, located in Costa Teguise,Lanzarote, has fully refurbished its apartments, reception, restaurant and pool. To gain space and improve comfort, apartment kitchens have been replaced with small kitchenettes. What's more, the range of accommodation has been extended to include two-bedroom suites complete with a living room and terrace. The hotel has also modernised the reception area, now presided over by a reproduction of the mural by Cesar Manrique on view at the Foundation dedicated to the island's great artist. And Famara Restaurant has incorporated a children's area designed around our kids' mascot, Daisy, and a pirate theme. The kid’s buffet will be available for breakfast and dinner. And as children are the real protagonists at this hotel, the swimming pool now has Daisy Adventure, a new pirate ship and five slides so that they can truly enjoy themselves. The refurbishment plans don't stop here. In the pipeline for next year there's a new pool bar and a bar-lounge for night-time shows.

Der Geist der Erneuerung, der H10 Hotels umtreibt, hat nun auch das H10 Suites Lanzarote Gardens erreicht. In dem Familienhotel in Costa Teguise auf Lanzarote wurden Appartements, Rezeption, Restaurant und Pool neu gestaltet. Um mehr Raum und Komfort zu schaffen, wurden die Küchen der Appartements durch kleine Kitchenettes ersetzt. Das Angebot des Hotels wurde außerdem durch Suiten mit zwei Schlafzimmern, Wohnzimmer und Terrasse erweitert. Auch die Rezeption wurde modernisiert, sie wird nun von der Reproduktion einer Wandmalerei von César Manrique dominiert. Das Original befindet sich in der Stiftung des berühmten Malers der Insel, der Fundación César Manrique. Das Restaurant Famara wurde um eine Terrasse und einen neuen Daisy-Kinderbereich im Piratenflair erweitert und das Kinderbuffet ist nun für Frühstück und Abendessen geöffnet. Und da die Kinder in diesem Hotel die Hauptrolle spielen, wurde der Pool zu ihrer Unterhaltung mit einem neuen Piratenschiff und fünf Rutschen ausgestattet. Das ist jedoch noch nicht das Ende der Renovierungspläne. Für nächstes Jahr ist der Bau einer Poolbar und einer Salonbar für nächtliche Shows vorgesehen.


Invierno | Winter | Winter —

25


- TENERIFE -

26

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


A

hí están, en un rincón del armario. Abandonadas desde aquel último paseo que acabó en chaparrón insospechado. Las zapatillas de trekking, las de andar por el filo de la aventura. Es hora de ponerlas en acción, de gastar un poco la suela en una escapada que aúna naturaleza en estado puro y playas de salvaje belleza. Fuera del asfalto, cargadas de ganas de libertad para caminar por una de las zonas más espectaculares de Tenerife. A un paso de la bulliciosa Santa Cruz se encuentran los milenarios Montes de Anaga. Con una antigüedad estimada de entre 7 y 9 millones de años, se trata de una de las zonas más primitivas de la isla. Ideal para que los sueños más intrépidos se mezclen con la incipiente brisa de otoño y el cuerpo pida una larga y completa caminata. Desde la Punta de Anaga, en el noreste, hasta la Cruz del Carmen, en dirección suroeste, se encuentran los espectaculares roques y picos de Bichuelo, Anambro, Chinobre, Pico Limante, Pico del Inglés, Cruz de Taborno y por fin, la Cruz del Carmen. Ahí están, mirando cara a cara al Atlántico, dejándose querer por los vientos alisios y manteniendo una tremenda riqueza paisajística gracias a la diversidad de sus hábitats naturales. Entre ellos destaca la laurisilva, un nombre extraño que define a un tipo de bosque nuboso, propio del clima húmedo y cálido de este pico de la isla. Son básicamente laureles y otros árboles de parecida naturaleza. En otras palabras: un placer visual que no hay que perderse. Para que los árboles permitan ver el bosque en toda su plenitud

Trekking in the Anaga Mountains In walking boots and happy There they are, in a corner of the wardrobe. Abandoned since that last day out, which ended with an unexpected downpour. Walking boots, the ones you need for the adventurous side of life. It's time to get them into action, to wear down the sole a bit with a trip that combines untouched nature and wildly beautiful beaches. Beyond the concrete jungle, keen to get going, free to walk in one of the most spectacular areas of Tenerife. A stone’s throw from the buzzing city of Santa Cruz are the ancient Anaga Mountains. With an estimated age of between seven and nine million years, this region is among the most primeval on the island. Ideal when the urge for adventure merges with the incipient autumnal breeze and your body cries out for a good long walk. From Punta de Anaga in the north east to Cruz del Carmen in the south west loom the spectacular rocks and peaks of Bichuelo, Anambro, Chinobre, Pico Limante, Pico del Inglés, Cruz de Taborno and, finally, Cruz del Carmen. There they are, face to face with the Atlantic, willingly caressed by the easterly winds and with a tremendously rich landscape thanks to the diversity of this area's natural habitats. One of the most outstanding is laurisilva, a strange name which defines a kind of cloud forest typical of the warm, humid climate at this end of the island. The forest is basically made up of laurel and similar trees. In other words, a

Eine wanderung durch das Anagagebirge Mit Stiefeln und glücklich Da stehen sie, in einer Ecke des Schrankes. Unbeachtet seit jenem Spaziergang, der in einem unerwarteten Wolkenbruch endete. Die Trekkingschuhe, mit denen man Abenteuer erlebt. Es ist an der Zeit, sie wieder einmal anzuziehen, ihre Sohle ein wenig abzunutzen bei einer Flucht aus dem Alltag, die Natur im Urzustand und Strände von wilder Schönheit miteinander verbindet. Jenseits des Asphalts, voller Lust auf Freiheit, auf eine Wanderung durch eine der spektakulärsten Regionen Teneriffas. Nur einen Katzensprung vom hektischen Santa Cruz entfernt liegt das uralte Anaga-Gebirge. Sein Alter wird auf 7 bis 9 Millionen Jahre geschätzt, es ist eine der ursprünglichsten Landschaften der Insel. Die gewagtesten Träume vermischen sich hier mit der aufkommenden Herbstbrise und der Körper verlangt nach einem langen Marsch. Zwischen der Landspitze Punta de Anaga im Nordosten und Cruz del Carmen in südwestlicher Richtung befinden sich die spektakulären Berge und Gipfel Bichuelo, Anambro, Chinobre, Pico Limante, Pico del Inglés, Cruz de Taborno und schließlich Cruz del Carmen. Da liegen sie, mit Blick auf den Atlantik, lassen sich von den Passatwinden umschmeicheln

Invierno | Winter | Winter —

27


y las zapatillas no se atraganten, recomendamos orquestar la escapada en torno a dos paseos imprescindibles. Uno llevará a la zona conocida como el Bosque Encantado. Una ruta circular de dos horas y media que discurre entre los mejores especímenes de laurisilva con los que cuenta la isla. Atentos a la humedad y a la exuberante vegetación y sobre todo con la cámara preparada para inmortalizar los lustrosos ejemplares de laureles, tejos, adernos y acebiños. En el camino nos encontraremos frente a frente con la Píjara, una especie de helecho gigante propia de la región. Suficiente para morir de amor por el mundo natural. Otra ruta imprescindible es a la De los Piratas, mucho más marina que la anterior como ya anticipa su nombre. Siguiéndola se pasa en apenas un suspiro del monte a la playa, y no a una cualquiera, sino a la Playa de Antequera, una de las más recónditas de Tenerife; tanto que es imposible acceder a ella si no es a pie o en barco. Un oasis de aguas tranquilas protegido por el vertiginoso roque de Antequera. Por el camino encontraremos un paseo lleno de contrastes y preciosas vistas, que culminará con un baño en una playa tranquila y paradisíaca. Para completar el día, es posible alquilar un barco y acercarse a Santa Cruz de Tenerife para una rápida inmersión en el bullicio urbano. Otra de las ventajas de recorrer el macizo de Anaga es disfrutar de sus playas y pueblos. Explorar las extensiones de negra arena volcánica o fina arena dorada. No hay que dejar de visitar la playa de Las Teresitas, junto a San Andrés, un encantador pueblo de pescadores, ideal si se gusta recordar cómo era el mar antes de la llegada de los macropuertos deportivos. En esta zona del mundo el sol es generoso durante todo el año y el placer de lo recóndito siempre atrapa. Es una de las regiones menos turísticas de la siempre buscada Tenerife y como tal se impone disfrutar de los placeres sencillos. Es el momento de hablar con los locales, aprender de sus tradiciones

28

— Hi! magazine | no. 24 | 2015

visual delight not to be missed. So that you can get a sense of the whole forest amidst so many trees and to avoid your boots wandering off path, we recommend designing your excursion around these two mustwalk routes. The first will take you to an area known as the Enchanted Forest. It's a circular walk of two and a half hours and crosses some of the finest examples of laurel forest on the whole island. Take in the humid conditions and lush vegetation but, above all, have your camera at the ready to immortalise the outstanding specimens of laurel, juniper, heberdenia excelsa, and smallleavedholly. Along the way, you'll come across a plant known locally as pijara, a giant chain fern that's unique to this region. Enough to make you fall head over heels for the natural world. Another unmissable option is the Pirate Route, as its name suggests, more oriented to the sea. Within no time you pass from the mountains to the beach. And not just any beach but Playa de Antequera, one of Tenerife’s hidden gems, accessible only on foot or by boat. An oasis of calm waters protected by the dramatic Roque de Antequera. The route is a treasure trove of contrasts and stunning views, a walks that culminates with a swim at a tranquil, paradise-like beach. To finish off the day, you can rent a boat, head for Santa Cruz de Tenerife and dive into the lively, city-centre atmosphere. Another benefit of trekking in the Anaga Mountains is the opportunity to enjoy the area’s beaches and villages. To explore its stretches of black volcanic coastline or fine golden sand. Don’t pass up on the chance to visit the beach at Las Teresitas, near San Andrés, a charming fishing village and perfect way to recall what the sea was like before the arrival of the macro leisure ports. In this part of the world the sun is generous all year round and the joy of discovering a hidden spot is addictive. This is one of the least touristy areas on the ever-popular island of Tenerife and, as such, a place to make the most of life’s simple pleasures. This is the moment to chat with the residents, learn from their traditions and head back home

und bewahren dank der Vielfalt ihrer natürlichen Habitate einen enormen landschaftlichen Reichtum. Besonders reizvoll ist der kanarische Lorbeerwald, ein Nebelwald, typisch für das feuchtwarme Klima in dieser Gegend der Insel. Hier findet man hauptsächlich Lorbeer und ähnlich geartete Bäume . Mit anderen Worten: ein optisches Vergnügen, das man sich nicht entgehen lassen sollte. Damit die Bäume einen Blick auf den Wald in seiner ganzen Fülle freigeben und Sie mit Ihren Schuhen unterwegs nicht hängen bleiben, empfehlen wir Ihnen, den Ausflug über zwei sehr sehenswerte Routen zu planen. Die eine führt in die Gegend, die als Verzauberter Wald bekannt ist. Auf der Rundwanderung von zweieinhalb Stunden kommt man an den schönsten Stellen des Lorbeerwaldes vorbei, die es auf der Insel zu sehen gibt. Seien Sie auf die Feuchtigkeit und die üppige Vegetation vorbereitet und halten Sie vor allem Ihre Kamera bereit, um die beeindruckenden Lorbeerbäume, Eiben und kleinblättrigen Stechpalmen zu verewigen. Auf dem Weg begegnen wir der Píjara, einem riesigen, in der Region heimischen Farnkraut. Hier kann man sich wirklich unsterblich in die Welt der Natur verlieben. Die andere Tour, die man unbedingt ausprobieren sollte, ist die Ruta de los Piratas, die Piratentour. Sie führt, wie ihr Name schon vermuten lässt, näher an der Küste entlang und auf kürzestem Weg vom Berg zum Strand - und nicht an irgendeinen: Playa de Antequera ist einer der verborgensten Strände Teneriffas. Er ist nur zu Fuß oder mit dem Boot zu erreichen, eine wahre Oase mit ruhigem Wasser, die im Schutze des atemberaubenden Berges Roque de Antequera liegt. Die Wanderung birgt viele Kontraste und bietet schöne Aussichten. Höhepunkt ist ein Bad an einem ruhigen, paradiesischen Strand. Um den Tag abzurunden, kann man ein Boot mieten und nach Santa Cruz de Tenerife fahren, um dort in das städtische Gewusel einzutauchen. Weitere Highlights sind die Strände und Dörfer, an denen man auf einer Wanderung durch das Anaga-Gebirge vorbeikommt. Der schwarze Sand vulkanischen Ursprungs und der feine goldene Sand. Sehenswert ist auch der Strand Playa de Las Teresitas bei San Andrés, einem zauberhaften


y volver cargado de artesanía. Es el lugar ideal para quien le gustan los tejidos autóctonos, la cestería y los productos derivados de la palma. Curioseando será fácil caer en la tentación con cualquiera de sus cuidadas tallas de madera, sus cuchillos canarios, sus creaciones de macramé o sus tambores de morena. El macizo de Anaga es una región histórica declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO en junio de 2015, excusa perfecta para disfrutar del inconfundible silencio de la naturaleza sin adulterar.

weighed down with local crafts. It’s the ideal location for those who like traditional fabrics, baskets and products derived from palm trees. Taking a look around it’s easy to give in to temptation, be it for their meticulously carved figures, Canary Island knifes, macramé creations or wickerwork. The Anaga Mountain Range is a historic region declared a Biosphere Reserve by UNESCO in June 2015, the perfect excuse to enjoy the unmistakeable silence of pure, unadulterated nature.

