Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.29 | 2017-2018 INVIERNO | WINTER | WINTER


Leonor Watling for CodornĂ­u

Something wonderful is about to happen

Celebrating Barcelona since 1551 Before a celebration, believe that something wonderful is about to happen. Learn more: codorniu.com


¿Por qué son buenos los besos? Why is kissing good for us? Warum tut Küssen gut? Nos emocionan, nos alivian, nos enamoran… Sin los besos, la vida sería más triste, no tendría sentido. ¿Qué hace tan especial a esta muestra de amor?

Kisses can excite us, calm our pain, make us fall in love… Without them, life would be duller; it would make no sense. So why exactly is this gesture of love so special?

Sie gehen uns unter die Haut, besänftigen uns und machen uns verliebt… Ohne Küsse wäre das Leben sehr traurig und hätte keinen Sinn. Doch was macht diesen Liebesbeweis so besonders?

El beso sirve para intercambiar información genética y determinar si somos buenos compañeros para procrear. Kissing is a way to exchange genetic information and check out if a potential partner is compatible. Über einen Kuss werden genetische Informationen ausgetauscht, wodurch gegenseitig festgestellt werden kann, ob wir gute Fortpflanzungspartner sind.

Al besarnos, se reduce la producción de la hormona cortisol, vinculada al estrés. When we kiss, there’s a drop in the production of the stress hormone, cortisol. Während wir küssen, wird die Produktion des Stresshormons Cortisol reduziert.

La piel de los labios es la más fina de nuestro cuerpo. The skin on our lips is finer than any other part of the body. Die Haut unserer Lippen ist die zarteste am ganzen Körper.

El beso más largo de la historia se lo dio una pareja tailandesa en 2013: 58 horas, 35 minutos y 58 segundos. The longest kiss in history was achieved by a Thai couple in 2013: 58 hours, 35 minutes and 58 seconds. Den längsten Kuss in der Geschichte hat sich ein Pärchen aus Thailand gegeben: 58 Stunden, 35 Minuten und 58 Sekunden.

Un beso puede ser 10 veces más efectivo que la morfina para calmar el dolor. One kiss can be 10 times more effective than morphine in relieving pain. Ein Kuss kann zehnmal effektiver sein, als schmerzstillendes Morphium.


04

32

54

74

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | H10 Hotels Städte

LISBOA

BARCELONA

Hi! News

Un monasterio de ensueño | A magical monastery | Ein traumhaftes Kloster

La cocina del pintor | The painter’s kitchen | Die Küche des Malers

76

36

58

Los adultos piden tranquilidad y actividades pensadas para ellos | Adults search out tranquility and activities designed just for them | Erwachsene suchen Ruhe und entsprechende Freizeitaktivitäten

MALLORCA

08 LANZAROTE

Deliciosos vinos heroicos | Delicious and heroic wines | Köstliche und heldenhafte Weine

16 PUNTA CANA

Curiosidades sobre Punta Cana | Curiosities about Punta Cana | Wissenswertes über Punta Cana

20 BARCELONA

Un secreto con mucho arte | A secret with lots of art | Ein Geheimnis voller Kunst

26 COSTA DAURADA

Viviendo del Císter | Cistercian living | Das Leben in der Zisterze

La Habana (Cuba)

44 H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

¿A qué vas al mercado? | Going to the market | Aus welchem Grund gehst du auf den Markt?

64 MADRID

Un fin de semana en Madrid | A weekend at Madrid | Ein Wochenende in Madrid

66 SEVILLA

46 Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Al otro lado del río | On the other side of the river | Auf der anderen Seite des Flusses

50

70

BERLÍN

Combate el estrés como lo hacen las celebrities | Fight stress like the celebrities do | Bekämpfe Stress wie die Celebrities

Un gran lienzo al aire libre | A big open-air canvas | Eine gigantische Leinwand im Freien

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

Riviera Maya (México)

16

Punta Cana (Rep. Dominicana)


50 BerlĂ­n Londres

Barcelona Madrid 64

Lisboa 32

Sevilla 66

Costa del Sol

Lanzarote La Palma

Tenerife

08 Fuerteventura

Gran Canaria

26

20 Roma

Costa 58 Daurada Mallorca


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels La mejor playa de Europa está en Portugal

Europe’s best beach is in Portugal Europas bester Strand ist in Portugal La web European Best Destinations ha elegido la playa de Galapinhos, a pocos kilómetros de Lisboa, como la mejor playa de Europa tanto por la limpieza de sus aguas como por su entorno y por el hecho de no estar sobreexplotada.

LISBOA

The European Best Destinations webpage has designated Galapinhos beach, just a few kilometres from Lisbon, as the best beach in Europe because of the cleanliness of it's waters, its surroundings and that fact that it is not overly exploited.

Auf der Webseite European Best Destinations wurde der Strand Praia dos Galapinhos, der sich wenige Kilometer von Lissabon entfernt befindet, aufgrund seines sauberen Wassers, seiner Umgebung und der Tatsache, dass er nicht übermäßig ausgebeutet wird, zum besten Strand Europas gewählt.

4

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


ROMA

A raíz del descubrimiento de un antiguo muelle romano, investigadores de la Universidad de Utah (EEUU) han estudiado la resistencia del material utilizado en su construcción y en la de otros edificios de la Antigua Roma. Está compuesto por una mezcla de cal y ceniza volcánica, mucho más resistente que nuestro hormigón y más ecológico en su producción.

Descubren por qué son tan resistentes los edificios romanos Why the city’s buildings are so resistant Darum sind römische Bauwerke so widerstandsfähig

Following the discovery of an old Roman wall, researchers from the University of Utah (USA) have studied the resistance of the material used to construct it and other buildings in Ancient Rome. It is a mix of lime and volcanic ash, which is much stronger than cement and much more ecological to produce.

Nach der Entdeckung einer antiken römischen Mole haben Forscher der Universität von Utah (USA) die Festigkeit des Materials untersucht, das für die Konstruktion der Hafenmauer und anderer Gebäude im antiken Rom verwendet wurde. Es besteht aus einer Mischung aus Kalk und Vulkanasche, die wesentlich widerstandsfähiger, als unser Beton und außerdem umweltfreundlicher in der Herstellung ist.

Invierno | Winter | Winter —

5


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

El silencio del Big Ben

LONDRES

The silence of Big Ben Das Schweigen des Big Ben Tras 157 años de funcionamiento, desde el pasado mes de agosto el reloj de la mítica torre de la capital británica ha dejado de sonar para someterse a un proceso de restauración. Los trabajos durarán cuatro años y para ello se han desconectado los martillos que golpean las campanas del mecanismo del reloj. Por primera vez desde su puesta en marcha, el Big Ben ha quedado mudo.

Recharging cell phones in the Metro Aufladestationen in der Metro Durante el primer trimestre de 2018, Metro de Madrid tiene previsto instalar más de 2.200 conectores USB para la recarga de móviles y demás dispositivos electrónicos en prácticamente todas sus estaciones. Estas dispondrán de cuatro conectores por cada andén e incorporarán la última tecnología de carga rápida. Está previsto que en un futuro esta medida se extienda también a toda la flota de trenes.

MADRID

After working for 157 years, the clock in the mythic tower of the British capital has been silent since last August because of restoration work. The work will take four years, during which the hammers that strike the bells to chime the hour will be disconnected. For the first time since it started up, Big Ben will be silent.

Cargadores móviles en el Metro

Nachdem die Uhr im legendären Turm der britischen Hauptstadt 157 Jahre lang im Einsatz war, hat sie im August aufgehört zu läuten, um sich einer Restaurierung zu unterziehen. Die Arbeiten werden vier Jahre lang dauern. Dazu wurden die Hämmer, die auf die Glocken des Uhrwerks schlagen, um die Stunde zu läuten, abgeschaltet. Zum ersten Mal seit seiner Inbetriebnahme steht Big Ben still.

During the first quarter of 2018, Metro de Madrid plans to install more than 2,200 USB connectors that can be used to recharge cell phones and practically any other electronic devices in almost all its stations. There will be four connectors for each platform that will use the latest rapid-recharge technology. It is planned to extend this measure to the whole fleet of Metro trains.

Im ersten Quartal 2018 plant die Metro Madrid, in praktisch allen Stationen mehr als 2.200 USBAnschlüsse zum Aufladen von Mobiltelefonen und anderen elektronischen Geräten zu installieren. Jeder Bahnsteig soll vier Anschlüsse erhalten, die mit der neuesten Schnellladetechnologie ausgestattet sind. Diese Maßnahme soll künftig auch auf die gesamte U-Bahn-Flotte ausgeweitet werden.

6

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


La Casa de Murillo reabrirá sus puertas a los visitantes

SEVILLA

The Casa de Murillo will re-open for visitors Wiedereröffnung der Casa de Murillo

El próximo 29 de noviembre está prevista la apertura al público de la que fuera casa del célebre pintor sevillano del XVII Bartolomé Esteban Murillo, y hoy sede del Instituto Andaluz del Flamenco. Será justo un día después de que se inauguren los actos de conmemoración del cuarto centenario del pintor sevillano.

On 29 November the house of the celebrated 17th-century Sevillian painter Bartolomé Esteban

Murillo is scheduled to re-open. It is currently the headquarters of the Andalusian Institute of Flamenco. The opening takes place a day after the four-hundredth anniversary of Murillo’s birth.

Am 29. November wird das Haus des berühmten Malers des 17. Jahrhunderts, Bartolomé Esteban Murillo, wiedereröffnet. Heute ist es Sitz des andalusischen Flamenco-Instituts. Die Eröffnung findet einen Tag nach dem vierhundertsten Geburtstag des Sevillaners statt.

Invierno | Winter | Winter —

7


- L ANZAROTE -

DELICIOSOS VINOS HEROICOS


Cuando uno visita Lanzarote, aparte de quedar prendado por su belleza volcánica, no da crédito a ciertas cosas. ¿Cómo es posible que de estos suelos desérticos brote un vino tan delicioso? "Lanzarote no es mi tierra, pero es tierra mía". Las palabras de José Saramago, quien fuera premio Nobel de Literatura y enamorado vecino del lugar, valdrían también para reflejar el providencial esfuerzo realizado en las viñas. Porque, con mucho arte, los viticultores han obrado un sabroso milagro y han conseguido hacer que esta superficie tan inhóspita sea tierra apta para los caldos. “Prueba de este trabajo heroico convertido en paisaje único es La Geria. Sin duda, una parada obligada en cualquier visita a la isla. Dentro del plan de viaje, sugerimos conocer la ‘carretera del vino’ LZ30, la más representativa del paisaje del vino y el lugar donde podrás encontrar un amplio mapa de bodegas que incluye El Grifo, la más antigua de Canarias”, apunta Nereida Pérez González, secretaria-técnico del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Lanzarote, entidad que nace en 1993. Entre otros sitios, recomiendan acercarse al emblemático Monumento al Campesino, así como explorar el entorno de Uga, cerca del Parque Nacional de Timanfaya. Precisamente entre Uga y La Asomada, el viajero se desplazará custodiado por rocas de lava y los característicos viñedos lanzaroteños. Una oportunidad estupenda para descubrir y contemplar este escenario insólito.

Delicious and heroic wines When you visit Lanzarote, aside from falling under the spell of its volcanic beauty, you’ll find some sights difficult to believe. How is it possible that this desert-like land can bring forth such delicious wine? “Lanzarote is not my land, but it is a land of mine.” The words of José Saramago, winner of the Nobel Prize for Literature, resident and lover of this island, could equally well describe its vineyards and the monumental effort they entail. Because, with tremendous skill, winemakers here have achieved a flavoursome miracle, transforming inhospitable ground into a grape-growing haven. “Evidence of this heroic endeavour, now a unique landscape, is La Geria. Without a doubt, it’s a must-see on any visit to the island. As part of their trip, we’d recommend people discover the “wine road,” the LZ30 highway, which crosses the most representative landscapes of the winemaking region. There’s a wide range of wineries to be found there, including El Grifo, the oldest in the Canary Islands,” points out Nereida Pérez González, technical secretary at the Regulatory Board for Designation of Origin Lanzarote Wine. Among other sites, they recommend visiting the emblematic Monumento al Campesino, and exploring the Uga

Wer Lanzarote besucht, wird nicht nur von seiner vulkanischen Schönheit fasziniert sein, sondern auch einige seiner Sehenswürdigkeiten unglaublich finden: Wie ist es möglich, dass in dieser Wüstenlandschaft ein so köstlicher Wein gedeihen kann? „Lanzarote ist nicht meine Heimat, aber es ist mein Land.“ Die Worte von José Saramago, Literaturnobelpreisträger, Einwohner und Liebhaber dieser Insel, spiegeln ebenso gut das mit den Weinbergen verbundene außerordentliche Unterfangen wieder. Denn mit viel Geschick haben die Winzer ein schmackhaftes Wunder vollbracht und es geschafft, diesen unwirtlichen Boden in eine Weinbauoase zu verwandeln. „Ein Beweis für diese heldenhafte Arbeit, durch die eine einzigartige Landschaft erschaffen wurde, ist La Geria. Zweifellos ein Muss bei jedem Inselbesuch. Wir empfehlen den Besuchern, die 'Weinroute' entlang der Landstraße LZ-30 auf ihrer Reise einzuplanen.

Köstliche und heldenhafte Weine


Una verdadera exhibición natural al aire libre que ya promocionó César Manrique en 1964 en la muestra Arquitectos de la Agricultura del Museo de Arte Moderno de Nueva York. Porque este ejemplo de landart, corriente artística que funde arte y paisaje, es un referente del cultivo y está reconocida como Espacio Natural Protegido en una Reserva de la Biosfera. Lanzarote cuenta con una temperatura media de unos 22 grados durante todo el año, de ahí que trabajar en sus campos, dadas las complejas circunstancias, resulte muy peculiar. Aquí los vinos brillan con una personalidad única. “El incansable trabajo de los viticultores de la isla”, subrayan desde la D.O. Vinos de Lanzarote, “ha hecho que una zona devastada por erupciones volcánicas se convierta en terreno fértil para el cultivo, implantando una viticultura singular: viñedos plantados en ceniza volcánica, a modo de cono invertido, y rodeados de muros de piedra volcánica”. Todo un espectáculo visual. Un terreno de 2.000 hectáreas que produce unos dos millones de botellas anuales con la excelencia

10

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

area, close to Timanfaya National Park. Precisely between Uga and La Asomada, visitors will find themselves journeying through landscapes of lava rock and Lanzarote’s characteristic vineyards. A wonderful opportunity to discover and contemplate this unique setting. A genuine, openair exhibition of nature, promoted by César Manrique in 1964 in the Architects of Agriculture show at the Museum of Modern Art in New York. Because this example of land art, the artistic movement that fuses landscape and artistic creation, is a benchmark for wine production, recognised as a Protected Natural Area and a Biosphere Reserve. Lanzarote enjoys a year-round average temperature of 22ºC, which, given their complex circumstances, makes working the island’s vineyards a very peculiar task. Therein lies the secret of Lanzarote wine’s unique personality. “The tireless work of the island’s wine producers,” they explain at D.O. Lanzarote Wines, “has transformed an area devastated by volcanic eruptions into fertile ground for grape growing by implementing a unique system: vines planted in volcanic ash dig-outs the shape of

Sie führt durch das repräsentativste Weinbaugebiet und einen Landstrich, auf dem sich viele Weingüter befinden, einschließlich El Grifo, das älteste Weingut der Kanarischen Inseln“, sagt Nereida Pérez González, technische Sekretärin der Aufsichtsbehörde für die Herkunftsbezeichnung von Weinen der Insel Lanzarote (D. O. Vinos de Lanzarote). Diesen Status bekam die Behörde im Jahre 1993. Neben vielen anderen Sehenswürdigkeiten wird empfohlen, das Wahrzeichen Monumento al Campesino, ein Fruchtbarkeitsdenkmal zu Ehren der Bauern, zu besichtigen und die Umgebung von Uga in der Nähe des Nationalparks Timanfaya zu erkunden. Genau zwischen Uga und La Asomada begibt sich der Besucher zwischen versteinerte Lava und die charakteristischen Weinberge von Lanzarote. Eine wunderbare Gelegenheit, diese einzigartige Kulisse zu entdecken und zu bestaunen. Eine wahre Open-Air-Ausstellung der Natur, die César Manrique bereits 1964 bei der Ausstellung Architects of Agriculture im Museum of Modern Art in New York bewarb. Denn dieses Beispiel der land-art, jener Kunstströmung, bei der Landschaft


Invierno | Winter | Winter —

11


de una uva única en el mundo, la Malvasía Volcánica. Se trata de la variedad mediterránea más antigua que se conoce y es “de gran calidad, brillo y perfume; aúna lo que se busca para elaborar un buen vino: buen grado, equilibrio, acidez… Y es muy aromática. La mayor parte de la cosecha se destina a la elaboración de vinos blancos, pero hay otros tipos”, concluyen antes de proponer un reto infalible para el visitante: “Tenéis que atreveros a degustar nuestros vinos en la ruta por las bodegas locales”. Un plan que, desde luego, marida perfectamente con cualquier otra excursión que marquemos en la agenda. La vendimia de Lanzarote es la primera de toda Europa en la mayoría de los casos. Bien merece un sonoro brindis el talento desarrollado durante décadas de forma puramente artesanal para sobreponerse a los designios de la naturaleza.

12

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

upturned cones, surrounded by volcanic rock walls.” An authentic visual delight. An area of 2,000 hectares produces some 2 million bottles per year, top notch quality guaranteed by a grape that’s unique in the world, volcanic Malvasia. The oldest Mediterranean variety, Malvasia is renowned for its “high quality, shine and perfume, bringing together all that is required to produce an excellent wine: intensity, balance, acidity… And it’s very aromatic. Most of the crop goes to produce white wine, although there are other kinds,” conclude D.O. Lanzarote Wines. They launch visitors a challenge impossible to refuse: “You have to try our wines on the route that takes in the local vineyards.” A plan that certainly marries well with any other kind of trip we’ve already scheduled. Most of the time, Lanzarote’s grapes are the first to be harvested in Europe. And the wine-producing

und Kunst verschmelzen, setzt den Maßstab für die Weinkultivierung und wurde als Naturschutzgebiet im Biosphärenreservat Lanzarote anerkannt. Lanzarote erfreut sich ganzjährig einer Durchschnittstemperatur von 22 Grad Celsius, was die Arbeit in den Weinbergen der Insel aufgrund ihrer komplexen Gegebenheiten zu einer ganz besonderen Aufgabe macht. Darin liegt das Geheimnis des einzigartigen Charakters des hiesigen Weines. „Die unermüdliche Arbeit der Inselwinzer“, unterstreicht die D. O. Vinos de Lanzarote, „hat ein von Vulkanausbrüchen verwüstetes Gebiet durch ein einzigartiges Weinanbausystem in fruchtbaren Boden verwandelt: Die Weinreben wurden in kleine Einzelkrater, die einem umgekehrten Kegel ähnlich sehen und voll vulkanischer Asche sind, gepflanzt und werden von Mauern aus vulkanischem Gestein umgeben.“ Ein


Junto con el predominante vino blanco, obtienen otros caldos — rosados, tintos, espumosos, de licor, sobremadurados— de prestigio internacional. El origen: cepas centenarias que esquivan los calurosos vientos gracias a esas llamativas trincheras semicirculares, acolchadas por una capa de ceniza volcánica para retener la humedad del ambiente. Como indica la web oficial de turismo de la isla, asistimos a una “melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones”. Descorchemos una botella y, como escribe Saramago en Cuadernos de Lanzarote, vayamos a “disfrutar el placer profundo, inefable, que es andar por estos campos desiertos y barridos por el viento”. Celebremos la estancia con estos deliciosos vinos heroicos. ¡Salud!

talent developed over decades, based on purely artisanal skills, is well worth toasting. Along with the predominant whites, other internationally renowned varieties are also produced, including rosés, reds, sparkling wines, liqueurs, and wines made from fully matured grapes. The origin: age old vines protected from warm winds by those unusual semicircular trenches, cushioned by a layer of volcanic ash to retain atmospheric humidity. As the island’s official tourism website puts it, this is “a gentle melody of noble heritage; a firm belief in our subtropical climate, rooted in the ingenuity of bygone generations.” Let’s uncork a bottle and, as Saramago writes in The Notebook, “enjoy the profound, indescribable pleasure of walking through these deserted, windswept lands.” Let’s celebrate our stay with these delicious and heroic wines. Cheers!

wahrhaft spektakulärer Anblick. Aus einer 2.000 Hektar großen Fläche werden jährlich etwa zwei Millionen Flaschen mit dem exzellenten Wein einer weltweit einzigartigen Traube, der Malvasía Volcánica, befüllt. Die älteste mediterrane Rebsorte ist bekannt für „hohe Qualität, Brillanz und Aroma. Damit vereint sie alles, was man für die Herstellung eines guten Weins braucht: Reife, Ausgewogenheit, Säure... Und dieser ist sehr aromatisch. Der größte Teil der Ernte wird für die Weißweinerzeugung verwendet, aber es gibt auch andere Weinarten“, so das Schlusswort, bevor der Besucher zu einer Herausforderung eingeladen wird, die er unmöglich ausschlagen kann: „Sie sollten unsere Weine auf der Route durch die lokalen Weingüter verkosten“. Ein Plan, der natürlich perfekt zu allen anderen Ausflügen passt, die wir noch auf der Liste haben. Auf Lanzarote findet meist die erste Weinlese in ganz Europa statt. Das Talent, welches sich über Jahrzehnte hinweg aus reiner Handwerkskunst entwickelt hat und das ursprüngliche Konzept der Natur zu überwinden vermochte, verdient einen klangvollen Toast. Neben dem vorrangig hergestellten Weißwein gibt es Rosé-, Rot- und Schaumweine, Liköre sowie die Sobremadurados, natürliche Süßweine aus überreifen Trauben – alle von internationalem Prestige. Der Grund: Jahrhunderte alte Rebstöcke, die geschützt durch diese markanten halbkreisförmigen Gräben den heißen Winden trotzen und mit einer Schicht vulkanischer Asche gepolstert sind, um die Feuchtigkeit der Umgebung aufnehmen zu können. Wie auf der offiziellen Tourismuswebseite der Insel dargestellt, werden wir Zeuge der „sanften Melodie eines edlen Erbes, das dank des Einfallsreichtums früherer Generationen an sein trockenes subtropisches Klima glaubt". Ziehen wir also den Korken aus einer Flasche, und „Genießen wir das tiefe, unbeschreibliche Vergnügen, durch diese verwüsteten und windgepeitschten Landstriche zu wandern“, wie es Saramago in seinen Cuadernos de Lanzarote (Notizbücher aus Lanzarote) schreibt. Feiern wir unseren Aufenthalt mit diesen köstlichen und heldenhaften Weinen. Zum Wohl!

