__MAIN_TEXT__

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.32 | 2019 VERANO | SUMMER | SOMMER


ALGUNAS DE LAS FIESTAS MÁS RARAS DEL MUNDO SOME OF THE WORLD'S STRANGEST CELEBRATIONS | EIN PAAR DER SELTSAMSTEN FESTE DER WELT Dicen que las tradiciones están para respetarse, pero las de algunos lugares del mundo resultan, como poco, algo difíciles de entender. Quizá ahí reside su encanto.

They say tradition is there to be respected, but there are some customs around the world that are, to say the least, hard to understand. Maybe that's their charm.

Es heißt, Traditionen müssen respektiert werden. Doch es gibt ein paar Bräuche überall auf der Welt, die, gelinde gesagt, schwer zu verstehen sind. Vielleicht verleiht ihnen gerade das ihren Charme.

Tomatina

Cheese Rolling Festival

São João Festival

Buñol, España

Agosto | August | August

Oporto, Portugal Junio | June | Juni

Gloucester, Inglaterra Mayo | May | Mai

Miles de kilos de tomates se lanzan contra los participantes en esta fiesta. | The participants in this event throw thousands of kilos of tomatoes at each other. | Bei diesem Fest bewerfen sich die Teilnehmer gegenseitig mit Tausenden Kilos Tomaten.

Rodar colina abajo persiguiendo un queso. | People run down a hill chasing a rolling cheese. | Beim Käserennen jagen die Leute einen bergab rollenden Käse den Hügel hinunter.

Día de los Muertos

En esta ciudad se golpean en la cabeza con un martillo de plástico para recibir el verano. | In this city people hit themselves in the head with a plastic hammer to celebrate the arrival of summer. | In dieser Stadt schlagen sich die Menschen mit einem Plastikhammer auf den Kopf, um den Sommer zu empfangen.

Holi

India, Nepal, Sri Lanka Marzo | March | März

México

Noviembre | November | November

Las calles se llenan de coloridos altares y se hacen ofrendas a los seres queridos que ya se han ido. El personaje más icónico es La Catrina. | The streets fill up with colourful altars and offerings are made to loved ones who have passed away. The central character of the event is La Catrina. | Am Tag der Toten sind die Straßen voll von bunten Altären und Opfergaben für die Lieben, die bereits gegangen sind. Die kultigste Figur ist das Skelett La Catrina.

Festival de primavera y del amor. La gente se lanza polvos de colores por las calles para despedir el invierno. | A spring festival of love. People throw coloured dust into the air to say goodbye to winter. | Das Fest des Frühlings und der Liebe. Die Menschen bewerfen sich in den Straßen mit farbenfrohem Pulver, um sich vom Winter zu verabschieden.


04

26

56

68

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | H10 Hotels Städte

REPÚBLICA DOMINICANA

LANZAROTE

FUERTEVENTURA

Conservando Ojos Indígenas y Punta Cana | Preserving Ojos Indígenas and Punta Cana | Erhaltung von Ojos Indígenas und Punta Cana

Descubriendo los secretos gastronómicos de Canarias | Discovering the culinary secrets of the Canary Islands | Entdeckungsreise zu den kulinarischen Geheimnissen der Kanarischen Inseln

Un fin de semana en Fuerteventura | A weekend at Fuerteventura | Ein Wochenende in Fuerteventura

08 LISBOA

Maria Severa, la enigmática mujer que fundó el fado lisboeta en el Barrio de Mouraira | Maria Severa, the enigmatic woman who founded Lisbon’s fado in the Mouraira neighbourhood | Maria Severa, die rätselhafte Frau, die den Fado in Lissabons Stadtteil Mouraira gegründet hat

34 Perfect Day, o cómo celebrar la boda perfecta | Perfect Day, or how to celebrate the perfect wedding | Perfect Day, oder wie man die perfekte Hochzeit feiert

60 LA PALMA

H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

Taburiente: una cascada de colores en mitad de un paraíso volcánico | Taburiente: a waterfall of colours in the middle of a volcanic paradise | Taburiente: ein bunter Wasserfall inmitten eines vulkanischen Paradieses

LA HABANA

46

64

Curiosidades de La Habana | Curiosities about La Habana | Wissenswertes über Havanna

Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

MALLORCA

22

50

COSTA DAURADA

VENECIA

Mont-roig, el lugar donde surgió un genio | Mont-roig, home of a genius | Montroig – der Ort, der ein Genie hervorbrachte

El esperpéntico robo de las reliquias de San Marcos | The bizarre robbery of the relics of St Mark | Der wundersame Raub der Reliquien des Heiligen Markus

18

La Habana (Cuba)

18

44

70 Aprovecha para mejorar tu bienestar en verano | Take advantage of summer to improve your wellbeing | Nutze den Sommer und steigere Dein Wohlbefinden

72 Hi! News

76 ¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

Portixol, el pueblo pesquero que se convirtió en epicentro de la modernidad (sin perder su encanto) | Portixol, the fishing village that became the epicentre for modernity (without losing its charm) | Portixol, das Fischerdorf, das zum Epizentrum der Moderne wurde (ohne seinen Charme zu verlieren)

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

Riviera Maya (México) Jamaica

26

Punta Cana (Rep. Dominicana)


BerlĂ­n Londres

50 Venecia Barcelona Madrid 22 Lisboa 08

Sevilla

Costa del Sol

Lanzarote La Palma

60

56

Tenerife 68 Gran Canaria

Fuerteventura

Roma

Costa 64 Daurada Mallorca


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

CIUDADES H10 Hotels Un verano lleno de música A summer full of music Ein Sommer voller Musik

LISBOA

Lisboa y sus alrededores serán la sede de diversos festivales musicales a lo largo del verano de 2019. El más veterano, el Super Bock Super Rock, celebra esta edición su 25º aniversario del 18 al 20 de julio. Por su parte, el NOS Alive albergará entre el 11 y el 13 de julio lo mejor de la música indie, electrónica y alternativa con figuras como The Cure, Smashing Pumpkins o Bon Iver.

Lisbon and its surroundings will be the scene for different musical festivals throughout the summer of 2019. The oldest of them, the Super Bock Super Rock, holds it 25th anniversary edition from 18 to 20 July. For its part, NOS Alive, from 11 to 13 July, will be presenting the best indie, electronic and alternative music with bands like The Cure, Smashing Pumpkins and Bon Iver.

Im Sommer 2019 finden in Lissabon und Umgebung mehrere Musikfestivals statt. Das Älteste ist das Super Bock Super Rock, das in diesem Jahr vom 18. bis 20. Juli sein 25-jähriges Bestehen feiert. Und auf dem NOS Alive wird vom 11. bis 13. Juli das Beste aus Indie, Elektronik und Alternative Music mit Bands, wie The Cure, Smashing Pumpkins oder Bon Iver, präsentiert.

4

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


The Tiber comes alive during the summer Der Tiber füllt sich im Sommer mit Leben

ROMA

Entre los meses de junio y septiembre, el río Tíber (desde el Ponte Sublicio al Ponte Sisto) se convierte en el centro de ocio y diversión nocturna de Roma. Es cuando se celebra el evento "Lungo il Tevere...Roma" (A lo largo del Tíber...Roma), que llena las orillas de este eje geográfico e histórico de la capital italiana de restaurantes, bares, exposiciones de arte, debates literarios y puestos de artesanía.

From June to September the Tiber River (from Ponte Sublicio to Ponte Sisto) becomes Rome's centre of nighttime leisure and entertainment. This is when the “Lungo il Tevere...Roma” (Along the Tiber...Rome) event is held. The banks of this geographical and historical axis of the Italian capital fill up with restaurants, bars, art exhibitions, literary debates and handicraft stalls.

Von Juni bis September wird der Tiber (von der Ponte Sublicio bis zur Ponte Sisto) zum Zentrum des Nachtlebens und des Vergnügens in Rom. Zu dieser Zeit findet das Event "Lungo il Tevere… Roma" (Entlang des Tiber...Rom) statt, das die Ufer dieser geografischen und historischen Achse der italienischen Hauptstadt mit Restaurants, Bars, Kunstausstellungen, literarischen Debatten und Kunsthandwerkern füllt.

Nuevo récord de visitantes en el Museo Picasso de Málaga

COSTA DEL SOL

El Tíber se llena de vida durante el verano

A new record of visitors to the Picasso Museum in Málaga Besucherrekord im Picasso-Museum in Málaga 2018 fue un buen año para el Museo Picasso de Málaga. La institución recibió un total de 674.512 personas, lo que supone un incremento del 6,07% en relación con el año anterior. De todas las personas que visitaron el museo, fueron los turistas de fuera de España los que lo hicieron en mayor número, el 74% del público total. Reino Unido, Alemania y Francia fueron los que aportaron más visitantes.

2018 was a good year for the Picasso Museum in Málaga. It received a total of 674,512 visitors, for an increase of 6.07% over the previous year. Of all the people visiting the museum, the greatest number were tourists from outside Spain, some 74% of the total public. The most came from the UK, Germany and France.

Das Jahr 2018 war ein gutes Jahr für das Picasso-Museum in Málaga. Die Institution zählte insgesamt 674.512 Personen, ein Plus von 6,07 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Von allen Museumsbesuchern waren Touristen aus dem Ausland mit 74 Prozent der Gesamtbesucherzahl am häufigsten vertreten. Die meisten Touristen kamen aus Großbritannien, Deutschland und Frankreich.

Verano | Summer | Sommer —

5


BERLÍN

CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

La cultura sale a la calle para celebrar el calor

Culture goes into the street to celebrate the heat Kultur feiert die Hitze in den Straßen

6

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Con la llegada del periodo estival, numerosos festivales, conciertos y sesiones de cine se desarrollan al aire libre por toda la capital alemana durante los meses más cálidos. Entre todos ellos destaca la 39ª Larga Noche de los Museos, que tendrá lugar el 31 de agosto. Con un solo ticket, se podrá disfrutar del acceso a 80 museos y alrededor de 800 eventos.

With the arrival of summer, there are many outdoor festivals, concerts and film-shows throughout the German capital. Outstanding among them is the 39th edition of the Long Night of Museums, which will take place on August 31. With just one ticket it's possible to get access to 80 museums and around 800 events.

Mit Beginn der Sommersaison finden in den wärmsten Monaten zahlreiche Festivals, Konzerte und Filmvorführungen unter freiem Himmel in der gesamten deutschen Hauptstadt statt. Dazu zählt auch die 39. Lange Nacht der Museen am 31. August. Mit nur einem Ticket hat man Zugang zu 80 Museen und rund 800 Veranstaltungen.


BARCELONA

The Liceu is celebrating the 20th anniversary of its opening Das Liceu feiert den 20. Jahrestag seiner Wiedereröffnung

REPÚBLICA DOMINICANA

El Liceu celebra el 20º aniversario de su reapertura

Cinco años después del devastador incendio ocurrido en el Gran Teatre del Liceu en 1994, esta icónica institución barcelonesa reabrió sus puertas en 1999. Para celebrar los 20 años de su nueva etapa, el Liceu ha organizado un programa de grandes óperas que tendrán lugar en la temporada 2019-2020. El programa estará formado por 11 títulos y tres estrenos mundiales. La inauguración tendrá lugar en octubre con la ópera Turandot.

Five years after the devastating 1994 fire in the Gran Teatre del Liceu, this iconic Barcelona institution opened again in 1999. To celebrate the 20 years of this new phase, the Liceu has organised a programme of great operas for the 2019-2020 season. There will be 11 different titles and three world premieres. The first will be in October with the opera Turandot.

Fünf Jahre nach dem verheerenden Brand im Gran Teatre del Liceu im Jahr 1994 öffnete diese legendäre Institution Barcelonas 1999 ihre Türen wieder. Anlässlich des 20-jährigen Bestehens seiner neuen Bühne hat das Liceu ein Programm mit großen Opern für die Saison 2019-2020 organisiert. Das Programm besteht aus elf Titeln und drei Uraufführungen. Die Feierlichkeiten werden im Oktober mit der Oper Turandot eröffnet.

Punta Cana, uno de los lugares favoritos de los amantes de la pesca Punta Cana, a favourite place with fishermen Punta Cana - einer der beliebtesten Orte für Angelliebhaber

FishingBooker!, la plataforma estadounidense más grande del mundo para conectar pescadores y guías de pesca, publicó su Top Ten de mejores lugares para practicar la pesca. Punta Cana es uno de ellos. Entre las especies favoritas que los pescadores pueden capturar allí está la barracuda.

FishingBooker!, the largest US platform in the world to connect fishermen and fishing guides, published its Top Ten list of the best places for fishing. Punta Cana is one of them. Among the species anglers can find there: barracudas.

FishingBooker!, die weltweit größte US-Plattform für die Vernetzung von Anglern und Angelführern, veröffentlichte seine Top Ten der besten Angelplätze. Punta Cana ist einer von ihnen. Zu den beliebtesten Arten, die Fischer fangen können, gehört Barrakuda.

Verano | Summer | Sommer —

7


- L I S B OA -

Maria Severa la enigmรกtica mujer que fundรณ el fado lisboeta en el Barrio de Mouraira


MARIA SEVERA, THE ENIGMATIC WOMAN WHO FOUNDED LISBON’S FADO IN THE MOURAIRA NEIGHBOURHOOD Hay músicas que nacen chiquititas y crecen, se propagan y conectan con formas de sentir más allá de las fronteras. Maria Severa cantaba entre las copas y las voces; amansaba las noches del barrio lisboeta de Mouraria en la primera mitad del siglo XIX. No sabía que estaba fundando un mundo. Hay músicas que son fenómenos incomprensibles: el flamenco, el jazz, el fado… Incomprensibles porque en su origen la realidad coquetea con la fantasía de los relatos orales. Ese enigma estimula la fantasía de los creadores y puede convertir un género en una patria propia, con sus certezas y sus irracionalidades. Cuentan que la patria intangible del fado nació en el barrio de Mouraria. Por sus calles estrechas e irregulares hoy brotan pinturas, fotografías y grafitis que homenajean al género. En las paredes de la Rua do Capelão, se despliega un pequeño paseo de la fama con retratos de Amália

10

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Some kinds of music start out small and then grow, spread and connect with ways of feeling far beyond their original borders. Maria Severa sang in noisy bars and her voice calmed the nights in Lisbon's Mouraria neighbourhood in the first half of the 19th century. She didn't know she was founding a whole new world. Certain forms of music, like flamenco, jazz or fado, are incomprehensible phenomena because their origins lie in a flirtation between reality and the fantasy of orally transmitted tales. That enigma boosts the fantasy of the creators, and a genre can become a country of its own, with its certainties and its irrationalities. They say the intangible homeland of fado is the Mouraria district. Its narrow, winding streets are now full of paintings, photos and graffiti paying tribute to the genre. Displayed along the walls of Rua do Capelão is a small walk of fame with portraits of stars like Amália Rodrigues, Fernando Maurício or Argentina Santos.

MARIA SEVERA, DIE RÄTSELHAFTE FRAU, DIE DEN FADO IN LISSABONS STADTTEIL MOURAIRA GEGRÜNDET HAT Es gibt Musikgattungen, die ganz klein beginnen und wachsen, sich verbreiten und sich mit Emotionen, weit über die eigenen Grenzen hinaus, verbinden. Maria Severa sang zwischen den Drinks und den lauten

Photografiero / Shutterstock.com


Rodrigues, Fernando Maurício o Argentina Santos. Mouraria, junto a Alfama y Barrio Alto, es uno de los mejores enclaves de la capital para escuchar los melismas de salitre y desamparo de esta música. Las paredes de sus tascas están preñadas de pósteres e imágenes de artistas, como en Os Amigos da Severa. En este barrio recalaban las gentes de vivir bohemio. Y allí es donde Maria Severa desgranaba sus melodías. Sus padres eran taberneros. Ella trabajaba con ellos y por las noches cantaba. Dicen que se dedicaba también a la prostitución y que utilizaba sus melismas y su guitarra como cantos de sirena, y sobre todo que era bella hasta la nublazón y el extravío. En la breve biografía de la web Museo del Fado no se asevera con rotundidad que ejerciera la prostitución, sino que se cree que actuaba en «los circuitos de prostitución, en particular de Barrio Alto y Mouraria». Cuesta precisar cómo era de verdad su vida. De Severa no existen imágenes fidedignas. Eso aumenta la leyenda

Mouraria, along with the Alfama and Bairro Alto quarters, is one of the best places in Lisbon to listen to this music and its strains of salt and neglect. The walls of its taverns, such as Os Amigos da Severa, are crammed with posters and pictures of artists. The bohemian set used to come to this neighbourhood, and it was here that Maria Severa gave voice to her melodies. Her parents were taverners. She worked with them, and used to sing at night. They say she was also a prostitute who used her vocal phrasing and her guitar as siren songs, and above all that she was beautiful enough to drive men out of their wits. The brief biography on the Fado Museum’s website does not assert outright that she prostituted herself, but that she is thought to have performed on “the prostitution circuits, particularly in Bairro Alto and Mouraria”. It is hard to determine what her life was really like. There are no reliable images of Severa. This increases her legend, and has helped admiration for her beauty to survive intact through

Stimmen und zähmte die Nächte im Lissaboner Stadtteil Mouraria in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Doch sie wusste nicht, dass sie eine ganz neue Welt gründete. Dann gibt es jene Musikarten, die unbegreiflich sind, wie Flamenco, Jazz, Fado... Unbegreiflich, weil die tatsächliche Wirklichkeit mit der Fantasie mündlicher Erzählungen flirtet. Dieses Rätsel regt die Fantasie der Schöpfer an und kann ein Genre in ein eigenes Reich mit seiner eigenen Wahrheit und Unvernunft verwandeln. Man erzählt, dass die immaterielle Heimat des Fado der Bezirk Mouraria ist. Die engen, verwinkelten Gassen sind heute voller Gemälde, Fotos und Graffitis, die das Genre ehren. Entlang der Wände in der Rua do Capelão befindet sich ein kleiner Walk of Fame mit Portraits von Amália Rodrigues, Fernando Maurício oder Argentina Santos. Mouraria zählt neben Alfama und Barrio Alto zu den besten Vierteln der Hauptstadt, um die melismatischen Klagen der Verzweiflung in dieser Musik zu hören. Die Wände der Tavernen sind mit Postern und Bildern

Verano | Summer | Sommer —

11


y ayuda a que la admiración por su belleza pueda sobrevivir impoluta a los cambios en los cánones estéticos. La ausencia de retratos nos obliga a imaginarla a través de las palabras que dejaron sus contemporáneos. El poeta Bulhão Pato escribió un testimonio que recoge el Museo del Fado: “¡La pobre niña fue una fadista interesantísima como nunca Mouraria volverá a tener!... No será fácil que aparezca otra Severa altiva e impetuosa (...), valiente, llena de afectos para los que estimaba, al igual que era abrupta con los enemigos. No era una mujer ordinaria”. Severa murió en 1846, con apenas 26 años, pero forjó una leyenda que perdura. Su luz, confundida ahora con la luz de todo un género musical, sigue respirando en cada calle de Mouraria y en cada tendedero con ropa puesta a secar a la vista de vecinos y visitantes. Es un barrio pescadores. El fado está profundamente conectado con la presencia del océano, con su paz,