Fischerdorf, in dem man sich vorstellen kann, wie die Küste vor den Zeiten riesiger Yachthäfen aussah. In dieser Gegend scheint das ganze Jahr über reichlich die Sonne und stets lockt die Entdeckung entlegener Orte. Es ist eine der weniger touristischen Gegenden auf der ansonsten gut besuchten Insel Teneriffa und als solche lädt sie zum Genuss der einfachen Dinge ein. Hier bietet sich die Gelegenheit, mit den Einheimischen zu sprechen, von ihren Traditionen zu lernen und voll beladen mit kunsthandwerklichen Objekten zurückzukehren. Es ist der ideale Ort für alle, denen es die traditionellen Stoffe, die Korbflechtkunst und die aus Palmen gewonnenen Erzeugnisse angetan haben. Wenn man ein bisschen stöbert, wird man leicht durch die sorgfältig gearbeiteten Holzskulpturen, die kanarischen Messer, die Makramee-Kreationen oder die Muränen-Reusen in Versuchung geführt. Das Anaga-Gebirge ist eine historische Landschaft, die im Juni 2015 von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Ein guter Grund, einfach die unvergleichliche Stille der Natur zu genießen, ohne sie zu stören.

Invierno | Winter | Winter —

29


H10 Las Palmeras se renueva

En la playa de las Américas, al sur de Tenerife, H10 Hotels tiene uno de sus hoteles más emblemáticos: el H10 Las Palmeras. No es de extrañar que se haya puesto tanto mimo y cuidado en su renovación. Toda la reforma ha sido ideada por el estudio Lázaro Rosa-Violán. Los espacios renovados son el lobby, la recepción y la mayoría de bares y restaurantes del hotel. Pero además se han incorporado un nuevo restaurante, el Sakura Teppanyaki, y el recién inaugurado Mike's Coffee. Tras la reforma, el lobby ha ampliado su espacio. Junto a él, la recepción destaca por el suelo de baldosas de cerámica, que combinadas con zonas de parqué, ofrece un contraste curioso. El Lobby Bar, el Imagine Bar, el Big Ben y el restaurante Specchio Magico también han renovado sus instalaciones. A su oferta se suma ahora un nuevo espacio, el Mike's Coffee, una cafetería con especialidades de café y té y repostería artesana. La oferta gastronómica se ha completado con el nuevo restaurante japonés Sakura Teppanyaki, en cuya plancha japonesa se realizan para sus comensales los mejores platos de la cocina nipona. Una nueva cara para un hotel emblemático.

30

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

H10 Las Palmeras gets a makeover

Das H10 Las Palmeras wird neu gestaltet

In Playa de las Américas, south Tenerife, H10 Hotels has one of its most emblematic hotels: H10 Las Palmeras. No wonder, then, that so much care and attention has been taken with its refurbishment. The whole project has been designed by the Lázaro Rosa-Violán studio and encompasses the lobby, reception, and most of the hotel's bars and eateries. What's more, there's a new restaurant - Sakura Tappanyaki - and the recently-opened Mike's Coffee. As a result of the renovation project, the lobby is even larger. The nearby reception now makes an interesting visual statement, its ceramic tiled floor contrasting with other areas of parquet. The Lobby Bar, Imagine Bar, Big Ben and Specchio Magico Restaurant have all been given a makeover too. These areas are now joined by a new space, Mike's Coffee, a cafe specialised in teas, coffees and home-style bakery. Gastronomy-wise, the hotel has added to its facilities by opening Sakura Teppanyaki, a Japanese grill offering the best of that nation's cuisine. A brand new menu for an emblematic hotel.

Am Strand Playa de las Américas, im Süden Teneriffas, liegt eines der klassischsten H10 Hotels: das H10 Las Palmeras. Da ist es nicht verwunderlich, dass in die Renovierung so viel Liebe und Sorgfalt gesteckt wurde. Die Umgestaltung wurde vom Studio Lázaro Rosa-Violán konzipiert. Neu gestaltet wurden die Lobby, die Rezeption und ein Großteil der Bars und Restaurants des Hotels. Neu hinzugekommen sind außerdem das Restaurant Sakura Teppanyaki und die kürzlich eröffnete Cafeteria Mike's Coffee. Die Lobby wurde durch die Umgestaltung räumlich erweitert. Die sich daran anschließende Rezeption besticht durch einen Keramikfliesenboden, der in Kombination mit den Parkettbereichen für einen gelungenen Kontrast sorgt. Die Lobby Bar, die Bar Imagine, die Bar Big Ben und das Restaurant Specchio Magico wurden ebenfalls renoviert. Ihr Angebot wird nun durch Mike's Coffee ergänzt, wo Kaffeeund Teespezialitäten zu feinem Gebäck gereicht werden. Das gastronomische Angebot wird durch das neue japanische Restaurant Sakura Teppanyaki erweitert, in dem die besten Gerichte der japanischen Küche auf einer heißen Platte zubereitet werden. Eine neue Seite eines klassischen Hotels.


Invierno | Winter | Winter —

31


H10 Suites Lanzarote Gardens

32

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Invierno | Winter | Winter —

33


H10 Rubicón Palace

Q

ué mejor que las vacaciones para poder disfrutar de la familia! Pocas cosas hay tan gratificantes como la posibilidad de encontrar un lugar donde puedan divertirse tanto los padres como los hijos. H10 Hotels cuenta con 23 hoteles familiares ubicados en Canarias, Costa del Sol, Costa Daurada y Caribe. Piscinas, jardines, parques infantiles al aire libre… Todo en sus instalaciones está pensado para el disfrute de pequeños y grandes en cualquier época del año. Y para complementarlas, todos ellos cuentan con el programa de animación de Daisy Club, con la mascota Daisy como protagonista. Las actividades son diferentes en función de la edad de los niños: guardería, minidisco, excursiones, juegos acuáticos, karaoke son solo algunas de ellas. El personal que se encarga de estas instalaciones está cualificado para ofrecer a los padres toda la tranquilidad y seguridad para sus pequeños. Así , mientras los niños se entretienen, ellos podrán disfrutar de los Despacio Spa Centres o simplemente relajarse en las instalaciones del hotel.

34

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


En tres de sus establecimientos se encuentra Daisy Adventure, la zona temática infantil. Una gran piscina con barco pirata y otras actividades de agua como toboganes es lo que ofrecen el H10 Rubicón Palace, el H10 Lanzarote Princess y el H10 Suites Lanzarote Gardens, o en el H10 Mediterranean Village, en la Costa Daurada. La alimentación de los más pequeños también es algo importante. Por ello, algunos de sus establecimientos cuentan con buffet para niños con una selección de platos que incluye los favoritos de los pequeños y otros más en línea con la dieta mediterránea que tanto gusta a los padres. Y todos contentos. Porque no hay mejores vacaciones que aquellas que nos permiten disfrutar del regalo más valioso: la familia.

There’s no time better than your holidays to have fun together as a family! Few things bring so much pleasure as finding a place where parents can enjoy themselves just as much as the kids. H10 Hotels has 23 family-friendly establishments located in the Canary Islands, Costa del Sol, Costa Daurada and the Caribbean. Swimming pools, gardens, open-air playgrounds… All the facilities are conceived so that adults and children can have fun all year round. What’s more, each of these hotels has a Daisy Club kids programme, where our mascot, Daisy, is the lead character. Activities vary according to age groups: nursery, mini disco, excursions, water sports and karaoke are just a few of the options available. All the members of staff responsible for these facilities are fully qualified, meaning that parents have complete peace of mind about their children’s safety. So while the kids are having fun, mums and dads can make the most of the Despacio Spa Centres or just relax in different parts of the hotel. At three of our hotels there’s Daisy Adventure, a themed children’s zone. A large pool, complete with a pirate ship and other water-based amusements such as slides is what’s on offer at H10 Rubicón Palace, H10 Lanzarote Princess and H10 Suites Lanzarote Gardens, all in Lanzarote, or at the H10 Mediterranean Village on the Costa Daurada. Children’s nutrition is important too. That’s why some of our hotels provide children’s buffets offering a selection of kids’ favourite dishes, along with the Mediterranean cuisine that their parents love. And so everyone’s happy. Because the very best holidays are those where we can enjoy the most valuable thing we have: family.

Die Ferien sind die beste Gelegenheit, Zeit mit der Familie zu verbringen! Und es gibt wenig Erfreulicheres als die Möglichkeit, einen Ort zu finden, an dem sowohl Eltern als auch Kinder Spaß haben. H10 Hotels hat auf den Kanaren, an der Costa del Sol, an der Costa Dorada und in der Karibik insgesamt 23 Familienhotels. Pools, Gartenanlagen, Spielplätze im Freien… Alles ist hier auf das Vergnügen von Groß und Klein zu jeder Jahreszeit ausgerichtet. Und ergänzend bieten sie alle das Animationsprogramm Daisy Club mit Maskottchen Daisy an. Die Aktivitäten variieren je nach Alter der Kinder: Kindergarten, Minidisco, Ausflüge, Wasserspiele oder Karaoke, um nur ein paar wenige zu nennen. Das Personal dieser Hotels verfügt über die notwendigen Qualifikationen, um den Eltern Ruhe und Sicherheit für ihre Kleinen zu vermitteln. So können sie, während sich die Kinder vergnügen, die Despacio Spa Centres nutzen oder sich einfach in den Einrichtungen des Hotels entspannen. Drei Hotels bieten mit dem Daisy Adventure außerdem einen Erlebnisbereich für Kinder. So finden sich im H10 Rubicón Palace, im H10 Lanzarote Princess und im H10 Suites Lanzarote Gardens auf Lanzarote sowie im H10 Mediterranean Village an der Costa Dorada ein großer Pool mit Piratenschiff und weiteren Wasserattraktionen wie Rutschen. Und auch die Ernährung der Kleinsten ist ein wichtiger Aspekt. Daher bieten einige Hotels ein Kinder-Buffet mit einer Auswahl der beliebtesten Kindergerichte sowie weiteren Gerichten aus der mediterranen Küche, die den Großen so gut schmeckt. Und alle sind zufrieden. Denn es gibt keine besseren Ferien als die, in denen wir das wertvollste Geschenk des Lebens genießen können: die Familie.

Invierno | Winter | Winter —

35


H10 Suites Lanzarote Gardens

36

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


H10 Suites Lanzarote Gardens

Invierno | Winter | Winter —

37


H10 Suites Lanzarote Gardens

38

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Invierno | Winter | Winter —

39


H10 HOTELS BARCELONA H10 METROPOLITAN ****S H10 CUBIK ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** MADRID H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 Orense **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 Duque de Loulé BOUTIQUE HOTEL ****S LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** H10 TENERIFE PLAYA ****

T C P D ER AY F E

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

B H US O IN T E EL S S S

EG

@H10Hotels

IL

H10.Hotels

IV

@H10_Hotels

PR

www.h10hotels.com

E D SP ES A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL H10 Suites Lanzarote Gardens *** FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** H10 Ocean Dreams Boutique Hotel **** (2016) H10 Ocean Suites **** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** H10 PLAYAS DE MALLORCA *** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN **** H10 CAMBRILS PLAYA **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** OCEAN VISTA AZUL ***** (2015) OCEAN CASA DEL MAR ***** (2015)

T C P D ER AY F E

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

B H US O IN T E EL S S S

E D E SP S A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

EG IL IV PR

LANZAROTE


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Viajero al día Moverse por la ciudad sin agobios Moovit es, a simple vista, una app más que te indica cómo llegar al lugar de la ciudad que le indicas. Sin embargo añade una funcionalidad más interesante: el voto de los usuarios de las rutas propuestas. El usuario podrá comentar las ventajas o inconvenientes de la ruta propuesta por el sistema. Con esta herramienta se puede planificar el viaje la víspera y también cuenta con información en tiempo real de la ubicación de buses y las diferentes líneas de metro. www.moovit.com

Get around the city stress-free On the face of it, Moovit is another app to help you find any location in the city you ask it about. Yet it comes with a more interesting function: user votes on the proposed routes. Users can comment on the advantages or inconveniences of the route suggested by the system. With this tool, you can plan a trip in advance and also access realtime information on buses and different underground lines. www.moovit.com

Stressfrei in der Stadt unterwegs Moovit ist auf den ersten Blick einfach eine weitere App, die Ihnen zeigt, wie Sie in einer Stadt an Ihr gewünschtes Ziel kommen. Doch sie verfügt über eine zusätzliche, sehr interessante Funktion: die Nutzer können die vom System vorgeschlagenen Strecken bewerten und Vor- oder Nachteile einer Strecke kommentieren. Mit dieser App kann man seine Reise am Abend vor der Abreise planen. Sie bietet außerdem Informationen in Echtzeit zum Standort von Bussen und zu den verschiedenen U-Bahn-Linien. www.moovit.com

42

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Etiquetas inteligentes para no perder tus maletas