Invierno | Winter | Winter —

13


L ANZAROTE

El H10 Rubicón Palace se reconvierte en un 5 estrellas

Lanzarote y sus colores han servido de inspiración en la renovación del H10 Rubicón Palace. Ubicado en primera línea de mar en Playa Blanca, al sur de la isla, este resort se ha reconvertido en un 5 estrellas tras una profunda renovación y mejora de sus servicios. El interiorismo es obra del estudio de Lázaro Rosa-Violán y el resultado es espectacular. Un arco de delfines da la bienvenida al visitante desde el lobby y tanto este como la recepción están decorados con antiguas cartas náuticas de Canarias. En las habitaciones predominan la sobriedad del blanco y el negro y materiales nobles como la madera de wengé. Esta combinación resalta las espectaculares vistas de las estancias e invita al descanso. Equipadas con todas las comodidades, en las mejoras el hotel ha incorporado el servicio de room service. La renovación incluye también el restaurante Janubio, ambientado como si fuera un mercado tradicional con sus puestos y paradas, donde los huéspedes disfrutarán de platos preparados al momento de la mano de diferentes cocineros dispuestos en cada puesto. La oferta gastronómica se completa con otros cinco restaurantes y cuatro bares, en los que destaca la reforma del Sports Bar Beefeater y la nueva cafetería Mike's Coffee. El Despacio Thalasso Centre ha visto también renovados su gimnasio con luz natural y su solárium. El hotel cuenta también con una Sala Privilege completamente renovada, cinco preciosas piscinas, tranquilos jardines junto al mar y un barco pirata en una de las piscinas, además de animación para niños y adultos.

14

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

H10 Rubicón Palace is now a five-star hotel

Das H10 Rubicón Palace ist jetzt ein Fünf-Sterne-Hotel

Lanzarote and its colours are the inspiration behind the refurbishment of the H10 Rubicón Palace. Situated on the beachfront of Playa Blanca in the south of the island, a comprehensive refurbishment programme and the upgrade of its services has brought the resort up to five-star standard. The interior design is the work of the Lázaro Rosa-Violán studio, yielding spectacular results. Guests are welcomed by an arch of dolphins in the lobby and both lobby and reception are decorated with old sailing maps from the Canary Islands. The rooms are characterised by a sober combination of black and white, using premium materials like wenge wood. It’s a combination that accentuates the stunning views of the rooms and makes relaxation hard to resist. Fully equipped with all the comforts needed to make the most of your stay, improvements to the hotel also include its new room service. The refurbishment also extends to the Janubio restaurant, designed around the concept of a traditional market, with stalls where guests can enjoy dishes cooked to order by the chefs at the different posts. The range of dining options is completed by another five restaurants and four bars, including the refurbished Sports Bar Beefeater and a new café called Mike’s Coffee. The gym at the Despacio Thalasso Centre has been upgraded, with highlights including natural light and the solarium. Finally, the hotel’s Sala Privilege has been fully refurbished and now boasts five beautiful pools, peaceful gardens by the sea, a pirate ship in one of the pools and adult and kids entertainment.

Lanzarote und seine Farben dienten als Inspiration für die Renovierung des H10 Rubicón Palace. Das Resort befindet sich direkt am Meer in Playa Blanca, im Süden der Insel, und wurde nun nach einer umfassenden Renovierung und Verbesserung seiner Serviceleistungen auf das Fünf-Sterne-Niveau angehoben. Die Inneneinrichtung ist das Werk des Ateliers von Lázaro Rosa-Violán, und das Ergebnis ist spektakulär. Ein Delfinbogen heißt die Gäste in der Lobby willkommen, welche, wie auch die Rezeption, mit antiken Seekarten der Kanarischen Inseln geschmückt ist. In den Zimmern überwiegen ein nüchternes Schwarz-Weiß und noble Materialien, wie Wengeholz. Diese Kombination hebt die spektakuläre Aussicht der Zimmer hervor und lädt zum Entspannen ein. Mit allem Komfort voll ausgestattet bietet das Hotel darüber hinaus einen neuen Zimmerservice. Die Renovierung umfasste auch das Restaurant Janubio, das wie ein traditioneller Markt mit Ständen eingerichtet ist. Die Gäste können an jedem Stand Gerichte, die von verschiedenen Köchen zubereitet wurden, genießen. Abgerundet wird das gastronomische Angebot durch fünf weitere Restaurants und vier Bars, darunter die neu gestaltete Sports Bar Beefeater und die neue Cafeteria Mike's Coffee. Das Fitnessstudio des Despacio Thalasso Centers wurde ebenfalls modernisiert und hat nun Tageslicht und ein Solarium. Das Hotel verfügt auch über eine vollständig renovierte Sala Privilege, fünf wunderschöne Swimmingpools, ruhige Gärten am Meer und ein Piratenboot in einem der Pools sowie Animation für Kinder und Erwachsene.


Invierno | Winter | Winter —

15


2 Playa Bávaro forma parte de lo que se conoce como Costa del Coco Playa Bávaro is part of what is known as the Costa del Coco Die Playa Bávaro ist ein Teil der namhaften Costa del Coco

1 La temperatura media anual roza los 30º C The average temperature is around 30º C Die durchschnittliche Jahrestemperatur beträgt bis zu 30º C

CURIOSIDADES SOBRE

CURIOSITIES ABOUT

WISSENSWERTES ÜBER

6 Punta Cana pertenece a la provincia de La Altagracia Punta Cana is in the province of La Altagracia Punta Cana zählt zur Provinz La Altagracia


3 Se extiende a lo largo de 50 km ininterrumpidos de arena blanca y aguas cristalinas It extends uninterrupted for more than 50 kilometres, with white sand and crystal-clear waters Sie erstreckt sich ohne Unterbrechung auf einem 50 km langen weißen Sandstrand an kristallklarem Wasser

4 Aquí tienen sus mansiones Julio Iglesias, Shakira o Marc Anthony Julio Iglesias, Shakira and Marc Anthony have mansions here Julio Iglesias, Shakira und Marc Anthony haben hier Anwesen

7 Recibe su nombre por el cuadro Nuestra Señora de la Altagracia, que se cree que llegó de España en el siglo XVI It takes its name from the painting Nuestra Señora de la Altagracia, which is believed to have come here from Spain in the 16th century Ihr Name geht auf das Gemälde der heiligen Jungfrau von Altagracia zurück, welches vermutlich im 16. Jahrhundert aus Spanien hierher kam

5 La UNESCO reconoce a las playas de Bávaro como las mejores del mundo UNESCO recognises the Bávaro beaches as the best in the world Die UNESCO hat die Strände von Bávaro als die besten der Welt anerkannt


8 El Aeropuerto Internacional de Punta Cana recibiรณ 3,4 millones de turistas en 2016 The Punta Cana International Airport received 3.4 million tourists in 2016 Am internationalen Flughafen in Punta Cana kamen 3,4 Millionen Touristen im Jahr 2016 an


9

10

Casi diez veces más que la población de La Altagracia (370.000 habitantes en 2014) This figure is almost ten times the population of La Altagracia (370,000 inhabitants in 2014) Das ist fast zehnmal mehr, als die Einwohnerzahl von La Altagracia (370.000 Einwohner im Jahr 2014)

Es el tercero con más tráfico aéreo del Caribe Its is the third busiest airport in the Caribbean Er steht an dritter Stelle der verkehrsreichsten Flughäfen in der Karibik

11 En Punta Cana y Bávaro se encuentran el mar Caribe con el océano Atlántico At Punta Cana and Bávaro the Caribbean meets the Atlantic In Punta Cana und Bávaro treffen das Karibische Meer und der Atlantische Ozean aufeinander

12 Isla Saona ha sido escenario de numerosas películas y anuncios publicitarios como estereotipo de isla desierta Isla Saona has been the setting for many films and advertising spots as the stereotype of the desert island Die Isla Saona diente in zahlreichen Filmen und Werbespots als Kulisse und erfüllte das Klischee der einsamen Insel


- BARCELONA -

UN SECRETO CON MUCHO ARTE 20

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018 Alessia Bombaci


Q

uienes busquen turismo masivo están en la página equivocada. O quizá no, a partir de ahora. Porque nos dirigimos a un refugio de creatividad, heterodoxia y tapeo en el corazón de la Ciutat Vella. Cerca del Palau de la Música Catalana y el mercado de Santa Caterina, en la calle Verdaguer i Callís número 12, a espaldas de la Via Laietana y emplazado en un palacio de 1650, se levanta el Antic Teatre. Una sala polivalente que cuenta con un jardín embriagador, un bar y una terraza. Un genuino centro de innovación de las artes escénicas con espectáculos independientes. Y así, suma y sigue, lleva casi tres lustros de andadura, experimentando y ofreciendo una programación multidisciplinar. Porque su origen es una de esas historias de lucha ciudadana y pasión por las tablas: la de un grupo de artistas que reflotan en 2003 un centro cívico prácticamente abandonado desde los años 90; apuestan por la autogestión y consiguen convertirlo en un escenario asentado y alternativo en la Ciudad Condal. A esta suerte de ‘I+D de la cultura’, como algunos lo definen, se unen conceptos como patrimonio, restauración, hervidero de ideas, espacio de asueto y reflexión… Una filosofía irrenunciable. El Antic Teatre será desde ahora —si el viajero, asediado por otros grandes estímulos de esta urbe admirable, no lo conocía antes— nuestro secreto particular. Pero que sea un secreto a voces. Porque el teatro debe disfrutarse en soledad y también en buena compañía. Y promoverse desde distintos ámbitos. Y aquí, desde luego, hay arte para entretener y hacer pensar a un batallón. Desde su Área de Comunicación, subrayan que son “un centro de artes escénicas donde la principal actividad es la de dar apoyo a los creadores y a los proyectos comunitarios con los vecinos y

People looking for mass tourism are on the wrong page. Or maybe not, starting now. Because we’re going to a refuge in creativity, heterodoxy and tapas in the heart of the Ciutat Vella. Near the Palau de la Música Catalana and the Santa Caterina market, on number 13 Calle Verdaguer i Callís –just behind the Via Laietana and set in a 1650 palace– is the Antic Teatre. It’s a multi-purpose hall that has a lovely garden, a bar and a terrace. It’s a real centre for innovation in the theatre arts, and puts on independent shows. And in this way, for almost 15 years, it’s been experimenting and offering a multidisciplinary programme. Because its origin is one of those stories of popular passion and struggle on behalf of the theatre. In 2003 a group of artists rescued a civic centre that had been practically abandoned since the 1990s. They advocated self-management and were able to convert it into an established alternative theatre in Barcelona. In addition to what some people call the ‘R + D of culture’, there are also concepts like patrimony, restoration, hotbed of ideas, a space to relax and reflect… An inalienable philosophy. Starting now, the Antic Teatre will be –if travellers, faced with so many other powerful stimuli in this admirable city, weren’t familiar with it before– our private secret. But let it be an open secret. Because theatre should

A SECRET WITH LOTS OF ART

EIN GEHEIMNIS VOLLER KUNST Wer Massentourismus sucht, ist hier völlig falsch. Oder vielleicht doch nicht, von jetzt an. Denn wir begeben uns an einen Zufluchtsort für Kreativität, Heterodoxie und Tapas im Herzen von Ciutat Vella. In der Nähe des Palau de la Música Catalana und des Marktes Santa Caterina, in der Calle Verdaguer i Callís, Nummer 12, gleich hinter der Via Laietana und in einem Palast aus dem Jahre 1650 befindlich, erhebt sich das Antic Teatre. Eine Mehrzweckhalle mit wunderschönem Garten, einer Bar und einer Terrasse. Ein echtes Innovationszentrum für die darstellende Kunst, das auf unabhängige Aufführungen setzt. Auf diese Weise wird seit etwa 15 Jahren experimentiert und ein multidisziplinäres Programm angeboten. Weil seiner Entstehung eine dieser Geschichten um bürgerlichen Kampf und Leidenschaft für die Bühne zugrunde liegt: Eine Künstlergruppe rettete im Jahr 2003 ein seit den 90er Jahren praktisch verwahrlostes Bürgerzentrum, setzte auf Selbstverwaltung und konnte es somit zu einem alternativen Schauplatz in Barcelona etablieren. Diese Form von „F+E (Forschung und Entwicklung) in der Kultur“, wie sie von einigen definiert wird, vereint Konzepte, wie Kulturgut, Sanierung, Ideenquelle, Raum für Ruhe und Besinnung... Eine unentbehrliche Philosophie. Das Antic Teatre wird von nun an – falls es dem Reisenden, auf den all die anderen beeindruckenden Reize dieser bewundernswerten Stadt einströmen, vorher nicht bekannt war – unser besonderes Geheimnis sein. Doch soll es ein offenes Geheimnis bleiben. Denn Theater soll sowohl in Einsamkeit als auch in guter Gesellschaft genossen werden. Und es sollte von verschiedenen Kreisen gefördert werden. Und natürlich gibt es hier genug Kunst, um damit eine ganze Armee zu unterhalten und zum Nachdenken zu bringen. Aus seiner Kommunikationsabteilung wird betont, dass dies „ein Zentrum der darstellenden Künste ist, dessen Hauptaktivität darin besteht, kreative Köpfe und Gemeinschaftsprojekte

Invierno | Winter | Winter —

21


Alessia Bombaci

vecinas del barrio del Casc Antic. Uno de los espacios de lucha por la pervivencia de la ciudad de Barcelona como un lugar hecho por y para los habitantes”. Asimismo, sugieren que consultemos bien su cartelera de teatro, música, cine o videocreación, pues se avecina otra temporada con funciones arriesgadas y de calidad. Los detalles, horarios y planes concretos se pueden ver en la web www.anticteatre.com. “Todo se basa en la libertad”, afirman con efusividad los responsables del invento. Y, a continuación, apuntan a un tridente de valores como claves de su política creativa: “independencia, sostenibilidad y resistencia”. En la web In And Out Barcelona, donde se muestran “sitios aleatorios con algún encanto” y “autenticidad”, aparece el Antic Teatre como “algo diferente e inesperado” por su localización —en el Born, en pleno centro— y por ser “un oasis verde cultural, con aires de ‘casa okupada’ y alternativo”.

22

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

be enjoyed in solitude and also in good company. And it should be promoted from different areas. And here, of course, there is enough art to entertain an army and make it think. At its Communications Area, they stress that this is “a centre for the scenic arts where the principal activity is supporting creative people and community projects with the people who live in the Casc Antic neighbourhood. It’s one of those organisations that fights for the survival of the city of Barcelona as a place that has been made by and for its residents.” They also suggest we carefully consult its programme of theatre, music, film and video creation, because a new season is coming up with daring, quality productions. The details, hours and concrete plans can be seen on the website www.anticteatre.com. “Everything is based on freedom,” the inventors say enthusiastically. And then they point to a trio of values that are the keys to their creative policy: “independence, sustainability and resistance.” On the In And Out Barcelona website, which features

mit der Nachbarschaft des Stadtteils Casc Antic zu unterstützen. Es ist einer der Plätze, an dem für das Fortbestehen der Stadt Barcelona als Ort, der von Einwohnern für Einwohner geschaffen wurde, gekämpft wird.“ Uns wird außerdem vorgeschlagen, das eigene Programm an Theater-, Musik-, Kino- und Videoschöpfungen genauer anzuschauen, da eine weitere Saison mit gewagten und qualitativ hochwertigen Aufführungen bevorsteht. Weitere Informationen, Termine und den konkreten Plan finden Sie auf der Homepage www.anticteatre.com. „Alles basiert auf Freiheit", äußern die verantwortlichen Erfinder voller Enthusiasmus. Und dann weisen sie auf ein Wertedreieck als Schlüssel ihrer kreativen Politik hin: „Unabhängigkeit, Nachhaltigkeit und Widerstand". Auf der Webseite In And Out Barcelona, auf der „Zufallsorte mit etwas Charme“ und „Authentizität“ gelistet sind, wird das Antic Teatre aufgrund seiner Lage – mitten in Born, im Stadtzentrum – als „etwas Anderes und Unerwartetes“ und „eine grüne Oase der Kultur, die alternativ ist und etwas von einem


Un reclamo “de lo más atrayente, donde tomar algo antes de ver la función o simplemente donde beber una caña con tus amigos en un entorno inusual”. Un marco que, además, aboga por un claro compromiso con la gente mayor del barrio, con los pequeños y con los adolescentes, ya que mantiene firme el sentimiento de participación colectiva. “Apostamos por un modelo donde el arraigo con la comunidad territorial juegue un papel fundamental y vertebrador”, señalan. En otras palabras, que el arte está al alcance de la mano, de esas mentes inquietas más anónimas que viven alrededor, esa gente que tiene cosas que expresar. Así que, por qué no, disfrutemos con sus espectáculos y debatamos sobre lo divino y lo humano en el bar y en las terrazas. Porque este antiguo palacio, patrimonio cultural de la capital catalana, irradia inspiración entre sus paredes. Y en el hermoso jardín, por supuesto. Será nuestro secreto. Un ‘I+D de la cultura’ que vale mucho la pena. Porque en el llamado Antic Teatre, paradójicamente, aflora la vanguardia.

“random places with some charm” and “authenticity,” the Antic Teatre is described as “something different and unexpected” –it’s in the Born, in the city centre– and “a green cultural oasis that resembles a squatters’ house.” It’s also “a very attractive place to have a drink before the show or just drink a beer with your friends in an unusual setting.” It has also made a clear commitment to the older people in the neighbourhood, with children and with adolescents, because it firmly supports collective participation. “We’ve bet on a model that wants to set down roots in a community that will play a fundamental role,” they say. In other words, art is right there for everyone, for those anonymous, restless minds that live in the area, those people who have something to express. So let’s enjoy their shows and debate about everything under the sun in its bar and terraces. Because this old palace, part of the city’s cultural legacy, radiates inspiration. And in the beautiful garden too, naturally. It will be our secret. A ‘cultural R + D’ that’s really worthwhile. Because this socalled ‘Antique’ Teatre, paradoxically, is very much in the vanguard.

‚besetzten Haus’ hat“, beschrieben. Promotet als „ansprechendster Platz, an dem man vor der Show noch einen Drink nehmen oder einfach nur mit Freunden ein Bier in ungewöhnlichem Ambiente trinken kann.“ In diesem Rahmen wird sich außerdem für ein klares Bekenntnis sowohl zu den älteren Anwohnern des Viertels als auch zu den kleineren und erwachsenen eingesetzt, weil so das Gefühl einer Bürgergemeinschaft nachhaltig bewahrt werden kann. „Wir haben uns einem Modell verschrieben, bei dem die Verwurzelung mit der territorialen Gemeinschaft eine fundamentale und zentrale Rolle spielt“, sagen sie. Mit anderen Worten, die Kunst ist für all jene Unbekannten mit rastlosem Geist da, die in der Gegend leben und für all die Leute, die etwas ausdrücken wollen. Also genießen wir die Shows und debattieren an der Bar und auf der Terrasse über Gott und die Welt. Denn, aus den Mauern dieses alten Palastes, der zum kulturellen Erbe der katalanischen Hauptstadt zählt, strahlt Inspiration. Und im wunderschönen Garten natürlich auch. Das bleibt aber unser Geheimnis. Eine „F+E in der Kultur“, die es wahrhaft wert ist. Weil man in diesem sogenannten Antic Teatre paradoxerweise zu den Vorreitern gehört.