Yasnee / Shutterstock.com

12

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

changes in the aesthetic canon. The absence of portraits obliges us to imagine her through the words left behind by her contemporaries. The poet Bulhão Pato wrote a testimony that is reproduced by the Fado Museum: “The poor girl was a fascinating fadista, and Mouraria will never have anything similar again! It’s unlikely there’ll be another Severa, haughty and impetuous (…), brave, very affectionate to those she appreciated, just as she she was curt to her enemies. She was no ordinary woman.” Severa died in 1846 at the age of just 26, but she forged a lasting legend. Her light, now blended in with the light of a whole musical genre, lives on in every street in Mouraria and on every washing line with clothes hung out to dry in full view of the neighbours and visitors. It is a fishermen’s quarter. The fado is deeply connected with the presence of the ocean, its peace, its unpredictable adventures, and its promises and destinies.

von Künstlern geschmückt, wie etwa im Os Amigos da Severa. In dieser Gegend verkehrte die Boheme. Und dort hat Maria Severa ihre Melodien immer wieder zum Besten gegeben. Ihre Eltern betrieben eine Taverne. Sie arbeitete gemeinsam mit ihnen und nachts sang sie. Man sagt, dass sie auch Prostituierte war und dass sie ihren verlockenden Gesang und ihre Gitarre, wie Sirenen ihr Lied, einsetzte, und vor allem, dass sie so schön war, wie Himmel und Hölle. In der Kurzbiografie auf der Webseite des Museo del Fado steht nicht ausdrücklich, dass sie Prostituierte war, sondern dass sie „im Rotlichtmilieu, vor allem im Barrio Alto und in Mouraria“ auftrat. Es ist schwer zu sagen, wie ihr Leben wirklich war. Es gibt keine zuverlässigen Bilder von Severa. Dies verstärkt ihren Mythos und hat dazu beigetragen, dass die Bewunderung für ihre Schönheit die Veränderungen des ästhetischen Kanons unbefleckt überdauert hat. Das Fehlen eindeutiger Porträts zwingt uns, sie uns durch die Worte ihrer


con su aventura imprevisible, con sus promesas y sus destinos. De distintos rincones de Mouraria emergen los cantos y el sonido de la guitarra portuguesa, con su sonido distintivo, agudo y terso. El origen del instrumento se remonta a la Edad Media. Sus matices musicales se abrazan al fado desde su mismo nacimiento. Entre Mouraria y su barrios vecinos Alfama, Barrio Alto, Lapa y Alcántara se esparcen, separados por distancias perfectas para recorrerlas a pie y disfrutar de la atmósfera lisboeta, los mejores locales para escuchar fado: Casa de fado Marques da Sé, Clube do Fado, Cine Theatro Gymnásio, Café Luso... Porque Lisboa no se entiende sin su música. El poeta Fernando Pessoa escribió: «El fado no es alegre ni triste. Formó el alma portuguesa cuando no existía y deseaba todo sin tener fuerza para desearlo». Lisboa tiene dos paisajes, el físico y el melódico. Visitarla es viajar dos veces.

Songs emerge from different corners of Mouraria along with the sound of the Portuguese guitar, with its distinctive high-pitched twang. The instrument’s origins go back to the Middle Ages. Its musical nuances have embraced the fado since the very birth of the genre. The best places for listening to fado, such as Casa de Fado Marques da Sé, Clube do Fado, Cine Theatro Gymnásio and Café Luso, are scattered around Mouraria and its neighbouring districts of Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcántara, separated by distances that are just right for a pleasant stroll through Lisbon and its atmosphere. For Lisbon cannot be understood without its music. The poet Fernando Pessoa wrote: “The fado is neither joyful nor sad. It formed the Portuguese soul when it did not exist, desiring everything without having the strength to desire it.” Lisbon has two cityscapes, one physical and one melodic. To visit it is to do so twice over.

Zeitgenossen vorzustellen. Der Dichter Bulhão Pato schrieb ein Zeugnis, das vom Fado-Museum zusammengestellt wurde: „Das arme kleine Mädchen war eine faszinierende Fadista, wie es sie in Mouraria nie wieder geben wird!... Es ist unwahrscheinlich, dass es eine weitere Severa geben kann, sie war hochnäsig und unbändig (....), mutig und ebenso liebevoll zu denen, die sie schätzte, wie schroff zu ihren Feinden. Sie war keine gewöhnliche Frau." Severa starb 1846, gerade einmal 26 Jahre alt, doch sie schmiedete eine Legende für die Ewigkeit. Ihr Licht, das nun mit dem Glanz eines ganzen Musikgenres verschmolzen ist, strahlt weiter - in jeder Straße von Mouraria und an jeder Wäscheleine, an der Kleidung sichtbar für Nachbarn und Besucher zum Trocknen hängt. Es ist ein Fischerviertel. Der Fado ist tief verbunden mit der Präsenz des Ozeans, seinem friedlichen Wesen, seinen unvorhersehbaren Abenteuern, seinen Versprechungen und seinen Schicksalen. Aus verschiedenen Ecken Mourarias ertönen Lieder und der Klang der portugiesischen Gitarre mit ihren unverwechselbaren, hohen und weichen Lauten. Der Ursprung des Instruments reicht bis ins Mittelalter zurück. Seine musikalischen Nuancen umarmen den Fado seit der Geburt seines Genres. Mouraria und die Nachbarschaften Alfama, Barrio Alto, Lapa und Alcántara liegen in perfekter Entfernung voneinander, um die Atmosphäre Lissabons bei einem Spaziergang zu genießen. Die besten Orte, um dem Fado zu lauschen, liegen in den Vierteln verteilt. Dazu zählen Casa de fado Marques da Sé, Clube do Fado, Cine Theatro Gymnásio und Café Luso. Denn Lissabon kann ohne seine Musik nicht verstanden werden. Der Dichter Fernando Pessoa schrieb: „Der Fado ist weder fröhlich noch traurig. Er schuf die portugiesische Seele, als es sie noch nicht gab, und begehrte alles, ohne die Kraft zu haben, es zu begehren.“ Lissabon hat zwei Landschaften, eine physische und eine melodische. Die Stadt zu besuchen bedeutet, zweimal zu reisen.

Verano | Summer | Sommer —

13


L I S B OA

The One Palácio da Anunciada, lujo y exclusividad en el corazón de Lisboa

El lujo urbano es el concepto alrededor del cual se mueve el espíritu del recién inaugurado The One Palácio da Anunciada, en Lisboa. Se trata del segundo establecimiento 5 estrellas urbano que H10 Hotels abre bajo la marca The One, tras el que abrió en Barcelona en 2017. El The One Palácio da Anunciada se ubica en la zona de La Baixa, a pocos metros de la Avenida da Liberdade y la Praça dos Restauradores, en una de las áreas más exclusivas de la ciudad. Se halla en la zona de shopping por excelencia de la capital lusa donde, además, se encuentran algunos de sus principales puntos de interés turístico, como el Elevador de Santa Justa que lleva al Barrio Alto. El histórico Palácio da Anunciada, construido en el siglo XVI, es el edificio que alberga este hotel y ha sido rehabilitado conservando la fachada, los suelos de mármol, los techos artesonados, las cristaleras y los frescos originales del edificio. El hotel, de 83 habitaciones, 13 de ellas Junior Suites y Suites, cuenta con una variada propuesta gastronómica con tres espacios diferenciados: el Restaurante Condes de Ericeira, dirigido por el chef Bruno Fradeira, con una oferta

14

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

The One Palácio da Anunciada, exclusive luxury in the heart of Lisbon

The One Palácio da Anunciada – Luxus und Exklusivität im Herzen von Lissabon

Urban luxury is the concept at the heart of the recently-opened The One Palácio da Anunciada, in Lisbon. It is the second 5-star urban establishment that H10 Hotels has inaugurated under The One brand, following another in Barcelona, which opened in 2017. The One Palácio da Anunciada is located in the La Baixa area, just a few steps from the Avenida da Liberdade and the Praça dos Restauradores, in one of the most exclusive areas of the city. It is in the heart of the capital's shopping zone, which also contains some of its principal points of interest for tourists, such as the Elevador de Santa Justa, which accesses the Bairro Alto. This hotel is housed in the historic Palácio da Anunciada, built in the 16th century, which has been restored preserving its facade, marble floors, crafted ceiling, chandeliers and original frescos. The hotel has 83 rooms, 13 of which are Junior Suites and Suites, and has a varied culinary offer, with three clearly differentiated spaces: the Restaurante Condes de Ericeira, directed by chef Bruno Fradeira, with traditional Portuguese and Mediterranean fare; the O Jardim Wine Bar, with a more informal menu based on tapas and located in the gardens; and the Boémio Cocktail Lounge, with a varied offering of light dishes and direct access from the street.

Urbaner Luxus nennt sich das Konzept, welches die Seele des kürzlich eingeweihten The One Palácio da Anunciada in Lissabon umgibt. Es ist das zweite urbane Fünfsternehaus von H10 Hotels, nach dem 2017 in Barcelona eröffneten Etablissement, das unter der Marke The One seine Türen öffnen wird. Das The One Palácio da Anunciada befindet sich im Viertel La Baixa, nur wenige Meter von der Avenida da Liberdade und der Praça dos Restauradores entfernt, in einem der exklusivsten Stadtgebiete. Das Hotel liegt im Herzen des Shoppingviertels par excellence der portugiesischen Hauptstadt, in dem auch einige der wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten anzutreffen sind, wie der Elevador de Santa Justa, der zum Barrio Alto führt. Das Hotel befindet sich in den Gefilden des im 16. Jahrhundert erbauten historischen Palácio da Anunciada und wurde renoviert, wobei die Fassade, die Marmorböden und Kassettendecken, das Fensterglas sowie die originalen Fresken des Gebäudes erhalten wurden. Das Hotel verfügt über 83 Zimmer, darunter 13 Juniorsuiten und Suiten, und bietet ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot mit drei verschiedenen Räumlichkeiten: das von Chefkoch Bruno Fradeira geführte


Verano | Summer | Sommer —

15


L I S B OA

16

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


basada en la tradición portuguesa y mediterránea; el O Jardim Wine Bar, con una carta más informal basada en tapas y un área exterior en los jardines del hotel; y el Boémio Cocktail Lounge, con una variada propuesta de platos ligeros y acceso directo desde la calle. Pero, sin duda, uno de los mayores atractivos del The One Palácio da Anunciada está en sus magníficos jardines de 2.500 m2. En el principal se encuentra el O Jardim Wine Bar, abierto para todo tipo de público. Y en el nivel superior se localiza una zona de jardines de inspiración francesa, exclusiva para los clientes del hotel, con piscina y zona de solárium con hamacas y camas balinesas, así como un pool bar. Completa sus servicios el moderno spa urbano Despacio Spa at The One, con sauna finlandesa, experience pool con hidroterapia, ducha con cromoterapia y dos salas de tratamientos.

Doubtless one of the biggest attractions at The One Palácio da Anunciada are its magnificent gardens, all 2,500 square metres of them. In the main one is O Jardim Wine Bar, open to a varied public. And in the upper area is the garden of French inspiration, exclusive for the hotel's guests, with a swimming pool and solarium with hammocks and Balinese beds, as well as a pool bar. Rounding out the offer is the modern Despacio Spa at The One, with Finnish sauna, an 'experience pool' with hydrotherapy, a shower with chromotherapy, and two treatment rooms.

Restaurante Condes de Ericeira mit einem traditionellen portugiesischen und mediterranen Angebot; die O Jardim Wine Bar, mit ungezwungenem Menü basierend auf Tapas und einem Außenbereich in den Hotelgärten; und die Boémio Cocktail Lounge, mit einem vielfältigen Angebot an leichten Gerichten und direktem Zugang von der Straße. Zweifellos zählen die herrlichen Gärten auf 2.500 m2 zu den größten Attraktionen des Palácio da Anunciada. Im Hauptgarten befindet sich die O Jardim Wine Bar, die für alle Besucher geöffnet ist. Auf der oberen Ebene befindet sich ein französisch inspiriertes Gartenareal exklusiv für Hotelgäste, mit Swimmingpool und Solarium mit Sonnenliegen und balinesischen Betten sowie einer Poolbar. Das moderne urbane Despacio Spa at The One, mit finnischer Sauna, Experience Pool mit Hydrotherapie, Dusche mit Farbtherapie und zwei Behandlungsräumen, rundet das Angebot ab.

Verano | Summer | Sommer —

17


LA HABANA CURIOSIDADES DE LA HABANA | COOL FACTS ABOUT HAVANA | WISSENSWERTES ÜBER HAVANNA

01

02

03

Alejo Carpentier la bautizó como “La ciudad de las columnas” en 1964, en un ensayo literario del mismo nombre.

El Capitolio de La Habana está inspirado en el de EEUU, pero es un metro más ancho y un metro más alto que el estadounidense.

El callejón del Templete es la calle más pequeña de La Habana. Mide tan solo 20 m de largo y 3 m de ancho.

Alejo Carpentier baptised it as “The City of Columns” in 1964, in a literary essay with the same title.

El Capitolio in Havana is inspired by the US Capitol Building but is one metre wider and one metre higher than its American namesake.

El Cajellón del Templete is Havana’s smallest street. It’s just 20m long and 3m wide.

Alejo Carpentier taufte Havanna 1964 als „Die Stadt der Säulen“ in einem gleichnamigen literarischen Essay.

Das Kapitol von Havanna ist vom Kapitol der USA inspiriert, aber es ist einen Meter breiter und einen Meter höher als das amerikanische.

El Callejón del Templete ist die kleinste Straße in Havanna. Sie ist nur 20 m lang und 3 m breit.

01

18

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

02


04

05

06

El cocotaxi es el taxi más famoso de la ciudad. Nació en los años 90 y solo tenía un uso turístico en sus orígenes.

John Lennon tiene una estatua en el parque de su mismo nombre, situado en el barrio de Vedado.

La Bodeguita del Medio es uno de los restaurantes más conocidos de La Habana. Por él han pasado Ernest Hemingway, Pablo Neruda o Gabriela Mistral.

The cocotaxi is the most famous taxi in the city. It appeared in the 90s and was originally conceived only for use by tourists.

There’s a statue of John Lennon in the park also named after the musician, located in the neighbourhood of Vedado.

La Bodeguita del Medio is one of Havana’s best-known restaurants. Ernest Hemingway, Pablo Neruda and Gabriela Mistral all paid it a visit.

Das Cocotaxi ist das berühmteste Taxi der Stadt. Es wurde in den 90er Jahren gegründet und ursprünglich nur touristisch genutzt.

Im Stadtviertel Vedado steht eine Statue von John Lennon in einem Park, der ebenfalls nach dem Musiker benannt ist.

La Bodeguita del Medio ist eines der bekanntesten Restaurants in Havanna. Ernest Hemingway, Pablo Neruda oder Gabriela Mistral haben es bereits besucht.

03

04

05

06

Verano | Summer | Sommer —

19


07

08

Hemingway vivió durante 20 años en una casita a las afueras de La Habana llamada Finca la Vigía. Allí escribió El viejo y el mar.

09

El Floridita era uno de los lugares favoritos de E. Hemingway. En el lugar de la barra donde el escritor solía sentarse a beber hoy hay una estatua suya en bronce.

La biblioteca Ada Alda Pérez, en La Habana Vieja, es la única dedicada a la poesía en toda Cuba. Cuenta con más de 2.000 títulos de poetas cubanos y extranjeros.

Hemingway lived in a small house on the outskirts of Havana, called Finca la Vigía, for 20 years. That’s where he wrote The Old Man and the Sea.

El Floridita was one of Ernest Hemingway’s favourite haunts. There’s a bronze statue of the writer where he used to sit and drink at the bar.

The Ada Alda Pérez Library in Old Havana is the only library in Cuba dedicated exclusively to poetry. It holds over 2,000 books by Cuban and non-Cuban poets.

Hemingway lebte 20 Jahre lang in einem kleinen Haus am Rande von Havanna, der Finca la Vigía. Dort schrieb er Der alte Mann und das Meer.

El Floridita war einer von E. Hemingways Lieblingsorten. Auf dem Platz an der Bar, wo der Schriftsteller gesessen und getrunken hat, befindet sich eine Bronzestatue von ihm.

20

Die Bibliothek Ada Alda Pérez in der Altstadt von Havanna ist die Einzige in ganz Kuba, die der Poesie gewidmet ist. Sie umfasst mehr als 2.000 Titel von kubanischen und ausländischen Dichtern.

07

08

09

10

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


10

11

Almendrones es como se conoce a los coches americanos de los años 50 que todavía circulan por La Habana. Almendrones is the name for the 1950s American cars which are still used in Havana. Als Almendrones werden die amerikanischen Autos der 1950er Jahre bezeichnet, die in Havanna noch herumfahren.

El Cañonazo es una ceremonia declarada Patrimonio Cultural de Cuba. Todos los días, a las 9 de la noche, se dispara una salva desde la fortaleza colonial San Carlos de la Cabaña. El Cañonazo is a ceremony recognised as Cuban Cultural Heritage. Every night at 9 o’clock, a cannon is fired from the colonial fort of San Carlos de la Cabaña. Der Cañonazo ist eine Zeremonie, die zum Kulturerbe Kubas erklärt wurde. Jeden Tag, um 21.00 Uhr, wird eine Salve aus der kolonialen Festung San Carlos de la Cabaña abgefeuert.

11

12

El malecón es el lugar más concurrido de La Habana. Tiene una extensión de 8 km y conecta La Habana Vieja con el Vedado. The sea wall is the busiest spot in Havana. It’s 8km long and connects Old Havana with Vedado. El Malecón ist der belebteste Ort in Havanna. Er hat eine Länge von 8 km und verbindet die Altstadt von Havanna mit Vedado.