Smart labels to keep your luggage in check

Mit intelligenten Etiketten keine Koffer mehr verlieren

No hay nada tan molesto como perder el equipaje cuando viajas. Las Dynotag son unas etiquetas inteligentes que guardan los datos personales o cualquier información que el usuario quiera comunicar en códigos QR. Legibles por cualquier smartphone, solo el propietario puede modificar esa información y hacer que sea visible para terceros aquella información que quiera comunicar, manteniendo a salvo su privacidad. www.dynotag.com

There’s nothing quite as annoying as losing your luggage on a trip. Dynotags are smart labels that store personal details or any other information the user wishes to communicate inside QR codes. They can be read by any smartphone but only the user can modify the content or make it available to third parties, so keeping your details secure. www.dynotag.com

Nichts ist so ärgerlich wie der Verlust des Gepäcks auf der Reise. Dynotags sind intelligente Etiketten, die persönliche Daten oder andere Informationen, die die Nutzer mitteilen möchten, in QR-Codes speichern. Sie können mit jedem Smartphone gelesen werden, doch nur der Besitzer kann die Informationen bearbeiten und das für Dritte sichtbar machen, was er mitteilen möchte. So bleibt die Privatsphäre gewahrt. www.dynotag.com

Invierno | Winter | Winter —

43


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Hacer fotos sin pensar en la cámara Cuando llegas a un lugar increíble no puedes evitar querer fotografiarlo todo. Pero estar continuamente pendiente de las fotos puede hacer que te pierdas los detalles más hermosos de lo que te rodea. Con Narrative, una pequeña cámara automática capaz de hacer fotos y vídeos, el problema se ha acabado. Ya podrás recoger todos los momentos de tu viaje sin tener que vivirlos a través de un visor. www.getnarrative.com

Take photos without thinking about your camera When you get to an amazing place you can’t help but take photos of everything. Yet constantly thinking about photos can mean that you miss some of the most

44

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

beautiful details of your surroundings. With Narrative, a small automatic camera able to shoot photos and video, that problem is solved. You can now record every moment of your journey without having to experience life through a viewfinder. www.getnarrative.com

Fotografieren, ohne an die Kamera zu denken Kommt man an einen beeindruckenden Ort, so will man meistens gleich alles fotografieren. Doch wenn man ständig auf die Kamera achtet, verpasst man dadurch die schönsten Details der Umgebung. Mit Narrative, einer kleinen automatischen Kamera, die Fotos und Videos machen kann, ist das Problem gelöst. Sie können alle Momente Ihrer Reise festhalten, ohne sie durch die Linse einer Kamera erleben zu müssen. www.getnarrative.com


Tu equipaje en un rollo

Your luggage in a roll

Ihr Gepäck in einer Rolle

Tienes que hacer un viaje corto y no te apetece nada llevar maleta. Rolo es una bolsa de viaje que te permite guardar tus camisas, pantalones y calcetines enrollados para que no se arruguen. Cuando llegas a tu destino, solo tienes que colgarlo como si fuera una percha y ya tienes tu armario. www.rolotravel.com

You have a short trip and you don’t fancy taking a suitcase. Rolo is a travel bag that allows you to transport your shirts, trousers and socks rolled up so that they don’t crease. When you arrive at your destination, simply hang it up and your wardrobe’s ready. www.rolotravel.com

Sie möchten einen Kurztrip machen und haben keine Lust, einen Koffer mitzunehmen? Rolo ist eine Reisetasche, in die Sie Ihre Hemden, Hosen und Strümpfe einrollen können, damit sie nicht zerknittern. Am Reiseziel angekommen, hängen Sie sie einfach wie einen Kleiderbügel auf und schon ist der Kleiderschrank eingeräumt. www.rolotravel.com

Libros electrónicos para leer (y tocar)

E-books to read (and touch)

Elektronische Bücher zum Lesen (und Anfassen)

Ya es posible regalar un libro que se puede tocar a quien solo usa e-books. Seebook es una tarjeta que lleva en la parte frontal la portada del libro. Al abrirlo encontrarás un código QR que se puede escanear con cualquiera de las aplicaciones gratuitas de Android o iPhone o a través de un código que se puede introducir directamente en su web. Puede descargarse en varios formatos (PDF, EPUB, MOBI) y ofrece contenidos adicionales, como audios de los autores, imágenes, capítulos descartados, etc. www.seebook.eu

It’s now possible to give a touchable gift to those who only use e-books. Seebook is a card with the image of a book cover on the front. When you open it, you find a QR code that can be scanned using any of the free apps available for Android or iPhone, or a code number to use directly on the Seebook website. Books can be downloaded in various formats (PDF, EPUB, MOBI) and include extra content such as audios with the author, images or unpublished chapters. www.seebook.eu

Endlich ist es möglich, E-book-Lesern ein Buch zu schenken, das man anfassen kann. Seebook ist eine Karte, auf deren Vorderseite das Cover des Buches zu sehen ist. Wenn Sie die Karte öffnen, finden Sie innen einen QR-Code, der mit einer der kostenlosen Apps für Android oder iPhone gescannt werden kann, sowie einen Code, den Sie alternativ auf der Webseite eingeben können. Das Buch kann dann in verschiedenen Formaten heruntergeladen werden (PDF, EPUB, MOBI). Der Download bietet auch zusätzliche Inhalte wie Audiomaterial der Autoren, Bilder, verworfene Kapitel usw. www.seebook.eu

Invierno | Winter | Winter —

45


- CUBA -

Los almendrones no son frutos secos Almendrones aren’t almonds Almendrones, die etwas anderen Oldtimer

Almendrón: dícese de ese coche fabricado antes de 1960 que renquea por las calles de La Habana con su carrocería de níquel y de plomo, pintada de los colores más variopintos y que brilla radiante con los rayos del sol caribeño. Este es el término que utilizan los cubanos para referirse a los carros que circulan por la isla, convirtiéndola en el museo de coches antiguos en funcionamiento más grande del mundo. Viajar a Cuba es como volver atrás en el tiempo, pero automovilísticamente hablando supone retroceder más de medio siglo. Mercurys, Fords, Chevrolets y Cadillacs de los años 40 o 50 funcionan a diario siguiendo un ritmo frenético por las sinuosas calles de La Habana. Y todo gracias al ingenio de los cubanos que a través de remiendos inverosímiles consiguen que los coches sigan sumando kilómetros a pesar de su edad. Pero ¿por qué no han llegado coches modernos a la isla? En Cuba el progreso se paralizó en 1960. Ese año entró en vigor el famoso embargo aplicado por Estados Unidos –cuyo levantamiento se ha iniciado recientemente- y la economía comunista suprimió la entrada de vehículos en la isla. Así se formó una especie de cápsula temporal que terminó por crear

46

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

by Jaume Escofet


by Jaume Escofet

Almendrón: term used to refer to a car manufactured before 1960, which splutters its way around the streets of Havana, its nickel and iron bodywork painted a whole variety of colours, shining brightly under the beaming Caribbean sunshine. This is the word Cubans use to refer to the carros that populate the island’s roads, turning it into the world’s largest museum of working vintage cars. Travelling to Cuba is like going back in time, but vehiclewise it means taking a half-century journey. Mercurys, Fords, Chevrolets and Cadillacs from the 40s and 50s are up and running every day, driving at a frenetic pace along Havana’s sinuous streets. And all thanks to the resourcefulness of the Cubans, who, with their ingenious repairs, have managed to make these cars keep clocking up the miles despite their age. But why haven’t modern cars made it to the island? In Cuba, progress in that respect was put on hold in 1960. That year the famous embargo was applied by the US government –steps have recently been made towards lifting it – and Communist economic policy blocked the import of other vehicles to the island. A kind of time capsule was formed, which ended up creating the distinctive vintage look that so fascinates visitors from abroad. However, it would be a mistake

Almendrón: das ist das vor 1960 produzierte Auto, das durch die Straßen Havannas holpert, mit seiner Karosserie aus Nickel und Blei, in den buntesten Farben lackiert und im Schein der karibischen Sonne glänzend. Diesen Begriff benutzen die Kubaner, wenn sie von den Autos sprechen, die auf der Insel unterwegs sind und diese in das größte Museum noch fahrtüchtiger, alter Autos verwandeln. Eine Reise nach Kuba ist wie eine Reise in vergangene Zeiten, kraftfahrzeugtechnisch gesprochen ist es ein Rückschritt von über einem halben Jahrhundert. Mercurys, Fords, Chevrolets und Cadillacs aus den 40ern oder 50ern fahren täglich rasant durch die kurvenreichen Straßen Havannas. Und alles dank dem Erfindungsgeist der Kubaner, denen es mit unglaublichen Mitteln gelingt, die Autos trotz ihres Alters weiterhin Kilometer um Kilometer machen zu lassen. Aber warum haben es keine modernen Autos auf die Insel geschafft? Auf Kuba blieb die Entwicklung 1960 stehen. In diesem Jahr trat das berühmte Embargo der USA in Kraft – die Aufhebung dieses Embargos begann erst kürzlich - und die kommunistische Wirtschaft unterband die Einfuhr von Fahrzeugen auf die Insel. So entstand eine Art Zeitkapsel, durch die es schließlich zu dem Vintage-Effekt kam, der die Besucher von außerhalb so fasziniert. Doch es wäre ein Irrtum anzunehmen, die Almendrones seien einfach alte Autos, die heute noch funktionieren. Im Gegenteil, sie sind viel mehr. In einem Land, in dem es weder U-Bahnen noch Züge gibt und wo Busse nach unverlässlichen Fahrplänen fahren, sind diese Fahrzeuge das Haupttransportmittel. Sie funktionieren wie Sammeltaxis. Man muss sich nur an den Straßenrand stellen und den Arm ausstrecken, um eines anzuhalten. Für etwa 10 kubanische Pesos, umgerechnet 30 Eurocent, kann man von einem Ende der Stadt zum anderen fahren. Es ist vor allem für die Einheimischen nicht die billigste Option, allerdings die schnellste und angenehmste. Die Almendrones sind außerdem der Beweis für den Erfindungsreichtum

Invierno | Winter | Winter —

47


by Rafael Holanda Barroso

48

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


esta estampa vintage que fascina a los que llegan de fuera. Sin embargo, quedarse con la idea de que los almendrones son unos coches antiguos que todavía funcionan sería un error. Al contrario, significan mucho más. Estos vehículos son el principal medio de transporte en un país donde no hay metro ni trenes y donde los autobuses tienen horarios inciertos. Funcionan como taxis compartidos y basta acercarse al borde de la carretera y extender el brazo para subirse a uno. Por unos 10 pesos cubanos, unos 30 céntimos de euro, se puede cruzar de un lado a otra la ciudad. No es la opción más barata, especialmente para los locales, pero sí la más rápida y cómoda. Los almendrones, además, hacen gala del ingenio y de la imaginación de los cubanos que llevan 50 años apañándoselas para que su carro viva para hacer otra carrera más. Por eso, lo que vemos por fuera, un coche clásico y lujoso, es muy diferente a las tripas que podemos encontrar por dentro. El motor no suele ser el original, los cubanos lo cambian por uno más moderno que consuma menos gasolina (el precio del gasoil en la isla es muy elevado). Lo demás es un complejo conglomerado de piezas de diferentes marcas y épocas. Aun así, la cosa ha mejorado mucho. Antes los cubanos se veían obligados a arreglar sus coches con piezas de neveras, lavadoras… Hoy en día el Gobierno adquiere piezas de otros vehículos de segunda mano que los ciudadanos pueden comprar para instalar en sus coches. Un viaje en almendrón es la mejor forma de conocer la realidad de la isla. Hundirse en uno de esos asientos remendados y compartir un trayecto con dos, cinco u ocho personas más – las que quepan – es una experiencia que solo se vive en Cuba. Cotilleos, actualidad y, en definitiva, la vida de los cubanos contada en una carrera mientras cruzas las calles empedradas de La Habana.

to go away with the idea that almendrones are simply old cars that still work. They are much more than that. These vehicles are the principle means of transport in a country where there’s no underground or train network and buses run to an unpredictable timetable. They work like shared taxis and all you have to do to take a ride is stand by the side of the road and hail one down. For around 10 Cuban pesos, some thirty cents of a euro, you can cross from one side of the city to the other. It’s not the cheapest option, particularly for local residents, but it’s certainly the quickest and most comfortable. What’s more, almendrones pay tribute to Cuban ingenuity and imagination, to folk who’ve spent 50 years dreaming up ways to ensure that their set of wheels lives to drive another day. That’s why what we see on the outside – a classic, luxury car – is very different to what you can find under the bonnet. The engine isn’t usually the original model; Cuban owners tend to opt for a more modern version that consumes less petrol (fuel prices are very high on the island). And the rest is a complex mix of spare parts from a range of different brands and periods. Even so, things have improved a lot. In the past, Cubans were forced to fix up their cars using parts from fridges or washing machines. Nowadays, the government acquires vehicles spares, which citizens can buy to install in their cars. A ride in an almendrón is the best way to experience the island for real. Sinking into one of its patched up seats and sharing a trip with two, five or eight more people – however many can fit – is an experience only to be had in Cuba. Gossip, current affairs and, in short, Cuban life related during a car journey while you cross the cobbled streets of Havana.

und die Fantasie der Kubaner, die seit 50 Jahren immer wieder Lösungen suchen, damit ihr Auto am Leben bleibt und noch eine Fahrt machen kann. Daher unterscheidet sich das äußere Erscheinungsbild - ein klassisches, prachtvolles Auto - sehr vom Innenleben. Der Originalmotor wurde meistens durch einen moderneren ausgetauscht, der weniger Benzin verbraucht (die Benzinpreise sind auf der Insel sehr hoch). Alles andere ist eine komplexe Verbindung aus Teilen verschiedener Marken und Epochen. Und doch haben sich die Dinge zum Bessern gewendet. Früher mussten die Kubaner ihre Autos mit Ersatzteilen aus Kühlschränken oder Waschmaschinen reparieren… Heutzutage kauft die Regierung gebrauchte Ersatzteile von anderen Autos, die die Bürger dann kaufen können, um sie in ihre Autos einzubauen. Eine Fahrt in einem Almendrón ist der beste Weg, um die Inselrealität kennen zu lernen. Sich in einen dieser geflickten Sitze sinken zu lassen und eine Fahrt mit zwei, fünf oder acht weiteren Personen - so viele eben reinpassen - zu teilen, ist eine Erfahrung, die man nur auf Kuba machen kann. Tratsch, aktuelles Zeitgeschehen und natürlich das Leben der Kubaner, erzählt auf einer Fahrt durch die gepflasterten Straßen Havannas.