Alessia Bombaci

Invierno | Winter | Winter —

23


BARCELONA

Relax de lujo en un hotel único

El Despacio Spa at The One es un oasis de relax en plena urbe. Se trata de la zona wellness del nuevo The One Barcelona, el primer 5 estrellas urbano de H10 Hotels situado en la esquina de las calles Pau Claris y Provença. El espacio ha sido diseñado por Jaime Beriestain con materiales nobles y un equipamiento de última generación, aportando elegancia y modernidad. El Despacio Spa at The One ofrece a sus clientes una elegante zona de aguas con experience pool, sauna finlandesa y zona de relax con tumbonas. También cuenta con un amplio gimnasio con maquinaria de última tecnología y dos modernas salas de tratamientos con camillas XL de la firma Gharieni. Un lugar donde relajarse y embellecerse con tratamientos corporales y técnicas faciales para los que su equipo de profesionales emplea aceites y esencias de producción local de Terapenic Labs y otra marca de lujo y prestigio, la americana iS CLINICAL, aclamada en la Red Carpet de Hollywood por sus cuidados faciales. Tratamientos de belleza como Fire and Ice o Hydrating, de iS CLINICAL, y masajes corporales como el Hot Stones (realizado con piedras calientes) o el The One Signature Treatment (con esencias adaptadas a la época del año) son solo algunas muestras de su completa oferta de tratamientos. Verdaderos placeres cuya duración oscila entre los 25 y los 110 minutos de auténtica relajación.

24

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

Relax in luxury at a unique hotel

Luxus-Relax in einem einzigartigen Hotel

Located in the heart of the city, the Despacio Spa at The One is an oasis of relaxation. The wellness centre forms part of the new The One Barcelona, H10’s first five-star city hotel, located on the corner of Pau Claris and Provença. Designed by Jaime Beriestain using premium materials, the space is equipped with state-of-the-art facilities, creating the perfect blend of elegance and modernity. The spa offers customers an elegant wet area, complete with experience pool, Finnish sauna and relax zone with loungers. There is also a large gym, fitted out with the latest machinery, and two modern treatment rooms with XL Gharieni treatment beds. Despacio is a place to relax and pamper yourself with a range of body treatments and facial techniques applied by its team of fully qualified staff using locally produced oils and essences from Terapenic Labs, complemented by the products of another prestigious brand, iS CLINICAL, highly acclaimed by Hollywood’s red carpet. Beauty treatments such as Fire and Ice and Hydrating by iS CLINICAL, and body massage techniques including Hot Stones and The One Signature Treatment (using seasonal essences) are just a few examples from the comprehensive menu. With options ranging from 25 to 110 minutes of sheer relaxation, why not treat yourself to a moment of pleasure?

Das Despacio Spa at The One ist eine Oase der Entspannung im Herzen der Stadt. Es handelt sich um den Wellnessbereich des neuen The One Barcelona, dem ersten Fünf-SterneStadthotel von H10 Hotels an der Straßenecke Pau Claris und Provença. Die Räumlichkeiten wurden von Jaime Beriestain entworfen und mit hochwertigen Materialien sowie der neuesten Einrichtung ausgestattet, wodurch eine Mischung aus Eleganz und Modernität versprüht wird. Das Despacio Spa at The One bietet seinen Kunden einen eleganten Wasserbereich mit Erlebnisbad, finnischer Sauna und Relaxzone mit Liegestühlen. Außerdem verfügt es über ein großes Fitnessstudio, das mit den neuesten Geräten ausgestattet ist und zwei moderne Behandlungsräume mit XLLiegen des Unternehmens Gharieni bietet. Es ist ein Ort der Entspannung und des Verwöhnens mit Körper- und Gesichtsbehandlungen, für die das professionelle Mitarbeiterteam Öle und Essenzen aus lokaler Produktion von Terapenic Labs und von einer weiteren Luxus- und Prestigemarke verwendet: Die amerikanische Marke iS CLINICAL wird auf dem Roten Teppich in Hollywood wegen Ihrer Schönheitseffekte hoch gelobt. Schönheitsbehandlungen, wie Fire and Ice oder Hydrating von iS CLINICAL, und Massagetechniken, wie Hot Stones (mit heißen Steinen) oder The One Signature Treatment (mit Essenzen der Saison), sind nur einige Beispiele aus dem umfangreichen Behandlungsangebot. Purer Genuss und reines Vergnügen mit einer Dauer zwischen 25 und 110 Minuten voller Entspannung.


Invierno | Winter | Winter —

25


- C O S TA DAU R A DA -

26

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


DAS LEBEN IN DER ZISTERZE

E

n el siglo XI un grupo de monjes benedictinos decide que su orden se ha vuelto demasiado materialista. Así que abandonan su monasterio en Molesmes, en la Borgoña francesa, y se mudan a la la localidad de Citeaux, también conocida como Císter, bajo el mando del abad Roberto. Este impone una nueva idea, el ora et labora, por la que los monjes se ganan el pan con el sudor de la frente y hacen voto de extrema pobreza. En el siglo XII, la orden había alcanzado su edad dorada. Y en esos años es cuando llegó a lo que hoy llamamos Costa Daurada y se establecieron los monasterios que forman la Ruta del Císter en Tarragona y Lleida. Esta ruta está en las comarcas del Alt Camp, de la Conca del Barberà y de Urgell. En total, 65 municipios que se unen en 1989 para dinamizar la cultura y el turismo de esta zona en la que se agrupan decenas y decenas de propuestas. Museos, restaurantes, hoteles, senderismo, ciclismo, monumentos... Pero las verdaderas estrellas de este recorrrido son los monasterios. El más imponente de los tres es el de Poblet, uno de los monasterios más grandes de Europa y que aún mantiene una comunidad de monjes activa. Situado en la Conca del Barberà, en la frontera entre Vimbodí y L'Espluga de Francolí, fue fundado en 1150 y declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 1991. Su iglesia es un perfecto ejemplo de la arquitectura cisterciense, basada en la limpieza

CISTERCIAN LIVING In the 11th century, a group of Benedictine monks decide that their order has become too materialistic. So, they abandon their monastery at Molesme in Burgundy, France, and move to the the village of Citeaux, also known as Cistercium, under the leadership of their abbot, Robert of Molesme. He brings in the new idea of ora et labora, whereby the monks earn a living with the sweat of their brows and take a vow of extreme poverty. By the 12th century, the order had reached its golden age. And it was during that time that they arrived to the area now known as the Costa Daurada, founding the monasteries in Tarragona and Lleida which make up the Cistercian Route. The route covers three regions: Alt Camp, Conca del Barberà and Urgell. In total, 65 municipal areas which came together in 1989 to promote tourism and the culture of this area, offering dozens and dozens of alternatives to visitors. Museums, restaurants, hotels, trekking, cycling, historical monuments… The genuine stars of this route, however, are the monasteries. Of the three, the most imposing is Poblet. It is one of the largest monasteries in Europe and still provides a home to an active community of monks. Located in Conca

Im 11. Jahrhundert beschließt eine Gruppe von Benediktinermönchen, dass ihr Orden zu materialistisch geworden sei. Also verlassen sie ihr Kloster in Molesmes, im französischen Burgund, und ziehen unter der Führung von Abt Roberto in den Ort Citeaux, auch Zisterz genannt. Dieser bringt eine neue Idee hervor, ora et labora, bei der die Mönche ihr Brot im Schweiße ihres Angesichts verdienen und das Gelübde extremer Armut ablegen. Im 12. Jahrhundert hatte der Orden sein goldenes Zeitalter erreicht. Und in diesen Jahren kamen sie an die heutige Costa Daurada (die Goldene Küste) und gründeten jene Klöster, welche die Zisterzienserroute in Tarragona und Lleida bilden. Diese Route führt durch die drei Regionen Alt Camp, Conca de Barberà und Urgell. Insgesamt sind es 65 Gemeinden, die sich 1989 zusammengeschlossen haben, um die Kultur und den Tourismus in diesem Gebiet durch eine Vielzahl von Angeboten und Aktivitäten für Besucher zu fördern. Museen, Restaurants, Hotels, Wandern, Radfahren, Sehenswürdigkeiten... Die wahren Stars dieser Route sind jedoch die Klöster. Das imposanteste der drei Klöster ist Poblet, eines der größten in Europa, das noch immer eine aktive

Invierno | Winter | Winter —

27


de las líneas y la ausencia de adornos, en consonancia con el ascetismo y pobreza de la orden. El resto del complejo conserva las construcciones que fueron añadidas al monasterio según crecían las necesidades de la corona. Contó con la protección de la Corona de Aragón, que en el siglo XIV lo convirtió en su Panteón Real. Santa Creus, fundado en 1168, fue la tumba de esos reyes hasta que decidieron trasladar el cementerio real al de Poblet. Es, de los tres, el que mejor cumple las instrucciones del plan de construcción del Císter. Una de las reglas de la orden era que todos los monasterios debían seguir el mismo esquema arquitectónico y la zona escogida habría de ser un lugar aislado, donde hubiera mucha agua y un extenso territorio para el cultivo. En su sobria iglesia están las tumbas de Pedro el Grande y Jaime II, y un retablo barroco de Josep Tremulles. También hay una gran sala capitular, el scriptorium, el gran dormitorio para los monjes y un claustro gótico que se cree que fue realizado por el inglés Reinart des Fonoll, uno de los escultores y arquitectos más importantes de la época en Cataluña. El tercer monasterio es el de Vallbona de les Monges. Es el único femenino de los tres y el único que ha mantenido su comunidad de religiosas ininterrumpidamente desde su fundación en el siglo XII, ya que tanto el de Santa Creus como el Poblet fueron abandonados tras la expropiación de bienes a la iglesia en la Desamortización de

28

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

del Barberà, on the border between Vimbodí and L’Espulga de Francolí, it was founded in 1150 and declared a UNESCO World Heritage Site in 1991. Its church is a perfect example of Cistercian architecture, based on clean lines and an absence of adornments, reflecting the order’s commitment to asceticism and austerity. The rest of the site comprises buildings that were added to the monastery as the community’s needs grew. Poblet was protected by the Crown of Aragon, which in the 14th century made it the royal pantheon. Santa Creus, founded in 1168, had provided a final resting place for the kings of Aragon until the Crown decided to move the royal sepulchre to Poblet. Of the three monasteries, Santa Creus is the site which best complies with Cistercian guidelines on building. One of the order’s rules was that every monastery should follow the same architectural plan and that the chosen location should be an isolated spot, with access to plenty of water and agricultural land. Its understated church houses the tombs of Peter III (known as Peter the Great) and James II, along with a baroque altarpiece by Josep Tremulles. There is also a large chapter house, a scriptorium, extensive sleeping quarters for the monks and a gothic cloister, believed to be the work of the Englishman, Reinart des Fonoll, one of the most important sculptors and architects of the age in Catalunya. The third monastery is Santa Maria de Vallbona. It is the only female monastery of the three and the only site to have continually housed an

Mönchsgemeinschaft beherbergt. Es befindet sich in Conca de Barberà, an der Grenze zwischen Vimbodí und L' Espluga de Francolí, wurde im Jahre 1150 gegründet und 1991 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Seine Kirche ist ein perfektes Beispiel für die Architektur der Zisterzienser, die auf klaren Linien und dem Fehlen von Ornamenten oder Verzierungen beruht und damit das Bekenntnis des Ordens zur Askese und Bescheidenheit widerspiegelt. Der Rest des Geländes besteht aus Gebäuden, die dem Kloster im Zuge der wachsenden Bedürfnisse der Gemeinschaft hinzugefügt wurden. Poblet stand unter dem Schutz der Krone von Aragonien und wurde im 14. Jahrhundert zum königlichen Pantheon konvertiert. Santa Creus, 1168 gegründet, war die letzte Ruhestätte der Könige von Aragonien, bis diese beschlossen, den königlichen Friedhof nach Poblet zu verlegen. Von den drei Klöstern ist Santa Creus derjenige Ort, der den Regeln des zisterziensischen Bauplanes am ehesten entspricht. Eine der Ordensregeln besagte, dass jedes der Klöster demselben architektonischen Plan folgen und der gewählte Platz sich jeweils an einem abgelegenen Ort befinden sollte, wo es ausreichend Wasser und genug Land für die Bewirtschaftung gab. In der schlichten Kirche befinden sich die Gräber von Peter III. von Aragón (Pere el Gran) und Jakob II. von Aragón (Jaime II.) sowie ein barocker Altaraufsatz von Josep Tremulles. Darüber hinaus findet sich dort ein großer Kapitelsaal, das Scriptorium, ein weitläufiger Schlafraum für die Mönche und ein gotischer Kreuzgang, der vermutlich vom Engländer Reinard des Fonoll, einem der bedeutendsten Bildhauer und Architekten seiner Zeit in Katalonien, geschaffen wurde. Das dritte der Klöster, Vallbona de les Monges, ist ein Frauenkloster und das einzige, das seine Nonnengemeinschaft seit der Gründung im 12. Jahrhundert ununterbrochen aufrechterhalten hat, da sowohl Santa Creus als auch Poblet nach der Zwangsenteignung von Kircheneigentum im Zuge der Desamortisation unter Mendizábal im Jahre 1836 aufgegeben wurden. Vallbona, als das kleinste der drei Zisterzienserklöster auf der Route, ist im


Mendizábal en 1836. Siendo el más pequeño de los tres, es de estilo románico pero con muchos elementos góticos, un ejemplo de algo muy común en las grandes construcciones del medievo, que al ser construidos a lo largo de muchos años, suelen estar entre dos estilos arquitectónicos. Tiene una hospedería donde se puede hacer noche y a partir del pasado mes de julio puede visitarse su farmacia, donde están expuestos algunos de los instrumentos de farmacopea tradicional. Pero la Ruta del Císter es mucho más que sus monasterios. Alrededor de cada uno de ellos hay diversas opciones y actividades, y la mejor forma de verlo todo es recorrerla a pie o en bicicleta. La llamada GR175 (105 kilómetros para los peatones, 108 para los ciclistas) es una red circular de senderos que enlaza los tres monasterios yendo por las montañas de Padrés, por el paraje natural de Poblet, por los sembrados de Urgell y demás lugares, apartados y silenciosos, que llevaron a los monjes del Císter a construir sus monasterio en la Costa Daurada.

active religious community since its foundation in the 12th century, as both Santa Creus and Poblet were abandoned after the forced expropriation of church property during the Confiscation of Medizabal in 1836. The smallest of the three Cistercian Route monasteries, Vallbona is romanesque in style although with many gothic features. This is very common in large medieval constructions, which were built over a period of many years and often bridge two architectural styles. It has a hostelry, which provides guest accommodation, and since last July the monastery pharmacy is open to visitors, displaying a selection of traditional medicine-making tools. The Cistercian Route is much more than its monasteries, however. Around each of them, a diverse range of opinions and activities flourish; the best way to experience it all is by tackling the route on foot or by bike. The so-called GR175 (105km for walkers, 108km for cyclists) is a circular network of routes linking the three monasteries, crossing the Padrés Mountains, the Poblet countryside, the crop-rich fields of Urgell and a host of other silent, hidden-away spots which led the Cistercian monks to build their monasteries on the Costa Daurada. romanischen Stil erbaut, wenn auch mit vielen gotischen Elementen versehen. Dies kommt sehr häufig bei großen mittelalterlichen Bauten vor, die über viele Jahre hinweg errichtet wurden und daher oft zwei architektonische Stile vereinen. Das Kloster verfügt über Gästezimmer und seit Juli letzten Jahres ist die Klosterapotheke für Besucher geöffnet, in der eine Auswahl an Werkzeugen für die traditionelle Medizinherstellung ausgestellt ist. Die Zisterzienserroute ist jedoch noch viel mehr, als nur ihre Klöster. In der Umgebung gibt es jede Menge Möglichkeiten für allerlei Aktivitäten. Am besten lässt sich die Region zu Fuß oder mit dem Fahrrad entdecken. Die sogenannte GR175 (105 km Wanderweg, 108 km Radweg) besteht aus einem Wegenetz, das die drei Klöster miteinander verbindet und führt durch die Berge von Padrés, die Naturlandschaft von Poblet, die Felder von Urgell sowie weitere abgelegene und stille Orte, welche die Zisterziensermönche dazu veranlassten, ihre Klöster an der Costa Daurada zu errichten.

Invierno | Winter | Winter —

29


C O S TA DAU R A DA

Las terrazas son para el buen tiempo

Y de clima excelente saben mucho en Salou, la capital de la Costa Daurada, referente como destino de vacaciones y muy próxima a Port Aventura. Allí se ubican el H10 Vintage Salou y el H10 Delfín, que acaban de reconvertir sus azoteas para alojar dos hermosas plunge pool con vistas al mar. El H10 Delfín se encuentra situado a pocos metros de la playa de Levante. Especializado en vacaciones para adultos, este acogedor hotel destaca por sus renovadas instalaciones, una variada oferta gastronómica y un completo programa de animación. Su nueva zona de plunge pool ofrece un espacio tranquilo con hamacas, servicio de bar y unas estupendas vistas al mar. Por su parte, el H10 Vintage Salou está ubicado junto a la céntrica Plaça Europa y cerca del paseo marítimo. Recientemente renovado, su moderno interiorismo está inspirado en el Mediterráneo con toques vintage. El nuevo espacio creado para alojar la plunge pool se encuentra en su amplia terraza y está reservado al público mayor de 16 años. Tiene una gran zona de hamacas y zonas de butacas donde disfrutar de las vistas mientras se toma algo. Durante la temporada de verano, huéspedes y clientes externos podrán escuchar conciertos de jazz, soul y sesiones de DJ las noches de los sábados. El servicio de bar se acompaña de una carta especial de gin-tonics.

30

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

Terraces are for good weather

Terrassen sind für gutes Wetter da

And they know a lot about excellent climate in Salou, the capital of the Costa Daurada and popular as a holiday destination for its proximity to Port Aventura. It’s also the location of the H10 Vintage Salou and the H10 Delfín, which have just converted their rooftops, each with a beautiful new plunge pool with views of the sea. The H10 Delfín is just a few meres from the Levante beach. This charming hotel specialises in holidays for adults and is outstanding for its new installations, a varied culinary offer and a complete entertainment programme. Its new plunge pool area offers hammocks, bar service and some fabulous views of the sea. For its part, the H10 Vintage Salou is located near the downtown Plaça Europa and close to the esplanade. Recently renovated, its modern decor is inspired by the Mediterranean, with vintage touches. The new space chosen for the plunge pool is on a large terrace and is reserved for people over 16. It has an area for hammocks and deck chairs from which to enjoy the views while having a drink. On Saturday nights during the summer season guests and visitors can listen to jazz and soul concerts and DJ sessions. The bar service includes a special menu for gin tonics.

Und wo kennt man sich besser mit ausgezeichnetem Klima aus, als in Salou, der Hauptstadt der Costa Daurada, die durch ihre unmittelbare Nähe zu Port Aventura ein beliebtes Urlaubsziel ist. Hier befinden sich das H10 Vintage Salou und das H10 Delfín, die soeben ihre Dächer in jeweils einen wunderschönen Plungepool mit Meerblick umgebaut haben. Das H10 Delfín befindet sich nur wenige Meter vom Strand von Levante entfernt. Das charmante Hotel ist auf Ferien für Erwachsene spezialisiert und zeichnet sich durch seine renovierten Einrichtungen, ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot und ein komplettes Unterhaltungsprogramm aus. Sein neuer Plungepoolbereich bietet einen ruhigen Platz mit Hängematten, Barservice und fantastischem Meerblick. Das H10 Vintage Salou befindet sich neben der zentralen Plaça Europa und in der Nähe der Promenade. Es wurde kürzlich renoviert und sein modernes Innendesign vom Mittelmeer inspiriert sowie mit Vintage-Elementen versehen. Der neue Platz für den Plungepool befindet sich auf der geräumigen Terrasse und ist für Personen über 16 Jahre reserviert. Er verfügt über einen großen Bereich mit Hängematten und Liegestühlen, um bei einem Getränk die Aussicht zu genießen. Während der Sommersaison können Gäste und Besucher an Samstagsabenden Jazz- und Soulkonzerten oder DJ-Sessions lauschen. Der Barservice beinhaltet eine spezielle Gin-Tonic-Karte.