12

Verano | Summer | Sommer —

21


- C O S TA DAU R A DA -

MONT-ROIG EL LUGAR DONDE SURGIÓ UN GENIO

©Archivo Fundació Mas Miró


F

ue en la masía familiar ubicada en la Costa Daurada, en la que pasó los veranos de su juventud, donde Joan Miró decidió dedicar su vida al arte No existe teoría científica alguna que lo avale, pero es posible que cada uno de nosotros disponga de un lugar en el mundo con el que mantenga un vínculo especial. Un trozo de tierra cuya fuerza telúrica se adose a la perfección a nuestra esencia humana, haciendo brotar nuestros talentos. Habría quien no lo encuentra en toda su vida. Y otros que tienen la suerte de localizarlo en su más tierna infancia. Joan Miró estaría entre estos últimos afortunados. El pintor barcelonés tuvo la suerte de encontrar ese lugar en la comarca del Baix Camp, en Tarragona, cerca de su ciudad natal. En la localidad de Cornudella pasó la mayor parte de los veranos de su niñez. Aunque fue algunos años más tarde cuando el nexo con aquella zona se fortaleció. Ocurrió en 1910. Miró contaba entonces con 17 años y entró a trabajar como administrativo en la droguería Dalmau i Oliveres, en Barcelona. Al estrés generado por su primer trabajo se unió una grave enfermedad que obligó al joven a tomarse un periodo de descanso. El lugar elegido para el reposo fue el mas (la casa y el conjunto de tierras que la rodean, lo que también se conoce como masía) que sus padres acababan de adquirir en Mont-roig del Camp, también en el Baix Camp, y muy cerca de otras localidades como Cambrils y Salou. A tenor de lo sucedido a partir de ese momento, se puede afirmar que la historia del arte debe mucho a esa convalecencia, puesto que fue entonces y en aquel lugar cuando y donde Miró decidió dedicarse a la pintura. Mont-roig del Camp fue el

MONT-ROIG, MONT-ROIG HOME OF A – DER ORT, GENIUS DER EIN GENIE HERVORBRACHTE It was in the family farm on the Costa Daurada, where he spent his summers as a youth, that Joan Miró decided to dedicate his life to art

There's no scientific theory to prove it, but it's possible that for each of us there is a place in the world with which we have a special connection. A piece of land with power to perfectly reflect our essence and bring out our talents. Some people never find it in a lifetime. But others are lucky enough to locate it from infancy. Joan Miró was among the lucky ones. This painter from Barcelona had the good fortune to find that place in the Baix Camp area, in Tarragona province, near where he was born. He spent most of the summers of his childhood in Cornudella, although it was not until some years later that the connection became stronger. This was in 1910. Miró was then 17 years old when he began working as an administrator in the Dalmau i Oliveres chemists, in Barcelona. The stress of the job, along with a serious illness, made it necessary for the young man to rest. The place chosen was the mas (the house and surrounding land) that his parents had just acquired in Mont-roig del Camp, also in the Baix Camp and very close to places like Cambrils and Salou.

Im Familienbauernhof an der Costa Daurada, wo er die Sommer seiner Jugend verbrachte, beschloss Joan Miró, sein Leben der Kunst zu widmen Es gibt zwar keine wissenschaftliche Theorie, die das begründet, aber es ist gut möglich, dass es für jeden von uns einen Ort in der Welt gibt, mit dem er etwas Besonderes verbindet. Ein Stück Land, dessen tellurische Kraft sich perfekt mit unserem menschlichen Wesen vereint und unsere Talente aufblühen lässt. Es gibt diejenigen, die so etwas in ihrem ganzen Leben nicht finden. Doch andere haben das Glück, diesen Ort bereits in ihrer frühesten Kindheit zu entdecken. Joan Miró gehörte zu diesen Glücklichen. Der Maler aus Barcelona hatte das Glück, diesen Ort in der Region Baix Camp in der Provinz Tarragona nahe seiner Heimatstadt, zu finden. Die meisten Sommer seiner Kindheit verbrachte er in Cornudella. Allerdings wurde erst einige Jahre später die Verbindung zu dieser Region vertieft. Es war im Jahr 1910. Miró war damals 17 Jahre alt und

Verano | Summer | Sommer —

23


escenario donde se cocinaron las primeras obras que lo proyectaron internacionalmente. «Toda mi obra es concebida en Mont-roig», llegó a afirmar el pintor. Mont-roig, el pueblo; Playa de Mont-roig; Paisaje de Mont-roig; Mont-roig, el puente; La casa de la palmera (popularmente conocida como Mas d’en Romeu, situada a unos 300 metros del Mas Miró y que hoy todavía se conserva); Huerto con asno; o La ruta, Montroig, la Iglesia y el pueblo son algunos de los cuadros de esta primera etapa en la carrera del pintor. La influencia del entorno en todas ellas resulta evidente, incluso ya en el título. A esta lista se añaden cuatro más, directamente inspirados y realizados en Mont-roig, como son La mesa (el mueble protagonista de esta pintura aún se conserva en el mas); La campesina; Flores y mariposa; y Retrato de una niña, cuya modelo fue la hija de los que, por aquel entonces, eran los masoveros (esto es, los campesinos encargados de cuidar la finca). Aunque probablemente sea La masía, realizada en 1921, la obra compendio de todas las vivencias de Miró en la casa familiar de Mont-roig. “Fue la catapulta que lo proyectó internacionalmente. Esta pieza capital culmina la etapa figurativa de Miró y equivale al punto de inflexión previo a la concreción de su personal lenguaje de signos, donde la poesía juega un papel esencial”, explican desde la Fundació Mas Miró. Es precisamente esta institución la que está detrás de la reciente rehabilitación del espacio, que abrió sus puertas al público en 2018, coincidiendo con el 125 aniversario del nacimiento de Joan Miró. El motivo de su creación en 2003 como entidad privada sin ánimo de lucro fue precisamente rendir homenaje a la figura del pintor a través de la recuperación del mas como el lugar de inspiración y conocimiento que fue durante su carrera artística.

24

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Based on what happened starting then, it can be said that the history of art owes a great deal to that convalescence: it was then and there that Miró decided to dedicate himself to painting. Mont-roig del Camp was where he produced the first works that would launch him internationally. “All my work was conceived in Mont-roig,” the painter would come to say. Among the paintings from this first period, whose titles reflect the influence of his surroundings: Mont-roig, the Village; The Beach at Mont-roig; Landscape at Mont-roig; Mont-roig, the Bridge; Orchard With an Ass or The Route; Mont-roig, the Church and the Town;and La Casa de la Palmera (popularly known as Mas d’en Romeu, located some 300 metres from Mas Miró and which is still standing). To this list should be added four more that were directly inspired by and executed in Mont-roig: The Table (the actual table is still preserved in the mas);The Peasant Girl; Flowers and Butterfly, and Portrait of a Little Girl, whose model was the daughter of the fieldworkers who were in charge of taking care of the farm. Although it's probably La masía, done in 1921, the work that encapsulated all Miro's experiences in the family home at Mont-roig. “It was what catapulted him to international recognition,” they explain at the Fundació Mas Miró. “This very important piece ends Miro's figurative period before the period of his very personal language of signs, where poetry plays an essential role.” The Fundació is the institution behind the recent rehabilitation of this space, which opened its door to the public in 2018, coinciding with the 125th anniversary of Miró's birth. It was created in 2003 as a non-profit entity to pay homage to the painter by recovering the mas as the place of inspiration and knowledge that it exercised during his artistic career. The main building, in the indiano style (the colloquial

hat gerade eine Stelle als Verwaltungsangestellter in der Drogerie Dalmau i Oliveres in Barcelona aufgenommen. In seinem ersten Job hatte er viel Stress, der durch eine schwere Krankheit noch verstärkt wurde, und den jungen Mann zu einer Ruhepause zwang. Als Erholungsort wählte er Mas, - das Haus und umliegende Land ist auch bekannt als La Masía – das seine Eltern gerade in Mont-roig del Camp, was sich ebenfalls in Baix Camp, und ganz in der Nähe anderer Orte, wie Cambrils und Salou, befindet, erworben hatten. Angesichts dessen, was seither passiert ist, kann man sagen, dass die Kunstgeschichte dieser Genesung viel zu verdanken hat. Denn, seitdem und an diesem Ort hat Miró beschlossen, sich der Malerei zu widmen. Montroig del Camp war der Schauplatz, an dem seine ersten Arbeiten entstanden, die ihn international bekannt machten. „Mein gesamtes Werk wurde in Mont-roig geschaffen“, behauptete der Maler selbst. Mont-roig – Das Dorf, Strand von Mont-roig, Landschaft von Montroig, Mont-roig – Die Brücke, Haus mit Palme (allgemein bekannt als Mas d'en Romeu, etwa 300 Meter vom Mas Miró entfernt und bis heute erhalten), Gemüsegarten und Esel, Les Roderes sowie Kirche und Dorf von Mont-roig zählen zu den Gemälden dieser ersten Etappe in der Karriere des Malers. Der Einfluss der Umgebung ist in allen von ihnen deutlich zu erkennen, sogar im Titel. Es reihen sich noch vier weitere Werke in diese Liste, die ebenfalls direkt von Mont-roig inspiriert wurden und dort entstanden sind: Der Tisch (das Hauptmöbelstück in diesem Gemälde ist noch im Mas erhalten), Die Bäuerin, Blumen und Schmetterling und das Porträt eines jungen Mädchens, bei dem die Tochter der damaligen Masoveros - die seinerzeit für die Pflege des Hofes zuständigen Bauern - Modell gestanden hat. Trotzdem ist es wahrscheinlich La Masía – Der Bauernhof – die 1921 realisierte Arbeit, welche


©Archivo Fundació Mas Miró

El edificio principal, de estilo indiano; la casa de los aparceros, protagonista de su ya mencionada obra La masía; el jardín con sus majestuosos eucaliptos; la neogótica capilla; la balsa en la que la familia solía bañarse… Las obras de reforma han tratado de respetar todos los espacios del complejo tal y como Miró los dejó por última vez en 1976. Pero si hay un rincón del mas en el que permanece viva la figura del artista, ese es el taller. El edificio independiente, concebido por el propio Miró como el lugar donde trabajar la escultura, conserva casi intactos sus instrumentos de trabajo: enseres de pintura, esbozos, materiales de todo tipo… Incluso en las paredes aún pueden apreciarse los grafitos que pintó utilizando la pared para representar sus ideas. Aunque nadie duda de la influencia en la obra mironiana de lugares como París, Barcelona o Mallorca, donde establecería su residencia, Mont-roig imprimió una huella imborrable en el artista. Él mismo lo confesaría así: “Montroig es el impacto preliminar, primitivo, al que siempre vuelvo. En otros lugares todo lo mido en comparación con Mont-roig”.

name for a Spanish emigrant to the Americas who had come back rich); the house of the caretakers, the subject of the already-mentioned work La masía; the garden with its majestic eucalyptus trees; the neo-Gothic chapel; the pool where the family used to swim... The refurbishing has attempted to preserve all the parts of this complex just as Miró left them for the last time in 1976. But if there is a part of the mas where the figure of the artist still survives, it is the workshop. This independent building, conceived by Miró himself as the place where he would work on his sculpture, conserves his tools almost intact: painting materials, sketches, instruments of all kinds… On the walls there are even rough drawings that he hastily applied to represent his ideas. Although nobody doubts the influence on Miró's work of places like Paris, Barcelona and Palma de Mallorca, where he would establish residences, Mont-roig made an indelible impression on the artist. He expressed it this way: “Mont-roig is the original, primitive beginning to which I always return. I measure all other places against Mont-roig”.

den Erfahrungsschatz von Miró im Familienhaus von Montroig widerspiegelt: „Es war das Sprungbrett, das ihn international bekannt machte. Dieses Meisterstück gipfelt in Mirós figurativer Periode und entspricht dem Wendepunkt vor der Konkretisierung seiner persönlichen Zeichensprache, in der Poesie eine wesentliche Rolle spielt", erläutert man uns von der Fundació Mas Miró. Eben diese Institution steht hinter der jüngsten Renovierung der Räumlichkeiten, die 2018 zeitgleich mit dem 125. Geburtstag Joan Mirós ihre Türen für die Öffentlichkeit öffneten. Die private gemeinnützige Organisation wurde im Jahr 2003 gegründet, um den Maler zu ehren, indem Mas als Quelle der Inspiration und des Bewusstseins für seine künstlerische Laufbahn, restauriert wurde. Das Hauptgebäude im IndianoStil; das Haus der Farmarbeiter, Protagonist seines bereits erwähnten Werkes Das Bauernhaus; der Garten mit seinen majestätischen Eukalyptusbäumen; die neugotische Kapelle; der Pool, in dem die Familie früher gebadet hat... Bei den Sanierungsarbeiten wurden alle Räume des Komplexes so respektiert und behandelt, wie Miró sie 1976 zuletzt hinterlassen hat. Wenn es jedoch einen Winkel in Mas gibt, in dem der Geist des Künstlers weiterlebt, dann ist es das Atelier. In dem eigenständigen Gebäude, das Miró selbst als Ort für seine Skulpturen konzipiert hatte, werden seine fast noch intakten Arbeitsutensilien aufbewahrt: Malwerkzeuge, Skizzen, Materialien aller Art... Sogar an den Wänden befinden sich noch grobe Zeichnungen mit seinen Ideen. Obwohl niemand den Einfluss von Orten wie Paris, Barcelona oder Mallorca, an denen Miró ebenfalls Residenzen errichtete, auf seine Werke infrage stellt, hat Mont-roig den Künstler unauslöschlich geprägt. Er selbst gestand: „Mont-roig ist der ursprüngliche, primitive Anfang, auf den ich immer zurückkomme. An anderen Orten vergleiche ich alles mit Mont-roig.“

Verano | Summer | Sommer —

25


- REPÚBLICA DOMINICANA -

26

Dominican —Republic Hi! Magazine Ministry|of no. Tourism 32 | 2019


E

l verde del bosque tropical de Ojos Indígenas se expande frondoso por más de 600 hectáreas en Punta Cana. Entre sus árboles y plantas, 12 lagunas de agua dulce y cristalina ofrecen su espacio a especies nativas de animales de la República Dominicana. Pájaros, reptiles, insectos... viven entre más de 500 especies de flores y las lagunas formadas el río Yauya. Son los propios empresarios de Punta Cana los que se encargan de cuidar estos bosques. Ojos Indígenas es, básicamente, un parque de ecoturismo. Los visitantes tienen que seguir los senderos de adoquines para llegar a los manantiales de agua. El origen del nombre se debe a que los indios taínos, los indígenas de Bahamas, llamaban “ojos” a las lagunas por su forma ovalada. Cada una de las lagunas fue bautizada con nombres de personajes taínos, que fueron compilados por el historiador Frank Moya Pons. Así, está la laguna más grande, Guamú, que con sus 20 metros de ancho por 35 de largo y su roca central, aplanada, como una terraza natural desde la que lanzarse al agua, copa la atención de los visitantes. Pero también está, por ejemplo, el Burén, rodeado de mangles y enredaderas, o el Yauya y Cacibajagua, los otros dos lagos donde se permite que los visitantes puedan refrescarse. Este parque y reserva ecológica no es solamente un paseo por los bosques tropicales y las lagunas. Dentro del recinto hay un hábitat de iguanas, donde se pueden ver colonias de estos reptiles en semilibertad, tomando el sol y jugando entre ellas. También hay un pequeño zoo donde los niños (y los adultos si gustan) pueden acariciar algunos de los animales

ERHALTUNG VON OJOS INDÍGENAS UND PUNTA CANA

PRESERVING OJOS INDÍGENAS AND PUNTA CANA The tropical green of the Ojos Indígenas forest extends for more than 600 hectares at Punta Cana. Among its trees and plants there are 12 freshwater lagoons serving as habitats for animal species native to the Dominican Republic. Birds, reptiles and insects live among more than 500 species of flowers and the lagoons formed by the Yauya River. Are the businessmen themselves of Punta Cana who take care of these forests. Ojos Indígenas is basically an ecotourism park. Visitors have to follow the cobblestoned paths to reach the springs. The name comes from the fact that the Taínos indians, the original inhabitants of the Bahamas, called the lagoons “eyes” (ojos in Spanish) because of their oval shape. Each one of the lagoons received the name of

Das Grün des Tropenwaldes Ojos Indigenas erstreckt sich über mehr als 600 Hektar auf Punta Cana. Zwischen den Bäumen und Pflanzen befinden sich 12 Süßwasserlagunen, die heimischen Tierarten der Dominikanischen Republik als Lebensraum dienen. Vögel, Reptilien und Insekten leben inmitten von mehr als 500 Blumenarten und in den Lagunen, die der Fluss Yauya geformt hat. Es sind die Geschäftsleute von Punta Cana selbst, die sich um den Erhalt dieser Wälder kümmern. Ojos Indígenas ist ein Naturpark für Ökotourismus. Besucher müssen den gepflasterten Wegen folgen, um zu den Wasserquellen zu gelangen. Der Ursprung des Namens geht auf die Taino-Indianer, die Ureinwohner der Bahamas, zurück. Sie nannten die Lagunen ihrer ovalen Form wegen Ojos, spanisch für Augen. Jede der Lagunen wurde nach einer Persönlichkeit der Taino benannt, die vom Historiker Frank Moya Pons zusammengestellt wurden. Die größte Lagune, Guamú, ist 20 Meter breit, 35 Meter lang und zieht mit einem flachen Felsen in der Mitte, der als natürliches Sprungbrett ins Wasser dient, die größte Aufmerksamkeit der Besucher auf sich. Dann gibt es die Lagune Burén, die umgeben von Mangroven und Lianen ist, oder Yauya und Cacibajagua, zwei weitere Seen, in denen es Besuchern gestattet ist, sich zu erfrischen. Dieses Park- und Ökoreservat ist viel mehr als ein Spaziergang durch tropische Wälder und Lagunen. Im Inneren des Geländes befindet sich ein Gebiet, in dem ein paar Leguankolonien nahezu in Freiheit

Verano | Summer | Sommer —

27


y una exposición de los ingenios para plantar y tratar la caña de azúcar, el gran cultivo de todo el Caribe. Algunos de los tours que pueden darse dentro incluyen una visita a proyectos reales de apicultura. Las 600 hectáreas de Ojos Indígenas, su gestión y conservación, se coordinan desde el Centro de Sostenibilidad de Punta Canta. En sus instalaciones hay laboratorios, oficinas, una biblioteca, aulas, dormitorios... y operan en asociación con universidades de prestigio como Harvard University o Virginia Tech. Pero las actividades del Centro no se limitan a mantener el parque. Las tortugas marinas, una especie amenazada debido a lo difícil de su reproducción en un entorno de cambio climático y lo atractivo de su caparazón para el comercio, también tienen su hueco. Monitoreando las playas donde anidan las tortugas carey, voluntarios y trabajadores identifican los nidos y los protegen de los animales y las personas. Menos conocido, pero también en peligro de extinción, es el busardo de la Española, más conocido como gavilán dominicano o guaraguaito. Endémico de la isla que comparten República Dominicana y Haití, solo quedan unas 150 pajeras reproductoras en estado salvaje. En Punta Cana, los trabajadores del centro llevan un plan para reintroducir este pájaro y tratar de que vuelva a conquistar espacios que le pertenecieron en otros tiempos. A estos proyectos hay que sumar un programa de cuidado de las costas, otro de agricultura sostenible, uno de conservación de los corales en unos jardines submarinos en los que replantan corales... todo para tratar de que las tortugas, los busardos, la flora y la fauna puedan llegar a las próximas generaciones que quieren disfrutar de Punta Cana.