Invierno | Winter | Winter —

49


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

Mallorca. H10 Punta Negra

Un postre para la Sra. Pfaltzgraff

D

egustamos, paladeamos y suspiramos de placer. Pero pocas veces la historia que hay detrás del plato en cuestión logra asomar la cabeza. Pese a que está ahí, difuminada tras una miríada de sabores. ¿Por qué el cocinero Cipriani decidió en 1950 servir un plato de lonchas de ternera cruda y llamarlo carpaccio? Porque a la condesa Amalia Nani Mocenigo su médico le había recomendado carne cruda, y Cipriani acababa de asistir a una exposición del pintor Vittore Carpaccio. Voilà! Ahí está la historia. En la carta del restaurante Mediterráneo del H10 Punta Negra, en Mallorca, hay un postre que esconde un relato. No hay condesas de por medio, pero sí una dama obsesionada con la miel y la naranja. Se llamaba Emma Pfaltzgraff. A partir de enero y hasta el mes de mayo, la Sra. Pfaltzgraff solía hospedarse en el H10 Punta Negra. Durante más de 25 años, la misma habitación y los mismos pasatiempos. Luis Aznar (Huesca, 1975) es el chef del restaurante Mediterráneo. Lleva una década al mando de este restaurante de autor y es el responsable del homenaje a la ilustre huésped. “Venía

50

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

A dessert for Madam Pfaltzgraff We taste, we savour and we sigh with pleasure. But it is very rare that the story behind a dish manages to come to light. It’s there, however, hidden behind a myriad of flavours. Why did the cook Cipriani decide in 1950 to serve slices of raw beef and name the dish carpaccio? Because countess Amalia Nani Mocenigo's doctor has recommended that she eat raw meat and Ciprani had just visited an exhibition of work by the painter Vittore Carpaccio. Voilà! There’s the story. On the menu at the Mediterráneo Restaurant at H10 Punta Negra, in Mallorca, there’s a dessert that hides a story. There are no countesses involved; instead, a lady obsessed with honey and orange. Her namewas Emma Pfaltzgraff. From January to May, Madam Pfaltzgraff used to stay at the H10 Punta Negra. For over 25 years, the same room and the same pastimes. Luis Aznar (Huesca, 1975) is the chef at the Mediterráneo Restaurant. He’s been in charge at this fine dining restaurant for the past decade and is the person responsible for the tribute to this illustrious guest. “She’d come to dinner every night. She was a friendly lady and was very pleasant

Wir probieren, genießen und seufzen genüsslich. Doch die Geschichte, die sich hinter einem Gericht verbirgt, tritt nur selten zutage. Obgleich sie stets da ist, hinter einer Myriade Aromen verborgen. Weshalb beschloss der Koch Cipriani 1950, eine Platte mit rohen Streifen vom Rind zu servieren und dieses Gericht Carpaccio zu nennen? Weil die Gräfin Amalia Nani Mocenigo von ihrem Arzt die Empfehlung erhalten hatte, rohes Fleisch zu essen und Cipriani erst kurz zuvor in einer Ausstellung des Malers Vittore Carpaccio gewesen war. Voilà! Da ist sie, die Geschichte. Auf der Speisekarte des Restaurants Mediterráneo im H10 Punta Negra auf Mallorca findet sich ein Dessert mit einer ganz besonderen Geschichte. Sie handelt nicht von einer Gräfin, aber von einer Dame, die von Honig und Orangen besessen war, sie handelt von Emma Pfaltzgraff. Von Januar bis Mai pflegte Frau Pfaltzgraff im H10 Punta

Ein Dessert für Frau Pfaltzgraff


a cenar cada noche. Era una mujer simpática y muy amable con todo el mundo”, explica Luis. “Recuerdo que muchas veces no quería nada de la carta y nos pedía el menú del personal; '¡lo que comáis vosotros!', nos decía”. Eso sí, en el postre era inflexible: una pieza de naranja y un poco de miel. Luis empezó entonces a idear un postre más elaborado pero que conservara la esencia de los gustos de la clienta. “Te pones a pensar, a hacer pruebas y al final das con un plato diferente. Es cierto que a priori son sabores que pueden sonar chocantes. Por separado, el arroz cocido en naranja y el helado de miel pueden resultar demasiado ácido y excesivamente empalagoso, pero juntos se complementan y equilibran”. La noche que a la Sra. Pfaltzgraff le pusieron delante su postre, un gesto entre sorpresa y orgullo se le dibujó en la cara. Hoy, cada vez que alguien lo pide, la historia oculta asoma la cabeza.

with everyone,” explains Luis. “I remember that very often she didn’t want anything from the menu and would ask for the same as the staff – ‘whatever you’re all eating!’ she used to say.” When it came to dessert, however, she was inflexible: orange with a dash of honey. And so Luis set about creating a more sophisticated dessert, something that would respect the essence of his client’s tastes. “You start to think, to try things out and in the end you come up with a different kind of dish. It’s true that a priori there are flavours that sound shocking. Taken separately, rice cooked in orange or honey icecream could seem too acidic or overly sweet but together they compliment each other and achieve a balance.” The night when Madam Pfaltzgraff was served her dessert, her face was a picture of surprise and pride. Today, whenever anyone orders the rice pudding, the story behind it comes into the open.

Negra zu wohnen. 25 Jahre lang dasselbe Zimmer und dieselben Freizeitbeschäftigungen. Luis Aznar (Huesca, 1975) ist Chefkoch in Restaurante Mediterráneo. Seit einem Jahrzehnt leitet er das Autorenrestaurant. Und er ist verantwortlich für die Huldigung der bekannten Gästin. “Sie kam jeden Abend zum Essen her. Eine sympathische Frau, die zu allen sehr freundlich war”, erklärt Luis. “Ich erinnere mich, dass sie oftmals nichts von der Speisekarte wollte und stattdessen das Essen für die Angestellten verlangte; 'Das, was ihr esst!', sagte sie”. Beim Nachtisch war sie allerdings unnachgiebig: ein Stück Orange und etwas Honig. Zu diesem Zeitpunkt begann Luis, ein etwas edleres Dessert zu ersinnen, in dem die Essenz der Lieblingsaromen der Kundin erhalten bleiben sollte. “Man beginnt nachzudenken, Versuche zu machen und am Ende erfindet man ein völlig anderes Gericht. Es stimmt schon, dass die Aromen zunächst befremdlich anmuten können. Einzeln können in Orangensaft gekochter Reis und Honigeis zu sauer bzw. übermäßig süß schmecken, doch zusammen ergänzen sie sich und gleichen sich aus”. An jenem Abend, als sie Frau Pfaltzgraff ihr Dessert vorsetzten, zeichnete sich eine überraschte und stolze Miene auf ihrem Gesicht ab. Heute tritt die Geschichte jedes Mal zutage, wenn jemand das Dessert bestellt.

Invierno | Winter | Winter —

51


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

Mallorca. H10 Punta Negra

Arroz con naranja, azafrán y helado de miel Luis Aznar | H10 Punta Negra

Para el arroz: 1. Poner a hervir el zumo de naranja con las cortezas. Lavar el arroz con agua y añadirlo al zumo. Cocer durante 15 minutos a fuego lento. 2. A  gregar el azúcar y el azafrán y cocer 5 minutos más. Retirar del fuego.

Orangenreis mit Orange and saffron Safran und Honigeis rice pudding with Für den Reis: honey ice cream For the rice pudding: 1. Boil the orange juice with its peel. Rinse the rice and add to the juice. Cook on a low heat for 15 minutes.

Para el helado: 1. Poner a hervir la leche con la miel. 2. M  ezclar las yemas con el azúcar sin batir demasiado para que no pierda color. Mezclar todo añadiendo la leche sobre las yemas.

A la hora de emplatar, decorar con gajos de naranja, almendra tostada y fileteada, ralladura de limón y naranja, alquejenje, mora, frambuesa, un par de rulos de chocolate y un trozo de algodón de azúcar.

Für das Eis:

For the ice cream:

1. Die Milch mit dem Honig zum Kochen bringen.

2. Mix the egg yolks and sugar without beating too much so as not to loose the colour. Add the milk to the yolks and mix. 3. Leave to cool, then put the mixture in the ice cream maker until the consistency is creamy.

To serve, decorate with orange segments, toasted sliced almonds, orange and lemon peel, Cape gooseberries, blackberries, raspberries, chocolate sticks and a touch of candyfloss.

52

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

2. Zucker und Safran hinzufügen und weitere 5 Minuten kochen. Von der Kochstelle nehmen.

2. Add the sugar and saffron, then cook for five more minutes. Remove from the heat.

1. Boil the milk and honey together. 3. Dejar enfriar y poner en la sorbetera hasta que la consistencia sea cremosa.

1. D  en Orangensaft mit den Schalen zum Kochen bringen. Den Reis mit Wasser abspülen und zum Saft geben. 15 Minuten auf kleiner Flamme kochen.

2. Die Eidotter mit dem Zucker vermischen, ohne zu sie dabei zu sehr zu schlagen, damit die Farbe erhalten bleibt. Die Milch über die Eidotter geben und alles vermischen. 3. Abkühlen lassen und so lange in der Eismaschine lassen, bis eine cremige Konsistenz erreicht ist.

Auf dem Teller mit Orangenspalten, gehobelten und gerösteten Mandeln, geriebener Zitronen- und Orangenschale, Physalis, Brombeeren, Himbeeren, zwei Schokoröllchen und etwas Zuckerwatte verzieren.


Invierno | Winter | Winter —

53


- ROMA -

El mercadillo de Roma

by Alessandro Malatesta

Rome’s street market Flohmarkt in Rom

54

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


B

olsos. Bicicletas. Mesillas de noche y para el café. Sillas. Sillones. Sillitas. Cuadros feos y cuadros horrendos. Alguno bonito o, al menos, agradable. Música en vinilo, CD y casete. Bisutería. Joyería barata. Chatarra. Muñecos. Juguetes. Antigüedades. Utensilios de cocina. Y por el medio, los cientos y miles de turistas que acuden los domingos al mercadillo de Porta Portese, el más grande e icónico de toda Roma. Situado en la zona que va desde la Piazzale Portuense hasta Via Ippolito Nievo, este mercado de pulgas lleva más de 60 años sobreviviendo en una lucha constante por mantener su esencia tras abrirse a nuevos objetos y vendedores. Creado tras la Segunda Guerra Mundial, en una época donde el comercio informal era más común -empezó como punto de encuentro de productos rurales, objetos de coleccionismo y de segunda mano-, sus tenderetes han evolucionado con el paso de las décadas. Con más de 2.000 puestos, la oferta del mercado es impresionante. El regateo está permitido y es hasta recomendable para evitar los sobrecostes. Marco, uno de los vendedores antiguos, en una entrevista con la agencia EFE, explicaba que “es un mercado de pobres”, de gente que vende para poder vivir, sin ricos comerciantes que se hagan de oro. En este mar de tiendas de campaña se dan la mano los romanos, que llaman a los turistas y posibles compradores interpelándoles en su italiano castizo, de pura cepa, con algunos extranjeros que usan su acento particular o el inglés. Una estrella estos últimos años es Musfata, un vendedor de peculiares utensilios de cocina, como un vaciador de calabacines o unas tijeras de varios filos, famoso por los vídeos que algunos visitantes suben a YouTube. Pero como no solo de baratijas vive el visitante de Porta Portese, en

Bags. Bicycles. Bedside tables and coffee tables. Chairs. Armchairs. Little chairs. Ugly paintings and horrendous paintings. The odd thing that’s pretty or at least pleasant looking. Music on records, CDs and cassettes. Costume jewellery, cheap jewellery. Scrap metal. Dolls. Toys. Antiques. Kitchen utensils. And amidst it all, the hundreds and thousands of tourists that flock every Sunday to Porta Portese market, the largest and most iconic in the whole of Rome. Situated in the area that stretches from Piazzale Portuense to Via Ippolito Nievo, this flea market has survived for the past 60 years in a constant struggle to preserve its character despite opening up to new goods and salespeople. Created after the Second World War, at a time when informal trade was more common – it started as an outlet for agricultural products, collectors’ items and second hand objects – the market’s stalls have evolved as the decades have passed. With more than 2,000 stands, the market has an incredible range of goods on offer. Bartering is allowed, is advisable even, to avoid paying over the odds. Marco, a veteran stall-holder, explained in an interview with the news agency EFE that “this is a poor people’s market,” where folk sell things to eke out a living, without rich traders making a mint.