H10 Delfín

H10 Vintage Salou

Invierno | Winter | Winter —

31


- L I S B OA -

EnsueĂąo Un monasterio

visitlisboa.com

32

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

de


EIN TRAUMHAFTES KLOSTER

N

o todo va a ser subir al mítico tranvía 28 o comer bacalao, sin duda, planes estupendos. ¿Qué tal si nos desplazamos hasta Belem? Vayamos a deleitarnos con algunos de los mejores rincones de Lisboa y alrededores. Que nadie olvide esta visita porque es una de las imprescindibles allí. Porque hasta el mismísimo poeta patrio Fernando Pessoa la incluyó en un libro cuyo hallazgo póstumo provocó una sensación a medio camino entre el asombro y la emoción. Sí, el brillante y prolífico escritor había recomendado lugares de su adorada ciudad en Lisboa: Lo que el turista debe ver. De forma sencilla y directa, en esta suerte de guía propone desplazarse en automóvil por los barrios y monumentos más granados de la capital portuguesa: la plaza del Ayuntamiento, la del Rossio, la del Comercio, la Avenida da Liberdade, la plaza del Marqués de Pombal, la catedral de Lisboa, Alfama, el castillo de San Jorge, el barrio de Estrela y otras joyas de la urbe del fado. Y, cómo no, en la lista aparecen la Torre de Belem y el Monasterio de los Jerónimos. Justo en este monasterio de ensueño es donde descansan, desde 1985, los restos de Fernando Pessoa. A los Jerónimos, imponente, colosal y legendario edificio del siglo XVI situado en la plaza del Imperio de Belem, se puede ir de muchas maneras. Sí, en tren, en autobús o quizá emulando al novelista Nicolás Casariego, que lo contaba así en el diario El País: “Llego al barrio de Belem en un tranvía moderno, el 15, que viaja paralelo al Tajo. Tras un vendedor de castañas, meditabundo bajo su gorra marrón, se abre la impresionante fachada del monasterio de los Jerónimos, una de las obras maestras de la arquitectura manuelina. Ya dentro, me topo en un patio con la tumba de Pessoa, doy media vuelta y me refugio en el Museo da Marinha, en otra ala.

A MAGICAL MONASTERY Lisbon is not all about the famous number 28 tram and cod, notwithstanding their respective merits. For those looking for something different, the district of Belém has much to offer. It’s one of the most interesting parts of Lisbon and its surroundings, and an essential stopping point for anyone visiting the city. It was even included by the Portuguese poet Fernando Pessoa in a book whose posthumous discovery was greeted with astonishment and excitement. The prolific genius left behind a list of recommendations in the city he held so dear in Lisbon: What the Tourist Should See. In a nutshell, Pessoa’s guide suggests a drive around the Portuguese capital’s most distinguished districts and monuments: the squares of Praça do Município, Praça do Rossio, Praça do Comércio and Praça do Marquês de Pombal, the Avenida da Liberdade, the Lisbon Cathedral, the Castle of São Jorge, the Alfama and Estrela districts, alongside numerous other jewels from the cradle of fado. And, it goes without saying, the list wouldn’t be complete without Belém Tower and the Jerónimos Monastery. It is in this magical monastery that Fernando Pessoa’s remains have rested since 1985. Located in the Praça do Império, its huge, imposing structure is the stuff of legend and dates back to the 16th century. Visitors can get there by train, bus or, as the Spanish novelist Nicolás Casariego explains, writing in the newspaper El País: “I arrive in the district of Belém on a modern

In Lissabon geht es nicht nur darum, mit der legendären Straßenbahn der Linie 28 zu fahren und Kabeljau zu essen, auch wenn das zweifellos wunderbare Besuchsziele sind. Doch wie wäre es damit, Belém zu entdecken? Schauen wir uns doch einmal eine der schönsten Ecken von Lissabon und seiner Umgebung an. Dieses Reiseziel sollten Sie nicht verpassen, denn es ist eines der wichtigsten. Selbst der Dichter Fernando Pessoa hat es in ein Buch aufgenommen, dessen posthume Entdeckung sowohl Erstaunen als auch Begeisterung auslöste. Ja, der brillante und produktive Schriftsteller hat bestimmte Orte seiner geliebten Stadt Lissabon aufgelistet und weiter empfohlen: Was der Tourist sehen sollte. Kurz und bündig schlägt er in einer Art Reiseführer vor, eine Runde mit dem Auto durch die Stadtviertel zu drehen und die bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der portugiesischen Hauptstadt zu besichtigen: den Rathausplatz, den Rossio-Platz, die Plätze Praça do Comércio und Praça do Marquês de Pombal, die Avenida da Liberdade, die Kathedrale von Lissabon, das Stadtviertel Alfama, die Burg von São Jorge, das Estrela-Viertel und andere Schätze der Fado-Metropole. Und natürlich, wie soll es auch anders sein, stehen auch der Turm von Belém und das Hieronymitenkloster (Mosteiro dos Jerónimos) mit auf der Liste. Genau in jenem traumhaften Kloster ruhen seit 1985 die Überreste von Fernando Pessoa. Das imposante, kolossale und legendäre Gebäude aus dem 16. Jahrhundert befindet sich am Praça do Império. Dorthin kann man auf verschiedene Weise gelangen. Ob mit dem Zug, mit dem Bus oder, wie der spanische Novellist Nicolás Casariego es in der Tageszeitung El País beschrieb: „Ich komme im Stadtviertel Belém in einer modernen Straßenbahn der Linie 15 an, deren Route parallel zum Fluss Tejo entlang führt. Durch den Stand eines unter seinem braunen Hut nachdenklich dreinschauenden Maronenverkäufers eröffnet sich die beeindruckende Fassade des Hieronymitenklosters, ein Meisterwerk der manuelinischen Baukunst. Im Inneren stoße ich auf einen

Invierno | Winter | Winter —

33


Compro una bolsa de deliciosos ‘pasteis’ de Belem en la cafetería del mismo nombre, y, aprovechando que hace un día magnífico, paseo por la ribera del Tajo, en dirección hacia el centro”. Claro que sí. Paseemos. Observemos con detenimiento cada estímulo. Dejémonos llevar por la nostalgia y el encanto de Lisboa. Entremos en los Jerónimos, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1983 y joya del llamado estilo manuelino. Respiremos su historia. Imaginemos la importancia que tuvo. La que conserva. La que evoca. Su construcción comienza el 6 de enero de 1501 y concluye a finales del siglo XVI. Patrocinado por el rey Manuel I de Portugal, el diseño corresponde al arquitecto Juan del Castillo y buscaba festejar el regreso desde la India del célebre navegante portugués Vasco de Gama, cuya tumba también se encuentra aquí. Y en esta localización estaba la Ermida do Restelo, otrora playa de Restelo, donde el explorador y su tripulación rezaron la noche anterior a su importante travesía. Exacto, todo es simbólico. Recorremos un verdadero emblema del país luso. Dentro del monasterio accedemos a la iglesia, eminentemente genuina por las seis columnas talladas ad infinitum,

visitlisboa.com

34

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

number-15 tram, whose route runs parallel to the River Tagus. Behind a basket seller, pensive under his brown hat, the impressive façade of Jerónimos Monastery reveals itself, a masterpiece of Manueline architecture. Inside, I stumble across a patio with Pessoa’s tomb. Turning around, I take refuge in the Maritime Museum in another wing. I purchase a bag of delicious Belém pasteis in the café Pasteis de Belém, and take advantage of the glorious day to stroll along the banks of the Tagus towards the centre of town.” Of course, a stroll… A stroll on which to carefully observe the city’s stimuli, submerging ourselves in nostalgia and Lisbon’s charms. As we enter the Jerónimos Monastery, declared a UNESCO World Heritage Site in 1983 and a crown jewel of the Manueline style, we too can breathe its history. We can imagine the importance it once held, the history it conserves, the heritage it evokes. The monastery’s construction began on 6 January 1501 and lasted until the end of the century. Bankrolled by King Manuel I of Portugal, the building was designed by the architect Juan del Castillo and sought to celebrate the return from India of the famous Portuguese explorer Vasco de Gama, whose tomb also rests in the monastery. It was home to the Hermitage of Restelo, once the beach of Restelo, where the

Hof mit Pessoas Grab. Ich drehe mich um und flüchte in das Museo da Marinha (Marinemuseum) in einem anderen Flügel. Ich kaufe eine Tüte leckere‚ Pasteis de Belém’ in der gleichnamigen Cafeteria und nutze den herrlichen Tag, um am Ufer des Tejo entlang in Richtung Stadtzentrum zu spazieren.“ Ja, auf jeden Fall! Gehen wir spazieren. Lassen wir die Eindrücke richtig auf uns wirken und uns von der Nostalgie und dem Charme von Lissabon tragen. Beim Betreten des Hieronymitenklosters, in 1983 zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt und ein Kronjuwel der Manuelinik, können wir seine Vergangenheit wahrnehmen. Wir können uns die Bedeutsamkeit vorstellen, die es hatte, die es bewahrt und an die es erinnert. Sein Bau begann am 6. Januar 1501 und dauerte bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Das von König Manuel I. von Portugal finanzierte Gebäude wurde vom Architekten João de Castilho entworfen und zur Feier der Rückkehr des berühmten portugiesischen Entdeckers Vasco de Gama aus Indien in Auftrag gegeben, dessen Grab ebenfalls im Kloster liegt. Und an diesem Ort befand sich die Kapelle Ermida do Restelo, am damaligen Strand Praia do Restelo, an welchem der Entdecker und seine Mannschaft am Abend vor ihrer historischen Reise beteten. Wir befinden uns an einem Ort voller Symbolik, einem echten Wahrzeichen Portugals. Wir betreten im Inneren des Klosters die Kirche mit ihren ad


sosteniendo una bóveda nervada en su única nave. ¿Y Nuestra Señora de Belem? Su figura preside la portada lateral junto a diversas escenas de la vida de San Jerónimo. Pero tal vez lo que más impacte al visitante sea el claustro, una maravilla de enormes dimensiones, armónica y con una decoración repleta de elementos marítimos, además de reminiscencias que van del gótico tardío al renacimiento. “Es difícil decir cuál es el claustro más bonito del mundo. Pero, desde luego, el del Monasterio de los Jerónimos de Lisboa es uno de los más bellos que existen”, afirman con rotundidad desde la web laguiaviajera.com. También hay una sala que traza la evolución del edificio con respecto a la historia de Portugal y, por otra parte, está el Museo Nacional de Arqueología. Y sí, por supuesto, junto al monasterio brilla la icónica Torre de Belem, declarada también en 1983 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Así que en tren, en autobús, en coche, en bicicleta o, valga la broma, en triciclo. Pero que nadie se pierda este enclave tan singular, durante siglos la entrada principal a Lisboa. Y, contradiciendo a Pessoa, disfrutemos con calma. Sin demasiado desasosiego.

explorer and his crew prayed the night before their historic voyage. It’s a site rich in symbolism, a genuine Portuguese icon. Inside the monastery, there is the church with its six columns carved ad infinitum that support a rib vault in its only nave. And what about the Virgin of Belém? Her figure presides over the side façade, together with various scenes from the life of Saint Jerónimo. However, one of the most interesting parts to see is the cloisters: this great, harmonious marvel is decorated with maritime elements and reminiscences spanning from the late Gothic through to the Renaissance. “It’s hard to say which cloisters is the most beautiful in the world. But the Jerónimos Monastery in Lisbon is definitely at the top of the list,” boasts the website laguiaviajera.com. There is also a room dedicated to charting the evolution of the building in parallel with the country’s history, as well as the National Museum of Archaeology. And, of course, besides the monastery stands the iconic Belém Tower, also declared a UNESCO World Heritage Site in 1983. Whether you get there by train, bus, car, bike or even tricycle, nobody should miss this unique enclave, for centuries the gateway to Lisbon. What’s more, unlike Pessoa, we can enjoy it calmly, at our leisure.

infinitum geschnitzten sechs Säulen, die das Rippengewölbe in ihrem einzigen Kirchenschiff tragen. Und was ist mit der Jungfrau von Belém? Ihre Figur dominiert das Seitenportal, zusammen mit verschiedenen Szenen aus dem Leben des Heiligen Hieronymus. Doch was den Besucher wahrscheinlich am meisten beeindruckt ist der Kreuzgang, ein Wunder von ungeheurer Größe und Harmonie, geschmückt mit maritimen Elementen und Einflüssen, die von der Spätgotik bis in die Renaissance reichen. „Es ist schwer zu sagen, welcher Kreuzgang der schönste der Welt ist. Aber jener im Lissaboner Hieronymitenkloster ist natürlich einer der schönsten, die es gibt.“, wird auf der Webseite laguiaviajera.com beteuert. Zudem gibt es einen Raum, in welchem sich der Entwicklung des Gebäudes hinsichtlich der Geschichte Portugals gewidmet wird, und, auf der anderen Seite, befindet sich das Nationale Archäologiemuseum. Und, selbstverständlich, strotzt neben dem Kloster der legendäre Turm von Belém, der ebenfalls 1983 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Ob also mit der Bahn, mit dem Auto, mit dem Fahrrad oder, aus Spaß an der Freude, mit dem Dreirad: Verpassen Sie auf keinen Fall diese einzigartige Enklave, die seit Jahrhunderten das Tor zur Stadt Lissabon ist. Und, im Gegensatz zu Pessoa, genießen wir es. Ganz in Ruhe und nach unserem Belieben.

visitlisboa.com

Invierno | Winter | Winter —

35


LOS ADULTOS PIDEN TRANQUILIDAD Y ACTIVIDADES PENSADAS PARA ELLOS Adults search out tranquility and activities designed just for them Erwachsene suchen Ruhe und entsprechende Freizeitaktivitäten

36

— Hi!Suites Magazine | no. 29 | 2017-2018 H10 Sentido White - Lanzarote


Invierno | Winter | Winter —

37


H10 Big Sur - Tenerife

38

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


I

rma y Luis quieren pasar su luna de miel en un lugar especial y romántico. Marc, Nina y Andrew buscan un hotel donde relajarse juntos y disfrutar de actividades pensadas para adultos. John y Kate quieren todo eso, pero sin renunciar a una excelente gastronomía. Para todos ellos hay un establecimiento Adults Only de H10 Hotels. Se trata de hoteles recomendados para adultos y mayores de 16 años donde todo está pensado para su disfrute. Terrazas chill out, cócteles, camas balinesas, música, Despacio Spa Centres, actividades programadas tanto de día como de noche y una oferta gastronómica cuidada y selecta. Algunos de ellos ofrecen también el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services. Pero todos comparten un punto en común: una atmósfera relajada donde disfrutar de una estancia tranquila. H10 Hotels dispone de 9 hoteles Adults Only en 5 de sus destinos. Un hotel Adults Only en Costa Daurada, el H10 Delfín. También en Canarias. En Tenerife se encuentran el H10 Gran Tinerfe y el H10 Big

Irma and Luis want to spend their honeymoon in a special, romantic setting. Marc, Nina and Andrew are looking for a hotel where they can relax together and enjoy activities created for adults. John and Kate want all of this but without giving up on excellent cuisine. For all of them, there’s a H10 Hotels Adults Only establishment. These are hotels recommended for adults and over-16s where everything is designed for their enjoyment. Chill out terraces, cocktails, Balinese beds, music, Despacio Spa Centres, programmed activities day and night, along with a select and attentive approach to gastronomy. Some of these hotels also offer the Privilege, Exclusive Rooms and Services option. And all of them share a common feature: a relaxed atmosphere where guests can enjoy a peaceful stay. H10 Hotels has nine Adults Only hotels in five of its destinations. There’s one Adults Only in Costa Daurada, the H10 Delfín. In the Canary Islands too. Tenerife is home to the H10 Gran Tinerfe and the H10 Big Sur Boutique Hotel, both with chill out terraces, excellent sea views, sports activities and a Despacio Thalasso Centre. In Lanzarote, meanwhile, the H10 Timanfaya Palace and the H10 Sentido White Suites Boutique Hotel are ideal locations to enjoy tranquility and relaxation to the max.

Irma und Luis wollen ihre Flitterwochen an einem besonderen und romantischen Ort verbringen. Marc, Nina und Andrew suchen ein Hotel, in dem sie sich gemeinsam entspannen und Freizeitaktivitäten für Erwachsene nachgehen können. John und Kate wollen dies auch alles, jedoch ohne auf exzellente Küche zu verzichten. Für sie alle gibt es das Etablissement H10 Hotels Adults Only. Diese Hotels sind für Erwachsene und Jugendliche ab 16 Jahren geeignet, in denen alles für ihren anspruchsvollen Genuss bestimmt ist. Chill-outTerrassen, Cocktails, balinesische Betten, Musik, Despacio Spa Centers, ein Freizeitprogramm mit Tag- und Nachtaktivitäten sowie ein sorgfältig ausgewähltes gastronomisches Angebot. Einige dieser Hotels bieten auch die Privilegoption Exklusive Rooms and Services an. Aber eines haben sie alle gemeinsam: eine entspannte Atmosphäre, in der die Gäste einen ruhigen Aufenthalt genießen können. H10 Hotels verfügt über neun Hotels nur für Erwachsene an fünf Reisezielen. Es gibt ein Adults Only an der Costa Daurada, das H10 Delfín. Und auch auf den Kanarischen Inseln: Teneriffa beheimatet das H10 Gran Tinerfe und das H10 Big Sur Boutique Hotel, beide mit Chill-out-Terrassen, exzellentem Meerblick, sportlichem Freizeitangebot und einem Despacio Thalasso Centre. Auf Lanzarote sind das H10 Timanfaya Palace und das H10 Sentido White Suites Boutique Hotel ideale Orte, um Ruhe und Entspannung in vollen Zügen genießen zu können. Und auf Fuerteventura befinden

Invierno | Winter | Winter —

39


40

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


Ocean Riviera Paradise - México

Invierno | Winter | Winter —

41


Sur Boutique Hotel, ambos con terrazas chill out, excelentes vistas al mar, actividades deportivas y centro Despacio. Por su parte, el H10 Timanfaya Palace y el H10 Sentido White Suites Boutique Hotel, ambos en Lanzarote, son ideales para disfrutar de la máxima tranquilidad y relax. Y en Fuerteventura se localizan el H10 Sentido Playa Esmeralda y el H10 Ocean Dreams Boutique Hotel, que dispone de un Despacio Thalasso Centre, así como actividades programadas enfocadas al bienestar y la gastronomía. Si se viaja a Mallorca, el H10 Blue Mar, ubicado en Camp de Mar, es un Boutique Hotel rodeado de vegetación mediterránea y una playa de ensueño justo enfrente. Cuenta con una acogedora terraza con lujosas tumbonas y piscina con acceso directo a la playa, así como una terraza chill out en la quinta planta. En la Costa del Sol, en Marbella, se encuentra el H10 Andalucía Plaza donde destaca su nuevo restaurante a la carta La Brasserie, ubicado en un patio-jardín para disfrutar de la alta gastronomía en un cuidado ambiente. Y ya en México, en plena Riviera Maya, el Ocean Maya Royale es el hotel Adults Only que H10 Hotels dispone en el país caribeño. Es ideal para escapadas románticas, lunas de miel y aniversarios. Actividades de entretenimiento dirigidas al público adulto y una cuidada oferta gastronómica completan su gama de servicios.

42

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

Fuerteventura provides the setting for the H10 Sentido Playa Esmeralda and the H10 Ocean Dreams Boutique Hotel, which has a Thalasso Despacio Centre, as well as a programme of activities centred on wellness and gastronomy. If you’re travelling to Mallorca, the H10 Blue Mar, situated in Camp de Mar, is a Boutique Hotel surrounded by Mediterranean vegetation in front of a beach straight out of a dream. There’s a charming terrace with luxurious sun loungers and a swimming pool with direct access to the sands, as well as a chill out terrace on the fifth floor. On the Costa del Sol, in Marbella, there’s the H10 Andalucía Plaza, featuring its new a la carte restaurant, La Brasserie, located in a courtyardgarden so that guests enjoy haute cuisine in a truly select atmosphere. And in Mexico, in the heart of Riviera Maya, the Ocean Maya Royale is H10’s Adults Only Hotel on the country’s caribbean coast. It’s ideal for romantic escapes, honeymoons and anniversaries. The leisure activities have been developed with adults in mind, while a selected approach to gastronomy provides the finishing touch to the full range of services available.

sich das H10 Sentido Playa Esmeralda und das H10 Ocean Dreams Boutique Hotel, das über ein Thalasso Despacio Centre verfügt sowie ein Freizeitprogramm, rund um Wellness und Gastronomie, bietet. Falls es nach Mallorca geht, dann sollte es das H10 Blue Mar in Camp de Mar sein, ein Boutiquehotel, das von mediterraner Vegetation umgeben ist und direkt vor einem traumhaften Strand liegt. Es verfügt über eine charmante Terrasse mit luxuriösen Sonnenliegen und einen Swimmingpool mit direktem Zugang zum Sandstrand sowie eine Chill-out-Terrasse im fünften Stock. An der Costa del Sol, in Marbella, befindet sich das H10 Andalucía Plaza mit seinem neuen À-la-carte-Restaurant La Brasserie, das in einem Hofgarten liegt, um die Haute Cuisine in gepflegter Atmosphäre genießen zu können. Und in Mexiko, mitten im Herzen der Riviera Maya, ist das Ocean Maya Royale das einzige H10 Adults Only Hotel im Karibikstaat. Ideal für romantische Ausflüge, Flitterwochen und Jubiläen. Ein Freizeitangebot, das speziell für Erwachsene konzipiert wurde, und eine erlesene Gastronomie runden das komplette Serviceangebot ab.