28

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

a Taínos figure, as compiled by historian Frank Moya Pons. The largest lagoon, Guamú, which is 20 metres wide and 35 long and has a flat central rock that forms a natural diving board into the water, attracts the greatest attention of visitors. Then there is the Burén, surrounded by mangroves and creeping plants, or Yauya and Cacibajagua, two lakes where visitors can cool off. This park and ecological reserve is much more than a stroll through tropical forests and lagoons. It also has an area for iguanas living in semiwild colonies, basking in the sun and playing with each other. There is also a small zoo where children (and adults, if they like) can stroke some of the animals. There's also an exhibit of some of the tools used for cultivating sugar cane, the most important crop of the Caribbean region. Among the tours there is also a visit to bee-raising operations. The management and conservation of the 600 hectares of Ojos Indígenas are coordinated

leben. Besucher können den Reptilien beim Sonnen und Spielen zuschauen. Es gibt außerdem einen kleinen Zoo, in dem Kinder (und natürlich auch Erwachsene, wenn sie wollen) ein paar der Tiere streicheln können, und eine Ausstellung über den Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr, der wichtigsten Kulturpflanze der Karibik. Einige der Touren, die ins Innere führen, schließen einen Besuch bei echten Imkereiprojekten mit ein. Verwaltung und Erhaltung des 600 Hektar großen Parks Ojos Indígenas werden vom Centro de Sostenibilidad de Punta Canta, dem Zentrum für Nachhaltigkeit Punta Cana, koordiniert. Seine Einrichtungen verfügen über Labors, Büros, eine Bibliothek, Klassenzimmer bzw. Schlafsäle und werden in Zusammenarbeit mit renommierten Universitäten, wie Harvard sowie Virginia Tech, betrieben. Die Aktivitäten des Zentrums beschränken sich jedoch nicht nur auf die Pflege des Parks. Meeresschildkröten haben hier


Dominican Republic Ministry of Tourism

from the Punta Cana Sustainability Centre. It has laboratories, offices, a library, classrooms and dormitories, and is operated in association with prestigious universities like Harvard and Virginia Tech. But the Centre's activities are not limited to maintaining the park. It also protects the marine turtles, a species under threat because they have difficulty in reproducing in surroundings affected by climate change and because of a trade in their shells. Workers and volunteers monitor the beaches where the Carey (Hawksbill) turtles reproduce, to identify their nests and protect them from humans and animals. Less well known but equally in danger of extinction is the Ridgway's hawk, native to the island of Hispaniola that is shared by Haiti and the Dominican Republic. Only 150 reproducing pairs remain in their natural state. At Punta Cana, workers from the Centre are carrying out a plan to reintroduce this bird and bring it back to the numbers it once enjoyed. In addition to these projects there is a programme to care for the seacoasts, another one for sustainable agriculture, and one for the conservation of sea coral, in which the coral is replanted in underwater gardens. It's all part of efforts so that the sea turtles, hawks, flora and fauna can be available for future generations who want to enjoy Punta Cana.

ebenfalls einen Platz. Diese Art ist vom Aussterben bedroht, da ihre Fortpflanzungsbedingungen in der stark vom Klimawandel betroffenen Umwelt sehr schwierig sind und darüber hinaus ihr Panzer weiterhin für den Schwarzmarkt attraktiv ist. Arbeiter und Freiwillige überwachen die Strände, an denen die Karettschildkröten ihre Eier ablegen, identifizieren ihre Nester und schützen sie vor Tieren sowie Menschen. Weniger bekannt, doch ebenso gefährdet, ist der Haiti-Bussard, besser bekannt als Dominikanischer Sperber oder Guaraguaito. Auf der Insel, die sich die Dominikanische Republik und Haiti teilen, leben nur noch 150 Brutpaare der endemischen Spezies in freier Wildnis. Die Arbeiter des Zentrums in Punta Cana führen einen Plan durch, um den Bestand dieses Vogels zu erhöhen und damit er die Lebensräume wiedererobern kann, die ihm einst gehörten. Neben diesen Projekten gibt es noch ein Programm zur Erhaltung der Meeresküsten, ein anderes für nachhaltige Landwirtschaft und ein weiteres zur Erhaltung der Meereskorallen, bei dem Korallen in Unterwassergärten angepflanzt werden. Dies alles ist Teil der Bemühungen, damit Meeresschildkröten, Bussards, Flora und Fauna erhalten bleiben und zukünftige Generationen die Punta Cana genießen können.

Verano | Summer | Sommer —

29


REPÚBLICA DOMINICANA

Ocean El Faro, un espectacular resort de estilo colonial en Punta Cana

Punta Cana es puro Caribe. H10 Hotels acaba de inaugurar allí el Ocean El Faro, un resort de cinco estrellas situado en primera línea de mar en unas maravillosas playas de arena blanca y aguas cristalinas. Es, pues, el segundo resort en la zona, además del Ocean Blue & Sand, que abrió sus puertas en 2005. Rodeado por la naturaleza tropical propia de la zona, el Ocean El Faro se encuentra próximo a un arrecife de coral y tiene una ubicación perfecta para disfrutar de los lugares de interés turístico de alrededor. Además, está cercano a campos de golf de primer nivel. Un impresionante faro situado en la misma playa da nombre al hotel, cuya arquitectura e interiorismo son de inspiración colonial. Entre sus instalaciones, destacan sus cuatro piscinas principales, cada una de ellas con un pool bar, y un río artificial de suave corriente en el que los huéspedes pueden bañarse y divertirse. La oferta gastronómica en este resort es amplia y variada, con un total de 13 bares y 11 restaurantes, 8 de ellos a la carta. El resort dispone de seis tipos de suites, entre las que destaca la categoría Swim-Up Suites, situadas en la planta baja y con acceso directo a una pequeña piscina; las Rooftop Suites, en la última planta,

30

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Ocean El Faro, a spectacular colonial-style resort in Punta Cana

Ocean El Faro in Punta Cana - ein spektakuläres Resort im Kolonialstil

Punta Cana is pure Caribbean. H10 Hotels has just opened the Ocean El Faro there, a five-star hotel located right on some marvelous white sandy beaches with clear waters. It's the second resort in this area after the Ocean Blue & Sand, which opened in 2005. Surrounded by the tropical nature common to the area, the Ocean El Faro is next to a coral reef and is perfectly situated to enjoy the tourist attractions of this zone. It is also close to top-level golf courses. An impressive lighthouse right on the beach lends its name to the hotel, whose architecture and interior decoration are inspired by the colonial period. Its installations include four principal pools, each with a pool bar, and an artificial river with a gentle current in which guests can bathe and amuse themselves. The culinary offer at this resort is wide and varied, with a total of 13 bars and 11 restaurants, eight of them à la carte. The resort has six types of suites, outstanding among which are the Swim-Up Suites, located on the ground floor and with direct access to a small pool; the Rooftop Suites, on the last floor, with a terrace, sunloungers and Jacuzzi; and the Royal Master Suites, right on the beach and with wonderful views of the ocean. The leisure offer includes a shop,

Punta Cana ist Karibik pur. Die Kette H10 Hotels hat gerade das Ocean El Faro eröffnet, ein Fünfsterneresort, das direkt an herrlichen weißen Sandstränden und kristallklarem Wasser liegt. Nach dem Ocean Blue & Sand, das seine Türen in 2005 öffnete, ist es das zweite Resort in der Region. Das Ocean El Faro befindet sich umgeben von tropischer Natur in der Nähe eines Korallenriffs und hat eine perfekte Ausgangslage, um die touristischen Attraktionen in der Umgebung zu genießen. Darüber hinaus liegt es unweit von erstklassigen Golfplätzen. Ein beeindruckender Leuchtturm direkt am Strand gibt dem Hotel, dessen Architektur und Inneneinrichtung von der Kolonialzeit inspiriert sind, seinen Namen. Zur Einrichtung zählen vier große Swimmingpools mit jeweils einer Poolbar und einem künstlich angelegten Fluss mit sanfter Strömung, in dem die Gäste baden und sich amüsieren können. Das gastronomische Angebot des Resorts ist vielfältig und umfasst insgesamt 13 Bars und 11 Restaurants, davon acht À-la-carte-Restaurants. Das Resort verfügt über sechs Arten von Suiten, darunter die SwimUp Suites, die sich im Erdgeschoss mit direktem Zugang zu einem kleinen Pool befinden; die Rooftop Suites, im obersten Stockwerk mit Terrasse, Sonnenliegen und Jacuzzi; und die Royal


Verano | Summer | Sommer —

31


REPÚBLICA DOMINICANA

con terraza, tumbonas y jacuzzi; y las Royal Master Suites, en primera línea de playa y con privilegiadas vistas al océano. La oferta de ocio está cubierta por una tienda, el casino, un teatro, una bolera y una discoteca. Y para quienes gustan del deporte, este complejo ofrece dos pistas de tenis, una pista multideportiva y un centro de buceo Dive it!, así como la posibilidad de practicar windsurf o kitesurf. Completan sus instalaciones un Despacio Spa Centre y un centro de convenciones para reuniones y eventos. Para los más pequeños, el área Daisy ofrece una piscina con parque acuático, con cuatro toboganes y juegos con chorros de agua. Los niños entre 4 y 12 años pueden disfrutar del Miniclub, con piscina con pelotas, parque infantil con columpios y un miniteatro, entre otros. Y quienes tienen entre 13 y 17 años podrán divertirse en el Teenclub, con zona de videojuegos, sala de cine, futbolín y mesa de air hockey. El Ocean El Faro dispone también del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services para los huéspedes que buscan un grado más de exclusividad durante su estancia.

32

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

the casino, a theatre, a bowling alley and a disco. And for people who like sports, there are two tennis courts, a multi-sport track, and a Dive it! diving centre, as well as the opportunity to practice windsurf and kite-surf. Rounding out the offer is a Despacio Spa Centre and a convention hall for meeting and events. For the kids, the Daisy area offers a pool with an aquatic park, four toboggans, and games with water spouts. Children between 4 and 12 can enjoy the Miniclub, which has a pool with balls, a children's park with swings, and a mini-theatre among other features. And children between 13 and 17 can have fun at the Teenclub, which has video games, a cinema, table football games and a table with air hockey. The Ocean El Faro also has the Privilege, Exclusive Rooms and Services plan for guests who are seeking a higher level of exclusivity during their stay.

Master Suites, direkt am Strand und mit exklusivem Blick auf den Ozean. Das Freizeitangebot umfasst einen Shop, ein Casino, ein Theater, eine Bowlingbahn und eine Diskothek. Und für Sportbegeisterte bietet dieser Komplex zwei Tennisplätze, einen Multisportplatz und ein Dive it! Tauchcenter sowie die Möglichkeit zum Wind- oder Kitesurfen. Ergänzt werden die Einrichtungen durch ein Despacio Spa Centre und Räumlichkeiten für Tagungen sowie Veranstaltungen. Für die Kleinen gibt es im Bereich Daisy einen Pool mit einem Wasserpark, der über vier Rutschen und Wasserspiele verfügt. Für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren steht der Miniclub, mit einem Pool mit Bällen, einem Kinderspielplatz mit Schaukeln, einem Minitheater und vieles mehr zur Verfügung. Und wer zwischen 13 und 17 Jahre alt ist, der kann im Teenclub mit Videogamezone, Kino, Kicker und Airhockey-Tisch Spaß haben. Das Ocean El Faro bietet ebenfalls Privilege, Exclusive Rooms and Services für Gäste an, die während ihres Aufenthaltes ein höheres Maß an Exklusivität suchen.


Verano | Summer | Sommer —

33


PERFECT DAY, O CÓMO CELEBRAR LA BODA PERFECTA Perfect Day, or how to celebrate the perfect wedding Perfect Day, oder wie man die perfekte Hochzeit feiert

34

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


35

Verano |Ocean Summer Coral | Sommer Turquesa — - Riviera Maya


H10 Andalucía Plaza - Málaga

36

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


Es vuestro gran día. En él habéis puesto todas vuestras ilusiones. Y por eso ha de ser perfecto. H10 Hotels ofrece lugares únicos para celebrar una boda. 28 hoteles Perfect Day de Bodas y Celebraciones, cada uno de ellos con su propia esencia, pero con un elemento en común: un gran equipo de profesionales que brindan todo el apoyo y dedicación necesarios para celebrar la boda perfecta, y una cuidada gastronomía de autor, elaborada con mimo por los chefs de H10 Hotels, con toques autóctonos de cada zona y con menús personalizados para cada pareja. ¿Soñáis con una ceremonia frente al mar? Daros el sí quiero en una terraza y un jardín frente a las olas, donde poder compartir con vuestros invitados ese momento especial y un cóctel de bienvenida o el banquete de bodas. El H10 Rubicón Palace en Lanzarote, un resort 5 estrellas recientemente renovado, os permite ofrecer un cóctel en el barco El Velero; en el H10 Estepona Palace en Málaga, podéis celebrar la ceremonia y el cóctel en la magnífica terraza Mediterráneo con vistas al mar; y el H10 Punta Negra en Mallorca os invita a celebrar el banquete en sus jardines bajo los pinos con vistas espectaculares a la bahía de Son Caliu y Palmanova. Estas podrían ser tres opciones perfectas para vuestro enlace. Si el destino elegido es el Caribe, los hoteles Ocean by H10 Hotels son la mejor elección. Ocho resorts en Riviera Maya, República Dominicana y Cuba que representan el equilibrio perfecto entre lujo, servicio, gastronomía y un entorno único. Para los más urbanitas, H10 Hotels cuenta con hoteles en ciudades como Barcelona, Londres, Roma o Lisboa, que ofrecen espacios singulares con amplios salones privados donde organizar banquetes o magníficas terrazas con vistas a toda la ciudad. Así, el H10 Casa

It's your big day, the focus of all your dreams. And that's why it has to be perfect. H10 Hotels offers some unique places for celebrating a wedding. 28 Perfect Day hotels for Weddings and Celebrations hotels, each one of them with its own style but all with something in common: a great team of professionals who offer all the support and dedication necessary for celebrating the perfect wedding, and some designed cuisine carefully prepared by the H10 Hotels chefs, with regional touches and personalized menus for each couple. Do you dream of a ceremony by the sea? Say “I do” on a terrace and garden by the water where you can share with your guests that special moment and a welcoming cocktail or the wedding banquet. At the H10 Rubicón Palace in Lanzarote, a recently-renovated five-star resort, you can serve that drink on the El Velero boat; at the H10 Estepona Palace in Málaga province, you can hold the ceremony and cocktail on the magnificent terrace with views of the Mediterranean sea; and the H10 Punta Negra in Mallorca invites you to have the banquet in its gardens under the pines with spectacular views of Son Caliu bay and Palmanova. These are three perfect choices for your wedding. If the destination is the Caribbean, the Ocean by H10 Hotels establishments are the best choice.

Es ist Euer großer Tag und der Höhepunkt Eurer Illusionen. Und genau deshalb muss er perfekt sein. H10 Hotels bietet einzigartige Hochzeitslocations. Jedes der 28 Perfect Day Hochzeits- und Festtagshotels verfügt über seinen eigenen Charme, doch sie alle haben eines gemeinsam: ein großartiges Team von Profis, das Euch die für eine perfekte Hochzeit notwendige Unterstützung und Hingabe bietet, und ein ausgewähltes kulinarisches Angebot, das von den Köchen der H10 Hotels sorgfältig mit regionalen Akzenten und für jedes Paar individuell zubereitet wird. Träumt Ihr von einer Zeremonie am Meer? Gebt Euch das Jawort auf einer Terrasse und Garten mit Meeresblick und feiert mit Euren Gästen diesen besonderen Moment mit einem Willkommenscocktail oder einem Hochzeitsbankett. Im kürzlich renovierten Fünfsterneresort H10 Rubicón Palace auf Lanzarote könnt Ihr mit einem Cocktail auf dem Boot El Velero anstoßen; im H10 Estepona Palace in Málaga könnt Ihr Eure Zeremonie mit Cocktail auf der herrlichen mediterranen Terrasse mit Blick auf das Meer abhalten; und das H10 Punta Negra auf Mallorca lädt Euch dazu ein, das Bankett unter Pinien in den Gärten mit spektakulärem Blick auf die Bucht von Son Caliu und Palmanova zu genießen. Dies sind drei perfekte Möglichkeiten für Eure Hochzeit. Wenn Euer Reiseziel die Karibik ist, dann sind die Etablissements der Ocean by H10 Hotels die beste Wahl.

Verano | Summer | Sommer —

37


H10 Punta Negra - Mallorca

38

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


Verano | Summer | Sommer —

39


Mimosa, en Barcelona, cuenta con un espacio destacado en el frondoso jardín El Til.ler; y en el The One Barcelona, también en la Ciudad Condal, podéis celebrar vuestra boda en el Mood Rooftop Bar con vistas panorámicas a la ciudad. Si vuestro sueño es casaros en la romántica ciudad de Lisboa, el The One Palácio da Anunciada cuenta con 2.500 m2 de majestuosos jardines preparados para celebraciones. Cuando la boda acaba y el sueño se ha cumplido, la mejor manera de empezar una nueva vida en común es disfrutar de una idílica luna de miel en los resorts en primera línea de mar o en alguno de los elegantes hoteles de ciudad que H10 Hotels cuenta en Europa y Caribe. Cenas románticas, paseos por la playa, cócteles al atardecer, rincones únicos… El broche ideal a una boda perfecta. Vuestra boda.

40

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Eight resorts in the Riviera Maya, Dominican Republic and Cuba, with the perfect balance between luxury, service, cuisine and a unique setting. For urbanites, H10 Hotels has establishments in cities such as Barcelona, London, Rome and Lisbon that offer unique spaces with large private rooms in which to organise banquets or magnificent terraces with views of the whole city. Thus the H10 Casa Mimosa, in Barcelona, has an outstanding area in the leafy El Til.ler garden; at The One Barcelona, you can celebrate your wedding at the Mood Rooftop Bar with panoramic views of the city. If your dream is to get married in the romantic city of Lisbon, The One Palácio da Anunciada has 25,000 square metres of majestic gardens prepared for celebrations. When the wedding is over and the dream has been realized, the best way to begin your new life together is enjoying an idyllic honeymoon at one of the beachfront resorts or elegant urban hotels that H10 Hotels has in Europe and the Caribbean. Romantic dinners, strolls on the beach, cocktails at sunset, unique spaces... The icing on the cake to a perfect wedding. Your wedding.

Acht Resorts an der Riviera Maya, in der Dominikanischen Republik und in Kuba bieten die perfekte Balance zwischen Luxus, Service, Gastronomie und einer einzigartigen Umgebung. Für Städter bietet H10 Hotels an Standorten, wie Barcelona, London, Rom und Lissabon, einzigartige Räumlichkeiten mit großen Privatzimmern oder herrlichen Terrassen mit Blick auf die ganze Stadt, und der Möglichkeit, Banketts zu organisieren. So verfügt das H10 Casa Mimosa in Barcelona über einen hervorragenden Platz im grünen Garten El Til.ler und im The One Barcelona könnt Ihr Eure Hochzeit in der Mood Rooftop Bar mit Panoramablick auf die Stadt feiern. Wenn Ihr davon träumt, in der romantischen Stadt Lissabon zu heiraten, verfügt das The One Palácio da Anunciada über 2.500 m2 majestätische Gärten, die auf Festlichkeiten vorbereitet sind. Nachdem die Hochzeit vorbei und der Traum wahr geworden ist, wird es Zeit, Euer neues gemeinsames Leben zu beginnen und idyllische Flitterwochen in einem der Strandresorts oder in einem der eleganten Stadthotels von H10 Hotels in Europa und der Karibik zu genießen. Romantische Abendessen, Spaziergänge am Strand, Cocktails bei Sonnenuntergang, einzigartige Orte... Das Tüpfelchen auf dem i einer – Eurer – perfekten Hochzeit.