Taschen. Fahrräder. Nachttischchen und Couchtische. Stühle. Sessel. Kinderstühlchen. Hässliche Bilder und schreckliche Bilder. Auch ein paar schöne oder wenigstens ansprechende. Schallplatten, CDs und Kassetten. Schmuck. Billiger Modeschmuck. Metallschrott. Puppen. Spielsachen. Antiquitäten. Küchenutensilien. Und mitten drin hunderte, ja tausende Touristen, die sonntags über den Porta Portese Markt bummeln, den größten und bekanntesten Markt in ganz Rom. Dieser Flohmarkt in der Gegend zwischen dem Piazzale Portuense und der Via Ippolito Nievo kämpft seit über sechzig Jahren darum, sich selbst treu zu bleiben, auch nachdem er sich für neue Dinge und andere Verkäufer geöffnet hat. Erstmals fand er nach dem Zweiten Weltkrieg statt, zu einer Zeit, als der informelle Handel noch gängiger war - anfangs war es ein Markt für landwirtschaftliche Erzeugnisse, Sammlerstücke und Gebrauchtwaren - doch natürlich haben sich die Stände mit der Zeit verändert. Das Angebot der über 2.000 Marktstände ist beeindruckend. Es ist immer möglich, zu verhandeln, ja es empfiehlt sich sogar, um zu hohe Preise zu vermeiden. Marco, einer der alteingesessenen Händler, erklärte in einem Interview mit der Agentur EFE, es sei ein “Markt der Armen”, ein Markt, auf dem die Leute verkaufen, um zu überleben, ohne reiche Händler, die sich eine goldene Nase verdienen. Römer sprechen die Touristen und möglichen Käufer in waschechtem Italienisch an und schütteln in diesem Meer aus Zelten die Hände von Ausländern, die mit unterschiedlichen Akzenten italienisch oder einfach englisch sprechen. Mustafa, Verkäufer kurioser Küchenutensilien wie einem Kürbisaushöhler oder einer Schere mit mehreren Schneiden, wurde in den letzten Jahren dank der Videos, die Besucher des Marktes auf YouTube hochgeladen hatten, zum Star. Doch da die Besucher von Porta Portese nicht nur Trödel suchen, findet man an einigen Ständen auch Würste, Honig, Nudeln und andere Produkte, die den Gaumen erfreuen. Auch Seifen und Cremes. Und natürlich Bücher. Der Gang über den Markt kann manchmal auch beengend sein und ist durchaus

Invierno | Winter | Winter —

55


by Manuela

56

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


algunos puestos puede encontrarse salchichones, miel, pasta y demás productos con los que alegrar el vientre. También jabones y cremas. Y por supuesto libros. El paseo entre puestos, que a veces puede hacerse agobiante, también sirve como reflejo de la ciudad de Roma. Familias y modernos, locales y turistas... Además, su cercanía con el archiconocido Trastevere, al que transcurre paralelo, hace que muchas veces el recorrido acabe en un aperitivo en las terrazas del encantador barrio histórico. Aunque una gran parte sigue siendo de antigüedades y artesanías, como auténticos cuadros del siglo XVIII, candelabros ancestrales, muebles con auténtica historia, marcos de espejos sin reflejo y toda clase de baratijas y chatarra, hay un nuevo tipo de comerciante que cada vez entra con más fuerza: el de las falsificaciones de baja calidad. Bolsos de marca a precios irrisorios, pantalones de supuesto cuero, relojes falsos, objetos clónicos e industriales... Este tipo de tenderetes ha llevado a los ocupantes más tradicionales a pedir que intervengan las autoridades. Agrupados en la Asociación de Trabajadores del Mercado de Porta Portese, este colectivo pide principalmente que haya que tener una licencia para operar en él y que se proteja la actividad que realizan los vendedores de objetos de segunda mano y de artesanía. Lógicamente, bajo su punto vista, ellos son el alma del mismo. Con todo, la visita semanal a este mercadillo suele ser obligada para turistas y locales. Como el Rastro de Madrid, el Mauerpark de Berlín o el Marche aux Puces de Saint-Ouen en París. Todos adolecen de los mismos problemas, pero también del mismo encanto. Quizá por eso todos, siempre que sea domingo, están llenos.

In this sea of fabric awnings you’ll find the street sellers from Rome calling out to tourists and potential buyers, imploring them in pure, authentic Italian, alongside foreigners who get by with their particular accents or speaking in English. A star in recent years is Musfata, a trader who sells peculiar kitchen utensils such as courgette corers or multi-blade scissors, brought to fame by the videos that passers-by have posted on YouTube. But the visitor to Porta Portese market doesn’t have to survive on knick-knacks alone. At some of the stalls you’ll find sausages, honey, pasta and other products to delight your taste buds. There are soaps and creams too. And books, of course. A stroll among the stalls, which can sometimes be a bit of a squash, gives a real insight to the city of Rome. Families and hipsters, locals and tourists… What’s more, the market’s location, running alongside the world famous Trastevere, means that the route often finishes off with a bite to eat at one of the open-air cafes in this charming historical neighbourhood. Most of the stalls still centre on antiques and craftwork, offering genuine 18th century paintings, age-old candelabras, furniture items seeped in history, mirror-less frames and all kinds of bric-a-brac and scrap. Yet there’s a new kind of trader that’s gaining ever more ground: those that sell low-quality fakes. Designer handbags at ridiculous prices, supposedly leather trousers, fake watches, cloned, manufactured products… These kinds of stands have led the market’s more traditional occupants to request that the authorities intervene. Grouped together in the Porta Portese Market Stallholders’ Association, their key demand is that traders should hold an operating licence and that the activity of second-hand dealers and crafters be protected. Logically, from their point of view, these people are the soul of the market. In all, a visit to this weekly street market is a must for both tourists and locals. Like the Rastro in Madrid, the Mauerpark in Berlin or the Marche aux Puces de Saint-Ouen in Paris. All of them suffer the same problems, but have the same charming appeal. Perhaps that’s why all of them, every Sunday, are packed.

ein Spiegelbild der Stadt Rom. Familien und Modebewusste, Einheimische und Touristen... Da der Markt ganz in der Nähe des berühmten Viertels Trastevere liegt, zu dem er parallel verläuft, endet der Besuch nicht selten mit einem Aperitif auf den Terrassen des reizvollen historischen Viertels. Größtenteils findet man auf dem Markt immer noch Antiquitäten und Kunsthandwerk wie Originalgemälde aus dem 18. Jahrhundert, uralte Kerzenleuchter, alte Möbel mit Geschichte, Rahmen mit blinden Spiegeln und alle Arten von Trödel und Schrott. Aber es gibt auch eine neue Art Händler, die immer präsenter werden: sie verkaufen Fälschungen von schlechter Qualität. Markentaschen zu lächerlichen Preisen, Hosen, die vorgeblich aus Leder sind, falsche Uhren, geklonte Massenware... Die alteingesessenen Händler fühlten sich durch solche Stände gestört und beschwerten sich bei den Behörden. Sie haben sich im Verein der Arbeiter des Porta Portese Marktes zusammengeschlossen und fordern in erster Linie, dass eine Lizenz braucht, wer auf dem Markt verkaufen will, und dass der Handel mit Gebrauchtwaren und Kunsthandwerk geschützt wird. Logischerweise sind sie aus ihrer Sicht das Herz des Marktes. Alles in allem ist der wöchentliche Besuch dieses Flohmarktes sowohl für Touristen als auch für Einheimische Pflicht. Wie der Rastro in Madrid, der Mauerpark in Berlin oder der Marché aux Puces de Saint-Ouen in Paris. Überall gibt es die selben Probleme, doch die Märkte haben alle ihren besonderen Charme. Vielleicht sind sie deshalb alle jeden Sonntag voll.

Invierno | Winter | Winter —

57


H10 Roma Città y el dolce far niente

Roma, la ciudad eterna, muestra a sus visitantes su doble cara de modernidad y clasicismo. Ese mismo espíritu habita en el H10 Roma Città. Situado en el barrio Marconi, área comercial muy cerca del pintoresco barrio del Trastevere, el hotel ha sido recientemente galardonado por los usuarios de Tripadvisor como uno de los hoteles más trendies de Europa. Con 181 habitaciones y 7 salones para convenciones y celebraciones, destaca la piscina exterior y el solárium en la terraza, que también abre en invierno. Además, incorpora un nuevo espacio, La Piazzetta, una terraza situada en el exterior del hotel que puede ser visitada tanto por huéspedes como otro tipo de clientes. Es el espacio ideal para ofrecer coffee-breaks, cócteles o comidas de eventos. Su restaurante Uno Zero Uno ha sido recientemente elegido entre los 200 mejores restaurantes de la excelencia italiana. En su menú a la carta ofrece platos tradicionales italianos y ha creado, junto con Fine Dining Lovers y Mapa del Gusto, un plato especial para la Expo Milano 2015. El dolce far niente cobra un nuevo sentido en el H10 Roma Città.

58

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

H10 Roma Città and dolce far niente

H10 Roma Città und das Dolcefarniente

Rome, the eternal city, reveals a double personality to its visitors, a combination of modernity and classicism. That same spirit imbues the H10 Roma Città. Situated in the Marconi neighbourhood, a commercial area very close to the picturesque Trastevere quarter, the hotel has recently been recognised by Tripadvisor users as one of the trendiest in Europe. It has 181 rooms and seven halls for conferences or events, along with outstanding features such as the rooftop swimming pool and solarium, open even in winter. There’s a new space too: La Piazzetta, a cafe-bar outside the hotel that's designed both for guests and other kinds of clients. The ideal spot for a coffee-break, cocktail party or lunch event. And the hotel’s Uno Zero Uno Restaurant has recently been selected as one of the 200 finest for excellence in Italian cuisine. Its a la carte menu offers traditional Italian food and, together with Fine Dining Lovers and Mapa del Gusto, the restaurant has created a special dish for Expo Milano 2015. Dolce far niente takes on a new meaning at the H10 Roma Città.

Rom, die ewige Stadt, zeigt seinen Besuchern zwei Gesichter, das moderne und das klassizistische. Das ist der Geist, der auch im H10 Roma Città herrscht. Das Hotel liegt in Marconi, einem Einkaufsviertel ganz in der Nähe des malerischen Stadtteils Trastevere. Von den Nutzern der Website TripAdvisor wurde es unlängst als eines der trendigsten Hotels Europas ausgezeichnet. Das H10 Roma Città verfügt über 181 Zimmer und 7 Konferenzsäle für Tagungen und Festlichkeiten. Ein Highlight ist der Außenpool mit Sonnenterrasse, die auch im Sommer geöffnet sind. Mit La Piazzetta, einer außerhalb des Hotels gelegenen Terrasse, hat das Hotel nun außerdem einen neuen Bereich, der sowohl von Hotelgästen als auch von anderen Kunden besucht werden kann. Dieser ist ideal geeignet, um bei Veranstaltungen Kaffeepausen, Cocktailempfänge oder ein Mittagessen auszurichten. Das Restaurant des Hotels Uno Zero Uno wurde unlängst in den Kreis der 200 besten Restaurants Italiens gewählt. Auf der Speisekarte finden sich traditionelle italienische Gerichte. Zusammen mit Fine Dining Lovers und Mapa del Gusto hat das Restaurant ein Spezialgericht für die Expo Milano 2015 kreiert. Das Dolcefarniente bekommt im H10 Roma Città eine ganz neue Bedeutung.