H10 Ocean Riviera Paradise - México

H10 Andalucía Plaza - Marbella

Invierno | Winter | Winter —

43


H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 GOTHIC HOUSE ****S (2018) MADRID H10 PUERTA DE ALCALÁ **** H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** (2018) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@H10Hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@H10_Hotels

DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE ***** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 CASA DEL MAR **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día La maleta que homenajea a Minnie Samsonite ha querido homenajear al universo Disney en su línea de bolsas de viaje Disney Forever. Pero el protagonista no será el célebre ratoncito de enormes orejas, sino su novia Minnie. Esta colección, pensada fundamentalmente para mujeres, incluye un bolso de mano, una mochila, un duffle, una bolsa de hombro y una bolsa de maquillaje, todos ellos perfectos para llevar desde ordenadores portátiles hasta lápices de labios.

The suitcase that honours Minnie Samsonite has paid tribute to the universe of Disney in its Disney Forever line of travel bags. The star is not the famous mouse with the big ears but his girlfriend, Minnie. This collection, aimed mostly at women, includes a handbag, a knapsack, a duffle bag, a shoulder bag and a makeup kit, all of them perfect for carrying everything from laptop computers to lipsticks.

Ein Koffer zu Ehren von Minnie Samsonite möchte das Disney-Universum mit seiner Reisetaschenlinie Disney Forever ehren. Der Protagonist wird jedoch nicht die berühmte kleine Maus mit den riesigen Ohren sein, sondern seine Freundin Minnie. Diese Kollektion, die in erster Linie für Frauen entworfen wurde, besteht aus einer Handtasche, einem Rucksack, einem Duffle, einer Umhängetasche und einer Make-upTasche – perfekt für den Transport von Laptops bis hin zu Lippenstiften. www.samsonite.com

46

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


www.jaybirdsport.com

El sudor no dañará tus auriculares

Sweat won’t harm your earphones

Schweiß kann deinen Kopfhörern nichts anhaben

Practicar running mientras escuchas tu música favorita es un placer. Olvidarse de los incómodos cables que tanto molestan al correr ya es posible. Los Jaybird X3 Wireless Sport Headphones son unos auriculares inalámbricos que no necesitan entrada de auriculares jack. Son resistentes al sudor, funcionan con Bluetooth y están diseñados para adaptarse a cualquier oído. El sonido, además, puede customizarse a través de la app MySound.

It’s a real pleasure to run while listening to your favourite music. And now it’s possible to forget about the awkward cables that are such a bother when jogging. The Jaybird X3 Wireless Sport Headphones do not need an earphone entry jack. They are resistant to sweat, work with Bluetooth and are adaptable to any ear. In addition, the sound can be customised through the MySound app.

Eine Running-Runde, während du deine Lieblingsmusik hörst, macht Spaß. Die unbequemen Kabel zu vergessen, die beim Laufen so sehr stören, ist jetzt schon möglich. Die Jaybird X3 Wireless Sport Headphones sind kabellose Kopfhörer, die keine Kopfhörerbuchse benötigen. Sie sind schweißresistent, Bluetooth-fähig und für jedes Ohr geeignet. Außerdem kann der Sound über die MySound-App individuell angepasst werden.

Invierno | Winter | Winter —

47


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Una app para no olvidar nada al hacer la maleta Llegar a tu destino de playa con ganas de disfrutar del mar y comprobar horrorizado que olvidaste meter el bañador en la maleta es algo que a todos nos ha ocurrido en alguna ocasión. Packpoint es una app que pondrá remedio a estos incómodos despistes. Según sea tu destino y las cosas que vayas a hacer en él, la aplicación te sugerirá el equipaje que debes hacer para disfrutar de tus vacaciones a tope. Disponible en iOS y Android.

An app to not forget anything when packing your suitcase Arriving at the beach ready to enjoy the sea and then discovering you’ve left your bathing suit at home is something we’ve all done on occasion. Packpoint is an application that will

solve such unpleasant lapses. No matter what your destination or what you’re going to do there, this app will advise you how to pack so as to fully enjoy your holidays. Available in iOS and Android.

Mit dieser App vergisst du nichts beim Kofferpacken Kennst du das? Du kommst am Traumstrand deines Reiseziels an, hast große Lust, sofort ins Meer zu springen und stellst fest, dass du vergessen hast, deine Badekleidung einzupacken. So oder ähnlich ist es einem jeden von uns schon mal passiert. PackPoint ist eine App, die dieser lästigen Vergesslichkeit Abhilfe schafft. Je nach Zielort und dem, was du dort vor hast, wird dir von der App das entsprechende Gepäck vorgeschlagen, damit du deinen Urlaub in vollen Zügen genießen kannst. Verfügbar für iOS und Android.

Adiós al dolor de cuello cuando duermes en el avión Encontrar la postura adecuada para dormir cuando se viaja en avión en los trayectos largos es un suplicio. Al final, el cuello es una de las partes del cuerpo peor paradas y las malas posturas nos pueden provocar lesiones. La J-Pillow es una almohada para el cuello con un diseño más ergonómico que el resto, que nos permite mantener la postura de la cabeza adecuada para evitar dolores.

Say goodbye to neck pain when sleeping on a plane Finding the right position for sleeping when travelling on long-haul flights can be real torture. The neck is one of the parts of the body that suffers the most, and bad posture can cause damage. The J-Pillow for the neck has a more ergonomic design than others, which allows you to assume the best position and thus avoid pain.

Schluss mit Nackenschmerzen beim Nickerchen im Flugzeug Die richtige Schlafposition zu finden, wenn man lange mit dem Flugzeug unterwegs ist, kann zur Qual werden. Am Ende ist der Hals eines der Körperteile, das am schlimmsten darunter leidet, und eine schlechte Körperhaltung kann zu Verletzungen führen. Das J-Pillow ist ein Nackenkissen mit einem ergonomischeren Design, als der Rest und erlaubt uns, die richtige Kopfhaltung beizubehalten, um Schmerzen zu vermeiden.

48

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

www.packpnt.com

www.jpillow.com


www.iamili.com

Un traductor personal que cabe en un bolsillo Si te encanta viajar pero te resulta difícil aprender el idioma del país que vas a visitar, Ili puede ayudarte. Se trata de un traductor instantáneo que no necesita de conexión wifi para funcionar. Por el momento, traduce del inglés al español, japonés y mandarín, pero es posible añadir más idiomas. Para comprarlo tendrás que apuntarte en una lista de espera.

A personal translator that fits in your pocket If you like to travel but find it hard to learn the language of the country you visit, Ili can help you. It’s an instantaneous translator that doesn’t need a Wi-Fi connection to work. For the moment it translates from English into Spanish, Japanese and Mandarin, but it is possible to add other languages. To buy it, you’ll have to join a waiting list.

Ein privater Übersetzer, der in die Tasche passt Wenn du gerne auf Reisen bist, doch Schwierigkeiten hast, die Sprache des Ziellandes zu erlernen, kann Ili dir helfen. Dieser Instant-Übersetzer funktioniert ohne WLAN-Verbindung. Zur Zeit übersetzt er aus dem Englischen ins Spanische, Japanische und Mandarin, doch ist es möglich, auch weitere Sprachen hinzuzufügen. Um ihn zu kaufen, musst du dich allerdings auf eine Warteliste setzen lassen.

A la caza de vuelos baratos Para aquellos que se pasan las horas buceando en la red en busca de vuelos baratos, Hopper puede ser su mejor aliado. Nombrada Mejor app en Google Play en 2016, esta aplicación calcula con un 95% de acierto si el vuelo que buscamos bajará o subirá de precio. En función de ello, Hopper nos recomendará comprar el billete en ese momento o esperar a que sea más barato. Es gratuita y está disponible en iOS y Android.

On the hunt for cheap flights For those people who spend hours surfing the Web in search of cheap airline flights, Hopper could be their best ally. Named one of the Best Apps in Google Play in 2016, it calculates

with 95% accuracy if the flight that we’re looking for will go up or down in price. Depending on this, Hopper recommends that we buy the ticket now or wait until it is cheaper. It’s free and is available in iOS and Android.

Auf die Jagd nach Billigflügen! Für diejenigen, die Stunden damit verbringen, online nach günstigen Flügen zu suchen, kann Hopper zum besten Verbündeten werden. Für die beste Google Play-App in 2016 nominiert, berechnet die Anwendung mit einer 95%-igen Sicherheit, wann der Preis des gesuchten Fluges sinken oder steigen wird. Je nachdem wird uns dann von Hopper empfohlen, das Ticket zu diesem Zeitpunkt zu kaufen oder noch abzuwarten, bis es billiger ist. Die App ist kostenlos und für iOS sowie Android verfügbar.

www.hopper.com

Invierno | Winter | Winter —

49


- BERLÍN -

by Tony Webster

UN GRAN LIENZO AL AIRE LIBRE


Eine gigantische Leinwand im Freien

S

abías que Berlín es uno de los templos del arte urbano, un referente en todo el mundo? Quizá sí, pero conviene recordarlo porque resulta abrumador el talento que reflejan sus paredes. Y muchas veces este reclamo pasa inadvertido porque nos encontramos, sin duda, ante una urbe de reconocimiento internacional, con una inconmensurable historia política, económica y social, de las que trazan el rumbo del planeta. Así de tajante. No hay adjetivos suficientes para describir lo que Alemania —en todos los sentidos— ha significado en el devenir de la humanidad. Así que centrémonos en las pintadas, los grafitis, los murales y todas esas firmas que, constantemente, aparecen, decoran, transforman y colorean fachadas de edificios y rincones urbanos insólitos. Sí, también delegaremos en el viajante el debate sobre el presunto vandalismo del llamado street art. Porque, frente a nosotros, Berlín nos regala un museo al aire libre a cada paso. Un enorme lienzo callejero con obras de artistas extraordinarios como JR, El Bocho, Victor Ash, Blu, O Gêmeos, Kripoe, Nomad, Inka y tantos otros Banksys —por evocar a un mito universal— de la capital germana. Huelga decir que el Muro de Berlín ha sido probablemente la sala de exposiciones más grande que jamás nadie haya contemplado. Tras su caída, el epicentro creativo durante los años 90 fue Mitte, el barrio principal que acoge el centro histórico, cita ineludible para imbuirse de la esencia de la metrópoli. Pero, volviendo al prodigioso legado underground berlinés, en la actualidad toca apuntar dos nombres propios y casi impronunciables: KreuzbergFriedrichshain. Se trata del segundo distrito más importante, formado

A big open-air canvas Did you know that Berlin is one of the temples of urban art, a point of reference the world over? Maybe you did, but it’s worth remembering because the talent reflected on its walls is overwhelming. And many times the call goes unheeded because we are in a city that is internationally recognised for magnificent political, economic and social developments that lead the world. It’s that emphatic. There aren’t enough adjectives to describe what –in every sense– Germany has meant in the development of humanity. So let’s concentrate on the graffiti, murals and signatures that constantly appear on, decorate, transform and add colour to the facades of the buildings and the most unsuspected urban books. And we’ll also let travellers debate about whether street art constitutes a kind of vandalism. Because Berlin gives us an open-air museum at every step: an enormous street canvas with works by extraordinary artists like JR, El Bocho, Victor Ash, Blu, O Gêmeos, Kripoe, Nomad, Inka and any number of other potential ‘Banksys’, to mention a mythic figure. It goes without saying that the Berlin Wall was probably the biggest exhibition space that ever existed. After its fall, the creative epicentre of the city

Wussten Sie, dass Berlin einer der urbanen Kunsttempel ist, der maßgebend in der ganzen Welt ist? Vielleicht wussten Sie es, aber es lohnt sich trotzdem, noch einmal daran zu erinnern, denn das Talent, das seine Wände widerspiegeln, ist überwältigend. Doch oftmals bleibt dieser Anspruch unbeachtet, denn, wir befinden uns in einer renommierten Weltstadt, deren unglaubliche politische, wirtschaftliche und soziale Errungenschaften zweifellos die Welt verändert haben. Resolut. Es gibt nicht genügend Adjektive, um beschreiben zu können, was Deutschland – in jeder Hinsicht – für die Entwicklung der Menschheit bedeutet hat. Konzentrieren wir uns also auf die Tags, Graffitis und Wandmalereien, die immer wieder an den Gebäudefassaden und an ausgefallenen Ecken der Stadt auftauchen, diese verschönern, verändern und farblich gestalten. Ja, wir werden auch die Debatte über den vermeintlichen Vandalismus der Street-Art im Besucher schüren. Denn Berlin beschenkt uns bei jedem Schritt mit einer Open-Air-Ausstellung. Eine riesige Straßenleinwand mit Werken von außergewöhnlichen Künstlern wie JR, El Bocho, Victor Ash, Blu, O Gêmeos, Kripoe, Nomad, Inka und vielen anderen ‚Haupstadt-Banksys’ – um an einen universellen Mythos anzuknüpfen. Die East Side Gallery an der Berliner Mauer war die wohl größte Ausstellungsfläche aller Zeiten. Nach ihrem Fall befand sich das kreative Epizentrum der 1990er Jahre im Stadtteil Mitte. Das bedeutende Viertel umfasst den historischen Stadtkern und ist somit ein unvermeidbarer Ort, um das Wesen der Metropole aufsaugen zu können. Doch zurück zum wunderbaren Vermächtnis des Berliner Underground: Gegenwärtig sind zwei eigenständige und für ausländische Besucher nahezu unaussprechbare Namen anzuführen: Kreuzberg-Friedrichshain. Es ist

Invierno | Winter | Winter —

51


en 2001 por la fusión de Kreuzberg y Friedrichshain, localidades separadas por el río Spree. Quizá aquí late hoy por hoy el corazón más transgresor de la urbe. “Berlín es una ciudad joven y es la capital donde permanentemente se busca lo nuevo, se cuestionan los límites y se crea. Es un lugar que vive de su dinamismo, de su libertad y, por tanto, de sus discusiones, de sus colores. Berlín se ofrece como lienzo a gente del mundo entero y ha creado espacios para que puedan expresarse quienes usan las calles para su arte”. Reflexiones de Blas Urioste, director de una de las empresas que ofrecen visitas guiadas por la ciudad. Urioste aconseja hacer un recorrido por aquellos lugares de Berlín donde el arte urbano es el rey. “Recomendaría este plan porque nos enseña a ver las calles de una manera diferente, porque nos cuestiona la función del arte, porque nos obliga a descubrir y nos reta a entender. Y porque nos permite apropiarnos de las calles, convirtiéndonos en observadores de los detalles que realmente hacen diferente a una ciudad de otra”, afirma con convicción. El street art, claramente, se ha convertido en una atracción más para el turismo, si bien “es una visita fuera de los circuitos clásicos”. “El recorrido se mueve entre algunas callejuelas de Mitte y la zona de Kreuzberg-Friedrichshain”, señalan desde esta organización justo antes de concluir con otro apunte: “Lo maravilloso de una ruta como esta es que siempre hay novedades, ya que muchas obras destacadas desaparecen de un día para otro. Los artistas inventan la ciudad una y otra vez y, por eso, quien hace de guía se encuentra siempre con algo que lo sorprende, le genera una sonrisa y le plantea el hecho de que volver siempre es necesario para descubrir más y más”. Hagamos caso: siempre hay que volver para descubrir más y más. Y, para gourmets de la creatividad, atención también al nuevo Museo de Arte Urbano Contemporáneo (www. urban-nation.com). Porque Berlín, como los trazos de sus muros, nunca se detiene.

52

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

during the 1990s was Mitte, the area that includes the historic downtown area, which is an essential place to visit to soak up the essence of Berlin. But to return to the prodigious legacy of Berlin underground art: at present there are two nearly unpronounceable names, Kreuzberg-Friedrichshain. This is the second most important district, formed in 2001 by the merging of Kreuzberg and Friedrichshain, two areas separated by the River Spree. This is maybe where the city’s most irreverent heart beats today. “Berlin is a young city permanently searching for what’s new, questioning limits and creating. It lives from its dynamism and freedom, and thus from its arguments and colours. Berlin offers itself as a canvas to people from all over the world, and has created spaces where they can express themselves,” says Blas Urioste, director of one of the firms that offer guided tours of the city. Urioste suggests a visit to those places where urban art is king. “I would recommend this because it teaches us to look at streets in a different way, because it makes us question the function of art, because it obliges us to discover and challenges us to understand. And because it allows us to make the streets our own, thus becoming observers of the details that really make one city different from another,” he says with conviction. Street art has clearly become one more attraction for tourism, although it may be “a visit outside the classic circuits… The route includes some streets in Mitte and the KreuzbergFriedrichshain area,” they tell us, and then add: “The wonderful thing about a route like this is that is that there are always new things, because many outstanding works disappear from one day to the next. The artists invent the city again and again, and that’s why a guide always finds something surprising, something that brings a smile and makes him realise that it’s always necessary to come back to discover more and more.” Let’s pay attention to that: it’s always necessary to come back to discover more and more. And for gourmets of creativity, a look at the new Museum for Urban Contemporary Art (www.urbannation.com). Because Berlin, like the paintings on its walls, never rests.

by Jotquadrat


der zweitwichtigste Bezirk, der 2001 durch die Zusammenführung der zwei durch den Fluss Spree getrennten Stadtgebiete Kreuzberg und Friedrichshain entstanden ist. Hier schlägt gerade wahrscheinlich das rebellischste Herz der Stadt. „Berlin ist eine junge Metropole, die ständig auf der Suche nach Neuem ist, Grenzen hinterfragt und Trends kreiert. Es ist eine Stadt, die von ihrer Dynamik und Freiheit, und damit von ihren Auseinandersetzungen und ihren Farben, lebt. Berlin bietet sich als Leinwand für Menschen aus aller Welt an und hat Raum für jene geschaffen, die sich auf den Straßen mit ihrer Kunst ausdrücken möchten“, sagt Blas Urioste, Leiter eines der Unternehmen, die Stadtführungen anbieten. Urioste empfiehlt eine Tour durch die Orte in Berlin, an denen urbane Kunst eine Königsdisziplin ist. „Ich würde diesen Plan empfehlen, weil uns damit gezeigt wird, die Straßen auf eine andere Art zu sehen, weil es uns die Funktion der Kunst infrage stellen lässt, weil es uns zwingt, sie zu entdecken und uns dazu herausfordert, sie zu verstehen. Und weil wir uns auf diese Weise die Straßen zu eigen machen und so zu Beobachtern jener Details werden können, die eine Stadt so sehr von anderen unterscheiden“, sagt er voller Überzeugung. Street-Art ist eindeutig zu einer weiteren touristischen Attraktion geworden, auch wenn es sich dabei um „eine Besichtigung außerhalb der klassischen Rundgänge handeln mag... Die Route umfasst einige kleinere Straßen in Mitte und in KreuzbergFriedrichshain", wird uns von der Stadtführung mitgeteilt, „Das Schöne an einer Route wie dieser ist, dass es immer wieder Neues gibt, weil viele herausragende Werke von einem Tag auf den anderen verschwinden. Die Künstler erfinden die Stadt immer wieder neu, und deshalb findet ein Stadtführer immer wieder etwas Überraschendes, etwas, das ihm ein Lächeln zaubert und ihm bewusst macht, dass man immer wieder kommen muss, um immer mehr zu entdecken. Und für Liebhaber der Kreativität: Werfen Sie auch einen Blick ins neue Museum für zeitgenössische urbane Kunst (www.urban-nation.com). Weil Berlin, wie die Schriftzüge an seinen Wänden, niemals stillsteht.