Ocean Coral Turquesa - Riviera Maya

Verano | Summer | Sommer —

41


Ocean Maya Royale - Riviera Maya

42

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


Verano | Summer | Sommer —

43


H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 MADISON ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** TARRAGONA H10 IMPERIAL TARRACO ****S (2020) MADRID H10 PUERTA DE ALCALÁ **** H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL H10 CASA DE LA PLATA **** (2019) CÓRDOBA H10 PALACIO COLOMERA **** (2019) ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** VENECIA, ITALIA H10 PALAZZO CANOVA ****S LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@h10hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@h10hotels

DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz H10 ATLANTIC SUNSET ***** (2019) | Costa Adeje LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE ***** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo H10 OCEAN DUNAS **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 CASA DEL MAR **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN EL FARO ***** OCEAN BLUE & SAND ***** JAMAICA OCEAN CORAL SPRING ***** (2019) CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día Unos auriculares que no querrás quitarte en todo el día

Some earphones you won't want to take off all day long

Diese Kopfhörer möchten Sie nicht mehr abnehmen

Energy Sistem presenta dos nuevos auriculares con diseño de contorno de cuello, tecnologías Voice Assistant y Active Noise Cancelling. Son los Energy Neckband BT Smart 5 Voice Assistant y los Energy Neckband BT Travel 8 ANC. Integran micrófono para responder a las llamadas, un set de almohadillas intercambiables con diferentes tamaños y función magnética en sus auriculares, que los une cuando no se están utilizando, evitando que los cables bailen.

Energy Sistem presents two new earphones with neckband design, Voice Assistant and Active Noise Cancelling technologies. They are the Energy Neckband BT Smart 5 Voice Assistant and the Energy Neckband BT Travel 8 ANC. They include a microphone to answer calls, a set of interchangeable cushions of different sizes, and a magnetic function in the earphones that links them when they're not being used, thus keeping the cables from becoming entangled.

Energy Sistem präsentiert zwei neue Kopfhöhrer im Halsbanddesign mit Voice Assistant und Active Noise Cancelling-Technologien. Es handelt sich um das Energy Neckband BT Smart 5 Voice Assistant und das Energy Neckband BT Travel 8 ANC. Sie verfügen über ein Mikrofon zur Entgegennahme von Gesprächen, einen Satz austauschbarer Ohrpolster unterschiedlicher Größe und eine Magnetfunktion zum Verbinden der Hörer, wenn sie nicht in Gebrauch sind, damit sich die Kabel nicht verfangen.

energysistem.com

46

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


eastpak.com

El espíritu aventurero se viste de diseño

The spirit of adventure, in designer style

Der Abenteuergeist kleidet sich im Designerstil

Viajar es sinónimo de aventura y mochila. La firma Eastpak ofrece a sus usuarios la mochila WM Killington. Combina el estilo inconfundible de White Mountaineering, marca creada por el diseñador japonés Yosuke Aizawa, con funciones altamente prácticas, como los bolsillos de cremallera múltiple, una funda acolchada para el portátil, y correas ergonómicas para los hombros y el esternón.

Travelling is synonymous with adventure and backpacks. The Eastpak firm presents the WM Killington backpack. It combines the unique style of White Mountaineering, the brand created by Japanese designer Yosuke Aizawa, with highly practical functions: pockets with multiple zippers, a padded case for your cell phone, and ergonomic straps for the shoulder and the breastbone.

Reisen ist gleichbedeutend mit Abenteuer und Rucksäcken. Die Firma Eastpak präsentiert den WM Killington Rucksack. Er verbindet den unverwechselbaren Stil von White Mountaineering, eine Marke des japanischen Designers Yosuke Aizawa, mit äußerst praktischen Funktionen, wie mehreren Reißverschlusstaschen, einer gepolsterten Laptoptasche und ergonomischen Schulter- und Brustgurten.

Verano | Summer | Sommer —

47


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Seguimiento de vuelos en tiempo real Vuelas a menudo y en tu smartphone no caben más aplicaciones de aeropuertos. Con FlightAware podrás tener un seguimiento de vuelos en tiempo real sin necesidad de descargarte la aplicación de cada aeropuerto. También recibirás avisos y comprobar si hay retrasos. Disponible en iOS y Android.

Following airline flights in real time You fly a lot but your smartphone doesn't have room for any more airport apps. With FlightAware you'll be able

to follow flights in real time without the need to download an application for each airport. You'll also receive travel alerts and find out if there are any delays. Available for iOS and Android.

Flugverfolgung in Echtzeit Sie fliegen häufig und auf Ihrem Smartphone ist kein Platz mehr für weitere Flughafen-Apps? Mit FlightAware können Sie Flüge in Echtzeit verfolgen, ohne für jeden Flughafen eine App herunterladen zu müssen. Sie erhalten außerdem Reisemeldungen und erfahren, ob es zu Verspätungen kommt. Verfügbar für iOS und Android.

flightaware.com

airselfiecamera.com

48

Selfis a vista de pájaro

Selfies with a bird's-eye view

Selfies aus der Vogelperspektive

¿Estás cansado de hacerte siempre los mismos selfis? AirSelfi es una pequeña cámara aérea que te permitirá hacer fotos desde una perspectiva diferente. Cuenta con una cámara Full HD de 1080 p/30fp, amortiguadores antivibración y un campo de visión de 85 grados. Puede alcanzar alturas de hasta 20 metros y dispone de varios modos de vuelo. Además, puede conectarse fácilmente a dispositivos móviles iOS y Android.

Are you tired of always taking the same selfies? AirSelfi is a small aerial camera that will allow you to take pictures from a different perspective. It has a Full HD 1080 p/30fp camera, antivibration supports, and an 85-degree field of vision. It can reach heights of up to 20 metres and has several flight modes. In addition, it can be easily connected to iOS and Android mobile devices.

Haben Sie genug von immer denselben Selfies? AirSelfi ist eine kleine Luftkamera, mit der Sie Bilder aus einer anderen Perspektive aufnehmen können. Sie verfügt über eine 1080 p/30fp Full HDKamera, Schwingungsdämpfer und ein Sichtfeld von 85 Grad. Sie kann Höhen von bis zu 20 Metern erreichen und verfügt über mehrere Flugmodi. Darüber hinaus kann sie problemlos mit iOS- und AndroidMobilgeräten verbunden werden.

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


¿Qué propina debo dejar? Hay países donde la propina es una obligación, pero no siempre es fácil acertar con la cantidad adecuada que debes dejar al pagar la cuenta. Tipulator es una app disponible para iOS que permite calcular la propina exacta en función del importe de la cuenta, el número de comensales, la calidad del servicio y el país donde nos encontremos.

What tip should I leave?

itunes.apple.com

Ver series en tu móvil sin dejarte los ojos Gracias a las pantallas cada vez más grandes de los smartphones, seguir tu serie favorita también cuando viajas ya es posible. Sin embargo, no deja de resultar incómodo. Magni-Viewer es un visor de aumento que te permite ver tus vídeos en la pantalla del móvil cuando estés en el hotel de una manera mucho más cómoda y sin dejarte la vista.

See series on your cell phone without going blind Thanks to increasingly large screens on smartphones, it's possible to follow your favourite series when you're travelling. But it can still

There are countries where a tip is obligatory, but it's not always easy to know what the right amount is when you pay the bill. Tipulator is

an app for iOS that makes it possible to calculate the exact tip depending on the size of the bill, the number of diners, the quality of the service and the country we're in.

Wie viel Trinkgeld soll ich geben? Es gibt Länder, in denen es Pflicht ist, ein Trinkgeld zu zahlen. Doch es ist nicht immer einfach, den richtigen Betrag für das Trinkgeld bei der Rechnung zu ermitteln. Tipulator ist eine für iOS verfügbare App, mit der Sie den genauen Trinkgeldbetrag basierend auf dem Rechnungsbetrag, der Anzahl der Gäste, der Servicequalität und dem Land, in dem Sie sich befinden, berechnen können.

be uncomfortable. MagniViewer is a magnifying visor that let's you see your videos on the screen of your mobile phone when you're in a hotel, in a way that's much more comfortable and won't strain your eyes.

Serien auf dem Handy schauen und die Augen schonen Dank der immer größeren Bildschirme von Smartphones ist es möglich, Ihre Lieblingsserie auch auf Reisen zu sehen. Das kann jedoch trotzdem unangenehm sein. Magni-Viewer ist ein Vergrößerungsschirm, mit dem Sie Ihre Videos auf dem Bildschirm Ihres Mobiltelefons ansehen können, wenn Sie im Hotel sind, und zwar auf eine Weise, die viel komfortabler ist, und Ihre Augen nicht belastet.

luckiesoflondon.com

Verano | Summer | Sommer —

49


- VENECIA -

EL ESPERPÉNTICO ROBO DE LAS RELIQUIAS DE SAN MARCOS 50

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


H

ay historias que, por rocambolescas, merecen ser ciertas. La que contamos a continuación podría ser una de ellas. Es de esos relatos que pisa la delgada línea que a veces separa la leyenda del hecho histórico. Que Tintoretto plasmase el suceso en su obra Traslación del cuerpo de San Marcos, –hoy en la Galería de la Academia de Venecia– no le aporta ni resta veracidad, aunque seguro que en su día dio pábulo a los que se la creyeron a pies juntillas. Entremos en materia: era el año 828 y Buono da Malamocco y Rustico da Torcello se encontraban de viaje de negocios en Alejandría. Por aquellas fechas, Venecia era una potencia comercial. Los mercaderes, que al igual que Malamocco y Da Torcello, procedían de la ciudad de los canales, pululaban en los principales puertos mediterráneos. Pero la visita de aquellos dos iba más allá de lo puramente mercantil. Malamocco y Da Torcello se propusieron reescribir la historia de la cristiandad y de la propia capital de Véneto. Hay quien asegura que aquel viaje lo programó Giustiniano Participazio, el entonces Dux de Venecia. El mandatario habría encargado una importante misión a los dos mercaderes: robar los restos mortales de San Marcos, fundador de la Iglesia de Alejandría. Otras versiones, en cambio, otorgan a Malamocco y Da Torcello la autoría intelectual del delito, además de su perpetración. A los comerciantes no les habrían gustado los rumores llegados hasta sus oídos que hablaban de la intención de las autoridades árabes de Alejandría de destruir el lugar donde reposaba el cuerpo del santo y reutilizar los materiales en una nueva edificación. ¿Qué ocurriría, en tal caso, con las reliquias del santo?

THE BIZARRE ROBBERY OF THE RELICS OF ST MARK Some stories are so weird that they deserve to be true. The one that follows could be a good example. It's among those tales that treads the narrow line between legend and historical fact. And the fact that Tintoretto immortalised the event in his painting St Mark's Body Brought to Venice–which today hangs in the Gallerie dell'Academia in Venice– neither adds nor subtracts truth to the story's veracity, although in its day it probably gave support to those who believed in it unquestioningly. Let's get down to business: it was the year 828, and Buono da Malamocco and Rustico da Torcello were on a business trip in Alexandria. At that time Venice was a commercial powerhouse: traders like Malamocco and Da Torcello

DER WUNDERSAME RAUB DER RELIQUIEN DES HEILIGEN MARKUS Es gibt Geschichten, die so skurril sind, dass sie verdienen, wahr zu sein. Die Folgende könnte dazu gezählt werden. Es sind diese Geschichten, die den schmalen Grat zwischen Legende und historischer Tatsache bilden. Die Tatsache, dass Tintoretto das Ereignis in seinem Werk Die Bergung des Leichnams des Heiligen Markus – das sich heute in den Gallerie dell'Academia in Venedig befindet – festgehalten hat, verleiht der Geschichte weder Wahrhaftigkeit noch wird ihr diese entzogen, obwohl es zu seiner Zeit einigen sicher gut getan hat, daran zu glauben. Tauchen wir in die Materie ein: Im Jahr 828 befanden sich Buono da Malamocco und Rustico da Torcello auf einer Geschäftsreise nach Alexandria. Damals war Venedig eine Handelsmacht. Kaufleute, wie auch Malamocco und Da Torcello, schwärmten von Venedig aus in die wichtigsten Mittelmeerhäfen. Doch der Besuch dieser beiden ging über

Verano | Summer | Sommer —

51


sduraku / Shutterstock.com

Ninguno de los dos quiso esperar a descubrirlo. Necesitaban un plan para recuperarlas y llevarlas a un lugar más seguro. ¡Y qué lugar mejor podría haber que Venecia! La sustracción en sí parecía tarea fácil. No en vano contaban con la complicidad de un monje, de nombre Staurazio, y del párroco Teodoro, encargado de custodiar lo que quedaba del evangelista. Y, efectivamente, la operación resultó un éxito. El segundo y definitivo paso era el más complicado. Sacar de Alejandría los restos y evitar que estos fuesen incautados por los vigilantes que controlaban la entrada y salida de mercancías en el puerto se antojaba, cuanto menos, complicado. Pero también lo lograron. El cómo lo consiguieron es precisamente la razón de que este se haya convertido en uno de los robos de reliquias más extravagantes de la historia. Malamocco y Da Torcello recurrieron a la picaresca para librarse de los guardias

52

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

could be found in the principal Mediterranean port cities. But their visit was more than purely business. They proposed to rewrite the history of Christianity and of Venice. There are those who say the trip was organised by Giustiniano Participazio, then Doge of Venice. He had sent the two men on an important mission: to steal the remains of St. Mark, founder of the Church of Alexandria. But other sources attribute the idea of the theft, and its execution, directly to Malamocco and Da Torcello: they were displeased by rumors that the Arab authorities in Alexandria intended to destroy the place where the saint's body lay and use the materials for a new building. If this were true, what would happen to the holy man's body? Neither man wanted to wait to find out. They needed a plan to bring back the relics to a safer place. And what better place than Venice? The robbery itself seemed fairly easy. They had the support of a monk named Staurazio and the parish priest Teodoro, who was in charge of safeguarding what

rein kaufmännische Angelegenheiten hinaus. Malamocco und Da Torcello haben sich vorgenommen, die Geschichte des Christentums und der Hauptstadt Venetiens neu zu schreiben. Manche sagen, dass die Reise von Giustiniano Participazio, dem damaligen Dogen von Venedig, organisiert wurde. Er hätte den beiden Händlern eine wichtige Mission anvertraut: die sterblichen Überreste des Heiligen Markus von Alexandria zu stehlen. Andere Versionen hingegen gestehen Malamocco und Da Torcello neben der Täterschaft auch die geistige Urheberschaft an dem Verbrechen zu. Den Kaufleuten werden die Gerüchte, dass die arabischen Behörden von Alexandria den Ort, an dem sich der Körper des Heiligen befand, zu zerstören beabsichtigten und die Materialien in einem neuen Gebäude wiederzuverwenden gedachten, nicht gefallen haben. Was würde in solch einem Fall dann mit den Reliquien des Heiligen geschehen? Keiner von beiden wollte warten, um das herauszufinden. Sie brauchten einen Plan, um die Gebeine zu holen und an einen sicheren Ort zu bringen. Und welchen besseren Ort könnte es dafür geben, als Venedig! Der Diebstahl an sich schien, ein leichtes Unterfangen zu sein. Nicht umsonst hatten sie Komplizen, wie den Mönchen Staurazio und den Pfarrer Theodore, der für das Bewachen der Überreste des Evangelisten zuständig war. Und tatsächlich war die Operation ein Erfolg. Der zweite und letzte Schritt war der komplizierteste. Zumindest was es betraf, die Überreste aus Alexandria zu schaffen und zu verhindern, dass sie von den Wachen, die den Ein- und Ausgang von Waren im Hafen kontrollierten, beschlagnahmt werden. Doch auch hier waren sie erfolgreich. Der Grund, warum dies zu einem der extravagantesten Diebstähle von Relikten der Geschichte geworden ist, liegt darin, WIE sie es geschafft haben.


musulmanes. Sabiendo el rechazo que, por motivos religiosos, estos mostrarían a la opción de manipular cualquier producto derivado del cerdo, los mercaderes escondieron los restos entre un buen montón de carne de porcino. Su plan se cumplió según lo previsto. Al darse cuenta del aparentemente único contenido de la mercancía, los vigilantes pidieron a los venecianos que cerrasen la caja y partieran con ella lo más rápido posible. Al llegar a Venecia, Malamocco y Da Torcello se dirigieron al palacio del Dux para hacerle entrega del cuerpo del santo. Participazio lo dejaría allí mismo, aunque solo por un tiempo. Su idea era erigir un templo que albergase las reliquias y se convirtiera en un centro de peregrinación para los fieles que deseasen adorar al evangelista, desde entonces patrón de la ciudad en detrimento de Teodoro. Su modelo arquitectónico a seguir, la basílica de los Doce Apóstoles de Constantinopla. Cuatro años después, la basílica de San Marcos de Venecia era una realidad. Por fin el santo descansaba en su ciudad en un templo a él consagrado. Aunque no todos lo creyeron y creen así. Entre los coptos de la antigua Alejandría, hay quien piensa que el cuerpo de San Marcos no descansa completo en Venecia: su cabeza seguiría al otro lado del Mediterráneo, en concreto, en la iglesia que allí se consagró al propio San Marcos. Incluso hay quien asegura que la momia que reposa en San Marcos no sería la del santo, sino la de otro personaje histórico no menos ilustre y cuyo desaparecido cadáver se ha convirtió desde hace tiempo en el santo grial de la arqueología. Su nombre: Alejandro Magno, curiosamente, el fundador de la ciudad de la que fueron robados los restos del santo.

remained of the evangelist. And yes, the operation was a success. The second, definitive step was more complicated: getting the remains out of Alexandria without being detected by the authorities who controlled merchandise moving in and out of the port. But they were also able to do this. The “how” they did it is precisely why this has become one of the most extravagant robberies of relics in history. Malamocco and Da Torcello resorted to trickery to get rid of the Muslim guards. Knowing that, for religious reasons, the guards would give a wide berth to anything involving pigs, the two merchants hid the remains amid a large shipment of pork products. Their maneuver went just as planned. When the guards saw the pork, they asked the two Venetians to close the crates and waved them through right away. When they reached Venice, Malamocco and Da Torcello went to the Doge's palace to give him the saint's body. The Doge left it there for a time. His plan was to erect a temple that would house the relics and become a shrine for pilgrims who wanted to adore the evangelist, who soon replaced Teodoro as the city's patron saint. It was modeled on the Basilica of the 12 Apostles in Constantinople. Four years later the Basilica of St Mark was a reality in Venice. The saint finally rested in “his” city in a consecrated temple. Although not everyone believed, or believes, all this to be just so. Some Coptic Christians in Alexandria think that the body of St. Mark is not fully in Venice: that his head is still on the other side of the Mediterranean, in the church that he himself consecrated. There are even those who claim that the mummy that lies in San Marcos is not that of the saint but of a no less renowned historic figure, Alexander the Great, whose body has become the Holy Grail of archeology and who, ironically, founded the city from which the remains of the saint were stolen.