Invierno | Winter | Winter —

59


- BARCELONA -

DE EXPOSICIÓN UNIVERSAL A GUARIDA DEL ROMÁNICO


L

a Avenida María Cristina de Barcelona, siguiendo los patrones de la ciudad, es un señorial despliegue urbano que arranca en la plaza de España y termina en la ladera de Montjuïc. Su rectitud permite desde el inicio enfrentarse cara a cara con un edificio singular -“ecléctico”, según los trabajadoresque conserva una de las colecciones más importantes de arte románico. Su distancia del centro y su escorada presencia en las rutas que enseñan los monumentos destacados hace prescindir a veces de esta inmensa reserva arquitectónica y cultural. Pero no hay que apurarse. El inmueble, conocido como Palacio Nacional, tiene las suficientes tablas y una exquisita paciencia como para amoldarse a sus diferentes usos y múltiples visitantes. “Hay pinturas, hay fotografía, hay carteles… Y somos el gran museo de arte medieval”, exponen con determinación desde sus oficinas, detallando a la vez las piruetas que han ido dando sus salas hasta llegar a lo que es hoy: el Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC). Porque este espacio de 45.000 metros cuadrados no ha pasado desapercibido en sus casi noventa años de vida. La construcción inicial, realizada entre 1926 y 1929, tenía una meta clara. El Palacio Nacional debía servir como una de las sedes principales de la Exposición Universal de Barcelona de 1929. Gracias a la mano de Eugenio Cendoya, Enric Catà y Pere Domènech y Roura, arquitectos cotizados de la época, sus pabellones albergaron 5.000 obras procedentes de todo el territorio nacional. Ya entonces, los nueve proyectores que emiten haces de luz al anochecer acompañaron a la inauguración, presidida por el rey Alfonso XIII y la reina Victoria Eugenia. Con la Exposición Universal concluida, viajando a otros rincones del continente, y un clasicismo original contagiándose de las nuevas corrientes, el edificio fue cambiando hasta que se erigió

From universal exhibition to treasure trove of romanesque art

Von der Weltausstellung zum Hüter der romanischen Kunst

Avenida María Cristina in Barcelona, in line with the city’s urban planning, is a grand boulevard that starts in Plaza de España and ends at the Montjuïc mountainside. Its straightness allows for a perfect front-on view of a unique building – “eclectic” according to those who work there – which houses one of the most significant collections of Romanesque art. Its distance from the city centre and rare appearance on the most popular sightseeing routes mean that this huge architectural and cultural centre is sometimes overlooked. No worries. The building, known as the National Palace, has life experience and exquisite patience enough to adapt itself to different uses and numbers of visitors. “There’s painting, photography, posters… And we are the largest museum of medieval art,” is the determined message from staff, who explain the various makeovers its halls have undergone before arriving at what it is today: the National Art Museum of Catalonia (MNAC). This 445,000-square-metre space hasn’t gone unnoticed in the whole of its near 90-year history. The initial construction, undertaken between 1926 and 1929, had a clear objective. The National Palace was to serve as one of the host venues for the 1929 International Exhibition in Barcelona. Thanks to Eugenio Cendoya, Enric Catà and Pere Domènech y Roura, leading architects of the age, the palace’s halls would house 5,000 works from all over the country. Even back then, the nine projectors that beam rays of light into the night sky accompanied the grand opening,

Die Avenida María Cristina in Barcelona ist ein herrschaftliches Aufgebot städtischer Bauwerke. Sie beginnt an der Plaza de España und erstreckt sich bis zum Fuß des Montjuïc. Da sie ganz gerade verläuft, findet man sich von Anfang an einem einzigartigen laut den Angestellten "eklektischen" - Gebäude gegenüber, das eine der größten Sammlungen romanischer Kunst beherbergt. Aufgrund seiner Entfernung vom Stadtzentrum und der Tatsache, dass es von touristischen Führungen zu Sehenswürdigkeiten oftmals ausgenommen ist, wird diese große Architektur- und Kultursammlung manchmal leider übersehen. Aber immer mit der Ruhe. Das als Palacio Nacional bekannte Gebäude besitzt genügend Bilder und eine große Geduld und kann sich so den verschiedensten Anforderungen und Besuchern anpassen. “Es gibt Gemälde, es gibt Fotografien, es gibt Plakate... Und wir sind das große Museum für mittelalterliche Kunst” wird aus den Büros entschieden verkündet, wobei gleichzeitig auf die Verwandlungen verwiesen wird, denen die Ausstellungsräume unterworfen waren, bis sie zu dem wurden, was sie heute sind: das Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC). Denn diese 45.000 Quadratmeter große Räumlichkeit ist im Laufe seiner fast neunzigjährigen Lebenszeit bei Weitem nicht unbemerkt geblieben. Der ursprüngliche, zwischen 1926 und 1929 erstellte Bau diente einem klaren Zweck. Der Palacio Nacional sollte einer der Hauptausstellungsorte für die Weltausstellung in Barcelona 1929 werden. Dank der Arbeit der zur

Invierno | Winter | Winter —

63


definitivamente como Museo Nacional de Arte de Cataluña, en 1934. Algunos elementos de la basílica de San Pedro, en el Vaticano, de la catedral de San Pablo, en Londres, o de la Giralda de Sevilla (las torres laterales son clavadas) se incorporaron en la nueva estructura, catalogada como ‘revival historicista’. El trecho desde su nacimiento hasta finales del siglo XX estuvo marcado por continuas restauraciones del interior y por unas décadas de despreocupación artística. En 1992, las Olimpiadas celebradas en la ciudad le devolvieron el color, dándole un empujón para obtener su actual apariencia. “En 2004 se reabrió con las salas de arte del XIX y con el depósito del museo ThyssenBornemisza”, apuntan orgullosos, “y luego se sumaron más préstamos de esta colección”. “El MNAC es único. El románico desde el siglo X y los murales que tenemos no se pueden ver en otro sitio”, advierten. También hablan de la parte dedicada al arte gótico, al modernismo o a los carteles de la Guerra Civil, cuando Barcelona era uno de los núcleos de impresión de propaganda. “Hay tallas de madera, piezas de orfebrería, esmaltes y pintura que provienen del románico de Aragón y Cataluña”, remarcan. ¿Algo más? Sí. La lista continúa con un paseo por el renacimiento y el barroco: la Virgen y el niño con Santa Isabel, de Rubens, el Martirio de San Bartolomé, de Ribera, la Inmaculada, de Zurbarán o el San Pablo, de Velázquez, entre decenas de obras. “Y no hay que olvidarse del gótico”, sueltan de repente en una sucesión de nombres, periodos históricos y movimientos artísticos que recuerda más al índice de una enciclopedia que al resumen de una galería. “Los fondos del siglo XIX y XX incluyen objetos relacionados con el modernismo catalán, cuadros de Dalí, un paisaje impresionista de Sisley o la donación de Mujer con sombrero y cuello de piel, de Picasso”, relatan acompañándose de la información que contiene su página web. “En cualquier caso, el edificio es muy peculiar y se ve desde lejos”, sentencian con el mismo

64

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

presided over by King Alfonso XIII and Queen Victoria Eugenia. With the International Exhibition concluded, travelling on to other locations across the continent, and the original classicism of the place caught up by new design trends, the building was gradually changed until it took definitive shape as the National Art Museum of Catalonia in 1934. Some features of St. Peter’s Basilica in the Vatican, St. Paul’s Cathedral, London, or the Giralda in Seville (the side towers are exactly the same) were incorporated into the new structure, classified as “historicist revival.” The timespan between its opening and the end of the 20th century was characterised by repeated refurbishment of the interior, then decades of artistic neglect. In 1992, the Olympic Games held in the city served to return the building some of its colour, giving it the make-over required to reach its current state. “In 2004 the galleries were reopened with holdings from the ThyssenBornemisza Museum,” they explain proudly. “Later, more works arrived on loan from the same collection.” “MNAC is unique. The Romanesque artworks from as early as the 10th century and murals we have here can’t be found anywhere else,” they explain. Staff also mention the sections dedicated to Gothic art or Civil War posters, from a time when Barcelona was one of the centres for propaganda printing. “There are Romanesque wood carvings, fine metalwork, enamels and paintings from Aragon and Catalonia,” they point out. Anything else? Yes. The list continues with journey into Renaissance and Baroque art: The Virgin and Child with St. Elizabeth by Rubens, Ribera’s The Martyrdom of St. Bartholomew, Zurbaran’s Immaculate Conception, or St. Peter by Velazquez, among dozens of other works. “And don’t forget the Gothic era,” they suddenly remind us, rattling off a list of names, historical periods and artistic movements that recalls the contents page of an encyclopaedia more than the contents of an art gallery. “The 19th and 20th century collections include objects related to Catalan modernism, paintings by Dalí, an impressionist piece by Sisley or Woman in a Hat and Fur Collar,

damaligen Zeit hoch im Kurs stehenden Architekten Eugenio Cendoya, Enric Catà und Pere Domènech y Roura beherbergten die Pavillons 5.000 Werke aus dem gesamten Nationalgebiet. Schon damals begleiteten die neun Scheinwerfer, die bei Einbruch der Nacht Lichtstrahlen aussenden, die Einweihung unter dem Vorsitz von König Alfonso XIII und Königin Victoria Eugenia. Die Weltausstellung endete und reiste in andere Ecken des Kontinents weiter und der ursprüngliche Klassizismus nahm neue Einflüsse auf. Und so wurde das Gebäude verändert, bis es schließlich und endgültig 1934 als Museo Nacional de Arte de Cataluña fertiggestellt wurde. Als Teil des neuen Baus, der auch als ‘historisches Revival’ eingestuft wird, wurden auch einige Elemente des Petersdoms im Vatikan, der St Paul's Cathedral in London und der Giralda der Kathedrale Sevillas (die Nebentürme sind identisch) aufgenommen. Die Zeitspanne von seiner Entstehung bis zum Ende des 20. Jahrhunderts war von ständigen Restaurierungen der Innenräume und einigen Jahrzehnten des künstlerischen Desinteresses geprägt. Dank der Olympischen Spiele, die 1992 in Barcelona ausgerichtet wurden, bekam der Bau wieder Farbe und erhielt sein gegenwärtiges Aussehen. “2004 wurde er neu eröffnet, mit Räumen für die Kunst des 19. Jahrhunderts und der Sammlung des Thyssen-BornemiszaMuseums” bemerken sie stolz, “und dann kamen noch weitere Leihgaben zu dieser Sammlung hinzu”. “Das MNAC ist einzigartig. Die romanische Kunst ab dem 10. Jahrhundert und die Wandmalereien, die wir haben, kann man sonst nirgends sehen”, verkünden sie. Sie erzählen auch von dem Bereich, der der gotischen Kunst gewidmet ist, dem Modernismus oder den Postern aus dem Spanischen Bürgerkrieg, als Barcelona eines der Zentren des Propagandadrucks war. “Es gibt Holzschnitzereien, Goldschmiedekunstwerke, Emailarbeiten und Gemälde aus der romanischen Zeit, die aus Aragonien und Katalonien stammen”, bemerken sie. Sonst noch was? Ja. Die Liste geht weiter, angeführt von Renaissance und Barock: Die Jungfrau und das Kind mit der Heiligen Isabel von Rubens, das Martyrium von San


entusiasmo y la misma experiencia que ha acompañado al inmueble en su agitada trayectoria. Un palacio sin nobleza que -resumiendo mucho y dejando en segundo término miles de grabados, monedas, pinturas, esculturas o planos- ha pasado de acoger una Exposición Universal a convertirse en un referente del arte románico.

donated by Picasso,” explain the staff, referring to information contained on the museum’s website. “In any case, the building is very peculiar and you can see it from a long distance away,” they conclude, with the same enthusiasm and experience that has accompanied the place throughout its colourful history. An un-aristocratic palace which – summarising hugely and without mentioning thousands of prints, coins, paintings, sculptures or maps – has gone from hosting an International Exhibition to become a leading centre of Romanesque art.

Bartolomé von Ribera, die Unbefleckte Empfängnis von Zurbarán oder der Heilige Paulus von Velázquez sind nur einige Dutzender Kunstwerke. “Und nicht zu vergessen die Gotik”, werfen sie plötzlich noch ein und reihen Namen, Epochen und Künstlerbewegungen aneinander, was mehr an das Inhaltsverzeichnis einer Enzyklopädie als an die Beschreibung einer Kunstgalerie erinnert. “Die Bestände aus dem 19. und 20. Jahrhundert beinhalten Objekte, die mit dem katalanischen Modernismus in Verbindung stehen, Gemälde von Dalí, eine impressionistische Landschaft von Sisley oder die Schenkung Frau in Hut und Pelzkragen von Picasso”, berichten sie und ergänzen dies mit Informationen der Website. “Das Gebäude ist jedenfalls sehr eindrücklich und schon von Weitem zu sehen”, bekunden sie mit dem selben Enthusiasmus und der selben Erfahrung, die dem Gebäude auf seinem bewegten Weg stets zur Seite standen. Ein Palast ohne Noblesse, der - knapp zusammengefasst und mit tausenden von Gravuren, Münzen, Gemälden, Skulpturen oder Zeichnungen an zweiter Stelle - von einem Ausstellungsort der Weltausstellung zu einer Referenz der romanischen Kunst wurde.

MNAC (Museu Nacional d'Art de Catalunya)

MNAC (Museu Nacional d'Art de Catalunya)

MNAC (Museu Nacional d'Art de Catalunya)

Invierno | Winter | Winter —

65


Desconecta y RELáJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen

Nada como el deporte para desconectar There’s nothing like sport for switching off Zur Entspannung gibt es nichts Besseres als Sport

Que el ejercicio debería formar parte de nuestra rutina es algo que no tiene discusión. Pero si eres un orgulloso miembro de la Liga Antideporte, aquí tienes unas cuantas razones para borrarte del club y empezar a hacer ejercicio.

Exercise should form part of our daily routine, no doubt about it. But if you’re a proud member of the Anti-sport League, then here are a few reasons to cancel your subscription and get yourself moving. 1  It makes you happy. And that’s no metaphor.

1  Te hace feliz. Y no es una expresión metafórica. Es

literal. Cuando haces deporte liberas endorfinas, que son unas sustancias químicas que producen felicidad y euforia. Tampoco se trata de que corras la maratón. Con hacer deporte 3 días a la semana durante media hora, tu humor mejorará.