Invierno | Winter | Winter —

53


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

BARCELONA. THE ONE BARCELONA

LA COCINA DEL PINTOR

L

legó a la cocina por casualidad. Fue la forma en la que Miguel Muñoz escapó de un mundo administrativo que no le hacía feliz. Eso y comenzar a estudiar artes plásticas. Así fue como cocina y pintura se convirtieron en sus dos grandes pasiones. “Yo veo mucha relación entre ambas actividades”, señala Muñoz, “ya que las dos requieren de altas dosis de creatividad, sentido de la estética y arte para combinar colores”. Y todas estas cualidades quedan palpables en el plato que nos presenta a continuación. Pero retrocedamos para entender mejor la cocina de Miguel Muñoz. Nace en Ciudad Real y se traslada a Barcelona para completar sus estudios de pintura. “Pero en el arte son muchos los elegidos y pocos los llamados”, bromea el cocinero, por lo que comienza a trabajar en restaurantes de cocina tradicional catalana. En 2001 se incorpora a H10 Hotels y desde entonces ha pasado por las cocinas de cuatro hoteles de Barcelona, en los que ha desarrollado toda su carrera como chef, desde ayudante de cocina a responsable máximo de la misma. Hoy es el chef del hotel The One Barcelona, un nuevo reto para la cadena, ya que con esta marca entra en una nueva categoría de producto: el 5 estrellas gran lujo en la Ciudad Condal. “La gran diferencia radica

54

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

The painter’s kitchen

He got into cooking by chance. It was the way Miguel Muñoz left a business environment that wasn’t making him happy. That and when he began to study plastic arts. And that was how cooking and painting became his two great passions. “I think there’s a strong relationship between both activities,” says Muñoz, “because both require high levels of creativity, a sense of beauty, and art so as to be able to combine colours.” And all these elements are there in the dish that he presents here. But let’s go back a little to better understand Miguel Muñoz’s cooking. He was born in Ciudad Real and went to Barcelona to complete his art studies. “In art, many are called but few are chosen,” he jokes now, and so he began to work in restaurants serving traditional Catalan cuisine. In 2001 he joined the H10 chain, and since then he has worked in the kitchens of four of its hotels in Barcelona, his whole career as a chef, from kitchen boy to head chef. Today he is top chef at The One Barcelona, a new challenge for the chain, since with this brand it is getting into a new category, the fivestar Grand Luxury, in Barcelona. “The big difference is that here everything

Er kam zufällig in die Küche. Das war, als Miguel Muñoz aus einer Geschäftswelt geflohen ist, die ihn nicht glücklich gemacht hat. Das genau war es, und, als er begann, bildende Kunst zu studieren. So kam es, dass Kochen und Malen zu seinen beiden großen Leidenschaften wurden. „Ich sehe eine starke Beziehung zwischen den beiden Tätigkeiten“, sagt Muñoz, „denn beides erfordert eine hohe Dosis an Kreativität, ästhetischem Sinn und Kunst, um die Farben kombinieren zu können. Und alle diese Qualitäten sind in dem Gericht, welches er uns hier präsentiert, augenfällig. Doch, gehen wir einen Schritt zurück, um Miguel Muñoz’ Kochkunst besser zu verstehen. Er wurde in Ciudad Real geboren und zog nach Barcelona, um sein Studium der

Die Küche des Malers


en que aquí todo se lleva a un nivel de excelencia inusual. Contamos con un producto de altísima calidad, las presentaciones son muy sofisticadas y, sobre todo, nos ajustamos a los gustos y exigencias del cliente”. La cocina de Miguel Muñoz es un sí pero no. Es tradicional pero con detalles técnicos que delatan estar al tanto de las últimas novedades culinarias. Es de mercado pero no duda en incorporar ingredientes que trasladan al comensal a Asia o Latinoamérica. Es una cocina basada en un producto excepcional y de calidad, la clave del éxito para el chef, pero sus emplatados, como buen artista que además sabe que se come más por los ojos que por la boca, resultan coloristas y nada aburridos. Y este Roll de aguacate relleno de bogavante azul resume la cocina, la forma de actuar y hasta la forma de pensar de Miguel Muñoz. Un producto excelente, como es el bogavante azul del Cantábrico, al que se le añaden sabores latinos y asiáticos —que normalmente descubre en sus viajes, una de sus principales fuentes de inspiración— y mucho color, empezando por el propio plato rojo y terminando con la presencia de flores comestibles, que se ha convertido en un clásico del restaurante Somni, principal oferta gastronómica del The One Barcelona.

has been carried to an uncommon level of excellence. We have a higher quality product, the presentation is more sophisticated, and above all our cuisine is more closely aligned than others to the tastes and demands of the client.” Miguel Muñoz’s cooking is a blend. It’s traditional but with technical details that demonstrate that it’s right up to date with the latest culinary developments. It’s based on the day’s market-fresh offerings, yet doesn’t hesitate to incorporate Asian or Latin American ingredients. This is exceptional, quality cooking, which the chef feels are the keys to success. But the way the food is presented on the dish –as a good artist he knows that we also eat with our eyes– is colourful and never boring. And this avocado roll filled with blue lobster sums up the cooking of Miguel Muñoz and the way he works and even thinks. The blue lobster from the Bay of Biscay is an excellent product to which are added Latino and Asian flavours, of the kind he discovers on his travels and which are a source of inspiration. There’s also a lot of colour, beginning with the red plate and ending with the edible flowers. It’s become a classic at the Omni, the main restaurant at The One Barcelona.

Malerei abzuschließen. „In der Kunst gibt es viele Auserwählte, jedoch wenige Berufene“, scherzt der Koch, und so begann er, in Restaurants mit traditioneller katalanischer Küche zu arbeiten. Seit 2001 ist er Mitarbeiter der Hotelkette H10 und war seitdem in den Küchen von vier Hotels in Barcelona tätig, in denen er seine gesamte Kochkarriere, vom Küchenhelfer bis zum Chefkoch, durchlief. Heute ist er Chefkoch des Hotels The One Barcelona, eine neue Herausforderung für die Kette, denn mit dieser Marke steigt sie in eine neue Produktkategorie ein: FünfSterne-Deluxe in Barcelona. „Der große Unterschied besteht darin, dass hier alles auf ein ungewöhnlich hohes Niveau gebracht wird. Wir bieten ein qualitativ hochwertiges Produkt, die Präsentationen sind anspruchsvoller und vor allem passen wir uns hier mehr, als in anderen Küchen, den Geschmäckern und Anforderungen des Kunden an.“ Die Küche von Miguel Muñoz ist ein Mix. Traditionell, doch mit technischen Details, die darauf hinweisen, dass man hier auf dem neuesten Stand der kulinarischen Entwicklungen ist. Sie basiert auf den marktfrischen Angeboten des Tages, zögert aber nicht, Zutaten zu verwenden, die den Gast nach Asien oder Lateinamerika führen. Es ist eine außergewöhnliche und qualitativ hochwertige Küche, was in den Augen des Chefkochs der Schlüssel zum Erfolg ist. Und weil er ein guter Künstler ist, der auch weiß, dass das Auge ebenso mitisst, verwandelt er die Teller beim Anrichten in bunte und niemals langweilige Gerichte. Und diese Avocadorolle gefüllt mit blauem Hummer bringt Miguel Muñoz' Art zu kochen, zu wirken und sogar zu denken auf den Punkt. Der blaue Hummer aus der Biskaya ist ein ausgezeichnetes Produkt, das mit lateinischen und asiatischen Aromen angereichert wird, welche er normalerweise auf seinen Reisen – den wichtigsten Inspirationsquellen des Kochs – entdeckt. Und natürlich spielt eine Menge Farbe eine Rolle, vom eigentlichen roten Teller bis hin zum Arrangement der essbaren Blumen. Das Gericht hat sich zu einem Klassiker im Restaurant Somni, dem gastronomischen Highlight von The One Barcelona, etabliert.

Invierno | Winter | Winter —

55


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

BARCELONA. THE ONE BARCELONA

Roll de aguacate relleno de bogavante azul, salsa de coco y cebolla encurtida con caviar de salmón Miguel Muñoz | The One Barcelona

AVOCADO ROLL STUFFED WITH BLUE LOBSTER, COCO SAUCE AND PICKLED ONION WITH SALMON CAVIAR

AVOCADOROLLE GEFÜLLT MIT BLAUEM HUMMER, KOKOSSOSSE UND EINGELEGTER ZWIEBEL MIT LACHSKAVIAR

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN

PARA EL ROLL DE AGUACATE 2 ud. de bogavante azul (nacional) de 500 gr. cada una 60/70 gr. de sal por litro de agua Hierbas aromáticas (laurel y pimienta) 2 ud. de aguacates maduros (grandes) 50 gr de escarola “frisée” limpia

FOR THE AVOCADO ROLL 2 domestic blue lobsters of 500 gr. each 60/70 gr of salt for each litre of water Aromatic herbs (bay leaves and pepper) 2 large ripe avocados 50 gr of clean Frisée escarole

FÜR DIE AVOCADO-ROLLE 2 blaue Hummer (regional) etwa 500g pro Stück 60-70g Salz pro Liter Wasser aromatische Kräuter (Lorbeer und Pfeffer) 2 große, reife Avocados 50g geputzter Endiviensalat „Frisée“

PARA LA CEBOLLA ENCURTIDA 100 gr. (una unidad) de cebolla morada 100 ml. de vinagre de vino 100 gr. de azúcar

FOR THE PICKLED ONION 100 gr (one piece) of purple onion 100 ml of wine vinegar 100 gr of sugar

FÜR DIE EINGELEGTEN ZWIEBELN 100g (eine) rote Zwiebel 100 ml Weinessig 100g Zucker

PARA LA SALSA DE COCO 1 huevo 225 ml. de aceite de girasol 100 ml. de leche de coco 100 ml. de pulpa de coco Sal y pimienta

FOR THE COCO SAUCE 1 egg 225 ml of sunflower oil 100 ml of coco milk 100 ml of coco pulp Salt and pepper

FÜR DIE KOKOSSOSSE 1 Ei 225 ml Sonnenblumenöl 100 ml Kokosmilch 100 ml Kokosfruchtfleisch Salz und Pfeffer

PARA DECORAR EL PLATO Caviar de salmón Hojas de flores comestibles Reducción de vinagre balsámico

TO DECORATE THE PLATE Salmon caviar Edible flowers Reduction of balsamic vinegar

FÜR DIE TELLERDEKORATION Lachskaviar Essbare Blütenblätter Balsamico-Reduktion

56

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


ELABORACIÓN En una cacerola grande con abundante agua añadimos la sal, un par de hojas de laurel y unos granos de pimienta. Llevamos a ebullición, introducimos los bogavantes y hervimos durante 10 minutos. Una vez hervidos, enfriamos en agua con hielo y seguidamente sacamos la carne de la cola y pinzas, cortamos en trozos y reservamos. Para la salsa de coco, hacemos una mayonesa triturando el huevo con la túrmix y añadiendo el aceite de girasol poco a poco. Una vez montada la mayonesa añadimos la leche de coco, la pulpa de coco y damos el punto de sal y pimienta deseado; reservamos. Para la cebolla encurtida, pelamos la cebolla y envasamos al vacío con el vinagre y el azúcar durante 24 horas (en caso de no tener envasadora de vacío introducimos la cebolla cortada en tiras dentro del vinagre con el azúcar durante 48 horas) y reservamos. Para el roll de aguacate, cortamos los aguacates por la mitad, sacamos el hueso, pelamos y fileteamos en láminas de 2 o 3 milímetros cada mitad de aguacate. Disponemos medio aguacate laminado y estiramos encima el papel film. Salpimentamos y ponemos encima la mezcla de medio bogavante, hojas de escarola “frisée”, láminas de cebolla encurtida y salsa de coco. Enrollamos con ayuda del papel film dando forma de rollo y repetimos con las otras 3 mitades de aguacate. Para realizar el emplatado, retiramos el papel film del rollo, disponemos en el plato, aliñamos y decoramos con las huevas de salmón, unos toques de salsa de coco, reducción de vinagre balsámico y pétalos de flores.

For the coco sauce, we make a mayonnaise by grinding up the egg in the blender and adding the sunflower oil little by little. Once the mayonnaise has set, we add the coco milk and pulp and a bit of salt and pepper. Set aside. For the pickled onion, peel the onion and vacuum-pack with the vinegar and sugar for 24 hours and put aside. (If we lack a vacuum sealer, we put the sliced onion in strips inside the vinegar with the sugar for 48 hours.) For the avocado roll, we slice the avocados down the middle, peel and slice in layers 2 or 3 mm thick. Take half an avocado in layers and put atop it the cling film. Season with salt and pepper and put on top of this mixture of half a lobster, leaves of Frisée escarole, slices of pickled onion and coco sauce. We roll it up with the help of the cling film, and then do the same thing with the other three avocado halves. To enhance when served, remove the cling film, put on the plate, then season and decorate with the salmon caviar, some touches of coco sauce, the balsamic vinegar reduction and flower petals.

ZUBEREITUNG In einem großen Topf mit reichlich Wasser geben wir das Salz, ein paar Lorbeerblätter und einige Pfefferkörner. Wenn das Wasser kocht, geben wir die Hummer hinein und lassen sie 10 Minuten kochen. Sobald die Hummer gar sind, kühlen wir das Wasser mit Eis ab. Dann entnehmen

wir das Fleisch vom Schwanz und aus den Scheren, schneiden es in Stücke und stellen alles beiseite. Für die Kokossoße stellen wir eine Mayonnaise her, indem wir das Ei mit einem Mixer verrühren und nach und nach das Sonnenblumenöl zugeben. Wenn die Mayonnaise fertig ist, geben wir die Kokosmilch, das Kokosfruchtfleisch, Salz und Pfeffer hinzu und stellen die Soße beiseite. Für die eingelegten Zwiebeln schälen wir zunächst die Zwiebel und lassen sie zusammen mit dem Essig und dem Zucker für 24 Stunden lang vakuumverpackt beiseite stehen ( falls Sie keinen Vakuumierer haben, legen Sie die Zwiebel in Streifen geschnitten für 48 Stunden in den Essig mit dem Zucker). Für die Avocadorolle halbieren wir die Avocados, entfernen den Kern und schälen die Haut. Danach filetieren wir die Fruchthälften in zwei bis drei Millimeter dicke Scheiben. Wir legen eine halbe filetierte Avocado auf Frischhaltefolie aus und würzen sie mit Salz und Pfeffer. Dann füllen wir die Mischung aus einem halben Hummer, frischen Endivienblättern und ein paar eingelegten Zwiebelscheiben darauf und schmecken mit etwas Kokossoße ab. Mithilfe der Frischhaltefolie formen wir eine Rolle und wiederholen das mit den anderen drei Avocadohälften. Vor dem Servieren legen wir zum Anrichten die Rolle auf einen Teller, ziehen vorsichtig die Folie ab, würzen das Gericht und dekorieren mit Lachskaviar, etwas Kokossoße, der Balsamico-Reduktion und einigen Blütenblättern.

PREPARATION To a large casserole with lots of water we add the salt, a couple of bay leaves and some grains of pepper. Bring to a boil, add the lobsters, and boil for ten minutes. Once they are boiled, cool the water with ice and remove the meat from the tails and claws, cut it into pieces and put aside.

Invierno | Winter | Winter —

57


- MALLORC A -

¿A QUÉ VAS AL MERCADO? 58

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


WHY DO YOU GO TO AUS WELCHEM MARKET? GRUND GEHST DU AUF DEN MARKT?

I

r al mercado puede tener dos significados hoy en día: el tradicional, que es ir a comprar productos frescos como verdura o carne, y uno más reciente que significa ir a tomar algo y a disfrutar de las últimas novedades de la alta cocina. Este último está cada vez más extendido gracias a la aparición de los mercados gastronómicos, en los que los puestos donde despachaba un tendero han sido sustituidos por barras modernas donde se sirven productos gourmet y todo tipo de vinos, coctelería... El fenómeno ha llegado también a Mallorca, donde ahora, cuando alguien dice que va al mercado, también hay que preguntar “¿a qué?”. En la isla se ha seguido el ejemplo de otras ciudades donde estos espacios se han entregado a la gastronomía más a que a la venta, pero sin perder nunca su encanto y su estética. Los puestos siguen apilados unos al lado de otros y en los espacios abiertos se instalan mesas para que los visitantes puedan disfrutar cómodamente. A nadie le extraña estar tomando algo en un antiguo puesto de frutas; al contrario, resulta novedoso y divertido. El mercado de San Juan ha sido el pionero en la isla en dejar atrás su pasado y convertirse un lugar de encuentro para los amantes de la gastronomía. Su ambición es hacer vivir una experiencia a aquel que lo visita a través de 20 variedades culinarias diferentes, 260 platos y 361 tipos de vino. Todo un viaje para el paladar a través de la cocina moderna de diferentes países del mundo.

Markets are no longer only places where people go to do their weekly shopping and buy fruit, vegetables and meat, they have also become places to enjoy a drink and sample the latest in haute cuisine. This latter usage is growing increasingly common, with the rise of gastro markets in which the traditional stalls have been replaced by modern bars offering gourmet products and a wide range of wines and cocktails. The phenomenon has also arrived in Mallorca, meaning that when someone tells you they’re going to the market, you might also want to ask them why they’re going. The trend on the island follows in the footsteps of other cities whose markets have become increasingly focused on culinary delights instead of the sale of fruit and vegetables, albeit without losing any of their charm or aesthetic. The stalls are still packed together and the open spaces have

„Auf den Markt gehen“ kann heutzutage zwei Bedeutungen haben: die traditionelle, um frische Produkte, wie Gemüse oder Fleisch zu kaufen, und die jüngste, welche sich darauf bezieht, auf einen Drink zu gehen sowie aktuelle Highlights der Haute Cuisine zu genießen. Letztere hat sich immer mehr etabliert, dank der Entstehung gastronomischer Märkte, wo der Verkaufsstand eines Händlers in eine moderne Bar mit einem Angebot an Gourmetprodukten, allerlei Weinsorten, Cocktails und noch mehr verwandelt wurde. Dieses Phänomen hat ebenso Mallorca erreicht, wo nun auch hier jemand, der sagt, dass er auf den Markt gehe, gefragt werden muss: „Aus welchem Grund?“ Die Insel ist dem Beispiel anderer Städte gefolgt, wo sich an diesen Ständen eher der Gastronomie, als dem bloßen Verkauf gewidmet wird, jedoch ohne den ursprünglichen Charme und die Ästhetik zu verlieren. Die Stände bleiben weiterhin dicht nebeneinander und auf den Freiflächen wurden Tische aufgestellt, damit die Gäste es beim Genießen bequem haben. Niemand findet es eigenartig, an einem alten Obststand etwas zu trinken; im Gegenteil: Es ist neuartig und macht Spaß. Der Feinschmeckermarkt von San Juan war dabei Pionier auf der Insel, als die Vergangenheit hinter sich gelassen wurde, um einen Treffpunkt für Liebhaber der Gastronomie zu schaffen. Ziel ist es, dem Besucher mit 20 verschiedenen kulinarischen Variationen, 260 Gerichten und 361 Weinsorten ein echtes Geschmackserlebnis zu bieten. Eine wahre Gaumenreise durch die moderne Küche der verschiedenen Länder der Welt. Zusätzlich zu den Ständen verfügt der Markt von San Juan über eine eigene Bar. Doch was die meisten Blicke auf sich zieht, ist die offene Küche, welche für Workshops, Verkostungen, Präsentationen und vieles mehr

Invierno | Winter | Winter —

59


Además de los puestos, el mercado de San Juan tiene su propio bar. Sin embargo, lo que más llama la atención es su cocina abierta para cursos, catas, presentaciones… Cooking4People, así es su nombre, da cabida a actividades gastronómicas de todo tipo en las que la imaginación es el ingrediente principal. Una amplia isla con varios fogones permite jugar con las materias primas, experimentar y disfrutar de la cocina como nunca antes. Así, se completa la oferta gastronómica no solo pudiendo degustar diferentes platos, sino también crear tu propias recetas bajo un mismo techo. El mercado fue construido sobre un edificio modernista que se levantó en el siglo XX para formar parte del antiguo matadero de Palma de Mallorca, conocido como S’Escorxador. Después de quedar abandonado, los 1.300 metros cuadrados de espacio cobraron una nueva vida en 2015 cuando se inauguró San Juan. Le sigue a la zaga el mercado de Santa Catalina, ubicado en el barrio del mismo nombre que se ha convertido en una de las zonas más atractivas de la ciudad

60

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

tables to allow visitors to enjoy their food in comfort. There’s nothing strange about going for a drink at an old fruit stall. In fact, quite the contrary: its innovative and fun. The San Juan Gastronomic Market has been pioneering on Mallorca, reinventing the space as a place for people who are passionate about good food. The market’s ambition is to offer visitors an experience with 20 different types of food, 260 dishes and 361 types of wine. It’s a veritable gourmet odyssey, featuring modern cuisine from all over the world. What’s more, the stalls are complemented by the market’s own bar. However, one of the most interesting stalls is Cooking4People, an open-plan kitchen that hosts courses, tastings and presentations... in short, a whole range of foodie activities in which the main ingredient is imagination. It stands like a large island in the market, with a large kitchen that allows customers to experiment with raw materials, try things out and enjoy cooking like never before. It completes the range of stalls in the market: not only can visitors try out different dishes but they can also create their own recipes under the same roof. The market itself is housed in a modernist 20th-century building, which was part of the old Palma de Mallorca slaughterhouse, known as S’Escorxador. After falling into disuse, the 1,300 square metres were given a new lease of life in 2015 with the opening of the San Juan Gastronomic Market.

genutzt wird. Cooking4People, so lautet ihr Name, bietet Platz für allerlei gastronomische Aktivitäten, bei denen Fantasie die Hauptzutat ist. Eine großzügige Kochinsel mit mehreren Herdplatten gestattet es, mit den Zutaten zu spielen, zu experimentieren und soviel Spaß, wie nie zuvor beim Kochen zu haben. Das gastronomische Angebot wird somit nicht nur durch das Kosten verschiedener Speisen, sondern auch durch das gleichzeitige Kreieren eigener Rezepte vollkommen. Der Markt wurde in einem modernistischen Gebäude errichtet, welches im 20. Jahrhundert als Teil des alten Schlachthofes in Palma de Mallorca gebaut wurde und bekannt ist als S'Escorxador. Nach langem Leerstand wurden die 1.300 Quadratmeter Fläche mit der Einweihung von San Juan im Jahre 2015 zu neuem Leben erweckt. Diesem Trend folgt auch der Markt von Santa Catalina im gleichnamigen Stadtteil, der sich zu einem der attraktivsten Bezirke von Palma entwickelt hat und wo sich Tradition


donde se mezcla la tradición con la modernidad. Aquí se cruzan mujeres mayores con su carrito de la compra con chicas que van vestidas con las últimas tendencias en moda. Este carácter heterogéneo se ha trasladado también al propio mercado, donde conviven los puestos de toda la vida con los que ofrecen productos gourmet para degustar allí mismo. Construido en 1920 es, además, el mercado más antiguo de Palma. Los amantes de la gastronomía, o foodies, como se dice ahora, encontrarán en Mallorca un movimiento incipiente en torno a la cocina moderna y tradicional. Los ingredientes propios de esta zona son, además, la materia prima perfecta para elaborar platos exquisitos y sabrosos. Lo mejor para probarlos todos y no quedarse con ganas de nada es ir a uno de estos mercados, donde la oferta es amplia y la calidad extraordinaria. Así, ir de mercados cobrará un nuevo sentido en tu vocabulario.