Malamocco und Da Torcello tricksten die muslimischen Wachen aus, um sie loszuwerden. In dem Wissen, dass die Wachen aus religiösen Gründen alle aus Schwein hergestellten Produkte ablehnen, versteckten die beiden Händler die Überreste unter einem ordentlichen Haufen Schweinefleisch. Ihr Plan ging auf. Die Wachen erkannten den Wareninhalt und baten die Venezianer, die Kiste zu schließen und so schnell wie möglich damit zu verschwinden. Als sie in Venedig ankamen, begaben sich Malamocco und Da Torcello zum Palast des Dogen, um ihm den Körper des Heiligen zu geben. Participazio beließ ihn dort, wenn auch nur für eine Weile. Seine Idee war es, einen Tempel zu errichten, in dem die Reliquien untergebracht werden sollten, und der als Pilgerzentrum für die Gläubigen dienen sollte, die den Evangelisten anbeten wollten, der seitdem anstelle von Theodore der Stadtpatron ist. Er wurde nach dem Vorbild der Apostelkirche in Konstantinopel errichtet. Vier Jahre später wurde der Markusdom Wirklichkeit. Schließlich ruhte der Heilige in seiner Stadt in einem ihm geweihten Tempel. Obwohl nicht jeder geglaubt hat und glaubt, dass es sich so zugetragen hat: Unter den Kopten des alten Alexandria gibt es einige, die meinen, dass der Körper des Heiligen Markus nicht vollständig in Venedig liegt: sein Kopf würde sich noch auf der anderen Seite des Mittelmeers befinden, und zwar ganz genau in jener Kirche, die er selbst eingeweiht hat. Andere behaupten sogar, dass die Mumie, die in San Marco ruht, nicht die des Heiligen sein würde, sondern die einer anderen historischen Figur, die nicht weniger berühmt ist und deren verschwundene Leiche längst zum Heiligen Gral der Archäologie geworden ist. Ihr Name: Alexander der Große, kurioserweise der Gründer jener Stadt, aus der die Überreste des Heiligen gestohlen wurden.

Verano | Summer | Sommer —

53


VENECIA

Despertar junto al Gran Canal de Venecia en el H10 Palazzo Canova

Abrir la ventana y contemplar la vida que fluye por el Gran Canal de Venecia. Este sueño ya es posible gracias a la apertura del H10 Palazzo Canova, el nuevo establecimiento 4 estrellas superior que H10 Hotels acaba de inaugurar en la bella ciudad de los canales y que supone el segundo hotel de la cadena en Italia. En el Gran Canal, y a pocos metros del Ponte di Rialto, se emplaza en un edificio del siglo XIX del que se conserva su fachada original. Su ubicación es excelente ya que se encuentra próximo a lugares emblemáticos como la plaza de San Marcos, el puente de los Suspiros o el teatro de la Fenice. Su interiorismo reinterpreta el pasado de Venecia en clave moderna, apostando por elementos y materiales tradicionales como el cristal de Murano, así como por las telas y tapicerías típicas venecianas. En la planta principal se ubica el restaurante, que ofrece una variada propuesta buffet y una selección de platos calientes a la carta para el desayuno. Se trata de un espacio de gran elegancia, con grandes ventanales que dan al Gran Canal, que dispone de un acceso al patio interior del edificio donde, en los meses más cálidos, los huéspedes pueden disfrutar de un desayuno al aire libre.

54

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Wake up beside Venice's Grand Canal in the H10 Palazzo Canova

Aufwachen am Canal Grande von Venedig im H10 Palazzo Canova

Open the window and take in the life that flows past on Venice's Grand Canal. This dream is now possible thanks to the opening of the H10 Palazzo Canova, the new four-star superior hotel that H10 Hotels has just opened in Venice, and the chain's second establishment in Italy. On the Grand Canal, and just a few steps from the Ponte di Rialto, it occupies a 19th-century building that preserves its original facade. This is an excellent location, close to emblematic landmarks like the Piazza San Marcos, the Bridge of Sighs or the Fenice Theatre. Its interior decoration is a reinterpretation of Venice's past with a modern touch, based on traditional materials like Murano glass and typical Venetian tapestries and fabrics. The restaurant, on the main floor, offers breakfast from a varied buffet and a selection of hot dishes à la carte. It is a very elegant space, with large windows onto the Grand Canal, and access to an inner courtyard of the building where, during the warmer months, guests can enjoy an open-air breakfast. The rooms at the H10 Palazzo Canova offer all the comforts, and feature photos of different parts of Venice by artist Andrea Sala on the walls of the bathrooms. Outstanding, with views of the Grand Canal, are the Grand Canal Superior Rooms; the large and luminous Grand Canal

Öffnen Sie das Fenster und schauen Sie zu, wie das Leben über den Canal Grande von Venedig fließt. Dieser Traum ist jetzt dank der Eröffnung des H10 Palazzo Canova, des neuen Viersterne-Superior-Etablissements von H10 Hotels, möglich. Es wurde gerade in der schönen Lagunenstadt eröffnet und ist damit das zweite Hotel der Kette in Italien. Das Hotel liegt am Canal Grande, nur wenige Meter von der Rialtobrücke entfernt und befindet sich in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, dessen ursprüngliche Fassade erhalten wurde. Die Lage ist ausgezeichnet, denn gleich in der Nähe befinden sich bedeutende Wahrzeichen, wie der Markusplatz, die Seufzerbrücke oder das Teatro La Fenice. Die Inneneinrichtung interpretiert die Vergangenheit Venedigs aus moderner Sicht und setzt auf traditionelle Elemente und Materialien wie Muranoglas sowie typische venezianische Stoffe und Tapisserien. Im Erdgeschoss befindet sich das Restaurant mit einem vielfältigen Buffetangebot und einer Auswahl an warmen À-la-carte-Gerichten zum Frühstück. Es handelt sich um elegante Räumlichkeiten mit großen Fenstern und Blick zum Canal Grande sowie einen Zugang zum Innenhof des Gebäudes, in dem Gäste in den wärmeren Monaten ihr Frühstück im Freien genießen können. Die Zimmer des H10 Palazzo


Las habitaciones del H10 Palazzo Canova están equipadas con todas las comodidades y resaltan, como detalle, las fotos de diferentes rincones de Venecia del artista Andrea Sala que adornan una de las paredes de los baños. Entre ellas, destacan, con vistas al Gran Canal, las Habitaciones Superiores Grand Canal, las amplias y luminosas Habitaciones Deluxe Grand Canal, y las Junior Suites Grand Canal. Las Suites Grand Canal cuentan con zona de estar independiente y balcón privado. Pero la joya de la corona de este establecimiento es su espectacular terraza ubicada en la última planta, un espacio único reservado a los clientes del hotel con dos zonas, una cubierta donde está el bar La Terrazza y otra al aire libre con espectaculares vistas al Ponte di Rialto y al Gran Canal. Aquí los huéspedes podrán degustar una copa de vino o un combinado, junto con una selección de platos ligeros, ante una de las mejores panorámicas de Venecia.

Deluxe Rooms, and the Grand Canal Junior Suites. The Grand Canal Suites have an independent area and a private balcony. But the jewel in the crown of this establishment is its spectacular terrace on the top floor, a unique space reserved for the hotel's guests and with two areas: one covered, where the bar "La Terrazza" is, and the other an open-air space with spectacular views of the Rialto Bridge and the Grand Canal. Here guests can enjoy a glass of wine or a mixed drink along with a selection of light dishes while taking in one of the best views of the city.

Canova sind mit allem Komfort ausgestattet und mit Details versehen, wie die Fotos der Künstlerin Andrea Sala, deren Motive von verschiedenen Ecken Venedigs jeweils eine Wand in den Bädern schmücken. Besonders hervorzuheben sind die Superior-Zimmer, die geräumigen und hellen Deluxe Grand Canal-Zimmer und die Junior Suiten Grand Canal, alle mit Blick auf den Canal Grande. Die Suiten Grand Canal verfügen über einen eigenen Wohnbereich und einen eigenen Balkon. Doch das Juwel dieser Einrichtung ist die spektakuläre Terrasse auf der obersten Etage, ein einzigartiger Bereich für Hotelgäste mit zwei Arealen, von denen einer überdacht ist, und in dem sich eine Bar "La Terrazza" befindet, und ein weiterer im Freien mit spektakulärem Blick auf die Rialtobrücke und den Canal Grande. Hier können die Gäste ein Glas Wein oder ein Mixgetränk sowie eine Auswahl an leichten Gerichten vor einem der besten Panoramen von Venedig genießen.

Verano | Summer | Sommer —

55


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

LANZAROTE. H10 RUBICÓN PALACE

DESCUBRIENDO LOS SECRETOS GASTRONÓMICOS DE CANARIAS

H

oy nos parece un paraíso, pero los primeros habitantes de Lanzarote tuvieron que esforzarse para extraer el fruto de esta tierra de volcanes. La gastronomía de la isla es fruto de este esfuerzo. Miguel Fernández Ríos desconocía todos estos factores cuando se presentó, con sus maletas y sus cuchillos, en Canarias. “Conocía las papas con mojo y poco más”, reconoce ahora, convertido en un experto en la gastronomía de las islas. “Quizá por eso me impresionó la riqueza culinaria, la variedad de productos autóctonos”, explica el chef del H10 Rubicón Palace de Lanzarote. La cocina canaria es un secreto

56

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Discovering the culinary secrets of the Canary Islands

Entdeckungsreise zu den kulinarischen Geheimnissen der Kanarischen Inseln

Today it seems like a paradise, but the original inhabitants of Lanzarote had to struggle to eke a living from this land of volcanoes. The fruits of that effort are in the island cuisine. Miguel Fernández Ríos wasn't aware of any of this when he showed up in the Canaries with his suitcases and knives. “I knew the papas con mojo [potatoes with sauce] and little more,” he says, now the chef at the H10 Rubicón Palace in Lanzarote and firmly established as an expert in the food of the islands. “Maybe that's why I was so impressed by the culinary wealth and variety of local products.” Canary Islands cuisine is a secret waiting to be discovered. Vieja, sama, bocinegro… these are

Heute erscheint uns die Insel, wie ein Paradies, doch die ersten Bewohner auf Lanzarote mussten viele Mühen auf sich nehmen, bis sie die ersten Früchte der Vulkanerde ernten konnten. Das Ergebnis der damaligen Bemühungen spiegelt sich in der heutigen Gastronomie der Insel wieder. Miguel Fernández Ríos war sich dessen nicht bewusst, als er mit seinen Koffern und Messern auf den Kanaren auftauchte. „Ich kannte nur Papas con Mojo [Kartoffeln mit Mojo-Soße] und noch ein bisschen was“, gesteht er jetzt, nachdem er zu einem Experten für die Gastronomie der Inseln geworden ist. „Vielleicht war ich deshalb so beeindruckt von dem kulinarischen Reichtum und der Vielfalt der lokalen Produkte“,


deseando ser descubierto. La vieja, la sama, el bocinegro… son los nombres de manjares desconocidos en otras costas. “Lo que pasa es que hay una producción muy limitada y apenas se pueden exportar”, explica el chef. Fernández Ríos está acostumbrado a conocer gastronomías nuevas. Nació en Venezuela, pero su familia española le puso en contacto, desde bien pequeño, con otras culturas culinarias. En su casa se comían tanto arepas como fabada. Fue su abuela, asturiana, la que le inculcó el amor por la cocina. Reconoce Fernández Ríos que su cocina favorita es la de El Volcán, el restaurante a la carta para el servicio Privilege dedicado a la cocina canaria. De entre todos los platos que ofrece El Volcán, elige Vieja en paisaje de Lanzarote. No solo por contener los ingredientes más representativos de la isla (papas, mojo, vino malvasía, vieja), sino por representar de forma visual los paisajes de la misma.

names of dishes unknown on other Spanish coasts. “The fact is that production is very limited and things can hardly be exported,” the chef explains. Fernández Ríos is accustomed to discovering new cuisine. He was born in Venezuela, but even as a child his spanish family was in contact with other culinary cultures. At home they ate as much arepas (food made of ground maize dough) as they did fabada (bean stew from the Asturias region of northern Spain).It was his grandmother, originally from that region, who instilled in him his love for cooking. Fernández Ríos recognises that his favourite food is at El Volcán, the à la carte restaurant for the guests with Privilege service. Among all the dishes served at El Volcán, he chooses Vieja en paisaje de Lanzarote. Not only because it contains the most representative ingredients of the island –papas [potatoes], mojo [sauce], Malvasía wine, vieja [parrot fish]–but because, in a visual way, it represents the island's landscape.

erläutert der Küchenchef des H10 Rubicón Palace auf Lanzarote. Die kanarische Küche ist ein Geheimnis, das entdeckt werden möchte. Vieja, Sama, Bocinegro... sind Bezeichnungen für Köstlichkeiten, die an anderen Küsten Spaniens unbekannt sind. „Die Produktion der Zutaten ist sehr begrenzt und daher können sie kaum exportiert werden“, erklärt der Koch. Fernández Ríos ist es gewohnt, sich auf neues gastronomisches Terrain zu begeben. Er wurde in Venezuela geboren, doch durch seine spanische Familie hatte er bereits als Kind Kontakt mit anderen kulinarischen Kulturen. Zu Hause wurde eben soviel Arepas wie Fabada gegessen. Denn, es war seine Großmutter, aus Asturien, die in ihm die Liebe zum Kochen weckte. Der Chefkoch gibt zu, dass seine Lieblingsküche die im El Volcán ist, dem À-la-carte-Restaurant mit kanarischen Gerichten für Gäste mit Privilege-Service. Aus allen im El Volcán angebotenen Gerichten wählt er Vieja en Paisaje de Lanzarote aus. Nicht nur, weil es die charakteristischsten Zutaten der Insel enthält (Papas – die Kartoffeln, Mojo – die Soße, Malvasía – den Wein und Vieja – den Papageienfisch), sondern auch, weil es die Landschaft der Insel optisch repräsentiert.

Verano | Summer | Sommer —

57


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

LANZAROTE. H10 RUBICÓN PALACE

VIEJA EN PAISAJE DE LANZAROTE Miguel Fernández Ríos | H10 Rubicón Palace

INGREDIENTES

INGREDIENTS

ZUTATEN

PARA EL MOJO Polvo de plancton liofilizado 1 manojo de cilantro 4 dientes de ajo Vinagre de vino Aceite de oliva suave

FOR THE MOJO Freeze-dried plankton A bunch of coriander 4 cloves of garlic Wine vinegar Mild olive oil

FÜR DIE MOJO Gefriergetrocknetes Planktonpulver Ein Bund Koriander 4 Knoblauchzehen Weinessig Mildes Olivenöl

PARA LA VELOUTÉ Raspas y cabeza de pescado 1 puerro Media cebolla 1 diente de ajo Apio e hinojo 1 chorro de vino blanco semidulce de la variedad Malvasía volcánica

FOR THE VELOUTÉ Scales and head of a parrotfish A leek Half an onion A clove of garlic Celery and fennel A squirt of semi-sweet white wine, of the volcanic Malvasía kind

FÜR DIE VELOUTÉ Schuppen und Kopf vom Papageienfisch Ein Porree Eine halbe Zwiebel Eine Knoblauchzehe Sellerie und Fenchel Ein Spritzer halbtrockener Weißwein der vulkanischen Sorte Malvasía

PARA EL MALPAÍS 2 sobres de tinta 40 gramos de harina de trigo 200 gramos de clara de huevo 6 yemas de huevo 3 gramos de levadura química 2 gramos de sal

FOR THE MALPAÍS 2 envelopes of ink 40 grams of wheat flour 200 grams of egg white 6 egg yolks 3 grams of baking powder 2 grams of salt

FÜR DAS MALPAÍS 2 Tütchen Tintenfischfarbe 40 Gramm Weizenmehl 200 Gramm klares Eiweiß 6 Eigelb 3 Gramm Backpulver 2 Gramm Salz

58

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


ELABORACIÓN

PREPARATION

ZUBEREITUNG

Para el pescado. Se quita la tripa del pescado, sin quitar las escamas. Se vierte aceite hirviendo poco a poco encima del pescado por el lado de la piel. Repetimos hasta que las escamas se encrespen y adquieran un color ligeramente tostado. Para el mojo verde marino. Se hidrata el polvo de plancton liofilizado y se mezcla hasta que quede una textura uniforme. Se trituran un manojo de cilantro, 4 dientes de ajo, vinagre de vino y aceite de oliva suave; se le echa el plancton previamente hidratado y se adereza con una pizca de comino y sal. Se pasa por un colador de malla fina para obtener una crema lisa y se espesa con goma xantana para darle cuerpo. Para la velouté. Se hornean las espinas y cabezas de pescado junto con la parte blanca del puerro, cebolla, ajo, apio e hinojo, y se infusionan en agua por 30 minutos. Agregamos un chorro de vino blanco semidulce de la variedad Malvasía volcánica y dejamos hervir 10 minutos más. Para el malpaís. Elaboramos una mezcla en un bol con la tinta, la harina, los huevos la levadura y la sal. Colocamos la mezcla en un sifón con dos cargas y lo dejamos reposar durante 30 minutos. Llenamos con esta mezcla medio vaso de plástico y lo metemos en el microondas a máxima potencia durante 45 segundos. Para las papas de Lanzarote. Se vierten en una olla las papas, el agua y la sal; se remueve hasta que se diluya la sal y se cocina a fuego medio. Para emplatar. Se vierte una cucharada generosa de la velouté y se coloca la vieja encima. Se trazan dos pinceladas de mojo verde marino envolviendo el pescado. Junto a este se colocan a cada lado las papas y los bizcochos de malpaís.

For the fish. Remove the fish's intestines, without taking off the scales. From a saucepan slowly pour boiling oil on top of the fish on the skin side. Repeat until the scales stand up and acquire a slightly toasted colour. For the green marine mojo. Hydrate the freeze-dried plankton with mineral water (4 parts water for 1 part plankton) and mix until it acquires a uniform texture. Grind up the bunch of coriander, 4 cloves of garlic, the wine vinegar and the mild olive oil; add to it the previously hydrated plankton and season with a pinch of cumin and salt. To finish off, pass it through a fine strainer to obtain a smooth cream and thicken with xanthan gum to give it body. For the velouté. The bones and the head of the fish are baked together with the white part of the leek, the onion, the garlic, the celery and the fennel and then are soaked in water for 30 minutes. We add a squirt of semi-sweet white wine of the volcanic Malvasía variety and let it boil for 10 more minutes. For the malpaís. To make the ink sponge we create a mix in a bowl with the ink, the flour, the eggs, the baking powder and the salt. We place the mix in a syphon for 30 minutes. With this mix we fill half a plastic glass and put it in the microwave for 45 seconds at top temperature. For the Lanzarote papas. Place into a bowl the potatoes, the water and the salt; mix until the salt is diluted and cook over a moderate flame. To serve. Place a large spoonful of the velouté and put the fish on top of it. With a kitchen brush, trace two strokes of green mojo over the fish. On each side of it place the potatoes and the malpaís cakes.