We’re talking literally. When you exercise you release endorphins, which are chemical substances that produce happiness and euphoria. You don’t have to run a marathon. Just half and hour’s exercise three days a week is enough to improve your mood. 2  Goodbye stress. Leave work burnt out? Head to the

2  Adiós al estrés. ¿Sales quemado del trabajo? Sal a la

calle y corre. O monta en bici. O ve al gimnasio. Está demostrado que el ejercicio físico libera norepinefrina (noradrenalina), una sustancia química que puede moderar la respuesta del cerebro al estrés.

streets for a run. Or ride your bike. Or pay a visit to the gym. Physical exercise has been shown to release norepinephrine (noradrenaline), a chemical substance that can moderate the brain’s response to stress. 3  You’ll love yourself more. Because you’ll feel better

3  Te querrás más. Porque como te verás mejor, tu

autoestima subirá. Independientemente del peso o la edad, el deporte aumenta la percepción positiva del atractivo. O sea, que nos vemos más guapos. Y esa mayor autoestima nos facilitará acercarnos a los demás, por lo que nuestras relaciones sociales mejorarán también.

looking, giving your self-esteem a boost. Regardless of weight or age, sport increases our positive perception of appearance. In other words, you’ll see yourself as more attractive. And this increased self-esteem will help us to get closer to others, so our social relationships will improve too. 4 It calms anxiety. During and after any sports activity

4  Calma la ansiedad. Durante y después de practicar

algún deporte liberamos neurotransmisores que nos ayudan a rebajar la ansiedad. Un paseo en bici, por ejemplo, o un ejercicio aeróbico moderado nos ayudarán a relajarnos. 5  Es bueno para el cerebro. Entre otros beneficios,

la actividad física ayuda a prevenir enfermedades como el Alzheimer o los infartos cerebrales. Mejora la memoria ya que se producen más células en el hipocampo, que son responsables de la memoria y del aprendizaje. Y aumenta tu capacidad cerebral porque tu cerebro produce más neuronas y más conexiones entre ellas. Todo beneficios.

66

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

our bodies release neurotransmitters that help to reduce anxiety. A bike ride, for example, or moderate aerobic exercise will help us to relax. 5  It’s good for your brain. Among other positive

outcomes, physical activity helps to ward off illnesses such as Alzheimer or strokes. It improves memory, as more cells are produced in the hippocampus, responsible for memory and learning. And sport increases your brain capacity too, as you produce more neurones and connections between them. Nothing but benefits.


Es ist keine Frage, dass Bewegung Teil unserer täglichen Routine sein sollte. Für alle stolzen Mitglieder der AntisportLiga hier ein paar Gründe, den Club zu verlassen und mit dem Sport zu beginnen. 1  Sport macht glücklich. Und das ist nicht nur eine

Redensart. Es ist buchstäblich so. Beim Sport werden Endorphine freigesetzt. Das sind chemische Substanzen, die Glücksgefühle und Euphorie auslösen. Dafür muss man keinen Marathon laufen. Eine halbe Stunde Sport an drei Tagen pro Woche wird Ihre Laune bereits heben. 2 Abschied vom Stress. Sind Sie nach der Arbeit

ausgelaugt? Ab auf die Straße und laufen. Oder fahren Sie Fahrrad. Oder gehen Sie ins Fitnessstudio. Es ist bewiesen, dass sportliche Betätigung Norepinephrin (Noradrenalin) freisetzt, eine chemische Substanz, die die Reaktion des Gehirns auf Stress dämpfen kann. 3  Man gefällt sich besser. Da Sie in besserer Verfassung

sind, werden Sie an Selbstvertrauen gewinnen. Ganz unabhängig von Gewicht oder Alter steigert Sport die positive Wahrnehmung der Attraktivität. Das heißt, wir finden uns schöner. Und dieses gesteigerte Selbstwertgefühl hilft uns dabei, auf andere zuzugehen, wodurch sich auch unsere sozialen Beziehungen verbessern. 4 Lindert die Angst. Während und nach sportlicher

Aktivität setzen wir Neurotransmitter frei, die unsere Ängstlichkeit mindern. Eine Fahrt mit dem Fahrrad beispielsweise oder eine einfache Aerobic-Übung tragen bereits zur Entspannung bei. 5  Gut für das Gehirn. Unter anderem beugt Sport

Krankheiten wie Alzheimer oder Schlaganfällen vor. Er verbessert das Erinnerungsvermögen, denn im Hippocampus werden mehr Zellen produziert, die für das Erinnerungs- und Lernvermögen verantwortlich sind. Und er steigert das Denkvermögen, denn das Gehirn produziert mehr Neuronen und zwischen diesen mehr Verbindungen. Nur Vorteile.


- C O S TA DAU R A DA -

Cuna de artistas Cradle of artists | KĂźnstlerwiege

68

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


D

e Pablo Picasso es la famosa frase de «cuando me llegue la inspiración, que me pille trabajando». «Y en la Costa Daurada», olvidó añadir. Él la encontró allí durante un verano disfrutando del sol y de la brisa del mar. Pero no fue el único: Miró y Gaudí también bebieron de esta musa que se camufla en las aguas del Mediterráneo y en las cuevas Els Ports en Horta de San Joan. ¿Qué tendrá esta costa que a tantos artistas ha visto crecer? Con solo 16 años y enfermo de escarlatina, Pablo Picasso llegó a Horta de Sant Joan invitado por Manuel Pallarés, amigo y compañero de la Escuela de Bellas Artes de Barcelona. Lo que en un principio iba a ser una estancia de unos pocos días para recuperarse de una dolencia, terminó por convertirse en 9 meses de intenso romance con esa tierra. Su lugar preferido eran las cuevas de Els Ports, donde los amigos se refugiaron para pintar a sus anchas durante el verano de 1898. Llegó con un lienzo vacío pero, en ese tiempo, se llenó de inspiración, vivencias y colores. Su amistad con Manuel Pallarés y el cariño por Horta de Sant Joan durarían toda su vida. Así fue como 10 años después Pablo Picasso volvió al municipio acompañado de Fernande Olivier, su pareja por

It was Pablo Picasso who pronounced the famous phrase, “when inspiration comes, let it catch me working.” “And on the Costa Daurada,” he forgot to add. He found inspiration there one summer while enjoying the sunshine and the sea breeze. But he wasn’t the only one: Miró and Gaudí also responded to the muse that’s hidden in the waters of the Mediterranean and the El Ports caves at Horta de San Joan. What’s so special about this coast that has seen so many artists grow? At only 16 years of age and ill with scarlet fever, Pablo Picasso arrived to Horta de San Joan at the invitation of Manuel Pallarés, his friend and colleague from the School of Fine Arts in Barcelona. What was intended to be a few days’ convalescence turned into an intense nine-month romance with this region. Picasso’s favourite spot was El Ports with its caves where the friends spent the entire summer painting. Although he arrived with a blank canvas, during that time Picasso filled it with inspiration, experience and colour. His friendship with Manuel Pallarés and the fondness he felt for Horta de Sant Joan were to last his whole life. So it was that 10 years later Pablo Picasso returned to the town accompanied by his then partner,

Von Pablo Picasso stammt der berühmte Ausspruch: «Wenn mich die Inspiration ereilt, soll sie mich bei der Arbeit finden». «Und an der Costa Dorada» hat er wohl vergessen, hinzuzufügen. Dort fand er sie nämlich, während eines Sommers, als er die Sonne und die Meeresbrise genoss. Doch war er nicht der einzige: Miró und Gaudí wurden ebenfalls von der Muse geküsst, die sich in den Wassern des Mittelmeeres und in den Höhlen von Els Ports in Horta de San Joan versteckt. Was hat diese Küste, dass sie so viele Künstler hervorbrachte? Pablo Picasso kam mit nur 16 Jahren und an Scharlach erkrankt nach Horta de Sant Joan, einer Einladung von Manuel Pallarés, einem Freund und Kommilitonen der Kunsthochschule in Barcelona folgend. Aus dem mehrtägigen Aufenthalt, der zur Erholung von einem Leiden gedacht war, wurde schließlich eine 9 Monate andauernde, intensive Romanze mit dieser Gegend. Sein Lieblingsort waren die Höhlen von Els Ports, wohin sich die Freunde im Sommer 1898 zurückzogen, um sich der Malerei hinzugeben. Er kam mit einer leeren Leinwand, die in dieser Zeit von Inspiration, Erlebnissen und Farben erfüllt wurde. Seine Freundschaft mit Manuel Pallarés und die Gefühle für Horta de Sant Joan sollten ein Leben lang anhalten. Und so kam Pablo Picasso 10 Jahre später in Begleitung seiner damaligen Lebensgefährtin Fernande Olivier wieder in den Ort. Während dieses zweiten Aufenthalts schuf Picasso seine ersten kubistischen Bilder, in denen er verschiedene Landschaften der Gegend verewigte, oder die sich auf diese beziehen; wie beispielsweise La

Invierno | Winter | Winter —

69


aquel entonces. En esta segunda estancia, Picasso pintó sus primeros cuadros cubistas donde inmortalizó diferentes paisajes del pueblo o que hacen referencia a él; como por ejemplo, La balsa de Horta o La Fábrica. «Todo lo que sé, lo aprendí en Horta», llegó a afirmar el pintor. Años más tarde, en 1911, el padre de Joan Miró compró una masía en Mont-roig. El joven andaba ya por los 18 años y padecía unas fiebres. Para no aburrirse, se puso a pintar. Y así fue como nació un artista. En una primera etapa cultivó un detallismo casi puntillista para después coquetear con otras técnicas, hasta dar con su estilo personal formado por signos abstractos y colores. En Mont-roig elaboró gran parte de su obra y volvió al pueblo cada verano durante toda su vida. Nunca dejó de estar orgulloso de sus raíces y le gustaba repetir: «Yo pinto como un hortelano» y «Mont-roig me ha dado fuerza de árbol». El último de ellos, el arquitecto Antoni Gaudí nació en Reus en 1852 y vivió allí hasta los 16 años. Su abuelo y su padre eran caldereros, así que el pequeño se crió entre formas curvas y redondeadas. Por esto mismo muchos expertos apuntan a que su visión de los volúmenes pudo gestarse en esta época, en la panza de las cacerolas que tan bien llegó a conocer de niño. Al hacerse mayor se fue a Barcelona, donde terminó de encontrar un estilo muy personal que nada tenía que ver con la estética de la época. A Gaudí, dicen, le gustaba afirmar que «la originalidad consiste en volver al origen». Curiosamente, el artista no dejó ninguna de sus creaciones en Reus. La Ciudad Condal fue su gran obra de arte, solo hay que echarle un vistazo a la Sagrada Familia, a la Casa Batlló o al Parque Güell. O nacieron en la Costa Daurada, o se rindieron a ella. La luz y el aire del Mediterráneo se convirtieron en fuente de inspiración para tres grandes genios, cuya vida y obra estuvieron marcadas por el mismo paisaje. ¿Qué tendrá la Costa Daurada? La respuesta hay que buscarla en sus creaciones.

70

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Fernande Oliver. During this second stay, Picasso created his first cubist paintings, in which he immortalised the area’s different landscapes or made reference to them, for example in The Reservoir: Horta de Ebro, or The Factory. “I learned everything I know in Horta,” the painter would go on to affirm. Years later, in 1911, Joan Miró’s father bought a country house in Mont-roig. Eighteen at the time, Joan was suffering from typhoid fever and to overcome boredom he started to paint. And so an artist was born. During that first period he took a meticulous, near-pointillist approach, then went on to explore other techniques before finally developing his personal style made up of abstract symbols and colours. Miró created many of his works at Mont-roig and returned to the village every summer throughout his whole life. Ever proud of his roots, he was often heard to say, “I paint like a farmer,” and “Mont-roig has given me the strength of a tree.” The last of these three artists, the architect Antoni Gaudí, was born in Reus in 1852 and lived there until he was 16. His grandfather and father were both coppersmiths and so the youngster grew up amidst curved, rounded shapes. For this reason, many experts suggest that his understanding of volume can be traced back to that time, to the deep, bulbous pan shapes he saw as a child. When he grew up, he moved to Barcelona, where he went on to develop a personal style far removed from the aesthetics of the period. Gaudí, it is said, liked to state that “originality consists of returning to the origin.” Strangely, none of the artist’s creations are to be found in Reus. Barcelona was his great work of art: one need look no further than La Sagrada Familia, Casa Batlló or Parque Güell. Either they were born on the Costa Daurada or they surrendered to its charms. The light and the air of the Mediterranean became a source of inspiration for these three great geniuses, whose lives and works were marked by this landscape. What’s special about the Costa Daurada? The answer can be found in their creations.

balsa de Horta oder La Fábrica. «Alles was ich weiß, habe ich in Horta gelernt» bestätigte der Maler. Jahre später, 1911, kaufte der Vater Joan Mirós einen Bauernhof in Montroig. Der Junge war bereits 18 Jahre alt und litt an Fieber. Um der Langeweile zu entgehen, begann er zu malen. So ward ein Künstler geboren. In der Anfangsphase pflegte er eine fast pointillistische Liebe zum Detail, um dann später mit anderen Techniken zu spielen, bis er seinen persönlichen Stil aus abstrakten Zeichen und Farben entwickelt hatte. In Mont-roig schuf er einen Großteil seiner Werke. Sein Leben lang kehrte er jeden Sommer in die Stadt zurück. Er war stets stolz auf seine Wurzeln und wiederholte gerne: «Ich male wie ein Gemüsegärtner» und «Mont-roig hat mir die Kraft eines Baumes verliehen». Der letzte unter ihnen, der Architekt Antoni Gaudí, wurde 1852 in Reus geboren, wo er bis zu seinem 16. Lebensjahr wohnte. Sein Großvater und sein Vater waren Kesselschmiede, wodurch der Kleine zwischen gebogenen und gerundeten Formen aufwuchs. Aus diesem Grund weisen viele Experten darauf hin, dass sein Blick für Rauminhalte in dieser Zeit entstanden sein könnte, im Herzen der Kesselschmiede, die er als Kind so gut kennen lernte. Als er älter wurde, ging er nach Barcelona, wo er schließlich einen sehr persönlichen Stil entwickelte, der nichts mit der zeitgenössischen Ästhetik zu tun hatte. Gaudí, heißt es, behauptete gerne, dass «die Originalität darin besteht, zum Ursprung zurückzukehren». Bemerkenswerterweise befindet sich keines seiner Bauwerke in Reus. Sein großes Kunstwerk war Barcelona. Man muss nur einen Blick auf die Sagrada Familia, auf die Casa Batlló oder den Parque Güell werfen. Entweder wurden sie an der Costa Dorada geboren, oder sie wurden von ihr überwältigt. Das Licht und die Luft des Mittelmeers wurden zum Quell der Inspiration für drei große Genies, deren Leben und Werk von der selben Landschaft geprägt waren. Was hat die Costa Dorada? Die Antwort muss man in ihren Kunstwerken suchen.