The initiative follows the trend set by the Santa Catalina market, located in the Santa Catalina district, which has become one of the most interesting parts of the city, mixing tradition and modernity. Old ladies pulling shopping trolleys cross paths with chic young women dressed in the latest fashion. The mixture is also reflected in the market itself, where lifetime stall holders rub shoulders with gourmet products that are served in the market itself. Built in 1920, San Juan is also the oldest market in Palma. In Mallorca, foodies will find a burgeoning movement that combines modern and traditional cuisine. The island’s local produce offers the perfect raw material for delicious cooking. However, by far the best way to sample a wide range of food and avoid missing out on any hidden gems is to visit one of the gastro markets, where you will find a wide range and extraordinary quality. All of which gives a new meaning to the phrase going to the market.

und Moderne vermischen. Hier kreuzen sich die Wege der älteren Damen und ihren Einkaufswägen mit denen der jungen Mädchen, die in den neuesten Modetrends gekleidet sind. Dieser heterogene Charakter hat sich auch auf den Markt selbst übertragen, wo Stände, die es seit jeher gibt, und Gourmetstände mit Schlemmereien zum sofort Probieren koexistieren. Der Markt wurde 1920 erbaut und ist damit der älteste von Palma. Feinschmecker, oder auch foodies, wie man heute sagt, werden in Mallorca eine aufbrechende Bewegung rund um die moderne und traditionelle Küche entdecken. Die Rohstoffe dieser Gegend sind darüber hinaus perfekte Zutaten für die Zubereitung exquisiter und schmackhafter Gerichte. Um all diese Köstlichkeiten zu probieren und nichts unversucht zu lassen, ist es am besten, einem dieser Märkte mit ihrem reichhaltigen Angebot und ihrer außergewöhnlicher Qualität einen Besuch abzustatten. „Auf den Markt gehen“ bekommt damit auch in deinem Vokabular einen völlig neuen Sinn.

Invierno | Winter | Winter —

61


MALLORC A

Un hotel con las puertas abiertas al Mediterráneo

Cuando H10 Hotels compró este hotel en 2015 ya tenía previsto convertirlo en uno de los mejores establecimientos de Mallorca. Inició al año siguiente una primera reforma, pero ha sido en 2017 cuando el H10 Casa del Mar ha reabierto sus puertas con instalaciones totalmente renovadas. Ubicado en primera línea de mar en Santa Ponça, es un hotel cuatro estrellas y 245 habitaciones que, además de renovar totalmente sus instalaciones añade servicios a los ya existentes. Durante la reforma se demolió una parte del edificio original y se ha construido uno nuevo de cara al mar. El nuevo edificio alberga 81 habitaciones, el lobby, la recepción y la cafetería. Y en la quinta planta, los huéspedes pueden disfrutar de una espléndida terraza con infinity pool, camas balinesas y vistas a la bahía. Entre las nuevas instalaciones destaca el Despacio Spa Centre. La decoración está hecha con tonos azules, arena y blanco, dando protagonsimo al mar. Y la luz natural inunda los espacios, también en las habitaciones. De ellas destacan las The Corner, con doble ventanal y excelentes vistas, y la habitación The Queen, ubicada en la tercera planta con una gran terraza privada. Completan la oferta de servicios del H10 Casa del Mar un restaurante, una cafetería y un servicio de animación para niños y adultos.

62

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

A hotel with doors on to the Mediterranean

Ein Hotel mit offenen Türen zum Mittelmeer

When H10 Hotels bought this hotel in 2015 the plan was to convert it into one of the best establishments in Mallorca. The following year it began an initial reform, but it was in 2017 that the H10 Casa del Mar reopened its doors with everything totally renewed. Located on the beachfront in Santa Ponça, it is a four-star hotel with 245 rooms, not only with totally refurbished installations but also with new services. During the makeover part of the original building was demolished, and a new one has been built facing the sea. This new building will have 81 rooms, the lobby, the reception area and the coffee shop. And on the fifth floor guests can enjoy a splendid terrace with an infinity pool, Balinese sunbeds and views of the bay. Among the new features is the Despacio Spa Centre. The interior decoration has been carried out in blue, sand and white tones, with an accent on the sea, and there is plenty of natural light in the public areas and in the rooms. Outstanding among the latter is The Corner, with double-glazed windows and excellent views, and The Queen, located on the third floor and boasting a large private terrace. Rounding out the offer at the H10 Casa del Mar is a restaurant, a cafeteria and an entertainment service for children and adults.

Als H10 Hotels dieses Hotel im Jahr 2015 kaufte, war geplant, es in eines der besten Hotels Mallorcas umzuwandeln. Im darauffolgenden Jahr begann eine erste Renovierung, und dann öffnete das H10 Casa del Mar 2017 wieder seine Pforten mit vollkommen erneuerten Einrichtungen. Das Vier-Sterne-Hotel verfügt über 245 Zimmer und liegt direkt am Strand von Santa Ponça. Nicht nur seine Einrichtungen wurden komplett renoviert, sondern auch neue Serviceleistungen zu den bestehenden ergänzt. Während der Renovierung wurde ein Teil des ursprünglichen Gebäudes abgerissen und ein neues Gebäude mit Blick auf das Meer gebaut. Der Neubau beherbergt 81 Zimmer, die Lobby, die Rezeption und die Cafeteria. Im fünften Stock können die Gäste eine herrliche Terrasse mit Infinitypool, balinesischen Liegen und Blick auf die Bucht genießen. Zu den neuen Einrichtungen gehört das Despacio Spa Centre. Die Inneneinrichtung besteht aus Blau-, Sand- und Weißtönen und macht das Meer zum Protagonisten. Viel natürliches Licht durchflutet die öffentlichen Bereiche und natürlich die Zimmer. Besonders hervorzuheben sind die Räume The Corner, mit doppelverglasten Fenstern und einer umwerfenden Aussicht, und The Queen, das sich im dritten Stock befindet und über eine große private Terrasse verfügt. Das Serviceangebot des H10 Casa del Mar wird abgerundet durch ein Restaurant, eine Cafeteria und einen Unterhaltungsservice für Kinder und Erwachsene.


Invierno | Winter | Winter —

63


- SEVILLA -

AL OTRO LADO DEL RÍO FOTOGRAFÍAS MANUEL MONTAÑO

66

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


E

n los 80 el grupo Pata Negra cantaba en clave de flamencoblues: Sevilla tiene dos partes bien diferentes; una la de los turistas y otra donde vive la gente. Con su hermosa sencillez Triana es, sin duda, su barrio más popular y castizo, separado de la Sevilla monumental por el río Guadalquivir. El ambiente y la fisonomía de Triana es la de un pueblo que vive ensimismado en la otra orilla de una ciudad a la que parece no pertenecer y, por eso, los trianeros siguen diciendo "voy pa' Sevilla" cuando cruzan el río. El barrio es una sucesión de casas bajas cuyas fachadas están decoradas de vivos colores. Esta costumbre tiene su origen en el reciclaje de los restos de pintura que se usaban para pintar las embarcaciones y a la influencia cromática del Barroco sevillano. El Guadalquivir ha supuesto siempre para Triana una medio de supervivencia. Desde los primeros moradores en la época romana, la pesca ha sido una forma de sustento. Muchos de estos pescadores que faenaban en un Guadalquivir navegable hasta el Atlántico se convirtieron en expertos marineros y formaron parte de las tripulaciones en la ruta de las Indias. Durante el primer viaje de Colón, Rodrigo de Triana fue el primer hombre en avistar tierra y en 1552 se creó en este barrio la Escuela de Mareantes con la misión de formar en las artes de navegación a los curtidos pescadores. Este barrio humilde y trabajador siempre ha encontrado mil maneras de buscarse la vida. Como agricultores en la colindante comarca de Aljarafe, como tratantes de ganado, matarifes, alfareros y herreros. Las famosas fraguas de Triana, tan útiles para el ejército y el Imperio español, desaparecieron con la revolución industrial. La tradición alfarera sí ha sobrevivido alimentada por una ribera rica en arcillas y limos. El alma de Triana es su arteria fluvial. Por ella iban y venían no solo los sevillanos de las dos orillas,

ON THE OTHER SIDE OF THE RIVER In the 1980s the Pata Negra group used to sing in the flamenco-blues style: “Sevilla has two very different parts: one for the tourists and the other where the people live.” With its beautiful simplicity, Triana is doubtless the city’s most popular and typical neighbourhood, separated from the Sevilla of the monuments by the Guadalquivir River. The shape and the ambience of Triana are those of a self-absorbed village that lives on the other shore of a city that it doesn’t seem to belong to, and that’s why the Trianeros, when they cross the river, still say ‘I’m going to Sevilla.” The neighbourhood is a succession of low houses whose facades are decorated in bright colours. This custom originated from the recycling of the remains of paint that was used to paint the boats, and from the chromatic influence of the Sevillian Baroque style. The Guadalquivir has been a means of survival for Triana. Ever since the first settlers, in Roman times, fishing has been a form of subsistence. Many of these fishermen in the river –which is navigable southward to the Atlantic– became expert sailors and were part of the crews of Spanish ships on the route to the New World. During Columbus’ first voyage, Rodrigo de Triana was the first man to sight land, and in 1552 this neighbourhood was the location for the Escuela de Mareantes, whose job it was to train fishermen in the arts of sailing. This humble, working-class neighbourhood has always found a thousand ways to make a living. As farmers in the nearby Aljarafe area, as livestock dealers, as butchers, potters and blacksmiths. The famous forges of Triana, which were so useful to the army and the Spanish empire, disappeared with the coming of the

AUF DER ANDEREN SEITE DES FLUSSES In den 80ern pflegte die Band Pata Negra im Stil des Flamenco Blues zu singen: Sevilla besteht aus zwei sehr unterschiedlichen Teilen: einem touristischen und einem anderen, wo die Menschen leben. Mit seiner wunderbaren Einfachheit ist Triana zweifellos das beliebteste und authentischste Viertel, welches durch den Fluss Guadalquivir vom monumentalen Sevilla getrennt ist. Das Ambiente und die Philosophie in Triana sind die eines beschaulichen Dorfes am anderen Ufer einer Stadt, zu welcher es nicht zu gehören scheint und weshalb die Einwohner von Triana immer noch sagen: „Ich geh nach Sevilla“, wenn sie den Fluss überqueren. Der Stadtteil gleicht einer Kette aus sich aneinanderreihenden Häusern, deren Fassaden in leuchtend bunten Farben bemalt sind. Dieser Brauch geht zurück auf die Verwertung von Farbresten, welche zum Streichen der Boote verwendet wurden und hat außerdem seinen Ursprung im farblichen Einfluss des sevillanischen Barockstils. Der Guadalquivir war schon immer überlebenswichtig für Triana. Seit den ersten Siedlern zu Zeiten Roms bildete die Fischerei eine Form ihrer Existenzgrundlage. Aus vielen Fischern des Flusses, der bis zum Atlantik befahrbar ist, wurden erfahrene Seeleute,

Invierno | Winter | Winter —

67


sino gentes de otras latitudes que provocó un tráfico constante de ideas, oficios y artes y dejó su impronta en el carácter abierto de los trianeros. Tras Al-Ándalus, muchos musulmanes se quedaron después de su forzada conversión y la atenta vigilancia de la Inquisición, que tuvo durante un largo tiempo su sede en Triana. En el bajo Guadalquivir hubo hasta 80.000 negros en la época de la esclavitud y muchos de los que se emanciparon se fueron a vivir a este arrabal para convertirse en alfareros. Incluso tras el devastador terremoto de Lisboa de 1755 se creó una importante colonia de portugueses. Uno de los pueblos más antiguos que se asentaron en Triana es el gitano, que consiguió aquí su plena integración porque su convivencia con los payos (los no gitanos) fue de igual a igual hasta el punto de convertirse en habitual el matrimonio mixto. A esta natural fraternidad contribuyeron espacios como los corrales, formados por grupos de viviendas en torno a un gran patio lleno de plantas y flores. En estos vecindarios comunales la solidaridad era el pan de cada día y era impensable que ningún vecino se quedara sin comer. Todo el mundo vivía alegre con la panza llena y cualquier motivo —alguien sacaba un melón para compartir— era motivo de fiesta. Esas fiestas espontáneas hasta el amanecer fueron un caldo de cultivo ideal para el flamenco por su caudal de mestizaje e intercambio artístico. Gracias a su arquitectura humana, Triana se ha convertido en una de las grandes cunas flamencas de la que han salido artistas como Lole y Manuel, el bailaor Antonio Canales o el guitarrista Rafael Riqueni. Y como la necesidad agudiza el ingenio, se empezó a percibir el flamenco como una manera de subsistir. Lo mismo que harían esa multitud de toreros que han nacido en Triana —como el mítico Belmonte— dispuestos a jugarse la vida antes que malvivir con los raquíticos jornales de las fábricas. El río daba mucho, pero también lo quitaba todo con sus periódicas inundaciones y por carecer el

68

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

Industrial Revolution. The pottery tradition has survived, nourished by a riverbank rich in clay. The soul of Triana is its river. It transported not just Sevillians from one bank to another but people from other climes, which brought a constant flow of ideas, trades and art, and left its imprint on the open character of the Trianeros. Following the fall of Al-Andalus, many Muslims stayed on after their forced conversion to Christianity; they were carefully watched by the Inquisition, which for a long time had its headquarters in Triana. In the lower Guadalquivir river there were as many as 80,000 African slaves, and many of those who were freed went to live in this suburb, working as potters. After the devastating Lisbon earthquake of 1755 there was a large colony of Portuguese here. One of the oldest groups in Triana is the gypsies, who became fully integrated because they lived as equals among the payos (non-gypsies) to the point that mixed marriages were common. The fraternization was encouraged by the corrales, living quarters formed around large patios full of plants and flowers. Solidarity was the custom, and it was inconceivable that any neighbour would go hungry. Everyone had a full stomach and was happy, and just about anything –someone might have a melon that was shared– was reason for a party.

welche ebenso zur Besatzung auf den spanischen Schiffen, die in die Neue Welt ablegten, gehörten. Auf der ersten Reise von Kolumbus war Rodrigo de Triana der erste Mann, der Land erblickte und 1552 wurde in diesem Stadtteil die Escuela de Mareantes gegründet, mit dem Ziel, die hartgesottenen Fischer in der Kunst des Seefahrens auszubilden. Diese bescheidene und hart arbeitende Nachbarschaft hat seit jeher immer Wege gefunden, um ihren Lebensunterhalt bestreiten zu können. Als Bauern in der angrenzenden Region Aljarafe, als Viehhändler, Schlachter, Töpfer und Schmiede. Die berühmte Schmiede von Triana, die dem spanischen Reich und seiner Armee so nützlich war, verschwand mit der industriellen Revolution. Die Töpfertradition hingegen, gespeist durch ein ton- und lehmreiches Flussufer, ist erhalten geblieben. Trianas Seele ist seine fließende Ader. Über den Fluss kamen und gingen nicht nur die Sevillaner beider Ufer, sondern auch Menschen aus anderen Breitengraden, was einen permanenten Ideen-, Gewerbe- und Kunstaustausch hervorbrachte und einen Abdruck im offenen Wesen der Trianeros hinterließ. Nach dem Ende von Al-Andalus blieben viele Muslime, nachdem sie von der Inquisition, die lange Zeit ihren Hauptsitz in Triana hatte, gewaltsam zum Christentum bekehrt und sorgfältig überwacht wurden. Am unteren Flussbett des Guadalquivir lebten zu dieser Zeit bis zu 80.000 schwarze Sklaven, und viele von ihnen, die in


barrio de las contenciones de la orilla de enfrente. La última se produjo en el año 1960 y afectó a muchas casas provocando ruindad e insalubridad. Esta fue la excusa que llevó al entonces gobernador civil Hermenegildo Altozano a expulsar a muchos gitanos a otros barrios. La mayoría de los realojados en la periferia siguen visitando con asiduidad su barrio natal y siempre sueñan con volver algún día.

These spontaneous fiestas, which lasted until dawn, were an ideal place for the development of flamenco because of the cultural and artistic intermingling. As a result, Triana became one of the great cradles of flamenco, home to artists like Lole and Manuel, dancer Antonio Canales or the guitarist Rafael Riqueni. And since necessity is the mother of invention, flamenco came to be seen as a way of earning money. Just as would happen with that multitude of bullfighters born in Triana –like the mythic Belmonte– who were willing to risk their lives rather than just survive on the miserable wages of a factory worker. The river gave a lot but it also took away a great deal with its periodic flooding and because the Triana side didn’t have the retaining walls of the other bank. The last inundation took place in 1960 and affected many houses, causing damage and health problems. This was the excuse that the civil governor, Hermenegildo Altozano, used to expel many gypsies to other neighbourhoods. Most of the people who were relocated on the periphery continue to come back to visit their birthplace and always dream about some day returning to live.

die Freiheit entkamen, zogen in diesen Vorort, um als Töpfer zu arbeiten. Und nach dem verheerenden Erdbeben in Lissabon im Jahre 1755 entstand hier sogar eine große portugiesische Kolonie. Eines der ältesten Völker, das sich in Triana niederließ, war das der Gitanos – der Zigeuner. Sie schafften es, sich vollständig zu integrieren, da sie als Gleichgestellte mit den Payos (den Nicht-Zigeunern) zusammenlebten, bis irgendwann sogar Mischehen alltäglich waren. Zu dieser natürlichen Brüderlichkeit trugen Orte, wie Los Corrales, bei. Diese bestanden aus mehreren Wohnungen, die sich um große Patios, voll mit Blumen und Pflanzen geschmückt, herum reihten. In diesen kommunalen Vierteln wurde Solidarität großgeschrieben und es war undenkbar, dass einer der Nachbarn hungrig blieb. Alle lebten in Freuden, hatten einen vollen Bauch und einfach so – wenn auch nur gerade jemand von ihnen eine Melone mit allen teilte – gab es einen Grund zum Feiern. Diese spontanen Feste bis in die frühen Morgenstunden boten aufgrund der kulturellen Mischung und des künstlerischen Austauschs einen idealen Nährboden für den Flamenco. Triana wurde zu einer der großen Wiegen des Flamencos, die Künstler, wie Lole und Manuel, den Tänzer Antonio Canales oder den Gitarristen Rafael Riqueni hervorbrachte. Und weil Not erfinderisch macht, wurde der Flamenco zu einer Einnahmequelle. Dasselbe, würden auch die vielen Stierkämpfer tun, die – wie der legendäre Belmonte – in Triana geboren wurden, und lieber ihr Leben riskieren, als mit den mageren Löhnen eines Fabrikarbeiters gerade so über die Runden zu kommen. Der Fluss hat viel gegeben, doch er hat durch seine regelmäßigen Überschwemmungen auch vieles genommen, denn in Triana fehlen die Schutzmauern, die es am gegenüberliegenden Ufer gibt. Die letzte Überschwemmung im Jahre 1960 flutete viele Häuser, verursachte große Schäden und gesundheitliche Probleme. Unter diesem Vorwand vertrieb der damalige Gouverneur Hermenegildo Altozano viele Zigeuner in andere Viertel. Die meisten Menschen, die in die Vorstädte umgesiedelt wurden, besuchen ihre Heimatstadt weiterhin und träumen immer davon, eines Tages wiederzukommen.