Für den Fisch. Eingeweide aus dem Fisch entfernen, ohne die Schuppen zu lösen. Mit einer Schöpfkelle nach und nach siedendes Öl über die Fischhaut gießen. Vorgang wiederholen, bis sich die Schuppen kräuseln und eine leicht geröstete Farbe annehmen. Für die grüne Meeresmojo. Gefriergetrocknetes Planktonpulver mit Mineralwasser (4 Teile Wasser auf 1 Teil Plankton) mischen, bis Sie eine gleichmäßige Textur erhalten. Bund Koriander, 4 Knoblauchzehen hacken und Weinessig und mildes Olivenöl hinzugeben; die PlanktonWasser-Mischung hinzufügen und mit einer Prise Kreuzkümmel und Salz würzen. Zum Schluss durch ein feines Sieb geben, um eine glatte Creme zu erhalten, und mit Xanthangummi verdicken, um der Soße etwas mehr Körper zu verleihen. Für die Velouté. Fischknochen und Fischköpfe zusammen mit dem weißen Teil des Lauchs, Zwiebel, Knoblauch, Sellerie und Fenchel backen und danach 30 Minuten lang in siedendem Wasser ziehen lassen. Einen Spritzer weißen, halbtrockenen Weins der vulkanischen Sorte Malvasía hinzufügen und noch 10 Minuten köcheln lassen. Für das Malpaís. In einer Schüssel die Farbe, das Mehl, Eier, Backpulver und Salz mischen. Die Mischung in zwei Teilen in einen Siphon geben und 30 Minuten ruhen lassen. Mischung in ein Kunststoffglas halbvoll füllen und für 45 Sekunden bei maximaler Leistung in die Mikrowelle geben. Für die Papas de Lanzarote. Kartoffeln in einem Topf mit Wasser und ca. 200 g Salz pro 1 kg Kartoffeln bei mittlerer Hitze kochen. Kartoffeln trocknen lassen, bis sich eine hauchdünne Salzkruste darum gebildet hat. Und nun Anrichten. Einen großzügigen Löffel der Velouté auf den Teller geben und Fisch darauf anrichten. Mit einem Küchenpinsel zwei Streifen der grünen Meeresmojo neben den Fisch ziehen. Kartoffeln und die Malpaís-Biskuits an die Seiten legen.

Verano | Summer | Sommer —

59


- L A PA L M A -

UNA CASCADA DE COLORES EN MITAD DE UN PARAÍSO VOLCÁNICO 60

Imágenes cedidas — Hi! porMagazine Ángel Palomares | no.

32 | 2019


E

n el Parque Nacional de la Caldera de Taburiente el agua brota de formas inesperadas. Varias cascadas habitan el paisaje. Como la de la Fondada, donde “un pequeño hilito en forma de cola de caballo cae desde 150 metros”, cuenta el director Ángel Palomares. Pero hay otra mucho menos majestuosa que, sin embargo, se ha convertido en un símbolo: la cascada de colores. Se trata de un injerto humano, lo que podría haber sido un bofetón irreverente en medio de un entorno natural. “Es una pequeña presa que se ha ido cubriendo de musgos y en algunos momentos puede parecer que no es artificial, pero basta con mirar a los lados para encontrar la pared”, expresa Palomares. Tampoco es demasiado alta, apenas seis o siete metros, pero tiene un punto fuerte: el agua se derrama por un muro de tonos verdes, ocres y rojizos, compuestos por una mezcla de vegetación y partículas ferruginosas. El origen se remonta a los años 60. Querían construir una presa y analizar cuánto de aprovechables eran esas aguas y cuál podía ser la vida útil de la presa. Se hicieron presas más pequeñas. “La idea era ver cuánto tardaba en aterrarse [atascarse de tierra]; pero en la primera lluvia se aterraron [se llenaron de tierra], abandonaron el plan y quedaron esas pequeñas presas”, explica. La fama de ese mutante de naturaleza e ingeniería humana fue creciendo. En 2001, las lluvias la deterioraron y Palomares decidió no restaurarla: “Pero lo tuve que hacer por presión popular. La gente empezó a decir que habíamos perdido la cascada de colores. Hay gente

TABURIENTE: EIN BUNTER WASSERFALL INMITTEN EINES VULKANISCHEN TABURIENTE: PARADIESES A WATERFALL OF COLOURS IN THE MIDDLE OF A VOLCANIC PARADISE At the Caldera de Taburiente National Park the water bursts forth in unexpected ways. There are several waterfalls here. Like La Fondada, where “a small thread in the shape of a horse's tail falls 150 metres,” says director Ángel Palomares. But there's another, much less majestic one, that has nevertheless become a symbol: the cascade of colours. It's a human transplant, which could have become an insult in the middle of this natural setting. “It's a small dam that has been covered with moss, and at times it can seem not to be artificial, but it's enough to look at the sides to see the wall,” says Palomares. It's not too high, just six or seven metres, but there's a strong point: the water runs down a wall of green, ochre and reddish tones, made up of a mix of vegetation and ferruginous particles. The origin goes back to the 1960s. They wanted to built a dam and discover just how usable that water was and how useful the dam could

Im Nationalpark Caldera de Taburiente rauscht das Wasser auf unerwartete Weise. Mehrere Wasserfälle durchziehen die Landschaft. Wie die Fondada, wo „ein schmaler Strahl in Form eines Pferdeschwanzes aus 150 Meter Höhe fällt“, sagt Direktor Angel Palomares. Doch es gibt noch einen anderen, viel weniger Majestätischen, der trotzdem zu einem Symbol geworden ist: der bunte Wasserfall. Es handelt sich um eine von Menschenhand erschaffene Verpflanzung, die zu einer Schande in der natürlichen Umgebung hätte werden können. „Es ist ein kleiner mit Moos bedeckter Staudamm und manchmal scheint er auch nicht künstlich zu sein, doch es genügt ein Blick zur Seite, um die Mauer zu finden“, äußert Palomares. Sie ist nicht zu hoch – knapp sechs oder sieben Meter – doch ihr starker Punkt ist: Das Wasser läuft über eine Wand aus Grün-, Ocker- und Rottönen, die sich aus einem Mix von Vegetation und eisenhaltigen Partikeln gebildet haben. Der Damm hat seinen Ursprung in den 1960er Jahren. Es sollte eine Staumauer gebaut und dann analysiert werden, wie nutzbar dieses Wasser war und wie lange der Damm halten würde. Man baute kleinere Dämme. „Die Idee war, zu sehen, wie lange es dauern würde, bis er mit Erde und Dreck verstopft wird. Gleich beim ersten Regen war er schon voll damit, also wurde der Plan verworfen und man ließ diese kleinen Dämme zurück“, erklärt er.

Verano | Summer | Sommer —

61


que va exclusivamente a verla porque está en la parte baja. Se ha convertido en un icono”. Palomares ejerce ininterrumpidamente como director de la Caldera desde hace 25 años y trabaja en ella desde hace 33. Conoce como pocos la riqueza de sus parajes y sabe cuál es el mejor método para empaparse de su naturaleza. “Este parque se descubre caminando. Vas más lento y guardas más recuerdos. El interior es sorprendente: tenemos nacientes de agua dentro de terrenos secos que no parece que puedan tener agua”, cuenta. Los chorros de agua corren en la superficie y también bajo el suelo. La Caldera ha sido uno de los últimos nidos de resistencia de distintas especies de plantas. Cuando Palomares llegó, se encontró un paisaje casi virgen y, dentro de ese florecimiento de rocas, arroyos y verdes, respiraban los últimos ejemplares de varias especies vegetales. El equipo del parque trabajó por conservarlas e insuflarles nueva vida. “De una planta que se llama genista benehoavensis [racimos de pétalos amarillos], un matorral que puede tener diez metros de diámetro y cuatro de altura, se conocían ocho adultos en todo el mundo. Del tajinaste [una especie de lenguas violetas], se conocían quince”, recuerda. La vegetación mayoritaria se compone de pinares. El parque se ubica en la zona de La Palma donde reina un clima mediterráneo. La isla canaria acumula una historia de población humana de más de 2.000 años. La Caldera posee un paisaje cambiante. “Los lugares volcánicos que llegan a tener mucha altitud son fácilmente erosionables. Crecen muy deprisa, no están muy consolidados y es fácil que el viento y la lluvia los altere”, apunta. Mutan rápido relativamente, en términos

62

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

be. Smaller dams were built. “The idea was to see how long it took for it to fill up with earth. But they filled up at the first rains, and so the plan was abandoned and these small dams remained,” he explains. The fame of this natural and humanly engineered mutant grew. In 2001, the rains deteriorated it and Palomares decided not to restore it: “But under pressure from the people, I had to. They began to say we had lost that coloured waterfall. There are people who make a special trip there because it is in the lower part. It's become an icon.” Palomares has been director of La Caldera for that past 25 years, and has worked there for 33 years. He knows better than anyone the wealth of its walls and what's the best way to appreciate this natural area. “The way to discover this park is by walking. You go slow and remember it better. The interior is surprising: there are water springs in the middle of dry areas that don't look like they could contain water,” he says. The water gushes on the surface and also underground. La Caldera has also been one of the last pockets of resistance of different plant species. When Palomares arrived here, he found an almost virgin landscape, and within those rocks, arroyos and greenery were some of the last examples of several plant species. The park's team worked to preserve and breathe new life into them. “There were only eight adult examples in the whole world of a plant called genista benehoavensis, a bush that can be ten metres in diameter and four in height, with branches holding yellow petals. There were only 15 of the tajaniste plant," he recalls. Most of the vegetation is pine trees. The park is located in that part of La Palma where there is a Mediterranean climate. This Canary Island has been inhabited by humans for more than 2,000 years. The landscape on La Caldera is changeable. “The elevated volcanic areas are easily eroded. They grow

Der Bekanntheitsgrad dieser Mutation aus Natur und menschlicher Technik wuchs. Im Jahr 2001 wurde der Zustand der Staumauer durch die Regenfälle verschlechtert und Palomares beschloss, sie nicht mehr instand zu halten: „Doch ich musste etwas tun, weil die Menschen Druck machten. Sie sagten, sie hätten ihren bunten Wasserfall verloren. Es gibt Leute, die gehen ausschließlich dahin, um ihn zu sehen, weil er sich am unteren Bereich befindet. Er ist zu einer wahren Ikone geworden.“ Palomares ist seit 25 Jahren Direktor der Caldera und seit 33 Jahren dort tätig. Er weiß um den Reichtum seiner Landschaft wie kein anderer und kennt den besten Weg, ihre Natur zu genießen. „Diesen Park muss man zu Fuß entdecken. Je langsamer man geht, umso mehr Erinnerungen behält man. Das Innere ist überraschend: Es gibt Wasserquellen in trockenen Gebieten, die nicht so aussehen, als führten sie Wasser“, sagt er. Das Wasser fließt sowohl auf der Oberfläche als auch unter der Erde. Die Caldera war einer der letzten Lebensräume für verschiedene Pflanzenarten. Als Palomares ankam, war dies eine fast unberührte Landschaft und zwischen den Felsen, Bächen und Grünflächen sprossen die letzten Exemplare mehrerer Pflanzenarten. Das Parkteam arbeitete daran, sie zu erhalten und ihnen neues Leben einzuhauchen. „Von einer Pflanze namens Genista benehoavensis, einem Strauch, der zehn Meter im Durchmesser, vier Meter hoch sein kann und gelbe Blütenblätter an seinen Zweigen hat, waren nur acht ausgewachsene Pflanzen auf der ganzen Welt bekannt. Von der Tajinaste, einer endemischen violetten Pflanze, waren fünfzehn bekannt“, erinnert er sich. Der Großteil der Vegetation besteht aus Pinienhainen. Der Park befindet sich in einer Gegend La Palmas, in der mediterranes Klima vorherrscht. Die Bevölkerungsgeschichte dieser kanarischen Insel geht auf bis vor mehr als 2.000 Jahre zurück.


geológicos. Es una historia de erupciones, deslizamientos, erosión del viento y de la lluvia. Pero también, a menor escala, cambian de manera visible para el ser humano. “Depende de cómo llueva. Las aguas turbulentas pueden comerse pequeñas terrazas, abrir surcos, crear cascadas. He visto cascadas en un barranco que han desaparecido y vuelto a aparecer 15 años después”. Hay muchas formas de visitar el parque. A algunas zonas puede accederse en coche. Se encuentran grandes panorámicas, paisajes subyugantes. Por ejemplo, en el Roque de los Muchachos, el punto más alto con 2.426 metros. Desde allí, los visitantes pueden contemplar nubes como si fueran alfombras de espuma. “Por el clima, a veces, te puedes encontrar que parecen montañas suizas o alpinas, con nieves en las cumbres; la gente se espera que el Teide tenga nieve, pero no que haya en otras islas”, señala el director. Pero, insiste, mancharse las suelas de polvo es la mejor manera de encontrar las bellezas más sutiles.

very fast, are not very consolidated, and it’s easy for the wind and rain to change them,” he notes. In geological terms, they mutate relatively fast. It's a story of eruptions, landslides, and erosion by wind and rain. But on a smaller scale they also change in a way that people can see. “It depends on how it rains. The rushing water can eat away pieces of land, open furrows and create waterfalls. I've seen waterfalls in a canyon that have disappeared and then come back fifteen years later.” There are many ways to visit the park. Some areas can be reached by car. There are magnificent views and enchanting landscapes. For example the Roque de los Muchachos, the highest point, at 2,426 metres. From there, visitors can see clouds as if they were carpets made of foam. “Because of the weather, you can sometimes feel these are Swiss mountains, with snow on the top. People expect the Teide peak to have snow, but not the other islands,” the director says. But, he insists, the best way to discover the most subtle beauties is by getting your boots dirty.

Imágenes cedidas por Ángel Palomares

La Caldera ist eine sich verändernde Landschaft. „Vulkanische Orte, die große Höhen erreichen, verwittern leicht. Sie wachsen sehr schnell, sie sind nicht sehr stabil und so ist es einfach für Wind und Regen, sie zu verändern“, betont er. Sie mutieren geologisch gesehen relativ rasch. Es ist eine Geschichte von Ausbrüchen, Erdrutschen, Wind- und Regenerosion. Doch diese Veränderungen geschehen auch in kleinerem Umfang und in einer Weise, die für den Menschen sichtbar ist. „Es kommt darauf an, wie es regnet. Das rauschende Wasser kann kleinere Terrassen formen, Spalten öffnen und Wasserfälle bilden sich. Ich habe schon Wasserfälle in einer Schlucht gesehen, die verschwunden und 15 Jahre später wieder aufgetaucht sind.“ Es gibt viele Möglichkeiten, den Park zu entdecken. Einige Areale sind mit dem Auto erreichbar. Dem Betrachter eröffnen sich großartige Panoramen und atemberaubende Landschaften, zum Beispiel am Roque de los Muchachos, dem mit 2.426 Metern höchsten Gipfel. Von dort aus können die Besucher Wolken sehen, als wären sie Teppiche aus Schaum. „Wegen des Klimas sehen die schneebedeckten Gipfel manchmal aus, wie Schweizer Berge oder die Alpen. Die Leute erwarten, dass auf dem Teide Schnee liegt, doch nicht auf den anderen Inseln“, sagt der Direktor. Und er besteht darauf, dass man die subtilsten Schönheiten am besten entdeckt, indem man sich die Schuhe schmutzig macht.

Verano | Summer | Sommer —

63


- MALLORC A -

PORTIXOL, EL PUEBLO PESQUERO QUE SE CONVIRTIÓ EN EPICENTRO DE LA MODERNIDAD (SIN PERDER SU ENCANTO)

64

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


E

l viento y el mar fueron dando forma a Es Portixol, moldeando sus rincones, suavizando sus aristas, dando sustento a sus habitantes. El embat, un viento térmico propio de Mallorca, soplaba con fuerza en la zona, propiciando la construcción de hasta 28 molinos harineros en el siglo XVIII. Los vientos de modernidad soplaron con más fuerza que el embat, y los molinos no sobrevivieron al paso del tiempo. Sí lo hizo el sobrenombre de Es Molinar y la semilla urbana. Aparecieron así los primeros habitantes de la zona. Más tarde fueron dos puertos, de Es Molinar y Es Portixol, los que dieron sustento a estos pioneros. A su alrededor floreció una pequeña pero próspera comunidad, un pueblo mecido por la brisa marina. Es Portixol es, 200 años más tarde, uno de los barrios de moda de Palma. El crecimiento de la ciudad desbordó sus murallas medievales y llegó hasta aquí, integrando el pueblo en la ciudad y convirtiéndolo en un barrio más. Su paseo marítimo se ha llenado de ciclistas y corredores; en sus pintorescas casitas han florecido cafés y bares de tapas, y por sus calles los turistas se entremezclan con los locales. Es Portixol está a unos pocos kilómetros de la catedral de Palma y forma parte ya de la ciudad. Es fácil, sin embargo, intuir su pasado pesquero y rural en cada esquina. El embat sigue soplando a media mañana, imprimiendo un ritmo pausado a los paseantes. Los edificios son bajos, los barcos salpican su orilla y los restaurantes sirven los mejores pescados de la isla. Ha tenido el barrio desde siempre una vocación turística, cuando el turismo era local y la

PORTIXOL, THE FISHING VILLAGE THAT BECAME THE EPICENTRE FOR MODERNITY

PORTIXOL, DAS FISCHERDORF, DAS ZUM EPIZENTRUM DER MODERNE WURDE

(WITHOUT LOSING ITS CHARM)

(OHNE SEINEN CHARME ZU VERLIEREN)

The wind and the sea are what shaped Es Portixol, molding the corners, smoothing the edges, nourishing its residents. The embat, a thermal wind common to Mallorca, blew strongly here and helped build 28 windmills (molinos) for grinding flour in the 18th century. The winds of modernity blew even stronger than the embat, and the mills didn't survive the passage of time. What did survive was the name Es Molinar and the centre of the village. That brought the first inhabitants of the area. Later there were two ports, Es Molinar and Es Portixol, that supported these pioneers. A small but prosperous community grew up, a town caressed by the sea breeze. Two hundred years later Es Portixol is one of the fashionable neighbourhoods in Palma. Palma broke out of its medieval walls and came this far, making Es Portixol one more of its neighbourhoods. Its seaside promenade has filled up with cyclists and joggers, its picturesque houses have become cafés and tapas bars, and on its streets the tourists mix with the locals. Es Portixol is a few kilometres from the Palma cathedral and is part of the city. But it's easy to make out its rural, fishermen's past almost everywhere. The embat continues to blow at mid-morning, seeming to slow people down. The buildings are low, boats dot the coast, and the

Der Wind und das Meer gaben Es Portixol seine Gestalt, formten seine Ecken, rundeten seine Kanten ab und ernährten seine Bewohner. In dieser Gegend wehte der Embat, ein starker für Mallorca typischer thermischer Wind, und führte im 18. Jahrhundert zum Bau von bis zu 28 Mühlen. Der Wind der Moderne wehte noch stärker als der Embat und die Mühlen überlebten den Lauf der Zeit nicht. Doch der Spitzname Es Molinar und das Dorfzentrum haben es. So kamen die ersten Bewohner in das Gebiet. Später sorgten die zwei Häfen Es Molinar und Es Portixol für die Versorgung dieser Pioniere. Um sie herum blühte eine kleine, aber wohlhabende Gemeinde auf, ein Dorf, das in der Meeresbrise wiegt. Es Portixol zählt 200 Jahre später zu den trendigen Viertel Palmas. Die Stadt wuchs über ihre mittelalterlichen Mauern hinaus und kam bis hierher, sodass das Dorf in die Stadt integriert und in ein Viertel verwandelt wurde. Seine Promenade hat sich mit Radfahrern und Läufern gefüllt, aus seinen malerischen Häusern sind Cafés und Tapasbars gesprossen, und in seinen Straßen mischen sich Einheimische mit Touristen. Es Portixol liegt nur wenige Kilometer von der Kathedrale von Palma entfernt und ist heute ein Teil der Stadt. Seine Vergangenheit der Fischerei und Landwirtschaft lässt sich jedoch leicht an jeder Ecke erspüren. Der Embat weht noch immer am

Verano | Summer | Sommer —

65


burguesía de Palma se acercaba a la zona a pasar el fin de semana o echar la tarde. Hoy estos paseantes se mezclan con un animado gentío de personas llegadas de todo el mundo. Lo provinciano y lo internacional se mezclan así en sus calles en un lugar que combina lo cosmopolita con lo auténtico. Sus playas invitan a la meditación en invierno y al baño en cuanto las temperaturas empiezan a subir. La pequeña playa de la bahía, al este, es tranquila, rodeada de las casas del antiguo pueblo de pescadores que fue su origen. Ya a las afueras de Es Portixol, se localiza la playa de Ciutat Jardí, más larga y aislada que la de la bahía y también menos concurrida. Los pequeños puertos de Es Portixol y Es Molinar siguen siendo los centros sociales del barrio y destilan buen ambiente a todas horas del día. A su alrededor se ha ido construyendo una de las más completas ofertas gastronómicas de la isla. Durante todo el día es posible disfrutar de sus manjares, pero es quizá al caer la tarde, con el mar, las montañas y el atardecer de fondo, cuando más gente se acerca a sus terrazas. Bares de toda la vida, como Es Vaixell (imperdibles sus llonguets, típicos bocadillos mallorquines), conviven con modernas vermuterias y bares de copas. Beach clubs de gente guapa como Assaona comparten espacio con restaurantes de pescado a la plancha. La mezcla de locales, visitantes y ambientes es digna de admirar. Es Portixol es la fachada marítima de un barrio que merece la pena explorar, la superficie costera de Es Molinar. Diríamos que es uno de los barrios de moda, pero lo cierto es que su encanto sobrevive a las idas y venidas de las tendencias. Esta zona siempre ha estado de moda.