Invierno | Winter | Winter —

71


Noticias | News | News

Hi!News Madrid estrena hotel en la Castellana El pasado mes de junio H10 Hotels adquirió en Madrid el H10 Orense. Ubicado en la principal área de negocios de la capital, próximo al paseo de la Castellana, es un hotel de 4 estrellas que ahora, tras unos meses de renovación, ha reabierto sus puertas. Cuenta con 140 habitaciones y 2 salones de reuniones insonorizados y completamente equipados con todo lo necesario para cualquier tipo de evento o reunión de trabajo. Al finalizar la reunión, los asistentes pueden disfrutar de la cuidada gastronomía de su moderno restaurante Tribeca. Hacer negocios es ahora más cómodo en Madrid.

A brand new hotel in Castellana, Madrid This June, H10 Hotels acquired the H10 Orense in Madrid. Located in the capital’s main business district, close to Paseo de la Castellana, this four-star hotel is now re-opening its doors after the refurbishment project undertaken over the last months. It has 140 rooms and two soundproofed conference rooms, fully equipped with everything you might need for any kind of event or work meeting. And when the meeting’s over, the attendees can enjoy the culinary delights at the hotel’s modern Tribeca restaurant. Doing business in Madrid just got easier.

Madrid bekommt ein neues Hotel am Paseo de la Castellana Letzten Juni erwarb H10 Hotels das H10 Orense in Madrid. Das im wichtigsten Geschäftsviertel der spanischen Hauptstadt, nahe dem Paseo de la Castellana gelegene 4-Sterne-Hotel wurde nach einer mehrere Monate andauernden Renovierung wieder eröffnet. Es verfügt über 140 Zimmer und 2 schallisolierte Tagungsräume, die für Events und Arbeitstagungen mit allem Notwendigen ausgestattet sind. Nach der Tagung können die Teilnehmer die erlesene Küche im modernen Restaurant Tribeca genießen. Geschäfte machen ist in Madrid nun angenehmer geworden.

72

— Hi! magazine | no. 25 | 2015


Invierno | Winter | Winter —

73


Noticias | News | News

Hi!News Próxima apertura del H10 Cubik en Barcelona En la ciudad donde el diseño y la vanguardia, tendrá lugar el próximo mes de diciembre la inauguración del H10 Cubik. Situado en pleno corazón de Barcelona en el número 69 de la Via Laietana, se trata de un exclusivo hotel de 4 estrellas superior ubicado en un moderno edificio totalmente rehabilitado. Una vez más ha sido el estudio Lázaro Rosa-Violán el encargado del interiorismo. De estilo vanguardista, juega con formas geométricas y colores para crear un ambiente original y acogedor. Cuenta con 101 habitaciones amplias y luminosas, tres salones de reuniones, restaurante, bar y una espectacular terraza en la octava planta con plunge pool y vistas de la ciudad.

nung des H10 Cubik an. Das exklusive 4-Sterne-Superior-Hotel befindet sich in einem modernen, komplett sanierten Gebäude im Herzen Barcelonas, in der Via Laietana 69. Wieder einmal war das Studio Lázaro Rosa-Violán mit der Raumgestaltung beauftragt. Ein avantgardistischer Stil und das Spiel mit geometrischen Formen und Farben schaffen ein einzigartiges und freundliches Ambiente. Das Hotel verfügt über 101 geräumige und helle Zimmer, drei Tagungsräume, ein Restaurant, eine Bar und eine beeindruckende Terrasse in der achten Etage mit Plunge Pool und Aussicht über die Stadt.

Baldige Eröffnung des H10 Cubik in Barcelona In der Stadt der Formen und der Avantgarde steht im Dezember die Eröff-

74

— Hi! magazine | no. 25 | 2015

Beach and family go perfectly together. And the Costa Daurada is an ideal destination to enjoy a family holiday. For this reason, last March H10 Hotels bought the H10 Cambrils Playa Hotel in one of the quietest areas of Cambrils, just 50 metres from magnificent L’Esquirol beach. This four-star hotel offers a full range of services, with highlights including its garden area complete with a large swimming pool, hamacs area, restaurant and two bars. The complex also has a wide variety of leisure facilities, including three tennis courts, a multi-use sports pitch and a children’s area. And to round off the entertainments, there’s a varied activities programme available for clients.

Ein neues Hotel für den Familienurlaub in Cambrils

H10 Cubik Barcelona, opening soon In the city of design and the latest trends, this December will see the opening of the H10 Cubik. Situated in the heart of Barcelona, at 69 Via Laietana, this is a four-star superior hotel in a modern, fully refurbished building. Once again, Lázaro Rosa-Violán was the studio responsible for designing the interiors. With cutting edge style, the décor blends geometric shapes and colour to create an original, appealing atmosphere. There are 101 light, spacious bedrooms, three conference rooms, a restaurant, bar and a spectacular eighth-floor roof terrace with a plunge pool and views over the city.

A new hotel in Cambrils for family holidays

Nuevo hotel en Cambrils para unas vacaciones familiares Playa y familia conjugan a la perfección. Y la Costa Daurada es uno de los destinos ideales para poder disfrutar de unas vacaciones en familia. Por ello, H10 Hotels adquirió el pasado mes de marzo el H10 Cambrils Playa en una de las zonas más tranquilas de Cambrils, a 50 metros de la magnífica playa de l'Esquirol. Es un 4 estrellas que dispone de una completa gama de servicios. Destacan su zona ajardinada con amplia piscina y zona de hamacas, un restaurante y dos bares. El complejo cuenta también con una amplia zona lúdica con tres pistas de tenis, una pista multideportiva y área infantil. Y para completar su oferta de entretenimiento, los clientes disponen también de un variado programa de animación.

Strand und Familie passen perfekt zusammen. Und die Costa Dorada gehört zu den besten Reisezielen für den gemeinsamen Familienurlaub. Aus diesem Grund hat H10 Hotels im vergangenen März in einer der ruhigsten Gegenden Cambrils, nur 50 Meter vom Strand Playa de l'Esquirol entfernt, das H10 Cambrils Playa erworben. Das 4-Sterne-Hotel bietet ein umfassendes Serviceangebot. Besonders schön ist der Garten mit einer großen Poolanlage und Liegestühlen, einem Restaurant und zwei Bars. Zudem gibt es einen großen Freizeitbereich mit drei Tennisplätzen, einem Mehrzwecksportplatz und einem Kinderspielplatz. Das Angebot wird durch ein abwechslungsreiches Animationsprogramm ergänzt.


Ocean Casa del Mar

Ocean Vista Azul

Dos nuevos resorts de Ocean en Cuba

Two new Ocean resorts in Cuba

Zwei neue Resorts von Ocean auf Kuba

Siguiendo con su política de expansión, H10 Hotels contará en la isla caribeña con dos nuevos resorts de 5 estrellas en 2016. Se trata del Ocean Vista Azul, situado en Varadero y ubicado en un acantilado con impresionantes vistas al mar y rodeado de dos paradisíacas playas. Estará equipado con amplias y luminosas habitaciones, restaurantes temáticos, un Despacio Spa Centre y el Daisy Club. Por su parte, el Ocean Casa del Mar, abrirá sus puertas en enero en Cayo Santa María (municipio de Caibarién). Está situado en primera línea de mar y con acceso a una playa virgen. Dispondrá de amplias y modernas habitaciones y restaurantes temáticos, Daisy Club y servicio Privilege.

In line with its business expansion programme, H10 Hotels will open two new five-star resorts on the Caribbean island of Cuba in 2016. The Ocean Vista Azul, with its cliff-top location in Varadero, will offer incredible views to the sea and is set between two heavenly beaches. The hotel will have light, spacious bedrooms, themed restaurants, Despacio Spa Centre and Daisy Club. Meanwhile, the Ocean Casa del Mar will open its doors in January in Cayo de Santa María (Caibarién municipal area). Right on the seafront, the hotel accesses a pristine beach and will offer large, modern bedrooms, themed restaurants, Daisy Club and Privilege service.

Im Zuge der Expansionsstrategie werden 2016 zwei neue 5-Sterne-Resorts auf der karibischen Insel Teil von H10 Hotels. Das Ocean Vista Azul in Varadero liegt an einer Felsküste mit beeindruckender Aussicht auf das Meer und ist von zwei paradiesischen Stränden umgeben. Es hat geräumige und helle Zimmer, Themenrestaurants, ein Despacio Spa Centre und den Daisy Club. Das Ocean Casa del Mar eröffnet im Januar in Cayo Santa María (in der Gemeinde Caibarién). Es liegt direkt am Strand und bietet Zugang zu einem unberührten Strand. Es verfügt über große und moderne Zimmer, Themenrestaurants, einen Daisy Club und bietet den Privilege Service.

Invierno | Winter | Winter —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Colorea

| Colouring | Ausmalen

¿Qué colores crees que sientan mejor a Daisy? ¡Coloréala!

Which colours do you think suit Daisy best? Colour her in! Was meinst du, welche Farben stehen Daisy am besten? Male sie aus!

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine. Dan können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?


Crucigrama

| Crossword | Kreuzworträtsel

Las palabras de este crucigrama son iguales en español e inglés. ¿Te atreves a resolverlo? The words in this crossword are the same in English and in Spanish. Reckon you can solve it? Die Worte dieses Kreuzworträtsels sind im Spanischen und im Englischen gleich. Trauen Sie sich?

pequepasatiempos.blogspot.com

Soluciones: hotel, terrible, cable, radio, taxi, animal, television. Answers: hotel, terrible, cable, radio, taxi, animal, television. Lösungen: hotel, terrible, cable, radio, taxi, animal, television.


Word Search BUCHSTABENSUPPE

Localiza 9 ciudades donde puedes encontrar un establecimiento de H10 Hotels.

Find nine cities where there’s a H10 Hotels establishment. Finden Sie 9 Städte, in denen es H10 Hotels gibt.

M F

K

N

S

L

O

S

N D

A Ñ

Z

G

P

Q

E

O

I

M

L

Ñ

S

A

C

R

V

R

L

C

L

H M Q

D

N M E

R

K

O O

Q

N Ñ M A

D

E

G

R

D

O

V

U

P

D

A

B

Ñ

C

L

H

D

A

A

R

R

N

E

A

Z

X

T

X

B

I

A M T

C

U

B

A

I

S

D

V

E

Z

A

A

N

O

L

E

C

R

A

B

Ñ

C

Y

J

E

K

Z

R M S

Y

L

B

H Ñ

E

I

E

F

A

Y

I

E

F

I

R

E

N

E

T

Q

F

L

A

H

K

T

V

J

P

N

J

T

D

X W Q W B

K

kokolikoko.com

Soluciones: Barcelona, Berlín, Cuba, Londres, Madrid, Mallorca, Roma, Tenerife y Varadero. Answers: Barcelona, Berlín, Cuba, Londres, Madrid, Mallorca, Roma, Tenerife y Varadero. Lösungen: Barcelona, Berlín, Cuba, Londres, Madrid, Mallorca, Roma, Tenerife y Varadero.

Sopa de letras


H10 Duque de Loulé

¿Te ha gustado Hi! Magazine? Llévatela. Es tuya. Have you enjoyed reading Hi! Magazine? Take it home with you. It´s yours to keep. ​Hat Ihnen Hi! Magazine gefallen? Nehmen Sie es mit. Es gehört Ihnen. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com


Descubre el nuevo Hotel Boutique de Lisboa Situado en la zona comercial de la capital lusa, a pocos metros de la plaza Marqués de Pombal, el H10 Duque de Loulé es un hotel con encanto recientemente inaugurado. Ubicado en un edificio histórico de la ciudad y con un interiorismo inspirado en el arte portugués, cuenta con una gastronomía de autor y la terraza Limão con excelentes vistas a la ciudad y al estuario del Tajo. ¿Y a ti? ¿Te gusta que piensen en ti?

Pensando en ti

Av. Duque de Loulé, 81-83 · 1050-088 Lisboa

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Sevilla · Roma · Londres · Berlín · Lisboa

Profile for H10 Hotels

Hi! H10 Hotels Magazine nº 25 Invierno/ Winter 2015  

Te presentamos el nuevo número de invierno de nuestra revista Hi! presente en las habitaciones de todos nuestros hoteles. En esta edición de...

Hi! H10 Hotels Magazine nº 25 Invierno/ Winter 2015  

Te presentamos el nuevo número de invierno de nuestra revista Hi! presente en las habitaciones de todos nuestros hoteles. En esta edición de...

Profile for fzambrana