Invierno | Winter | Winter —

69


DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen

COMBATE EL ESTRÉS COMO LO HACEN LAS CELEBRITIES FIGHT STRESS LIKE THE CELEBRITIES DO BEKÄMPFE STRESS WIE DIE CELEBRITIES

Los famosos no se libran de padecer uno de los grandes males de nuestra civilización, pero ellos también tienen sus trucos para combatirlo. La meditación y el yoga son algunos de los métodos más tradicionales. Pero existen otras maneras algo más curiosas de combatir el estrés. Mindfulness O lo que es lo mismo, atención plena. Se

trata de controlar nuestra respiración, ser conscientes de ella y dejar de lado cualquier pensamiento que no esté enfocado en respirar. Bastan cinco o diez minutos al día y se puede practicar en cualquier lugar. La modelo Kendall Jenner, la actriz Angelina Jolie y la presentadora norteamericana Oprah Winfrey utilizan esta técnica para reducir su estrés. Baños en agua salada Según los expertos, además

de mejorar nuestra piel, el agua salada nos limpia energéticamente y es buena para tratar las inflamaciones, el estrés y las tensiones. Algo de cierto debe tener, cuando la actriz Emma Watson los toma a diario. Cocinar La cocina puede ser un hobbie antiestrés muy creativo. Al concentrarnos en preparar la receta, olvidamos los problemas de nuestro día a día durante ese rato. La actriz Blake Lively encuentra en la cocina y en buscar los ingredientes para sus recetas ese momento liberador que necesita. Bostezar No siempre se bosteza por aburrimiento o

sueño. También podemos hacerlo para liberar estrés y relajar nuestra musculatura facial. Así lo hace la actriz Gwyneth Paltrow, quien ha reconocido que de este modo, bostezando, libera tensiones y estira los músculos y huesos de la cara y la mandíbula.

70

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

Famous people aren’t free from one of the great ills of civilization, but they have tricks to fight it. Meditation and yoga are some of the most traditional methods. But there are other, more curious ways of fighting stress. Mindfulness Or, what’s the same thing, full attention. It’s a question of controlling our breathing, being conscious of it, and ignoring everything else that isn’t focused on breathing. Five or ten minutes a day are enough, and it can be done anywhere. Model Kendall Jenner, actress Angelina Jolie and American television personality Oprah Winfrey use this technique to reduce stress. Salt water baths According to the experts, salt water,

besides improving our skin, cleans us thoroughly and is good for treating inflammation, stress and tension. There must be something to it if actress Emma Watson takes the waters daily. Cooking Cooking can be a very creative anti-stress hobby. When we concentrate on preparing a recipe we forget our daily problems. When entering the kitchen and looking for the ingredients for her recipes, actress Blake Lively finds that liberating moment she needs. Yawning Boredom or tiredness aren’t the only reasons

for yawning. We can also do it to get rid of stress and relax our facial muscles. That’s what actress Gwyneth Paltrow does: she says that in this way she gets rid of tension and stretches the muscles and bones of her face and jaw.


Berühmte Menschen werden auch nicht von den großen Zivilisationskrankheiten verschont, aber dafür haben sie gute Tricks, um dagegen anzugehen. Meditation und Yoga sind ein paar der der traditionellsten Methoden. Doch da gibt es auch noch andere, etwas kuriosere Wege, um Stress zu bekämpfen. Mindfulness Oder auch – was dasselbe bedeutet – volle Konzentration. Es geht darum, unsere Atmung zu kontrollieren, dies völlig bewusst zu tun und alle Gedanken, die sich nicht auf das Atmen beziehen, zu verbannen. Die Übung kann überall ausgeführt werden, wobei fünf bis zehn Minuten am Tag vollkommen ausreichen. Das Model Kendall Jenner, die Schauspielerin Angelina Jolie und der USamerikanische Fernsehstar Oprah Winfrey benutzen diese Technik, um ihren Stress zu reduzieren. Salzwasserbäder Laut Experten verbessert Salzwasser nicht nur das Hautbild, sondern tonisiert uns auch, was Entzündungen hemmt und Stress sowie Anspannungen abbaut. Da muss etwas dran sein, wenn Emma Watson es täglich benutzt. Kochen Kochen kann ein sehr kreatives Antistress-Hobby sein. Während wir uns auf die Zubereitung eines Gerichtes konzentrieren, vergessen wir unsere Alltagsprobleme. Blake Lively findet in der Küche und beim Zusammensuchen der Zutaten für ihr Rezept jene Entspannung, die sie braucht. Gähnen Langeweile oder Müdigkeit sind nicht die einzigen Gründe fürs Gähnen. Wir können es ebenso tun, um Stress abzubauen oder unsere Gesichtsmuskeln zu entspannen. So macht es Schauspielerin Gwyneth Paltrow, die für sich herausfand, dass sich durch Gähnen Anspannungen lösen und Muskeln, Gesichtsknochen sowie Kiefern strecken lassen.


NOTICIAS | News | News

Hi!News Club H10 presenta su nueva web H10 Hotels ha lanzado la nueva web del programa de fidelización Club H10 siguiendo un diseño responsive, que permite la visualización óptima tanto en ordenadores como en móviles ya que se adapta a cualquier tamaño de pantalla. El nuevo portal es mucho más visual y permite llegar a los contenidos de una forma ágil y efectiva. Además, como novedad, los socios podrán loguearse con sus cuentas de Facebook, Twitter o Gmail y moverse por toda la página con un solo login. En la web, el cliente podrá reservar con el 5% de descuento, ver sus movimientos de puntos y ser el primero en conocer las promociones exclusivas de la cadena. www.clubh10.com

Club H10 presents its new webpage H10 Hotels has launched a new webpage for its Club H10 customer loyalty programme, following a responsive design that allows for optimal visualization from both computers and cell phones because it adapts to any size screen. The new portal is much more visual and makes it possible to access the contents easily and effectively. And

72

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018

a new highlight: members can log onto their Facebook, Twitter or Gmail accounts and move around the whole page with just one login. Via the web, the client can make reservations with a 5% discount, check his points account, and be the first to learn of new exclusive offers from the chain. www.clubh10.com

Club H10 präsentiert seine neue Website H10 Hotels hat eine neue Webseite für das Kundenbindungsprogramm Club H10 lanciert, das einem bedarfsgerechten Design folgt und damit eine optimale Visualisierung auf Computern sowie Mobiltelefonen ermöglicht, weil es sich an jede Bildschirmgröße anpasst. Das neue Portal ist viel visueller und ermöglicht einen einfachen und effektiven Zugriff auf die Inhalte. Der neue Clou: Mitglieder können sich mit ihren Facebook-, Twitteroder Gmail-Konten einloggen und sich mit nur einem Login durch die ganze Seite stöbern. Auf der Website kann der Kunde Buchungen mit einem Rabatt von 5% vornehmen, sein Punktekonto einsehen und als Erster die neuen exklusiven Angebote der Kette erfahren. www.clubh10.com


El reconocimiento de un buen trabajo Pocas cosas recompensan tanto el esfuerzo y la dedicación en el trabajo como un premio o un reconocimiento. Y son varios los que H10 Hotels ha recibido últimamente. En los últimos meses, clientes de Thomas Cook en Reino Unido reconocieron al H10 Salauris Palace (Salou) con el Sunny Heart Gold Winner, y el H10 Berlin Ku’damm recibió el mismo premio por parte de los clientes de Alemania. En octubre, los Travel & Hospitality Awards otorgaron el Elegant Boutique Hotel of the year 2017 al H10 Duque de Loulé (Lisboa). Y el H10 Casa Mimosa en Barcelona fue galardonado en los Trivago Awards 2018 en la categoría de Mejores Hoteles de Cadena en el mes de noviembre. Como colofón, 36 de los establecimientos de H10 Hotels han recibido el Certificado de Excelencia de Tripadvisor, reconocimiento que otorga el portal de viajes según las valoraciones de los clientes.

Thomas Cook in Großbritannien das H10 Salauris Palace (Salou) mit dem Sunny Heart Gold Winner ausgezeichnet und das H10 Berlin Ku' damm erhielt die gleiche Auszeichnung von Kunden in Deutschland. Im Oktober kürten die Travel & Hospitality Awards das H10 Duque de Loulé (Lissabon) zum Elegant Boutique Hotel des Jahres 2017. Und das H10 Casa Mimosa in Barcelona wurde im November bei den Trivago Awards 2018 in der Kategorie Beste Hotelketten ausgezeichnet. Darüber hinaus haben 36 der H10-Hotelbetriebe das Tripadvisor's Certificate of Excellence erhalten, eine Auszeichnung, die auf den Kundenbewertungen des Reiseportals basiert.

Recognising a good job Few things recognise effort and dedication to work as much as a prize or some other distinction. And H10 Hotels has received several such awards recently. Clients of Thomas Cook in the UK named the H10 Salauris Palace (in Salou) as the Sunny Heart Gold Winner, and the H10 Berlin Ku’damm received the same prize from clients in Germany. In October the Travel & Hospitality Awards named the H10 Duque de Loulé (Lisbon) as Elegant Boutique Hotel of the year 2017. And in November the H10 Casa Mimosa in Barcelona was distinguished by the Trivago Awards 2018 in the category of Best Hotel Chains. To round things off, 36 H10 Hotels establishments have received the Certificate of Excellence from Tripadvisor, based on client evaluations.

Anerkennung guter Arbeit Nur wenige Dinge belohnen Aufwand und Engagement am Arbeitsplatz so sehr, wie eine Belohnung oder Anerkennung. Und H10 Hotels hat in letzter Zeit mehrere solcher Auszeichnungen erhalten. In den vergangenen Monaten haben Kunden von

Invierno | Winter | Winter —

73


NOTICIAS | News | News

Hi!News Próxima apertura del H10 Gothic House en Barcelona

Opening soon in Barcelona: the H10 Gothic House

Nächste Eröffnung des H10 Gothic House in Barcelona

A principios de 2018, H10 Hotels abrirá su decimoquinto hotel en Barcelona. Se trata del H10 Gothic House en la calle Joaquim Pou, a pocos metros de la Catedral. Este nuevo establecimiento cuenta con 100 habitaciones y se ubica en un antiguo inmueble rehabilitado. El diseño, de Lázaro Rosa-Violán, juega con la majestuosidad del edificio y presenta un interiorismo con elementos de gran calidad, pero sin grandes ornamentaciones. Este nuevo hotel tendrá un restaurante, cafetería, dos salones de reuniones y una espectacular terraza con plunge pool y vistas privilegiadas a la Catedral.

At the start of 2018, H10 Hotels will open its fifteenth establishment in Barcelona. It is the H10 Gothic House on Calle Joaquim Pou, just a few steps from the Cathedral. The new hotel has 100 rooms and is located in an old refurbished building. The design, by Lázaro Rosa-Violán, plays with the building’s majesty in interior decoration of great quality but without ostentation. The new hotel will have a restaurant, coffee shop, two meeting rooms and a spectacular terrace with plunge pool and fine views of the Cathedral.

Anfang 2018 eröffnet H10 Hotels sein fünfzehntes Hotel in Barcelona. Es handelt sich um das H10 Gothic House in der Calle Joaquim Pou, nur wenige Meter von der Kathedrale entfernt. Das neue Etablissement verfügt über 100 Zimmer und befindet sich in einem alten renovierten Gebäude. Der Entwurf von Lázaro RosaViolán spielt mit der Erhabenheit des Gebäudes und präsentiert eine Innenarchitektur mit hochwertigen Elementen, aber ohne prunkvolle Verzierungen. Das neue Hotel verfügt über ein Restaurant, ein Café, zwei Tagungsräume und eine spektakuläre Terrasse mit Plungepool und fantastischem Blick auf die Kathedrale.

H10 Gothic House - Barcelona

74

— Hi! Magazine | no. 29 | 2017-2018


The One Palácio da Anunciada - Lisboa

El The One Palácio da Anunciada de Lisboa abrirá sus puertas en 2018 Lisboa contará con un nuevo hotel de H10 Hotels a finales del 2018. Se trata del The One Palácio da Anunciada, construido en un antiguo palacio lisboeta a escasos metros de la céntrica plaza de los Restauradores. El palacio, de 1533, fue la residencia de los condes de Ericeira, una de las familias más nobles de Portugal, y marco de importantes acontecimientos históricos en el país luso. El The One Palácio da Anunciada conserva su estructura original de grandes alturas, techos artesonados y sus patios y jardines. Tendrá 83 habitaciones equipadas con todas las comodidades y ofrecerá, entre otros servicios, un restaurante gastronómico, el cocktail & wine bar, tres salones y el Despacio Spa at The One con gimnasio, zona de aguas y salas de tratamientos.

The One Palácio da Anunciada in Lisbon will open in 2018

Das The One Palácio da Anunciada in Lissabon wird 2018 eröffnet

Lisbon will have a new H10 Hotels establishment at the end of 2018. The One Palácio da Anunciada occupies an old palace just a few metres from the downtown Praça dos Restauradores. The 1533 palace was the residence of the Counts of Ericeira, one of Portugal’s noblest families, and the setting for many of the country’s important historical events. The One Palácio da Anunciada preserves the original structure of high coffered ceilings, patios and gardens. It will have 83 rooms equipped with all the modern conveniences, and will offer such services as a gastronomic restaurant, a cocktail and wine bar, two meeting rooms and the Despacio Spa Centre with a gym, water area and treatment rooms.

Ende 2018 wird in Lissabon ein neues H10 Hotel eröffnet. Das The One Palácio da Anunciada wird in einem alten Lissaboner Palast erbaut und befindet sich nur wenige Meter von der Praça dos Restauradores entfernt. Der Palast aus dem Jahre 1533 war die Residenz der Grafen von Ericeira, eine der edelsten Familien Portugals, und Schauplatz zahlreicher bedeutender historischer Ereignisse des Landes. Das The One Palácio da Anunciada bewahrt die ursprüngliche Struktur mit seinen hohen Kassettendecken, seinen Innenhöfen und Gärten. Es wird über 83 Zimmer verfügen, die mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet sind, und unter anderem ein gastronomisches Restaurant, eine Cocktail- und Weinbar, zwei Tagungsräume, das Despacio Spa Centre mit Fitnessraum, Wasserbereich sowie Behandlungsräumen bieten.

Invierno | Winter | Winter —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Crea tu Mandala

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazins. Dann ist es nun Zeit, für noch etwas mehr Spaß! Spielen Sie mit uns?

| CREATE YOUR OWN MANDALA | GESTALTEN SIE IHR MANDALA

¿Sabías que los Mandalas nos ayudan a mejorar nuestra concentración, activar nuestra energía y potenciar nuestra creatividad? Colorea los espacios en blanco. Cuantos más colores uses, más bonito será tu Mandala.

Did you know that Mandalas help to improve our concentration, boost our energy and increase our creativity? Colour the blank spaces. The more colours you use, the more beautiful your mandala will be.

Wussten Sie, dass Mandalas uns dabei helfen können, unsere Konzentrationsfähigkeit zu verbessern, Energie zu aktivieren und die Kreativität zu steigern? Malen Sie die weißen Flächen aus. Je mehr Farben dabei verwendet werden, umso schöner wird das Mandala.


Crucigrama

| CROSSWORD | KREUZWORTRÄTSEL

¿Has leído con atención este número de Hi! Magazine? Encuentra las ciudades H10 Hotels que se esconden en este crucigrama. Busca los nombres en español. Have you read this issue of Hi! Magazine carefully? Find the H10 Hotels cities that are hidden in this puzzle. Look for the names in Spanish. Haben Sie diese Ausgabe von Hi! Magazine aufmerksam gelesen? Finden Sie die Städte der H10 Hotels, die sich in der Buchstabensuppe verstecken. Wie lauten ihre Namen auf Spanisch?

HORIZONTAL: 3. This is the site of the H10 Hotels first 5* urban establishment. 5. To visit the San Juan market, you must travel to this island. 6. Here is where the Malvasía volcanic grape is cultivated. 7. The goddess Cybele lives here.

VERTICAL: 1. Su barrio más popular y flamenco se llama Triana. 2. Pertenece a la caribeña región de La Altagracia. 3. Es la capital europea del street art. 4. La Ruta del Císter atraviesa esta región. 6. Ciudad portuguesa donde se encuentra el Monasterio de Los Jerónimos.

VERTICAL: 1. Its most popular and flamenco neighbourhood is called Triana. 2. It belongs to the Caribbean region of La Altagracia. 3. It’s the European capital of street art. 4. The Ruta del Císter crosses this region. 6. This Portuguese city is home to the Jerónimos monastery.

Created with TheTeachersCorner.net

WAAGERECHT: 3. Hier befindet sich das erste 5* H10-Stadthotel. 5. Um den Markt von San Juan zu besuchen, muss man auf diese Insel reisen. 6. Die Rebsorte Malvasía Volcánica wird auf ihren Böden angebaut. 7. Hier lebt die Göttin Kybele. SENKRECHT: 1. Ihr beliebtestes und vom Flamenco beeinflusstes Viertel heißt Triana. 2. Sie gehört zur karibischen Provinz La Altagracia. 3. Es ist die Street-Art-Hauptstadt Europas. 4. Die Route der Zisterzienser führt durch diese Region. 6. In dieser portugiesischen Stadt befindet sich das Hieronymitenkloster.

Soluciones | Answers | Lösungen Horizontales: 3. Barcelona; 5. Mallorca; 6. Lanzarote; 7. Madrid Verticales: 1. Sevilla; 2. Punta Cana; 3. Berlín; 4. Costa Daurada; 6. Lisboa Horizontal: 3. Barcelona; 5. Mallorca; 6. Lanzarote; 7. Madrid Vertical: 1. Sevilla; 2. Punta Cana; 3. Berlín; 4. Costa Daurada; 6. Lisboa Waagerecht: 3. Barcelona; 5. Mallorca; 6. Lanzarote; 7. Madrid Senkrecht: 1. Sevilla; 2. Punta Cana; 3. Berlín; 4. Costa Daurada; 6. Lisboa

HORIZONTAL: 3. Aquí se ubica el primer 5* urbano de H10 Hotels. 5. Para visitar el Mercado de San Juan, deberás viajar a esta isla. 6. En sus tierras se cultiva la uva malvasía volcánica. 7. La diosa Cibeles vive aquí.


¿Cómo andas de lógica?

HOW GOOD ARE YOU AT LOGIC? WIE STEHT ES MIT DEM LOGISCHEN DENKEN? Puzzle 1 (Medium, difficulty rating 0.51)

Generated by http://www.opensky.ca/sudoku on Wed Aug 30 16:52:46 2017 GMT. Enjoy!

1

2

9

4

3

7

6

8

7

8

9

2

4

9

1

4

Solve our sudoku. Fill in the blanks without repeating the numbers.

2

4

9

5

7

8 1

1

5

8

3

5

2

2

Generated www.opensky.ca/sudoku Generated by http://www.opensky.ca/sudoku on Wed Aug 30 16:52:46 2017 GMT.by Enjoy!

8 1

4

6

7

5

6

9

3

4

2

7

8

3

5

2

1

3 5 2 1 8 7 9 4 6

5 3 4 7 1 9 6 2 8

2 7 8 4 6 5 3 1 9

6 9 1 3 2 8 5 7 4

Soluciones Answers | Lösungen Puzzle 1 |(Medium, difficulty

7 2 9 8 5 1 4 6 3

1 6 5 9 4 3 2 8 7

4 8 3 2 7 6 1 9 5

rating 0.51)

Lösen Sie unser Sudoku. Füllen Sie die Lücken, ohne dass sich Zahlen wiederholen.

9

Resuelve nuestro sudoku. Rellena los huecos sin que se repitan los números.


H10 Casa del Mar - Mallorca

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Lisboa Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en H10.Hotels h10hotels h10hotels


La renovación más exclusiva para un clásico de Lanzarote El H10 Rubicón Palace es un emblemático resort situado en primera línea de mar en Playa Blanca. Su reforma lo ha elevado a la categoría de cinco estrellas y lo ha convertido en la mejor opción para disfrutar de una experiencia inolvidable en Lanzarote. Descubre su novedoso interiorismo, la variedad y calidad de sus servicios, la selecta gastronomía y las increíbles piscinas al lado del mar.

Pensando en ti

REAB IE COMO RTO EN 20 5* 17

Urb. Montaña Roja, Playa Blanca / E-35580 Yaiza, Lanzarote www.h10hotels.com / T (34) 900 444 466 / reservas@h10hotels.com Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Sevilla · Roma · Londres · Berlín · Lisboa

Profile for H10 Hotels

Revista Hi! Invierno 2017/2018  

¡Ya tenemos disponible el nuevo número de invierno de nuestra revista Hi! En esta edición destacamos destinos como ‪‎Lisboa‬, curiosidades s...

Revista Hi! Invierno 2017/2018  

¡Ya tenemos disponible el nuevo número de invierno de nuestra revista Hi! En esta edición destacamos destinos como ‪‎Lisboa‬, curiosidades s...

Profile for fzambrana