66

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

restaurants serve the best fish on the island. The neighbourhood has always been popular with tourists, even when the tourism was local and Palma's bourgeoisie came to the area to spend a weekend or an afternoon. Today these people mix with visitors from all over the world. The provincial and the international blend in a place that combines the cosmopolitan and the authentic. In winter its beaches are an invitation to meditate, but when the temperatures rise they fill up with bathers. The bay's small beach, to the east, is peaceful, surrounded by houses that made up the old fishing village. On the outskirts of Es Portixol is the Ciutat Jardí beach, longer and farther from the one on the bay but also less visited. The small ports of Es Portixol and Es Molinar are still the neighbourhood's social centres, and are pleasant all day long. They are the epicentre of what is one of Mallorca's most complete culinary offerings. This fine food is served all day, but it's at dusk –with the sea and the mountains as a backdrop– when the most people show up at the outdoor tables. Traditional bars like Es Vaixell (its llonguets, typical Mallorcan sandwiches, are a must) coexist with modern places selling vermouth and with cocktail bars. Beach clubs like Assaona attract the beautiful people, alongside restaurants serving grilled fish. There's a wonderful mix of different establishments, visitors and atmospheres. Es Portixol is the maritime face of a neighbourhood that's worth exploring, Es Molinar. Let's just say it's one of the “in” neighbourhoods, but its charm survives all the new trends. This area has always been in fashion.

Vormittag und sorgt bei Spaziergängern für einen langsamen Laufrhythmus. Die Gebäude sind niedrig, die Boote liegen am Ufer und die Restaurants servieren den besten Fisch der Insel. Das Viertel hatte schon immer eine touristische Berufung, selbst als Tourismus nur regional verbreitet war und die Bourgeoisie von Palma in die Gegend kam, um hier das Wochenende oder den Nachmittag zu verbringen. Heute mixen sich diese Besucher unter eine lebendige Menschenmenge aus aller Welt. Das Provinzielle und das Internationale vermischen sich in den Straßen eines Ortes, der das Kosmopolitische mit dem Authentischen verbindet. Die Strände laden im Winter zum Meditieren und, sobald die Temperaturen steigen, zum Baden ein. Der kleine Strand im Osten der Bucht ist ruhig und umgeben von den Häusern des ursprünglichen Fischerdorfes. Am Rande von Es Portixol liegt der Strand Ciutat Jardí, der länger und abgelegener sowie weniger überlaufen ist, als die Bucht. Die kleinen Häfen Es Portixol und Es Molinar sind nach wie vor die sozialen Zentren des Stadtteils und bieten den ganzen Tag ein angenehmes Ambiente. Um sie herum wurde eines der umfangreichsten gastronomischen Angebote der Insel etabliert. Den ganzen Tag über kann man hier verschiedene Köstlichkeiten genießen, doch erst in der Abenddämmerung, mit dem Meer, den Bergen und dem Sonnenuntergang im Hintergrund, kommen mehr Menschen auf die Terrassen. Traditionelle Bars, wie Es Vaixell (die typischen mallorquinischen Sandwiches Llonguets sind ein Muss), existieren neben modernen Wermutkneipen, und Pubs und BeachClubs der Schönen und Reichen, wie das Assaona, neben Restaurants, die gegrillten Fisch anbieten. Die Mischung aus Etablissements, Besuchern und Ambiente ist bewundernswert. Es Portixol ist die maritime Seite eines Stadtteils an der Küste von Es Molinar, den es sich lohnt zu erkunden. Man könnte sagen, dass es eines der InViertel ist, doch in Wirklichkeit hat sein Charme sämtliche Trends überlebt. Diese Gegend war seit jeher angesagt.


Artesia Wells / Shutterstock.com


DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen

APROVECHA PARA MEJORAR TU BIENESTAR EN VERANO TAKE ADVANTAGE OF SUMMER TO IMPROVE YOUR WELLBEING NUTZE DEN SOMMER UND STEIGERE DEIN WOHLBEFINDEN

El verano es la mejor época para descansar y disfrutar de la vida. Pero también puede ser el momento ideal para cuidar de nuestra salud y bienestar. Mímate. Disfruta de un masaje de cuerpo completo que te ayude a eliminar toxinas y relajarte. Ten pensamientos positivos. Intenta halagarte, no seas tan duro contigo mismo. Muévete. Montar en bici o andar media hora tres veces a la semana despejará tu mente y te ayudará a quemar calorías. Activa tu circulación. Una ducha fría por la mañana te aportará un subidón de energía. Come despacio. Así darás tiempo a que el cerebro comunique al estómago que ya está satisfecho. Bebe más agua. Aumentarán tus niveles de energía, mejorarás la concentración, ayudarás a la digestión y eliminarás residuos.

70

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

Summer is the best time for resting and enjoying life. But it can also be the ideal moment for taking care of our health and wellbeing. Pamper yourself. Enjoy a full body massage that will help you eliminate toxins and relax. Think positively. Try some self-flattery, don't be so hard on yourself. Get moving. Hopping on a bike or walking for half an hour three times a week will clear your head and help you burn calories. Get the blood flowing. A cold shower in the morning will give you a burst of energy. Eat slowly. In that way you give the brain time to tell the stomach that it's full. Drink more water. Your energy levels will go up, your concentration will improve, you'll help digestion and you'll eliminate residue.


Der Sommer ist die beste Jahreszeit, um sich zu erholen und das Leben zu genießen. Doch er kann auch zur idealen Saison für die Pflege unserer Gesundheit und unseres Wohlbefindens werden. Verwöhne Dich. Genieße eine Ganzkörpermassage, um zu entgiften und Dich zu entspannen. Habe positive Gedanken. Versuche, liebevoll mit Dir selbst umzugehen und nicht so hart zu Dir sein. Bewege Dich. Rad fahren oder dreimal pro Woche eine halbe Stunde Laufen befreit Deinen Geist und hilft Dir dabei, Kalorien zu verbrennen. Aktiviere Deinen Kreislauf. Eine kalte Dusche am Morgen verleiht Dir einen ordentlichen Energieschub. Iss langsam. Dadurch gibst Du Deinem Gehirn mehr Zeit, dem Magen mitzuteilen, dass er bereits satt ist. Trinke mehr Wasser. Das erhöht Dein Energielevel, verbessert die Konzentration, unterstützt den Stoffwechsel und entschlackt.


NOTICIAS | News | News

Hi! News H10 Hoteles, entre las 10 cadenas hoteleras “más excelentes del mundo” según TripAdvisor La web de viajes TripAdvisor ha reconocido a la cadena hotelera H10 Hotels como una de las “más excelentes” del mundo en la categoría de cadenas medianas, que incluye a los grupos hoteleros que disponen de entre 50 y 500 establecimientos en todo el mundo. La cadena ocupa el noveno puesto en el ranking, que se ha elaborado teniendo en cuenta el número de certificados de excelencia de TripAdvisor otorgados en 2018. Por otro lado, la última edición de los premios Traveller’s Choice, también de TripAdivsor, ha reconocido a cuatro hoteles de H10 Hotels entre los mejores de España en distintas categorías. El H10 Casa Mimosa y el The One Barcelona, en la de Mejores Hoteles de España; el H10 Salauris Palace, en la categoría de Mejores Hoteles para Viajar en Familia en España; y el H10 Ocean Dreams, en la de Más Románticos. Por otro lado, el The One Barcelona también ha sido reconocido como uno de los Mejores Hoteles de Lujo en estos mismos premios. Los Traveller’s Choice distinguen a los mejores establecimientos por todo el mundo a partir de las valoraciones y opiniones de los usuarios del portal de viajes TripAdvisor a lo largo de un año.

H10 Hotels, among the 10 world's “most excellent” chains, according to TripAdvisor The TripAdvisor website has recognised the H10 Hotels chain as one of the “most excellent” in the world in the category of medium-sized chains, which includes hotel groups that have between 50 and 500 establishments all over the world. The chain occupies ninth place in the ranking, which was drawn up based on the number of TripAdvisor certifications of excellence awarded in 2018.

72

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

The most recent edition of the Traveller’s Choice prizes, also awarded by TripAdvisor, has recognized four H10 Hotels establishments as among the best in Spain in different categories. The H10 Casa Mimosa and The One Barcelona, in the Best Hotels in Spain section; the H10 Salauris Palace in Best Hotels in Spain for Travelling With Family; and the H10 Ocean Dreams, in Most Romantic. The One Barcelona was also recognized as one of the Best Luxury Hotels by these same awards. The Traveller’s Choice awards distinguish the best establishments all around the world based on the rankings and opinions of users of the TripAdvisor travel website over the course of a year.

H10 Hotels - eine der 10 „exzellentesten“ Hotelketten der Welt, laut TripAdvisor Die Reiseplattform TripAdvisor hat die Hotelkette H10 Hotels in der Kategorie der mittelgroßen Ketten, zu den Hotelgruppen mit zwischen 50 und 500 Einrichtungen weltweit gehören, als eine der „exzellentesten“ der Welt ausgezeichnet. Die Kette belegt den neunten Platz auf der Rangliste, die auf der Grundlage der Anzahl der im Jahr 2018 vergebenen Exzellenzzertifikate von TripAdvisor erstellt wurde. In der jüngsten Ausgabe der Traveller's Choice Awards von TripAdvisor wurden vier H10 Hotels in verschiedenen Kategorien unter die besten Etablissements in Spanien gewählt. Das H10 Casa Mimosa und The One Barcelona zählen zu den besten Hotels Spaniens, das H10 Salauris Palace gehört zu den besten Hotels für Familienreisen in Spanien und das H10 Ocean Dreams, reiht sich in die romantischsten. The One Barcelona wurde auch bei diesen Awards als eines der besten Luxushotels ausgezeichnet. Traveller's Choice zeichnet die besten Einrichtungen weltweit basierend auf den Bewertungen und Meinungen der Nutzer des Reiseportals TripAdvisor im Laufe eines Jahres aus.


H10 Casa Mimosa - Barcelona

H10 Salauris Palace - Costa Daurada

Verano | Summer | Sommer —

73


NOTICIAS | News | News

Hi! News

H10 Palacio Colomera - Córdoba

Próximas aperturas de H10 Hotels en España y Caribe Después de las recientes aperturas en Punta Cana, Venecia y Lisboa, la cadena está trabajando en cuatro nuevas aperturas para el 2019. Tenerife, que ya contaba con 6 establecimientos de la cadena, inaugurará ahora el nuevo H10 Atlantic Sunset, un 5 estrellas de 291 habitaciones frente al mar en Playa Paraíso con amplias piscinas, una variada oferta gastronómica a cargo de sus 5 restaurantes temáticos a la carta, un Despacio Beauty Centre y el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services. Al H10 Corregidor de Sevilla se le une ahora el H10 Casa de la Plata, un 4 estrellas ubicado en pleno centro histórico y con un diseño inspirado en las casas palaciegas sevillanas, que ofrece cómodas habitaciones, un restaurante para desayunos con acceso a un agradable patio, lobby bar y salón

74

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

de reuniones. Por su parte, Córdoba inaugurará próximamente el H10 Palacio Colomera, también de 4 estrellas, ubicado en la céntrica plaza de las Tendillas y en cuyo proyecto se ha recuperado un atrio tradicional cordobés y parte de la arquitectura tradicional del edificio. También abrirá sus puertas el Ocean Coral Spring, el primer hotel de la cadena en Jamaica, un novedoso resort 5 estrellas con acceso a una espectacular playa de arena blanca y aguas cristalinas, modernas habitaciones, amplias piscinas, Despacio Spa Centre y una gran oferta gastronómica que incluye, entre otros, 6 restaurantes temáticos.

Coming openings of H10 Hotels in Spain and the Caribbean After the recent openings in Punta Cana, Venice and Lisbon, the chain is preparing for new inaugurations for 2019.

Tenerife, which already has six H10 establishments, will open the new five-star H10 Atlantic Sunset, with 291 rooms facing the sea on Playa Paraíso. It offers large swimming pools, a varied culinary offer in five themed or à la carte restaurants, a Despacio Beauty Centre and the Privilege, Exclusive Rooms and Services system. The H10 Corregidor in Seville is now joined by the four-star H10 Casa de la Plata, located in the historic city centre and with a design inspired by the traditional palatial homes of Seville. It offers comfortable rooms, a restaurant for breakfast with access to a pleasant patio, a lobby bar and a meetings room. For its part, Córdoba will soon open the H10 Palacio Colomera, also a four-star establishment, located in the central Tendillas plaza. It has recovered a traditional Córdoba atrium and makes use of the building's classic local architecture.


Also soon to open its doors: the Ocean Coral Spring, the chain's first hotel in Jamaica, a novel five-star resort with access to a spectacular white sandy beach and crystal-clear waters. There are modern rooms, large pools and a varied culinary offer that includes, among others, six themed restaurants.

Bevorstehende Eröffnungen von H10 Hotels in Spanien und der Karibik Nach den jüngsten Eröffnungen in Punta Cana, Venedig und Lissabon arbeitet die Kette an vier Neueröffnungen für 2019. Auf Teneriffa, wo es bereits über sechs Etablissements der Kette

gibt, wird nun das neue H10 Atlantic Sunset eingeweiht, eine Fünfsterneeinrichtung mit 291 Zimmern in direkter Strandlage an der Playa Paraiso mit großzügigen Swimmingpools, einem vielfältigen gastronomischen Angebot in fünf À-la-carte-Themenrestaurants, einem Despacio Beauty Centre sowie den Leistungen Privilege, Exklusive Rooms and Services. An das H10 Corregidor in Sevilla reiht sich nun auch das H10 Casa de la Plata, ein Viersternehotel im Herzen der Altstadt, dessen Design von den Prunkbauten Sevillas inspiriert ist. Es verfügt über komfortable Zimmer, ein Frühstücksrestaurant mit Zugang zu einer gemütlichen Terrasse, eine Lobbybar und einen Konferenzraum.

In Córdoba öffnet demnächst das H10 Palacio Colomera seine Türen. Das Viersternehaus, dessen traditionelle Architektur mit einem für Córdoba typischen Atrium rekonstruiert wurde, befindet sich an der zentral gelegenen Plaza de las Tendillas. Darüber hinaus wird das Ocean Coral Spring, das erste Hotel der Kette auf Jamaika, eröffnet: ein neuartiges Fünfsterneresort mit Zugang zu einem spektakulären weißen Sandstrand und kristallklarem Wasser und ausgestattet mit modernen Zimmern, großzügigen Swimmingpools, einem Despacio Spa Centre sowie einem großartigen gastronomischen Angebot, das unter anderem 6 Themenrestaurants umfasst.

Ocean Coral Spring - Jamaica

Verano | Summer | Sommer —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

A tu gusto

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazins. Dann ist es nun Zeit, für noch etwas mehr Spaß! Spielen Sie mit uns?

| TO YOUR TASTE | GANZ NACH DEINEM GESCHMACK

¿Cómo decorarías tú esta habitación?

76

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019

How would you decorate this room?

Wie würdest du dieses Zimmer dekorieren?


Laberinto LABYRINTH LABYRINTH

Daisy quiere llegar a la piscina, pero no encuentra el camino. ¿Puedes ayudarla?

Daisy wants to get to the pool but can’t find the way. Can you help her? Daisy will zum Pool, kann aber den Weg nicht finden. Kannst du ihr helfen?

Soluciones | Answers | Lösungen

Verano | Summer | Sommer —

77


Sopa de letras WORD SEARCH BUCHSTABENSUPPE

Localiza nueve destinos H10 Hotels de los que te hemos hablado en la revista. Una pista: están en inglés. Locate nine H10 Hotels destinations we’ve talked about in the magazine. A clue: they’re in English. Finde neun H10 Hotels-Ziele, von denen wir dir im Magazin erzählt haben. Tipp: Sie sind auf Englisch.

kokolikoko.com

Soluciones: Costa Daurada, Venice, La Palma, Havana, Fuerteventura, Berlin, Lisbon, Majorca, Punta Cana. Answers: Costa Daurada, Venice, La Palma, Havana, Fuerteventura, Berlin, Lisbon, Majorca, Punta Cana. Lösungen: Costa Daurada, Venice, La Palma, Havana, Fuerteventura, Berlin, Lisbon, Majorca, Punta Cana.

78

— Hi! Magazine | no. 32 | 2019


H10 Costa Adeje Palace - Tenerife

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Punta Cana Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en H10.Hotels h10hotels h10hotels


Profile for H10 Hotels

Revista Hi! Verano/Summer/Sommer 2019  

Revista Hi! Verano/Summer/Sommer 2019

Revista Hi! Verano/Summer/Sommer 2019  

Revista Hi! Verano/Summer/Sommer 2019

Profile for fzambrana